Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Welcome home. 欢迎回家
[00:12] – How you doing, Bench? – Your bourbon neat? -你好吗 本奇 -还是你的纯波本威士忌
[00:13] Yeah, you know it. 对 你知道的
[00:15] Having a slow night in here, huh, Bench? 今晚客人不多啊 本奇
[00:18] Slow month. 这个月都不多
[00:19] Really? Sorry to hear that. 是吗 我很遗憾
[00:22] – The table’s ready. – Yeah? -桌子已经好了 -是啊
[00:24] Guys already back there? 大家都已经在那边了吗
[00:25] – Yep. – Thanks, brother. -对 -谢了兄弟
[00:31] Evening, fellas. 晚上好啊 各位
[00:31] Hi, buddy. 哥们好啊
[00:32] – How we doing tonight? – How we doing? -今晚怎么样啊 -你好吗
[00:34] Where the hell is Falcone? 法尔科内跑哪儿去了
[00:35] Canceled. Same with Kato. 取消了 加藤也是
[00:37] Again? 又不来了
[00:38] – Come on. – I ain’t worried. -搞什么呢 -我不担心
[00:40] Only means I get to take your money. 只是意味着我可以赢你的钱了
[00:41] Now… 那…
[00:43] Ay, uh, would you mind sitting down already? 您赶紧坐下好吗
[00:45] I just got here. Take it easy, jeez. 我刚来 别急啊
[00:46] Come on, let’s play. 行了 我们玩吧
[00:47] I got a 9:00 with my wife. 我还和我老婆约了9点钟呢
[00:49] Oh, no, I don’t even wanna know what that means. 不会吧 我都不想知道那是什么意思
[00:51] When you’ve been married as long as I have, 等你们和我结婚时间一样长
[00:53] you learn that this is the way things are done. 你们就会明白事情就是这样的
[00:55] – You plan these things– – No way. -你得计划好这些事… -不可能
[00:57] What’s the buy-in? 赌多大的
[00:58] – Two? – Two bucks. -2块 -2块钱
[00:58] – All right, let’s go. – All right. -好吧 开始吧 -好
[01:03] Three tags in one day. 我的车一天被人画了三次
[01:05] Double up. 加倍
[01:06] All three corner kings. 三个全是大王
[01:08] I’m driving around with a big ass crown across my hood. 我开着车 引擎盖上贴着个大大的皇冠
[01:10] See, how the hell does that even happen? 怎么会有这种事呢
[01:12] I understand one, but three? 一次我能理解 但三次
[01:14] – Three? – They did the jewels in Sharpie. -三次 -王冠的珠宝还是用擦不掉的记号笔画的
[01:16] You know how hard that is to buff out? 你知道把颜料弄掉有多费劲吗
[01:18] Yeah, I wish I coulda seen you driving that thing. 是 我还希望看你开那辆大花猫呢
[01:19] Still can, ain’t come out. 还有机会 还没全弄掉
[01:21] Supervisor says it’s not worth the trouble to find the guys. 主管说不值得去找这些人
[01:24] – Come on. – Guess they own my squad now. -行了吧 -那他们现在接管我的小队了
[01:25] 金·伯吉斯 玛凯拉的鸭嘴兽被弄坏了 她崩溃了 你能去商场再买一个吗 拜托
[01:27] Oh, you gotta be kidding me, not tonight. 你是在逗我呢吧 今晚不要吧
[01:29] Oh, don’t tell me you got called in. 别告诉我你被叫去队里了
[01:30] No, it’s Kim. 不是 是金
[01:32] Makayla’s having a meltdown. 玛凯拉崩溃了
[01:33] The neighbor dog ate her platypus stuffed animal. 邻居的狗把她的鸭嘴兽毛绒玩具给吃了
[01:36] She can’t sleep without it. 没有它她根本不睡
[01:37] Burgess or Makayla? 伯吉斯还是麦凯拉
[01:38] Ha, you’re a funny man, Banks. 你太逗了 班克斯
[01:40] No, they’ll be all right. Come on, you’re not leaving. 她们不会有事的 你可别走啊
[01:42] What do you want me to do? Kim’s stuck at home. 你要我怎么办 金困在家里
[01:44] I gotta go get a new one. The kid needs it. 我得去再买一个新的 孩子需要它
[01:46] We’ve got 20 minutes still. 我们还有20分钟呢
[01:47] 20 minutes till when? 还有20分钟到干什么
[01:48] Till your 9:00? 到你那个9点钟
[01:49] When you sleep with your wife? 到你和你老婆睡觉
[01:52] I gotta go. I’m sorry, boys. 我得走了 很抱歉 兄弟们
[01:53] I love you. I’ll see you later. 爱你们 回头见
[01:55] All right. Ta-ta. 好吧 拜拜
[01:59] She’s gonna love it. 她会喜欢它的
[02:01] How old’s your daughter? 你女儿多大了
[02:02] Uh, she’s actually not my, uh… 实际上她不是我…
[02:04] Uh, she’s seven. 她7岁了
[02:06] Thank you. 谢谢
[02:09] Shut up, shut up! 闭嘴 闭嘴
[02:16] This is Officer Adam Ruzek. 我是亚当·鲁塞克警官
[02:17] Badge number 59054. 警徽号59054
[02:19] I’m at the Michigan and Balboa mall. 我在密歇根和巴布亚街角的商场
[02:20] Armed robbery in progress, 正在发生持枪抢劫
[02:22] shots fired by the offender, 罪犯开了枪
[02:23] civilian down– I need an ambo right now. 有平民中弹倒地 我需要立刻派救护车
[02:25] Ladies, come towards me. 女生们 向我这边走
[02:26] Come towards me right now, come on. 马上往我这边走 快
[02:32] – Shut up! – Keep moving, keep moving. -闭嘴 -接着走 接着走
[02:33] Guy’s got a gun. Shoot him! 那家伙有枪 开枪打他
[02:35] – Shoot him! – No! -开枪打他 -不
[02:36] Chicago PD, you let her go! 芝加哥警署 你放了她
[02:38] Let her go right now! 马上放了她
[02:39] Let her go! 放了她
[02:41] Stop! Stop right there! 站住 马上给我站住
[02:43] Drop the gun! 把枪放下
[02:47] Ma’am, stay right there. Stay down. 女士 待着别动 趴下别动
[02:51] 2320 squad, this is Sergeant Hill. 我是2320小队的希尔警长
[02:53] Sergeant, I’m Ruzek, Intelligence. 警长 我是鲁塞克 情报组的
[02:55] 2320 squad on the scene of the armed robbery. 2320小队 在持枪抢劫现场
[02:57] Got two masked offenders fleeing eastbound on foot. 有两名戴面具的罪犯步行向东逃窜
[03:00] Hey, hold up! Too many civilians. 等等 平民太多了
[03:02] That’s an order! Terminate the pursuit! 这是命令 停止追击
[03:04] Orders coming through! 这是命令
[03:05] There’s too many civilians out here. 这里有太多平民了
[03:09] 2320, I need an ambo at State and Monroe. 2320 我需要救护车来斯台特路和门罗街
[03:11] I got a civilian struck by a vehicle. 有个平民被车撞了
[03:13] The offenders from the robbery fled in a black sedan. 抢劫案罪犯乘一辆黑色轿车逃跑了
[03:15] I got a partial plate– 我看到车牌的一部分…
[03:16] 861C 861 Charlie.
[03:18] Copy that, ambo en route. Help is on the way. 收到 救护车在路上了 救援马上就到
[03:20] Guys, back up so she can breathe. 各位退后 好让她能呼吸
[03:24] There will be no pursuit of that vehicle. 不要对那辆车追击了
[03:26] We don’t need anyone else getting hurt tonight. 今晚不能再有人受伤了
[03:28] Help is on the way. Ma’am… 救援马上就到了 女士…
[03:29] Hey, you go shut that street down. 你过去把那条街封了
[03:32] Now! 快去
[03:37] I’m right here. 我就在这
[03:39] Don’t move, okay? 不要动 好吗
[03:47] One of the skull masks shoots at me three times. 其中一个骷髅劫犯对我开了三枪
[03:50] They come out that exit right there, 他们从那边的出口出来
[03:51] run down this way, I gave chase. 往这边逃跑 我在后面追击
[03:53] That’s when the woman got hit by the car? 那个女人就是这时被车撞的
[03:55] Yeah, she’s on her way to Med right now. 对 她正在去芝加哥医院途中
[03:56] No major injuries, but possible concussion. 没有大的伤 但可能有脑震荡
[03:59] Patrol sergeant said he ordered you 巡警警长说他命令你
[04:01] to terminate the chase. 终止追击
[04:03] You disobeyed. 你违抗了命令
[04:06] Boss, these guys had just… 头儿 这些家伙刚…
[04:07] shot an innocent man, terrorized a store. 对一位无辜男士开了枪 给一家商店造成恐慌
[04:10] It was brazen as hell. 嚣张至极
[04:11] I wasn’t gonna stop. 我不会停止追击的
[04:13] The man did nothing wrong. 他做得没有错
[04:14] – It’s his call. – No, I know. -归他负责 -不 我明白
[04:17] So it’s a good thing you didn’t hear him. 所以还好你没听到他的命令
[04:22] All right, you get a look at the offenders? 好吧 你看到罪犯了吗
[04:23] Both white, tall. 两个都是白人 很高
[04:25] I didn’t get a look at the driver. 我没看到司机
[04:27] – Hey, man, you okay? – Yeah, yeah. -兄弟你没事吧 -嗯
[04:29] You guys get anything on the car? 你们对车辆有什么发现吗
[04:30] Stolen, no sign of it yet. 被盗的 现在还没有踪迹
[04:32] I talked to a few witnesses. 我和几位目击者谈过
[04:33] No good description of the offenders. 没有得到罪犯的准确描述
[04:35] All right, check PODs and cameras. 好吧 去查查警用探头和监控探头
[04:37] – Maybe get lucky on facial rec. – All right, yeah. -也许在人脸识别上我们能走运 -好的
[04:40] – Okay. – Evening, boys. -好吧 -晚上好 兄弟们
[04:43] Oh, Detective Ortiz. 奥提兹警探
[04:45] Something tells me you’re not down here shopping. 我看你不是来这购物的吧
[04:48] Not tonight, Hank, no. 今晚不是 汉克 不是
[04:49] Ruz. 鲁塞克
[04:50] It’s good to see you, buddy. 见到你真是太好了 哥们儿
[04:52] What, you’re not eating? Why you so thin? 怎么 你不吃饭吗 你怎么这么瘦
[04:53] Sorry, gotta watch my girlish figure, you know? 抱歉 得当心我这曼妙的身材了
[04:56] – How’s Mary doing? – Better. -玛丽怎么样了 -好一些
[04:57] Chemo and prayers seem to be helping. 化疗和祈祷好像有些作用
[04:59] I’m not sure in which order, but… 我不确定哪个更管用 但…
[05:00] You give her my best. 给我带个好
[05:02] You working this crew? 这团伙的案子归你管了吗
[05:03] Yeah, it’s their fourth smash-and-grab in a month. 这是一个月里第四起敲碎玻璃抢劫的案子了
[05:05] All Gold Coast. 都是在黄金海岸
[05:07] Hmm. I heard the word “Skulls” on the radio. 我在无线电里听到”骷髅”两个字
[05:09] Two inside, one with a hammer, 两人去了里面 一人带着锤子
[05:10] one with a bag? 一个背个包
[05:12] That’s exactly right. 完全正确
[05:13] So you got any suspects? 那你有什么嫌疑犯了吗
[05:14] Yeah, we think at least one of them is a meth head. 我们认为至少其中一人是毒贩
[05:16] Techs found residue on a cash register 刑侦科在斯台特路上一家珠宝店的
[05:18] in a jewelry store on State. 收银机上发现了毒品残余
[05:21] In other words, you’ve got nothing. 换句话说 你们一无所获
[05:24] Ouch, man. 扎心了 哥们
[05:26] Why don’t we work this one together, Sal? 我们合作查这个案子吧 萨尔
[05:28] I’d like that. 求之不得
[05:32] So we got three offenders. 所以我们有三位劫犯
[05:34] The shells from the jewelry store hit 珠宝店的弹壳与
[05:36] matched the weapon in all three prior robberies. 之前三起抢劫案使用的凶器相符
[05:38] Was anyone killed in those? 那三起劫案里有人被杀吗
[05:39] No, no, no, security guard’s our first victim. 没有 第一位受害者是保安
[05:41] These guys like high-end, especially watches. 这些人喜欢高端货 特别是手表
[05:44] Think expensive Rolexes and Pateks. 想想昂贵的劳力士和百达翡丽
[05:46] Copy high-end. You got a line on the fences? 高端货 你们有销赃人的线索了吗
[05:48] No, no, but they’re definitely dumping them. 没有 但他们肯定要销赃
[05:50] We found one of the Pateks on eBay. 我们在易贝上找到了其中一块百达翡丽
[05:52] They always wear the rubber skull masks. 他们总是戴着橡胶骷髅面具
[05:55] Lead skull carries a semiauto. 带头的骷髅劫犯带着半自动步枪
[05:57] Skull number two does 骷髅劫犯二号用
[05:58] the smash-and-grab with a mini sledgehammer. 一把小型长柄锤来进行打砸抢
[06:00] Skull number three, that’s the driver. 骷髅劫犯三号就是司机
[06:02] – They always stolen vehicles? – Every one of ’em, Hank. -他们总是偷车吗 -每次都偷 汉克
[06:05] They must be getting them through a chop shop quick. 他们一定会迅速把车送去地下拆车厂
[06:07] Getting lucky on PODs, I don’t know. 在监控探头里碰碰运气吧 我也不知道
[06:08] Well, their luck just ran out–must’ve felt the heat. 他们的运气刚用完了 一定是感觉到了压力
[06:11] Patrol found their getaway vehicle 巡警发现他们的逃跑车辆
[06:12] – abandoned in Pilsen. – Okay, good. -被遗弃在皮尔森 -好 很好
[06:14] Kim, you and Adam check it out. 金 你和亚当去看看
[06:16] Sal. 萨尔
[06:17] Why do I know that guy’s name? 我怎么听说过那家伙的名字
[06:19] Sal Ortiz, I feel like it’s very familiar. 萨尔·奥提兹 我觉得很耳熟
[06:21] He’s a legend. 他是个传奇人物
[06:22] Once he got a life-saving award 他曾得过拯救生命奖
[06:24] for performing CPR on a baby 因为给一个婴儿做心肺复苏
[06:26] while he was being fired at by two G-Parks. 当时还有两个G公园王帮成员在朝他开枪
[06:29] Wow, I mean, that’s amazing. 这确实很厉害
[06:30] – I know, right? – Yeah. -我知道 对吗 -对
[06:31] I know you’ve heard me talk about him before. 我知道你以前听我说起过他
[06:33] I’ve known him since I’m a kid. 我从小就认识他
[06:34] He’s the complete opposite of my dad. 他跟我爸完全相反
[06:35] I mean, this guy is like the real deal. 我是说 这家伙真的很厉害
[06:37] – Nice. – Hey, Burgess? -真棒 -伯吉斯
[06:38] – Yeah? – Can you give me a second with Officer Ruzek? -什么事 -你能让我跟鲁塞克警官单独聊会吗
[06:43] Good luck. 祝你好运
[06:45] You make me nervous you talking all formal. 你这么正式地跟我说话让我紧张
[06:46] What’s going on? 出什么事了
[06:47] A fresh CR with your name on it. 一份写着你名字的新鲜出炉的投诉
[06:50] Sergeant on the scene filed a beef. 现场的警长投诉了
[06:53] You disobeyed his order 你违抗他的命令
[06:55] on the new foot-chase directive. 违反了新的徒步追踪指令
[06:56] What new foot-chase directive? 什么新的徒步追踪指令
[06:57] The one you signed last week. 你上周签的那份
[07:00] – I did? – And well, there you go. -我签了吗 -好吧 就是这样
[07:01] My point exactly. 这就是我要说的
[07:03] Adam, this is serious. IAD wants to meet. 亚当 这事很严重 内务部要求面谈
[07:06] You got 24 hours to respond. 你有24小时做出回应
[07:07] Call your FOP guy, and get your ducks in a row. 联系你警察兄弟会的朋友 打点一下
[07:11] I will. 我会的
[07:12] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警长
[07:21] Did you actually read this new chase directive? 你真的读过这份新的追踪指令吗
[07:23] I feel like we get a new directive every week now. 我现在觉得我们每周都会收到新指令
[07:25] Yeah, it was two paragraphs. 对 有两段
[07:26] I managed to make it through. 我勉强读完了
[07:27] All right, what’d it say? 好吧 都说了些什么
[07:29] I gotta ask permission to chase bad guys? 追坏人前得先请求批准吗
[07:31] No, the point’s just de-escalation. 不 重点是要缓和局势
[07:32] I know, I just… 我知道 我只是
[07:34] I don’t know what else I would’ve done in that situation. 我不知道在那种情况下我还能干什么
[07:38] You guys with Intelligence? 你们是情报组的吗
[07:39] Yeah, you got something? 对 你有什么发现
[07:40] I’m not a trained narcotic canine, 我不是受过训练的缉毒犬
[07:41] but my nose never fails me. 但我的鼻子从来不会让我失望
[07:43] I thought the vehicle smelled like cat pee at first, 我一开始觉得这辆车闻着像猫尿
[07:45] but there’s no cat hair. 但里面没有猫毛
[07:47] – Okay. – You know what has the same odor as cat pee? -好 -你知道什么东西跟猫尿味道一样吗
[07:50] Enlighten me. 给点提示
[07:52] Raw crystal meth. 没加工过的冰毒
[07:54] Found this plastic meth packet under the driver’s seat. 我在司机座位下面发现了这包冰毒
[07:56] Nice. 不错
[07:58] You guys know who owns the car? 你们知道这车的车主是谁吗
[07:59] Yeah, a retired librarian. 知道 一位退休的图书管理员
[08:02] That’s good because I pulled a print. 很好 因为我提取了指纹
[08:05] And it’s definitely not from a librarian. 而且它肯定不是图书管理员的
[08:11] All right, meet Paul Lambert. 好 这是保罗·兰伯特
[08:13] Looks like he’s the driver for the skull crew. 他好像就是骷髅劫犯团伙里的司机
[08:14] He’s got three assaults on his sheet– 他有三次伤人前科
[08:16] all of which took place in the White Sox parking lot, 三次都是在白袜队停车场
[08:19] which has to be some sort of record. 这一定也算某种记录了
[08:20] The second one he actually pulled a knife. 第二次伤人时他拔了刀
[08:22] You got a LKA for this genius? 你有这位天才的最后登记住址吗
[08:24] Rehab center in Gary, 加里的戒毒中心
[08:25] but that’s from a year ago. 但那已经是一年以前的了
[08:26] Looks like he’s been off the radar since. 好像他从那以后就消失了
[08:27] All right, family here in Chicago, 好 那就去查他在芝加哥的家人
[08:29] known associates, corner he buys his dope? 已知联系人 他买毒品的街角
[08:31] We tried, but we got nothing. 我们试过了 但一无所获
[08:32] We did get a cell number from the rehab center. 戒毒中心给了我们一个手机号
[08:34] Sal’s been doing some digging. 萨尔一直在查
[08:36] Yeah, records show that, after every robbery, 对 记录显示 每次抢劫之后
[08:38] ol’ Lambert calls the same number, 兰伯特都会打同一个电话号码
[08:39] and that number belongs to a Timothy Skiles. 这个电话号码是蒂莫西·斯基尔斯的
[08:43] Owns a pawn shop in Lawndale. 他在朗代尔开当铺
[08:44] All right, Timothy? 好 蒂莫西什么
[08:45] S-k-I-l-e-s. 斯-基-尔-斯
[08:48] Yeah, here we go. This guy’s got a sheet. 好 找到了 这家伙也有前科
[08:50] He got pinched twice for selling stolen property. 他因为出售赃物被抓了两次
[08:52] Lost his pawn license, 丢掉了他的当铺执照
[08:53] then he got it reinstated a year ago. 一年前他又把它恢复了
[08:55] Lambert called him an hour ago. 兰伯特一小时之前给他打过电话
[08:57] Well, that’s good. 那就行了
[08:57] Why don’t we ping Lambert’s cell? 我们可以定位兰伯特的手机
[08:58] Can’t, shuts it off after calls. 不行 打完那通电话就关机了
[09:01] All right, so we find him another way. 好 那我们换个方法找他
[09:02] We sit on Skiles’ pawn shop. 我们在斯基尔斯的当铺蹲守
[09:04] Wait for Lambert to either reach out or show up. 等着兰伯特联系他或出现
[09:07] Loop in Burgess and Atwater. 知会伯吉斯和阿特沃特
[09:08] You got it, boss. 好的 老大
[09:13] Here comes Skiles. 斯基尔斯出来了
[09:15] Sarge, Skiles is on the move. 警长 斯基尔斯有动静
[09:16] He’s carrying a duffel bag. 他拿着个旅行袋
[09:18] Headed to a black SUV set up 走向一辆黑色越野车
[09:20] to go southbound on Cicero. 准备沿西塞罗街向南行驶
[09:21] We’ll wait for a buffer and then follow. 我们等他开出一段距离再跟上去
[09:23] – Copy that. – Let’s go. -收到 -出发
[09:31] All right, Kim, we just got onto Latrobe. 好 金 我们刚到拉特罗布
[09:34] Keep calling it out 持续报告他的位置
[09:35] so we can stay parallel, yeah? 我们好跟他保持平行 好吗
[09:36] Copy you, we got eyes, number two lane rolling south. 收到 我们看到他沿着第二条车道向南行驶
[09:39] I heard IAD’s got a beef on you. 我听说内务部在找你麻烦
[09:41] Yeah. 对
[09:42] You need anything, just say the word. 有需要尽管开口
[09:45] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[09:46] Appreciate that, man. 真的很感谢 哥们
[09:47] Strange times, man. 怪异的年代 哥们
[09:50] I can’t believe I’m saying it, 我都不敢相信自己会说这种话
[09:51] but as much as it’s gonna break my sorry-ass heart 尽管离开这一切会让我
[09:54] to leave all this… 伤心欲绝
[09:56] I got that itch now for retirement. 但我现在有点想退休了
[09:58] Really? 真的吗
[09:59] Oh, man, I’m surprised to hear that. 哥们 听你这么说我真的很惊讶
[10:02] Promise me you’re not gonna laugh. 向我保证你不会笑我
[10:04] Okay, I won’t laugh. 好 我不笑
[10:07] We are going to take up tap dancing. 我们想学踢踏舞
[10:11] That’s cool. Cool, cool, cool, cool. 这也太酷了 酷毙了
[10:13] Everybody’s gotta have hobbies, right? 人人都有爱好 对吗
[10:19] Put on a show. I’ll sell tickets. 办场演出 我来卖票
[10:20] We could do a little fundraiser. 我们可以搞个小型募捐
[10:23] Prick. 混蛋
[10:24] We got Skiles pulling into an abandoned factory. 我们看到斯基尔斯把车开进了一个废弃的工厂
[10:26] 4012 West 18th Street. We’re going on foot. 西18街4012号 我们步行进去
[10:31] Copy that, we’re gonna cover the west end. 收到 我们守住西边
[10:37] I got a silver sedan. 我看到一辆银色轿车
[10:39] Illinois tags, 14 Eddie Paul Sam 96, 伊利诺伊牌照 14EPS96
[10:42] coming your way, Kim. 正朝你那边开过来 金
[10:45] Copy, Sarge, we got him in the pocket. 收到 警长 我们把他包围了
[10:53] He just hopped out the car 他下车了
[10:56] with a black bag, walking right into the building. 拎着个黑包 走进了大楼
[10:59] All right, we wait for them to make the exchange. 好的 我们就等他们交易
[11:01] Kim, Kev, the three of us will move inside. 金 凯文 到时我们三个进去
[11:04] Copy that. 收到
[11:05] Sal, you and Adam cover the back. 萨尔 你和亚当守在后面
[11:07] Copy you, boss. 收到 老大
[11:14] Sure you weren’t followed? 你确定没被跟踪吗
[11:15] No way, relax. 不可能 放轻松
[11:16] Chicago PD! 芝加哥警署
[11:18] Get him! I got Skiles. 抓住他 我来抓斯基尔斯
[11:20] Get those hands up. 举起手来
[11:21] High! Where they are! 举高点 他们在哪
[11:24] I’m going low. Cover me, cover me, cover me. 我要蹲低了 掩护我 掩护我 掩护我
[11:32] Adam, he’s coming your way! 亚当 他朝你那里去了
[11:37] Stop moving–we will shoot! 站住 我们要开枪了
[11:52] Go around. 绕过去
[11:53] Go that way. 走那边
[11:58] Go, go, go. 冲 冲 冲
[12:13] Sal, you good? I don’t have eyes! 萨尔 你还好吗 我看不到
[12:19] Sal, where are you, man? I’m pinned down here. 萨尔 你在哪里伙计 我被困在这里了
[12:24] Sal! 萨尔
[12:27] Ortiz? 奥提兹
[12:34] Chicago PD, don’t you move! 芝加哥警署 不准动
[12:35] You drop your weapon– 放下武器
[12:40] Adam? 亚当
[12:53] – He’s gone. – You okay? -他死了 -你还好吗
[12:56] Yeah. 我没事
[12:58] Are you? 你呢
[13:02] I’m good, yeah. 我没事
[13:14] I thought Lambert ran into the assembly room. 我以为兰伯特跑进了装配室
[13:16] I got all spun around in there. 我在那里转了一圈
[13:19] I think you just wanted me to have 我还以为你只是想
[13:20] all the glory for myself. 把功劳让给我一个人呢
[13:22] Hey, I’m serious. I let you down. 我是认真的 我让你失望了
[13:24] I should’ve gotten there a hell of a lot quicker– 我应该早点到的
[13:26] It’s all good, Sal. 没关系 萨尔
[13:27] I got no holes in me. 我身上没有弹孔
[13:28] I know you’d never hold back. 我知道你从来都不是缩头乌龟
[13:30] Could happen to any one of us. 这种事可能发生在我们任何人身上
[13:31] All’s forgiven, Sally. 都能理解 萨利
[13:33] Oh, yeah, yeah, all’s forgiven? 是吗 是吗 能理解吗
[13:35] Yeah, let’s fire that nickname up again. 好吧 我们再叫回那个昵称
[13:37] – It’d be a pleasure. – Why not? -我很荣幸 -好啊
[13:39] Skiles had 75 in boss money. 斯基尔斯带了七万五
[13:41] Yeah, yeah, let’s see what Lambert brought to the table. 我们看看兰伯特带了什么
[13:47] May I? 我能看看吗
[13:48] Yeah. 可以
[13:51] Franck Muller, gold trim. 法兰克穆勒手表 金色镶边
[13:52] That was definitely lifted from the mall. 肯定是从商场偷来的
[13:54] – Skiles talking? – Hell nah. -斯基尔斯说了吗 -没有
[13:56] But he hasn’t lawyered up yet. 但他还没有请律师
[13:57] Okay, good. Get him in the box. 好 很好 把他关起来
[13:59] Press the hell out of him. 逼他说实话
[14:05] Told you, I got a call. 我告诉过你了 我接了个电话
[14:07] Man wanted to meet, sell me some watches. 有个男人想见我 卖给我一些手表
[14:10] You never met this man before? 你从没见过这个男人吗
[14:12] No. 没有
[14:13] So you went on a ride with 75K 所以你带着七万五现金
[14:15] to an abandoned factory to meet a guy you don’t know? 去一个废弃工厂见一个你不认识的人
[14:18] Hmm? That’s a hell of a first date. 这个初次约会真是绝了
[14:21] Okay, Timmy. 好 蒂米
[14:25] These are records of phone calls between you and Paul Lambert. 这些是你和保罗·兰伯特的通话记录
[14:27] Now not only did you know him, 你不仅认识他
[14:29] but he almost always seemed to call you 而且他似乎总是在抢劫后
[14:31] right after a robbery. 马上给你打电话
[14:33] We could go get you an actual shovel 如果你想继续给自己挖坑
[14:34] if you want to keep digging. 我们可以给你一把铲子
[14:36] I got nothing more to say. 我无话可说
[14:38] Well, I got something to say. 那我来说
[14:41] Four armed robberies, 四起持械抢劫案
[14:42] a dead security guard, a dead Paul Lambert… 一名死亡的保安 一个死亡的保罗·兰伯特
[14:46] Now we tie you to fencing their stolen goods, ooh… 我们把你和他们赃物的交易联系起来
[14:49] State’s attorney? 州检察官会怎么做呢
[14:50] They’re gonna push for felony murder, Timmy. 他们会以谋杀罪起诉你 蒂米
[14:52] All we need is names. 告诉我们名字就好
[14:55] People give names in Chicago… 在芝加哥一旦供出姓名
[14:57] they end up in the lake. 就会陈尸湖底
[14:58] – I want my lawyer– – Don’t do that. -我要我的律师 -别这么做
[15:00] Timmy, we’re your best shot here. 蒂米 我们是你最好的机会
[15:02] Lawyer. 我要律师
[15:07] All right. 好吧
[15:11] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[15:15] What’s up? 怎么了
[15:17] FOP lawyer, I get to go to IRT tomorrow. 警察兄弟会的律师 我明天得去趟事件响应小组
[15:20] About the chase directive? 是关于追踪命令的吗
[15:21] No, about the Lambert shoot. 不 是关于击毙兰伯特
[15:23] Well, that’ll be routine. 那例行公事就好了
[15:25] Will it? 是吗
[15:27] I shot and killed Lambert 我开枪杀了兰伯特
[15:28] because he was trying to kill me. 因为他当时想杀我
[15:29] Now I gotta spend four hours defending myself? 现在我却得花四个小时为自己辩护
[15:33] We were all there. We saw what happened. 当时我们都在现场 我们目击了事情经过
[15:34] It will be fine. 你会没事的
[15:36] I hope Sal will back me up. 我希望萨尔能挺我
[15:38] Of course he will. 他当然会了
[15:39] He’s been on the job a long time. 他干这行很久了
[15:42] He was Vice before Robbery-Homicide, right? 他进抢劫重案组之前是缉捕队的是吗
[15:44] Yeah, I think for a bit.Why? 嗯 他应该在那待过一阵 怎么了
[15:46] No, I’m just curious. 没什么 就是好奇
[15:49] Sarge, we got something on Lambert. 警长 我们在兰伯特身上发现了一样东西
[15:52] Turns out he has a CTA Ventra card. 他有交管局的交通卡
[15:54] CTA just sent this over. 交管局刚刚发了这个过来
[15:57] So this is from five weeks ago. 这是五周前的录像
[15:58] Lambert’s seen exiting the Clark Street station in the Gold Coast, 兰伯特在金色海岸的克拉克街站下车
[16:02] and he walks up to these two guys. 然后他走向这两个人
[16:03] They have a “What’s up” together, and then they leave. 打了个招呼后就离开了
[16:06] This is the day before 这正是骷髅劫犯
[16:07] the skulls hit their first jewelry store. 袭击第一家珠宝店的前一天
[16:09] That’s a good image. Facial rec? 图像不错 可以面部识别吗
[16:10] Hot off the printer. 刚打印出来的
[16:12] Meet Nicholas Quinn 这是尼古拉斯·奎恩
[16:14] and his little brother, James. 和他的弟弟吉米斯
[16:15] These two both have a sheet for armed robbery. 这两人都有持械抢劫的前科
[16:17] Nicholas and Paul Lambert 尼古拉斯和保罗·兰伯特
[16:18] did a stretch in Stateville together. 一起蹲过斯泰特维尔监狱
[16:20] So these guys get together the day before the robbery, 所以这些人在抢劫前一天聚在一起
[16:22] case the joint, go back, get their stupid little masks, 现场踩点 回去拿他们的蠢面具
[16:25] and then hit it the next day. 然后第二天就作案了
[16:26] Well, that’s a good theory, but it’s just that–a theory. 理论上成立 不过也只是理论而已
[16:29] Get an LKA on them. 查一下他们现在的居住地
[16:30] Hey, 911 is getting calls 911接到报警电话说
[16:32] about a suspicious blue Hyundai 有辆可疑的蓝色现代汽车
[16:34] that’s circling the vintage jewelry store 在黄金海岸西埃尔姆大街的
[16:36] on West Elm in the Gold Coast. 古董珠宝店附近兜圈
[16:38] The owner says that it’s two males in the car 店主说车里有两名男子
[16:40] eyeballing the store, 盯着店铺
[16:41] and they already assigned a blue and white. 他们已经派了一名警察过去
[16:42] Okay, you three, hit it. 好的 你们三个 过去
[16:47] Look. That’s gotta be our Hyundai. 快看 那肯定是我们要找的现代车
[16:59] Ma’am, can you move a little faster? 女士 你能走快一点吗
[17:04] – Good? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[17:08] 5021 Ida, shots fired at 34 West Elm. 5021呼叫 西埃尔姆大街34号有人开枪
[17:10] Plain clothes responding. 便衣警察响应
[17:12] Chicago PD, don’t you move! 芝加哥警署 不许动
[17:15] I got it! Go, go, go! 我守这里 冲冲冲
[17:16] Ma’am, you all right? 女士 你没事吧
[17:18] Yeah. 我没事
[17:19] Go clear the store now. 马上检查整个商店
[17:20] Can you take this? 你可以拿着这个吗
[17:22] Is there anyone else in the store? 还有人在店里吗
[17:23] No, there– there were just two. 没了 只有两个人
[17:27] Advise responding, 情况回复
[17:27] victim says there’s only two offenders. 受害者说只有两名罪犯
[17:28] – Roll an ambo. – Copy that. -叫救护车 -收到
[17:31] – Watch it. – Move, move, move! -小心 -让开让开让开
[17:34] – Back off, back off, police – civilians! -让开 让开 警察 -平民
[17:39] Adam, stop the chase! 亚当 别追了
[17:46] Shots fired, man down. 有人中枪倒下
[17:48] Offenders fleeing westbound in a tan sedan. 罪犯开着一辆棕色轿车向西逃跑
[17:51] Carjacking, Illinois plates, 劫持车辆 伊利诺伊州车牌
[17:53] – 79 Victor Paul 805. – Sir, sir, I’m Officer Ruzek. -79VP805 -先生 先生 我是鲁塞克警官
[17:55] Help’s on the way, okay? Help’s on the way. 救援马上就到 好吗 救援马上就到
[17:58] I’m gonna stay right with you. Just hold on. 我会陪着你的 坚持住
[18:00] Keep your eyes open if you can, okay? 尽量把眼睛睁开 好吗
[18:08] – Talk to me. – We got lucky. -汇报吧 -我们很幸运
[18:09] No one was killed. 没人遇害
[18:10] Owner was pistol-whipped, scared half to death, but… 店主被枪柄打了一下 吓得半死 但是
[18:14] Okay, what’d they pull? 好吧 他们拿了什么
[18:15] Four vintage Rolexes. 四块复古劳力士表
[18:16] Submariners, 50K a pop. 水鬼表 五万美金一块
[18:18] These guys are crazy, but they know what’s valuable. 这些家伙是疯子 但他们知道什么值钱
[18:21] Security video? 监控录像呢
[18:22] Yeah, they were all masked, 他们都戴了头罩
[18:23] but one of the skulls forgot to wear his gloves. 但有个骷髅劫犯忘记戴手套了
[18:26] So video captured him grabbing the watches bare-handed. 所以监控拍到他徒手拿手表
[18:28] There’s gonna be DNA and prints all over this. 这地方肯定布满了DNA和指纹
[18:30] Yeah, that’s good. 好 那很好
[18:32] Where’s Adam? 亚当呢
[18:41] You all right? 你还好吗
[18:44] Oh, I just got off the phone with Med. 我刚跟医院打完电话
[18:47] Driver didn’t make it, did he? 司机没活下来 对吧
[18:49] A bullet hit his brachial artery. 一颗子弹击中了他的肱动脉
[18:50] Couldn’t stop the bleeding, so he died on the table. 没止住血 所以他死在了手术台上
[18:54] First time in Chicago. Came to visit his daughter. 他第一次来芝加哥 来看他的女儿
[18:56] You did everything you could to save– 你尽了一切能力
[18:57] No, I didn’t. 不 我没有
[18:58] We had to stop that chase, Ruz. 我们必须停止追捕 鲁塞
[19:00] I know there was too many civilians around, Sal. 我知道周围有太多平民 萨尔
[19:02] I get that. 我理解
[19:05] But Jesus, man… we’re kinda damned if we do, 但老天 我们算是追了也不对
[19:08] damned if we don’t out here, aren’t we? 不追也不对 是吧
[19:10] ‘Cause I could have been right on top of them. 因为我可以追上他们
[19:11] Instead, they watched me stop the chase, 但相反 大家看着我停止追捕
[19:13] and now some girl’s dad is dead. 然后有个姑娘的爸爸死了
[19:17] I don’t know what the hell we’re doing out here half the time. 现在有一半时间我都不知道自己在干什么
[19:19] I know. I know you’re getting jammed up right now– 我知道 我知道你现在很不爽
[19:20] It’s not about that. I don’t care about that. 不是因为这个 我不在乎那些
[19:23] Well, maybe you should care about that. 或许你该在乎
[19:29] The more work you do, the more heat you catch. 你干得越多 得到的关注就越多
[19:33] It’s not what real police want to accept, but they should. 这不是真正的警察想接受的 但他们得接受
[19:35] It’s the truth. 这是真相
[19:37] And you should know that by now. 而你现在应该知道了
[19:40] Sal, what are you saying to me here? 萨尔 你是在说什么
[19:41] I’m just supposed to be okay with not policing, sit back? 我难道应该认为不执法也没事吗 袖手旁观
[19:44] No… 不是
[19:47] No. 不是
[19:49] Well, then what? 那是什么
[19:51] Look… 听着
[19:53] you got a choice. 你有选择
[19:55] Okay, what’s my choice? 好吧 我有什么选择
[19:57] I come at you with an uppercut, 我给你一记上勾拳
[19:58] snap you out of it. 把你打醒
[20:00] But then you’re gonna lay me out 但之后你会对着我的心口
[20:01] with a big old shot to my solar plexus, 来一大拳
[20:03] and I’m gonna be all embarrassed and sore and… 然后我就既丢人 又浑身酸痛
[20:05] Mary, she’s–she’s not gonna like you anymore. 玛丽 她肯定不会再喜欢你了
[20:08] Or… 或者
[20:10] you keep moving forward. 你往前看
[20:13] We go catch the bad guys. 我们去抓坏人
[20:16] Drink ourselves silly. 喝到认不得娘
[20:20] You buying, you cheap bastard? 你买单吗 你个铁公鸡
[20:22] Yeah. Yeah, I’m buying. 对对 我买单
[20:28] For the record, I’d have gone for your throat. 事先声明 我会打你的喉咙
[20:32] I think you taught me that, Sal. 我觉得这是你教我的 萨尔
[20:33] Maybe. 也许吧
[20:35] The bare-handed offender got lucky. 那个没戴手套的罪犯走运了
[20:37] Techs came up empty on prints and DNA at the store. 技术部没在系统里找到指纹和DNA
[20:39] No hits on those watches. 没有手表的消息
[20:41] Okay, what about LKAs on the Quinns? 好吧 那奎恩兄弟最后的已知住址呢
[20:43] So their mother passed away five years ago. 他们的母亲五年前去世了
[20:46] Their father owns a two-flat in Pilsen. 他们的父亲在皮尔森有一栋两层公寓
[20:47] Techs been sitting on it– so far it’s all quiet. 技术部正在监控 目前无事发生
[20:50] Patrol found the carjacked vehicle 20 minutes ago. 巡逻二十分钟前发现了被抢的车
[20:52] Torched to the rims in Little Village. 在小村镇被烧光了
[20:54] Luckily, techs were able to get into the GPS. 很幸运 技术部还是复原了GPS
[20:56] So skulls carjacked it at 4:16 p.M. 所以骷髅劫犯在下午4点16分抢了车
[20:59] GPS puts it across town GPS显示在4点37分
[21:00] on the 4200 block of Laporte Avenue at 4:37. 车停在穿过城的拉波特大道4200号那片街区
[21:03] It waits there exactly five minutes 正好等了五分钟
[21:05] before driving to that field in Little Village. 然后就开车到了小村镇的那片荒地
[21:08] Do we have an exact address? 有确切的地址吗
[21:09] Uh, no, just a range. 4200 to 4800 on Laporte. 没有 只是个范围 拉波特4200号到4800号
[21:14] Okay, hold on. 好 稍等
[21:17] there’s about 50 houses around there. 那片大概有五十栋房子
[21:19] Why stop for five minutes? 为什么停五分钟
[21:21] Stash house. 藏匿屋
[21:22] Smart, yeah. 很聪明 对
[21:23] It’s a dump-and-run. 这是抛脏跑路
[21:25] Well, it’s something. Let’s work this block. 算是个进展 我们去查那片街区
[21:26] Find out where they stopped. 找到他们停留的地方
[21:28] Let’s go. 行动
[21:33] My son set this up. 我儿子设定的
[21:35] I think it erases itself every 24 hours. 我想是每24小时重置一次
[21:37] But you can see all of Laporte. 但你们能看到拉波特街上的一切
[21:39] You want some pie or anything, officers? 你们想来点派什么的吗 警官们
[21:41] No, thank you. 不了 谢谢
[21:42] We appreciate the help, thank you. 我们感谢你的帮忙 谢谢
[21:43] I’ve been robbed four times this year. 今年我已经被抢了四次
[21:45] – Hope you catch the bastards. – So do we, sir. -希望你们能抓住这些混蛋 -我们也是 先生
[21:56] – There. – Sarge, I got something. -看这里 -警长 我有发现
[21:59] Go ahead. 说吧
[22:00] A sedan pulls up to a brown two-story house, 一辆轿车停在了棕色的两层房子边上
[22:03] green iron railings, big flag out front. 绿色的铁栏杆 屋前有面大国旗
[22:05] Yeah, I see it. 嗯 我看到了
[22:06] Got one of our offenders rushing in 其中一名嫌犯冲了进去
[22:07] with what appears to be a brown knapsack. 身上似乎带着棕色的背包
[22:13] Dude rushes out five minutes later, no brown knapsack. 这哥们五分钟后冲出来 包不见了
[22:16] Kev, it’s 4223 Laporte. 凯文 是拉波特4223号
[22:19] Yeah, I’m running that right now. 好的 我正在查
[22:21] Okay, so the house was last bought in 2017 这房子最后一次交易时2017年
[22:23] by an Ariana Pappas, you got that? 属于阿丽亚娜·帕帕斯 听到了吗
[22:25] That name sounds familiar, Hank. 这名字听着耳熟 汉克
[22:27] Hold on just a second. 稍等
[22:34] Yeah, Ariana Pappas, that’s Paul Lambert’s sister. 对 阿丽亚娜·帕帕斯 那是保罗·兰伯特的姐姐
[22:36] That’s it. This is the stash house. 就是这里 这就是藏匿屋
[22:38] Okay, we’ll call in a warrant. 好的 我们申请搜查令
[22:40] Then we move in. 然后行动
[23:00] Jay, you all set in back? 杰 你们在后面就位了吗
[23:01] Backyard’s clear. We’re set. 后院安全 一切就绪
[23:06] Chicago PD, open up! 芝加哥警署 开门
[23:18] – You do left, I got right. – I got you, I got you. -你去左边 我去右边 -好的 我掩护
[23:24] Kitchen’s clear. 厨房安全
[23:34] Bedroom’s clear. 卧室安全
[23:38] Bedroom’s clear. 卧室安全
[23:41] – Bathroom’s clear. – Upstairs clear. -洗手间安全 -楼上安全
[23:44] Kitchen and pantry all clear. 厨房和储藏室安全
[23:49] Well, Sarge, nobody’s here. 警长 这里没人
[23:50] And there’s no immediate sign of Lambert’s bag. 而且没有看到兰伯特的包
[23:53] Rip that place apart. 彻查那房子
[23:55] We copy. 收到
[24:12] Where to begin? 从哪里开始
[24:25] Got something? 有东西吗
[24:26] Yeah, I think so. 对 我想有
[24:29] Yeah, come here. Get something for me? 来吗 里面有东西吗
[24:51] The watches up there? 手表在上面吗
[24:52] Nah, nothing. 不 没在
[24:55] What, is it empty? 什么 包里是空的吗
[24:56] Yeah, how’s that possible? 对 这怎么可能
[24:58] They dumped it like an hour ago. 他们大概一小时前把东西扔在了这里
[24:59] So we’re sitting on the house, right? 之后我们就在监控房子 对吧
[25:00] Nobody was in or out? 没人进出过
[25:01] Nobody. We have the house covered front and back. 没有 我们在屋前屋后都安排了人手
[25:03] I mean, I don’t think we missed anyone. 我觉得我们没看漏什么人
[25:06] – I’m gonna tell Voight. – Yeah. -我要告诉博伊特 -嗯
[25:08] – Son of a bitch. – Yeah. -这龟孙子 -就是
[25:15] Quinns doubled back before we got here? 奎恩兄弟在我们去之前又折返了吗
[25:17] I just rechecked the security footage 我又重新查了披萨店
[25:18] at the pizza joint. They didn’t come back. 那里的监控 他们没有回来
[25:20] At least not through the front door. 至少没有从前门回来
[25:22] Maybe someone was inside before we showed up. 也许我们来之前有人就在屋内
[25:23] He grabbed the watches, 他拿走了手表
[25:24] he took off before we got the back covered? 在我们守住后门前就离开了
[25:26] Why leave the bag? 那为什么留下包
[25:27] Guy’s in a hurry, has the watches out, 那家伙很着急 直接拿走手表
[25:29] pockets them, and runs. 装进兜里 然后逃了
[25:30] Who cleared the basement? 是谁排查的地下室
[25:31] I was upstairs. 我在楼上
[25:32] Kim and I cleared the front of the house. 金和我排查了屋子前面
[25:34] I cleared the pantry and the kitchen. 我排查了储藏室和厨房
[25:36] Okay, look for witnesses, cams, 好吧 寻找目击者 监控录像
[25:37] anyone who might have picked off someone coming or going. 任何可能看到有人来往的人
[25:41] Get Tact on this house. 让战术小组监控这栋房子
[25:42] I mean, there’s a chance they don’t know 很可能他们不知道
[25:43] we hit this place. 我们突袭了这里
[25:46] Meanwhile, keeping digging into the Quinns. 与此同时 继续查奎恩兄弟
[26:02] Got your text. You all right? 收到了你的短信 你还好吗
[26:03] Yeah, I just… 嗯 我只是
[26:06] – we’ve got a problem, okay? – Okay. -我们有麻烦了 好吗 -你说
[26:10] This is a security video from the pizza joint. 这是披萨店的监控录像
[26:13] – Right. – And now we know the Quinns -嗯 -现在我们知道奎恩兄弟
[26:14] didn’t circle back for the watches. 没有返回取手表
[26:16] We arrive at 5:22. 我们是5点22分到的
[26:18] We move in. We clear the place. 我们进屋 排查了房子
[26:20] And then… 然后
[26:23] there. 这里
[26:27] Sal grabbed a flashlight. 萨尔拿了一支手电筒
[26:28] What am I missing? 我遗漏了什么
[26:30] The watches. 那些手表
[26:32] He took the watches. 他拿走了手表
[26:36] What the hell are you talking about? 你在说什么
[26:38] He lied to Voight. 他骗了博伊德
[26:40] I saw him go into the stash house basement. 我看见他走进藏匿屋的地下室
[26:41] And the only reason you would lie about that is 对这种事撒谎的唯一理由
[26:43] if you stole half a million… 是你偷了五十万的…
[26:44] Dollars worth of evidence. 价值五十万的证据
[26:45] Are you kidding me, Kim? 你在逗我吧 金
[26:46] That’s a hell of an accusationto toss around. 这种指控可不能随便说
[26:49] I know. But why else would he lie? 我知道 但他还有什么愿意撒谎
[26:50] Because, I don’t know. 因为 我说不好
[26:51] Maybe he said his words wrong. 也许他说错了
[26:53] Kim, he’s good police. This is a good man. 金 他是个好警察 是个好人
[26:55] Yeah, but think about it. It doesn’t add up. 没错 但你想想 事情说不通
[26:56] Maybe he was embarrassed that he missed something. 也许他觉得自己遗漏了这个很丢脸
[26:59] The guy’s going through a tough time right now. 那家伙现在很不好过
[27:00] His wife’s sick. 他妻子病了
[27:01] Yeah, I know.I ran his credit. 对 我知道 我查了他的信用
[27:03] His insurance doesn’t cover the treatment. 他的保险不能报销治疗费用
[27:04] – You ran his credit? – Yes. -你查了他的信用 -对
[27:07] He’s bankrupt, Adam. 他破产了 亚当
[27:10] You know about that civil suit he lost? 你知道他打输了的民事诉讼吗
[27:13] No. 不知道
[27:14] My patrol buddies, they used to talk about this guy, 我的巡逻小伙伴 他们以前常谈论这家伙
[27:16] Detective “Sally” Ortiz. “萨利”·奥提兹警探
[27:18] CPD tried to bury it, but he got jammed up 芝加哥警署想平息这事 但他卷入了
[27:21] for a bad arrest of a two-time murderer. 一次对二次杀人犯的不良逮捕风波中
[27:23] He got a 700K judgment against him. 他被罚要补偿对方七十万
[27:26] He lost all his deferred comp and the kicker? 他失去了所有的延期薪酬 而且最糟的是
[27:28] Half his paycheck is garnished. 他的一半薪资都没了
[27:29] It goes directly to a convicted felon. 直接进了定罪重罪犯的口袋
[27:31] – Okay. – So it makes sense. -好吧 -所以这说得通
[27:33] Right? The guy is drowning. 对吧 这家伙快撑不住了
[27:34] He’s desperate. He– 他很绝望 他…
[27:35] He grabbed his flashlight to do his job. 他只是拿了手电筒去干活
[27:38] Because he knew a security camera was on him. 但他知道自己身上有执法录像
[27:39] The flashlight was his cover. 手电筒可以帮他遮掩
[27:46] I didn’t want to believe it either. 我也不愿意相信
[27:47] Come on. 拜托
[27:50] What about you? What makes you so sure that he’s clean? 那你呢 你怎么这么确定他手脚干净
[27:52] Because I know him. 因为我了解他
[27:57] So I don’t care how desperate or how broke he is. 所以我不在乎他有多绝望或破产
[28:02] He’s not a thief. 他不是贼
[28:04] It’s not who he is. 这不是他的为人
[28:06] He’s a cop. 他是个警察
[28:09] You planning on going to Voight with this? 你打算告诉博伊特这个吗
[28:13] I don’t know. 我不知道
[28:15] Look, Kim, I…think we should do what Sarge suggested. 听着 金 我…觉得我们该按警长说的做
[28:18] We find the bad guys. The bad guys are the Quinns. 找到坏人 而坏人就是奎恩兄弟
[28:21] Not Detective Sally Ortiz. 而不是萨利·奥提兹
[28:30] Yeah, I just got back to the district. I’m gonna fill in my sergeant. 嗯 我刚回到局里 我会告诉警长
[28:32] Thank you, man. That’s good news. 谢了老兄 真是好消息
[28:35] Hey, Sarge? 警长
[28:36] I think we found where the Quinns are laying their heads. 我想我们找到了奎恩兄弟的藏身点
[28:38] Okay. 好
[28:40] Jimmy Quinn’s got a girlfriend. 吉米·奎恩有个女朋友
[28:41] She’s posted bond for him twice. She lives in South Austin. 她保释过他两次 她住在奥斯汀南部
[28:43] Tact’s been sitting on her place. 战术小组正在监控她家
[28:45] Two men matching the Quinns’ descriptions just showed up. 两个符合奎恩兄弟外貌特征的人刚出现
[28:47] Okay, alert the team. 好 通知队伍
[28:48] Get over there, set up, and tail them. 过去 安排好 跟踪他们
[28:50] We can’t keep our eyes on ’em forever. 我们不能永远盯着他们
[28:51] I think we should move in. 我觉得我们该行动
[28:52] – All we have is circumstantial. – I know that. I know. -我们只有间接证据 -我知道 我知道
[28:56] But we move in. Give me the 48. 但我们进去 给我48小时
[28:58] I’ll sweat ’em. I’ll get those watches back. 我会让他们开口 我会把手表找回来
[29:01] We end this thing. 我们结束这件事
[29:03] Boss, I… 老大 我…
[29:04] I need this one. 我需要这个
[29:09] We all need it, Adam. 我们都需要 亚当
[29:10] We don’t have ’em. 但证据不足
[29:12] We’ll sit on the house. 监控那栋房子
[29:20] Hey, he’s right. 他说得对
[29:24] What, what’s going on? 什么 怎么了
[29:26] They bumped up my meet with IRT. 那边调整了我的事件响应小组会议
[29:28] – To when? – Now. -移到了什么时候 -现在
[29:31] No, reschedule. You can’t go in there hot. 不行 重新安排 你不能气冲冲地进去
[29:33] Kim… I just want this done. 金 我只想让这一切结束
[29:42] So then, uh, Detective Ortiz and I split up. 所以之后 奥提兹警探和我分头行动
[29:45] The offender engaged, got off a few rounds, 罪犯开枪 打了几轮子弹
[29:47] so I took cover behind some machinery. 我藏在了一些机器后面
[29:49] Radioed Detective Ortiz. 用无线电呼叫奥提兹警探
[29:50] He was locked down in the old assembly room. 他被锁在了装配室
[29:52] He was where? 装配室
[29:53] Sir, you guys have a map right here. 先生 你们这里就有地图
[29:55] I’m right in the middle of a case. 我这边还在办案
[29:56] I feel like I’m kinda just repeating everything I’ve said to you before. 我感觉自己在重复我已经告诉过你们的话
[29:59] I mean, it’s impossible he was in that room. 他不可能在那个房间
[30:01] It’s bolted shut. 那里被锁住了
[30:02] Sealed off any potential hazardous areas. 封锁了所有可能有毒害的区域
[30:04] So where was Detective Ortiz? 所以奥提兹警探在哪
[30:08] Oh, yeah. 对了
[30:09] Okay, well, I-I must have misunderstood him. 对 我肯定是误解他了
[30:11] I mean, I was under fire. 当时罪犯朝我射击
[30:13] So, uh, the offender got off a few more rounds, took off running. 罪犯开了好几轮枪 然后直接逃走了
[30:17] Did you see where the shots came from? 你看到子弹是从哪里打过来的吗
[30:18] Only that the rounds were coming in my direction. 只知道是往我这个方向打的
[30:21] Was it at that time you felt imminent danger? 你是在那时感受到了有即刻危险吗
[30:23] Yes. 没错
[30:24] When was the next time you had a clear view of the armed offender? 之后你再清晰地看到持枪罪犯是什么时候
[30:27] When I got to the elevated position. 等我到高处的时候
[30:45] What happened? IRT didn’t sign off? 怎么了 事件响应小组没批吗
[30:48] No, they did. It was a good shoot. 不 批了 那一枪没问题
[30:50] Okay, good. 好 那就好
[30:53] Good. 好的
[31:00] You were right. 你说得对
[31:06] Sal lied to me. 萨尔骗了我
[31:09] Told me he was in this assembly room, that he got jammed up. 他说自己在装配室 说他被堵在那了
[31:12] Turns out that room is bolted shut. 结果发现那个房间被反锁
[31:16] I think he just held back. 我以为他只是被堵了
[31:18] ‘Cause I walkied him. 因为我用对讲机呼了他
[31:21] I was screaming for help. I was scared. 我大喊救命 我很害怕
[31:24] And he was 50 feet away and he… 而他就离我150米 却…
[31:28] he slow-rolled me. 却故意不来救我
[31:32] – Did you mention that to IRT? – No. -你跟事件响应小组说了吗 -没有
[31:36] How’s he gonna do that? 他怎么能这样
[31:40] Is that what policing is now? 现在警察执法就变这样了吗
[31:42] Too much risk to be proactive and save another cop’s life? 太过危险 所以不主动去救其他警察的性命吗
[31:45] I mean, oh, my God. 天地良心
[31:57] I’m sorry. 抱歉
[31:59] No. 不必
[32:01] I should be sorry. I’m sorry I didn’t listen to you. 该道歉的人应该是我 抱歉我没听你的
[32:07] Yeah. 是啊
[32:13] Gotta tell Voight, right? 得告诉博伊特 对吧
[32:14] Yeah. 对
[32:16] Move on Ortiz. 查奥提兹
[32:18] Yeah. 对
[32:44] Bye, Mary. 拜 玛丽
[32:50] Mary said Sal was up all night drinking. 玛丽说萨尔一整晚都在喝酒
[32:52] Sounds like he was a mess. 听起来他一团糟
[32:54] Rambling and railing against the system. 不停抱怨这个系统
[32:56] Left this morning carrying a bag. 今早拿着包出门了
[32:57] She hasn’t heard from him since. 她之后再没收到他的消息
[32:59] I don’t know, boss. 我不知道 老大
[33:00] Sounds like he’s either selling the watches 听起来他要不就是想卖了手表
[33:03] or we need to start checking morgues. 或者我们得开始检查停尸间了
[33:06] Nah, we’re not there yet. 不 还没到那一步
[33:07] Hey, hold on a sec, Kev. 等等 凯文
[33:08] Atwater got a hit on Ortiz’s personal car. 阿特沃特找到了奥提兹自己车的信息
[33:11] Toll cams caught it exiting 94 in Roseland about 30 minutes ago. 收费监控拍到他30分钟前下了94号高速进罗斯兰
[33:14] Which makes sense. Sal’s got a CI listed in Roseland– 能说得通 萨尔在罗斯兰有个登记的线人
[33:16] a guy named Alan Delano who’s a thief and a former fence. 艾伦·德兰诺 之前是个小偷和销赃人
[33:19] All right, so he’s dumping the watches. 好 这么说他要出手手表
[33:21] LKA’s 850 South Perry Ave. 最后已知位置是佩里南路850号
[33:23] All right, then let’s go. 好的 那我们出发
[33:53] Chicago PD. 芝加哥警署
[34:01] No, Sal, Sal. 不 萨尔 萨尔
[34:03] I’d back off if I was you. 如果我是你就后退
[34:04] Easy, easy. 慢点 慢点
[34:06] Sal, you gotta give me your weapon. 萨尔 你得把武器给我
[34:10] Sal. 萨尔
[34:12] We can fix this. 我们可以解决这一切
[34:14] I’ve given my life to this job. 我把自己一辈子献给了这份工作
[34:16] I worked for the city for 21 years. 我为这座城市工作了21年
[34:19] I’m not asking for a parade. 我不是要求给我举行游行
[34:21] So you just let me walk away. 所以你只需要放我走
[34:23] Come on, you know I can’t do that. 拜托 你知道我不能这样
[34:26] You know that half my check goes to a convicted murderer? 你知道我一半的薪水都给了那个已定罪的凶手吗
[34:31] I’m a good cop. 我是个好警察
[34:36] I deserve this. Mary–Mary deserves it. 我值得这些钱 玛丽 玛丽值得这些
[34:39] Sal, we’re not here to take you in. 萨尔 我们不是来逮捕你
[34:41] There’s another way out of this. 这件事还有其他出路
[34:43] Think it’s too late for that. 我觉得现在太迟了
[34:45] We’ve been sitting on that stash house. 我们一直在监控藏匿屋
[34:47] Okay? We own it. 懂吗 那里是我们的
[34:49] We put those watches back. 我们把手表放回去
[34:50] We do another search of the premises. 再搜查一下房子
[34:52] This time we come out with a bag of stolen goods. 这次拿着被偷的物品出来
[34:55] I need this money, man. 我需要这些钱 老兄
[34:59] I’m losing a home! 我要失去家了
[35:02] You understand that? 你懂吗
[35:03] I mean, I got nowhere else to turn! 我已经无处可去了
[35:05] I’m telling you, turn to us, Sal. 我告诉你 找我们 萨尔
[35:09] We can find a way out of this. 我们能找方法解决这一切
[35:11] Lemme ask you something. 我问你一件事
[35:13] Have you cleaned up the watches? 你清理过这些手表吗
[35:16] No. 没有
[35:18] – Okay, okay. – Okay. -好 好的 -好
[35:20] I mean, chances are the Quinns’ DNA or hair is still on ’em. 很可能奎恩的DNA或毛发还在上面
[35:23] We’ll bust the Quinns. 我们去抓奎恩
[35:24] You take a few weeks off. Take care of Mary. 你休几周假 照顾玛丽
[35:27] – The good guys win. – Yeah. -好人胜利 -对
[35:30] We’re all good. Okay? 这样可以吧 对吧
[35:33] Come on, look, Adam’s right. 听着 亚当说得对
[35:36] You need to take a couple weeks off, Sal, okay? 你需要休息几周 萨尔 好吗
[35:39] Listen… 听着
[35:41] we got this. 交给我们
[35:42] We got you. 我们挺你
[35:44] Okay? 好吗
[35:46] I’m gonna take your weapon. Okay. All right. 我要收了你的武器 好的 就这样
[35:50] We got you. 我们挺你
[35:51] Go ahead, go with Adam. 去吧 跟亚当出去
[35:53] – Okay. – All right. -好 -来吧
[35:57] Let’s get out of here, man. 我们带你出去
[36:03] You know, I got about a month of furlough built up. 我已经积累了一个月的假期
[36:05] I guess it’s about time I used it, right? 我猜是时候用掉了 对吧
[36:09] Whoa, whoa, what’s going on? 这是怎么回事
[36:11] We’re gonna run the evidence at the lab. 我们要去实验室检查证据
[36:13] We need to tell them how we found it. 我们需要告诉他们怎么找到的
[36:14] – No, no. – Officers, hold up. -不 不 -警官 等等
[36:16] – But–but you said– – We lied to you, Sal. -但 但你说 -我们骗了你 萨尔
[36:19] We lied to you like you’ve been lying to us. 我们像你骗我们一样 欺骗了你
[36:22] Tell me what happened in the factory. 告诉我工厂里发生了什么
[36:25] What happened when a methhead was trying to kill me? 当一个冰毒毒贩想杀我时 发生了什么
[36:28] Tell me where you were. 告诉我你在哪
[36:30] – Tell me. – I– -告诉我 -我…
[36:34] You were willing to let me die, Sal. 你愿意让我去死 萨尔
[36:37] Me! 我啊
[36:39] So what happens to the next cop? 那下一个警察怎么办
[36:40] The next civilian that you slow-roll? 下一个你不愿意救的市民怎么办
[36:42] No, I… 不 我…
[36:44] I couldn’t catch another beef, Ruz. 我不能再惹麻烦了 鲁塞
[36:46] I couldn’t. 我不能了
[36:49] I mean, I am real police, 我是个真正的警察
[36:51] and they won’t let me do my job, man. 但他们不让我干自己的工作 老兄
[36:52] No, no, no, no. 不不不不
[36:54] No, the job just got harder to do. 不 只是这份工作变难了
[36:57] Jesus, Sal, people died on this case. 天哪 萨尔 有人因为这件案子而死
[36:59] Innocent people died. 无辜的人死了
[37:00] We needed to stop it from happening. 我们得阻止这一切发生
[37:02] And you steal the only evidence that allows us to do so? 而你却偷走了唯一能让我们破案的证据
[37:04] Are you kidding me? Are you kidding me? 你开玩笑吗 你开玩笑吗
[37:10] You’re under arrest. 你被捕了
[37:13] Your FOP lawyer will meet you at the district. 你的警察兄弟会律师会在局里跟你汇合
[37:15] Ok, Adam, Adam, Adam. 好吧 亚当 亚当
[37:16] You–you gotta let me go back inside. 你 你得让我回里面去
[37:19] I’m begging you. 我求你了
[37:23] And the watch. 还有那些表
[37:26] Mary gets everything. 玛丽能得到一切
[37:31] I can’t do that. 我做不到
[37:32] Sal, I’m not doing that. 萨尔 我不能这么做
[37:38] I’m sorry. 抱歉
[37:41] Turn around. 转身
[37:44] Sal, please turn around. 萨尔 请转身
[38:16] Mmm, gracias, barkeep. 谢了 干杯
[38:21] Just keep ’em coming. 继续上酒
[38:24] Bench, you know who that cop is? 本奇 你知道那个警察是谁吗
[38:29] That’s your great-uncle, right? 那是你舅姥爷 对吧
[38:32] On my mom’s side. 我妈妈这边的
[38:35] Thomas Rierdan. He’s on the wall. 托马斯·里尔登 他的照片在墙上
[38:38] 1957, gets into a shoot-out 1957年 卷入了一场枪击决斗
[38:40] with an Outfit bagman named “Detroit Phil” Catalano. 跟一个人称”底特律菲尔”的服装推销员卡塔拉诺
[38:45] He lost, but… 他输了 但是
[38:48] they gave him a parade, the city. 城市给他举办了一场游行
[38:51] ‘Cause that’s how police used to be treated. 因为过去警察就是这待遇
[38:55] Hey, Bench. 本奇
[38:58] Ah, what’ll you have, Kim? 你要点什么 金
[39:00] I will have nothing. 我什么都不要
[39:02] I just need a moment with this guy. 就跟这个家伙待一会
[39:05] You can have him. 他都归你了
[39:06] Oh, Bench. 本奇别啊
[39:16] Well, I have to warn you, I’m pretty drunk over here. 我得警告你 我现在烂醉如泥
[39:18] – Okay. – You wanna join me? -好吧 -你想加入我吗
[39:19] – You wanna catch up? – No. -你想聊聊吗 -不了
[39:23] Okay. 好吧
[39:25] I got an update. 我有个新消息
[39:29] We got a DNA hit on those watches Ortiz stole. 我们在奥提兹偷的手表上找到了匹配的DNA
[39:32] So we got enough for a warrant. 所以足够申请逮捕令
[39:33] And the Quinn brothers, they’re in custody, so.. 而且奎恩兄弟也已经被捕了 所以
[39:43] Do you think he saw it coming? Sal… 你觉得他料到会这样吗 萨尔
[39:47] Think he felt it happening? 他感受到这事了吗
[39:51] I’m like… 我就…
[39:53] thinking, you know, I love this job… 想着 我爱这份工作
[39:56] – so much. – Yeah. -非常热爱 -对
[39:58] You know, and I’m gonna continue to try and do it the right way, 我会继续努力用正确的方法来工作
[40:02] no matter how many beefs I get in, 无论自己陷入多少麻烦
[40:03] no matter how much time I spend defending myself. 无论我花多长时间为自己辩护
[40:05] But it’s like… 但就好像
[40:07] like, I know that’s how Sal felt too. 就像 我知道萨尔也这么想
[40:12] And I just don’t think he saw it coming. 我只是觉得他没料到会这样
[40:14] Yeah, well, you’re not him, Adam. 但你不是他 亚当
[40:18] That is not you. 你不是那种人
[40:21] That is not you. 你不是那种人
[40:26] And you have me and you have Makayla. 你有我 你还有玛凯拉
[40:28] And we won’t let that be you. 我们不会让你变成那样
[40:32] Why don’t you try? Why don’t you go ahead and try? 不如你试试吧 不如你去试试
[40:41] Let’s go home. 我们回家吧
[40:45] Okay. I gotta pay Bench. 好 我得付本奇钱
[40:48] Why don’t you give me the money and I’ll handle it? 不如你把钱给我 我来付
[40:51] – Thank you. – Slow. -谢谢 -慢点
[40:52] One foot, two foot. 一步一步走
[40:56] – All right. – Right? -好的 -对吧
[41:00] Good night, Benchy. 晚安 本奇
[41:02] Nighty-night. 晚安
[41:03] Bye, Benchy-boy. 拜 本奇小子
[41:04] Later, Ruzey. 回头见 鲁塞
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme