Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] Did you and Voight find any leads? 你和博伊特找到线索了吗
[00:36] Roy, drop it! 罗伊 放下
[00:41] Did you find Roy? 你们找到罗伊了吗
[00:43] No, Kim, we didn’t. 没有 金 没找到
[00:48] – Did you find Roy? – No, Kim, we didn’t. -你们找到罗伊了吗 -没有 金 没找到
[01:38] Hey. what the hell are you doing here? 你跑来干什么
[01:40] Ah, couldn’t sleep. What about you? It’s 2:00 a.m. 睡不着 你呢 现在是凌晨两点啊
[01:42] What, are you on ghoul patrol? 怎么 你抓鬼呢
[01:46] The arrest packets from the drug case. 毒品案的逮捕卷宗
[01:48] Which, luckily for me… 对我来说很幸运的是…
[01:52] Maybe you could help me with. 也许你可以帮帮我
[01:55] – Hand ’em over. – Thank you. -拿过来吧 -谢谢
[01:58] What’s going on? Jay snoring? 什么情况啊 杰打呼噜吗
[02:01] Please tell me he’s got some sort of weird thing 快告诉我他有点什么古怪的毛病
[02:03] where he walks in his sleep, some sort of flaw. 梦游之类的问题
[02:06] Nope. Nope, he’s out. 没有 没有 他睡得很死
[02:08] Dead to the world. This one is all on me. 不省人事 完全是我自己的问题
[02:12] Well, welcome to your evening. 美好的夜晚欢迎你
[02:18] That’s what I’m saying. We are here. 我就是这个意思 我们到了
[02:19] There are no naked men in the road. 路上没有裸体的男人
[02:22] Copy you, 22-12. 收到 2212
[02:24] That male, nude, has been spotted at State and Eighth. 那名裸体的男性 在斯台特路和第八街被人看见
[02:27] 22-62, are you in the area? 2262 你们在附近吗
[02:29] Regrettably, yes, a block over. 很遗憾 是的 距离一个街区
[02:31] You think that that’s that, uh, Tommy J? 你觉得会是那个汤米·J吗
[02:33] You remember him? He used to eat Quiznos, 你记得他吗 他以前去奎兹诺斯餐厅吃点
[02:36] strip down, try to break into Harold Washington. 扒光衣服 想要闯进哈罗德·华盛顿学院去
[02:38] Only on Wednesdays. 只在周三
[02:40] I forgot about that part. 那部分我忘了
[02:42] Only on Wednesdays. 只在周三
[02:47] Fourth request for any available Area Four detectives. 对处在第四区有空的侦探的第四次呼唤
[02:50] Patrol is still requesting that assist at 53rd and Ada. 巡警仍在呼唤前往53街和艾达街支援
[02:53] 34-20, we got a body on scene? 3420 现场发现尸体吗
[02:56] Jesus, the Homicide dicks are lazy. 天啊 凶案组的太懒了
[02:58] – I know, right? – That’s a negative. No body. -我知道啊 -没有 没有尸体
[03:00] 22-52, can you radio in details from 53rd and Ada? 2252 你能用无线电详细描述53街和艾达街的事吗
[03:05] – 22-52? – What do you think? -2252 -你怎么看
[03:06] You wanna go get some fresh city air? 你想去来点城市的新鲜空气吗
[03:07] – I really do. – 22-52, come in. -确实需要 -2252 回话
[03:09] Yeah, 50-21 Ida, hold us down on that assist. 5021I 我们响应那个支援
[03:12] Hang a right on 52nd. 52街右转
[03:14] This address, why do I know this address? 这个地址 为什么我知道这个地址呢
[03:16] I don’t know. Uh. 我也不清楚
[03:18] It’s registered to a real estate LLC. 注册在一家房地产有限公司名下
[03:21] Looks like it’s abandoned. 看起来是被废弃了
[03:24] Oh, my God, this is the death house. 天啊 这是那个死亡屋
[03:25] – The what? – 53rd and Ada. -什么 -53街和艾达街啊
[03:27] We called it the death house. 我们称之为死亡屋
[03:28] It was an urban legend in my neighborhood growing up. 是我小时候长大街区的城市离奇传说
[03:32] Something to do with soul sucking. 吸魂之类的事
[03:34] So you’re saying it’s a prank call? 所以你觉得是恶作剧的报警电话
[03:37] Well, almost definitely. 几乎可以肯定
[03:39] Sorry, this one ain’t gonna be the one waking you up. 抱歉 这个不太会是让你清醒的出警
[03:55] You okay? 你没事吧
[04:23] You’re from Intelligence? 你们是情报组的
[04:25] Yeah, that’s right. Upton, Ruzek. 没错 厄普顿 鲁塞克
[04:27] It’s over here. 在这边
[04:30] 911 call was for reports of screaming inside the residence. 911报警说听到房子里有尖叫声
[04:34] We figured it was some nitwit teens trespassing, 我们想是什么屁孩子私自闯入
[04:36] but when we got here, the front door was ajar, 但我们赶到时 前面虚掩着
[04:39] place was empty, and we found these. 房子是空的 我们发现了这些
[04:42] Locks were open when you got here? 你们到时锁开着吗
[04:44] Yes. 对
[04:46] We both went down. 我们两个都下去了
[04:48] I’ll let you. 我让你们去吧
[05:10] What the hell? 什么情况
[05:14] Jesus. 天啊
[05:34] Ruz. 鲁塞克
[05:37] These are from a little kid. 这些是孩子的东西
[05:42] Little kid was held here. 有小孩被关在这
[05:55] Calls are out to the real estate firm, 给房地产公司打过电话了
[05:56] but they aren’t open yet. 但他们还没开门
[05:57] According to the records on file, 根据档案记录
[05:58] the firm’s owned this house for five years. 这房子在公司名下有5年了
[06:01] – And the locks? – Lockbox is broken. -锁呢 -锁头被破坏了
[06:03] We got no signs of suspicious vehicles. 没有可疑车辆的迹象
[06:05] Nearest traffic cams are about three blocks away. 最近的交通监控在大约三个街区以外
[06:07] We’ll keep working the perimeter. 我们会继续排查周边
[06:09] Chances are, someone saw this kid go. 有可能有人看见这孩子走了
[06:12] There’s blood. 有血迹
[06:14] Signs of a struggle. 搏斗的痕迹
[06:19] Someone’s holding a child down here, 有人在这底下关了个孩子
[06:21] abusing ’em. 虐待他们
[06:23] Kid tried to escape. 孩子想要逃
[06:26] Struggle ensues, 进行了搏斗
[06:29] kid screams. 孩子尖叫
[06:31] Maybe the kid gets out or… 也许孩子逃掉了或者…
[06:35] is silenced. 被灭了口
[06:40] All right, let’s find this child. 我们去找到这个孩子吧
[06:44] Let’s get Forensics down here. 让鉴识科过来
[06:46] Start pulling all sexual offenders. 开始调所有性犯罪罪犯的资料
[06:48] You two talk to the 911 caller who called in the screams. 你们俩去和报警说有尖叫的人谈谈
[06:53] All right, let’s go. 行动吧
[06:56] I knew it was real. 我知道那是真的
[06:58] See, I told you I wasn’t making it up. 我跟你说不上我编出来的
[06:59] Those were real screams I heard. 我真的听到了尖叫声
[07:01] Why would you be making it up? 为什么可能是你编出来的
[07:02] ‘Cause of the house. 因为这栋房子
[07:04] Don’t you know the story? 你们听说过吗
[07:07] It’s the death house. 这房子是死亡屋
[07:08] Rumor is, you step inside, you never step out– 有谣言说你进去就出不来了
[07:10] – Billy. – The house infects your soul. -比利 -这房子会污染你的灵魂
[07:12] So your soul rips and scratches its way out from your body, 所以你的灵魂会把你的身体撕开逃出去
[07:15] shreds your skin wide open. 把你的皮肤撕个大口子
[07:17] Okay. 好
[07:18] When you heard the screams, did you see anything? 你听到尖叫声时 看到什么了吗
[07:20] No, I was walking home from a party at my buddy’s house. 没有 我当时在朋友家参加完派对走回家
[07:25] I heard the screams and I ran. 我听到尖叫声就跑了
[07:28] All right, thank you guys for your time. 好 谢谢你们的宝贵时间
[07:31] Hey, Sarge, the 911 caller didn’t see anything. 警长 911报警人什么都没看见
[07:33] We’re gonna keep doing knock-and-talks. 我们会继续走访邻居
[07:35] Did you bring any coffee here? 你带咖啡了吗
[07:36] Yeah. How many nights is that now? 带了 你几晚没睡觉了
[07:38] A few–Probably have a vitamin 有几晚吧 可能是
[07:40] out of whack or something. 维生素功能紊乱之类的
[07:41] 50-21 George, you on the air? 5021G 能收到吗
[07:43] – Go for 50-21 George. – Got a possible related. -5021G收到 -收到可能相关的线索
[07:45] 49-50 Ada, caller states a male child just broke 艾达街40-59号 有人报警说有个男孩闯入了
[07:48] into his backyard, six to eight years of age. 他家后院 大约6-8岁
[07:50] Hold us, status responding. 我们接警 马上去现场
[07:53] I didn’t get a good look. 我没看清楚
[07:55] I was taking the dog out, heard it, looked over, 我出门遛狗时 听到了声音 到处找了找
[07:57] and they were dodging in my garage. 他当时躲在我的车库里
[07:59] – But you think it was a child? – Had to be. -但你觉得是个孩子 -肯定是
[08:01] And, I don’t know, seemed like something was wrong with him. 而且我也说不好 看着有些不对劲
[08:04] – Wrong how? – I don’t know. -怎么不对劲 -我说不好
[08:06] How he was moving. 他的动作
[08:11] Okay. Just stay put. 好 待着别动
[08:12] Hey, but look, you should probably know, 听着 可能应该让你们知道
[08:15] I keep my rifles in the garage. 我的步枪放在车库里
[08:17] – Are they secure? – No. -这些枪安全吗 -不安全
[08:20] I– 我
[08:22] come on, I never thought a kid would break and enter! 拜托 我想不到会有个孩子闯进去
[08:24] That’s all right. 没事
[08:33] All right, Hailey, you take it. 好 海莉 你来
[08:34] Jay. 杰
[08:48] Hello? 有人吗
[08:50] I’m a police officer. 我是警察
[08:52] I’m coming inside, okay? 我进来了 好吗
[09:00] Hello? 有人吗
[09:07] Anyone in here? 有人在里面吗
[09:14] I’m a police officer. I just want to help you. 我是警察 我只是想帮你
[09:26] Okay. Okay, I’m sorry, I’m sorry. 好 好 对不起 对不起
[09:28] I’ll put it away. Okay? 我把它收起来 好吗
[09:33] My name’s Hailey. I’m a police officer, see? 我叫海莉 我是警察 看到了吗
[09:40] I just wanna help you, okay? 我只想帮你 好吗
[09:44] I’m just gonna come a little closer. 我现在会慢慢走过去
[09:46] Okay? Not gonna touch you. 好吗 我不会碰你的
[09:49] I just wanna make sure you’re okay. 我只想确认你没事
[09:58] Can we get you out of there? 我能带你离开这吗
[10:01] Take you somewhere safe? 带你去个安全的地方
[10:03] Is that okay with you? 可以吗
[10:05] It’s okay. Here. 没事的 过来
[10:08] It’s okay. 没事的
[10:14] 未成年儿童 克里斯蒂安·奥尔本 案卷由第四区提供
[10:22] – You sure you’re fine? – Yeah, I’m good. -你真的没事吗 -嗯 我没事
[10:25] The boy’s name is Christian Alban, nine years of age. 这孩子名叫克里斯蒂安·奥尔本 九岁
[10:28] Reported missing eight months ago. 八个月前被报失踪
[10:30] Disappeared out of his backyard. 在他自己家后院失踪的
[10:32] Judging by the look of the cellar, the debris, 从地窖的状况 留下的物品
[10:34] and from what Christian’s vitamin D levels 克里斯蒂安的维生素D水平
[10:36] and musculature show, it’s likely he was held 和肌肉组织的情况判断 他很可能失踪后
[10:39] in that crawl space since he disappeared. 就一直被关在那个狭小的空间里
[10:41] Doctors found signs of abuse, both physical and sexual. 医生发现了虐待的迹象 包括身体和性方面的
[10:44] He’s sedated right now over at Med. 他现在在医院注射了镇静剂
[10:47] All right, get a DNA test from Christian. 好 给克里斯蒂安做个DNA测试
[10:48] Confirm and get his parents over there. 确认一下身份并通知他父母过去
[10:50] Yeah. 好
[10:54] Okay, so who the hell was holding this child? 好 那到底是谁把这孩子关起来的
[10:57] We dig into every avenue, the original case file, 我们要查遍各种渠道 原始案卷
[11:00] every sexual offender in the city– 这个城市里的所有性侵犯
[11:02] I want every person in that neighborhood checked. 我希望把那个社区的每个人都查一遍
[11:04] Any human being who had access to that property. 任何可以接近那处房产的人
[11:07] I got one for you. Jon Larkin. 我知道一个 约翰·拉金
[11:09] I just got off with the real estate firm. 我刚跟那家房产公司联系过
[11:11] He’s the employee in charge of that house. 他是负责那栋房子的员工
[11:12] – He lives downtown. – Well, get his ass down here. -他住在市区 -好 把他带过来
[11:15] Now. 马上
[11:21] I don’t get it. 我不明白
[11:23] What exactly do you want from me? 你们到底想知道什么
[11:24] Did something happen, or…? 是出什么事了还是…
[11:26] We’re just asking you, 我们只想问问你
[11:27] when was the last time you were in that house? 你最后一次去那栋房子是什么时候
[11:30] I don’t know. 我不知道
[11:31] Why don’t you go ahead and give us a guess? 那你估算一下大概时间
[11:34] Years ago, at least two? 一年 至少两年前
[11:38] I–I think I swung by just to make sure 我觉得我只是过去确认一下
[11:39] it wasn’t falling in on itself. 它没有自己塌了
[11:43] The firm keeps the house as a knockdown. 这家公司把这房子打折出售
[11:46] We’re just waiting for the neighborhood to gentrify 我们只是在等这个社区变得高档点
[11:49] and for the, um… 等到…
[11:52] For the what? 等到什么
[11:55] There’s sort of a tall tale about the house. 有个关于这栋房子的传说
[11:57] It’s, like, a myth or something. 像个鬼故事之类的
[11:59] That the, um– 说
[12:01] that the house can kill you from inside out. 说这房子能要你的命
[12:05] We’re just waiting for that to die before we sell. 我们只是想等这个传说消失了再卖房子
[12:12] What the hell’s going on? 到底出什么事了
[12:14] Where were you last night 昨晚11点
[12:16] between 11:00 p.M. And 4:00 a.M.? 到今天凌晨4点你在哪里
[12:18] Home. 在家
[12:20] Great. 很好
[12:22] Write down whoever can corroborate your story 写下能证实你说法的人
[12:24] and the names of every single person 以及所有可能进入
[12:25] who could’ve gained access to that house. 那栋房子的人的名字
[12:30] Now. 现在就写
[12:34] My take is John’s innocent. His confusion seems legitimate. 我认为约翰是无辜的 他的困惑不像是装的
[12:37] He’s got no priors, credit score I envy. 他没有前科 信用评分超高
[12:39] We’ll check his alibis and hold him, but– 我们会调查他的不在场证明并拘留他 但是
[12:42] – He’s not our guy? – Doesn’t look good for him. No. -他不是我们要找的人吗 -不像是他
[12:44] Okay, so what do we got? 那我们现在手上有什么线索
[12:46] We knocked-and-talked the neighborhood. 我们挨家挨户走访了邻居
[12:47] So far, no one’s reported seeing 目前为止 还没有人报告说
[12:48] anyone inside that house. 在房子里看到任何人
[12:49] Not a person exiting or entering for years. 这所房子已经多年无人进出了
[12:52] DNA from the blood inside the cellar? 从地窖的血液中提取的DNA呢
[12:54] Definitely a match for Christian. 与克里斯蒂安完全稳合
[12:55] I ran the case file and talked to the detectives. 我查了案卷 问了当时查案的警探们
[12:57] They didn’t even have a person of interest. 他们连嫌疑人都没有
[12:59] Strongly believe it was a stranger abduction. 坚信是陌生人绑架
[13:01] The gate that led to the backyard was forced open. 通向后院的大门被强行打开了
[13:04] Parents heard a scream, they went out, Christian was gone. 父母听到一声尖叫后出去查看 克里斯蒂安不见了
[13:08] What about sex offenders? 那性侵犯者呢
[13:09] We’re probably gonna have to cast a wider net, 我们可能得扩大调查范围
[13:10] because every alibi for everybody 因为那个社区的所有人
[13:12] in that neighborhood checks out. 都有不在场证明
[13:13] Sarge, Christian’s awake and lucid. 警长 克里斯蒂安已经醒了而且神志清楚
[13:17] Okay, you and Upton, take it. 好 你和厄普顿去处理
[13:26] We’re so very glad you’re safe. 我们很高兴你平安无事
[13:30] Your parents are on the way. 你父母已经在路上了
[13:31] They’re gonna be so happy to see you. 他们见到你一定很高兴
[13:35] You know what they told me? 你知道他们告诉我什么吗
[13:37] They told me that you used to love these guys 他们说你以前很爱跟这些小家伙玩
[13:40] and you had loads of ’em. 你收集了很多
[13:42] So I was thinking that they could keep you happy 所以我在想 在我们等你父母的时候
[13:44] while we wait for your parents. 它们可以让你开心
[13:50] So we were wondering how you came to be in that garage. 我们想知道你怎么会在那个车库里
[13:56] You were running from someone, right? 你在躲什么人 对吗
[14:01] Someone that kept you in that cellar? 把你关在地窖里的那个人
[14:05] Can you tell us who it was? 你能告诉我们是谁吗
[14:07] It can help us make sure 这能帮助我们确保
[14:08] that he never hurts anyone again. 他再也不会伤害任何人
[14:29] What about these? 那这些呢
[14:32] Can you look at these? 你能看看这些照片吗
[14:34] Maybe you’ll recognize the bad person. 也许你可以把坏人认出来
[14:42] None of ’em look familiar? 没有一个人眼熟吗
[14:48] Christian? 克里斯蒂安
[14:54] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[14:58] Okay. Okay, that’s okay. 好 好 没关系
[15:05] So he’s a stranger? 所以他是个陌生人对吗
[15:08] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[15:12] Sir. 先生
[15:17] Did you ever hear him be called anything else? 你听过别人叫他别的名字吗
[15:24] Do you know what he looks like? 你知道他长什么样吗
[15:29] It was dark. 那里很黑
[15:32] What about when 那当”先生”
[15:35] “Sir” first brought you to the cellar? 第一次把你带进地窖的时候呢
[15:39] Did you see what he looked like then? 你看到他当时的样子了吗
[15:46] Can you tell us what happened last night? 你可以告诉我们昨晚发生了什么吗
[15:59] He was gonna take me to the dark water. 他那时正要带我去黑暗水域
[16:02] What dark water? 什么黑暗水域
[16:08] I knew he was gonna take me to the dark water, kill me. 我只知道他要把我带去黑暗水域 杀了我
[16:13] I had to run or else he’d take me. 我必须逃跑 否则就会被他带走
[16:25] He had a new boy. 他又抓了一个男孩
[16:36] Keep going, I’m putting you on speaker. 继续说 我开免提了
[16:38] That’s why he ran, so he wouldn’t be taken 所以他才跑 这样他就不会被带到
[16:39] to the dark water or replaced. 黑暗水域或者被替换
[16:41] All right, Christian give you a description of this new boy? 好 克里斯蒂安跟你描述过这个新来的男孩吗
[16:44] No, son of a bitch kept him in the darkness or blinded him 没有 这狗娘养的把他关在黑暗空间里
[16:46] with a flashlight whenever he came to visit. 或者每次去的时候用手电筒让他暂时性失明
[16:48] Christian couldn’t make out anything about the little boy 克里斯蒂安对这个小男孩一无所知
[16:49] except that he was small, scared, and his age. 只知道他又瘦小又害怕 还有年龄与自己相仿
[16:51] What about this dark water? 那黑暗水域呢
[16:53] Did–did Christian give you any details? 克里斯蒂安有没有向你提供任何细节
[16:55] Even better, Sir drove him there once. 有重要线索 “先生”开车带他去过一次
[16:57] He wanted Christian to know exactly 他想让克里斯蒂安知道
[16:58] where he’d be killed if he ever misbehaved. 如果他不守规矩 他会在哪里被杀
[17:00] Sounds like a quarry, place with a stone tunnel 听起来像是采石场 他把那里称之为
[17:02] is what he called it. 有石头隧道的地方
[17:03] Can’t be that many nearby. 十有八九就是了
[17:05] All right, so weed out our missings. 好了 把失踪的人都找出来
[17:06] Focus on any male child disappeared last month, 重点关注上个月失踪的男孩
[17:09] similar age, weight to Christian. 年龄 体重和克里斯蒂安相仿
[17:11] I’ll find the quarry. 我去找采石场
[17:58] – Got an alert, a body! – Yeah, I got one here too! -收到警报 有尸体 -我这里也有一具
[18:36] Jay. Any confirmations yet? 杰 有尸体得到确认了吗
[18:40] No, Forensics is calling in FBI techs. 不 鉴证科正在联系联调局的技术人员
[18:42] This many bodies and this amount of decay, 尸体数量太多 腐烂程度太高
[18:44] they need help to make an ID. 他们需要外援协助确认尸体身份
[18:47] And none of ’em are recent enough to be our missing. 而且没有一个是最近失踪的
[18:50] Voight’s briefing the brass. 博伊特正在给高层做简报
[18:53] Hailey, if you wanna go home, 海莉 如果你想回家
[18:55] just catch a few hours of sleep, I’ll call you. 就先回去睡几个小时 到时我再打给你
[18:57] No. Not on this one. 不 这次不行
[18:59] Hey. Wait a sec. You’re bleeding. 等等 你在流血
[19:03] – I am? – Yeah. -是吗 -是啊
[19:07] It’s all right. 没关系
[19:08] I’ll see you up there, all right? 我跟你那里汇合 好吗
[19:15] All right, we are officially looking at a serial. 好了 现在正式确定是连环犯了
[19:18] FBI will work the bodies while we stay focused on our offender 联调局会进行尸检 我们着重找嫌犯
[19:21] and the current abducted child. 和现在被绑架的儿童
[19:24] – Kim? – Yeah. -金 -嗯
[19:25] Team put these together. 队里整合了这些
[19:26] These are the three current missings that fit our profile: 这是三名目前失踪 符合我们测写的儿童
[19:29] male between the ages of seven to nine. 七到九岁的男孩
[19:31] We’re getting the photos of each of ’em over to Christian, 我们把所有照片都发给了克里斯蒂安
[19:33] hoping for a match. 希望能有匹配
[19:34] Okay, and Sir? 好 那”先生”呢
[19:35] Well, based on Christian’s loose descriptions, 根据克里斯蒂安的粗略描述
[19:37] the sketch isn’t an exact match 所给的画像与已知的所有
[19:39] for any known sex offenders yet. 性侵犯都不完全匹配
[19:40] Well, whoever this man is, he had access to these children. 无论这个男人是谁 他能接触到这些孩子
[19:44] How’d he find them, get close? 他怎么找到他们 接近他们
[19:45] We hit everywhere a grown man could’ve gained access. 我们询问所有能进入那栋房子的成年人
[19:47] Schools, parks, Facebook chat groups, child porn sites. 学校 公园 脸书群聊 儿童色情网站
[19:51] We split ’em up one by one, each take a path. 我们分头攻略 一人一个方向
[19:55] We find Sir, we’ll find the boy. 我们找到”先生” 就找到男孩
[19:57] Let’s go. Wait up, hold on. 行动 等等
[19:59] Hailey, listen, I want you to get back to 21, 海莉 听着 我需要你回到局里
[20:03] Jon Larkin. 约翰·拉金
[20:05] I mean, I know his alibi checks out, 我知道他的不在场证明成立
[20:07] but he’s claiming only four people 但他声称只有四人
[20:09] had access to that house. 能进入那栋房子
[20:10] – Four in the entire firm. – Yeah, exactly. -整个公司只有四个人 -对 没错
[20:12] Press him. We need more. 给他施压 我们需要更多线索
[20:14] All right. 好
[20:18] Your firm has 200 employees and you’re telling me 你的公司有两百名员工 你却说
[20:20] only four people had access? 只有四个人能进去
[20:22] – How is that even possible? – Why the hell am I here? -这怎么可能 -我为什么在这里
[20:25] You haven’t told me anything. 你什么都没告诉我
[20:27] I’ve been here all night. 我在这待了一整晚
[20:29] I haven’t slept, I haven’t been given anything but a Coke 我没睡觉 我没吃东西 只喝了可乐
[20:31] and a months-old turkey sandwich. 和一个陈年三明治
[20:33] If you want my help, you need to tell me what’s going on. 如果你想让我帮忙 你得告诉我发生了什么
[20:41] A young boy was kidnapped and held in that house. 一个小男孩被绑架关在那个房子里
[20:46] He was tortured and abused terribly. 他被折磨 并性虐待
[20:51] And he’s not the only one. We found seven other bodies. 而且不止他一个 我们还找到了七具尸体
[20:58] – What? – So forgive me if I don’t care -什么 -所以抱歉 我根本不在乎
[21:00] that all you’ve had is a Coca-Cola. 你只喝了一罐可乐
[21:05] I don’t understand, um, 我不明白
[21:07] this person has done this before? 这个人之前也干过这种事吗
[21:08] – How do you know? – Because I found the bodies, -你怎么知道 -因为我找到了尸体
[21:11] and I helped lift them out of the water. 我帮忙把尸体从水里捞出来
[21:15] I need those names or you don’t leave. 我需要名字 否则你别想走
[21:18] Please– please, explain to me. 拜托 拜托跟我解释下
[21:20] This person really killed all those boys? 这个人真的杀了那些男孩吗
[22:24] You just need some sleep. 你只需要一些睡眠
[22:42] No, no, no, no. Help! 不不不 来人
[22:44] I need help! 我需要帮助
[22:47] I’m sorry. 抱歉
[22:51] I couldn’t take it. 我承受不了
[22:57] I’m in the interview room, suspect’s bleeding out. 我在审问室 嫌犯大量出血
[23:00] Self-inflicted. I need help. 自残 我需要帮助
[23:02] Okay. Okay, okay. 好 好了 好
[23:06] 50-21, emergency, roll an ambulance 5021紧急情况 派救护车
[23:09] to the 21st district, second floor. 来21分局 二楼
[23:12] Attempted suicide. 自杀未遂
[23:13] I got it. 我来
[23:14] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[23:16] I think I heard him. 我觉得我听到他了
[23:17] It’s ok. 没事
[23:18] I–I think– I think I heard him. 我 我觉得 我觉得我听到他了
[23:21] All right, it’s okay. 没事
[23:22] Oh, God. Okay, we got to get him up. 天哪 听好了 我们得扶他起来
[23:24] Watch the blood! Don’t step on it. 小心血 别踩了
[23:29] Careful– keep applying pressure. 小心 继续按压
[23:30] Easy. 慢点
[23:40] What the hell happened? 到底发生了什么
[23:41] They’ll look at the footage. 他们在查看监控
[23:43] I–I searched him. I th–I– 我 我搜了他的身 我…
[23:47] I think I searched him. Did I search him? 我觉得我搜了 我搜他身了吗
[23:49] Hailey, you searched him downstairs with me. 海莉 你跟我一起在楼下搜的
[23:53] We did a thorough search of him. 我们很仔细地搜了他的身
[23:54] He came up here clean. 他身上什么也没有
[23:57] You don’t remember that? 你不记得了吗
[24:18] Hey. Jon made it to Med. 约翰活着到医院了
[24:21] And the doctors are hopeful that you got to him in time. 医生说有希望救活 你及时发现了他
[24:26] – I should have seen it. – No, Hailey, -我应该预见这一切 -不 海莉
[24:29] IRT found a jagged screw in the interrogation room. 事件响应小组发现审讯室有颗螺丝松了
[24:31] He pulled it from a table. You could not have seen it. 他从桌上拔了下来 你无法预见
[24:33] No, this is on me. I should’ve seen it. 不 这事怪我 我应该预见
[24:36] I told him about the death house. 我跟他说了死亡屋
[24:37] I told him about the dead boys. I should have seen it. 我说了那些死去的男孩 我应该预见的
[24:40] Jay, he changed. 杰 他变了
[24:42] He started pressing me for info– 他开始给我施压 索取信息
[24:43] – Hailey, slow down– – No, listen! -海莉 慢点 -不 听着
[24:45] He started pressing me for info and I missed it, okay? 他开始给我施压 索取信息 我却忽略了 好吗
[24:49] I–I heard him s–slicing. 我 我听到他切割
[24:53] And I–I missed it. 我却忽略了
[24:55] I walked out of there. How did I not– 我经过那里 我怎么没有…
[24:58] I can’t– 我不能
[25:01] Hailey, just breathe. 海莉 呼吸
[25:06] – I can’t breathe. – Okay. -我不能呼吸 -好吧
[25:07] I think you’re having a panic attack. 我觉得你是焦虑症发作了
[25:08] Come here. Sit down. 过来 坐下
[25:10] – Just sit down. – I–I–I– -坐下 -我 我…
[25:12] Just feel my hand. Squeeze my hand. 握着我的手 握紧我的手
[25:15] Put your head down. 低下头
[25:16] Just put your head down and breathe. 低下头 然后呼吸
[25:17] – Just breathe. – I shouldn’t have been there. -呼吸 -我不该去那里
[25:20] This is– hey, this is not on you. 这事 听着 这事不怪你
[25:23] – This is not on you. – I killed him. -这事不怪你 -我杀了他
[25:25] And I can’t, it’s destroying me, I can’t– 我不能 这事在毁了我 我不能
[25:29] Hailey, what is destroying you? 海莉 什么在毁了你
[25:31] I can’t live with it. I can’t– 我不能承受 我不能…
[25:41] You okay, Hailey? 你还好吗 海莉
[25:46] I’m fine. 我没事
[25:54] Okay. 好
[26:03] Hailey, what was that? 海莉 刚才怎么回事
[26:09] I just need to go shower. 我只是需要洗个澡
[26:12] – I just need to calm down. – Hailey? -我只需要冷静下来 -海莉
[26:24] Well, the real question is, 真正的问题是
[26:26] why’d he attempt to kill himself, right? 他为什么要自杀 对吧
[26:28] That’s our lead. 那是我们的线索
[26:29] So what’s our why? 所以原因是什么
[26:31] Jon’s alibi is firm. 约翰的不在场证明没问题
[26:33] But he had to know something. 但他肯定知道什么
[26:35] Maybe he knew our killer. 也许他认识凶手
[26:36] Yeah, maybe he let him use the house. 对 也许他让对方用房子
[26:38] I’m thinking guilt. 我觉得是内疚
[26:40] Bradley Larkin, Jon’s youngest brother. 布莱德利·拉金 约翰最小的弟弟
[26:43] Doesn’t have any priors, never been flagged for any kinds 没有前科 从没因为任何不当行为
[26:45] of misconduct or anything like that, 或之类的引起过注意
[26:47] but he was pulled out of three different high schools. 但他被三所高中辞退过
[26:50] Each time enrolled into “Behavioral” Programs 每次都进入了当地教堂的
[26:52] at a local church. “行为矫正”项目
[26:54] Behavioral programs? You think pedophilia? “行为矫正”项目 你觉得是恋童癖吗
[26:56] I do. 对
[26:57] But it’s hard to tell what those programs were about 但很难知道那些项目是关于什么
[26:59] because he was still a kid. 因为当时他还是个孩子
[27:00] But I know he’s had a hard-ass time holding down a job 但我知道他很难在同一份工作上
[27:02] for longer than six months. 连续干六个月
[27:04] And the only jobs he has had have been for his brother 而且他唯一有过的工作就是给他哥哥打工
[27:07] at his former firms. 在他以前的公司里
[27:09] Right now this man is a freelance, 现在这家伙是个自由职业者
[27:10] part-time property manager, and every property he manages 兼职的物业经理 而且他管理的所有楼房
[27:14] is right next to an elementary school, including Christian’s. 旁边都有小学 包括克里斯蒂安的小学
[27:17] So Jon knew what his brother was doing. 所以约翰知道他弟弟在干什么
[27:19] He didn’t stop him, maybe even helped him. 他没有阻止他 也许甚至帮助了他
[27:23] He didn’t turn him in. That could fit. 他没有举报他 这可能符合
[27:25] All right, let’s get his last known. 好 我们去找他的最后已知住址
[27:26] Try to expedite a warrant. 加快搜查令的申请进度
[27:28] I like it. Nice work. 不错 干得漂亮
[27:31] Nice work, Kev. 干得漂亮 凯文
[27:41] That moment with Voight back there… 你刚才跟博伊特的那一刻
[27:45] What moment? 哪一刻
[27:47] Look, I know you haven’t been sleeping, Hailey, 听着 我知道你最近没睡觉 海莉
[27:49] but it’s not just that, is it? 但不仅如此 对吧
[27:52] What does that mean? 你什么意思
[27:54] – You haven’t been yourself. – I just– -你不像自己 -我只是…
[27:57] Since the night that you proposed to me. 从你向我求婚的那晚起
[28:01] That wasn’t really you. 那不是真正的你
[28:03] What are you saying? 你什么意思
[28:05] I meant everything I said to you. 我对你说的一切都是真心实意
[28:11] Did something happen with you and Voight that night? 你跟博伊特那晚发生了什么吗
[28:17] No. 没有
[28:19] I know I’ve been off, 我知道自己状态不好
[28:22] okay, I just haven’t slept. 我只是没睡觉
[28:24] That’s all, there’s nothing else going on. 仅此而已 没有别的情况
[28:38] Guys, why don’t you hang back or take the next block, huh? 各位 不如你们后退 或去下一个街区
[29:05] We’ll ask forgiveness. Ready to breach. 我们先斩后奏吧 准备好突袭
[29:07] Now. 现在
[29:10] Chicago PD! 芝加哥警署
[29:14] Move. 前进
[29:16] Clear. 安全
[29:18] Clear. 安全
[29:20] Move. 前进
[29:21] It’s clear. 安全
[29:22] Clear. 安全
[29:27] Clear. 安全
[29:31] Sarge, no Bradley. This house is clear. 警长 没看到布莱德利 这屋子没人
[29:34] Yeah. 对
[29:37] All right, everybody inside. 好 所有人进屋
[29:39] Let’s rip this place apart. 把这地方搜干净
[29:49] 我们总有选择 你能抵抗 我爱你 继续坚持 约翰
[29:51] 布莱德 我替你注册了这个项目 我觉得能帮助你 爱你 约翰 性瘾匿名互助会
[29:51] Jon wrote notes for him. 约翰给他写便条
[29:53] He knew what his brother was. 他知道弟弟是什么人
[30:04] – Kim. – What? -金 -怎么了
[30:06] It’s our guy. 就是他
[30:15] That’s right, name is Bradley Larkin. 没错 名字叫布莱德利·拉金
[30:17] He’s believed to be traveling with an abducted tender-age child. 据信他绑架了一位幼年儿童 与他同行
[30:20] – Secure this house. – Copy that. -封锁房子 -收到
[30:22] I’ll get his face to the media. 我把他的照片发给媒体
[30:23] And lodge an amber alert. 并发布安珀警报
[30:24] We hit every single last known address Bradley has. 我们查找布莱德利的所有已知住所
[30:27] And Jon’s? 那约翰呢
[30:28] Yeah. Start with the abandoned ones. Let’s go. 对 从废弃的房屋开始 行动
[30:32] 霍因&格雷斯房产管理公司 大楼租赁
[30:40] Jon still manages this property. 约翰还在管理这座大楼
[30:42] Company’s owned it since 2018. 从2018年就归属这公司了
[30:45] Guys, we’re negative on properties one, four, and six. 各位 我们在一 四和六号大楼都没发现
[30:47] Okay, we’re at number three. We’ll let you know. 好 我们在三号 有事告诉你们
[31:06] Dust isn’t misplaced. 灰尘还在原地
[31:08] Yeah, let’s clear it anyway. We’ll go floor by floor. 对 我们还是排查一遍 一层一层查
[31:11] All right, you go up, I’ll go down. 好 你去楼上 我去楼下
[31:13] – Keep that DC close. – Yep. -把通讯器放身边 -好
[31:25] First floor’s clear, headed into the basement. 一楼安全 去地下室
[31:57] Jay, I got multiple pathways. Gonna need your help. 杰 这里有好多分支 需要你的帮助
[32:08] Jay, I got blood. 杰 这里有血
[32:14] Jay? 杰
[32:57] No, no, no, no. Hey. It’s okay. 不不不 没关系
[32:59] It’s okay, I’m a police officer. 没关系 我是警察
[33:00] I’m here to help you, okay? 我是来帮你的 好吗
[33:02] Are you hurt? 你受伤了吗
[33:07] Did you hurt somebody? 你伤害了别人吗
[33:10] It’s okay if you did. 就算伤害了也没关系
[33:14] Are they still here? 他们还在这里吗
[33:21] Okay. I’m gonna come up the stairs. Okay? 好 我现在上来 好吗
[33:24] Is that okay with you? 你同意吗
[33:27] Okay. 好
[33:40] Did you hear that? 你听到了吗
[33:42] Yes. 听到了
[34:53] Boy’s name is Joseph Calman, been missing nine days. 小孩叫约瑟夫·卡尔曼 失踪九天
[34:56] Parents are on their way. 父母正在路上
[34:58] Medics say he’s physically unharmed, 医生说他身体没受伤
[35:01] so should be okay. 所以应该没事
[35:04] All good with IRT? 事件响应小组那边一切都好吗
[35:06] Yep. 对
[35:10] You know, that was close before, Hailey. 之前太险了 海莉
[35:14] – I mean, you need me to– – No. -你需要我… -不用
[35:17] I just need sleep. 我只需要睡觉
[35:30] What’s up, Smitty? 你好吗 斯密提
[35:32] Hey, what’re you doing here this late? 这么晚了你来这干什么
[35:33] Court tomorrow. 明天上庭
[35:35] You never sent me those GPS reports on the Milton case. 你还没把米尔顿案子的GPS坐标报告发给我
[35:37] Yeah, I did. Police mail. 我发了 警方邮件
[35:39] I didn’t get ’em. 我没收到
[35:40] You mind printing ’em out for me? 你能帮我打印一下吗
[35:42] Never trust police mail. 永远别相信警方邮件
[35:47] All right, give me a sec. 好 给我一会
[35:48] – Thanks, bud. – Yep, mm-hmm. -谢了 老兄 -客气
[36:44] I had my GPS flagged, so. 我的GPS被查了 所以
[36:48] Doesn’t matter what computer you used. 无论你用什么电脑
[36:52] I thought that might happen. 我就觉得会这样
[36:57] Your SUV was out here the night we found Kim. 我们找到金的那晚 你的SUV在这里
[37:05] Did you bring Roy out here that night? 那晚你把罗伊带到这里来了吗
[37:14] Did you kill him? 你杀了他吗
[37:21] Yes. 对
[37:37] Roy’s buried out here. 罗伊就埋在这里
[37:43] Isn’t that what you want? 你不就想知道这些吗
[37:46] You wanted to know. 你想知道
[37:49] What I wanted? 我想要的
[37:51] No, it’s not what I wanted. 不 这不是我想要的
[37:56] Hailey was with you that night? 海莉那晚跟你在一起吗
[38:01] So you just let her carry this? 所以你让她承担这重负了
[38:04] You let her cover for you. 你让她替你掩盖
[38:06] Have you seen what it’s done to her? 你见到这对她的影响了吗
[38:07] – It’s ripping her apart. – I know. -简直要把她扯碎 -我知道
[38:09] She can’t eat, she’s not sleeping. 她吃不下 睡不着
[38:11] And she’s blaming herself. 她还责怪自己
[38:12] – Because she killed him. – No. -因为她杀了他 -不
[38:15] It was a good shoot in a bad situation. 那是糟糕环境下的正当开枪
[38:17] There was no choice but to cover it. 我们只能掩盖 别无选择
[38:19] She didn’t kill him. 她没有杀他
[38:25] Look, we still hadn’t found Burgess. 听着 我们当时还没找到伯吉斯
[38:28] But I found Roy. 但我找到了罗伊
[38:31] I asked him where she is. 我问他她人在哪里
[38:33] He wouldn’t tell me, so. 她不肯告诉我 所以
[38:38] I kept asking. 我继续问
[38:41] That’s when Hailey showed up. 这时海莉来了
[38:43] And you didn’t take him in? 你没把他带回局里吗
[38:44] She told me to stop. I did. 她让我停下 我就停了
[38:50] – But Roy reached for my gun– – Oh, you son of a bitch! -但罗伊过来抢我的枪 -你个混蛋
[38:52] Hailey had no choice but to shoot! 海莉别无选择 只能开枪
[38:55] Listen to me. She saved my life. 听我说 她救了我的命
[39:01] That’s what happened. 这就是事情经过
[39:05] I came out here, buried Roy’s body. 我来到这里 埋了罗伊的尸体
[39:07] I mean, we couldn’t bring him in. 我们没法带他回警局
[39:09] ‘Cause I’d never called in an arrest. 因为我没上报这次逮捕
[39:15] Jay, you can be mad at me. 杰 你可以生我的气
[39:16] You can be as angry as you want… 你想发多大脾气都可以
[39:20] But now you know. 但现在你知道了
[39:24] So help her. 所以帮帮她
[39:25] Me help her? You did this to her! 我帮她 这是你害她的
[39:30] I didn’t call her. I didn’t want her there. 我没让她来 我不希望她来
[39:33] She came there. I wish to hell she hadn’t! 但她来了 而我希望她没来过
[39:37] Bro, I tried to pull her back over and over– 老兄 我一次又一次劝她不要来
[39:41] No, you don’t get to do this! 不 你不能这样
[39:42] – No. – But she went there. -不 -但她还是去了
[39:44] Because you put her there! 因为是你让她处在那个境地
[39:46] You did, don’t you get that? 是你 你不明白吗
[39:48] You dragged her down with you! 你把她跟你一起拖下了水
[39:52] I don’t think you know the woman you’re sleeping next to. 我觉得你不了解睡在你身边的女人
[40:08] I found Kim. Kevin and I found her. 我找到了金 凯文和我找到了她
[40:11] We didn’t cross a single line. 我们没越界
[40:13] We did good police work, and we found her. 我们干了真正警察该干的活 找到了她
[40:18] You did everything you did, 你做了你干的那些事
[40:20] what’d you get? 你得到了什么
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme