Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] Drop his weapon! 放下他的武器
[00:07] Roy is gone, and you gotta accept what happened. 罗伊死了 你得接受发生的一切
[00:10] The feds will put his face on the wall, 联调局会通缉他
[00:13] but they will never see or hear a thing. 但他们永远不会看到听到什么
[00:15] Like it never happened. 仿佛从没发生过
[00:16] But it did happen. 但它的确发生了
[00:18] Now you got to make peace, live your life. 你要对发生的事心安理得 好好过你的日子
[00:23] Hailey, will you marry me? 海莉 你愿意嫁给我吗
[00:25] Yes. 愿意
[00:34] – Detective. – Detective. -警探 -警探
[00:38] I got you something. 我有个东西给你
[00:42] So I guess I’ll see you at home. 那么我们回家见
[00:52] Yo, you guys know 你们知道
[00:53] we all know you’re doing it, right? 我们都知道你俩在处呢 对吧
[00:55] – Doing it? – Doing it. -在处 -在处
[00:57] What’s up? 怎么了
[00:58] Jay and Hailey are moving in together. 杰和海莉要同居了
[00:59] Tonight, I think, yeah? 今晚吧 我想 对吧
[01:01] I’m a trained observer. 我训练有素 明察秋毫
[01:03] You do know we all know you’re together, right? 你们知道我们都知道你们俩在一起 对吧
[01:05] Yeah, I’m aware of that. 嗯 我清楚
[01:06] What I don’t get is why that’s a non-event, 我不明白的是为什么那个无所谓
[01:08] but this is a thing. 可这却是个大事
[01:09] We’ve been staying at each other’s apartments for months. 我们在彼此的公寓里过夜都好几个月了
[01:11] Well, ’cause then you were just, like, doing it. 因为那时你们俩只是… 在处呢
[01:13] – Now you’re doing it. – It’s the same thing. -而现在你们在处呢 -那不是一样吗
[01:15] Well, it’s definitely not the same thing. 绝对不是一样的
[01:16] For instance, did you know that sometimes women 比如 你知道有时候女性
[01:18] use the medicine cabinet to store medicine? 用药品柜来存放药品吗
[01:22] Hailey, got a sec? 海莉 你有时间吗
[01:24] Let me tell you something right now. 我现在告诉你们吧
[01:25] I look around this room, 我环顾四周
[01:26] you know what the first thing I think is? 知道我首先想到的是什么吗
[01:29] Here’s a bunch of relationship experts. 这一屋子都是情感交往专家啊
[01:36] Making some big changes in your life. 你的生活在发生大变化啊
[01:39] Yeah, I am. 是的
[01:41] We are. 我们俩
[01:45] Okay, apparently, the FBI got a tip. 很明显联调局收到个线报
[01:48] Passed it onto CPD. 转给了芝加哥警署
[01:51] Seems a citizen spotted Roy Walton 看来有个市民在达拉斯的一家
[01:53] at a hardware store in Dallas. 五金用品商店看到了罗伊·沃顿
[01:56] That seems unlikely. 这应该不太可能吧
[01:58] Yeah, chances are, the FBI knows it’s not true. 联调局很可能知道这不是真的
[02:01] They’re just dropping it in our laps 他们只是扔给我们
[02:04] to see who flinches. 看谁有反应
[02:07] Look, 听着
[02:08] whatever it is, I wanted you to know because 不管是何种情况 我想让你知道 因为
[02:15] now, more than ever, it’s important that we stay the course. 现在比往常更是 我们不能越轨行事
[02:18] Do nothing unusual. 不要做不寻常的事
[02:20] Say nothing to anyone. 对任何人都不说一个字
[02:27] Yep. 好
[02:34] All units in the citywide, 全市所有小组
[02:35] bottle gang going at it, 77th and Berkeley. 瓶子帮正在作案 77街和伯克利路交叉
[02:38] Armed robbery in progress, 4800 South Drake. 正在发生持枪抢劫 南德雷克街4800号
[02:41] Another one? 又一起
[02:42] More calls coming in on Drake. 德雷克街的事有更多报案
[02:43] Reports of an explosion, CFD responding. 声称有爆炸 芝加哥消防局已经响应
[02:45] Another one. 又一起
[02:46] 50-21 Henry, plainclothes officers responding. 5021H 便衣警官响应
[02:49] Advise units to proceed with extreme caution. 建议各小组一定要小心行事
[03:00] 50-21 Henry and George on the scene. 5021H和G到达现场
[03:01] Call’s bona fide, keep the cars rolling. 报警属实 继续前来增援
[03:06] Police, where are they? 警察 他们在哪
[03:07] – Took off towards Pulaski. – Three of them? -往普拉斯基路跑了 -三个人吗
[03:09] Yeah, they’re gone, they blasted the doors, 对 他们跑了 他们把门炸开
[03:10] took the cash, took off. 拿了钱就跑了
[03:12] Getaway car? 逃跑车辆
[03:12] Uh, four door dark, that’s all I got. 四门黑色的 我就看到这些
[03:14] They’re over here. 她们在这
[03:15] Oh my God, help her! Please help her! 我的天 救救她 求求你们救救她
[03:17] Okay, okay, okay! Okay. 好了 好了
[03:20] – Oh, God! Get it out! – No, no, no! -我的天 把它拔出来 -不不不
[03:22] No, no, don’t touch it, don’t touch it! 不 别碰它 别碰它
[03:24] If you pull it out, it could kill her. 如果你把它拔出来 她可能就死了
[03:25] What’s your daughter’s name? 你女儿叫什么
[03:26] Sydney. Sydney Rose. 西德妮 西德妮·罗斯
[03:28] Okay, Sydney Rose, we got you, we got you. 西德妮·罗斯 我们来了 我们来了
[03:30] Do you hear me? It’s gonna be okay. 你听到我说的了吗 会没事的
[03:31] 50-21 George emergency, roll an ambo to Drake. 5021G 紧急情况 叫救护车来德雷克街
[03:33] I got got a tender age female. She’s got a projectile wound. 有个幼女 被爆炸物穿刺伤
[03:36] Advise Med, extremely critical. 通知医院 情况危重
[03:37] Hey, it’s gonna be okay. Stay with us, stay with us. 会没事的 坚持住 坚持住
[03:40] It’s okay. 没事的
[03:51] – Same MO? – Yeah. -同样的作案手法 -对
[03:53] We’re pulling video to prove it, 我们在调取监控来证实
[03:54] but it’s our robbery crew, definitely. 但就是那伙抢劫团伙干的 绝对是
[03:56] Same as the last three. 和之前三起一样
[03:57] The armored car pulls up to service the bank. 武装押运车停下来给银行送钞
[03:59] One of the offenders pulls in front of them with a truck 一名罪犯用皮卡挡在他们前面
[04:01] to block them in and then boom. 困住他们 然后砰
[04:02] Two offenders pull up behind him, 两名罪犯停在他后面
[04:04] blow the door before the guards have time to engage. 在警卫还来不及交火前把车门炸开
[04:06] They reach inside, it’s grab and go. 他们进去 拿了钱就跑
[04:07] Made out with 800 grand, give or take. 抢走了差不多八十万
[04:09] We got a flash out on the getaway car. 有个逃跑车辆一闪而过的监控
[04:11] Truck’s hot? 皮卡是偷的
[04:12] Yeah, it’s confirmed stolen last night down in Chatham. 对 确认昨晚在查塔姆被偷
[04:14] We’re working on surveillance. 我们在调监控
[04:15] We recovered a coffee cup on the console, 在仪表盘上获取了一个咖啡杯
[04:17] we’ll see if anything pops. 等下看看是否有什么收获
[04:18] It’s going through DNA and prints now. 目前在进行DNA和指纹化验
[04:19] We’ll find the route that the armored vehicle 我们会找出武装押运车
[04:21] took to get here, we’ll pull traffic cams. 来这里的路线 我们会调取交通监控
[04:23] All right, do we know what kind 好 我们知道这些家伙
[04:24] of explosives these guys used? 所使用的是什么炸药吗
[04:26] Bomb and Arson, they’re sending scraps and remnants 爆炸纵火调查组把弹片和残余物质
[04:28] to Joliet, but it sounds like they’re pretty backed up. 发到乔利埃特了 但听起来他们非常忙
[04:30] Well, get up there in person, light a fire under their ass. 亲自过去 让他们加班加点
[04:33] We got blood in the street now. Let’s get on top of this. 我们这里都出人命了 赶紧去催
[04:53] How’s the little girl? 小女孩怎么样了
[04:55] She’s out of surgery in Med, touch and go. 在芝加哥医院出了手术室 生命垂危
[04:57] All right, three men. 三个人
[04:58] Body armor, big-ass weapons, professional crew. 防弹衣 重型武器 专业团伙
[05:01] Everything’s a match. 一切都吻合
[05:02] Body type, weaponry, MO. 身形 武器 作案手法
[05:05] This is definitely our crew. 绝对是我们那个团伙
[05:07] Yeah, they use stolen vehicles, torch them. 他们使用偷盗的车辆 放火烧掉
[05:09] We got no footage of them stealing 我们没有视频监控拍到
[05:10] the truck that they used. 他们偷盗使用的皮卡
[05:11] And the prints on the coffee cup came back to the owner of the vehicle, 咖啡杯上的指纹出来了 是车辆的主人
[05:14] he’s happy as hell to get his truck back. 皮卡找回来他高兴坏了
[05:16] Sends his regards. 向我们致意
[05:17] We eliminated the possibility 我们排除了
[05:18] of them having a man on the inside. 有人潜藏在内部的可能性
[05:20] Every robbery has been a different 每一起抢劫都是不同的
[05:22] armored truck company. 武装押运公司
[05:23] Look, we got bombs going off middle of the city, 听着 市里发生了炸弹抢银行事件
[05:25] broad daylight, all on video more clear than I get 还是大白天 所有视频都比我
[05:28] trying to watch the Sox. 看白袜队比赛要清晰多了
[05:29] So please, please tell me we’re not circling the drain here. 所以请你们告诉我我们不是在浪费时间
[05:34] Oh, I don’t think we are. 我觉得我们没浪费时间
[05:36] Joliet ID’d the explosive material 乔利埃特确认了
[05:38] used in the robbery as military grade C4. 劫案中使用的炸药是军用级C4炸药
[05:41] And the chemical footprint matches a batch 而且化学足迹与在DF塔布斯被偷的
[05:43] stolen from DF Tubbs. 一批炸药相符
[05:44] The army base? 那个军事基地
[05:45] Army reserve. It’s out in the boonies. 预备役基地 很偏僻
[05:47] Yeah, these devices are military style sticky bombs. 对 这些炸弹是军用粘性炸弹
[05:50] They go way back. 历史悠久
[05:51] We used them to bust into tanks in World War II. 我们在二战时就用它们来炸坦克
[05:53] Okay, so the robbers, 好 所以这些劫犯
[05:54] they build the devices a certain way. 用某种方法制造了这些炸弹
[05:56] The lab reverse engineers them, and this is their best guess. 实验室在还原作案过程 这是他们的想法
[05:59] They take C4, and they pack it into the light bulbs. 劫犯偷了C4炸药 把它装进灯泡里
[06:03] Then they wrap the light bulbs in these cotton socks, 然后用棉袜把灯泡包起来
[06:06] then they dip the cotton sock into this gunk. 再把棉袜浸在这种黏性物质里
[06:08] It’s–it’s the sticky stuff made from… 这些粘性物质的成分是…
[06:10] Boiled tree bark. 煮熟的树皮
[06:13] Yeah, that’s right. 对 没错
[06:16] Juniper trees. 杜松树
[06:18] No, that’s not right. 不 这个不对
[06:20] It’s made from, um, hold on. 它是用 等等
[06:23] Eastern red cedar. 红香杉做成的
[06:25] Which is not actually a cedar. 它其实不算杉木
[06:27] It’s a juniper. 是一种杜松树
[06:29] It’s the only variation of juniper 是唯一的一种生长在
[06:30] that grows in Illinois. 伊利诺伊州的杜松树
[06:38] They should be down in a sec. 他们应该很快就下来了
[06:40] And thanks a lot for coming our way. 非常感谢你过来
[06:42] You guys are doing us a solid. 你们帮了我们很多忙
[06:44] Wouldn’t mind some answers ourselves. 我们不介意回答几个问题
[06:46] Not every day 10 bricks of C4 walks out the door. 不是每天都有10块C4炸药被偷
[06:51] I really, really hope that’s true. 我真的希望这是真的
[06:54] There you go. 他们来了
[06:55] Staff Sergeant. 陆军上士
[06:56] Detectives, here’s the list you asked for. 警探们 这是你们想要的名单
[06:58] The manifest of every man and woman who was 这是C4炸药被偷的那个周末
[07:00] on base the weekend the C4 was stolen. 所有在基地的人员名单
[07:04] That’s the problem. 问题就在这里
[07:05] There were 4,000 airmen and 当时有4000名飞行员和
[07:07] personnel from other services in and out of there. 其他部门的人在那里进出
[07:09] We were doing a huge training exercise. 我们在做一个大型的训练演习
[07:11] Probably not a coincidence. 这可能不是巧合
[07:12] That would have been the time to do something like this. 这可能是偷炸药的好时机
[07:15] We gave up trying to figure out who ran off with it. 我们就不查是谁偷的了
[07:17] Yeah, sure, thanks for your time. 嗯 当然 谢谢你抽时间过来
[07:19] Happy hunting. 狩猎愉快
[07:22] How are we gonna get through this list? 我们怎么查得完这个名单
[07:23] There’s so many names. 人太多了
[07:25] I’m just looking for one. 我只要找一个人
[07:35] 姓 诺克斯 名 埃利奥特 职位 爆炸物品处理员 编号 2430 城市 芝加哥
[07:38] Elliot Knox? 埃利奥特·诺克斯
[07:39] What, you know him? 怎么 你认识他
[07:43] Warsaj Kalay. 瓦尔萨季卡莱
[07:46] What? 什么
[07:48] Afghanistan. 阿富汗
[07:58] Okay, so, outside of the Taliban, 好 除塔利班外
[08:02] there aren’t many people who would use this 很少有人会用这个的配方
[08:04] exact recipe to make a sticky bomb. 来制作粘性炸弹
[08:06] One of them is Elliot Knox. 埃利奥特·诺克斯就是其中之一
[08:11] The other one is me. 另一个人就是我
[08:14] Knox and I did two tours together in Afghanistan. 我和诺克斯曾一起去阿富汗驻军两次
[08:16] He was EOD. 他是拆弹小组的
[08:17] His job was to disable and defeat enemy IEDs. 他的工作就是摧毁并拆除敌人的简易爆炸装置
[08:21] We hit it off at first. 我们一开始很谈得来
[08:21] We’re both from Chicago, 我们都来自芝加哥
[08:22] and I thought he was a good guy. 而且我觉得他是好人
[08:25] And then? 然后呢
[08:28] Turned out, not a good guy. 后来发现他不是好人
[08:31] We scrubbed Knox. 我们查了诺克斯
[08:32] He’s had a hard time of it. 他有段时间过得很艰难
[08:33] Divorce, bankruptcy, bounced around a lot. 离婚 破产 颠沛流离了很久
[08:35] It was hard to pin down an LKA 很难查到他的最后登记住址
[08:37] ’cause he’s had trouble paying rent. 因为他付不起房租
[08:39] Doesn’t have much of a sheet. 也没什么犯罪记录吗
[08:40] Nah, he was rolled up eight years ago 是的 他八年前因为
[08:41] for a five-finger discount. 偷窃被抓
[08:42] He walked out of a QuickMart with a hoagie. 他在便利店偷了个大号三明治
[08:44] That’s it, clean ever since. 就这些 之后都很守法
[08:45] So I haven’t seen this guy in 12 or 13 years, 虽然我已经十二三年没见过这家伙了
[08:47] but he’s a pretty good match for one of our offenders. 但他跟其中一位劫犯的样子很像
[08:50] This guy right here. 就是这家伙
[08:52] I’d bet almost anything Knox stole the C4. 我敢打赌肯定是诺克斯偷了C4炸药
[08:54] He’s making the bombs, and he’s using them to rob the trucks. 他做了炸弹 然后用它们来抢那些运钞车
[08:57] He know you’re a cop? 他知道你是警察吗
[08:59] There’s no reason why he would. 他没理由知道
[09:01] All right, so let’s track him down, see if you’re right. 好 我们去找他 看看你说的对不对
[09:10] Don’t think we’ve met. 我们应该没见过面吧
[09:12] Halstead, 75th Rangers. 霍斯特德 75突击队
[09:14] Alex Argrett, 5th Cav. 亚历克斯·阿格莱特 第五骑兵团
[09:17] Hey, thank you. 谢谢你
[09:19] Losing an arm? 手臂断了
[09:20] No, man, for signing up to go someplace 不 哥们 是来报名去
[09:21] where you could lose an arm. 可能会失去手臂的地方
[09:23] Glad you found us. 很高兴你找到了我们
[09:24] Yeah, actually, I’ve been to this group a few times. 嗯 其实我我刚回家时
[09:27] When I first got home. 来过几次
[09:28] I don’t know why I stopped coming. 不知道为什么我后来就没来了
[09:30] Welcome back then. 那欢迎你回来
[09:33] That true? 这是真的吗
[09:34] Jay really used to come here? 杰以前真的来过这里
[09:36] I don’t know. 我不知道
[09:39] There he is. There’s Knox. 他在那里 那是诺克斯
[09:41] Heavenly father, bless and protect these veterans. 天父啊 请保佑这些老兵
[09:45] Gave so much for so many. 他们为别人付出了那么多
[09:50] All right, here we go. 好 我们开始吧
[09:52] Not for kings. 不为君主
[09:53] Not for glory. 不为荣耀
[09:55] For the one next to me. 只为我身边的战友
[09:58] All right, let’s get some chairs. 好 我们去拿些椅子吧
[10:06] Halstead, it’s Knox. 霍斯特德 我是诺克斯
[10:09] Knox? 诺克斯
[10:10] Dude, small world. 哥们 这世界真小
[10:15] Hey, bro, if you want me to split, 兄弟 如果你想让我离开
[10:16] I can because I’m here all the time, so. 我可以走 因为我总来这里
[10:20] No, no, we’re good. 不 不用
[10:23] I got past that a long time ago. 那事我早就忘了
[10:25] It’s great to see you, man. 见到你很高兴 哥们
[10:27] Thanks, yeah, uh, sit over here. 谢谢 对 过来坐
[10:31] Yo, this is Ricky Halstead. 各位 这是里奇·霍斯特德
[10:35] I haven’t seen this dude in forever and a day. 我已经很久没见过这哥们了
[10:38] But no finer man to have next to you in the sandbox. 但没有比他更棒的战友了
[10:45] Ricky? 里奇
[10:46] Knox just called him Ricky Halstead, right? 诺克斯刚刚叫他里奇·霍斯特德 对吗
[10:49] – Yeah, he did. – What’s that about? -对 没错 -这是怎么回事
[10:52] I have no idea. 不知道
[10:53] Couple old buddies find each other in here. 在这里与老战友重逢
[10:56] You want to share? 想分享一下感受吗
[10:59] Well, Ricky and I did two spins together. 里奇和我一起住过两次军
[11:01] Kunar, Warsaj Kalay, 库纳尔 瓦尔萨季卡莱
[11:04] up and down the Korangal Valley. 科伦加尔山谷
[11:06] And that–that’s the valley of death. 那 那是死亡之谷
[11:08] And that’s, you know, you know. 那简直就是 是吧
[11:13] I got back from that so messed up I couldn’t eat spaghetti. 我从那可怕的经历中回来后连意面都吃不下了
[11:17] ‘Cause the noodles and the red sauce 因为面条和红色的酱汁
[11:19] looked like guts, you know, and I wasn’t alone. 看起来像内脏 而且不止我一个人这样
[11:22] Most of our guys got– got pretty messed up. 我们中的大多数人状况都很糟
[11:24] Everybody except Ricky. 所有人 除了里奇
[11:28] And I mean, we were getting these firefights, 我们每天都有炮击战
[11:31] like–like, two, three a day, 每天两三次
[11:33] RPGs flying in, and Halstead is just… 火箭筒飞来 而霍斯特德只是
[11:39] I used to think it’s why this guy became a sniper. 我那时想这就是他成为狙击手的原因
[11:43] Man, he doesn’t have the same heart rate 天哪 他的心率可不像
[11:46] as us mere mortals, you know? 我们这些凡人 你知道吗
[11:48] Same body temp. Dude’s– 一样的体温 这哥们
[11:50] Guy’s like a reptile. 那家伙就像爬行动物
[11:55] I mean it. 我是说真的
[12:02] Later, men! 回头见 伙计们
[12:03] Hey, thanks, Alex, take it easy. 谢了 亚历克斯 放轻松
[12:07] All right, man. 先走了 伙计
[12:08] Ricky, hold up. 里奇 等等
[12:12] Are you doing okay, bro? 你还好吗 兄弟
[12:14] There’s got to be some reason you came into the gym 这么多年过去了 你今天来互助会
[12:16] today after all these years. 肯定是有原因的
[12:20] Yeah, I don’t know. It’s been a hard time. 是啊 我也不知道 这段日子很难熬
[12:23] You know, I’m going through the process of moving right now, 我现在正在搬家
[12:26] and I found some old photos 我找到了一些
[12:27] from when we were in country. 我们在驻军时的旧照片
[12:29] I guess it brought some stuff up. 应该是它们让我想起了一些事吧
[12:31] Yeah. 嗯
[12:34] Look, man, do you– you want to hang out later? 听着 伙计 回头你想一起玩吗
[12:37] I can bring the photos over, you’d get a kick out of them. 我可以把照片拿过来 你会喜欢的
[12:39] We could, I don’t know, whatever, 我们可以 我也不知道 随便
[12:42] drink too much, talk about our screwed up lives. 喝个酩酊大醉 聊聊我们糟糕的生活
[12:46] Yeah, I think I remember how to do that. 好 那个我还记得
[12:49] All right, man. 就这么定了伙计
[12:50] All right, brother, see you. 好的兄弟 回头见
[12:54] All right, I’m on with Knox at 18:30 好 我跟诺克斯约了18点半
[12:57] at his house up near Loyola. 在洛约拉附近的他家见面
[12:58] So two hours ago, an undercover from Bomb and Arson 两小时前 纵火调查组的一名卧底
[13:01] went for a little dog walk. 去遛狗了
[13:02] They had a canine sniff around Knox’s property 他们让警犬在诺克斯家附近嗅探
[13:05] for any indications of bomb making material. 看有没有任何制造炸弹的材料
[13:08] The dog gave a positive at a vent 狗对着从地下室出来的通风口
[13:09] coming from the basement, but passive. 做出了肯定的回应 但不是主动发现
[13:11] Okay, not enough for a search warrant. 好吧 这还不够申请搜查令
[13:13] Right, so the plan is, I’m going to gain access to Knox’s home. 没错 所以计划是 我去诺克斯家
[13:16] You guys will be outside in support. 你们在外面支援
[13:17] Hopefully, I find some evidence and then… 希望我能找到一些证据然后
[13:20] Crash the party. What’s the go word? 闯进来 行动暗号是什么
[13:22] – Juniper. – Good. -杜松 -很好
[13:23] So we grab Knox, flip him, and break this thing open. 那我们就抓住诺克斯 策反他 找到突破口
[13:27] Let’s do it. 大家行动起来
[13:30] Jay. 杰
[13:32] What’s the deal with this Knox guy? 这个诺克斯是怎么回事
[13:35] He’s something else. 他有些不同
[13:37] You know I can tell you hate him, right? 你知道我看得出来你讨厌他 对吧
[13:40] No, I don’t think about him at all. 不 我根本没想过他
[13:44] It was kind of nice listening to you talk about the army. 听你谈论军队的事感觉很好
[13:47] You never do, right, Ricky? 你从没提过 对吧 里奇
[13:49] Don’t call me that. 别那么叫我
[13:51] Okay, I’m sorry. 好 对不起
[13:55] No, don’t apologize either, just– 不 你也用不着道歉 就
[13:58] just don’t call me that. 别那么叫我就行了
[14:11] I forgot about that pipe hitter. 我忘了那个打手了
[14:12] – What’s his name? – Muldoon. -他叫什么来着 -马尔登
[14:16] He’s the who actually thought the army handed out 他还真以为新兵训练营结束后
[14:18] Camaros when you finish boot camp. 军队会给你发科迈罗呢
[14:20] He looks like it too. Look at his face. 他长得也很像 你看他那张脸
[14:23] I gotta take a leak. You want a fresh one? 我要去尿尿 想再来瓶啤酒吗
[14:26] Bathroom’s by the front door. 洗手间在前门旁边
[14:30] Oh, man. 天哪
[15:48] The hell are you doing down here, Ricky? 你在下面干什么 里奇
[15:50] Damn it. 该死的
[15:52] Get frosty, looks like he got made. 保持冷静 他好像被发现了
[15:54] Copy you. 收到
[15:56] Chaspaki mine, sticky bombs. 查斯巴基地雷 粘性炸弹
[16:00] You still using juniper trees? 你还在用杜松树吗
[16:03] That’s the go word, let’s go. 是行动暗号 出发
[16:10] It’s no business of yours. 与你无关
[16:13] What is all this? 这些都是什么
[16:14] I think it’s time for you to go, man. 我想你该走了 伙计
[16:16] Dude, are you in some kind of trouble? 伙计 你遇到什么麻烦了吗
[16:17] – Right now, Rick. – Okay. -马上离开 里奇 -好的
[16:19] – Come on. – Okay, man. -快点 -好的伙计
[16:20] – Just move to the door. – Okay, I’m going. -走到门口 -好的 我这就去
[16:23] Chicago PD! 芝加哥警署
[16:25] – Where are you? – Back off! -你在哪 -后退
[16:26] Basement–basement! 地下室 地下室
[16:29] Back up, get against the wall. 退后 靠墙站着
[16:32] I’m a cop, you’re under arrest. Turn around. 我是警察 你被捕了 转身
[16:36] Turn around, put your hands out. 转过身 把手伸出来
[16:38] Jay, you good? 杰 你还好吧
[16:40] We’re down here! 我们在下面
[16:43] Do not move. 别动
[16:47] This is what do you do now, huh? 这就是你现在做的事 对吗
[16:49] You come into that gym, you use everybody in there. 你去那个互助会 利用那里的每个人
[16:52] Then you come into my home and you spit in my face. 然后又到我家来 在我脸上吐口水
[16:55] It’s a good fit for you, Ricky. 这很适合你 里奇
[16:57] Lets you chase the past. 让你追逐过去的生活
[16:58] Got nothing to do with the past. 跟过去没有任何关系
[17:00] It’s got nothing to do with me at all. 这跟我一点关系都没有
[17:01] Yeah, God forbid somebody can’t live up 是啊 没人能达到
[17:02] to your standards, right? 你的标准 对吧
[17:04] Let’s move. 走吧
[17:09] You might want to rethink your approach 在我们上楼之前你最好
[17:10] – before we get upstairs. – Screw you, man. -重新考虑一下你的策略 -去你妈的
[17:12] There was a little girl at the bank 炸弹爆炸的时候
[17:13] when the bomb went off. 银行里有个小女孩
[17:15] – She get hurt? – She just died. -她受伤了吗 -她刚刚死了
[17:22] How old was she? 她多大
[17:27] Nine. 九岁
[17:30] Name was Sydney Rose. 她的名字是西德妮·罗斯
[17:34] How’d she die? 她怎么死的
[17:36] Shrapnel. 身中弹片
[17:39] The device you built killed this kid. 你造的装置杀了这孩子
[17:41] So you know what happens now, right? 所以你现在知道发生什么了 对吧
[17:42] Yeah, I think I can put two and two together. 是啊 我想我能把事情联系起来了
[17:44] Okay, good. 很好
[17:46] Look, nobody was supposed to get hurt. 听着 本来应该没人会受伤
[17:49] I swear to God that was all– 我向上帝发誓那是
[17:50] Listen, Knox. 听着 诺克斯
[17:52] The only reason you’re sitting here right now? 你现在坐在这里的唯一原因
[17:56] ‘Cause I want to hear your story. 是因为我想听听你的说法
[17:57] I mean, I really want to hear it. 我真的很想听
[18:01] But let me tell you something. 但是我告诉你
[18:05] One lie, one omission, 但一个谎 一个遗漏
[18:09] it’s game over, 就游戏结束
[18:11] – you understand me? – Yeah. -你明白吗 -明白
[18:16] Is that you? 那是你吗
[18:21] – No. – No. -不 -不
[18:25] Is that you? 那是你吗
[18:26] No, I swear on my mother’s grave this is not me. 不 我用我母亲的坟墓起誓那不是我
[18:29] Listen, I make the explosive devices and then I sell them. 听着 我制作炸弹 然后售卖
[18:33] They do the rest. 他们干剩下的
[18:34] Yeah, okay, they. 嗯 好的
[18:37] So who’s they? 那他们是谁
[18:38] I don’t know. 我不知道
[18:41] I don’t know who they are. 我不知道他们是谁
[18:43] Listen to me, I’ll help you. 听我说 我可以帮你
[18:45] I’ll tell you everything I know. 我会告诉你我知道的一切
[18:46] I meet one guy, and I sell to him– 我去见一个人 然后卖给他
[18:48] Okay, what’s his name? 好 他叫什么名字
[18:52] Matthew Davis, 29 years old, no priors. 马修·戴维斯 29岁 没有前科
[18:55] According to Knox, Davis is his only contact. 据诺克斯所说 戴维斯是他唯一的联系人
[18:59] And all of Knox’s alibis check out. 诺克斯的所有不在场证明都成立
[19:00] He wasn’t at one damn robbery. 他没参与任何抢劫
[19:02] So Knox meets with Davis, but he’s not gonna be able 所以诺克斯与戴维斯见面 但他不能证明
[19:04] to testify that Davis is one of the robbers. 戴维斯是劫匪里的其中一人
[19:06] Right, Davis buys the bombs. 对 戴维斯买炸弹
[19:08] Maybe he sells them to the crew. 也许他把炸药卖给劫匪
[19:09] We got a ping order in, 我们有个手机定位
[19:10] connect Davis to the robberies that way, 可以把戴维斯和抢劫联系起来
[19:12] but other than that, we got no proof. 除此之外 没有证据
[19:15] All right, so bottom line. 好 那总结起来
[19:17] We got zero evidence tying any offender to any of this. 我们没有任何证据把任何嫌犯与案件联系起来
[19:20] Sorry for the interruption. 抱歉打扰
[19:22] The feds have now left three messages. 联调局留了三条信息了
[19:24] They’re looking for you. 他们在找你
[19:25] They want to confirm all Roy Walton’s vehicles, 他们想确认罗伊·沃顿的所有车
[19:28] make and model. 厂商和车型
[19:30] – Send them the case files. – That’s what I said. -把卷宗发给他们 -我也这么说
[19:32] And I’m pretty sure the new round of fed boys can’t read, 我很确信新来的联调局小子不识字
[19:34] nor can they read my tone, so please call them back. 要不就是听不懂我的语气 所以麻烦回个电
[19:42] Everything good, boss? 一切都好吗 老大
[19:45] Yeah, they’re just confirming for their bulletins. 嗯 他们只是用来确认通缉令
[19:48] Okay, so we use Davis. 好 那我们用戴维斯
[19:50] I mean, Knox is already fully cooperating. 诺克斯已经全力配合了
[19:53] We have him reach out to Davis, sell him some explosives. 我们让他去找戴维斯 卖给他炸药
[19:55] We keep flipping on up. 我们继续策反他
[19:57] All right, Jay, advise State’s Attorney 好 杰 告诉州检察官
[19:58] – we got a cooperating defendant. – Yeah. -我们有个合作的被告 -好
[20:00] Hailey, brief Knox, wire him up. 海莉 告诉诺克斯 给他戴监听
[20:06] Before you meet up with Davis, 在你和戴维斯见面前
[20:08] hold this button down, 按住这个按钮
[20:09] and then this indicator light will come up. 然后这个指示灯会亮起来
[20:12] That’s it. 就这样
[20:13] Can you say something? 你能说点什么吗
[20:18] So you’re Halstead’s partner, huh? 你是霍斯特德的搭档 对吧
[20:20] Yep. 对
[20:22] Guess you must know him pretty good. 我猜你肯定很了解他
[20:24] Pretty good. 挺了解的
[20:27] I love that guy, you know. 我爱那家伙
[20:30] Even now. 现在也是
[20:33] We had a good thing, back in the day. 我们之前关系很好 从前的时候
[20:38] What happened? 发生了什么
[20:43] War happened. 战争
[20:48] I made a mistake, and it was bad. 我犯了个错 很严重
[20:54] One look at Ricky’s face, I knew it was bad. 看到里奇的表情 我就知道很严重
[20:59] It’s the job, you know? 是这份工作 知道吗
[21:01] Puts you in these places 让你处于那些地方
[21:03] where the right thing is wrong and the wrong thing is–is right. 在那里对就是错 错就是对
[21:15] Matthew Davis. 马修·戴维斯
[21:19] 马修·戴维斯 游戏取消 到什么时候为止
[21:40] So what happens now? 现在怎么办
[21:43] You go home, you wait. 你回家 等着
[21:45] You hope the crew gets back in touch with you 期待劫匪会再跟你联系
[21:47] or we find another way. 或我们找到其他办法
[21:48] But above all else you hope like hell I don’t find out 但最重要的是 你最好别让我发现
[21:50] that you tipped them off. 是你给他们报信
[21:52] That’s what you think happened here? 你觉得是这样吗
[21:55] If you didn’t, explain to me why they pulled the plug. 如果不是 告诉我他们为什么突然不干了
[21:58] Because I’m expendable, Ricky. 因为我可以替换 里奇
[22:01] To the army, to these guys, to you. 对军队来说 对这些人来说 对你来说
[22:04] You watch, soon as my use expires 你看着吧 一旦我没用了
[22:05] you’ll kick me to the curb. 你就会把我一脚踢开
[22:07] I’m bringing you home, aren’t I? 我正带你回家 对吧
[22:08] – You’re free man, right? – Come on, man. -你自由了 对吧 -得了吧
[22:09] We know the terms of my deal. 我们都知道我协议的条件
[22:10] I get to stay a free man if you find the robbery crew, 除非你们找到劫匪 我才能保持自由
[22:13] and right now, as nearly as I can tell, you got nothing. 而现在 据我所知 你们一无所获
[22:16] Shut up. 闭嘴
[22:17] Get out of the car, go inside, and you wait by the phone. 下车 进屋 在电话旁守着
[22:20] You answer it on the first ring, you understand me? 响一声就接起来 明白了吗
[22:22] You do anything stupid, I’m gonna slap the cuffs 你要是干任何蠢事 我就亲自
[22:24] back on you myself. 把手铐给你戴上
[22:26] Get out of my car. 给我下车
[22:29] Yes, sir. 遵命
[22:35] Little harsh. 有点严厉了吧
[22:38] You don’t know him like I do. 你不像我那么了解他
[22:40] No, but he was making some sense to me. 确实 但我能理解他
[22:43] Units on the citywide, 全市各队注意
[22:45] we have an armed robbery in progress. 发生了一起抢劫
[22:46] Armored vehicle, North Park Bank, 武装汽车 北公园银行
[22:48] Catalpa and Winchester. 卡塔尔帕大道和温彻斯特街
[22:50] You gotta be kidding me. 你在逗我吧
[22:51] Go, go, go. 上上上
[23:01] Get down! 趴下
[23:02] Get down! 趴下
[23:08] 50-21 Henry, 10-1, 10-1! 5021H 需要援助 需要援助
[23:10] Shots fired at the police. We got one down. 嫌犯向警察开枪 有一人倒下
[23:12] Police coming up behind you! Stay back, stay back! 警察从身后靠近 后退 后退
[23:14] We need ambo and cars now! 我们需要救护车和汽车
[23:17] – Where’s the other two? – Gone! -其他两人呢 -跑了
[23:18] They left his ass behind. 他们把这家伙留下了
[23:33] You two behind me! Get behind the car! 你俩去我后面 去车后面
[23:35] – Hailey, I’m moving! – Go! I got you! -海莉 我过去了 -好 我掩护你
[23:39] Stay down! Stay down. 趴下 趴下
[24:07] Stop the car! 把车停下
[24:08] Get out of the car now! 赶紧出来
[24:10] Get out of the car. 从车上下来
[24:33] – What do we got? – MO’s completely changed. -什么情况 -模式完全变了
[24:36] They didn’t even try to blow the doors off the truck this time. 他们这次甚至没有炸开运钞车的门
[24:38] Instead, they executed a guard 相反 他们枪杀了一名安保
[24:39] who was pushing a cart of cash into the bank. 他正推着现金车进银行
[24:41] – That’s why it went south. – Yeah, it became a shootout. -所以搞砸了 -对 演变成了交火
[24:43] Two offenders managed to take off. 两名嫌犯逃跑了
[24:45] Third guy couldn’t get to them, so they left him. 第三个人没赶上 就被抛下了
[24:47] Okay, so why the new MO? 好吧 为什么换新的模式
[24:49] Apparently, the companies got together and 显然运钞公司开了会
[24:51] decided to add a third guard to the back of the trucks. 决定在运钞车上增加一位安保
[24:53] It’s a new policy that they decided 他们决定宣布新政
[24:55] to announce publicly as a deterrent. 作为警示
[24:57] That way if a crew blew the truck from the outside, 那样即使劫匪从外面炸卡车
[24:59] then the third guard can engage from inside 第三名安保可以从里面开火
[25:01] before they could get in. 让他们无法进去
[25:02] Yeah, it’s the only card they had left to play. 对 这是他们剩的唯一一张牌了
[25:04] Yeah, it makes sense. 对 有道理
[25:05] It’s more violent, messier, but in theory, 更暴力 更混乱 但理论上来说
[25:08] it gets them in and out quickly. 能让他们进出更快
[25:10] All right, talk to me. 好 跟我说说
[25:12] Our dead offender is Paul McBride. 死去的嫌犯叫保罗·迈克布莱德
[25:14] 23, relatively short sheet. 23岁 案底不多
[25:16] But his cousin Cooper McBride, he’s a heavy hitter. 但他的堂哥库珀·迈克布莱德 是个重量级
[25:18] Cooper did six years for pulling cartridges out of ATMs. 库珀因从取款机里抢钱而被判入狱六年
[25:21] Now, he hasn’t been heard from since he got out, 他出狱后没人再见过他
[25:23] but Cooper is six feet tall. 但库珀有两米高
[25:24] Which matches the body type of one of our offenders. 与我们的其中一名嫌犯身材相似
[25:27] I mean, it’s got to be him. 肯定是他
[25:28] It’s got to be Cooper McBride’s crew. 肯定是库珀·迈克布莱德的匪团
[25:29] Yeah, except we still got zero hard evidence. 是啊 只是我们没有任何实证
[25:33] All right, let’s scrub the bodies for DNA. 好了 彻查尸体收集DNA
[25:37] Hey, Sarge, Knox was a fail. 警长 诺克斯失败了
[25:39] I say we sent him downstate, we just start fresh. 我建议把他送进监狱 我们从头开始
[25:41] Hold on, Knox was not a fail. 等等 诺克斯没有失败
[25:43] He didn’t get made, he didn’t make a mistake. 他没被识破 他没犯错
[25:46] The only reason the robbery crew ghosted him 劫匪不要他的唯一原因是
[25:47] is because they stopped using bombs. 他们不再使用炸弹了
[25:49] I think we should double down on him. 我觉得我们该再好好利用一下他
[25:51] No way. 绝不行
[25:52] Look, you guys have your own history, 听着 你俩有过节
[25:53] and that’s what you’re judging him on. 这是你对他看法的依据
[25:55] But these guys, this robbery crew? 但这些人 这个抢劫团伙
[25:57] They can’t keep doing this, they have to find a better way. 他们不能继续这样 他们得找到更好的方法
[26:01] What they need is somebody to help them 他们需要的是一个能帮他们
[26:03] with the third guard. 干掉第三个安保的人
[26:04] So what they really need is a sniper. 所以他们其实需要狙击手
[26:08] Look, Jay, I get you got a problem with this guy, 听着 杰 我知道你和这家伙不合
[26:11] but unless you got another way, 但除非你有其他办法
[26:12] Knox is it. 就诺克斯了
[26:13] So what’s it gonna be? 所以要怎么样
[26:25] What the hell am I doing back here? 我又回来这里干什么
[26:26] You arrest these guys or what? 你逮捕了那些人没有
[26:29] New plan. 新计划
[26:30] You’re gonna introduce me to Davis as a sniper for hire. 你要把我介绍戴维斯 作为狙击手
[26:34] You know how to find Davis? 你知道怎么找到戴维斯吗
[26:37] Yeah, I mean, his family’s owned the bar 知道 他家开了间酒吧
[26:39] for, like, a million years. 很多年了
[26:40] He’s always hanging around there. 他总在那里
[26:43] Can you get this done? 你能做到吗
[26:45] Well, the alternative is life in prison? 不然就是终身监禁吗
[26:47] Yeah, I can do this. 当然 我能做到
[26:52] Look at us, huh? 瞧瞧我们
[26:54] Brothers in arms again. 兄弟又联手了
[26:58] Let’s clear something up right now. 我先说清楚
[27:01] You made the wrong call in Afghanistan. 你在阿富汗做了错误的决定
[27:03] So did I. 我也是
[27:05] And I haven’t forgotten any of it. 我至今没忘记任何一点
[27:08] And I just hope to hell that we’re not making 我只希望这次我们不要
[27:10] the wrong call right now. 再做错误决定
[27:11] Everything’s so black and white with you. 在你眼里什么都是非黑即白
[27:13] Some of us aren’t so lucky. 有些人没那么幸运
[27:17] Just do this one right, you hear me? 就把这件事干好 听到了吗
[27:20] – It’s all I’m asking of you. – I will. -我就这点要求 -我会的
[27:22] I got your back, Ricky, I do. 我支持你 里奇 真的
[27:39] Matthew, how you doing, man? 马修 你好吗 老兄
[27:43] What are you doing here, Knox? 你在这干什么 诺克斯
[27:45] I told you we ain’t buying. 我说了我们不买
[27:47] I’m not here for that. And I’m not alone. 我不是为了那个而来 我也不是一个人
[27:51] You kidding? 你开玩笑吗
[27:52] You don’t bring people here. 你不能把别人带来
[27:53] Calm down, I saw what happened on the TV. 冷静 我在电视上看到了发生的事
[27:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:57] – I’m trying to make a connect. – You better shut up right now. -我只是介绍个人 -你最好闭嘴了
[27:59] Me and him were in the army together. 我和他在军队里一起当兵
[28:01] The guy’s a sniper, best I ever saw. 这家伙是狙击手 我见过最厉害的
[28:03] I don’t care who he is. 我不在乎他是谁
[28:04] All right, okay, I get it. 行 我理解
[28:05] But I don’t think yelling and grabbing your piece in a bar 但我觉得大喊大叫和在酒啊掏枪
[28:08] – is gonna get you exactly– – We own this bar! -不能给你… -酒吧是我们家的
[28:10] How about he talks and you listen? 不如他说你听吧
[28:13] You can’t risk blowing the trucks anymore, right? 你不能再炸运钞车了 对吧
[28:16] And this whole plan you came up 你们想出来的
[28:17] with of taking the guard out point blank? 直截了当干掉第三个安保的计划
[28:19] It’s stupid, it’s a mess, so you’re out of the game. 蠢透了 一团糟 所以你们没戏了
[28:23] If you hire me, I can take him out from 300, 400 yards away. 如果你们雇我 我能从三四百码的地方干掉他
[28:27] You grab the goods, it’s over before they know it started, 你们拿上钱 他们还不知道怎么回事就结束了
[28:30] and you get to keep making money. 而你可以留下钱
[28:34] What, you do this for a living? 怎么 你是干这行的吗
[28:37] You’re a professional sniper? 你是专业狙击手吗
[28:38] No, man, I ain’t a professional nothing. 不 伙计 我不是专业的
[28:40] I got back from the war with ability 我从战场上回来后带着一身
[28:42] and skills that don’t translate to much. 没法变现的能力和技巧
[28:45] Cut me and Knox in for a piece, everybody wins. 分我和诺克斯一杯羹 对大家都有好处
[29:24] Come on. 来吧
[29:39] Prove it. 证明一下
[29:41] Prove what? 证明什么
[29:43] Prove you can take the shot. 证明你能射中
[29:49] See the truck? 看到卡车了吗
[29:51] Find the smiley face. 找到笑脸
[29:54] What, from here? 什么 从这里吗
[29:56] It’s a quarter mile, is that a problem? 这里400米 有问题吗
[30:21] Where do you want it? 你想打哪里
[30:22] How about the left eye? 左眼怎么样
[30:26] His left? 他的左眼吗
[30:27] Sure. 行
[30:45] He’s not going to make it. 他肯定活不了了
[30:49] You know what we do? 你知道我们是干什么的吗
[30:52] I’ve had my eye on a job. 我盯上了一个银行
[30:53] It’s a truck that services poker rooms. 是个跟扑克游戏厅运钱的运钞车
[30:55] Lands at a bank, that’s a hell of a lot of cash. 然后去银行 里面有好多现金
[30:57] I didn’t think we’d be able to do the job, but with you… 我本以为我们没法干这票 但有了你
[31:01] You’ll all be fine. 你们会没事的
[31:03] Great. 好极了
[31:05] But if you miss the shot, or if anything goes wrong at all, 但如果你没射中 或有什么事出问题
[31:08] we kill him, you understand? 我们就杀了他 明白吗
[31:09] I put him down like a dog. 像狗一样毙了他
[31:13] I won’t miss. Come on. 我不会射偏 走吧
[31:58] You talk to the Feds yet? 你跟联调局谈了吗
[32:01] Yeah, like I said, it was nothing. 谈了 像我说的 没什么
[32:02] Just for the bulletins. 只是为了通缉令
[32:04] Where is he? 他在哪
[32:07] Roy’s body. 罗伊的尸体
[32:09] Two bullets from my service weapon are in him. 我从警的手枪有两枚子弹在他体内
[32:12] No, they’re not. 不 不在
[32:14] I policed your slugs, handled the rest. 我拿走了你的弹壳 其他也处理了
[32:17] It’s done. 都结束了
[32:20] I have a right to know. 我有权利知道
[32:23] You don’t need another secret to hold onto. 你不需要有另外一个秘密
[32:27] Sarge, we have problems. 警长 我们有麻烦了
[32:28] Go ahead. 说
[32:29] TACT team says the armored vehicle is on track, 战术小组说运钞车已经出发
[32:32] they should be here any minute, 随时可能到这里
[32:33] but there’s no sign of the robbery crew. They’re late. 但没有劫匪的迹象 他们迟到了
[32:35] Just let it play. 先等等
[32:37] Vehicle’s not here yet. 车都还没到
[32:39] That’s not all. 还不止这些
[32:40] Knox is at the crew’s place. 诺克斯在劫匪家
[32:42] Well, how the hell do you know that? 你怎么知道
[32:44] Because I put a tracker on his car. 因为我在他车上放了追踪器
[32:46] I texted him to say I’m in position at the bank, 我给他发信息说我已在银行就位
[32:48] I called, still nothing. 我打了电话 一无所获
[32:50] So either he’s playing us, or he got made. 所以要不他在耍我们 或者他被识破了
[32:54] All right, Adam, Kim, you hold anchor here. 好 亚当 金 你们在这里等着
[32:57] Jay, Kev, you’re with us, let’s go. 杰 凯文 你们跟我们走
[32:59] Copy that. 收到
[33:08] – Knox’s car is out front. – Copy. -诺克斯的车在前面 -收到
[33:18] Jay, Kev, you hit the front. 杰 凯文 你们去前面
[33:20] Hailey, you got the left, I got the right, let’s go. 海莉 你去左边 我去右边 行动
[33:23] Copy that. 收到
[33:31] I got a body. 有尸体
[33:34] Hailey. 海莉
[33:35] Yeah, hey. 我来了
[33:39] It’s Cooper McBride. 是库珀·迈克布莱德
[33:41] He was executed, close range. 他被枪决 近距离
[33:48] They pulled out his fingernails. 指纹也被烧掉了
[33:51] Not they. 不是他们
[33:53] Knox. 是诺克斯
[33:54] What? 什么
[33:56] Sarge?! 警长
[33:58] Sarge, are you hit? Are you good? 警长 你受伤了吗 你还好吗
[33:59] I’m good! 我没事
[34:01] Got a live one here. 这里有个活的
[34:04] Lobbed a few at me. 朝我开了几枪
[34:06] Show me your hands, real slow! 把手伸出来 慢慢来
[34:11] Come on out, drop it! 出来 把枪扔了
[34:18] It’s Davis. 是戴维斯
[34:21] Thank God, I thought you were Knox. 谢天谢地 我以为你是诺克斯
[34:25] Please, help me. 求求你们 救救我
[34:39] – Clear, nobody else in there. – Here. -安全 里面没别人 -来
[34:42] Just hang tight, ambulance is on the way. 坚持住 救护车马上来
[34:43] Just tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[34:46] We were packing for the job. 我们在收拾准备出发抢劫
[34:48] Knox, he showed up over here. 诺克斯 他之前过来
[34:52] Walked up and shot me, left me to die. 进来朝我开枪 留我去死
[34:54] Made McBride tell him where the money is from the other job. 逼问迈克布莱德说之前抢的钱在哪里
[34:58] I don’t know what the hell he did to him. 我不知道他对他干了什么
[34:59] McBride was screaming. 迈克布莱德在大喊
[35:00] Where is he, where is Knox? 他在哪 诺克斯在哪
[35:01] He took off in one of our cars. 他开着我们的车走了
[35:03] – What car? – It’s some junker van. I don’t know! -什么车 -一辆废弃货车 不知道
[35:05] There’s cars in and out of here all the time. 这里总有车进进出出
[35:07] Where’s he headed? Where do you keep the money? 他往哪里去了 你们把钱放在哪里
[35:13] Jay, Hailey, closing on your position. 杰 海莉 我们快到了
[35:15] Five minutes out. 还有五分钟
[35:17] I’m two minutes behind. 我还有两分钟
[35:18] Crew’s unit’s down there. 劫匪的储存柜在那里
[35:22] It’s open at both ends. 两边都开着
[35:25] Why don’t you drop me off around here 不如我在这里下去
[35:26] then go around the side, and meet in the middle. 然后去另一侧 我们中间汇合
[36:10] Get your hands in the air, get on your knees now! 把手举起来 立刻跪下
[36:13] Hands in the air, Knox. 举起手来 诺克斯
[36:18] Hands in the air, now! 举起手来
[36:25] Drop your weapon now and get on your knees! 放下武器 立即跪下
[36:29] Drop your weapon now and get on your knees! 放下武器 立即跪下
[36:31] I’ve been on my knees a long time. 我已经跪下很长一段时间了
[36:34] Put the gun down. 把枪放下
[36:35] I had my chance, I had to take it. 我有了机会 必须要抓住
[36:37] You killed a guy. 你杀了人
[36:39] World’s a better place because of it. 世界因此更加美好
[36:41] Doesn’t work like that. 事情不是这么运作
[36:42] Right, you know how it works. 对 你知道规则
[36:44] That’s not for someone like me to understand, huh, 但那不是我这种人可以理解的 对吧
[36:46] ’cause, let’s just face it, I’m just meat. 因为 实话实说 我只是鱼肉
[36:49] Put the gun down. 把枪放下
[36:50] Here, have this skill, but don’t use it like that. 来 学这个技术 但别这么用
[36:52] And take this rifle and kill him, but don’t kill him! 拿上来福枪杀了他 但别杀他
[36:54] Put your weapon down! 把武器放下
[36:55] And come along on the robbery job, Knox, 然后来了个抢劫的活 诺克斯
[36:57] and we’ll just decide later 我们稍后会决定
[36:58] if we want to kill you like a dog afterwards. 事成后是否要像狗一样毙了你
[37:01] But don’t you think, boy, don’t you do that. 但你别思考 小子 千万别
[37:05] Don’t you decide what’s right and what’s wrong 你别决定什么是对 什么是错
[37:07] and what’s fair and who deserves what, 什么公平 谁值得什么
[37:09] ’cause that is for somebody else. 因为那是别人的工作
[37:13] I’m going to say this one more time, 我要再说一次
[37:15] put the gun down and get on your knees, 把枪放下 立即跪下
[37:16] or I will kill you if I have to. 否则我会开枪杀了你
[37:21] You feel that? 你感觉到了吗
[37:22] You do exactly as she says and keep your mouth shut, 你照她说的做 把嘴闭上
[37:25] or the next thing that comes out of it’s gonna be a bullet. 否则接下去出来的就是子弹
[37:29] Get on your knees, now. 立刻跪下
[37:38] – Hands out! – All right, all right. -伸出手来 -好 好
[37:42] Damn it, I wanted to help you, 该死 我想帮你
[37:44] Ricky, I–I really did. 里奇 真的
[37:48] – This just felt right. – Get up. -这样感觉很对 -起来
[37:53] 50-21 Henry, offender’s in custody. 5021H 嫌犯已被捕
[38:03] I’m sorry for holding things back. 抱歉我有所隐瞒
[38:06] I know I don’t talk about my time in the army that much. 我知道我不怎么谈论我驻军的事情
[38:10] It’s not that I want to keep anything from you, it’s just… 倒不是我想瞒着你 只是
[38:15] You don’t have to tell me anything. 你不用告诉我任何事
[38:18] You can, and I’ll love you all the same. 你可以说 我也一样爱你
[38:24] “Ricky” is short for “Ricochet.” “里奇”是子弹弹跳的简称
[38:29] One day, outside the wire… 有一天 在基地外
[38:34] I shot a guy 400 yards away 我射中一个360米开外的人
[38:36] by bouncing a round off of an armored Humvee. 通过在武装悍马上反弹子弹
[38:41] My guys didn’t think I could make it. 我的队友认为我做不到
[38:44] The name stuck. 这名字就留下了
[38:46] And I liked it. 我也喜欢
[38:53] What about Knox? 那诺克斯呢
[38:56] He said he did something, he made a mistake? 他说他干了些事 他犯错了
[39:04] There was a guy in our unit that everybody loved. 我们队里有个人见人爱的家伙
[39:09] His name was Lopez, and he couldn’t resist 他叫洛佩兹 他忍不住
[39:12] handing out candy to all the local kids on base. 给基地附近小孩发糖
[39:18] So the Taliban used a kid to kill him. 所以塔利班利用孩子杀了他
[39:22] And Knox decided to take matters into his own hands, 之后诺克斯决定亲自解决问题
[39:27] so he went out one night, off the books, 他晚上出去 私自出去
[39:30] and he found the man responsible. 找到了负责的人
[39:34] And he killed everyone in the house. 杀了所有在房里的人
[39:42] Everyone. 所有人
[39:47] Knox wasn’t charged, though. 但诺克斯没被起诉
[39:49] He served out his tour. 他完成了驻军
[39:52] Yeah, he covered it up. 对 他掩盖起来了
[39:55] He lied. 他撒谎了
[39:59] The truth is, I could have done something. 事实是 我本可以做些什么
[40:05] I should have. 我应该做
[40:09] And I didn’t. 但我没有
[40:17] I like that he told you it was a mistake, though, that’s good. 不过我喜欢他告诉你说这是个错误 这很好
[40:22] He probably believes that too. 他大概也这么认为
[40:26] It’s insane what we tell ourselves. 有时我们对自己说的话太疯狂
[40:30] And it was straight up murder. 那就是谋杀
[40:35] It was murder and lies. 谋杀和谎言
[40:47] Well, confession can definitely make you hungry. 坦白确实让人饥饿
[40:53] You got anything you want to share? 你有什么想分享的吗
[41:00] I’m an open book, you know that. 我没什么可藏着 你知道的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme