Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Drop his weapon! 放下他的武器
[00:07] Roy is gone, and you gotta accept what happened. 罗伊死了 你得接受发生的一切
[00:10] The feds will put his face on the wall, 联调局会通缉他
[00:13] but they will never see or hear a thing. 但他们永远不会看到听到什么
[00:15] Like it never happened. 仿佛从没发生过
[00:16] But it did happen. 但它的确发生了
[00:18] Now you got to make peace, live your life. 你要对发生的事心安理得 好好过你的日子
[00:23] Hailey, will you marry me? 海莉 你愿意嫁给我吗
[00:25] Yes. 愿意
[00:34] – Detective. – Detective. -警探 -警探
[00:38] I got you something. 我有个东西给你
[00:42] So I guess I’ll see you at home. 那么我们回家见
[00:52] Yo, you guys know 你们知道
[00:53] we all know you’re doing it, right? 我们都知道你俩在处呢 对吧
[00:55] – Doing it? – Doing it. -在处 -在处
[00:57] What’s up? 怎么了
[00:58] Jay and Hailey are moving in together. 杰和海莉要同居了
[00:59] Tonight, I think, yeah? 今晚吧 我想 对吧
[01:01] I’m a trained observer. 我训练有素 明察秋毫
[01:03] You do know we all know you’re together, right? 你们知道我们都知道你们俩在一起 对吧
[01:05] Yeah, I’m aware of that. 嗯 我清楚
[01:06] What I don’t get is why that’s a non-event, 我不明白的是为什么那个无所谓
[01:08] but this is a thing. 可这却是个大事
[01:09] We’ve been staying at each other’s apartments for months. 我们在彼此的公寓里过夜都好几个月了
[01:11] Well, ’cause then you were just, like, doing it. 因为那时你们俩只是… 在处呢
[01:13] – Now you’re doing it. – It’s the same thing. -而现在你们在处呢 -那不是一样吗
[01:15] Well, it’s definitely not the same thing. 绝对不是一样的
[01:16] For instance, did you know that sometimes women 比如 你知道有时候女性
[01:18] use the medicine cabinet to store medicine? 用药品柜来存放药品吗
[01:22] Hailey, got a sec? 海莉 你有时间吗
[01:24] Let me tell you something right now. 我现在告诉你们吧
[01:25] I look around this room, 我环顾四周
[01:26] you know what the first thing I think is? 知道我首先想到的是什么吗
[01:29] Here’s a bunch of relationship experts. 这一屋子都是情感交往专家啊
[01:36] Making some big changes in your life. 你的生活在发生大变化啊
[01:39] Yeah, I am. 是的
[01:41] We are. 我们俩
[01:45] Okay, apparently, the FBI got a tip. 很明显联调局收到个线报
[01:48] Passed it onto CPD. 转给了芝加哥警署
[01:51] Seems a citizen spotted Roy Walton 看来有个市民在达拉斯的一家
[01:53] at a hardware store in Dallas. 五金用品商店看到了罗伊·沃顿
[01:56] That seems unlikely. 这应该不太可能吧
[01:58] Yeah, chances are, the FBI knows it’s not true. 联调局很可能知道这不是真的
[02:01] They’re just dropping it in our laps 他们只是扔给我们
[02:04] to see who flinches. 看谁有反应
[02:07] Look, 听着
[02:08] whatever it is, I wanted you to know because 不管是何种情况 我想让你知道 因为
[02:15] now, more than ever, it’s important that we stay the course. 现在比往常更是 我们不能越轨行事
[02:18] Do nothing unusual. 不要做不寻常的事
[02:20] Say nothing to anyone. 对任何人都不说一个字
[02:27] Yep. 好
[02:34] All units in the citywide, 全市所有小组
[02:35] bottle gang going at it, 77th and Berkeley. 瓶子帮正在作案 77街和伯克利路交叉
[02:38] Armed robbery in progress, 4800 South Drake. 正在发生持枪抢劫 南德雷克街4800号
[02:41] Another one? 又一起
[02:42] More calls coming in on Drake. 德雷克街的事有更多报案
[02:43] Reports of an explosion, CFD responding. 声称有爆炸 芝加哥消防局已经响应
[02:45] Another one. 又一起
[02:46] 50-21 Henry, plainclothes officers responding. 5021H 便衣警官响应
[02:49] Advise units to proceed with extreme caution. 建议各小组一定要小心行事
[03:00] 50-21 Henry and George on the scene. 5021H和G到达现场
[03:01] Call’s bona fide, keep the cars rolling. 报警属实 继续前来增援
[03:06] Police, where are they? 警察 他们在哪
[03:07] – Took off towards Pulaski. – Three of them? -往普拉斯基路跑了 -三个人吗
[03:09] Yeah, they’re gone, they blasted the doors, 对 他们跑了 他们把门炸开
[03:10] took the cash, took off. 拿了钱就跑了
[03:12] Getaway car? 逃跑车辆
[03:12] Uh, four door dark, that’s all I got. 四门黑色的 我就看到这些
[03:14] They’re over here. 她们在这
[03:15] Oh my God, help her! Please help her! 我的天 救救她 求求你们救救她
[03:17] Okay, okay, okay! Okay. 好了 好了
[03:20] – Oh, God! Get it out! – No, no, no! -我的天 把它拔出来 -不不不
[03:22] No, no, don’t touch it, don’t touch it! 不 别碰它 别碰它
[03:24] If you pull it out, it could kill her. 如果你把它拔出来 她可能就死了
[03:25] What’s your daughter’s name? 你女儿叫什么
[03:26] Sydney. Sydney Rose. 西德妮 西德妮·罗斯
[03:28] Okay, Sydney Rose, we got you, we got you. 西德妮·罗斯 我们来了 我们来了
[03:30] Do you hear me? It’s gonna be okay. 你听到我说的了吗 会没事的
[03:31] 50-21 George emergency, roll an ambo to Drake. 5021G 紧急情况 叫救护车来德雷克街
[03:33] I got got a tender age female. She’s got a projectile wound. 有个幼女 被爆炸物穿刺伤
[03:36] Advise Med, extremely critical. 通知医院 情况危重
[03:37] Hey, it’s gonna be okay. Stay with us, stay with us. 会没事的 坚持住 坚持住
[03:40] It’s okay. 没事的
[03:51] – Same MO? – Yeah. -同样的作案手法 -对
[03:53] We’re pulling video to prove it, 我们在调取监控来证实
[03:54] but it’s our robbery crew, definitely. 但就是那伙抢劫团伙干的 绝对是
[03:56] Same as the last three. 和之前三起一样
[03:57] The armored car pulls up to service the bank. 武装押运车停下来给银行送钞
[03:59] One of the offenders pulls in front of them with a truck 一名罪犯用皮卡挡在他们前面
[04:01] to block them in and then boom. 困住他们 然后砰
[04:02] Two offenders pull up behind him, 两名罪犯停在他后面
[04:04] blow the door before the guards have time to engage. 在警卫还来不及交火前把车门炸开
[04:06] They reach inside, it’s grab and go. 他们进去 拿了钱就跑
[04:07] Made out with 800 grand, give or take. 抢走了差不多八十万
[04:09] We got a flash out on the getaway car. 有个逃跑车辆一闪而过的监控
[04:11] Truck’s hot? 皮卡是偷的
[04:12] Yeah, it’s confirmed stolen last night down in Chatham. 对 确认昨晚在查塔姆被偷
[04:14] We’re working on surveillance. 我们在调监控
[04:15] We recovered a coffee cup on the console, 在仪表盘上获取了一个咖啡杯
[04:17] we’ll see if anything pops. 等下看看是否有什么收获
[04:18] It’s going through DNA and prints now. 目前在进行DNA和指纹化验
[04:19] We’ll find the route that the armored vehicle 我们会找出武装押运车
[04:21] took to get here, we’ll pull traffic cams. 来这里的路线 我们会调取交通监控
[04:23] All right, do we know what kind 好 我们知道这些家伙
[04:24] of explosives these guys used? 所使用的是什么炸药吗
[04:26] Bomb and Arson, they’re sending scraps and remnants 爆炸纵火调查组把弹片和残余物质
[04:28] to Joliet, but it sounds like they’re pretty backed up. 发到乔利埃特了 但听起来他们非常忙
[04:30] Well, get up there in person, light a fire under their ass. 亲自过去 让他们加班加点
[04:33] We got blood in the street now. Let’s get on top of this. 我们这里都出人命了 赶紧去催
[04:53] How’s the little girl? 小女孩怎么样了
[04:55] She’s out of surgery in Med, touch and go. 在芝加哥医院出了手术室 生命垂危
[04:57] All right, three men. 三个人
[04:58] Body armor, big-ass weapons, professional crew. 防弹衣 重型武器 专业团伙
[05:01] Everything’s a match. 一切都吻合
[05:02] Body type, weaponry, MO. 身形 武器 作案手法
[05:05] This is definitely our crew. 绝对是我们那个团伙
[05:07] Yeah, they use stolen vehicles, torch them. 他们使用偷盗的车辆 放火烧掉
[05:09] We got no footage of them stealing 我们没有视频监控拍到
[05:10] the truck that they used. 他们偷盗使用的皮卡
[05:11] And the prints on the coffee cup came back to the owner of the vehicle, 咖啡杯上的指纹出来了 是车辆的主人
[05:14] he’s happy as hell to get his truck back. 皮卡找回来他高兴坏了
[05:16] Sends his regards. 向我们致意
[05:17] We eliminated the possibility 我们排除了
[05:18] of them having a man on the inside. 有人潜藏在内部的可能性
[05:20] Every robbery has been a different 每一起抢劫都是不同的
[05:22] armored truck company. 武装押运公司
[05:23] Look, we got bombs going off middle of the city, 听着 市里发生了炸弹抢银行事件
[05:25] broad daylight, all on video more clear than I get 还是大白天 所有视频都比我
[05:28] trying to watch the Sox. 看白袜队比赛要清晰多了
[05:29] So please, please tell me we’re not circling the drain here. 所以请你们告诉我我们不是在浪费时间
[05:34] Oh, I don’t think we are. 我觉得我们没浪费时间
[05:36] Joliet ID’d the explosive material 乔利埃特确认了
[05:38] used in the robbery as military grade C4. 劫案中使用的炸药是军用级C4炸药
[05:41] And the chemical footprint matches a batch 而且化学足迹与在DF塔布斯被偷的
[05:43] stolen from DF Tubbs. 一批炸药相符
[05:44] The army base? 那个军事基地
[05:45] Army reserve. It’s out in the boonies. 预备役基地 很偏僻
[05:47] Yeah, these devices are military style sticky bombs. 对 这些炸弹是军用粘性炸弹
[05:50] They go way back. 历史悠久
[05:51] We used them to bust into tanks in World War II. 我们在二战时就用它们来炸坦克
[05:53] Okay, so the robbers, 好 所以这些劫犯
[05:54] they build the devices a certain way. 用某种方法制造了这些炸弹
[05:56] The lab reverse engineers them, and this is their best guess. 实验室在还原作案过程 这是他们的想法
[05:59] They take C4, and they pack it into the light bulbs. 劫犯偷了C4炸药 把它装进灯泡里
[06:03] Then they wrap the light bulbs in these cotton socks, 然后用棉袜把灯泡包起来
[06:06] then they dip the cotton sock into this gunk. 再把棉袜浸在这种黏性物质里
[06:08] It’s–it’s the sticky stuff made from… 这些粘性物质的成分是…
[06:10] Boiled tree bark. 煮熟的树皮
[06:13] Yeah, that’s right. 对 没错
[06:16] Juniper trees. 杜松树
[06:18] No, that’s not right. 不 这个不对
[06:20] It’s made from, um, hold on. 它是用 等等
[06:23] Eastern red cedar. 红香杉做成的
[06:25] Which is not actually a cedar. 它其实不算杉木
[06:27] It’s a juniper. 是一种杜松树
[06:29] It’s the only variation of juniper 是唯一的一种生长在
[06:30] that grows in Illinois. 伊利诺伊州的杜松树
[06:38] They should be down in a sec. 他们应该很快就下来了
[06:40] And thanks a lot for coming our way. 非常感谢你过来
[06:42] You guys are doing us a solid. 你们帮了我们很多忙
[06:44] Wouldn’t mind some answers ourselves. 我们不介意回答几个问题
[06:46] Not every day 10 bricks of C4 walks out the door. 不是每天都有10块C4炸药被偷
[06:51] I really, really hope that’s true. 我真的希望这是真的
[06:54] There you go. 他们来了
[06:55] Staff Sergeant. 陆军上士
[06:56] Detectives, here’s the list you asked for. 警探们 这是你们想要的名单
[06:58] The manifest of every man and woman who was 这是C4炸药被偷的那个周末
[07:00] on base the weekend the C4 was stolen. 所有在基地的人员名单
[07:04] That’s the problem. 问题就在这里
[07:05] There were 4,000 airmen and 当时有4000名飞行员和
[07:07] personnel from other services in and out of there. 其他部门的人在那里进出
[07:09] We were doing a huge training exercise. 我们在做一个大型的训练演习
[07:11] Probably not a coincidence. 这可能不是巧合
[07:12] That would have been the time to do something like this. 这可能是偷炸药的好时机
[07:15] We gave up trying to figure out who ran off with it. 我们就不查是谁偷的了
[07:17] Yeah, sure, thanks for your time. 嗯 当然 谢谢你抽时间过来
[07:19] Happy hunting. 狩猎愉快
[07:22] How are we gonna get through this list? 我们怎么查得完这个名单
[07:23] There’s so many names. 人太多了
[07:25] I’m just looking for one. 我只要找一个人
[07:35] 姓 诺克斯 名 埃利奥特 职位 爆炸物品处理员 编号 2430 城市 芝加哥
[07:38] Elliot Knox? 埃利奥特·诺克斯
[07:39] What, you know him? 怎么 你认识他
[07:43] Warsaj Kalay. 瓦尔萨季卡莱
[07:46] What? 什么
[07:48] Afghanistan. 阿富汗
[07:58] Okay, so, outside of the Taliban, 好 除塔利班外
[08:02] there aren’t many people who would use this 很少有人会用这个的配方
[08:04] exact recipe to make a sticky bomb. 来制作粘性炸弹
[08:06] One of them is Elliot Knox. 埃利奥特·诺克斯就是其中之一
[08:11] The other one is me. 另一个人就是我
[08:14] Knox and I did two tours together in Afghanistan. 我和诺克斯曾一起去阿富汗驻军两次
[08:16] He was EOD. 他是拆弹小组的
[08:17] His job was to disable and defeat enemy IEDs. 他的工作就是摧毁并拆除敌人的简易爆炸装置
[08:21] We hit it off at first. 我们一开始很谈得来
[08:21] We’re both from Chicago, 我们都来自芝加哥
[08:22] and I thought he was a good guy. 而且我觉得他是好人
[08:25] And then? 然后呢
[08:28] Turned out, not a good guy. 后来发现他不是好人
[08:31] We scrubbed Knox. 我们查了诺克斯
[08:32] He’s had a hard time of it. 他有段时间过得很艰难
[08:33] Divorce, bankruptcy, bounced around a lot. 离婚 破产 颠沛流离了很久
[08:35] It was hard to pin down an LKA 很难查到他的最后登记住址
[08:37] ’cause he’s had trouble paying rent. 因为他付不起房租
[08:39] Doesn’t have much of a sheet. 也没什么犯罪记录吗
[08:40] Nah, he was rolled up eight years ago 是的 他八年前因为
[08:41] for a five-finger discount. 偷窃被抓
[08:42] He walked out of a QuickMart with a hoagie. 他在便利店偷了个大号三明治
[08:44] That’s it, clean ever since. 就这些 之后都很守法
[08:45] So I haven’t seen this guy in 12 or 13 years, 虽然我已经十二三年没见过这家伙了
[08:47] but he’s a pretty good match for one of our offenders. 但他跟其中一位劫犯的样子很像
[08:50] This guy right here. 就是这家伙
[08:52] I’d bet almost anything Knox stole the C4. 我敢打赌肯定是诺克斯偷了C4炸药
[08:54] He’s making the bombs, and he’s using them to rob the trucks. 他做了炸弹 然后用它们来抢那些运钞车
[08:57] He know you’re a cop? 他知道你是警察吗
[08:59] There’s no reason why he would. 他没理由知道
[09:01] All right, so let’s track him down, see if you’re right. 好 我们去找他 看看你说的对不对
[09:10] Don’t think we’ve met. 我们应该没见过面吧
[09:12] Halstead, 75th Rangers. 霍斯特德 75突击队
[09:14] Alex Argrett, 5th Cav. 亚历克斯·阿格莱特 第五骑兵团
[09:17] Hey, thank you. 谢谢你
[09:19] Losing an arm? 手臂断了
[09:20] No, man, for signing up to go someplace 不 哥们 是来报名去
[09:21] where you could lose an arm. 可能会失去手臂的地方
[09:23] Glad you found us. 很高兴你找到了我们
[09:24] Yeah, actually, I’ve been to this group a few times. 嗯 其实我我刚回家时
[09:27] When I first got home. 来过几次
[09:28] I don’t know why I stopped coming. 不知道为什么我后来就没来了
[09:30] Welcome back then. 那欢迎你回来
[09:33] That true? 这是真的吗
[09:34] Jay really used to come here? 杰以前真的来过这里
[09:36] I don’t know. 我不知道
[09:39] There he is. There’s Knox. 他在那里 那是诺克斯
[09:41] Heavenly father, bless and protect these veterans. 天父啊 请保佑这些老兵
[09:45] Gave so much for so many. 他们为别人付出了那么多
[09:50] All right, here we go. 好 我们开始吧
[09:52] Not for kings. 不为君主
[09:53] Not for glory. 不为荣耀
[09:55] For the one next to me. 只为我身边的战友
[09:58] All right, let’s get some chairs. 好 我们去拿些椅子吧
[10:06] Halstead, it’s Knox. 霍斯特德 我是诺克斯
[10:09] Knox? 诺克斯
[10:10] Dude, small world. 哥们 这世界真小
[10:15] Hey, bro, if you want me to split, 兄弟 如果你想让我离开
[10:16] I can because I’m here all the time, so. 我可以走 因为我总来这里
[10:20] No, no, we’re good. 不 不用
[10:23] I got past that a long time ago. 那事我早就忘了
[10:25] It’s great to see you, man. 见到你很高兴 哥们
[10:27] Thanks, yeah, uh, sit over here. 谢谢 对 过来坐
[10:31] Yo, this is Ricky Halstead. 各位 这是里奇·霍斯特德
[10:35] I haven’t seen this dude in forever and a day. 我已经很久没见过这哥们了
[10:38] But no finer man to have next to you in the sandbox. 但没有比他更棒的战友了
[10:45] Ricky? 里奇
[10:46] Knox just called him Ricky Halstead, right? 诺克斯刚刚叫他里奇·霍斯特德 对吗
[10:49] – Yeah, he did. – What’s that about? -对 没错 -这是怎么回事
[10:52] I have no idea. 不知道
[10:53] Couple old buddies find each other in here. 在这里与老战友重逢
[10:56] You want to share? 想分享一下感受吗
[10:59] Well, Ricky and I did two spins together. 里奇和我一起住过两次军
[11:01] Kunar, Warsaj Kalay, 库纳尔 瓦尔萨季卡莱
[11:04] up and down the Korangal Valley. 科伦加尔山谷
[11:06] And that–that’s the valley of death. 那 那是死亡之谷
[11:08] And that’s, you know, you know. 那简直就是 是吧
[11:13] I got back from that so messed up I couldn’t eat spaghetti. 我从那可怕的经历中回来后连意面都吃不下了
[11:17] ‘Cause the noodles and the red sauce 因为面条和红色的酱汁
[11:19] looked like guts, you know, and I wasn’t alone. 看起来像内脏 而且不止我一个人这样
[11:22] Most of our guys got– got pretty messed up. 我们中的大多数人状况都很糟
[11:24] Everybody except Ricky. 所有人 除了里奇
[11:28] And I mean, we were getting these firefights, 我们每天都有炮击战
[11:31] like–like, two, three a day, 每天两三次
[11:33] RPGs flying in, and Halstead is just… 火箭筒飞来 而霍斯特德只是
[11:39] I used to think it’s why this guy became a sniper. 我那时想这就是他成为狙击手的原因
[11:43] Man, he doesn’t have the same heart rate 天哪 他的心率可不像
[11:46] as us mere mortals, you know? 我们这些凡人 你知道吗
[11:48] Same body temp. Dude’s– 一样的体温 这哥们
[11:50] Guy’s like a reptile. 那家伙就像爬行动物
[11:55] I mean it. 我是说真的
[12:02] Later, men! 回头见 伙计们
[12:03] Hey, thanks, Alex, take it easy. 谢了 亚历克斯 放轻松
[12:07] All right, man. 先走了 伙计
[12:08] Ricky, hold up. 里奇 等等
[12:12] Are you doing okay, bro? 你还好吗 兄弟
[12:14] There’s got to be some reason you came into the gym 这么多年过去了 你今天来互助会
[12:16] today after all these years. 肯定是有原因的
[12:20] Yeah, I don’t know. It’s been a hard time. 是啊 我也不知道 这段日子很难熬
[12:23] You know, I’m going through the process of moving right now, 我现在正在搬家
[12:26] and I found some old photos 我找到了一些
[12:27] from when we were in country. 我们在驻军时的旧照片
[12:29] I guess it brought some stuff up. 应该是它们让我想起了一些事吧
[12:31] Yeah. 嗯
[12:34] Look, man, do you– you want to hang out later? 听着 伙计 回头你想一起玩吗
[12:37] I can bring the photos over, you’d get a kick out of them. 我可以把照片拿过来 你会喜欢的
[12:39] We could, I don’t know, whatever, 我们可以 我也不知道 随便
[12:42] drink too much, talk about our screwed up lives. 喝个酩酊大醉 聊聊我们糟糕的生活
[12:46] Yeah, I think I remember how to do that. 好 那个我还记得
[12:49] All right, man. 就这么定了伙计
[12:50] All right, brother, see you. 好的兄弟 回头见
[12:54] All right, I’m on with Knox at 18:30 好 我跟诺克斯约了18点半
[12:57] at his house up near Loyola. 在洛约拉附近的他家见面
[12:58] So two hours ago, an undercover from Bomb and Arson 两小时前 纵火调查组的一名卧底
[13:01] went for a little dog walk. 去遛狗了
[13:02] They had a canine sniff around Knox’s property 他们让警犬在诺克斯家附近嗅探
[13:05] for any indications of bomb making material. 看有没有任何制造炸弹的材料
[13:08] The dog gave a positive at a vent 狗对着从地下室出来的通风口
[13:09] coming from the basement, but passive. 做出了肯定的回应 但不是主动发现
[13:11] Okay, not enough for a search warrant. 好吧 这还不够申请搜查令
[13:13] Right, so the plan is, I’m going to gain access to Knox’s home. 没错 所以计划是 我去诺克斯家
[13:16] You guys will be outside in support. 你们在外面支援
[13:17] Hopefully, I find some evidence and then… 希望我能找到一些证据然后
[13:20] Crash the party. What’s the go word? 闯进来 行动暗号是什么
[13:22] – Juniper. – Good. -杜松 -很好
[13:23] So we grab Knox, flip him, and break this thing open. 那我们就抓住诺克斯 策反他 找到突破口
[13:27] Let’s do it. 大家行动起来
[13:30] Jay. 杰
[13:32] What’s the deal with this Knox guy? 这个诺克斯是怎么回事
[13:35] He’s something else. 他有些不同
[13:37] You know I can tell you hate him, right? 你知道我看得出来你讨厌他 对吧
[13:40] No, I don’t think about him at all. 不 我根本没想过他
[13:44] It was kind of nice listening to you talk about the army. 听你谈论军队的事感觉很好
[13:47] You never do, right, Ricky? 你从没提过 对吧 里奇
[13:49] Don’t call me that. 别那么叫我
[13:51] Okay, I’m sorry. 好 对不起
[13:55] No, don’t apologize either, just– 不 你也用不着道歉 就
[13:58] just don’t call me that. 别那么叫我就行了
[14:11] I forgot about that pipe hitter. 我忘了那个打手了
[14:12] – What’s his name? – Muldoon. -他叫什么来着 -马尔登
[14:16] He’s the who actually thought the army handed out 他还真以为新兵训练营结束后
[14:18] Camaros when you finish boot camp. 军队会给你发科迈罗呢
[14:20] He looks like it too. Look at his face. 他长得也很像 你看他那张脸
[14:23] I gotta take a leak. You want a fresh one? 我要去尿尿 想再来瓶啤酒吗
[14:26] Bathroom’s by the front door. 洗手间在前门旁边
[14:30] Oh, man. 天哪
[15:48] The hell are you doing down here, Ricky? 你在下面干什么 里奇
[15:50] Damn it. 该死的
[15:52] Get frosty, looks like he got made. 保持冷静 他好像被发现了
[15:54] Copy you. 收到
[15:56] Chaspaki mine, sticky bombs. 查斯巴基地雷 粘性炸弹
[16:00] You still using juniper trees? 你还在用杜松树吗
[16:03] That’s the go word, let’s go. 是行动暗号 出发
[16:10] It’s no business of yours. 与你无关
[16:13] What is all this? 这些都是什么
[16:14] I think it’s time for you to go, man. 我想你该走了 伙计
[16:16] Dude, are you in some kind of trouble? 伙计 你遇到什么麻烦了吗
[16:17] – Right now, Rick. – Okay. -马上离开 里奇 -好的
[16:19] – Come on. – Okay, man. -快点 -好的伙计
[16:20] – Just move to the door. – Okay, I’m going. -走到门口 -好的 我这就去
[16:23] Chicago PD! 芝加哥警署
[16:25] – Where are you? – Back off! -你在哪 -后退
[16:26] Basement–basement! 地下室 地下室
[16:29] Back up, get against the wall. 退后 靠墙站着
[16:32] I’m a cop, you’re under arrest. Turn around. 我是警察 你被捕了 转身
[16:36] Turn around, put your hands out. 转过身 把手伸出来
[16:38] Jay, you good? 杰 你还好吧
[16:40] We’re down here! 我们在下面
[16:43] Do not move. 别动
[16:47] This is what do you do now, huh? 这就是你现在做的事 对吗
[16:49] You come into that gym, you use everybody in there. 你去那个互助会 利用那里的每个人
[16:52] Then you come into my home and you spit in my face. 然后又到我家来 在我脸上吐口水
[16:55] It’s a good fit for you, Ricky. 这很适合你 里奇
[16:57] Lets you chase the past. 让你追逐过去的生活
[16:58] Got nothing to do with the past. 跟过去没有任何关系
[17:00] It’s got nothing to do with me at all. 这跟我一点关系都没有
[17:01] Yeah, God forbid somebody can’t live up 是啊 没人能达到
[17:02] to your standards, right? 你的标准 对吧
[17:04] Let’s move. 走吧
[17:09] You might want to rethink your approach 在我们上楼之前你最好
[17:10] – before we get upstairs. – Screw you, man. -重新考虑一下你的策略 -去你妈的
[17:12] There was a little girl at the bank 炸弹爆炸的时候
[17:13] when the bomb went off. 银行里有个小女孩
[17:15] – She get hurt? – She just died. -她受伤了吗 -她刚刚死了
[17:22] How old was she? 她多大
[17:27] Nine. 九岁
[17:30] Name was Sydney Rose. 她的名字是西德妮·罗斯
[17:34] How’d she die? 她怎么死的
[17:36] Shrapnel. 身中弹片
[17:39] The device you built killed this kid. 你造的装置杀了这孩子
[17:41] So you know what happens now, right? 所以你现在知道发生什么了 对吧
[17:42] Yeah, I think I can put two and two together. 是啊 我想我能把事情联系起来了
[17:44] Okay, good. 很好
[17:46] Look, nobody was supposed to get hurt. 听着 本来应该没人会受伤
[17:49] I swear to God that was all– 我向上帝发誓那是
[17:50] Listen, Knox. 听着 诺克斯
[17:52] The only reason you’re sitting here right now? 你现在坐在这里的唯一原因
[17:56] ‘Cause I want to hear your story. 是因为我想听听你的说法
[17:57] I mean, I really want to hear it. 我真的很想听
[18:01] But let me tell you something. 但是我告诉你
[18:05] One lie, one omission, 但一个谎 一个遗漏
[18:09] it’s game over, 就游戏结束
[18:11] – you understand me? – Yeah. -你明白吗 -明白
[18:16] Is that you? 那是你吗
[18:21] – No. – No. -不 -不
[18:25] Is that you? 那是你吗
[18:26] No, I swear on my mother’s grave this is not me. 不 我用我母亲的坟墓起誓那不是我
[18:29] Listen, I make the explosive devices and then I sell them. 听着 我制作炸弹 然后售卖
[18:33] They do the rest. 他们干剩下的
[18:34] Yeah, okay, they. 嗯 好的
[18:37] So who’s they? 那他们是谁
[18:38] I don’t know. 我不知道
[18:41] I don’t know who they are. 我不知道他们是谁
[18:43] Listen to me, I’ll help you. 听我说 我可以帮你
[18:45] I’ll tell you everything I know. 我会告诉你我知道的一切
[18:46] I meet one guy, and I sell to him– 我去见一个人 然后卖给他
[18:48] Okay, what’s his name? 好 他叫什么名字
[18:52] Matthew Davis, 29 years old, no priors. 马修·戴维斯 29岁 没有前科
[18:55] According to Knox, Davis is his only contact. 据诺克斯所说 戴维斯是他唯一的联系人
[18:59] And all of Knox’s alibis check out. 诺克斯的所有不在场证明都成立
[19:00] He wasn’t at one damn robbery. 他没参与任何抢劫
[19:02] So Knox meets with Davis, but he’s not gonna be able 所以诺克斯与戴维斯见面 但他不能证明
[19:04] to testify that Davis is one of the robbers. 戴维斯是劫匪里的其中一人
[19:06] Right, Davis buys the bombs. 对 戴维斯买炸弹
[19:08] Maybe he sells them to the crew. 也许他把炸药卖给劫匪
[19:09] We got a ping order in, 我们有个手机定位
[19:10] connect Davis to the robberies that way, 可以把戴维斯和抢劫联系起来
[19:12] but other than that, we got no proof. 除此之外 没有证据
[19:15] All right, so bottom line. 好 那总结起来
[19:17] We got zero evidence tying any offender to any of this. 我们没有任何证据把任何嫌犯与案件联系起来
[19:20] Sorry for the interruption. 抱歉打扰
[19:22] The feds have now left three messages. 联调局留了三条信息了
[19:24] They’re looking for you. 他们在找你
[19:25] They want to confirm all Roy Walton’s vehicles, 他们想确认罗伊·沃顿的所有车
[19:28] make and model. 厂商和车型
[19:30] – Send them the case files. – That’s what I said. -把卷宗发给他们 -我也这么说
[19:32] And I’m pretty sure the new round of fed boys can’t read, 我很确信新来的联调局小子不识字
[19:34] nor can they read my tone, so please call them back. 要不就是听不懂我的语气 所以麻烦回个电
[19:42] Everything good, boss? 一切都好吗 老大
[19:45] Yeah, they’re just confirming for their bulletins. 嗯 他们只是用来确认通缉令
[19:48] Okay, so we use Davis. 好 那我们用戴维斯
[19:50] I mean, Knox is already fully cooperating. 诺克斯已经全力配合了
[19:53] We have him reach out to Davis, sell him some explosives. 我们让他去找戴维斯 卖给他炸药
[19:55] We keep flipping on up. 我们继续策反他
[19:57] All right, Jay, advise State’s Attorney 好 杰 告诉州检察官
[19:58] – we got a cooperating defendant. – Yeah. -我们有个合作的被告 -好
[20:00] Hailey, brief Knox, wire him up. 海莉 告诉诺克斯 给他戴监听
[20:06] Before you meet up with Davis, 在你和戴维斯见面前
[20:08] hold this button down, 按住这个按钮
[20:09] and then this indicator light will come up. 然后这个指示灯会亮起来
[20:12] That’s it. 就这样
[20:13] Can you say something? 你能说点什么吗
[20:18] So you’re Halstead’s partner, huh? 你是霍斯特德的搭档 对吧
[20:20] Yep. 对
[20:22] Guess you must know him pretty good. 我猜你肯定很了解他
[20:24] Pretty good. 挺了解的
[20:27] I love that guy, you know. 我爱那家伙
[20:30] Even now. 现在也是
[20:33] We had a good thing, back in the day. 我们之前关系很好 从前的时候
[20:38] What happened? 发生了什么
[20:43] War happened. 战争
[20:48] I made a mistake, and it was bad. 我犯了个错 很严重
[20:54] One look at Ricky’s face, I knew it was bad. 看到里奇的表情 我就知道很严重
[20:59] It’s the job, you know? 是这份工作 知道吗
[21:01] Puts you in these places 让你处于那些地方
[21:03] where the right thing is wrong and the wrong thing is–is right. 在那里对就是错 错就是对
[21:15] Matthew Davis. 马修·戴维斯
[21:19] 马修·戴维斯 游戏取消 到什么时候为止
[21:40] So what happens now? 现在怎么办
[21:43] You go home, you wait. 你回家 等着
[21:45] You hope the crew gets back in touch with you 期待劫匪会再跟你联系
[21:47] or we find another way. 或我们找到其他办法
[21:48] But above all else you hope like hell I don’t find out 但最重要的是 你最好别让我发现
[21:50] that you tipped them off. 是你给他们报信
[21:52] That’s what you think happened here? 你觉得是这样吗
[21:55] If you didn’t, explain to me why they pulled the plug. 如果不是 告诉我他们为什么突然不干了
[21:58] Because I’m expendable, Ricky. 因为我可以替换 里奇
[22:01] To the army, to these guys, to you. 对军队来说 对这些人来说 对你来说
[22:04] You watch, soon as my use expires 你看着吧 一旦我没用了
[22:05] you’ll kick me to the curb. 你就会把我一脚踢开
[22:07] I’m bringing you home, aren’t I? 我正带你回家 对吧
[22:08] – You’re free man, right? – Come on, man. -你自由了 对吧 -得了吧
[22:09] We know the terms of my deal. 我们都知道我协议的条件
[22:10] I get to stay a free man if you find the robbery crew, 除非你们找到劫匪 我才能保持自由
[22:13] and right now, as nearly as I can tell, you got nothing. 而现在 据我所知 你们一无所获
[22:16] Shut up. 闭嘴
[22:17] Get out of the car, go inside, and you wait by the phone. 下车 进屋 在电话旁守着
[22:20] You answer it on the first ring, you understand me? 响一声就接起来 明白了吗
[22:22] You do anything stupid, I’m gonna slap the cuffs 你要是干任何蠢事 我就亲自
[22:24] back on you myself. 把手铐给你戴上
[22:26] Get out of my car. 给我下车
[22:29] Yes, sir. 遵命
[22:35] Little harsh. 有点严厉了吧
[22:38] You don’t know him like I do. 你不像我那么了解他
[22:40] No, but he was making some sense to me. 确实 但我能理解他
[22:43] Units on the citywide, 全市各队注意
[22:45] we have an armed robbery in progress. 发生了一起抢劫
[22:46] Armored vehicle, North Park Bank, 武装汽车 北公园银行
[22:48] Catalpa and Winchester. 卡塔尔帕大道和温彻斯特街
[22:50] You gotta be kidding me. 你在逗我吧
[22:51] Go, go, go. 上上上
[23:01] Get down! 趴下
[23:02] Get down! 趴下
[23:08] 50-21 Henry, 10-1, 10-1! 5021H 需要援助 需要援助
[23:10] Shots fired at the police. We got one down. 嫌犯向警察开枪 有一人倒下
[23:12] Police coming up behind you! Stay back, stay back! 警察从身后靠近 后退 后退
[23:14] We need ambo and cars now! 我们需要救护车和汽车
[23:17] – Where’s the other two? – Gone! -其他两人呢 -跑了
[23:18] They left his ass behind. 他们把这家伙留下了
[23:33] You two behind me! Get behind the car! 你俩去我后面 去车后面
[23:35] – Hailey, I’m moving! – Go! I got you! -海莉 我过去了 -好 我掩护你
[23:39] Stay down! Stay down. 趴下 趴下
[24:07] Stop the car! 把车停下
[24:08] Get out of the car now! 赶紧出来
[24:10] Get out of the car. 从车上下来
[24:33] – What do we got? – MO’s completely changed. -什么情况 -模式完全变了
[24:36] They didn’t even try to blow the doors off the truck this time. 他们这次甚至没有炸开运钞车的门
[24:38] Instead, they executed a guard 相反 他们枪杀了一名安保
[24:39] who was pushing a cart of cash into the bank. 他正推着现金车进银行
[24:41] – That’s why it went south. – Yeah, it became a shootout. -所以搞砸了 -对 演变成了交火
[24:43] Two offenders managed to take off. 两名嫌犯逃跑了
[24:45] Third guy couldn’t get to them, so they left him. 第三个人没赶上 就被抛下了
[24:47] Okay, so why the new MO? 好吧 为什么换新的模式
[24:49] Apparently, the companies got together and 显然运钞公司开了会
[24:51] decided to add a third guard to the back of the trucks. 决定在运钞车上增加一位安保
[24:53] It’s a new policy that they decided 他们决定宣布新政
[24:55] to announce publicly as a deterrent. 作为警示
[24:57] That way if a crew blew the truck from the outside, 那样即使劫匪从外面炸卡车
[24:59] then the third guard can engage from inside 第三名安保可以从里面开火
[25:01] before they could get in. 让他们无法进去
[25:02] Yeah, it’s the only card they had left to play. 对 这是他们剩的唯一一张牌了
[25:04] Yeah, it makes sense. 对 有道理
[25:05] It’s more violent, messier, but in theory, 更暴力 更混乱 但理论上来说
[25:08] it gets them in and out quickly. 能让他们进出更快
[25:10] All right, talk to me. 好 跟我说说
[25:12] Our dead offender is Paul McBride. 死去的嫌犯叫保罗·迈克布莱德
[25:14] 23, relatively short sheet. 23岁 案底不多
[25:16] But his cousin Cooper McBride, he’s a heavy hitter. 但他的堂哥库珀·迈克布莱德 是个重量级
[25:18] Cooper did six years for pulling cartridges out of ATMs. 库珀因从取款机里抢钱而被判入狱六年
[25:21] Now, he hasn’t been heard from since he got out, 他出狱后没人再见过他
[25:23] but Cooper is six feet tall. 但库珀有两米高
[25:24] Which matches the body type of one of our offenders. 与我们的其中一名嫌犯身材相似
[25:27] I mean, it’s got to be him. 肯定是他
[25:28] It’s got to be Cooper McBride’s crew. 肯定是库珀·迈克布莱德的匪团
[25:29] Yeah, except we still got zero hard evidence. 是啊 只是我们没有任何实证
[25:33] All right, let’s scrub the bodies for DNA. 好了 彻查尸体收集DNA
[25:37] Hey, Sarge, Knox was a fail. 警长 诺克斯失败了
[25:39] I say we sent him downstate, we just start fresh. 我建议把他送进监狱 我们从头开始
[25:41] Hold on, Knox was not a fail. 等等 诺克斯没有失败
[25:43] He didn’t get made, he didn’t make a mistake. 他没被识破 他没犯错
[25:46] The only reason the robbery crew ghosted him 劫匪不要他的唯一原因是
[25:47] is because they stopped using bombs. 他们不再使用炸弹了
[25:49] I think we should double down on him. 我觉得我们该再好好利用一下他
[25:51] No way. 绝不行
[25:52] Look, you guys have your own history, 听着 你俩有过节
[25:53] and that’s what you’re judging him on. 这是你对他看法的依据
[25:55] But these guys, this robbery crew? 但这些人 这个抢劫团伙
[25:57] They can’t keep doing this, they have to find a better way. 他们不能继续这样 他们得找到更好的方法
[26:01] What they need is somebody to help them 他们需要的是一个能帮他们
[26:03] with the third guard. 干掉第三个安保的人
[26:04] So what they really need is a sniper. 所以他们其实需要狙击手
[26:08] Look, Jay, I get you got a problem with this guy, 听着 杰 我知道你和这家伙不合
[26:11] but unless you got another way, 但除非你有其他办法
[26:12] Knox is it. 就诺克斯了
[26:13] So what’s it gonna be? 所以要怎么样
[26:25] What the hell am I doing back here? 我又回来这里干什么
[26:26] You arrest these guys or what? 你逮捕了那些人没有
[26:29] New plan. 新计划
[26:30] You’re gonna introduce me to Davis as a sniper for hire. 你要把我介绍戴维斯 作为狙击手
[26:34] You know how to find Davis? 你知道怎么找到戴维斯吗
[26:37] Yeah, I mean, his family’s owned the bar 知道 他家开了间酒吧
[26:39] for, like, a million years. 很多年了
[26:40] He’s always hanging around there. 他总在那里
[26:43] Can you get this done? 你能做到吗
[26:45] Well, the alternative is life in prison? 不然就是终身监禁吗
[26:47] Yeah, I can do this. 当然 我能做到
[26:52] Look at us, huh? 瞧瞧我们
[26:54] Brothers in arms again. 兄弟又联手了
[26:58] Let’s clear something up right now. 我先说清楚
[27:01] You made the wrong call in Afghanistan. 你在阿富汗做了错误的决定
[27:03] So did I. 我也是
[27:05] And I haven’t forgotten any of it. 我至今没忘记任何一点
[27:08] And I just hope to hell that we’re not making 我只希望这次我们不要
[27:10] the wrong call right now. 再做错误决定
[27:11] Everything’s so black and white with you. 在你眼里什么都是非黑即白
[27:13] Some of us aren’t so lucky. 有些人没那么幸运
[27:17] Just do this one right, you hear me? 就把这件事干好 听到了吗
[27:20] – It’s all I’m asking of you. – I will. -我就这点要求 -我会的
[27:22] I got your back, Ricky, I do. 我支持你 里奇 真的
[27:39] Matthew, how you doing, man? 马修 你好吗 老兄
[27:43] What are you doing here, Knox? 你在这干什么 诺克斯
[27:45] I told you we ain’t buying. 我说了我们不买
[27:47] I’m not here for that. And I’m not alone. 我不是为了那个而来 我也不是一个人
[27:51] You kidding? 你开玩笑吗
[27:52] You don’t bring people here. 你不能把别人带来
[27:53] Calm down, I saw what happened on the TV. 冷静 我在电视上看到了发生的事
[27:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:57] – I’m trying to make a connect. – You better shut up right now. -我只是介绍个人 -你最好闭嘴了
[27:59] Me and him were in the army together. 我和他在军队里一起当兵
[28:01] The guy’s a sniper, best I ever saw. 这家伙是狙击手 我见过最厉害的
[28:03] I don’t care who he is. 我不在乎他是谁
[28:04] All right, okay, I get it. 行 我理解
[28:05] But I don’t think yelling and grabbing your piece in a bar 但我觉得大喊大叫和在酒啊掏枪
[28:08] – is gonna get you exactly– – We own this bar! -不能给你… -酒吧是我们家的
[28:10] How about he talks and you listen? 不如他说你听吧
[28:13] You can’t risk blowing the trucks anymore, right? 你不能再炸运钞车了 对吧
[28:16] And this whole plan you came up 你们想出来的
[28:17] with of taking the guard out point blank? 直截了当干掉第三个安保的计划
[28:19] It’s stupid, it’s a mess, so you’re out of the game. 蠢透了 一团糟 所以你们没戏了
[28:23] If you hire me, I can take him out from 300, 400 yards away. 如果你们雇我 我能从三四百码的地方干掉他
[28:27] You grab the goods, it’s over before they know it started, 你们拿上钱 他们还不知道怎么回事就结束了
[28:30] and you get to keep making money. 而你可以留下钱
[28:34] What, you do this for a living? 怎么 你是干这行的吗
[28:37] You’re a professional sniper? 你是专业狙击手吗
[28:38] No, man, I ain’t a professional nothing. 不 伙计 我不是专业的
[28:40] I got back from the war with ability 我从战场上回来后带着一身
[28:42] and skills that don’t translate to much. 没法变现的能力和技巧
[28:45] Cut me and Knox in for a piece, everybody wins. 分我和诺克斯一杯羹 对大家都有好处
[29:24] Come on. 来吧
[29:39] Prove it. 证明一下
[29:41] Prove what? 证明什么
[29:43] Prove you can take the shot. 证明你能射中
[29:49] See the truck? 看到卡车了吗
[29:51] Find the smiley face. 找到笑脸
[29:54] What, from here? 什么 从这里吗
[29:56] It’s a quarter mile, is that a problem? 这里400米 有问题吗
[30:21] Where do you want it? 你想打哪里
[30:22] How about the left eye? 左眼怎么样
[30:26] His left? 他的左眼吗
[30:27] Sure. 行
[30:45] He’s not going to make it. 他肯定活不了了
[30:49] You know what we do? 你知道我们是干什么的吗
[30:52] I’ve had my eye on a job. 我盯上了一个银行
[30:53] It’s a truck that services poker rooms. 是个跟扑克游戏厅运钱的运钞车
[30:55] Lands at a bank, that’s a hell of a lot of cash. 然后去银行 里面有好多现金
[30:57] I didn’t think we’d be able to do the job, but with you… 我本以为我们没法干这票 但有了你
[31:01] You’ll all be fine. 你们会没事的
[31:03] Great. 好极了
[31:05] But if you miss the shot, or if anything goes wrong at all, 但如果你没射中 或有什么事出问题
[31:08] we kill him, you understand? 我们就杀了他 明白吗
[31:09] I put him down like a dog. 像狗一样毙了他
[31:13] I won’t miss. Come on. 我不会射偏 走吧
[31:58] You talk to the Feds yet? 你跟联调局谈了吗
[32:01] Yeah, like I said, it was nothing. 谈了 像我说的 没什么
[32:02] Just for the bulletins. 只是为了通缉令
[32:04] Where is he? 他在哪
[32:07] Roy’s body. 罗伊的尸体
[32:09] Two bullets from my service weapon are in him. 我从警的手枪有两枚子弹在他体内
[32:12] No, they’re not. 不 不在
[32:14] I policed your slugs, handled the rest. 我拿走了你的弹壳 其他也处理了
[32:17] It’s done. 都结束了
[32:20] I have a right to know. 我有权利知道
[32:23] You don’t need another secret to hold onto. 你不需要有另外一个秘密
[32:27] Sarge, we have problems. 警长 我们有麻烦了
[32:28] Go ahead. 说
[32:29] TACT team says the armored vehicle is on track, 战术小组说运钞车已经出发
[32:32] they should be here any minute, 随时可能到这里
[32:33] but there’s no sign of the robbery crew. They’re late. 但没有劫匪的迹象 他们迟到了
[32:35] Just let it play. 先等等
[32:37] Vehicle’s not here yet. 车都还没到
[32:39] That’s not all. 还不止这些
[32:40] Knox is at the crew’s place. 诺克斯在劫匪家
[32:42] Well, how the hell do you know that? 你怎么知道
[32:44] Because I put a tracker on his car. 因为我在他车上放了追踪器
[32:46] I texted him to say I’m in position at the bank, 我给他发信息说我已在银行就位
[32:48] I called, still nothing. 我打了电话 一无所获
[32:50] So either he’s playing us, or he got made. 所以要不他在耍我们 或者他被识破了
[32:54] All right, Adam, Kim, you hold anchor here. 好 亚当 金 你们在这里等着
[32:57] Jay, Kev, you’re with us, let’s go. 杰 凯文 你们跟我们走
[32:59] Copy that. 收到
[33:08] – Knox’s car is out front. – Copy. -诺克斯的车在前面 -收到
[33:18] Jay, Kev, you hit the front. 杰 凯文 你们去前面
[33:20] Hailey, you got the left, I got the right, let’s go. 海莉 你去左边 我去右边 行动
[33:23] Copy that. 收到
[33:31] I got a body. 有尸体
[33:34] Hailey. 海莉
[33:35] Yeah, hey. 我来了
[33:39] It’s Cooper McBride. 是库珀·迈克布莱德
[33:41] He was executed, close range. 他被枪决 近距离
[33:48] They pulled out his fingernails. 指纹也被烧掉了
[33:51] Not they. 不是他们
[33:53] Knox. 是诺克斯
[33:54] What? 什么
[33:56] Sarge?! 警长
[33:58] Sarge, are you hit? Are you good? 警长 你受伤了吗 你还好吗
[33:59] I’m good! 我没事
[34:01] Got a live one here. 这里有个活的
[34:04] Lobbed a few at me. 朝我开了几枪
[34:06] Show me your hands, real slow! 把手伸出来 慢慢来
[34:11] Come on out, drop it! 出来 把枪扔了
[34:18] It’s Davis. 是戴维斯
[34:21] Thank God, I thought you were Knox. 谢天谢地 我以为你是诺克斯
[34:25] Please, help me. 求求你们 救救我
[34:39] – Clear, nobody else in there. – Here. -安全 里面没别人 -来
[34:42] Just hang tight, ambulance is on the way. 坚持住 救护车马上来
[34:43] Just tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[34:46] We were packing for the job. 我们在收拾准备出发抢劫
[34:48] Knox, he showed up over here. 诺克斯 他之前过来
[34:52] Walked up and shot me, left me to die. 进来朝我开枪 留我去死
[34:54] Made McBride tell him where the money is from the other job. 逼问迈克布莱德说之前抢的钱在哪里
[34:58] I don’t know what the hell he did to him. 我不知道他对他干了什么
[34:59] McBride was screaming. 迈克布莱德在大喊
[35:00] Where is he, where is Knox? 他在哪 诺克斯在哪
[35:01] He took off in one of our cars. 他开着我们的车走了
[35:03] – What car? – It’s some junker van. I don’t know! -什么车 -一辆废弃货车 不知道
[35:05] There’s cars in and out of here all the time. 这里总有车进进出出
[35:07] Where’s he headed? Where do you keep the money? 他往哪里去了 你们把钱放在哪里
[35:13] Jay, Hailey, closing on your position. 杰 海莉 我们快到了
[35:15] Five minutes out. 还有五分钟
[35:17] I’m two minutes behind. 我还有两分钟
[35:18] Crew’s unit’s down there. 劫匪的储存柜在那里
[35:22] It’s open at both ends. 两边都开着
[35:25] Why don’t you drop me off around here 不如我在这里下去
[35:26] then go around the side, and meet in the middle. 然后去另一侧 我们中间汇合
[36:10] Get your hands in the air, get on your knees now! 把手举起来 立刻跪下
[36:13] Hands in the air, Knox. 举起手来 诺克斯
[36:18] Hands in the air, now! 举起手来
[36:25] Drop your weapon now and get on your knees! 放下武器 立即跪下
[36:29] Drop your weapon now and get on your knees! 放下武器 立即跪下
[36:31] I’ve been on my knees a long time. 我已经跪下很长一段时间了
[36:34] Put the gun down. 把枪放下
[36:35] I had my chance, I had to take it. 我有了机会 必须要抓住
[36:37] You killed a guy. 你杀了人
[36:39] World’s a better place because of it. 世界因此更加美好
[36:41] Doesn’t work like that. 事情不是这么运作
[36:42] Right, you know how it works. 对 你知道规则
[36:44] That’s not for someone like me to understand, huh, 但那不是我这种人可以理解的 对吧
[36:46] ’cause, let’s just face it, I’m just meat. 因为 实话实说 我只是鱼肉
[36:49] Put the gun down. 把枪放下
[36:50] Here, have this skill, but don’t use it like that. 来 学这个技术 但别这么用
[36:52] And take this rifle and kill him, but don’t kill him! 拿上来福枪杀了他 但别杀他
[36:54] Put your weapon down! 把武器放下
[36:55] And come along on the robbery job, Knox, 然后来了个抢劫的活 诺克斯
[36:57] and we’ll just decide later 我们稍后会决定
[36:58] if we want to kill you like a dog afterwards. 事成后是否要像狗一样毙了你
[37:01] But don’t you think, boy, don’t you do that. 但你别思考 小子 千万别
[37:05] Don’t you decide what’s right and what’s wrong 你别决定什么是对 什么是错
[37:07] and what’s fair and who deserves what, 什么公平 谁值得什么
[37:09] ’cause that is for somebody else. 因为那是别人的工作
[37:13] I’m going to say this one more time, 我要再说一次
[37:15] put the gun down and get on your knees, 把枪放下 立即跪下
[37:16] or I will kill you if I have to. 否则我会开枪杀了你
[37:21] You feel that? 你感觉到了吗
[37:22] You do exactly as she says and keep your mouth shut, 你照她说的做 把嘴闭上
[37:25] or the next thing that comes out of it’s gonna be a bullet. 否则接下去出来的就是子弹
[37:29] Get on your knees, now. 立刻跪下
[37:38] – Hands out! – All right, all right. -伸出手来 -好 好
[37:42] Damn it, I wanted to help you, 该死 我想帮你
[37:44] Ricky, I–I really did. 里奇 真的
[37:48] – This just felt right. – Get up. -这样感觉很对 -起来
[37:53] 50-21 Henry, offender’s in custody. 5021H 嫌犯已被捕
[38:03] I’m sorry for holding things back. 抱歉我有所隐瞒
[38:06] I know I don’t talk about my time in the army that much. 我知道我不怎么谈论我驻军的事情
[38:10] It’s not that I want to keep anything from you, it’s just… 倒不是我想瞒着你 只是
[38:15] You don’t have to tell me anything. 你不用告诉我任何事
[38:18] You can, and I’ll love you all the same. 你可以说 我也一样爱你
[38:24] “Ricky” is short for “Ricochet.” “里奇”是子弹弹跳的简称
[38:29] One day, outside the wire… 有一天 在基地外
[38:34] I shot a guy 400 yards away 我射中一个360米开外的人
[38:36] by bouncing a round off of an armored Humvee. 通过在武装悍马上反弹子弹
[38:41] My guys didn’t think I could make it. 我的队友认为我做不到
[38:44] The name stuck. 这名字就留下了
[38:46] And I liked it. 我也喜欢
[38:53] What about Knox? 那诺克斯呢
[38:56] He said he did something, he made a mistake? 他说他干了些事 他犯错了
[39:04] There was a guy in our unit that everybody loved. 我们队里有个人见人爱的家伙
[39:09] His name was Lopez, and he couldn’t resist 他叫洛佩兹 他忍不住
[39:12] handing out candy to all the local kids on base. 给基地附近小孩发糖
[39:18] So the Taliban used a kid to kill him. 所以塔利班利用孩子杀了他
[39:22] And Knox decided to take matters into his own hands, 之后诺克斯决定亲自解决问题
[39:27] so he went out one night, off the books, 他晚上出去 私自出去
[39:30] and he found the man responsible. 找到了负责的人
[39:34] And he killed everyone in the house. 杀了所有在房里的人
[39:42] Everyone. 所有人
[39:47] Knox wasn’t charged, though. 但诺克斯没被起诉
[39:49] He served out his tour. 他完成了驻军
[39:52] Yeah, he covered it up. 对 他掩盖起来了
[39:55] He lied. 他撒谎了
[39:59] The truth is, I could have done something. 事实是 我本可以做些什么
[40:05] I should have. 我应该做
[40:09] And I didn’t. 但我没有
[40:17] I like that he told you it was a mistake, though, that’s good. 不过我喜欢他告诉你说这是个错误 这很好
[40:22] He probably believes that too. 他大概也这么认为
[40:26] It’s insane what we tell ourselves. 有时我们对自己说的话太疯狂
[40:30] And it was straight up murder. 那就是谋杀
[40:35] It was murder and lies. 谋杀和谎言
[40:47] Well, confession can definitely make you hungry. 坦白确实让人饥饿
[40:53] You got anything you want to share? 你有什么想分享的吗
[41:00] I’m an open book, you know that. 我没什么可藏着 你知道的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme