Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] – Next? – Yea, show me the next one. -下一个 -嗯 给我看看下一个
[00:09] – See? – I really don’t know, man. -看见了吧 -我真不知道了 兄弟
[00:11] What you mean? That is the best I got. 你什么意思 那是我最棒的了
[00:14] I spent my whole off day 我休息的这一整天都花在
[00:15] looking for these 18 different properties. 找这18个不同的房产了
[00:17] Just saying, this is Burnside. 要知道 这毕竟是伯恩赛德
[00:19] It’s a little underdeveloped, lotta crime, but look at that. 开发得还不那么完善 犯罪很多 可你看看
[00:22] Shoot, I mean, as long as you get a good deal 好吧 你能从芝加哥警署的房地产福利计划
[00:24] through CPD’s real estate program. 得到个好的条件不就行了
[00:26] Nah, man, I just wanna kind of do this 不了 这件事我就是想
[00:28] away from the badge, you know? 不以警察的身份
[00:30] To do it as me, not as a cop. 以我的名义 而不是警察的名义
[00:32] All right, well, then I’m gonna shoot you straight. 好吧 让我就实话实说了
[00:33] You’re gonna spend all your money. 你会把钱都花光的
[00:35] Damn right. 那可不
[00:36] And all my time. 还有我所有的时间
[00:38] Speaking of time. Mine is up. 说到时间 我该走了
[00:41] I’ve got a late dinner with Kim. 跟金约了吃午夜晚餐
[00:42] Ah. That explains the shirt. 难怪穿了衬衣
[00:46] I’ll see you later. Be safe, yeah? 回头见 注意安全
[00:48] Yeah, you too. 你也是
[01:08] Damn! 妈的
[01:11] Hey, who’s got next? 下一个是谁
[01:14] Come on. 来啊
[01:16] I got next. 下一个是我
[01:24] – All right. – All right. -好吧 -好吧
[01:30] What, you’re not impressed? 怎么 你都看不上吗
[01:33] No. 不
[01:35] You think they could’ve shot this better? 你觉得他们是不是可以拍得更好一点
[01:37] All right, look, anyone who lives here knows 你看 住在这里的人都知道
[01:41] there is two Burnsides. 有两个伯恩赛德
[01:42] So you Burnside born and raised? 那么说你是在伯恩赛德土生土长的
[01:45] No, I left Bronzeville for here. 不是 我从布朗兹维尔来这的
[01:49] You left Bronzeville for here? 你为了这离开了布朗兹维尔
[01:52] The Black metropolis? 黑人都市
[01:57] – For here? – For here. -为了来这 -为了来这
[02:02] People make communities. 社区是人组成的
[02:04] Let me ask you this. 我这么问你吧
[02:06] So how do two people meet at a bar, 两个人在酒吧结识
[02:11] talk for hours, 聊了几个钟头
[02:13] and fail to learn each other’s names? 为什么他们连彼此的名字都不知道呢
[02:17] More fun that way. 那样更有意思啊
[02:19] Okay, stranger, 好吧 陌生人
[02:23] you wanna dance? 你想跳舞吗
[02:28] I do. 我想
[02:35] Not here. 不在这里
[03:05] There she go. 她终于醒了
[03:07] – Hey. – Hey, you. -喂 -嗨 你
[03:13] Girl, talk to me. 女孩 和我说说吧
[03:16] We’re getting personal now, huh? 我们现在要敞开心扉了
[03:18] Yeah, we about this, baby. 是啊 差不多吧 宝贝
[03:20] Unless you wanna remain nameless. 除非你想继续做无名氏
[03:24] I’m Celeste. 我叫莎莉丝特
[03:31] Kev. 凯文
[03:39] – Impressive art. – Thanks. -很不错的艺术品 -谢谢
[03:45] You a artist? 你是艺术家
[03:49] Or activist? 还是社会活动家
[03:51] More like slacktivist. 更像是随意派
[03:54] Just fighting the good fight from my own little lane. 从我的小角度去认真地斗争
[03:57] That one’s by one of my kids. 那个是我的一个孩子拍的
[03:59] Bit of Ernest Withers’ social realism 绝对有点欧内斯特·威瑟斯
[04:02] at play there for sure. 社会写实主义的味道
[04:05] Kids? 孩子
[04:06] Oh, I teach art. 我教艺术
[04:10] – Okay. – You want coffee? -好吧 -想喝咖啡吗
[04:12] I’m not making you breakfast, but I will give you coffee. 我不会给你做早餐 但我会给你咖啡喝
[04:16] Nah, I’m okay. 我不用了
[04:18] I should probably start getting ready for work. 我可能要准备去上班了
[04:21] What do you do? 你是做什么的
[04:25] Come on, it’s your turn. 说吧 该你了
[04:27] I just do boring work for the city, that’s all. 我只是为城市做些无聊的工作而已
[04:32] So what’s up? 怎么着
[04:36] Can I call you? 我能给你打电话吗
[04:38] No. 不必了
[04:41] You should come find me again. 你应该再来找我
[04:45] Keep it interesting. 让这事更有意思
[04:54] Whoa, hey, what’s going on? 出什么事了
[05:05] Getting additional tickets over here. 这边有更多的报警
[05:06] Let’s get more cars to the shots fired. 我们派更多的警车去打枪的地方吧
[05:08] 94th and Ellis. 94街和埃利斯街交叉口
[05:08] 50-21 David, plain clothes responding. 5021D 便衣警察响应
[05:17] Hey, how many offenders on scene? 现场有多少罪犯
[05:18] – We still got offenders? – Just rolled up. -还有罪犯吗 -刚刚到现场
[05:33] Hey, we’re gonna need some paramedics over here. 我们需要急救人员
[05:35] It’s en route. 在路上了
[05:42] Hey, hey. You’re okay. 你没事了
[05:43] You’re okay, I’m a cop. You gonna be all right. 没事了 我是警察 你会没事的
[05:46] Dad! 爸爸
[05:47] Dad, please! Please, wake up! 爸爸 求求你 醒醒
[05:50] Where are those paramedics? 急救人员呢
[05:52] – I got this. – Get in there, come on. -交给我吧 -进来 快
[05:54] We got multiple GSW. 多处枪伤
[05:56] He’s already lost a lot of blood. 他已经失了很多血
[05:57] Please, somebody help my dad! He’s bleeding! 救命 来救救我爸爸吧 他在流血
[06:00] Please, he’s been shot. Help me! 救命 他被枪打了 帮帮我
[06:02] – I’m coming. – Hey, where are you going? -我来了 -喂 你要去哪儿
[06:04] He’s gone, I’m sorry. 他死了 很遗憾
[06:05] He’s already gone. 他已经死了
[06:23] What happened? 出什么事了
[06:24] It’s all good. What do we got? 没什么事 这边什么情况
[06:26] Drive-by shooting, four vics 开车经过时枪击 四名受害人
[06:28] and a pedestrian on the other side of the line. 还有一位另外那头的行人
[06:30] A father was hit right here. 一位父亲就在这中了弹
[06:31] His daughter was grazed on the passenger side. 他女儿在副驾驶上受了擦伤
[06:33] Out-of-towners from Madison. 从麦迪逊来的外地人
[06:35] Decided to go through the drive-through, 决定从免下车点餐通道穿过去
[06:36] he takes a GSW in the back. 后背受了枪伤
[06:38] Hey, the daughter see anything? 他女儿看见什么了吗
[06:40] Uh, yeah, she saw the car. 对 她看见车了
[06:42] It was a red SUV, two offenders. 红色SUV 两名疑犯
[06:44] Both were masked and hooded, 两人都头戴面具和头套
[06:46] and it was the passenger who was dumping the shots. 是乘客射击的
[06:48] Name of the victim is Anthony Wiggins. 受害人叫安东尼·维金斯
[06:50] Yeah, he rolled with the Burn City Hustlers. 他和燃城摔跤帮混
[06:52] Did a 10-year stint for drug trafficking, 因为运输毒品被判了十年
[06:54] was released a month ago. 一个月前被释放
[06:55] So based on the amount of lead this guy took, 根据这家伙中弹的数量
[06:59] trajectory of the bullets, 子弹的轨迹
[07:01] we think Wiggins was the target. 我们认为维金斯是目标
[07:02] All the rest of this is just collateral damage. 所有其他人只是附带损害
[07:05] We’re waiting on the server 我们在等服务员
[07:06] for the footage from the restaurant, 拿餐厅的监控录像
[07:07] but the place next door, they got security cams 但隔壁那家也装了安保摄像头
[07:10] and it’s pretty clear from the video. 而且视频非常清晰
[07:12] We can’t see the shooting, 我们看不到枪击过程
[07:13] but the whole block had a good view. 但可以看清楚整个街区
[07:14] There was kids sitting on a stoop 开枪时有几个孩子
[07:15] – when the shots went off. – All right. -坐在门廊上 -好
[07:17] So knock-and-talk the hell out of them. 那就去问问他们都知道些什么
[07:18] Rest of us, grid-search for the weapon. 其他人 网格搜索凶器
[07:21] Dig into all gang disputes. 深挖所有帮派纠纷
[07:25] – Let’s go, Ru. – Yeah. -走吧 鲁塞克 -好
[07:31] – See that? – Yeah. -看到了吗 -嗯
[07:34] You left early. I didn’t even hear you leave. 你很早就走了 我都没听到你走
[07:36] I was trying to let you sleep. 我想让你睡会
[07:38] We talked all night. I just wanted to go to work. 我们聊了一整晚 我只是想去上班
[07:48] – Slow down– – I’m not gonna talk to you. -慢点 -我不想跟你谈
[07:51] Man, you don’t have to talk to me, 哥们 你不一定要跟我谈
[07:52] but the way you walking off fast 但你走得这么快
[07:53] makes me feel like you know something, 让我觉得你好像知道什么
[07:54] so did you see that shooting or not? 那你看到开枪没有
[07:56] I wasn’t a witness. 我不是目击证人
[07:57] So go ahead and roll on out 你尽管出去大声宣布
[07:59] and claim it was another gang on gang shooting. 这又是一场帮派间的枪战
[08:01] Go on, sellout. 去啊 叛徒
[08:02] “Sellout”? “叛徒”
[08:04] That’s original. 第一次听这个说法
[08:07] I’m a keep it moving. We got everything we need. 我会继续查 我们会查到需要的一切
[08:09] We know for a fact that the dude that got shot 我们知道被枪击的那个人
[08:11] was active with the Burn City Hustlers. 曾是燃城摔跤帮的一员
[08:13] Keyword, “Was.” 关键字 “曾”
[08:15] So you know something I don’t? 所以你知道我不知道的事
[08:19] Kid implies that Wiggins was no longer in the gang. 那孩子说维金斯已经不混帮派了
[08:22] Changed his life, found God in the penitentiary. 在监狱改变了人生 找到了上帝
[08:24] Confirmed that with Stateville. 我已经跟州监狱确认过了
[08:25] While inside, Wiggins actually started 其实在监狱里 维金斯开始了一个
[08:27] a violence intervention program. 暴力干预项目
[08:29] Two days ago, confronts this man, 两天前 他跟这个人产生了冲突
[08:32] Moe Hubbard, street legend from the 90s. 莫·哈伯德 90年代的街头传奇
[08:34] Hubbard has never done time. 哈伯德从没坐过牢
[08:36] He was arrested six times. 他被捕过六次
[08:37] Dealing, homicide, nothing has ever stuck. 贩毒 谋杀 从没被定过罪
[08:40] Teflon. 没有任何污点
[08:40] So two days ago, when Wiggins confronts Hubbard, 所以两天前 维金斯跟哈伯德吵起来时
[08:43] somebody catches it on Instagram. 有人拍下来传到图享网上了
[08:45] Watch this. 看看这个
[08:47] Wait. 等等
[08:48] What you gotta say, baby? 你要说什么 小子
[08:49] You just a pariah, Hubbs. 你就是个渣滓 哈伯德
[08:50] A weak pathetic thug preying on young brothers. 一个软弱可悲的流氓 欺负年少的弟兄们
[08:53] See, you talk too much, man. 你话太多了 哥们
[08:54] – Way too much. – 48 hours later, -管得太宽了 -48小时后
[08:56] Wiggins was killed in that drive-through. 维金斯在那个免下车通道被杀了
[08:58] All right, we got anything concrete? 好 我们有什么确凿的证据
[08:59] Connect Hubbard to the shooting? 可以把哈伯德跟枪击案联系起来吗
[09:01] No, of course not. 没有 当然没有
[09:02] No red SUV, 没找到红色越野车
[09:03] no ballistics match, but we’re still digging. 没有相符的弹道检测 但我们还在查
[09:05] Where’s Hubbard now? 哈伯德现在在哪里
[09:07] Got a recording studio for young rappers. 跟一些年轻说唱歌手搞了个录音室
[09:09] Acts like he’s all about the kids. 表现得好像他很在乎孩子们
[09:10] Promises hope, hands them guns instead. 给他们各种希望 却把枪交到他们手里
[09:12] Hmm, all right, rest of you keep digging. 好吧 其他人继续查
[09:14] Kev, let’s you and me pay Hubbard a visit. 凯文 我们俩去见见哈伯德
[09:23] Ok. 好
[09:25] Moe Hubbard. 莫·哈伯德
[09:34] Y’all must be here about that shooting. 你们一定是为那次枪击案来的
[09:41] How can I be of service? 我能帮什么忙
[09:44] So you knew Anthony Wiggins? 你认识安东尼·维金斯吗
[09:45] Violence interventionist? 那个干预暴力的人
[09:47] Yeah, my guy. 对 是我的人
[09:50] Yeah? You guys don’t look too chummy. 是吗 你们俩看着关系不太好
[09:52] Way too much. You know you talk…. 管得太宽了 你知道你话…
[09:54] Two days later, he was dead. 两天之后 他死了
[09:57] You know anything about that? 你知道这事吗
[09:59] Getting shot up? 被子弹崩了吗
[10:01] Nah, can’t relate. 不 那我无法感同身受
[10:05] I know if you a violence interventionist 我知道如果你是个暴力干预者
[10:07] and you get shot, 然后被枪打死了
[10:09] you probably just got fired. 你可能只是被解雇了
[10:14] You know, intervention is a dangerous line of work. 暴力干预是很危险的工作
[10:17] Oh, yeah. 是啊
[10:20] Where were you this morning? 你今天早上在哪里
[10:22] Man, here. 哥们 在这里
[10:24] Finishing up some songs. 把几首歌录完
[10:26] I’m gonna need your security footage from this morning. 我想要你的监控视频 从今天早上开始
[10:29] Would be my pleasure. 乐意之至
[10:36] Son of a bitch basically told us he did it. 这混蛋基本上已经告诉我们是他干的了
[10:40] Well, there he is at the time of the shooting. 但枪击发生时他在录音室
[10:42] – He could’ve outsourced the job. – We got something. -他可能是找别人干的 -我们有发现
[10:45] Restaurant footage finally came in. 餐馆的监控录像终于来了
[10:47] Okay, so–yeah, here we go. 好 对 就是这里
[10:51] Red SUV swerves into the lot. 红色越野车突然转进停车场
[10:53] The passenger fires at Wiggins’ car 副驾驶座的人朝维金斯的车开枪
[10:56] – and then, here we get ’em. – Looks like kids. -然后 这里拍到他们了 -看着像孩子
[11:00] You can’t see faces, but you can see the driver’s hat, 你看不到脸 但可以看到司机的帽子
[11:02] and you can just make out the bottom of the logo. 而且你可以看到标志的下面
[11:04] Now, we ran it through every system we got 然后我们在现有的所有系统里查了个遍
[11:08] and came back Chi-Teen Arts. 查出这个商标是芝城少年艺术的
[11:11] Privately run program contracted by CPS. 公共服务中心承包的私人项目
[11:13] It’s the only arts program they use. 这是他们唯一的艺术项目
[11:15] At-risk teens, they get referred 这些高危青少年由他们的
[11:17] by their teachers, counsellors. 老师和辅导员推荐参加
[11:19] Who runs it? 是谁运营的
[11:20] Woman by the name of Celeste Nichols. 一个叫莎莉丝特·尼克尔斯的女人
[11:23] She lives in Burnside. 她住在伯恩赛德
[11:30] Well, let’s hope this Miss Nichols 好吧 希望这位尼克尔斯老师
[11:32] can help us ID at least one of the offenders. 能帮我们确认至少一位罪犯的身份
[11:34] Hit it. 出发
[11:36] Kev, you and me? Yeah? 凯文 我们俩去吧 好吗
[11:39] Yo, Ru. 鲁塞克
[11:41] Yeah? 怎么了
[11:45] I need you to take this one for me. 这个你得一个人去了
[11:47] Why? What’s going on? 为什么 发生什么事了
[11:51] Last night at the Pennyhole, 昨晚在潘尼霍尔
[11:53] I met her, Celeste. 我见过她 莎莉丝特
[11:57] I know her. 我认识她
[12:01] And she does not know I’m a cop. 而且她不知道我是警察
[12:02] I’ll go talk to her. 我去跟她谈谈
[12:03] Get some names, be in and out, real easy. 问出罪犯的名字 去去就回 小菜一碟
[12:05] – I got you, man. – My man. -交给我吧 哥们 -好哥们
[12:21] Celeste Nichols? Chicago PD. 是莎莉丝特·尼克尔斯吗 芝加哥警署
[12:24] Full disclosure, any truancy or juvie issues 先向你们坦白 任何旷课或少管所的事
[12:26] must go through CPS. 都必须通过儿童保护中心
[12:28] I don’t give information on my kids. 我不会提供我学生的信息
[12:30] This is their safe space. 这是他们的安全空间
[12:36] Wow. These are powerful images. 这些画都很有力量啊
[12:39] The kids are really good. 孩子们真棒
[12:41] “Tale of Two Cities” Kind of thing. 这幅是关于《双城记》的
[12:43] Okay. 好
[12:44] Way the kids see themselves… 这幅讲的是孩子们看待自己的方式
[12:47] Way the rest of the world sees ’em. 这幅讲的是世界上其他人对他们的看法
[12:49] Yeah, I like that. 不错 我喜欢
[12:51] Celeste, we think two of your students are in trouble. 莎莉丝特 我们认为你的两个学生有麻烦了
[12:55] CPD’s in my class, I’d say so too. 芝加哥警署都来我教室了 我心里有数
[12:58] Ms. Nichols, 尼克尔斯女士
[13:00] do you recognize either of the boys in these images? 你认识这些照片里的男孩吗
[13:13] Yes? 你认识他吗
[13:16] It’s– 这
[13:17] I mean, it’s not very good quality. 照片拍得不是很清楚
[13:20] Well, you can see the Chi-Teen Arts logo. 你能看到芝城少年艺术的标志
[13:23] And we think one or maybe both of them are students here. 我们认为其中一个或者两人都是这里的学生
[13:26] Take a look again. 你再看一看
[13:28] They’re covered up. 他们的脸都被遮起来了
[13:30] It’s grainy. 照片很模糊
[13:31] Yeah, but Celeste, it feels like you can tell. 没错 但是莎莉丝特我感觉你能认出来
[13:36] – Could be anyone. – That makes things difficult. -可能是任何人 -你这样会把事情变复杂
[13:38] That means we’re gonna have to come down here, 这就意味着我们要到这里来
[13:40] and we’re gonna have to talk to all 175 of your students, 和你的175名学生逐一谈心
[13:42] possibly have to put them down as persons of interest. 还可能要把他们列为嫌疑人
[13:45] Ms. Nichols, 尼克尔斯女士
[13:46] we’re gonna have to put them on the record, so– 我们不得不把他们记录在案 所以
[13:49] Yeah? Is that right? 是吗 要这样吗
[13:50] Yeah, it is. 没错
[13:52] Or you can come down to the station, 或者你可以来警署
[13:54] and you can talk to us. 跟我们聊一聊
[14:04] Like I told the first two officers, 就像我对之前两位警官说的
[14:06] it’s very hard to recognize who that is. 很难辨认出照片中的人是谁
[14:10] The concern in your voice says otherwise. 但你声音里的担忧却告诉我事实不是这样
[14:13] You came here because 你来这里是因为
[14:14] you clearly care about the kids in this photo. 你很关心照片里的孩子
[14:16] That’s a presumptive opinion, at best. 这充其量只是一种推测
[14:19] At worst, the truth? 那最坏的结果就是事实了
[14:21] I’m here because your cop friend 我来这里是因为你的警察朋友
[14:23] threatened the safety of the kids in my class. 以我学生的生命安全威胁我
[14:25] He knew exactly why I wouldn’t want them 他很清楚我为什么不想让我的学生
[14:27] put in your system, in your gang database, 进你们的系统 你们的黑帮数据库
[14:31] and so he used that to get me here 所以他利用那一点把我弄到这里
[14:32] and put me in a cold interrogation room 把我关进冰冷的审讯室
[14:35] to make me feel as if I’ve done something wrong. 让我觉得自己做错了什么
[14:38] Smart. 聪明
[14:40] Okay. 好吧
[14:42] Kids in that photo 照片里的四个孩子
[14:44] shot four people. 开枪打了四个人
[14:45] This guy died en route to Chicago Med. 这家伙在去芝加哥医院的路上死了
[14:50] Victim by the name of Anthony Wiggins, 这位名叫安东尼·维金斯的受害者
[14:53] he died on scene. 当场死亡
[14:55] So that’s why my cop friend brought you here. 所以我的警察朋友会带你来这里
[14:58] Yes or no, 回答我
[14:59] do you know who they are? 你认不认识他们
[15:10] No. No, I don’t. 不 我不认识
[15:13] I have 175 kids in my program, 我的项目里有175个孩子
[15:15] and this photo doesn’t show me enough to ID them. 而这张照片并不足以证明他们的身份
[15:20] But I do have another class to prep for, 我还有一节课要准备
[15:22] and I know my rights. 我也知道我的权利
[15:24] I’d like to leave now. 我现在要走了
[15:36] So you’re actually kind of into this lady? 这么说你真的很喜欢这姑娘了
[15:39] Come on, man. 别说了 兄弟
[15:41] How’d you avoid telling her you’re CPD? 你怎么不告诉她你是芝加哥警署的
[15:44] Just felt kind of good to be the dude she met at the bar 我只是觉得做她在酒吧认识的男人
[15:46] and not the Black cop. 好过做黑人警察
[15:48] Didn’t have to defend the badge, 不需要为警徽辩护
[15:50] didn’t have to prove my Blackness, that’s it. 不需要证明我的黑人属性 就这样
[15:52] Hey, she’s moving, she’s moving, she’s moving. 她走了 她走了 她走了
[16:00] Hey, I need you to call me, okay? 我要你给我回电话 好吗
[16:04] I don’t care what the cops are saying, 我不管警察说了什么
[16:05] but I need to hear it from you, okay, so call me. 但我得听你亲口说 给我回电话
[16:13] Sure seemed like whoever she was calling 看来她打电话的人
[16:15] was our offender. 就是我们要找的罪犯
[16:17] I could bring her back in. 我可以把她带回来
[16:18] I doubt that’ll get her talking. 我不认为那样能让她开口
[16:21] Probably just make her angrier. 说不定会让她更生气
[16:23] She wasn’t angry. 她没有生气
[16:24] We could put a warrant on her phone. 我们可以对她的手机申请搜查令
[16:26] Look, there’s no way the DA is gonna sign off on that. 听着 地方检察官不会同意这事
[16:29] Look, we need more. 我们需要更多证据
[16:31] Okay, so I ran Celeste’s social media. 我调查了莎莉丝特的社交媒体
[16:34] She seems close with most of her kids, 她似乎跟她的学生们关系很好
[16:36] and she’s right, it is their safe space. 她说得对 这就是他们的安全空间
[16:38] But 73 of her male students were in CPS 但在枪击发生时有73名男学生
[16:40] at the time of the shooting. 在儿童保护中心
[16:41] So I ran the remaining 27. 所以我查了剩下的27个
[16:43] Of those, these four stood out. 其中 这四个人很突出
[16:48] Sarge, she spends extra time with these four. 警长 她经常和这四个人在一起
[16:52] She takes them on field trips and books them art shows. 她带他们去实地考察 给他们预定艺术展览
[16:55] They’ve each had a rough upbringing, 他们的成长经历都很曲折
[16:56] lots of juggling with family. 与家人周折不断
[16:57] They’re all into art and music, 他们都喜欢艺术和音乐
[16:59] so they could’ve crossed paths with Hubbard, so– 所以他们可能和哈伯德有过交集 所以
[17:01] Well, we still need more. 光有这些还不够
[17:05] A lot more. 还要更多线索
[17:06] Okay. 好吧
[17:09] I know her. 我认识她
[17:13] Celeste. 莎莉丝特
[17:15] I met her at a bar. 我跟她在酒吧认识
[17:17] Didn’t feel like sharing? 之前是不想告诉我们吗
[17:20] I didn’t think it would matter. 我觉得这无关紧要
[17:22] But she does not know I’m a cop. 但她不知道我是警察
[17:26] So I work her. 所以我可以去调查她
[17:27] I get a number off the cell phone 从她的手机上查号码
[17:28] and I confirm the name. 然后确认名字
[17:30] Well, that’s a good idea. 是个好主意
[17:31] You do that. 你去吧
[17:53] You know, you never gave me your number. 你从来没给过我你的电话号码
[17:55] So I figured I’d find you. 所以我就想直接来找你了
[17:58] See, pure romance. 看到没 纯粹的浪漫
[18:04] You okay? This a bad time? 你没事吧 不方便吗
[18:06] Bad day. 一天都很糟
[18:07] Yeah, I understand. 我明白
[18:10] Well, you know, if you’re gonna feel better all by yourself, 如果你一个人能感觉好点的话
[18:13] it probably would’ve happened by now. 现在也该好的差不多了
[18:16] Come on, come on. 进来 快进来吧
[18:22] Okay, so this, this isn’t working at all. 好吧 所以这样没什么用
[18:25] What? 什么
[18:26] I was supposed to be cheering you up. 我本来想让你开心起来的
[18:27] I’m good. 我没事
[18:31] Yeah, I’m good. I’m fine. 我很好 我没事
[18:32] You playing it off well, but I can tell 你表现得很淡定 但我能看出来
[18:34] you ain’t really– ain’t really listening. 你并没有 你没有听进去
[18:38] My job is sometimes harder than– 我的工作有时候很难
[18:40] Kids, they just pains in the ass? 孩子们 他们不就是麻烦吗
[18:43] No, no, they’re just– 不不 他们只是
[18:47] They’re just kids. 他们只是孩子
[18:52] Not allowed to be for very long, you know? 但做不了太久的孩子 你懂吗
[18:55] How is that? 怎么会这样
[18:59] How is it not? 怎么不会
[19:02] They got Burnside, Garfield Park, 他们有伯恩赛德 格里芬公园
[19:06] Anglewood all telling ’em, 安格伍德告诉他们
[19:09] “Don’t get caught lacking. “别被抓到把柄
[19:11] “Keep your gun, 拿好枪
[19:12] keep eyes in the back of your head or lose your head.” 脑袋后面要长眼 否则脑袋就没了”
[19:16] You know, they got the police, they got TV, 知道吗 有警察 电视
[19:18] hell, they got social media 老天 还有社交媒体
[19:21] all showing them the angry Black woman, 都向他们显示愤怒的黑人女性
[19:26] the scary Black man, 恐惧的黑人男性
[19:27] a Black kid 一个黑人孩子
[19:29] shooting another Black kid. 枪击另一个黑人孩子
[19:33] “So be ready. “做好准备
[19:35] Be running, be afraid of your own.” 准备逃跑 害怕自己人”
[19:41] I’m sorry. 抱歉
[19:44] I’m ranting. Let’s– 我在抱怨 我们…
[19:46] – No. – Talk you. -不 -说说你吧
[19:47] No, you’re not ranting at all. 不 你没在抱怨
[19:49] It’s okay. 没关系
[19:50] I got a little brother and a little sister. 我有个弟弟和妹妹
[19:53] Yeah? 是吗
[19:55] I raised them, 我养大了他们
[19:57] so I get it. 所以我们明白
[19:59] Most of the time, it does feel like it’s us 多数时间 确实感觉像是我们
[20:01] versus whatever world the white man forced on us 对抗白人强加于我们的一切
[20:04] – or us versus– – Against the world that -或我们对抗… -对抗我们
[20:05] – we had to force on ourselves. – On ourselves. -强加于自己的一切 -强加于自己
[20:09] Right. 对
[20:10] I swear, 我发誓
[20:12] people never get how hard it hurts 人们从来不理解这有多难过
[20:17] to not have a place 没有一个地方
[20:22] to feel seen. 感觉能被看见
[20:36] You know, I can probably use another girl beer. 我可以再来一瓶没什么劲的啤酒
[20:40] – Before we go there. – Yeah. -然后我们再亲热 -好
[20:42] I’ma get you one. 我给你拿一瓶
[20:44] You stay right there. Hold on. 你别动 等我
[21:08] Hey, are you all right? 你还好吗
[21:11] Hey, okay, no, no, no, no. Slow down, slow down. 好的 不不不 慢点 慢点
[21:13] What happened? 发生什么了
[21:15] I get that, but this is not the solution. 我明白 但这不是解决方法
[21:19] Okay, I’m on my way right now. 好 我现在过去
[21:22] – What’s going on? – I, um, I just gotta– -怎么回事 -我 我只是要
[21:25] I got something to take care of. 我要处理一些事
[21:27] Is that one of your students? ‘Cause I can help. 那是你的学生吗 因为我可以帮忙
[21:29] No, I don’t need any help. 不 我不需要帮忙
[21:31] Is this kid okay? 这孩子没事吧
[21:33] No. No, I don’t think so. 不 我觉得有事
[21:35] I don’t know what I’m gonna do, but I gotta do something. 我不知道该怎么办 但我得做点什么
[21:37] Yeah, well, let me come with you. 那好 我跟你一起去
[21:39] I know you don’t know me that well, 我知道你不怎么了解我
[21:40] but I’m guessing from everything you just told me, 但从你刚才说的一切里我猜测
[21:43] whoever this kid is, 无论这孩子是谁
[21:45] I promise you, I can help. 我保证 我能帮忙
[21:50] Okay. 好
[21:51] Okay, come on. 好 来吧
[21:55] So who’s this kid? 这孩子是谁
[21:57] Lewis. 路易斯
[21:58] Lewis Dotson. 路易斯·多特森
[22:00] He’s sweet. 他人很好
[22:01] He’s been a student of mine for two years. 做我的学生有两年了
[22:04] Oh, turn right, right here. 这里右转
[22:09] – Place looks abandoned. – It is. -这地方看起来荒废了 -对
[22:11] He said he’s in the back unit. 他说自己在后面的房间
[22:15] Lewis Dotson, 15. 路易斯·多特森 15岁
[22:17] He’s one of the four we ID’d, no priors. 他是那四人中的一个 没有前科
[22:19] Not a lot of truancies. 不怎么旷课
[22:21] Good kid. 好孩子
[22:26] Okay, everybody is in position? 好 大家都就位了吗
[22:29] Just stay steady. Let Atwater get him talking. 原地待命 让阿特沃特说服他开口
[22:31] Wait for my signal. 等我的信号
[22:41] You’re okay. 你没事
[22:44] – No, uh-uh– – Look, he’s Kevin, okay? -不 不不 -听着 他是凯文 好吗
[22:46] – No, no. – A friend. -不 -是我的朋友
[22:47] I don’t know this guy, Ms. Nichols. 我不认识这人 尼克尔斯老师
[22:48] – He’s gonna help. – No. -他会帮忙 -不
[22:49] Hey, Celeste, I can step out. 莎莉丝特 我可以离开
[22:51] – It’s okay. – No, no. -没关系 -不 不用
[22:52] Lewis, I wouldn’t have brought him here 路易斯 如果我不信任他
[22:54] if I didn’t trust him, okay? He said he’d help. 不会带他来 好吗 他说他能帮忙
[22:57] Lewis, what happened? 路易斯 发生什么了
[22:58] Look, I was just driving. 听着 我只是开车
[23:00] So it was you in that photo. 所以照片里的人是你
[23:02] The cops got a photo? 警察有照片吗
[23:03] Damn, Lewis, 该死 路易斯
[23:05] you didn’t know where you were driving? 你不知道自己在什么地方开车吗
[23:10] Did you know? 你知道吗
[23:21] How the hell do I help him? 我该怎么帮他
[23:26] It’s okay. 没关系
[23:34] Okay, all right, Lew– 好吧 听着 路易…
[23:40] What happened? We lose his signal? 怎么回事 我们失去信号了吗
[23:43] Yeah, I don’t know what happened, boss. 对 我不知道怎么了 老大
[23:45] Signal’s completely down. I got nothing. 信号完全中断 什么也听不到
[23:48] Did you touch the gun? 你碰枪了吗
[23:52] Answer me. 回答我
[23:54] Come on, man. 拜托 兄弟
[23:55] Just to dump it. 我只是扔枪
[23:57] I threw it in the river. 我扔到河里去了
[24:00] All right, okay, what about the person 好 好的 那跟你在一起的
[24:01] that you were with, all right? 那个人呢 他怎么样
[24:03] Why did he shoot these men? Who are they to you? 他为什么枪击那些人 他们是你们什么人
[24:08] They were Hubbs’ guys okay? 他们是哈伯的人 好吗
[24:10] – Hubb–Hubbard? – Hubb, yes. -哈伯 哈伯德吗 -哈伯 对
[24:13] He was gonna kill me if I didn’t. 如果我不干他就要杀了我
[24:15] Chicago PD. 芝加哥警署
[24:16] – Let me see your hands. – Get down, Lewis! -手都举起来 -趴下 路易斯
[24:18] Keep your hands where I can see ’em. 把手放在我能看到的地方
[24:20] – Lewis, get down! – Let me see your hands. -路易斯 趴下 -举起手来
[24:21] Do it. Go on the floor. 赶紧 趴到地上
[24:22] – Lewis. – Turn around. -路易斯 -转身
[24:25] Get your hands behind your back. 把手背在身后
[24:26] Get on the floor. 趴到地上
[24:27] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[24:28] – You got me? – Bell on the ground. -听到了吗 -趴到地上
[24:33] I’m sorry. 抱歉
[24:49] You gotta get him a good lawyer. 你得给他一个好律师
[24:52] He’s a minor. He’s entitled to a lawyer. 他是未成年人 有权请律师
[24:53] Yeah, it doesn’t mean he’s gonna know 对 但这不意味他知道
[24:54] – how to get a decent one. – Okay. -怎么找个好律师 -好的
[24:58] I’m sorry. 抱歉
[24:59] I’m sorry I got you in this, Kevin. 抱歉我把你卷入了这一切 凯文
[25:01] Come on, let’s go. 来吧 走
[25:05] We’ll search you upstairs. Come on. 我们上楼搜你身 快走
[25:24] I was just about to bring him up to you. 我正要把他给你带去
[25:26] It’s all good, I got him. 没事 交给我吧
[25:28] Come on. 快来
[25:30] Let’s go. 我们走
[25:35] You’re a cop. 你是个警察
[25:37] Ms. Nichols is gonna hate you. 尼克尔斯老师肯定会恨你
[25:38] I’ll tell her as soon as I can you’re a damn traitor! 我一有机会就告诉她你是个叛徒
[25:41] My Black ass not being here, 我这个黑人警察要是不在这
[25:44] picture that. 你想想
[25:46] I’m the best thing you got going right now. 我是现在发生在你身上最好的事了
[25:48] So listen to me. 所以听我说
[25:51] When I take you into that interview room, 等我带你进审问室之后
[25:53] I’m gonna read you your rights, 我会宣读你的权利
[25:55] and you’re gonna request a lawyer. 然后你申请要律师
[25:57] Don’t say anything else to me but “Lawyer.” 除了”律师” 什么都别跟我说
[26:02] When you have your lawyer, 等你的律师来了以后
[26:04] when I ask you if you knew where you were driving, 当我问你是否知道自己在哪开车
[26:07] tell me exactly what you told me 把你刚才在那栋楼里
[26:08] in that apartment complex. 告诉我的重复一遍
[26:11] No, you did not. 不 你不知道
[26:15] Whether you had knowledge of the crime 你是否知晓犯罪发生
[26:18] is gonna be the difference between 能左右你的未来
[26:19] you living your life 继续生活
[26:21] or giving it up in a penitentiary. 还是在监狱里放弃一切
[26:24] Why–why are you doing this? 为什么 你为什么这么做
[26:28] Ms. Nichols knows who you really are. 尼克尔斯老师知道你的本性
[26:31] I believe her. 我相信她
[26:34] I see it. 我看到了
[26:36] I see you, okay? 我看到你了 好吗
[26:40] I see you. 我看到你了
[26:43] Come on. 来吧
[26:47] I’m not following, Lewis. 我不明白 路易斯
[26:50] You didn’t know where you were driving, 你不知道自己在哪开车吗
[26:51] you had no idea your friend had that gun? 你完全不知道你朋友有枪
[26:53] Don’t answer that. 别回答
[26:55] So you just pulled into that drive-through, 所以你只是开进了那个免下车通道
[26:58] your buddy next to you starts shooting, 你身边的兄弟就开始枪击
[26:59] but you had no knowledge of his intention to do so? 但你完全不知道他有这么做的打算吗
[27:04] No. 不知道
[27:09] All right, well, Lewis, 好吧 路易斯
[27:10] I need more than that. 我需要更多信息
[27:12] I need to know the name of your friend. 我要知道你朋友的名字
[27:15] My client won’t be providing that. 我的当事人不会告诉你
[27:29] Nah, I wanna answer. 不 我想回答
[27:31] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[27:32] No, I– 不 我…
[27:39] It was my friend, Eric Boyle. 是我的朋友 埃里克·博伊德
[27:43] Eric Boyle, okay. 埃里克·博伊德 好
[27:46] But–but look, I– 但 但听着 我
[27:47] I know he only would’ve pulled that gun 我知道他开枪只是因为
[27:49] ’cause Moe Hubbard forced him to. 莫·哈伯德逼他这么做
[27:51] Hubb–Hubbard, he owns him. 哈伯 哈伯德 控制着他
[27:53] He threatened to kill him. 他威胁杀了他
[27:55] Moe, he gave Eric that weapon. 莫给了埃里克那把枪
[28:00] Eric fired it ’cause he must’ve thought he didn’t have a choice. 埃里克开枪是因为他肯定认为自己别无选择
[28:13] I think we got enough to move on Hubbard. 我想我们有足够逮捕哈伯德的证据了
[28:14] Definitely Eric Boyle. 逮捕埃里克·博伊德肯定够了
[28:16] Okay, good. Well, patrol just confirmed 好 巡警刚确认
[28:18] they’re both at Drill Hubb Records right now. 他们现在都在哈伯训练录音室
[28:21] So get arrest warrants. 拿上逮捕令
[28:24] I’ll get the marine unit, start looking for that gun. 我去调一支搜查队 开始寻找那把枪
[28:26] Copy that. 收到
[28:29] Hold up a sec, Kev. 等等 凯文
[28:34] Kid gave just enough to get Eric and Hubbard. 那孩子说的话刚好够逮捕埃里克和哈伯德
[28:37] Got lucky. 很幸运
[28:39] What happened with your COH? 你的通话设备怎么回事
[28:41] I don’t know. I need to check that battery. 不知道 我得检查一下电池
[28:45] We good to move on Hubbard and Eric? 我们能去抓哈伯德和埃里克了吗
[28:51] Okay. 好
[28:59] Chicago PD, open up! 芝加哥警署 开门
[29:02] – CPD, don’t you move! – What’s you doing? -芝加哥警署 别动 -你们干什么
[29:03] Let’s see those hands, now! 把手举起来 赶紧
[29:04] – Do not move. – Stay right there. -别动 -留在那里
[29:06] You got anything on you? A gun. 你身上有什么吗 一把枪
[29:11] Chicago PD, hands up. 芝加哥警署 举起手来
[29:14] Uh-huh, get up. 好了 起来
[29:16] Come on, get over there. 快 到那边去
[29:18] Take it y’all got a warrant? 我想你们有逮捕令吧
[29:23] Get up. 起来
[29:33] So just to confirm with you, 只是跟你确认一下
[29:35] your report says that while the COH was out, 你的报告说当通话设备失效后
[29:38] Lewis told you he didn’t have knowledge of the crime 路易斯说他不知道即将要
[29:41] – about to be committed? – Right. -发生犯罪吗 -对
[29:42] He told me a version of that in the interview room. 他在审讯室也这么跟我说
[29:46] Why? 怎么了
[29:47] I’m just confirming that he lied repeatedly. 我只是确认他反复撒谎
[29:50] How’s that? 怎么会
[29:52] My investigators found messaging between him and Eric Boyle. 我的调查员发现他和埃里克·博伊德之间的短信
[29:57] It sounded like Lewis knew exactly where he was driving and why. 听起来路易斯完全知道他在哪开车 以及原因
[30:01] Well, that doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[30:03] He lied to you. 他骗了你
[30:05] He had knowledge of the crime. 他知晓犯罪事实
[30:07] We’ll be charging him as an adult. 我们会把他当作成人指控
[30:08] As an adult? 作为成人
[30:10] A 15-year-old boy as an adult? 一个15岁的男孩当作成人吗
[30:13] It’s a double homicide. 这是双人谋杀案
[30:14] Hey, he’s also a kid that got manipulated 他还是个被成年男性操纵
[30:16] and threatened by a grown-ass man. 和威胁的小孩
[30:18] And he committed a crime in which two men were killed. 他犯下了罪杀害了两名男子
[30:22] Under the “do or die” orders of a thug. 因为他受到暴徒的”不干就死”的威胁
[30:25] That’s not in the notes? 你把这些写进去了吗
[30:27] Because right now, it sounds like 因为现在 听起来
[30:29] we’re trying to create a false narrative about a kid 我们要给一个孩子创造一个虚假的故事角度
[30:31] – so that we can build a case. – Kev. -好让我们立案 -凯文
[30:34] No. 不
[30:37] I’m following evidence. 我只是跟着证据查
[30:38] I’m doing my job, that’s what I’m doing. 我在尽职尽责 仅此而已
[30:40] And you have zero proof he didn’t have knowledge. 而你没有证据证实他不知情
[30:48] Is there something else you wanna say to me? 你还有什么想对我说吗
[30:50] Call me? 骂我吗
[30:52] I’m pretty sure every insult running through your head right now, 我敢肯定你现在心里骂我的话
[30:55] you’ve had thrown at yourself 100 times. 别人说过你一百次
[31:07] If Lewis is gonna be arraigned as an adult, 如果路易斯被当作成人提审
[31:09] we’re gonna have to transfer him to County. 我们要把他转移到县监狱
[31:11] I’ll get a transport car. 我去派转移车
[31:15] I’ll transport him myself. 我自己转移他
[31:39] Look, man, I can’t do this. Please, man! 听着 老兄 我不能进去 拜托
[31:43] Please. 拜托
[31:45] I didn’t– there’s gotta be something– 我不 肯定有什么
[31:46] Hey, hey, look at me. 听着 看着我
[31:47] There’s gotta be something, man. 肯定有别的方法 老兄
[31:48] Hey, look at me. Look at me. 看着我 看着我
[31:51] You’re gonna go in there, you’re gonna keep your head down, 你要进去 然后低调做人
[31:53] and you’re gonna hold yourself together, 振作起来
[31:55] all right? 好吗
[31:57] You’re gonna be fine. 你会没事的
[31:59] Believe that. 相信这点
[32:04] Look, man, I lied to you, all right? 听着 我骗了你 好吗
[32:07] I said I dumped the gun, but I didn’t. 我说我把枪扔了 但我没有
[32:10] I got scared. 我害怕了
[32:25] Call it in, call it in! 上报 上报
[32:28] K1, K1, shots fired. K1 K1 发生枪击
[32:30] Eric, stop! 埃里克 站住
[32:46] Don’t fight me. Do not fight me! 别挣扎 别挣扎
[32:48] Stop. 停下
[32:50] Stop, stop, stop! 停下 停下 停下
[32:55] Hubbard sent you, hmm? 哈伯德派你来的 对吧
[32:57] Tell me, talk to me! 告诉我 告诉我
[32:59] Was it worth it, huh? 这值得吗
[33:03] You don’t even know who you are yet. 你都不知道自己是谁
[33:05] Why? 为什么
[33:06] – I got him. – Huh, why? -我来吧 -为什么
[33:39] – If you’re coming down here to give me a lecture– – I’m not. -如果你是来教训我的 -我不是
[33:43] This wasn’t on you. 这事不怪你
[33:46] It isn’t. 真的
[33:48] I get why you did what you did today. 我理解你今天做的事
[33:52] I also get that 我也明白
[33:55] sometimes this job chews up your soul 有时候这份工作吞噬你的灵魂
[33:58] in a different way than it does mine. 与吞噬我的灵魂方法不同
[34:04] I respect the hell out of you that you stay here when it does. 我只是敬佩你 尽管如此你依然留了下来
[34:13] Is Eric talking? 埃里克开口了吗
[34:15] No. 没有
[34:16] Hubbard? 哈伯德呢
[34:19] So we have no proof that Hubbard sent him down there? 所以我们没证据证明是哈伯德派他过去的吗
[34:22] Not yet. 暂时没有
[34:28] Lewis was just about to tell me what happened with the gun. 路易斯刚要告诉我枪的下落
[34:30] He didn’t dump it. 他没扔
[34:31] He didn’t tell you what he did with it? 他没告诉你他怎么处理的吗
[34:33] It could be anywhere. 可能在任何地方
[34:36] I just don’t know where he went after the shooting. I don’t know. 我只是不知道枪击后他去了哪里 我不知道
[34:50] I do know. 我知道
[34:52] Celeste said he would go somewhere where he knew it was safe. 莎莉丝特说他会去一个他感觉安全的地方
[35:21] Got it. 找到了
[35:38] That’s the gun used in the drive-through shooting. 这就是用于飞车枪击作案的枪
[35:42] Doesn’t ring a bell? 没印象吗
[35:46] See, it turns out somebody put 瞧 结果发现有人
[35:48] a Glock converter switch on that weapon, 在这把枪上装了格洛克转换器
[35:51] made it fully automatic. 把枪变成了全自动
[35:54] Still nothing? 还不记得吗
[35:57] Lewis is gone, so he can’t testify on that, 路易斯死了 所以他不能指证
[35:59] but Eric Boyle is still here. 但埃里克·博伊德还活着
[36:02] Yeah, the police didn’t shoot him. 对 警察没有枪击他
[36:04] Like I’m guessing you thought they would. 我猜你的如意算盘是警察会开枪
[36:07] And he’s talking. 而且他开口了
[36:08] Oh, he’s talking. 他说了不少
[36:11] He’s saying you gave him the gun and the car. 他说你把枪和车给了他
[36:14] That you told him and Lewis to shoot and kill Wiggins 说你让他和路易斯去开枪杀了维金斯
[36:17] or you would shoot and kill them. 不然你就杀了他们
[36:19] If you think I’ma slip for a confession, 如果你以为我会乖乖坦白
[36:25] it ain’t gone happen. 那是不可能
[36:26] See, it turns out we don’t need it. 你瞧 我们并不需要你的口供
[36:31] Yeah, I’ll be seeing you around, Hubby. 对 之后我会常在警局看见你 哈伯
[36:35] Why don’t you fill him in, Kev? 你给他登记收监吧 凯文
[36:44] See, 你瞧
[36:47] shooters wear masks, they wear gloves, 枪手戴面具 戴手套
[36:52] they avoid the cameras, but for some reason, 他们避开摄像头 但不知为何
[36:55] bangers always forget that 罪犯总是忘记
[36:57] when you load bullets into a magazine, 当你把子弹放进弹夹时
[36:59] and when you put a switch on a Glock 当你把转换器装上格洛克
[37:01] and turn it into a mini AK-47, 把枪变成AK47时
[37:03] you leave partial prints. 会留下部分指纹
[37:08] Your prints are on both of those guns. 你的指纹出现在两把枪上
[37:13] That plus what we got from Eric Boyle, 外加上埃里克·博伊德的证词
[37:16] you’re done. 你完蛋了
[37:20] So… 所以
[37:23] Good luck at Stateville. 祝你在州监狱好运
[37:27] Those “Free Hubbard” shirts are gonna be pretty popular, though. 不过那些”解放哈伯德”的T恤应该会很火
[37:51] Did you hear what happened? 你听说发生的事了吗
[37:54] I wish I could’ve been here sooner. 我希望自己能早点过来
[37:58] Come on. 进来吧
[38:04] You know they were gonna charge Lewis as an adult. 你知道他们打算把路易斯作为成年人起诉
[38:08] I can’t even understand that. 我完全不理解
[38:09] He’s 15. 他才15岁
[38:12] And we both know 而且我们都知道
[38:15] if Lewis was a white kid, 如果路易斯是个白人
[38:17] they’d paint a picture of a helpless victim bullied into crime. 他们会把他塑造成被霸凌而犯罪的无助受害者
[38:22] I mean, he didn’t even have his hand on the trigger. 他都没有碰过扳机
[38:25] And Lewis, 还有路易斯
[38:27] killed in police custody. 死在了被警察拘留的情况下
[38:33] I knew when those cops– 我早就知道当那些警察
[38:35] when they showed up in my classroom, I knew, 当他们来我的教室时 我就知道
[38:36] and yet, I led them right to him. 但我却把他们引向了他
[38:43] I should’ve known they’d follow me. 我早该知道他们会跟踪我
[38:44] It was so, so stupid. 我简直太蠢了
[38:47] You know, and then I got you involved, 还有我把你也卷进来了
[38:49] and I probably made things worse for him. 对他来说 我可能越帮越忙
[38:52] I didn’t protect him. 我没保护好他
[38:56] They didn’t protect him. 他们也没保护他
[39:04] You know what burns me the most? 你知道最让我痛心的是什么吗
[39:08] What? 什么
[39:12] I heard Lewis was riding in a patrol car 我听说路易斯坐的巡逻车里
[39:16] with two Black officers. 是两个黑人警察
[39:22] How’d you hear that? 你怎么知道的
[39:24] Witnesses on the street. 街上的目击证人
[39:30] How do they sleep at night knowing that Lewis died 他们晚上要怎么睡觉 看到了路易斯
[39:35] sitting right next to them? 就死在了他们身边
[39:39] I don’t know. 我不知道
[39:50] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[39:54] Celeste. 莎莉丝特
[39:59] I gotta tell you. 我得告诉你
[40:03] – I’m sorry, but I– – No, no, no. -抱歉 但我… -不 不不
[40:05] No, no, you don’t do that, okay? 不 你别这样 好吗
[40:09] You’re not doing that. 你别这样
[40:11] You don’t apologize to me. 你不用向我道歉
[40:16] None of this is on you, okay? 这些都不是你的错 好吗
[40:19] You tried to help, and I appreciate that so, so much. 你想帮忙 对此我非常感谢
[40:22] I really do, I really do. 真的 真的
[40:28] I think you 我觉得你
[40:32] are a very good man, Kevin. 是个非常好的男人 凯文
[40:39] Okay, can we just– 好吧 我们能
[40:46] Can we just have some beers and just sit in silence together? 我们能喝点啤酒 然后静静地坐着吗
[40:51] Our own little safe space? 我们自己的安全空间
[40:54] Is that okay? 这样可以吗
[40:57] Yeah? 好吗
[41:02] You coming? 你来吗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme