Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] Welcome home. 欢迎回家
[00:12] – How you doing, Bench? – Your bourbon neat? -你好吗 本奇 -还是你的纯波本威士忌
[00:13] Yeah, you know it. 对 你知道的
[00:15] Having a slow night in here, huh, Bench? 今晚客人不多啊 本奇
[00:18] Slow month. 这个月都不多
[00:19] Really? Sorry to hear that. 是吗 我很遗憾
[00:22] – The table’s ready. – Yeah? -桌子已经好了 -是啊
[00:24] Guys already back there? 大家都已经在那边了吗
[00:25] – Yep. – Thanks, brother. -对 -谢了兄弟
[00:31] Evening, fellas. 晚上好啊 各位
[00:31] Hi, buddy. 哥们好啊
[00:32] – How we doing tonight? – How we doing? -今晚怎么样啊 -你好吗
[00:34] Where the hell is Falcone? 法尔科内跑哪儿去了
[00:35] Canceled. Same with Kato. 取消了 加藤也是
[00:37] Again? 又不来了
[00:38] – Come on. – I ain’t worried. -搞什么呢 -我不担心
[00:40] Only means I get to take your money. 只是意味着我可以赢你的钱了
[00:41] Now… 那…
[00:43] Ay, uh, would you mind sitting down already? 您赶紧坐下好吗
[00:45] I just got here. Take it easy, jeez. 我刚来 别急啊
[00:46] Come on, let’s play. 行了 我们玩吧
[00:47] I got a 9:00 with my wife. 我还和我老婆约了9点钟呢
[00:49] Oh, no, I don’t even wanna know what that means. 不会吧 我都不想知道那是什么意思
[00:51] When you’ve been married as long as I have, 等你们和我结婚时间一样长
[00:53] you learn that this is the way things are done. 你们就会明白事情就是这样的
[00:55] – You plan these things– – No way. -你得计划好这些事… -不可能
[00:57] What’s the buy-in? 赌多大的
[00:58] – Two? – Two bucks. -2块 -2块钱
[00:58] – All right, let’s go. – All right. -好吧 开始吧 -好
[01:03] Three tags in one day. 我的车一天被人画了三次
[01:05] Double up. 加倍
[01:06] All three corner kings. 三个全是大王
[01:08] I’m driving around with a big ass crown across my hood. 我开着车 引擎盖上贴着个大大的皇冠
[01:10] See, how the hell does that even happen? 怎么会有这种事呢
[01:12] I understand one, but three? 一次我能理解 但三次
[01:14] – Three? – They did the jewels in Sharpie. -三次 -王冠的珠宝还是用擦不掉的记号笔画的
[01:16] You know how hard that is to buff out? 你知道把颜料弄掉有多费劲吗
[01:18] Yeah, I wish I coulda seen you driving that thing. 是 我还希望看你开那辆大花猫呢
[01:19] Still can, ain’t come out. 还有机会 还没全弄掉
[01:21] Supervisor says it’s not worth the trouble to find the guys. 主管说不值得去找这些人
[01:24] – Come on. – Guess they own my squad now. -行了吧 -那他们现在接管我的小队了
[01:25] 金·伯吉斯 玛凯拉的鸭嘴兽被弄坏了 她崩溃了 你能去商场再买一个吗 拜托
[01:27] Oh, you gotta be kidding me, not tonight. 你是在逗我呢吧 今晚不要吧
[01:29] Oh, don’t tell me you got called in. 别告诉我你被叫去队里了
[01:30] No, it’s Kim. 不是 是金
[01:32] Makayla’s having a meltdown. 玛凯拉崩溃了
[01:33] The neighbor dog ate her platypus stuffed animal. 邻居的狗把她的鸭嘴兽毛绒玩具给吃了
[01:36] She can’t sleep without it. 没有它她根本不睡
[01:37] Burgess or Makayla? 伯吉斯还是麦凯拉
[01:38] Ha, you’re a funny man, Banks. 你太逗了 班克斯
[01:40] No, they’ll be all right. Come on, you’re not leaving. 她们不会有事的 你可别走啊
[01:42] What do you want me to do? Kim’s stuck at home. 你要我怎么办 金困在家里
[01:44] I gotta go get a new one. The kid needs it. 我得去再买一个新的 孩子需要它
[01:46] We’ve got 20 minutes still. 我们还有20分钟呢
[01:47] 20 minutes till when? 还有20分钟到干什么
[01:48] Till your 9:00? 到你那个9点钟
[01:49] When you sleep with your wife? 到你和你老婆睡觉
[01:52] I gotta go. I’m sorry, boys. 我得走了 很抱歉 兄弟们
[01:53] I love you. I’ll see you later. 爱你们 回头见
[01:55] All right. Ta-ta. 好吧 拜拜
[01:59] She’s gonna love it. 她会喜欢它的
[02:01] How old’s your daughter? 你女儿多大了
[02:02] Uh, she’s actually not my, uh… 实际上她不是我…
[02:04] Uh, she’s seven. 她7岁了
[02:06] Thank you. 谢谢
[02:09] Shut up, shut up! 闭嘴 闭嘴
[02:16] This is Officer Adam Ruzek. 我是亚当·鲁塞克警官
[02:17] Badge number 59054. 警徽号59054
[02:19] I’m at the Michigan and Balboa mall. 我在密歇根和巴布亚街角的商场
[02:20] Armed robbery in progress, 正在发生持枪抢劫
[02:22] shots fired by the offender, 罪犯开了枪
[02:23] civilian down– I need an ambo right now. 有平民中弹倒地 我需要立刻派救护车
[02:25] Ladies, come towards me. 女生们 向我这边走
[02:26] Come towards me right now, come on. 马上往我这边走 快
[02:32] – Shut up! – Keep moving, keep moving. -闭嘴 -接着走 接着走
[02:33] Guy’s got a gun. Shoot him! 那家伙有枪 开枪打他
[02:35] – Shoot him! – No! -开枪打他 -不
[02:36] Chicago PD, you let her go! 芝加哥警署 你放了她
[02:38] Let her go right now! 马上放了她
[02:39] Let her go! 放了她
[02:41] Stop! Stop right there! 站住 马上给我站住
[02:43] Drop the gun! 把枪放下
[02:47] Ma’am, stay right there. Stay down. 女士 待着别动 趴下别动
[02:51] 2320 squad, this is Sergeant Hill. 我是2320小队的希尔警长
[02:53] Sergeant, I’m Ruzek, Intelligence. 警长 我是鲁塞克 情报组的
[02:55] 2320 squad on the scene of the armed robbery. 2320小队 在持枪抢劫现场
[02:57] Got two masked offenders fleeing eastbound on foot. 有两名戴面具的罪犯步行向东逃窜
[03:00] Hey, hold up! Too many civilians. 等等 平民太多了
[03:02] That’s an order! Terminate the pursuit! 这是命令 停止追击
[03:04] Orders coming through! 这是命令
[03:05] There’s too many civilians out here. 这里有太多平民了
[03:09] 2320, I need an ambo at State and Monroe. 2320 我需要救护车来斯台特路和门罗街
[03:11] I got a civilian struck by a vehicle. 有个平民被车撞了
[03:13] The offenders from the robbery fled in a black sedan. 抢劫案罪犯乘一辆黑色轿车逃跑了
[03:15] I got a partial plate– 我看到车牌的一部分…
[03:16] 861C 861 Charlie.
[03:18] Copy that, ambo en route. Help is on the way. 收到 救护车在路上了 救援马上就到
[03:20] Guys, back up so she can breathe. 各位退后 好让她能呼吸
[03:24] There will be no pursuit of that vehicle. 不要对那辆车追击了
[03:26] We don’t need anyone else getting hurt tonight. 今晚不能再有人受伤了
[03:28] Help is on the way. Ma’am… 救援马上就到了 女士…
[03:29] Hey, you go shut that street down. 你过去把那条街封了
[03:32] Now! 快去
[03:37] I’m right here. 我就在这
[03:39] Don’t move, okay? 不要动 好吗
[03:47] One of the skull masks shoots at me three times. 其中一个骷髅劫犯对我开了三枪
[03:50] They come out that exit right there, 他们从那边的出口出来
[03:51] run down this way, I gave chase. 往这边逃跑 我在后面追击
[03:53] That’s when the woman got hit by the car? 那个女人就是这时被车撞的
[03:55] Yeah, she’s on her way to Med right now. 对 她正在去芝加哥医院途中
[03:56] No major injuries, but possible concussion. 没有大的伤 但可能有脑震荡
[03:59] Patrol sergeant said he ordered you 巡警警长说他命令你
[04:01] to terminate the chase. 终止追击
[04:03] You disobeyed. 你违抗了命令
[04:06] Boss, these guys had just… 头儿 这些家伙刚…
[04:07] shot an innocent man, terrorized a store. 对一位无辜男士开了枪 给一家商店造成恐慌
[04:10] It was brazen as hell. 嚣张至极
[04:11] I wasn’t gonna stop. 我不会停止追击的
[04:13] The man did nothing wrong. 他做得没有错
[04:14] – It’s his call. – No, I know. -归他负责 -不 我明白
[04:17] So it’s a good thing you didn’t hear him. 所以还好你没听到他的命令
[04:22] All right, you get a look at the offenders? 好吧 你看到罪犯了吗
[04:23] Both white, tall. 两个都是白人 很高
[04:25] I didn’t get a look at the driver. 我没看到司机
[04:27] – Hey, man, you okay? – Yeah, yeah. -兄弟你没事吧 -嗯
[04:29] You guys get anything on the car? 你们对车辆有什么发现吗
[04:30] Stolen, no sign of it yet. 被盗的 现在还没有踪迹
[04:32] I talked to a few witnesses. 我和几位目击者谈过
[04:33] No good description of the offenders. 没有得到罪犯的准确描述
[04:35] All right, check PODs and cameras. 好吧 去查查警用探头和监控探头
[04:37] – Maybe get lucky on facial rec. – All right, yeah. -也许在人脸识别上我们能走运 -好的
[04:40] – Okay. – Evening, boys. -好吧 -晚上好 兄弟们
[04:43] Oh, Detective Ortiz. 奥提兹警探
[04:45] Something tells me you’re not down here shopping. 我看你不是来这购物的吧
[04:48] Not tonight, Hank, no. 今晚不是 汉克 不是
[04:49] Ruz. 鲁塞克
[04:50] It’s good to see you, buddy. 见到你真是太好了 哥们儿
[04:52] What, you’re not eating? Why you so thin? 怎么 你不吃饭吗 你怎么这么瘦
[04:53] Sorry, gotta watch my girlish figure, you know? 抱歉 得当心我这曼妙的身材了
[04:56] – How’s Mary doing? – Better. -玛丽怎么样了 -好一些
[04:57] Chemo and prayers seem to be helping. 化疗和祈祷好像有些作用
[04:59] I’m not sure in which order, but… 我不确定哪个更管用 但…
[05:00] You give her my best. 给我带个好
[05:02] You working this crew? 这团伙的案子归你管了吗
[05:03] Yeah, it’s their fourth smash-and-grab in a month. 这是一个月里第四起敲碎玻璃抢劫的案子了
[05:05] All Gold Coast. 都是在黄金海岸
[05:07] Hmm. I heard the word “Skulls” on the radio. 我在无线电里听到”骷髅”两个字
[05:09] Two inside, one with a hammer, 两人去了里面 一人带着锤子
[05:10] one with a bag? 一个背个包
[05:12] That’s exactly right. 完全正确
[05:13] So you got any suspects? 那你有什么嫌疑犯了吗
[05:14] Yeah, we think at least one of them is a meth head. 我们认为至少其中一人是毒贩
[05:16] Techs found residue on a cash register 刑侦科在斯台特路上一家珠宝店的
[05:18] in a jewelry store on State. 收银机上发现了毒品残余
[05:21] In other words, you’ve got nothing. 换句话说 你们一无所获
[05:24] Ouch, man. 扎心了 哥们
[05:26] Why don’t we work this one together, Sal? 我们合作查这个案子吧 萨尔
[05:28] I’d like that. 求之不得
[05:32] So we got three offenders. 所以我们有三位劫犯
[05:34] The shells from the jewelry store hit 珠宝店的弹壳与
[05:36] matched the weapon in all three prior robberies. 之前三起抢劫案使用的凶器相符
[05:38] Was anyone killed in those? 那三起劫案里有人被杀吗
[05:39] No, no, no, security guard’s our first victim. 没有 第一位受害者是保安
[05:41] These guys like high-end, especially watches. 这些人喜欢高端货 特别是手表
[05:44] Think expensive Rolexes and Pateks. 想想昂贵的劳力士和百达翡丽
[05:46] Copy high-end. You got a line on the fences? 高端货 你们有销赃人的线索了吗
[05:48] No, no, but they’re definitely dumping them. 没有 但他们肯定要销赃
[05:50] We found one of the Pateks on eBay. 我们在易贝上找到了其中一块百达翡丽
[05:52] They always wear the rubber skull masks. 他们总是戴着橡胶骷髅面具
[05:55] Lead skull carries a semiauto. 带头的骷髅劫犯带着半自动步枪
[05:57] Skull number two does 骷髅劫犯二号用
[05:58] the smash-and-grab with a mini sledgehammer. 一把小型长柄锤来进行打砸抢
[06:00] Skull number three, that’s the driver. 骷髅劫犯三号就是司机
[06:02] – They always stolen vehicles? – Every one of ’em, Hank. -他们总是偷车吗 -每次都偷 汉克
[06:05] They must be getting them through a chop shop quick. 他们一定会迅速把车送去地下拆车厂
[06:07] Getting lucky on PODs, I don’t know. 在监控探头里碰碰运气吧 我也不知道
[06:08] Well, their luck just ran out–must’ve felt the heat. 他们的运气刚用完了 一定是感觉到了压力
[06:11] Patrol found their getaway vehicle 巡警发现他们的逃跑车辆
[06:12] – abandoned in Pilsen. – Okay, good. -被遗弃在皮尔森 -好 很好
[06:14] Kim, you and Adam check it out. 金 你和亚当去看看
[06:16] Sal. 萨尔
[06:17] Why do I know that guy’s name? 我怎么听说过那家伙的名字
[06:19] Sal Ortiz, I feel like it’s very familiar. 萨尔·奥提兹 我觉得很耳熟
[06:21] He’s a legend. 他是个传奇人物
[06:22] Once he got a life-saving award 他曾得过拯救生命奖
[06:24] for performing CPR on a baby 因为给一个婴儿做心肺复苏
[06:26] while he was being fired at by two G-Parks. 当时还有两个G公园王帮成员在朝他开枪
[06:29] Wow, I mean, that’s amazing. 这确实很厉害
[06:30] – I know, right? – Yeah. -我知道 对吗 -对
[06:31] I know you’ve heard me talk about him before. 我知道你以前听我说起过他
[06:33] I’ve known him since I’m a kid. 我从小就认识他
[06:34] He’s the complete opposite of my dad. 他跟我爸完全相反
[06:35] I mean, this guy is like the real deal. 我是说 这家伙真的很厉害
[06:37] – Nice. – Hey, Burgess? -真棒 -伯吉斯
[06:38] – Yeah? – Can you give me a second with Officer Ruzek? -什么事 -你能让我跟鲁塞克警官单独聊会吗
[06:43] Good luck. 祝你好运
[06:45] You make me nervous you talking all formal. 你这么正式地跟我说话让我紧张
[06:46] What’s going on? 出什么事了
[06:47] A fresh CR with your name on it. 一份写着你名字的新鲜出炉的投诉
[06:50] Sergeant on the scene filed a beef. 现场的警长投诉了
[06:53] You disobeyed his order 你违抗他的命令
[06:55] on the new foot-chase directive. 违反了新的徒步追踪指令
[06:56] What new foot-chase directive? 什么新的徒步追踪指令
[06:57] The one you signed last week. 你上周签的那份
[07:00] – I did? – And well, there you go. -我签了吗 -好吧 就是这样
[07:01] My point exactly. 这就是我要说的
[07:03] Adam, this is serious. IAD wants to meet. 亚当 这事很严重 内务部要求面谈
[07:06] You got 24 hours to respond. 你有24小时做出回应
[07:07] Call your FOP guy, and get your ducks in a row. 联系你警察兄弟会的朋友 打点一下
[07:11] I will. 我会的
[07:12] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警长
[07:21] Did you actually read this new chase directive? 你真的读过这份新的追踪指令吗
[07:23] I feel like we get a new directive every week now. 我现在觉得我们每周都会收到新指令
[07:25] Yeah, it was two paragraphs. 对 有两段
[07:26] I managed to make it through. 我勉强读完了
[07:27] All right, what’d it say? 好吧 都说了些什么
[07:29] I gotta ask permission to chase bad guys? 追坏人前得先请求批准吗
[07:31] No, the point’s just de-escalation. 不 重点是要缓和局势
[07:32] I know, I just… 我知道 我只是
[07:34] I don’t know what else I would’ve done in that situation. 我不知道在那种情况下我还能干什么
[07:38] You guys with Intelligence? 你们是情报组的吗
[07:39] Yeah, you got something? 对 你有什么发现
[07:40] I’m not a trained narcotic canine, 我不是受过训练的缉毒犬
[07:41] but my nose never fails me. 但我的鼻子从来不会让我失望
[07:43] I thought the vehicle smelled like cat pee at first, 我一开始觉得这辆车闻着像猫尿
[07:45] but there’s no cat hair. 但里面没有猫毛
[07:47] – Okay. – You know what has the same odor as cat pee? -好 -你知道什么东西跟猫尿味道一样吗
[07:50] Enlighten me. 给点提示
[07:52] Raw crystal meth. 没加工过的冰毒
[07:54] Found this plastic meth packet under the driver’s seat. 我在司机座位下面发现了这包冰毒
[07:56] Nice. 不错
[07:58] You guys know who owns the car? 你们知道这车的车主是谁吗
[07:59] Yeah, a retired librarian. 知道 一位退休的图书管理员
[08:02] That’s good because I pulled a print. 很好 因为我提取了指纹
[08:05] And it’s definitely not from a librarian. 而且它肯定不是图书管理员的
[08:11] All right, meet Paul Lambert. 好 这是保罗·兰伯特
[08:13] Looks like he’s the driver for the skull crew. 他好像就是骷髅劫犯团伙里的司机
[08:14] He’s got three assaults on his sheet– 他有三次伤人前科
[08:16] all of which took place in the White Sox parking lot, 三次都是在白袜队停车场
[08:19] which has to be some sort of record. 这一定也算某种记录了
[08:20] The second one he actually pulled a knife. 第二次伤人时他拔了刀
[08:22] You got a LKA for this genius? 你有这位天才的最后登记住址吗
[08:24] Rehab center in Gary, 加里的戒毒中心
[08:25] but that’s from a year ago. 但那已经是一年以前的了
[08:26] Looks like he’s been off the radar since. 好像他从那以后就消失了
[08:27] All right, family here in Chicago, 好 那就去查他在芝加哥的家人
[08:29] known associates, corner he buys his dope? 已知联系人 他买毒品的街角
[08:31] We tried, but we got nothing. 我们试过了 但一无所获
[08:32] We did get a cell number from the rehab center. 戒毒中心给了我们一个手机号
[08:34] Sal’s been doing some digging. 萨尔一直在查
[08:36] Yeah, records show that, after every robbery, 对 记录显示 每次抢劫之后
[08:38] ol’ Lambert calls the same number, 兰伯特都会打同一个电话号码
[08:39] and that number belongs to a Timothy Skiles. 这个电话号码是蒂莫西·斯基尔斯的
[08:43] Owns a pawn shop in Lawndale. 他在朗代尔开当铺
[08:44] All right, Timothy? 好 蒂莫西什么
[08:45] S-k-I-l-e-s. 斯-基-尔-斯
[08:48] Yeah, here we go. This guy’s got a sheet. 好 找到了 这家伙也有前科
[08:50] He got pinched twice for selling stolen property. 他因为出售赃物被抓了两次
[08:52] Lost his pawn license, 丢掉了他的当铺执照
[08:53] then he got it reinstated a year ago. 一年前他又把它恢复了
[08:55] Lambert called him an hour ago. 兰伯特一小时之前给他打过电话
[08:57] Well, that’s good. 那就行了
[08:57] Why don’t we ping Lambert’s cell? 我们可以定位兰伯特的手机
[08:58] Can’t, shuts it off after calls. 不行 打完那通电话就关机了
[09:01] All right, so we find him another way. 好 那我们换个方法找他
[09:02] We sit on Skiles’ pawn shop. 我们在斯基尔斯的当铺蹲守
[09:04] Wait for Lambert to either reach out or show up. 等着兰伯特联系他或出现
[09:07] Loop in Burgess and Atwater. 知会伯吉斯和阿特沃特
[09:08] You got it, boss. 好的 老大
[09:13] Here comes Skiles. 斯基尔斯出来了
[09:15] Sarge, Skiles is on the move. 警长 斯基尔斯有动静
[09:16] He’s carrying a duffel bag. 他拿着个旅行袋
[09:18] Headed to a black SUV set up 走向一辆黑色越野车
[09:20] to go southbound on Cicero. 准备沿西塞罗街向南行驶
[09:21] We’ll wait for a buffer and then follow. 我们等他开出一段距离再跟上去
[09:23] – Copy that. – Let’s go. -收到 -出发
[09:31] All right, Kim, we just got onto Latrobe. 好 金 我们刚到拉特罗布
[09:34] Keep calling it out 持续报告他的位置
[09:35] so we can stay parallel, yeah? 我们好跟他保持平行 好吗
[09:36] Copy you, we got eyes, number two lane rolling south. 收到 我们看到他沿着第二条车道向南行驶
[09:39] I heard IAD’s got a beef on you. 我听说内务部在找你麻烦
[09:41] Yeah. 对
[09:42] You need anything, just say the word. 有需要尽管开口
[09:45] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[09:46] Appreciate that, man. 真的很感谢 哥们
[09:47] Strange times, man. 怪异的年代 哥们
[09:50] I can’t believe I’m saying it, 我都不敢相信自己会说这种话
[09:51] but as much as it’s gonna break my sorry-ass heart 尽管离开这一切会让我
[09:54] to leave all this… 伤心欲绝
[09:56] I got that itch now for retirement. 但我现在有点想退休了
[09:58] Really? 真的吗
[09:59] Oh, man, I’m surprised to hear that. 哥们 听你这么说我真的很惊讶
[10:02] Promise me you’re not gonna laugh. 向我保证你不会笑我
[10:04] Okay, I won’t laugh. 好 我不笑
[10:07] We are going to take up tap dancing. 我们想学踢踏舞
[10:11] That’s cool. Cool, cool, cool, cool. 这也太酷了 酷毙了
[10:13] Everybody’s gotta have hobbies, right? 人人都有爱好 对吗
[10:19] Put on a show. I’ll sell tickets. 办场演出 我来卖票
[10:20] We could do a little fundraiser. 我们可以搞个小型募捐
[10:23] Prick. 混蛋
[10:24] We got Skiles pulling into an abandoned factory. 我们看到斯基尔斯把车开进了一个废弃的工厂
[10:26] 4012 West 18th Street. We’re going on foot. 西18街4012号 我们步行进去
[10:31] Copy that, we’re gonna cover the west end. 收到 我们守住西边
[10:37] I got a silver sedan. 我看到一辆银色轿车
[10:39] Illinois tags, 14 Eddie Paul Sam 96, 伊利诺伊牌照 14EPS96
[10:42] coming your way, Kim. 正朝你那边开过来 金
[10:45] Copy, Sarge, we got him in the pocket. 收到 警长 我们把他包围了
[10:53] He just hopped out the car 他下车了
[10:56] with a black bag, walking right into the building. 拎着个黑包 走进了大楼
[10:59] All right, we wait for them to make the exchange. 好的 我们就等他们交易
[11:01] Kim, Kev, the three of us will move inside. 金 凯文 到时我们三个进去
[11:04] Copy that. 收到
[11:05] Sal, you and Adam cover the back. 萨尔 你和亚当守在后面
[11:07] Copy you, boss. 收到 老大
[11:14] Sure you weren’t followed? 你确定没被跟踪吗
[11:15] No way, relax. 不可能 放轻松
[11:16] Chicago PD! 芝加哥警署
[11:18] Get him! I got Skiles. 抓住他 我来抓斯基尔斯
[11:20] Get those hands up. 举起手来
[11:21] High! Where they are! 举高点 他们在哪
[11:24] I’m going low. Cover me, cover me, cover me. 我要蹲低了 掩护我 掩护我 掩护我
[11:32] Adam, he’s coming your way! 亚当 他朝你那里去了
[11:37] Stop moving–we will shoot! 站住 我们要开枪了
[11:52] Go around. 绕过去
[11:53] Go that way. 走那边
[11:58] Go, go, go. 冲 冲 冲
[12:13] Sal, you good? I don’t have eyes! 萨尔 你还好吗 我看不到
[12:19] Sal, where are you, man? I’m pinned down here. 萨尔 你在哪里伙计 我被困在这里了
[12:24] Sal! 萨尔
[12:27] Ortiz? 奥提兹
[12:34] Chicago PD, don’t you move! 芝加哥警署 不准动
[12:35] You drop your weapon– 放下武器
[12:40] Adam? 亚当
[12:53] – He’s gone. – You okay? -他死了 -你还好吗
[12:56] Yeah. 我没事
[12:58] Are you? 你呢
[13:02] I’m good, yeah. 我没事
[13:14] I thought Lambert ran into the assembly room. 我以为兰伯特跑进了装配室
[13:16] I got all spun around in there. 我在那里转了一圈
[13:19] I think you just wanted me to have 我还以为你只是想
[13:20] all the glory for myself. 把功劳让给我一个人呢
[13:22] Hey, I’m serious. I let you down. 我是认真的 我让你失望了
[13:24] I should’ve gotten there a hell of a lot quicker– 我应该早点到的
[13:26] It’s all good, Sal. 没关系 萨尔
[13:27] I got no holes in me. 我身上没有弹孔
[13:28] I know you’d never hold back. 我知道你从来都不是缩头乌龟
[13:30] Could happen to any one of us. 这种事可能发生在我们任何人身上
[13:31] All’s forgiven, Sally. 都能理解 萨利
[13:33] Oh, yeah, yeah, all’s forgiven? 是吗 是吗 能理解吗
[13:35] Yeah, let’s fire that nickname up again. 好吧 我们再叫回那个昵称
[13:37] – It’d be a pleasure. – Why not? -我很荣幸 -好啊
[13:39] Skiles had 75 in boss money. 斯基尔斯带了七万五
[13:41] Yeah, yeah, let’s see what Lambert brought to the table. 我们看看兰伯特带了什么
[13:47] May I? 我能看看吗
[13:48] Yeah. 可以
[13:51] Franck Muller, gold trim. 法兰克穆勒手表 金色镶边
[13:52] That was definitely lifted from the mall. 肯定是从商场偷来的
[13:54] – Skiles talking? – Hell nah. -斯基尔斯说了吗 -没有
[13:56] But he hasn’t lawyered up yet. 但他还没有请律师
[13:57] Okay, good. Get him in the box. 好 很好 把他关起来
[13:59] Press the hell out of him. 逼他说实话
[14:05] Told you, I got a call. 我告诉过你了 我接了个电话
[14:07] Man wanted to meet, sell me some watches. 有个男人想见我 卖给我一些手表
[14:10] You never met this man before? 你从没见过这个男人吗
[14:12] No. 没有
[14:13] So you went on a ride with 75K 所以你带着七万五现金
[14:15] to an abandoned factory to meet a guy you don’t know? 去一个废弃工厂见一个你不认识的人
[14:18] Hmm? That’s a hell of a first date. 这个初次约会真是绝了
[14:21] Okay, Timmy. 好 蒂米
[14:25] These are records of phone calls between you and Paul Lambert. 这些是你和保罗·兰伯特的通话记录
[14:27] Now not only did you know him, 你不仅认识他
[14:29] but he almost always seemed to call you 而且他似乎总是在抢劫后
[14:31] right after a robbery. 马上给你打电话
[14:33] We could go get you an actual shovel 如果你想继续给自己挖坑
[14:34] if you want to keep digging. 我们可以给你一把铲子
[14:36] I got nothing more to say. 我无话可说
[14:38] Well, I got something to say. 那我来说
[14:41] Four armed robberies, 四起持械抢劫案
[14:42] a dead security guard, a dead Paul Lambert… 一名死亡的保安 一个死亡的保罗·兰伯特
[14:46] Now we tie you to fencing their stolen goods, ooh… 我们把你和他们赃物的交易联系起来
[14:49] State’s attorney? 州检察官会怎么做呢
[14:50] They’re gonna push for felony murder, Timmy. 他们会以谋杀罪起诉你 蒂米
[14:52] All we need is names. 告诉我们名字就好
[14:55] People give names in Chicago… 在芝加哥一旦供出姓名
[14:57] they end up in the lake. 就会陈尸湖底
[14:58] – I want my lawyer– – Don’t do that. -我要我的律师 -别这么做
[15:00] Timmy, we’re your best shot here. 蒂米 我们是你最好的机会
[15:02] Lawyer. 我要律师
[15:07] All right. 好吧
[15:11] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[15:15] What’s up? 怎么了
[15:17] FOP lawyer, I get to go to IRT tomorrow. 警察兄弟会的律师 我明天得去趟事件响应小组
[15:20] About the chase directive? 是关于追踪命令的吗
[15:21] No, about the Lambert shoot. 不 是关于击毙兰伯特
[15:23] Well, that’ll be routine. 那例行公事就好了
[15:25] Will it? 是吗
[15:27] I shot and killed Lambert 我开枪杀了兰伯特
[15:28] because he was trying to kill me. 因为他当时想杀我
[15:29] Now I gotta spend four hours defending myself? 现在我却得花四个小时为自己辩护
[15:33] We were all there. We saw what happened. 当时我们都在现场 我们目击了事情经过
[15:34] It will be fine. 你会没事的
[15:36] I hope Sal will back me up. 我希望萨尔能挺我
[15:38] Of course he will. 他当然会了
[15:39] He’s been on the job a long time. 他干这行很久了
[15:42] He was Vice before Robbery-Homicide, right? 他进抢劫重案组之前是缉捕队的是吗
[15:44] Yeah, I think for a bit.Why? 嗯 他应该在那待过一阵 怎么了
[15:46] No, I’m just curious. 没什么 就是好奇
[15:49] Sarge, we got something on Lambert. 警长 我们在兰伯特身上发现了一样东西
[15:52] Turns out he has a CTA Ventra card. 他有交管局的交通卡
[15:54] CTA just sent this over. 交管局刚刚发了这个过来
[15:57] So this is from five weeks ago. 这是五周前的录像
[15:58] Lambert’s seen exiting the Clark Street station in the Gold Coast, 兰伯特在金色海岸的克拉克街站下车
[16:02] and he walks up to these two guys. 然后他走向这两个人
[16:03] They have a “What’s up” together, and then they leave. 打了个招呼后就离开了
[16:06] This is the day before 这正是骷髅劫犯
[16:07] the skulls hit their first jewelry store. 袭击第一家珠宝店的前一天
[16:09] That’s a good image. Facial rec? 图像不错 可以面部识别吗
[16:10] Hot off the printer. 刚打印出来的
[16:12] Meet Nicholas Quinn 这是尼古拉斯·奎恩
[16:14] and his little brother, James. 和他的弟弟吉米斯
[16:15] These two both have a sheet for armed robbery. 这两人都有持械抢劫的前科
[16:17] Nicholas and Paul Lambert 尼古拉斯和保罗·兰伯特
[16:18] did a stretch in Stateville together. 一起蹲过斯泰特维尔监狱
[16:20] So these guys get together the day before the robbery, 所以这些人在抢劫前一天聚在一起
[16:22] case the joint, go back, get their stupid little masks, 现场踩点 回去拿他们的蠢面具
[16:25] and then hit it the next day. 然后第二天就作案了
[16:26] Well, that’s a good theory, but it’s just that–a theory. 理论上成立 不过也只是理论而已
[16:29] Get an LKA on them. 查一下他们现在的居住地
[16:30] Hey, 911 is getting calls 911接到报警电话说
[16:32] about a suspicious blue Hyundai 有辆可疑的蓝色现代汽车
[16:34] that’s circling the vintage jewelry store 在黄金海岸西埃尔姆大街的
[16:36] on West Elm in the Gold Coast. 古董珠宝店附近兜圈
[16:38] The owner says that it’s two males in the car 店主说车里有两名男子
[16:40] eyeballing the store, 盯着店铺
[16:41] and they already assigned a blue and white. 他们已经派了一名警察过去
[16:42] Okay, you three, hit it. 好的 你们三个 过去
[16:47] Look. That’s gotta be our Hyundai. 快看 那肯定是我们要找的现代车
[16:59] Ma’am, can you move a little faster? 女士 你能走快一点吗
[17:04] – Good? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[17:08] 5021 Ida, shots fired at 34 West Elm. 5021呼叫 西埃尔姆大街34号有人开枪
[17:10] Plain clothes responding. 便衣警察响应
[17:12] Chicago PD, don’t you move! 芝加哥警署 不许动
[17:15] I got it! Go, go, go! 我守这里 冲冲冲
[17:16] Ma’am, you all right? 女士 你没事吧
[17:18] Yeah. 我没事
[17:19] Go clear the store now. 马上检查整个商店
[17:20] Can you take this? 你可以拿着这个吗
[17:22] Is there anyone else in the store? 还有人在店里吗
[17:23] No, there– there were just two. 没了 只有两个人
[17:27] Advise responding, 情况回复
[17:27] victim says there’s only two offenders. 受害者说只有两名罪犯
[17:28] – Roll an ambo. – Copy that. -叫救护车 -收到
[17:31] – Watch it. – Move, move, move! -小心 -让开让开让开
[17:34] – Back off, back off, police – civilians! -让开 让开 警察 -平民
[17:39] Adam, stop the chase! 亚当 别追了
[17:46] Shots fired, man down. 有人中枪倒下
[17:48] Offenders fleeing westbound in a tan sedan. 罪犯开着一辆棕色轿车向西逃跑
[17:51] Carjacking, Illinois plates, 劫持车辆 伊利诺伊州车牌
[17:53] – 79 Victor Paul 805. – Sir, sir, I’m Officer Ruzek. -79VP805 -先生 先生 我是鲁塞克警官
[17:55] Help’s on the way, okay? Help’s on the way. 救援马上就到 好吗 救援马上就到
[17:58] I’m gonna stay right with you. Just hold on. 我会陪着你的 坚持住
[18:00] Keep your eyes open if you can, okay? 尽量把眼睛睁开 好吗
[18:08] – Talk to me. – We got lucky. -汇报吧 -我们很幸运
[18:09] No one was killed. 没人遇害
[18:10] Owner was pistol-whipped, scared half to death, but… 店主被枪柄打了一下 吓得半死 但是
[18:14] Okay, what’d they pull? 好吧 他们拿了什么
[18:15] Four vintage Rolexes. 四块复古劳力士表
[18:16] Submariners, 50K a pop. 水鬼表 五万美金一块
[18:18] These guys are crazy, but they know what’s valuable. 这些家伙是疯子 但他们知道什么值钱
[18:21] Security video? 监控录像呢
[18:22] Yeah, they were all masked, 他们都戴了头罩
[18:23] but one of the skulls forgot to wear his gloves. 但有个骷髅劫犯忘记戴手套了
[18:26] So video captured him grabbing the watches bare-handed. 所以监控拍到他徒手拿手表
[18:28] There’s gonna be DNA and prints all over this. 这地方肯定布满了DNA和指纹
[18:30] Yeah, that’s good. 好 那很好
[18:32] Where’s Adam? 亚当呢
[18:41] You all right? 你还好吗
[18:44] Oh, I just got off the phone with Med. 我刚跟医院打完电话
[18:47] Driver didn’t make it, did he? 司机没活下来 对吧
[18:49] A bullet hit his brachial artery. 一颗子弹击中了他的肱动脉
[18:50] Couldn’t stop the bleeding, so he died on the table. 没止住血 所以他死在了手术台上
[18:54] First time in Chicago. Came to visit his daughter. 他第一次来芝加哥 来看他的女儿
[18:56] You did everything you could to save– 你尽了一切能力
[18:57] No, I didn’t. 不 我没有
[18:58] We had to stop that chase, Ruz. 我们必须停止追捕 鲁塞
[19:00] I know there was too many civilians around, Sal. 我知道周围有太多平民 萨尔
[19:02] I get that. 我理解
[19:05] But Jesus, man… we’re kinda damned if we do, 但老天 我们算是追了也不对
[19:08] damned if we don’t out here, aren’t we? 不追也不对 是吧
[19:10] ‘Cause I could have been right on top of them. 因为我可以追上他们
[19:11] Instead, they watched me stop the chase, 但相反 大家看着我停止追捕
[19:13] and now some girl’s dad is dead. 然后有个姑娘的爸爸死了
[19:17] I don’t know what the hell we’re doing out here half the time. 现在有一半时间我都不知道自己在干什么
[19:19] I know. I know you’re getting jammed up right now– 我知道 我知道你现在很不爽
[19:20] It’s not about that. I don’t care about that. 不是因为这个 我不在乎那些
[19:23] Well, maybe you should care about that. 或许你该在乎
[19:29] The more work you do, the more heat you catch. 你干得越多 得到的关注就越多
[19:33] It’s not what real police want to accept, but they should. 这不是真正的警察想接受的 但他们得接受
[19:35] It’s the truth. 这是真相
[19:37] And you should know that by now. 而你现在应该知道了
[19:40] Sal, what are you saying to me here? 萨尔 你是在说什么
[19:41] I’m just supposed to be okay with not policing, sit back? 我难道应该认为不执法也没事吗 袖手旁观
[19:44] No… 不是
[19:47] No. 不是
[19:49] Well, then what? 那是什么
[19:51] Look… 听着
[19:53] you got a choice. 你有选择
[19:55] Okay, what’s my choice? 好吧 我有什么选择
[19:57] I come at you with an uppercut, 我给你一记上勾拳
[19:58] snap you out of it. 把你打醒
[20:00] But then you’re gonna lay me out 但之后你会对着我的心口
[20:01] with a big old shot to my solar plexus, 来一大拳
[20:03] and I’m gonna be all embarrassed and sore and… 然后我就既丢人 又浑身酸痛
[20:05] Mary, she’s–she’s not gonna like you anymore. 玛丽 她肯定不会再喜欢你了
[20:08] Or… 或者
[20:10] you keep moving forward. 你往前看
[20:13] We go catch the bad guys. 我们去抓坏人
[20:16] Drink ourselves silly. 喝到认不得娘
[20:20] You buying, you cheap bastard? 你买单吗 你个铁公鸡
[20:22] Yeah. Yeah, I’m buying. 对对 我买单
[20:28] For the record, I’d have gone for your throat. 事先声明 我会打你的喉咙
[20:32] I think you taught me that, Sal. 我觉得这是你教我的 萨尔
[20:33] Maybe. 也许吧
[20:35] The bare-handed offender got lucky. 那个没戴手套的罪犯走运了
[20:37] Techs came up empty on prints and DNA at the store. 技术部没在系统里找到指纹和DNA
[20:39] No hits on those watches. 没有手表的消息
[20:41] Okay, what about LKAs on the Quinns? 好吧 那奎恩兄弟最后的已知住址呢
[20:43] So their mother passed away five years ago. 他们的母亲五年前去世了
[20:46] Their father owns a two-flat in Pilsen. 他们的父亲在皮尔森有一栋两层公寓
[20:47] Techs been sitting on it– so far it’s all quiet. 技术部正在监控 目前无事发生
[20:50] Patrol found the carjacked vehicle 20 minutes ago. 巡逻二十分钟前发现了被抢的车
[20:52] Torched to the rims in Little Village. 在小村镇被烧光了
[20:54] Luckily, techs were able to get into the GPS. 很幸运 技术部还是复原了GPS
[20:56] So skulls carjacked it at 4:16 p.M. 所以骷髅劫犯在下午4点16分抢了车
[20:59] GPS puts it across town GPS显示在4点37分
[21:00] on the 4200 block of Laporte Avenue at 4:37. 车停在穿过城的拉波特大道4200号那片街区
[21:03] It waits there exactly five minutes 正好等了五分钟
[21:05] before driving to that field in Little Village. 然后就开车到了小村镇的那片荒地
[21:08] Do we have an exact address? 有确切的地址吗
[21:09] Uh, no, just a range. 4200 to 4800 on Laporte. 没有 只是个范围 拉波特4200号到4800号
[21:14] Okay, hold on. 好 稍等
[21:17] there’s about 50 houses around there. 那片大概有五十栋房子
[21:19] Why stop for five minutes? 为什么停五分钟
[21:21] Stash house. 藏匿屋
[21:22] Smart, yeah. 很聪明 对
[21:23] It’s a dump-and-run. 这是抛脏跑路
[21:25] Well, it’s something. Let’s work this block. 算是个进展 我们去查那片街区
[21:26] Find out where they stopped. 找到他们停留的地方
[21:28] Let’s go. 行动
[21:33] My son set this up. 我儿子设定的
[21:35] I think it erases itself every 24 hours. 我想是每24小时重置一次
[21:37] But you can see all of Laporte. 但你们能看到拉波特街上的一切
[21:39] You want some pie or anything, officers? 你们想来点派什么的吗 警官们
[21:41] No, thank you. 不了 谢谢
[21:42] We appreciate the help, thank you. 我们感谢你的帮忙 谢谢
[21:43] I’ve been robbed four times this year. 今年我已经被抢了四次
[21:45] – Hope you catch the bastards. – So do we, sir. -希望你们能抓住这些混蛋 -我们也是 先生
[21:56] – There. – Sarge, I got something. -看这里 -警长 我有发现
[21:59] Go ahead. 说吧
[22:00] A sedan pulls up to a brown two-story house, 一辆轿车停在了棕色的两层房子边上
[22:03] green iron railings, big flag out front. 绿色的铁栏杆 屋前有面大国旗
[22:05] Yeah, I see it. 嗯 我看到了
[22:06] Got one of our offenders rushing in 其中一名嫌犯冲了进去
[22:07] with what appears to be a brown knapsack. 身上似乎带着棕色的背包
[22:13] Dude rushes out five minutes later, no brown knapsack. 这哥们五分钟后冲出来 包不见了
[22:16] Kev, it’s 4223 Laporte. 凯文 是拉波特4223号
[22:19] Yeah, I’m running that right now. 好的 我正在查
[22:21] Okay, so the house was last bought in 2017 这房子最后一次交易时2017年
[22:23] by an Ariana Pappas, you got that? 属于阿丽亚娜·帕帕斯 听到了吗
[22:25] That name sounds familiar, Hank. 这名字听着耳熟 汉克
[22:27] Hold on just a second. 稍等
[22:34] Yeah, Ariana Pappas, that’s Paul Lambert’s sister. 对 阿丽亚娜·帕帕斯 那是保罗·兰伯特的姐姐
[22:36] That’s it. This is the stash house. 就是这里 这就是藏匿屋
[22:38] Okay, we’ll call in a warrant. 好的 我们申请搜查令
[22:40] Then we move in. 然后行动
[23:00] Jay, you all set in back? 杰 你们在后面就位了吗
[23:01] Backyard’s clear. We’re set. 后院安全 一切就绪
[23:06] Chicago PD, open up! 芝加哥警署 开门
[23:18] – You do left, I got right. – I got you, I got you. -你去左边 我去右边 -好的 我掩护
[23:24] Kitchen’s clear. 厨房安全
[23:34] Bedroom’s clear. 卧室安全
[23:38] Bedroom’s clear. 卧室安全
[23:41] – Bathroom’s clear. – Upstairs clear. -洗手间安全 -楼上安全
[23:44] Kitchen and pantry all clear. 厨房和储藏室安全
[23:49] Well, Sarge, nobody’s here. 警长 这里没人
[23:50] And there’s no immediate sign of Lambert’s bag. 而且没有看到兰伯特的包
[23:53] Rip that place apart. 彻查那房子
[23:55] We copy. 收到
[24:12] Where to begin? 从哪里开始
[24:25] Got something? 有东西吗
[24:26] Yeah, I think so. 对 我想有
[24:29] Yeah, come here. Get something for me? 来吗 里面有东西吗
[24:51] The watches up there? 手表在上面吗
[24:52] Nah, nothing. 不 没在
[24:55] What, is it empty? 什么 包里是空的吗
[24:56] Yeah, how’s that possible? 对 这怎么可能
[24:58] They dumped it like an hour ago. 他们大概一小时前把东西扔在了这里
[24:59] So we’re sitting on the house, right? 之后我们就在监控房子 对吧
[25:00] Nobody was in or out? 没人进出过
[25:01] Nobody. We have the house covered front and back. 没有 我们在屋前屋后都安排了人手
[25:03] I mean, I don’t think we missed anyone. 我觉得我们没看漏什么人
[25:06] – I’m gonna tell Voight. – Yeah. -我要告诉博伊特 -嗯
[25:08] – Son of a bitch. – Yeah. -这龟孙子 -就是
[25:15] Quinns doubled back before we got here? 奎恩兄弟在我们去之前又折返了吗
[25:17] I just rechecked the security footage 我又重新查了披萨店
[25:18] at the pizza joint. They didn’t come back. 那里的监控 他们没有回来
[25:20] At least not through the front door. 至少没有从前门回来
[25:22] Maybe someone was inside before we showed up. 也许我们来之前有人就在屋内
[25:23] He grabbed the watches, 他拿走了手表
[25:24] he took off before we got the back covered? 在我们守住后门前就离开了
[25:26] Why leave the bag? 那为什么留下包
[25:27] Guy’s in a hurry, has the watches out, 那家伙很着急 直接拿走手表
[25:29] pockets them, and runs. 装进兜里 然后逃了
[25:30] Who cleared the basement? 是谁排查的地下室
[25:31] I was upstairs. 我在楼上
[25:32] Kim and I cleared the front of the house. 金和我排查了屋子前面
[25:34] I cleared the pantry and the kitchen. 我排查了储藏室和厨房
[25:36] Okay, look for witnesses, cams, 好吧 寻找目击者 监控录像
[25:37] anyone who might have picked off someone coming or going. 任何可能看到有人来往的人
[25:41] Get Tact on this house. 让战术小组监控这栋房子
[25:42] I mean, there’s a chance they don’t know 很可能他们不知道
[25:43] we hit this place. 我们突袭了这里
[25:46] Meanwhile, keeping digging into the Quinns. 与此同时 继续查奎恩兄弟
[26:02] Got your text. You all right? 收到了你的短信 你还好吗
[26:03] Yeah, I just… 嗯 我只是
[26:06] – we’ve got a problem, okay? – Okay. -我们有麻烦了 好吗 -你说
[26:10] This is a security video from the pizza joint. 这是披萨店的监控录像
[26:13] – Right. – And now we know the Quinns -嗯 -现在我们知道奎恩兄弟
[26:14] didn’t circle back for the watches. 没有返回取手表
[26:16] We arrive at 5:22. 我们是5点22分到的
[26:18] We move in. We clear the place. 我们进屋 排查了房子
[26:20] And then… 然后
[26:23] there. 这里
[26:27] Sal grabbed a flashlight. 萨尔拿了一支手电筒
[26:28] What am I missing? 我遗漏了什么
[26:30] The watches. 那些手表
[26:32] He took the watches. 他拿走了手表
[26:36] What the hell are you talking about? 你在说什么
[26:38] He lied to Voight. 他骗了博伊德
[26:40] I saw him go into the stash house basement. 我看见他走进藏匿屋的地下室
[26:41] And the only reason you would lie about that is 对这种事撒谎的唯一理由
[26:43] if you stole half a million… 是你偷了五十万的…
[26:44] Dollars worth of evidence. 价值五十万的证据
[26:45] Are you kidding me, Kim? 你在逗我吧 金
[26:46] That’s a hell of an accusationto toss around. 这种指控可不能随便说
[26:49] I know. But why else would he lie? 我知道 但他还有什么愿意撒谎
[26:50] Because, I don’t know. 因为 我说不好
[26:51] Maybe he said his words wrong. 也许他说错了
[26:53] Kim, he’s good police. This is a good man. 金 他是个好警察 是个好人
[26:55] Yeah, but think about it. It doesn’t add up. 没错 但你想想 事情说不通
[26:56] Maybe he was embarrassed that he missed something. 也许他觉得自己遗漏了这个很丢脸
[26:59] The guy’s going through a tough time right now. 那家伙现在很不好过
[27:00] His wife’s sick. 他妻子病了
[27:01] Yeah, I know.I ran his credit. 对 我知道 我查了他的信用
[27:03] His insurance doesn’t cover the treatment. 他的保险不能报销治疗费用
[27:04] – You ran his credit? – Yes. -你查了他的信用 -对
[27:07] He’s bankrupt, Adam. 他破产了 亚当
[27:10] You know about that civil suit he lost? 你知道他打输了的民事诉讼吗
[27:13] No. 不知道
[27:14] My patrol buddies, they used to talk about this guy, 我的巡逻小伙伴 他们以前常谈论这家伙
[27:16] Detective “Sally” Ortiz. “萨利”·奥提兹警探
[27:18] CPD tried to bury it, but he got jammed up 芝加哥警署想平息这事 但他卷入了
[27:21] for a bad arrest of a two-time murderer. 一次对二次杀人犯的不良逮捕风波中
[27:23] He got a 700K judgment against him. 他被罚要补偿对方七十万
[27:26] He lost all his deferred comp and the kicker? 他失去了所有的延期薪酬 而且最糟的是
[27:28] Half his paycheck is garnished. 他的一半薪资都没了
[27:29] It goes directly to a convicted felon. 直接进了定罪重罪犯的口袋
[27:31] – Okay. – So it makes sense. -好吧 -所以这说得通
[27:33] Right? The guy is drowning. 对吧 这家伙快撑不住了
[27:34] He’s desperate. He– 他很绝望 他…
[27:35] He grabbed his flashlight to do his job. 他只是拿了手电筒去干活
[27:38] Because he knew a security camera was on him. 但他知道自己身上有执法录像
[27:39] The flashlight was his cover. 手电筒可以帮他遮掩
[27:46] I didn’t want to believe it either. 我也不愿意相信
[27:47] Come on. 拜托
[27:50] What about you? What makes you so sure that he’s clean? 那你呢 你怎么这么确定他手脚干净
[27:52] Because I know him. 因为我了解他
[27:57] So I don’t care how desperate or how broke he is. 所以我不在乎他有多绝望或破产
[28:02] He’s not a thief. 他不是贼
[28:04] It’s not who he is. 这不是他的为人
[28:06] He’s a cop. 他是个警察
[28:09] You planning on going to Voight with this? 你打算告诉博伊特这个吗
[28:13] I don’t know. 我不知道
[28:15] Look, Kim, I…think we should do what Sarge suggested. 听着 金 我…觉得我们该按警长说的做
[28:18] We find the bad guys. The bad guys are the Quinns. 找到坏人 而坏人就是奎恩兄弟
[28:21] Not Detective Sally Ortiz. 而不是萨利·奥提兹
[28:30] Yeah, I just got back to the district. I’m gonna fill in my sergeant. 嗯 我刚回到局里 我会告诉警长
[28:32] Thank you, man. That’s good news. 谢了老兄 真是好消息
[28:35] Hey, Sarge? 警长
[28:36] I think we found where the Quinns are laying their heads. 我想我们找到了奎恩兄弟的藏身点
[28:38] Okay. 好
[28:40] Jimmy Quinn’s got a girlfriend. 吉米·奎恩有个女朋友
[28:41] She’s posted bond for him twice. She lives in South Austin. 她保释过他两次 她住在奥斯汀南部
[28:43] Tact’s been sitting on her place. 战术小组正在监控她家
[28:45] Two men matching the Quinns’ descriptions just showed up. 两个符合奎恩兄弟外貌特征的人刚出现
[28:47] Okay, alert the team. 好 通知队伍
[28:48] Get over there, set up, and tail them. 过去 安排好 跟踪他们
[28:50] We can’t keep our eyes on ’em forever. 我们不能永远盯着他们
[28:51] I think we should move in. 我觉得我们该行动
[28:52] – All we have is circumstantial. – I know that. I know. -我们只有间接证据 -我知道 我知道
[28:56] But we move in. Give me the 48. 但我们进去 给我48小时
[28:58] I’ll sweat ’em. I’ll get those watches back. 我会让他们开口 我会把手表找回来
[29:01] We end this thing. 我们结束这件事
[29:03] Boss, I… 老大 我…
[29:04] I need this one. 我需要这个
[29:09] We all need it, Adam. 我们都需要 亚当
[29:10] We don’t have ’em. 但证据不足
[29:12] We’ll sit on the house. 监控那栋房子
[29:20] Hey, he’s right. 他说得对
[29:24] What, what’s going on? 什么 怎么了
[29:26] They bumped up my meet with IRT. 那边调整了我的事件响应小组会议
[29:28] – To when? – Now. -移到了什么时候 -现在
[29:31] No, reschedule. You can’t go in there hot. 不行 重新安排 你不能气冲冲地进去
[29:33] Kim… I just want this done. 金 我只想让这一切结束
[29:42] So then, uh, Detective Ortiz and I split up. 所以之后 奥提兹警探和我分头行动
[29:45] The offender engaged, got off a few rounds, 罪犯开枪 打了几轮子弹
[29:47] so I took cover behind some machinery. 我藏在了一些机器后面
[29:49] Radioed Detective Ortiz. 用无线电呼叫奥提兹警探
[29:50] He was locked down in the old assembly room. 他被锁在了装配室
[29:52] He was where? 装配室
[29:53] Sir, you guys have a map right here. 先生 你们这里就有地图
[29:55] I’m right in the middle of a case. 我这边还在办案
[29:56] I feel like I’m kinda just repeating everything I’ve said to you before. 我感觉自己在重复我已经告诉过你们的话
[29:59] I mean, it’s impossible he was in that room. 他不可能在那个房间
[30:01] It’s bolted shut. 那里被锁住了
[30:02] Sealed off any potential hazardous areas. 封锁了所有可能有毒害的区域
[30:04] So where was Detective Ortiz? 所以奥提兹警探在哪
[30:08] Oh, yeah. 对了
[30:09] Okay, well, I-I must have misunderstood him. 对 我肯定是误解他了
[30:11] I mean, I was under fire. 当时罪犯朝我射击
[30:13] So, uh, the offender got off a few more rounds, took off running. 罪犯开了好几轮枪 然后直接逃走了
[30:17] Did you see where the shots came from? 你看到子弹是从哪里打过来的吗
[30:18] Only that the rounds were coming in my direction. 只知道是往我这个方向打的
[30:21] Was it at that time you felt imminent danger? 你是在那时感受到了有即刻危险吗
[30:23] Yes. 没错
[30:24] When was the next time you had a clear view of the armed offender? 之后你再清晰地看到持枪罪犯是什么时候
[30:27] When I got to the elevated position. 等我到高处的时候
[30:45] What happened? IRT didn’t sign off? 怎么了 事件响应小组没批吗
[30:48] No, they did. It was a good shoot. 不 批了 那一枪没问题
[30:50] Okay, good. 好 那就好
[30:53] Good. 好的
[31:00] You were right. 你说得对
[31:06] Sal lied to me. 萨尔骗了我
[31:09] Told me he was in this assembly room, that he got jammed up. 他说自己在装配室 说他被堵在那了
[31:12] Turns out that room is bolted shut. 结果发现那个房间被反锁
[31:16] I think he just held back. 我以为他只是被堵了
[31:18] ‘Cause I walkied him. 因为我用对讲机呼了他
[31:21] I was screaming for help. I was scared. 我大喊救命 我很害怕
[31:24] And he was 50 feet away and he… 而他就离我150米 却…
[31:28] he slow-rolled me. 却故意不来救我
[31:32] – Did you mention that to IRT? – No. -你跟事件响应小组说了吗 -没有
[31:36] How’s he gonna do that? 他怎么能这样
[31:40] Is that what policing is now? 现在警察执法就变这样了吗
[31:42] Too much risk to be proactive and save another cop’s life? 太过危险 所以不主动去救其他警察的性命吗
[31:45] I mean, oh, my God. 天地良心
[31:57] I’m sorry. 抱歉
[31:59] No. 不必
[32:01] I should be sorry. I’m sorry I didn’t listen to you. 该道歉的人应该是我 抱歉我没听你的
[32:07] Yeah. 是啊
[32:13] Gotta tell Voight, right? 得告诉博伊特 对吧
[32:14] Yeah. 对
[32:16] Move on Ortiz. 查奥提兹
[32:18] Yeah. 对
[32:44] Bye, Mary. 拜 玛丽
[32:50] Mary said Sal was up all night drinking. 玛丽说萨尔一整晚都在喝酒
[32:52] Sounds like he was a mess. 听起来他一团糟
[32:54] Rambling and railing against the system. 不停抱怨这个系统
[32:56] Left this morning carrying a bag. 今早拿着包出门了
[32:57] She hasn’t heard from him since. 她之后再没收到他的消息
[32:59] I don’t know, boss. 我不知道 老大
[33:00] Sounds like he’s either selling the watches 听起来他要不就是想卖了手表
[33:03] or we need to start checking morgues. 或者我们得开始检查停尸间了
[33:06] Nah, we’re not there yet. 不 还没到那一步
[33:07] Hey, hold on a sec, Kev. 等等 凯文
[33:08] Atwater got a hit on Ortiz’s personal car. 阿特沃特找到了奥提兹自己车的信息
[33:11] Toll cams caught it exiting 94 in Roseland about 30 minutes ago. 收费监控拍到他30分钟前下了94号高速进罗斯兰
[33:14] Which makes sense. Sal’s got a CI listed in Roseland– 能说得通 萨尔在罗斯兰有个登记的线人
[33:16] a guy named Alan Delano who’s a thief and a former fence. 艾伦·德兰诺 之前是个小偷和销赃人
[33:19] All right, so he’s dumping the watches. 好 这么说他要出手手表
[33:21] LKA’s 850 South Perry Ave. 最后已知位置是佩里南路850号
[33:23] All right, then let’s go. 好的 那我们出发
[33:53] Chicago PD. 芝加哥警署
[34:01] No, Sal, Sal. 不 萨尔 萨尔
[34:03] I’d back off if I was you. 如果我是你就后退
[34:04] Easy, easy. 慢点 慢点
[34:06] Sal, you gotta give me your weapon. 萨尔 你得把武器给我
[34:10] Sal. 萨尔
[34:12] We can fix this. 我们可以解决这一切
[34:14] I’ve given my life to this job. 我把自己一辈子献给了这份工作
[34:16] I worked for the city for 21 years. 我为这座城市工作了21年
[34:19] I’m not asking for a parade. 我不是要求给我举行游行
[34:21] So you just let me walk away. 所以你只需要放我走
[34:23] Come on, you know I can’t do that. 拜托 你知道我不能这样
[34:26] You know that half my check goes to a convicted murderer? 你知道我一半的薪水都给了那个已定罪的凶手吗
[34:31] I’m a good cop. 我是个好警察
[34:36] I deserve this. Mary–Mary deserves it. 我值得这些钱 玛丽 玛丽值得这些
[34:39] Sal, we’re not here to take you in. 萨尔 我们不是来逮捕你
[34:41] There’s another way out of this. 这件事还有其他出路
[34:43] Think it’s too late for that. 我觉得现在太迟了
[34:45] We’ve been sitting on that stash house. 我们一直在监控藏匿屋
[34:47] Okay? We own it. 懂吗 那里是我们的
[34:49] We put those watches back. 我们把手表放回去
[34:50] We do another search of the premises. 再搜查一下房子
[34:52] This time we come out with a bag of stolen goods. 这次拿着被偷的物品出来
[34:55] I need this money, man. 我需要这些钱 老兄
[34:59] I’m losing a home! 我要失去家了
[35:02] You understand that? 你懂吗
[35:03] I mean, I got nowhere else to turn! 我已经无处可去了
[35:05] I’m telling you, turn to us, Sal. 我告诉你 找我们 萨尔
[35:09] We can find a way out of this. 我们能找方法解决这一切
[35:11] Lemme ask you something. 我问你一件事
[35:13] Have you cleaned up the watches? 你清理过这些手表吗
[35:16] No. 没有
[35:18] – Okay, okay. – Okay. -好 好的 -好
[35:20] I mean, chances are the Quinns’ DNA or hair is still on ’em. 很可能奎恩的DNA或毛发还在上面
[35:23] We’ll bust the Quinns. 我们去抓奎恩
[35:24] You take a few weeks off. Take care of Mary. 你休几周假 照顾玛丽
[35:27] – The good guys win. – Yeah. -好人胜利 -对
[35:30] We’re all good. Okay? 这样可以吧 对吧
[35:33] Come on, look, Adam’s right. 听着 亚当说得对
[35:36] You need to take a couple weeks off, Sal, okay? 你需要休息几周 萨尔 好吗
[35:39] Listen… 听着
[35:41] we got this. 交给我们
[35:42] We got you. 我们挺你
[35:44] Okay? 好吗
[35:46] I’m gonna take your weapon. Okay. All right. 我要收了你的武器 好的 就这样
[35:50] We got you. 我们挺你
[35:51] Go ahead, go with Adam. 去吧 跟亚当出去
[35:53] – Okay. – All right. -好 -来吧
[35:57] Let’s get out of here, man. 我们带你出去
[36:03] You know, I got about a month of furlough built up. 我已经积累了一个月的假期
[36:05] I guess it’s about time I used it, right? 我猜是时候用掉了 对吧
[36:09] Whoa, whoa, what’s going on? 这是怎么回事
[36:11] We’re gonna run the evidence at the lab. 我们要去实验室检查证据
[36:13] We need to tell them how we found it. 我们需要告诉他们怎么找到的
[36:14] – No, no. – Officers, hold up. -不 不 -警官 等等
[36:16] – But–but you said– – We lied to you, Sal. -但 但你说 -我们骗了你 萨尔
[36:19] We lied to you like you’ve been lying to us. 我们像你骗我们一样 欺骗了你
[36:22] Tell me what happened in the factory. 告诉我工厂里发生了什么
[36:25] What happened when a methhead was trying to kill me? 当一个冰毒毒贩想杀我时 发生了什么
[36:28] Tell me where you were. 告诉我你在哪
[36:30] – Tell me. – I– -告诉我 -我…
[36:34] You were willing to let me die, Sal. 你愿意让我去死 萨尔
[36:37] Me! 我啊
[36:39] So what happens to the next cop? 那下一个警察怎么办
[36:40] The next civilian that you slow-roll? 下一个你不愿意救的市民怎么办
[36:42] No, I… 不 我…
[36:44] I couldn’t catch another beef, Ruz. 我不能再惹麻烦了 鲁塞
[36:46] I couldn’t. 我不能了
[36:49] I mean, I am real police, 我是个真正的警察
[36:51] and they won’t let me do my job, man. 但他们不让我干自己的工作 老兄
[36:52] No, no, no, no. 不不不不
[36:54] No, the job just got harder to do. 不 只是这份工作变难了
[36:57] Jesus, Sal, people died on this case. 天哪 萨尔 有人因为这件案子而死
[36:59] Innocent people died. 无辜的人死了
[37:00] We needed to stop it from happening. 我们得阻止这一切发生
[37:02] And you steal the only evidence that allows us to do so? 而你却偷走了唯一能让我们破案的证据
[37:04] Are you kidding me? Are you kidding me? 你开玩笑吗 你开玩笑吗
[37:10] You’re under arrest. 你被捕了
[37:13] Your FOP lawyer will meet you at the district. 你的警察兄弟会律师会在局里跟你汇合
[37:15] Ok, Adam, Adam, Adam. 好吧 亚当 亚当
[37:16] You–you gotta let me go back inside. 你 你得让我回里面去
[37:19] I’m begging you. 我求你了
[37:23] And the watch. 还有那些表
[37:26] Mary gets everything. 玛丽能得到一切
[37:31] I can’t do that. 我做不到
[37:32] Sal, I’m not doing that. 萨尔 我不能这么做
[37:38] I’m sorry. 抱歉
[37:41] Turn around. 转身
[37:44] Sal, please turn around. 萨尔 请转身
[38:16] Mmm, gracias, barkeep. 谢了 干杯
[38:21] Just keep ’em coming. 继续上酒
[38:24] Bench, you know who that cop is? 本奇 你知道那个警察是谁吗
[38:29] That’s your great-uncle, right? 那是你舅姥爷 对吧
[38:32] On my mom’s side. 我妈妈这边的
[38:35] Thomas Rierdan. He’s on the wall. 托马斯·里尔登 他的照片在墙上
[38:38] 1957, gets into a shoot-out 1957年 卷入了一场枪击决斗
[38:40] with an Outfit bagman named “Detroit Phil” Catalano. 跟一个人称”底特律菲尔”的服装推销员卡塔拉诺
[38:45] He lost, but… 他输了 但是
[38:48] they gave him a parade, the city. 城市给他举办了一场游行
[38:51] ‘Cause that’s how police used to be treated. 因为过去警察就是这待遇
[38:55] Hey, Bench. 本奇
[38:58] Ah, what’ll you have, Kim? 你要点什么 金
[39:00] I will have nothing. 我什么都不要
[39:02] I just need a moment with this guy. 就跟这个家伙待一会
[39:05] You can have him. 他都归你了
[39:06] Oh, Bench. 本奇别啊
[39:16] Well, I have to warn you, I’m pretty drunk over here. 我得警告你 我现在烂醉如泥
[39:18] – Okay. – You wanna join me? -好吧 -你想加入我吗
[39:19] – You wanna catch up? – No. -你想聊聊吗 -不了
[39:23] Okay. 好吧
[39:25] I got an update. 我有个新消息
[39:29] We got a DNA hit on those watches Ortiz stole. 我们在奥提兹偷的手表上找到了匹配的DNA
[39:32] So we got enough for a warrant. 所以足够申请逮捕令
[39:33] And the Quinn brothers, they’re in custody, so.. 而且奎恩兄弟也已经被捕了 所以
[39:43] Do you think he saw it coming? Sal… 你觉得他料到会这样吗 萨尔
[39:47] Think he felt it happening? 他感受到这事了吗
[39:51] I’m like… 我就…
[39:53] thinking, you know, I love this job… 想着 我爱这份工作
[39:56] – so much. – Yeah. -非常热爱 -对
[39:58] You know, and I’m gonna continue to try and do it the right way, 我会继续努力用正确的方法来工作
[40:02] no matter how many beefs I get in, 无论自己陷入多少麻烦
[40:03] no matter how much time I spend defending myself. 无论我花多长时间为自己辩护
[40:05] But it’s like… 但就好像
[40:07] like, I know that’s how Sal felt too. 就像 我知道萨尔也这么想
[40:12] And I just don’t think he saw it coming. 我只是觉得他没料到会这样
[40:14] Yeah, well, you’re not him, Adam. 但你不是他 亚当
[40:18] That is not you. 你不是那种人
[40:21] That is not you. 你不是那种人
[40:26] And you have me and you have Makayla. 你有我 你还有玛凯拉
[40:28] And we won’t let that be you. 我们不会让你变成那样
[40:32] Why don’t you try? Why don’t you go ahead and try? 不如你试试吧 不如你去试试
[40:41] Let’s go home. 我们回家吧
[40:45] Okay. I gotta pay Bench. 好 我得付本奇钱
[40:48] Why don’t you give me the money and I’ll handle it? 不如你把钱给我 我来付
[40:51] – Thank you. – Slow. -谢谢 -慢点
[40:52] One foot, two foot. 一步一步走
[40:56] – All right. – Right? -好的 -对吧
[41:00] Good night, Benchy. 晚安 本奇
[41:02] Nighty-night. 晚安
[41:03] Bye, Benchy-boy. 拜 本奇小子
[41:04] Later, Ruzey. 回头见 鲁塞
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme