Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:34] Did you and Voight find any leads? 你和博伊特找到线索了吗
[00:36] Roy, drop it! 罗伊 放下
[00:41] Did you find Roy? 你们找到罗伊了吗
[00:43] No, Kim, we didn’t. 没有 金 没找到
[00:48] – Did you find Roy? – No, Kim, we didn’t. -你们找到罗伊了吗 -没有 金 没找到
[01:38] Hey. what the hell are you doing here? 你跑来干什么
[01:40] Ah, couldn’t sleep. What about you? It’s 2:00 a.m. 睡不着 你呢 现在是凌晨两点啊
[01:42] What, are you on ghoul patrol? 怎么 你抓鬼呢
[01:46] The arrest packets from the drug case. 毒品案的逮捕卷宗
[01:48] Which, luckily for me… 对我来说很幸运的是…
[01:52] Maybe you could help me with. 也许你可以帮帮我
[01:55] – Hand ’em over. – Thank you. -拿过来吧 -谢谢
[01:58] What’s going on? Jay snoring? 什么情况啊 杰打呼噜吗
[02:01] Please tell me he’s got some sort of weird thing 快告诉我他有点什么古怪的毛病
[02:03] where he walks in his sleep, some sort of flaw. 梦游之类的问题
[02:06] Nope. Nope, he’s out. 没有 没有 他睡得很死
[02:08] Dead to the world. This one is all on me. 不省人事 完全是我自己的问题
[02:12] Well, welcome to your evening. 美好的夜晚欢迎你
[02:18] That’s what I’m saying. We are here. 我就是这个意思 我们到了
[02:19] There are no naked men in the road. 路上没有裸体的男人
[02:22] Copy you, 22-12. 收到 2212
[02:24] That male, nude, has been spotted at State and Eighth. 那名裸体的男性 在斯台特路和第八街被人看见
[02:27] 22-62, are you in the area? 2262 你们在附近吗
[02:29] Regrettably, yes, a block over. 很遗憾 是的 距离一个街区
[02:31] You think that that’s that, uh, Tommy J? 你觉得会是那个汤米·J吗
[02:33] You remember him? He used to eat Quiznos, 你记得他吗 他以前去奎兹诺斯餐厅吃点
[02:36] strip down, try to break into Harold Washington. 扒光衣服 想要闯进哈罗德·华盛顿学院去
[02:38] Only on Wednesdays. 只在周三
[02:40] I forgot about that part. 那部分我忘了
[02:42] Only on Wednesdays. 只在周三
[02:47] Fourth request for any available Area Four detectives. 对处在第四区有空的侦探的第四次呼唤
[02:50] Patrol is still requesting that assist at 53rd and Ada. 巡警仍在呼唤前往53街和艾达街支援
[02:53] 34-20, we got a body on scene? 3420 现场发现尸体吗
[02:56] Jesus, the Homicide dicks are lazy. 天啊 凶案组的太懒了
[02:58] – I know, right? – That’s a negative. No body. -我知道啊 -没有 没有尸体
[03:00] 22-52, can you radio in details from 53rd and Ada? 2252 你能用无线电详细描述53街和艾达街的事吗
[03:05] – 22-52? – What do you think? -2252 -你怎么看
[03:06] You wanna go get some fresh city air? 你想去来点城市的新鲜空气吗
[03:07] – I really do. – 22-52, come in. -确实需要 -2252 回话
[03:09] Yeah, 50-21 Ida, hold us down on that assist. 5021I 我们响应那个支援
[03:12] Hang a right on 52nd. 52街右转
[03:14] This address, why do I know this address? 这个地址 为什么我知道这个地址呢
[03:16] I don’t know. Uh. 我也不清楚
[03:18] It’s registered to a real estate LLC. 注册在一家房地产有限公司名下
[03:21] Looks like it’s abandoned. 看起来是被废弃了
[03:24] Oh, my God, this is the death house. 天啊 这是那个死亡屋
[03:25] – The what? – 53rd and Ada. -什么 -53街和艾达街啊
[03:27] We called it the death house. 我们称之为死亡屋
[03:28] It was an urban legend in my neighborhood growing up. 是我小时候长大街区的城市离奇传说
[03:32] Something to do with soul sucking. 吸魂之类的事
[03:34] So you’re saying it’s a prank call? 所以你觉得是恶作剧的报警电话
[03:37] Well, almost definitely. 几乎可以肯定
[03:39] Sorry, this one ain’t gonna be the one waking you up. 抱歉 这个不太会是让你清醒的出警
[03:55] You okay? 你没事吧
[04:23] You’re from Intelligence? 你们是情报组的
[04:25] Yeah, that’s right. Upton, Ruzek. 没错 厄普顿 鲁塞克
[04:27] It’s over here. 在这边
[04:30] 911 call was for reports of screaming inside the residence. 911报警说听到房子里有尖叫声
[04:34] We figured it was some nitwit teens trespassing, 我们想是什么屁孩子私自闯入
[04:36] but when we got here, the front door was ajar, 但我们赶到时 前面虚掩着
[04:39] place was empty, and we found these. 房子是空的 我们发现了这些
[04:42] Locks were open when you got here? 你们到时锁开着吗
[04:44] Yes. 对
[04:46] We both went down. 我们两个都下去了
[04:48] I’ll let you. 我让你们去吧
[05:10] What the hell? 什么情况
[05:14] Jesus. 天啊
[05:34] Ruz. 鲁塞克
[05:37] These are from a little kid. 这些是孩子的东西
[05:42] Little kid was held here. 有小孩被关在这
[05:55] Calls are out to the real estate firm, 给房地产公司打过电话了
[05:56] but they aren’t open yet. 但他们还没开门
[05:57] According to the records on file, 根据档案记录
[05:58] the firm’s owned this house for five years. 这房子在公司名下有5年了
[06:01] – And the locks? – Lockbox is broken. -锁呢 -锁头被破坏了
[06:03] We got no signs of suspicious vehicles. 没有可疑车辆的迹象
[06:05] Nearest traffic cams are about three blocks away. 最近的交通监控在大约三个街区以外
[06:07] We’ll keep working the perimeter. 我们会继续排查周边
[06:09] Chances are, someone saw this kid go. 有可能有人看见这孩子走了
[06:12] There’s blood. 有血迹
[06:14] Signs of a struggle. 搏斗的痕迹
[06:19] Someone’s holding a child down here, 有人在这底下关了个孩子
[06:21] abusing ’em. 虐待他们
[06:23] Kid tried to escape. 孩子想要逃
[06:26] Struggle ensues, 进行了搏斗
[06:29] kid screams. 孩子尖叫
[06:31] Maybe the kid gets out or… 也许孩子逃掉了或者…
[06:35] is silenced. 被灭了口
[06:40] All right, let’s find this child. 我们去找到这个孩子吧
[06:44] Let’s get Forensics down here. 让鉴识科过来
[06:46] Start pulling all sexual offenders. 开始调所有性犯罪罪犯的资料
[06:48] You two talk to the 911 caller who called in the screams. 你们俩去和报警说有尖叫的人谈谈
[06:53] All right, let’s go. 行动吧
[06:56] I knew it was real. 我知道那是真的
[06:58] See, I told you I wasn’t making it up. 我跟你说不上我编出来的
[06:59] Those were real screams I heard. 我真的听到了尖叫声
[07:01] Why would you be making it up? 为什么可能是你编出来的
[07:02] ‘Cause of the house. 因为这栋房子
[07:04] Don’t you know the story? 你们听说过吗
[07:07] It’s the death house. 这房子是死亡屋
[07:08] Rumor is, you step inside, you never step out– 有谣言说你进去就出不来了
[07:10] – Billy. – The house infects your soul. -比利 -这房子会污染你的灵魂
[07:12] So your soul rips and scratches its way out from your body, 所以你的灵魂会把你的身体撕开逃出去
[07:15] shreds your skin wide open. 把你的皮肤撕个大口子
[07:17] Okay. 好
[07:18] When you heard the screams, did you see anything? 你听到尖叫声时 看到什么了吗
[07:20] No, I was walking home from a party at my buddy’s house. 没有 我当时在朋友家参加完派对走回家
[07:25] I heard the screams and I ran. 我听到尖叫声就跑了
[07:28] All right, thank you guys for your time. 好 谢谢你们的宝贵时间
[07:31] Hey, Sarge, the 911 caller didn’t see anything. 警长 911报警人什么都没看见
[07:33] We’re gonna keep doing knock-and-talks. 我们会继续走访邻居
[07:35] Did you bring any coffee here? 你带咖啡了吗
[07:36] Yeah. How many nights is that now? 带了 你几晚没睡觉了
[07:38] A few–Probably have a vitamin 有几晚吧 可能是
[07:40] out of whack or something. 维生素功能紊乱之类的
[07:41] 50-21 George, you on the air? 5021G 能收到吗
[07:43] – Go for 50-21 George. – Got a possible related. -5021G收到 -收到可能相关的线索
[07:45] 49-50 Ada, caller states a male child just broke 艾达街40-59号 有人报警说有个男孩闯入了
[07:48] into his backyard, six to eight years of age. 他家后院 大约6-8岁
[07:50] Hold us, status responding. 我们接警 马上去现场
[07:53] I didn’t get a good look. 我没看清楚
[07:55] I was taking the dog out, heard it, looked over, 我出门遛狗时 听到了声音 到处找了找
[07:57] and they were dodging in my garage. 他当时躲在我的车库里
[07:59] – But you think it was a child? – Had to be. -但你觉得是个孩子 -肯定是
[08:01] And, I don’t know, seemed like something was wrong with him. 而且我也说不好 看着有些不对劲
[08:04] – Wrong how? – I don’t know. -怎么不对劲 -我说不好
[08:06] How he was moving. 他的动作
[08:11] Okay. Just stay put. 好 待着别动
[08:12] Hey, but look, you should probably know, 听着 可能应该让你们知道
[08:15] I keep my rifles in the garage. 我的步枪放在车库里
[08:17] – Are they secure? – No. -这些枪安全吗 -不安全
[08:20] I– 我
[08:22] come on, I never thought a kid would break and enter! 拜托 我想不到会有个孩子闯进去
[08:24] That’s all right. 没事
[08:33] All right, Hailey, you take it. 好 海莉 你来
[08:34] Jay. 杰
[08:48] Hello? 有人吗
[08:50] I’m a police officer. 我是警察
[08:52] I’m coming inside, okay? 我进来了 好吗
[09:00] Hello? 有人吗
[09:07] Anyone in here? 有人在里面吗
[09:14] I’m a police officer. I just want to help you. 我是警察 我只是想帮你
[09:26] Okay. Okay, I’m sorry, I’m sorry. 好 好 对不起 对不起
[09:28] I’ll put it away. Okay? 我把它收起来 好吗
[09:33] My name’s Hailey. I’m a police officer, see? 我叫海莉 我是警察 看到了吗
[09:40] I just wanna help you, okay? 我只想帮你 好吗
[09:44] I’m just gonna come a little closer. 我现在会慢慢走过去
[09:46] Okay? Not gonna touch you. 好吗 我不会碰你的
[09:49] I just wanna make sure you’re okay. 我只想确认你没事
[09:58] Can we get you out of there? 我能带你离开这吗
[10:01] Take you somewhere safe? 带你去个安全的地方
[10:03] Is that okay with you? 可以吗
[10:05] It’s okay. Here. 没事的 过来
[10:08] It’s okay. 没事的
[10:14] 未成年儿童 克里斯蒂安·奥尔本 案卷由第四区提供
[10:22] – You sure you’re fine? – Yeah, I’m good. -你真的没事吗 -嗯 我没事
[10:25] The boy’s name is Christian Alban, nine years of age. 这孩子名叫克里斯蒂安·奥尔本 九岁
[10:28] Reported missing eight months ago. 八个月前被报失踪
[10:30] Disappeared out of his backyard. 在他自己家后院失踪的
[10:32] Judging by the look of the cellar, the debris, 从地窖的状况 留下的物品
[10:34] and from what Christian’s vitamin D levels 克里斯蒂安的维生素D水平
[10:36] and musculature show, it’s likely he was held 和肌肉组织的情况判断 他很可能失踪后
[10:39] in that crawl space since he disappeared. 就一直被关在那个狭小的空间里
[10:41] Doctors found signs of abuse, both physical and sexual. 医生发现了虐待的迹象 包括身体和性方面的
[10:44] He’s sedated right now over at Med. 他现在在医院注射了镇静剂
[10:47] All right, get a DNA test from Christian. 好 给克里斯蒂安做个DNA测试
[10:48] Confirm and get his parents over there. 确认一下身份并通知他父母过去
[10:50] Yeah. 好
[10:54] Okay, so who the hell was holding this child? 好 那到底是谁把这孩子关起来的
[10:57] We dig into every avenue, the original case file, 我们要查遍各种渠道 原始案卷
[11:00] every sexual offender in the city– 这个城市里的所有性侵犯
[11:02] I want every person in that neighborhood checked. 我希望把那个社区的每个人都查一遍
[11:04] Any human being who had access to that property. 任何可以接近那处房产的人
[11:07] I got one for you. Jon Larkin. 我知道一个 约翰·拉金
[11:09] I just got off with the real estate firm. 我刚跟那家房产公司联系过
[11:11] He’s the employee in charge of that house. 他是负责那栋房子的员工
[11:12] – He lives downtown. – Well, get his ass down here. -他住在市区 -好 把他带过来
[11:15] Now. 马上
[11:21] I don’t get it. 我不明白
[11:23] What exactly do you want from me? 你们到底想知道什么
[11:24] Did something happen, or…? 是出什么事了还是…
[11:26] We’re just asking you, 我们只想问问你
[11:27] when was the last time you were in that house? 你最后一次去那栋房子是什么时候
[11:30] I don’t know. 我不知道
[11:31] Why don’t you go ahead and give us a guess? 那你估算一下大概时间
[11:34] Years ago, at least two? 一年 至少两年前
[11:38] I–I think I swung by just to make sure 我觉得我只是过去确认一下
[11:39] it wasn’t falling in on itself. 它没有自己塌了
[11:43] The firm keeps the house as a knockdown. 这家公司把这房子打折出售
[11:46] We’re just waiting for the neighborhood to gentrify 我们只是在等这个社区变得高档点
[11:49] and for the, um… 等到…
[11:52] For the what? 等到什么
[11:55] There’s sort of a tall tale about the house. 有个关于这栋房子的传说
[11:57] It’s, like, a myth or something. 像个鬼故事之类的
[11:59] That the, um– 说
[12:01] that the house can kill you from inside out. 说这房子能要你的命
[12:05] We’re just waiting for that to die before we sell. 我们只是想等这个传说消失了再卖房子
[12:12] What the hell’s going on? 到底出什么事了
[12:14] Where were you last night 昨晚11点
[12:16] between 11:00 p.M. And 4:00 a.M.? 到今天凌晨4点你在哪里
[12:18] Home. 在家
[12:20] Great. 很好
[12:22] Write down whoever can corroborate your story 写下能证实你说法的人
[12:24] and the names of every single person 以及所有可能进入
[12:25] who could’ve gained access to that house. 那栋房子的人的名字
[12:30] Now. 现在就写
[12:34] My take is John’s innocent. His confusion seems legitimate. 我认为约翰是无辜的 他的困惑不像是装的
[12:37] He’s got no priors, credit score I envy. 他没有前科 信用评分超高
[12:39] We’ll check his alibis and hold him, but– 我们会调查他的不在场证明并拘留他 但是
[12:42] – He’s not our guy? – Doesn’t look good for him. No. -他不是我们要找的人吗 -不像是他
[12:44] Okay, so what do we got? 那我们现在手上有什么线索
[12:46] We knocked-and-talked the neighborhood. 我们挨家挨户走访了邻居
[12:47] So far, no one’s reported seeing 目前为止 还没有人报告说
[12:48] anyone inside that house. 在房子里看到任何人
[12:49] Not a person exiting or entering for years. 这所房子已经多年无人进出了
[12:52] DNA from the blood inside the cellar? 从地窖的血液中提取的DNA呢
[12:54] Definitely a match for Christian. 与克里斯蒂安完全稳合
[12:55] I ran the case file and talked to the detectives. 我查了案卷 问了当时查案的警探们
[12:57] They didn’t even have a person of interest. 他们连嫌疑人都没有
[12:59] Strongly believe it was a stranger abduction. 坚信是陌生人绑架
[13:01] The gate that led to the backyard was forced open. 通向后院的大门被强行打开了
[13:04] Parents heard a scream, they went out, Christian was gone. 父母听到一声尖叫后出去查看 克里斯蒂安不见了
[13:08] What about sex offenders? 那性侵犯者呢
[13:09] We’re probably gonna have to cast a wider net, 我们可能得扩大调查范围
[13:10] because every alibi for everybody 因为那个社区的所有人
[13:12] in that neighborhood checks out. 都有不在场证明
[13:13] Sarge, Christian’s awake and lucid. 警长 克里斯蒂安已经醒了而且神志清楚
[13:17] Okay, you and Upton, take it. 好 你和厄普顿去处理
[13:26] We’re so very glad you’re safe. 我们很高兴你平安无事
[13:30] Your parents are on the way. 你父母已经在路上了
[13:31] They’re gonna be so happy to see you. 他们见到你一定很高兴
[13:35] You know what they told me? 你知道他们告诉我什么吗
[13:37] They told me that you used to love these guys 他们说你以前很爱跟这些小家伙玩
[13:40] and you had loads of ’em. 你收集了很多
[13:42] So I was thinking that they could keep you happy 所以我在想 在我们等你父母的时候
[13:44] while we wait for your parents. 它们可以让你开心
[13:50] So we were wondering how you came to be in that garage. 我们想知道你怎么会在那个车库里
[13:56] You were running from someone, right? 你在躲什么人 对吗
[14:01] Someone that kept you in that cellar? 把你关在地窖里的那个人
[14:05] Can you tell us who it was? 你能告诉我们是谁吗
[14:07] It can help us make sure 这能帮助我们确保
[14:08] that he never hurts anyone again. 他再也不会伤害任何人
[14:29] What about these? 那这些呢
[14:32] Can you look at these? 你能看看这些照片吗
[14:34] Maybe you’ll recognize the bad person. 也许你可以把坏人认出来
[14:42] None of ’em look familiar? 没有一个人眼熟吗
[14:48] Christian? 克里斯蒂安
[14:54] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[14:58] Okay. Okay, that’s okay. 好 好 没关系
[15:05] So he’s a stranger? 所以他是个陌生人对吗
[15:08] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[15:12] Sir. 先生
[15:17] Did you ever hear him be called anything else? 你听过别人叫他别的名字吗
[15:24] Do you know what he looks like? 你知道他长什么样吗
[15:29] It was dark. 那里很黑
[15:32] What about when 那当”先生”
[15:35] “Sir” first brought you to the cellar? 第一次把你带进地窖的时候呢
[15:39] Did you see what he looked like then? 你看到他当时的样子了吗
[15:46] Can you tell us what happened last night? 你可以告诉我们昨晚发生了什么吗
[15:59] He was gonna take me to the dark water. 他那时正要带我去黑暗水域
[16:02] What dark water? 什么黑暗水域
[16:08] I knew he was gonna take me to the dark water, kill me. 我只知道他要把我带去黑暗水域 杀了我
[16:13] I had to run or else he’d take me. 我必须逃跑 否则就会被他带走
[16:25] He had a new boy. 他又抓了一个男孩
[16:36] Keep going, I’m putting you on speaker. 继续说 我开免提了
[16:38] That’s why he ran, so he wouldn’t be taken 所以他才跑 这样他就不会被带到
[16:39] to the dark water or replaced. 黑暗水域或者被替换
[16:41] All right, Christian give you a description of this new boy? 好 克里斯蒂安跟你描述过这个新来的男孩吗
[16:44] No, son of a bitch kept him in the darkness or blinded him 没有 这狗娘养的把他关在黑暗空间里
[16:46] with a flashlight whenever he came to visit. 或者每次去的时候用手电筒让他暂时性失明
[16:48] Christian couldn’t make out anything about the little boy 克里斯蒂安对这个小男孩一无所知
[16:49] except that he was small, scared, and his age. 只知道他又瘦小又害怕 还有年龄与自己相仿
[16:51] What about this dark water? 那黑暗水域呢
[16:53] Did–did Christian give you any details? 克里斯蒂安有没有向你提供任何细节
[16:55] Even better, Sir drove him there once. 有重要线索 “先生”开车带他去过一次
[16:57] He wanted Christian to know exactly 他想让克里斯蒂安知道
[16:58] where he’d be killed if he ever misbehaved. 如果他不守规矩 他会在哪里被杀
[17:00] Sounds like a quarry, place with a stone tunnel 听起来像是采石场 他把那里称之为
[17:02] is what he called it. 有石头隧道的地方
[17:03] Can’t be that many nearby. 十有八九就是了
[17:05] All right, so weed out our missings. 好了 把失踪的人都找出来
[17:06] Focus on any male child disappeared last month, 重点关注上个月失踪的男孩
[17:09] similar age, weight to Christian. 年龄 体重和克里斯蒂安相仿
[17:11] I’ll find the quarry. 我去找采石场
[17:58] – Got an alert, a body! – Yeah, I got one here too! -收到警报 有尸体 -我这里也有一具
[18:36] Jay. Any confirmations yet? 杰 有尸体得到确认了吗
[18:40] No, Forensics is calling in FBI techs. 不 鉴证科正在联系联调局的技术人员
[18:42] This many bodies and this amount of decay, 尸体数量太多 腐烂程度太高
[18:44] they need help to make an ID. 他们需要外援协助确认尸体身份
[18:47] And none of ’em are recent enough to be our missing. 而且没有一个是最近失踪的
[18:50] Voight’s briefing the brass. 博伊特正在给高层做简报
[18:53] Hailey, if you wanna go home, 海莉 如果你想回家
[18:55] just catch a few hours of sleep, I’ll call you. 就先回去睡几个小时 到时我再打给你
[18:57] No. Not on this one. 不 这次不行
[18:59] Hey. Wait a sec. You’re bleeding. 等等 你在流血
[19:03] – I am? – Yeah. -是吗 -是啊
[19:07] It’s all right. 没关系
[19:08] I’ll see you up there, all right? 我跟你那里汇合 好吗
[19:15] All right, we are officially looking at a serial. 好了 现在正式确定是连环犯了
[19:18] FBI will work the bodies while we stay focused on our offender 联调局会进行尸检 我们着重找嫌犯
[19:21] and the current abducted child. 和现在被绑架的儿童
[19:24] – Kim? – Yeah. -金 -嗯
[19:25] Team put these together. 队里整合了这些
[19:26] These are the three current missings that fit our profile: 这是三名目前失踪 符合我们测写的儿童
[19:29] male between the ages of seven to nine. 七到九岁的男孩
[19:31] We’re getting the photos of each of ’em over to Christian, 我们把所有照片都发给了克里斯蒂安
[19:33] hoping for a match. 希望能有匹配
[19:34] Okay, and Sir? 好 那”先生”呢
[19:35] Well, based on Christian’s loose descriptions, 根据克里斯蒂安的粗略描述
[19:37] the sketch isn’t an exact match 所给的画像与已知的所有
[19:39] for any known sex offenders yet. 性侵犯都不完全匹配
[19:40] Well, whoever this man is, he had access to these children. 无论这个男人是谁 他能接触到这些孩子
[19:44] How’d he find them, get close? 他怎么找到他们 接近他们
[19:45] We hit everywhere a grown man could’ve gained access. 我们询问所有能进入那栋房子的成年人
[19:47] Schools, parks, Facebook chat groups, child porn sites. 学校 公园 脸书群聊 儿童色情网站
[19:51] We split ’em up one by one, each take a path. 我们分头攻略 一人一个方向
[19:55] We find Sir, we’ll find the boy. 我们找到”先生” 就找到男孩
[19:57] Let’s go. Wait up, hold on. 行动 等等
[19:59] Hailey, listen, I want you to get back to 21, 海莉 听着 我需要你回到局里
[20:03] Jon Larkin. 约翰·拉金
[20:05] I mean, I know his alibi checks out, 我知道他的不在场证明成立
[20:07] but he’s claiming only four people 但他声称只有四人
[20:09] had access to that house. 能进入那栋房子
[20:10] – Four in the entire firm. – Yeah, exactly. -整个公司只有四个人 -对 没错
[20:12] Press him. We need more. 给他施压 我们需要更多线索
[20:14] All right. 好
[20:18] Your firm has 200 employees and you’re telling me 你的公司有两百名员工 你却说
[20:20] only four people had access? 只有四个人能进去
[20:22] – How is that even possible? – Why the hell am I here? -这怎么可能 -我为什么在这里
[20:25] You haven’t told me anything. 你什么都没告诉我
[20:27] I’ve been here all night. 我在这待了一整晚
[20:29] I haven’t slept, I haven’t been given anything but a Coke 我没睡觉 我没吃东西 只喝了可乐
[20:31] and a months-old turkey sandwich. 和一个陈年三明治
[20:33] If you want my help, you need to tell me what’s going on. 如果你想让我帮忙 你得告诉我发生了什么
[20:41] A young boy was kidnapped and held in that house. 一个小男孩被绑架关在那个房子里
[20:46] He was tortured and abused terribly. 他被折磨 并性虐待
[20:51] And he’s not the only one. We found seven other bodies. 而且不止他一个 我们还找到了七具尸体
[20:58] – What? – So forgive me if I don’t care -什么 -所以抱歉 我根本不在乎
[21:00] that all you’ve had is a Coca-Cola. 你只喝了一罐可乐
[21:05] I don’t understand, um, 我不明白
[21:07] this person has done this before? 这个人之前也干过这种事吗
[21:08] – How do you know? – Because I found the bodies, -你怎么知道 -因为我找到了尸体
[21:11] and I helped lift them out of the water. 我帮忙把尸体从水里捞出来
[21:15] I need those names or you don’t leave. 我需要名字 否则你别想走
[21:18] Please– please, explain to me. 拜托 拜托跟我解释下
[21:20] This person really killed all those boys? 这个人真的杀了那些男孩吗
[22:24] You just need some sleep. 你只需要一些睡眠
[22:42] No, no, no, no. Help! 不不不 来人
[22:44] I need help! 我需要帮助
[22:47] I’m sorry. 抱歉
[22:51] I couldn’t take it. 我承受不了
[22:57] I’m in the interview room, suspect’s bleeding out. 我在审问室 嫌犯大量出血
[23:00] Self-inflicted. I need help. 自残 我需要帮助
[23:02] Okay. Okay, okay. 好 好了 好
[23:06] 50-21, emergency, roll an ambulance 5021紧急情况 派救护车
[23:09] to the 21st district, second floor. 来21分局 二楼
[23:12] Attempted suicide. 自杀未遂
[23:13] I got it. 我来
[23:14] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[23:16] I think I heard him. 我觉得我听到他了
[23:17] It’s ok. 没事
[23:18] I–I think– I think I heard him. 我 我觉得 我觉得我听到他了
[23:21] All right, it’s okay. 没事
[23:22] Oh, God. Okay, we got to get him up. 天哪 听好了 我们得扶他起来
[23:24] Watch the blood! Don’t step on it. 小心血 别踩了
[23:29] Careful– keep applying pressure. 小心 继续按压
[23:30] Easy. 慢点
[23:40] What the hell happened? 到底发生了什么
[23:41] They’ll look at the footage. 他们在查看监控
[23:43] I–I searched him. I th–I– 我 我搜了他的身 我…
[23:47] I think I searched him. Did I search him? 我觉得我搜了 我搜他身了吗
[23:49] Hailey, you searched him downstairs with me. 海莉 你跟我一起在楼下搜的
[23:53] We did a thorough search of him. 我们很仔细地搜了他的身
[23:54] He came up here clean. 他身上什么也没有
[23:57] You don’t remember that? 你不记得了吗
[24:18] Hey. Jon made it to Med. 约翰活着到医院了
[24:21] And the doctors are hopeful that you got to him in time. 医生说有希望救活 你及时发现了他
[24:26] – I should have seen it. – No, Hailey, -我应该预见这一切 -不 海莉
[24:29] IRT found a jagged screw in the interrogation room. 事件响应小组发现审讯室有颗螺丝松了
[24:31] He pulled it from a table. You could not have seen it. 他从桌上拔了下来 你无法预见
[24:33] No, this is on me. I should’ve seen it. 不 这事怪我 我应该预见
[24:36] I told him about the death house. 我跟他说了死亡屋
[24:37] I told him about the dead boys. I should have seen it. 我说了那些死去的男孩 我应该预见的
[24:40] Jay, he changed. 杰 他变了
[24:42] He started pressing me for info– 他开始给我施压 索取信息
[24:43] – Hailey, slow down– – No, listen! -海莉 慢点 -不 听着
[24:45] He started pressing me for info and I missed it, okay? 他开始给我施压 索取信息 我却忽略了 好吗
[24:49] I–I heard him s–slicing. 我 我听到他切割
[24:53] And I–I missed it. 我却忽略了
[24:55] I walked out of there. How did I not– 我经过那里 我怎么没有…
[24:58] I can’t– 我不能
[25:01] Hailey, just breathe. 海莉 呼吸
[25:06] – I can’t breathe. – Okay. -我不能呼吸 -好吧
[25:07] I think you’re having a panic attack. 我觉得你是焦虑症发作了
[25:08] Come here. Sit down. 过来 坐下
[25:10] – Just sit down. – I–I–I– -坐下 -我 我…
[25:12] Just feel my hand. Squeeze my hand. 握着我的手 握紧我的手
[25:15] Put your head down. 低下头
[25:16] Just put your head down and breathe. 低下头 然后呼吸
[25:17] – Just breathe. – I shouldn’t have been there. -呼吸 -我不该去那里
[25:20] This is– hey, this is not on you. 这事 听着 这事不怪你
[25:23] – This is not on you. – I killed him. -这事不怪你 -我杀了他
[25:25] And I can’t, it’s destroying me, I can’t– 我不能 这事在毁了我 我不能
[25:29] Hailey, what is destroying you? 海莉 什么在毁了你
[25:31] I can’t live with it. I can’t– 我不能承受 我不能…
[25:41] You okay, Hailey? 你还好吗 海莉
[25:46] I’m fine. 我没事
[25:54] Okay. 好
[26:03] Hailey, what was that? 海莉 刚才怎么回事
[26:09] I just need to go shower. 我只是需要洗个澡
[26:12] – I just need to calm down. – Hailey? -我只需要冷静下来 -海莉
[26:24] Well, the real question is, 真正的问题是
[26:26] why’d he attempt to kill himself, right? 他为什么要自杀 对吧
[26:28] That’s our lead. 那是我们的线索
[26:29] So what’s our why? 所以原因是什么
[26:31] Jon’s alibi is firm. 约翰的不在场证明没问题
[26:33] But he had to know something. 但他肯定知道什么
[26:35] Maybe he knew our killer. 也许他认识凶手
[26:36] Yeah, maybe he let him use the house. 对 也许他让对方用房子
[26:38] I’m thinking guilt. 我觉得是内疚
[26:40] Bradley Larkin, Jon’s youngest brother. 布莱德利·拉金 约翰最小的弟弟
[26:43] Doesn’t have any priors, never been flagged for any kinds 没有前科 从没因为任何不当行为
[26:45] of misconduct or anything like that, 或之类的引起过注意
[26:47] but he was pulled out of three different high schools. 但他被三所高中辞退过
[26:50] Each time enrolled into “Behavioral” Programs 每次都进入了当地教堂的
[26:52] at a local church. “行为矫正”项目
[26:54] Behavioral programs? You think pedophilia? “行为矫正”项目 你觉得是恋童癖吗
[26:56] I do. 对
[26:57] But it’s hard to tell what those programs were about 但很难知道那些项目是关于什么
[26:59] because he was still a kid. 因为当时他还是个孩子
[27:00] But I know he’s had a hard-ass time holding down a job 但我知道他很难在同一份工作上
[27:02] for longer than six months. 连续干六个月
[27:04] And the only jobs he has had have been for his brother 而且他唯一有过的工作就是给他哥哥打工
[27:07] at his former firms. 在他以前的公司里
[27:09] Right now this man is a freelance, 现在这家伙是个自由职业者
[27:10] part-time property manager, and every property he manages 兼职的物业经理 而且他管理的所有楼房
[27:14] is right next to an elementary school, including Christian’s. 旁边都有小学 包括克里斯蒂安的小学
[27:17] So Jon knew what his brother was doing. 所以约翰知道他弟弟在干什么
[27:19] He didn’t stop him, maybe even helped him. 他没有阻止他 也许甚至帮助了他
[27:23] He didn’t turn him in. That could fit. 他没有举报他 这可能符合
[27:25] All right, let’s get his last known. 好 我们去找他的最后已知住址
[27:26] Try to expedite a warrant. 加快搜查令的申请进度
[27:28] I like it. Nice work. 不错 干得漂亮
[27:31] Nice work, Kev. 干得漂亮 凯文
[27:41] That moment with Voight back there… 你刚才跟博伊特的那一刻
[27:45] What moment? 哪一刻
[27:47] Look, I know you haven’t been sleeping, Hailey, 听着 我知道你最近没睡觉 海莉
[27:49] but it’s not just that, is it? 但不仅如此 对吧
[27:52] What does that mean? 你什么意思
[27:54] – You haven’t been yourself. – I just– -你不像自己 -我只是…
[27:57] Since the night that you proposed to me. 从你向我求婚的那晚起
[28:01] That wasn’t really you. 那不是真正的你
[28:03] What are you saying? 你什么意思
[28:05] I meant everything I said to you. 我对你说的一切都是真心实意
[28:11] Did something happen with you and Voight that night? 你跟博伊特那晚发生了什么吗
[28:17] No. 没有
[28:19] I know I’ve been off, 我知道自己状态不好
[28:22] okay, I just haven’t slept. 我只是没睡觉
[28:24] That’s all, there’s nothing else going on. 仅此而已 没有别的情况
[28:38] Guys, why don’t you hang back or take the next block, huh? 各位 不如你们后退 或去下一个街区
[29:05] We’ll ask forgiveness. Ready to breach. 我们先斩后奏吧 准备好突袭
[29:07] Now. 现在
[29:10] Chicago PD! 芝加哥警署
[29:14] Move. 前进
[29:16] Clear. 安全
[29:18] Clear. 安全
[29:20] Move. 前进
[29:21] It’s clear. 安全
[29:22] Clear. 安全
[29:27] Clear. 安全
[29:31] Sarge, no Bradley. This house is clear. 警长 没看到布莱德利 这屋子没人
[29:34] Yeah. 对
[29:37] All right, everybody inside. 好 所有人进屋
[29:39] Let’s rip this place apart. 把这地方搜干净
[29:49] 我们总有选择 你能抵抗 我爱你 继续坚持 约翰
[29:51] 布莱德 我替你注册了这个项目 我觉得能帮助你 爱你 约翰 性瘾匿名互助会
[29:51] Jon wrote notes for him. 约翰给他写便条
[29:53] He knew what his brother was. 他知道弟弟是什么人
[30:04] – Kim. – What? -金 -怎么了
[30:06] It’s our guy. 就是他
[30:15] That’s right, name is Bradley Larkin. 没错 名字叫布莱德利·拉金
[30:17] He’s believed to be traveling with an abducted tender-age child. 据信他绑架了一位幼年儿童 与他同行
[30:20] – Secure this house. – Copy that. -封锁房子 -收到
[30:22] I’ll get his face to the media. 我把他的照片发给媒体
[30:23] And lodge an amber alert. 并发布安珀警报
[30:24] We hit every single last known address Bradley has. 我们查找布莱德利的所有已知住所
[30:27] And Jon’s? 那约翰呢
[30:28] Yeah. Start with the abandoned ones. Let’s go. 对 从废弃的房屋开始 行动
[30:32] 霍因&格雷斯房产管理公司 大楼租赁
[30:40] Jon still manages this property. 约翰还在管理这座大楼
[30:42] Company’s owned it since 2018. 从2018年就归属这公司了
[30:45] Guys, we’re negative on properties one, four, and six. 各位 我们在一 四和六号大楼都没发现
[30:47] Okay, we’re at number three. We’ll let you know. 好 我们在三号 有事告诉你们
[31:06] Dust isn’t misplaced. 灰尘还在原地
[31:08] Yeah, let’s clear it anyway. We’ll go floor by floor. 对 我们还是排查一遍 一层一层查
[31:11] All right, you go up, I’ll go down. 好 你去楼上 我去楼下
[31:13] – Keep that DC close. – Yep. -把通讯器放身边 -好
[31:25] First floor’s clear, headed into the basement. 一楼安全 去地下室
[31:57] Jay, I got multiple pathways. Gonna need your help. 杰 这里有好多分支 需要你的帮助
[32:08] Jay, I got blood. 杰 这里有血
[32:14] Jay? 杰
[32:57] No, no, no, no. Hey. It’s okay. 不不不 没关系
[32:59] It’s okay, I’m a police officer. 没关系 我是警察
[33:00] I’m here to help you, okay? 我是来帮你的 好吗
[33:02] Are you hurt? 你受伤了吗
[33:07] Did you hurt somebody? 你伤害了别人吗
[33:10] It’s okay if you did. 就算伤害了也没关系
[33:14] Are they still here? 他们还在这里吗
[33:21] Okay. I’m gonna come up the stairs. Okay? 好 我现在上来 好吗
[33:24] Is that okay with you? 你同意吗
[33:27] Okay. 好
[33:40] Did you hear that? 你听到了吗
[33:42] Yes. 听到了
[34:53] Boy’s name is Joseph Calman, been missing nine days. 小孩叫约瑟夫·卡尔曼 失踪九天
[34:56] Parents are on their way. 父母正在路上
[34:58] Medics say he’s physically unharmed, 医生说他身体没受伤
[35:01] so should be okay. 所以应该没事
[35:04] All good with IRT? 事件响应小组那边一切都好吗
[35:06] Yep. 对
[35:10] You know, that was close before, Hailey. 之前太险了 海莉
[35:14] – I mean, you need me to– – No. -你需要我… -不用
[35:17] I just need sleep. 我只需要睡觉
[35:30] What’s up, Smitty? 你好吗 斯密提
[35:32] Hey, what’re you doing here this late? 这么晚了你来这干什么
[35:33] Court tomorrow. 明天上庭
[35:35] You never sent me those GPS reports on the Milton case. 你还没把米尔顿案子的GPS坐标报告发给我
[35:37] Yeah, I did. Police mail. 我发了 警方邮件
[35:39] I didn’t get ’em. 我没收到
[35:40] You mind printing ’em out for me? 你能帮我打印一下吗
[35:42] Never trust police mail. 永远别相信警方邮件
[35:47] All right, give me a sec. 好 给我一会
[35:48] – Thanks, bud. – Yep, mm-hmm. -谢了 老兄 -客气
[36:44] I had my GPS flagged, so. 我的GPS被查了 所以
[36:48] Doesn’t matter what computer you used. 无论你用什么电脑
[36:52] I thought that might happen. 我就觉得会这样
[36:57] Your SUV was out here the night we found Kim. 我们找到金的那晚 你的SUV在这里
[37:05] Did you bring Roy out here that night? 那晚你把罗伊带到这里来了吗
[37:14] Did you kill him? 你杀了他吗
[37:21] Yes. 对
[37:37] Roy’s buried out here. 罗伊就埋在这里
[37:43] Isn’t that what you want? 你不就想知道这些吗
[37:46] You wanted to know. 你想知道
[37:49] What I wanted? 我想要的
[37:51] No, it’s not what I wanted. 不 这不是我想要的
[37:56] Hailey was with you that night? 海莉那晚跟你在一起吗
[38:01] So you just let her carry this? 所以你让她承担这重负了
[38:04] You let her cover for you. 你让她替你掩盖
[38:06] Have you seen what it’s done to her? 你见到这对她的影响了吗
[38:07] – It’s ripping her apart. – I know. -简直要把她扯碎 -我知道
[38:09] She can’t eat, she’s not sleeping. 她吃不下 睡不着
[38:11] And she’s blaming herself. 她还责怪自己
[38:12] – Because she killed him. – No. -因为她杀了他 -不
[38:15] It was a good shoot in a bad situation. 那是糟糕环境下的正当开枪
[38:17] There was no choice but to cover it. 我们只能掩盖 别无选择
[38:19] She didn’t kill him. 她没有杀他
[38:25] Look, we still hadn’t found Burgess. 听着 我们当时还没找到伯吉斯
[38:28] But I found Roy. 但我找到了罗伊
[38:31] I asked him where she is. 我问他她人在哪里
[38:33] He wouldn’t tell me, so. 她不肯告诉我 所以
[38:38] I kept asking. 我继续问
[38:41] That’s when Hailey showed up. 这时海莉来了
[38:43] And you didn’t take him in? 你没把他带回局里吗
[38:44] She told me to stop. I did. 她让我停下 我就停了
[38:50] – But Roy reached for my gun– – Oh, you son of a bitch! -但罗伊过来抢我的枪 -你个混蛋
[38:52] Hailey had no choice but to shoot! 海莉别无选择 只能开枪
[38:55] Listen to me. She saved my life. 听我说 她救了我的命
[39:01] That’s what happened. 这就是事情经过
[39:05] I came out here, buried Roy’s body. 我来到这里 埋了罗伊的尸体
[39:07] I mean, we couldn’t bring him in. 我们没法带他回警局
[39:09] ‘Cause I’d never called in an arrest. 因为我没上报这次逮捕
[39:15] Jay, you can be mad at me. 杰 你可以生我的气
[39:16] You can be as angry as you want… 你想发多大脾气都可以
[39:20] But now you know. 但现在你知道了
[39:24] So help her. 所以帮帮她
[39:25] Me help her? You did this to her! 我帮她 这是你害她的
[39:30] I didn’t call her. I didn’t want her there. 我没让她来 我不希望她来
[39:33] She came there. I wish to hell she hadn’t! 但她来了 而我希望她没来过
[39:37] Bro, I tried to pull her back over and over– 老兄 我一次又一次劝她不要来
[39:41] No, you don’t get to do this! 不 你不能这样
[39:42] – No. – But she went there. -不 -但她还是去了
[39:44] Because you put her there! 因为是你让她处在那个境地
[39:46] You did, don’t you get that? 是你 你不明白吗
[39:48] You dragged her down with you! 你把她跟你一起拖下了水
[39:52] I don’t think you know the woman you’re sleeping next to. 我觉得你不了解睡在你身边的女人
[40:08] I found Kim. Kevin and I found her. 我找到了金 凯文和我找到了她
[40:11] We didn’t cross a single line. 我们没越界
[40:13] We did good police work, and we found her. 我们干了真正警察该干的活 找到了她
[40:18] You did everything you did, 你做了你干的那些事
[40:20] what’d you get? 你得到了什么
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme