Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] She’s got a pulse! 她还有脉搏
[00:06] Do you think she’s gonna make it or not? 她到底能不能挺过来
[00:08] No, no, please, I have a daughter! 不 不 求你了 我有个女儿
[00:15] I feel like Makayla’s got a right to see her. 我觉得玛凯拉有权来看望她
[00:17] If you think that’s best. 如果你认为这样最好的话
[00:22] You look so pretty. 你看着好漂亮
[00:24] I couldn’t ask with Makayla in the room… 我不能问 玛凯拉还在屋里
[00:28] But did you find Roy? 你找到罗伊了吗
[00:30] No, Kim, we didn’t. 没有 金 没找到
[01:16] All right. Breakfast is served. 好了 早餐来了
[01:22] We got blueberry pancakes for you. 我们给你带了蓝莓薄饼
[01:24] Oh, well, that’s perfect. 太好了
[01:25] It was so cool. The lady at the counter knew 可酷了 柜台的女士知道
[01:28] that Adam was a police officer. 亚当是名警察
[01:31] She gave him a free coffee! 她给了他一杯免费的咖啡
[01:33] Which I did not accept, as that would be a violation. 我没有接受 因为那样就算违规
[01:35] He accepted a discount instead. 不过他接受了打折
[01:39] You all right? You got it? 行吗 你能行吗
[01:42] All right. 可以
[01:46] Okay, I see the mobility, the body torque. 我看到了移动能力 身体的扭转
[01:48] Nicely done. 完成得很不错
[01:50] Makayla, let’s do our absolute best 玛凯拉 我们尽最大努力
[01:52] to keep the syrup in the vicinity of the pancakes, okay? 让糖浆待在薄饼旁边 好吗
[01:55] Also, napkins are your friend. 还有 纸巾是你的朋友
[01:56] Remember that, okay? 记住 好吗
[01:57] Listen, uh, I’m gonna go meet a new CI, 听着 我要去见一位新的线人
[02:01] girl that Enrique from Narcotics hooked me up with. 缉毒组恩里克帮我搭上线的一个女人
[02:04] Says she’s ready to work. 说她做好了准备
[02:06] Would you wanna come? 你想一起去吗
[02:08] – What? – Sitter said she could -什么 -保姆说她今天可以
[02:09] start back up again today. I’ll call her right now. 重新开始干活 我马上给她打电话
[02:12] No. 不用
[02:12] Kim, it’s gonna be real easy. We’re meeting in a park. 金 非常简单 我们在一个公园里见面
[02:15] – Yeah, um, I’m not ready. – You sure? -嗯 我还没做好准备 -你确定
[02:18] Yeah, I mean, who knows if I’ll ever be ready? 谁知道我以后是否还能出警
[02:33] Good job! 打得好
[02:37] Ruzek? 鲁塞克
[02:40] Yeah. 对
[02:45] Enrique says you got something. 恩里克说你有情报
[02:47] For real? No “Hi, Ava, nice to meet you”? 真的啊 不说句”艾娃 幸会啊”
[02:51] “Who the hell are you?” “你到底是谁啊”
[02:52] Don’t you need to show me, like, your badge or something? 你难道不需要给我看看 警徽什么的吗
[02:54] No, no, no, we keep this casual. 不不不 我们还是随意点
[02:56] That way, in the off chance somebody sees you, 那样的话 万一有人看见你
[02:58] they’ll think you’re just here talking to a friend. 他们也会觉得你不过在和朋友聊天
[03:03] Ain’t nobody I know gonna think you one of my friends. 我认识的不会有人觉得你是我的朋友
[03:06] But okay. 但好吧
[03:07] Fair enough. So what do you got? 那好吧 你有什么情报
[03:12] G-parks are doing a big re-up. G公园王帮要补大量的货
[03:14] Okay, you got a name, a shipment date, a meet? 你有名字 运货时间 约会地点吗
[03:17] No. Not yet. 没有 现在还没有
[03:20] I could get that info for you, 我可以给你搞到这些信息
[03:23] if I had the right price. 如果给我的价钱合适
[03:24] All right, well, the way this works 好吧 这事的操作是这样的
[03:26] is you get paid for everything we recover, 我们只要缴获赃物 你就能拿钱
[03:28] so if there is a re-up, 所以如果有补货
[03:30] you get the info, 你拿到情报
[03:31] we pay you a grand for every kilo we seize. 我们每缴获一公斤会付你一千块
[03:35] – Yeah? – Yes, ma’am. -真的 -千真万确 女士
[03:36] Jesus. Okay, uh– 天啊 好吧…
[03:38] I’m meeting my man tonight. 我今晚见我的人
[03:40] I’m gonna get the info. Names, dates, 我会拿到情报 名字 日期
[03:42] where they’re gonna stash it. 他们准备藏到哪里
[03:44] Uh, hold up, hey. 等一下
[03:48] You can do that all safely? 你能平安地拿到吗
[03:49] Who are you getting this from? 你是从谁那里拿到情报的
[03:51] Enrique said I wouldn’t have to tell you. 恩里克说我不必告诉你
[03:59] The more of the conversation we get taped, the better. 我们录下的对话越多 形式越有利
[04:01] Okay. What you’re gonna do, you press this button right here, 你要这么做 你按这个按键
[04:04] you hold for three seconds, record as much as you can. 你按住3秒钟 尽可能多录
[04:08] The moment that you feel like anything is going wrong, 一旦你感觉有什么不对劲
[04:11] you get the hell out of there, you understand me? 你就赶紧撤 听明白了吗
[04:13] There’s no amount of money or drugs worth dying for. 多少钱或者毒品也不值得把命送了
[04:17] What’d I just say? 我刚刚怎么说的
[04:19] No amount of money or drug’s worth dying for. 多少钱或者毒品也不值得把命送了
[04:23] All right. Where are you meeting your boy? 很好 你在哪见你的人
[04:25] 46th and Morgan, tonight at 10:00. 今晚十点在46街和摩根街
[04:28] Okay, I’ll meet you after 11:00 p.M., 我们晚上11点以后见
[04:30] 49th Street overpass. 49街的过街天桥
[04:32] – Good? – Yeah. -好吗 -嗯
[04:34] Nice to meet you. 幸会
[04:36] Yeah. 嗯
[04:40] Yo, it’s getting late, dog. 天晚了啊
[04:43] – Is this girl the real deal? – Ah, no, no. -这女孩儿是认真的吗 -没事没事
[04:44] She’ll show, she’ll show. 她会来 会来的
[04:46] Yeah, a’ight, you got all the official papers? 好吧 正式的文件你都带好了
[04:53] How’s Burgess today? 伯吉斯今天怎么样
[04:54] She feeling better? 感觉好一些了吗
[04:58] She’s not good, man. She’s not great. 她不算太好 不太好
[05:00] Units in the seventh district, shots fired detected 第七区的各小组 安保录像监测到
[05:02] by the ShotSpotter at 46th and Morgan. 46街和摩根街有枪响
[05:04] Wait, that’s where Ava’s supposed to do her meet. 等等 艾娃就应该在那里见人
[05:06] 5021 Ida, we’re gonna roll on that Morgan job. 5021I 我们去摩根街出警
[05:16] Did y’all hear gunshots? 你们都听到了枪声吗
[05:19] Y’all straight? Y’all didn’t hear nothing? 你们都实话吧 什么也没听见吗
[05:21] Come on, man, somebody talk to me. 行了 谁和我说句话啊
[05:23] Huh? Y’all heard the shots. 你们听到枪声了
[05:24] Where’d they come from? 是从哪里打的
[05:27] – In there. – All right. -那里面 -好的
[05:28] We’ll have a check. 我们去查查
[05:47] – Ready? – Yeah. -准备好了 -嗯
[06:20] 5021 David, squad on the scene of the shots fired. 5021D 在响枪现场的小组
[06:22] I got a black SUV, tinted windows, 有辆黑色的SUV 车窗贴膜
[06:24] flying westbound down the alley, plates unknown. 从小巷往西逃走 车牌不清
[06:27] Copy that. 收到
[06:41] 5021I 5021 Ida.
[06:44] I got a DOA at 4601 South Morgan. 在摩根南街4601号发现尸体
[06:49] – Roll crime lab. – Copy that, 5021 Ida. -让鉴证科来 -收到 5021I
[06:51] Crime lab en route. 鉴证科出动
[07:02] Please, please, I swear I didn’t say anything. 别别 我发誓我什么都没说
[07:06] I swear– 我发誓…
[07:12] She got made. 她被发现了
[07:22] All right, what do we know? 什么情况
[07:24] Well, shooter policed his brass, 枪手收拾了他的弹壳
[07:26] or we’re dealing with a revolver. 或者是把左轮手枪
[07:28] Checked the alleyway for weapons. 在小巷里查找过武器
[07:30] – We didn’t find a thing. – Vehicle? -什么也没找到 -车辆
[07:32] Black SUV, no plates, no PODs, no security cameras 黑色SUV 没有车牌 没有警用监控 没有探头
[07:35] except for the ShotSpotters out front, but that’s a zero, 除了外面的安保录像 但那里没东西
[07:38] ’cause nobody entered that way. 因为没有人从那个方向进入
[07:39] Still can’t confirm who she was meeting. 还是无法确定她是和谁见面
[07:41] I mean, she didn’t give me a name, just G-Park Lords. 她没告诉我名字 只说了是G公园王帮
[07:44] Right. 对
[07:44] This whole block’s a stronghold, we’ve seen the movie, 整个街区都是他们的地盘 我们已经见识到了
[07:46] no one’s talking, no one saw anything. 没人开口 谁都没看到任何事
[07:48] All right, so we invoke zero tolerance on this block. 好 那我们在这个街区实行零容忍政策
[07:50] Lock ’em up for jaywalking if we have to. 有必要的话只要乱穿马路就抓人
[07:53] We shut down their narcotic sales, 我们关停他们的毒品买卖
[07:54] someone’s gonna start talking. 自然会有人开口
[07:57] – What do you got? – Ava was raped. -有什么发现 -艾娃被强奸了
[07:59] Two GSWs, point-blank range. Looks personal to me. 两处枪伤 近距离射击 我觉得是个人恩怨
[08:06] Our recording suggests this is the Lords taking care of a rat. 我们的录音显示这是王帮在处理叛徒
[08:10] So let’s compile a list of 我们整理一张这个街区
[08:11] all documented bangers on this block. 所有记录在案的帮派人员名单
[08:13] I want the whole set, from the shot-caller 我想要完整的名单 从管事的到
[08:15] to the shorty slinging bags. 小跟班
[08:17] Let’s get a run on all sex offenders in the area too. Okay? 我们还要查查这个区域所有的性侵罪犯 好吗
[08:19] You got it, Sarge. 没问题 警长
[08:21] And meanwhile, work that alley. 同时 查一下那条巷子
[08:22] And get a rush on ballistics. 加急处理弹道测试
[08:24] This is a gang, chances are they use the same weapons 这是黑帮 有可能他们会用同一把枪
[08:27] – to solve other problems. – Yep. -解决其他问题 -好
[08:29] Let’s go. 走吧
[08:33] – Hey, Sarge. – Oh, no. -警长 -不
[08:35] No, I am not, nor will I be, available 我不愿意 也没空
[08:37] to sort through your 15 subpoenas 再整理15张传票
[08:39] and help you with the court book again. 并帮你们查一遍法庭记录
[08:41] It’s about Kim. 是金的事
[08:46] Oh, that’s cute. 这就对了
[08:48] I was wondering if that spot’s 我想知道
[08:50] still available in the Narcotics task force 联调局缉毒特警队那个职位
[08:51] working the federal wire. 还在不在
[08:54] – A desk job? – Yeah. -那份文职工作 -对
[08:56] Burgess wants a desk job? 伯吉斯想做文职工作
[08:57] I’m just wonderingif it’s available, that’s all. 我只想知道那个职位还在吗 仅此而已
[09:00] – I’ll reach out. – Okay. -我去问问 -好
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:08] M.E. found fragments consistent with a 9-millimeter, 法医发现了跟九毫米手枪一致的碎片
[09:10] but there’s no clean rifling impressions, 但没有清晰的膛线
[09:12] so it’s a dead end. 所以这是个死胡同
[09:14] Okay, where we at with the G-Park Lords? 好 G公园王帮查得怎么样了
[09:16] Patrol and Tact grabbed about ten of ’em. 巡警和战术小队抓了大概10个人
[09:18] They’re eating peanut butter 他们在牢里吃花生酱
[09:19] and jelly sandwiches in lockup, not talking. 和果冻三明治 不开口
[09:21] Well, at least we do have an idea 好 至少我们知道
[09:23] of who Ava was supposed to drop the dime on. 艾娃本想从谁那里套消息
[09:25] Her phone records indicate that she was tight 她的电话记录显示她跟两位已知的
[09:27] with two self-admitted G-Park Lords G公园王帮成员关系密切
[09:29] known as the Page cousins, uh, Daniel and Xavier. 他们是佩奇堂兄弟 丹尼尔和泽维尔
[09:32] Xavier’s actually an ex-boyfriend. 泽维尔其实是她的前男友
[09:33] Okay, we got eyes on Xavier? 好 有泽维尔的行踪吗
[09:35] Yes, we do,in the Danville penitentiary. 有 在丹维尔监狱
[09:36] He was scooped up a couple months ago 他两个月前就因为一个无关的
[09:38] for an unrelated distro charge, so that’s another dead end, 贩毒指控被抓 所以又是个死胡同
[09:40] and so is his cousin, Daniel, 他的堂兄 丹尼尔也是
[09:41] because he was on Instagram Live when Ava was killed. 因为艾娃被杀时他正在图享网上直播
[09:45] Okay, we got anything else? 好 还有别的吗
[09:47] Ava’s cell phone, social media. Any threats? 艾娃的手机 社交媒体 收到过任何威胁吗
[09:49] She didn’t have a social media presence. 她从来不用社交媒体
[09:51] Most of her calls were to friends or Xavier. 她大部分电话都是打给朋友们或泽维尔
[09:55] Her last phone call was an hour before her murder 她的最后一通电话是在死前一小时打给了
[09:58] to her P.O., Gary Franklin. 她的假释官 加里·富兰克林
[10:00] Okay, you two go talk to Franklin, 好 你们俩去找富兰克林谈谈
[10:01] see if he can tell us anything about Ava. 看他能否告诉我们一些关于艾娃的事
[10:04] Jay, Hailey, keep knocking on doors. 杰 海莉 继续走访街坊
[10:06] Yeah, on it. 好 马上去
[10:07] I’m Atwater and this is Ruzek. 我是阿特沃特 这位是鲁塞克
[10:09] Definitely appreciate you taking the time. 非常感谢你为我们抽出时间
[10:10] Yeah. 嗯
[10:12] See y’all got a lot going on this morning. 看你们今天早上都忙得不得了
[10:13] Yeah, tell me about it. It’s a damn shame about Ava. 对 跟我们说说 艾娃真的太可惜了
[10:17] – I had high hopes for her. – See where that gets you. -我对她期望很高 -看看我能帮到你们什么
[10:20] Need this filed, okay? 把这个归档 好吗
[10:23] So, listen, when’s the last time you spoke to Ava? 听着 你最后一次跟艾娃说话是什么时候
[10:26] She called me last night, 她昨晚打电话给我
[10:27] said she was gonna miss her mandatory check-in. 说她要错过强制的签到了
[10:28] – Did she sound scared at all? – No, hardly. -她听着害怕吗 -不 一点都不害怕
[10:30] She said she was gonna be working with the police. 她说她要跟警方合作
[10:32] – She was psyched about the cash. – Right. -她很兴奋要赚大钱了 -对
[10:34] We were wondering if there was anybody that you think 我们想问问你觉得她是否
[10:35] she might really want to point a finger at. 真的想指证某个人
[10:37] – Was she pissed at anybody– – Kevin. -她生谁的气吗 -凯文
[10:38] – Anybody else pissed at her? – CPIC just hit me back. -有人生她的气吗 -公共信息中心刚回我
[10:40] PODs picked up a black SUV 监控探头拍到艾娃被杀后
[10:41] driving erratically near the murder scene 十分钟有一辆黑色越野车在
[10:43] ten minutes after Ava was murdered. 犯罪现场附近横冲直撞
[10:44] Tags go back to a G-Park Lord named, uh, DeShawn Baker. 车牌查出来是已知君主帮成员 德肖恩·贝克
[10:47] She ever mention a DeShawn Baker to you? 她跟你提过德肖恩·贝克吗
[10:48] No, that does sound familiar though. 没有 不过这名字听着耳熟
[10:51] Mm, well, he’s probably been in those seats a few times. 他可能坐过几次牢
[10:52] He got a pretty long-ass sheet, 他的前科特别多
[10:54] including a prior for sexual assault. 包括一次性侵前科
[10:55] – That doesn’t ring a bell? – No. -有印象吗 -没有
[10:58] If he’s the one, you roll him hard for me. 如果是他干的 你们给我好好教训他
[11:01] I promise you, we will. Thank you for your time. 我们向你保证 我们会的 谢谢你抽出时间
[11:13] We got Baker’s car out front. You guys set? 我们看到贝克的车停在前面 你们就位了吗
[11:16] Yeah, we just rolled up. 对 我们刚到
[11:22] All right, we’re gonna knock. 好 我们要敲门了
[11:26] Chicago PD, open up! 芝加哥警署 开门
[11:32] – I got the side. – I’ll move for the back door. -我去侧面 -我去后门
[11:35] 10-1, 10-1, shots fired at the police. 呼叫紧急支援 有人向警察开枪
[11:37] 5612 South Emerald, plainclothes officers on scene. 南翡翠大道5612号 现场有便衣警察
[11:40] – Move! – Copy that, 5021 Ida. -上 -收到 5021I
[11:43] Let’s back up, bro. 我们退后 兄弟
[11:55] Don’t touch that gun, DeShawn! 别碰那把枪 德肖恩
[11:57] Drop it, drop it. Hands up in the air! 把枪放下 把枪放下 把手举起来
[12:01] Hands in the air. Keep your eyes on me. 把手举起来 看着我
[12:03] That’s right, keep ’em up. Up! 就是这样 把手举着 举着
[12:05] Don’t move. 别动
[12:07] Got anything on you in that bag I need to worry about? 包里还有什么危险物品吗
[12:10] Go to hell. 下地狱吧
[12:11] Jail first. 先坐牢吧
[12:13] Then I’ll meet you there. 然后我们再地狱里见
[12:17] Yeah, well, today is not your day, DeShawn. 对 你今天可不走运 德肖恩
[12:21] You shot at the police, 你开枪打警察
[12:24] and we found a half a key of dope in your bag. 我们还在你包里找到了半公斤毒品
[12:26] Well, look, as far as the dope, man, I don’t– 好吧 说到毒品 兄弟 我不…
[12:27] We don’t care about the dope. You understand me? 我们不在乎毒品 你明白吗
[12:31] See what I wanna know… 我想知道的是
[12:34] is do you know a woman named Ava Pierce? 你认识一位叫艾娃·皮尔斯的女士吗
[12:37] Yeah. I heard what happened to Ava, 认识 我听说艾娃的事了
[12:40] and I had nothing to do with that. 我跟那事一点关系都没有
[12:42] Ava was good girl. 艾娃是个好女孩
[12:44] Little on the crazy side, but she was good. 虽然有点疯 但本质不坏
[12:48] When’d you see her last? 你最后一次见到她是什么时候
[12:51] I don’t know, a week maybe. 我不知道 大概一周前吧
[12:52] – A week maybe? – Yeah. -大概一周前吗 -对
[12:54] We got your vehicle three blocks away 艾娃死后十分钟我们在
[12:55] from where Ava lives, ten minutes after she died. 离她家三个街区的地方发现了你的车
[12:58] Oh, that’s my whip. I wasn’t in it though. 这是我的车 我当时不在里面
[13:01] I let my sister borrow it. I was in Detroit. 我把它借给我妹妹了 我当时在底特律
[13:04] You can check my phone for the boarding pass. 你可以查我手机上的登机牌
[13:05] I wasn’t even here. 案发时我根本不在现场
[13:07] Okay, let’s say we believe you. 好吧 就算我们相信你
[13:12] Do you know anybody who might want to hurt Ava? 你知道有谁可能会伤害艾娃吗
[13:16] Maybe her new guy. 可能是她的新男友
[13:17] I heard he roughed her up a few times. 我听说他打过她几次
[13:19] – Okay, you got a name? – Nah. -好 你知道他叫什么吗 -不清楚
[13:21] She never talked about that. 她从没提过
[13:25] So what’s up, can I get up out of here or what? 所以怎么样 我能出去了吗
[13:29] You shot at the police. 你朝警察开枪
[13:31] You ain’t going nowhere. 你在这好好待着吧
[13:35] Hey, Kev. 凯文
[13:37] You got a second? 有时间吗
[13:40] I thought you should know 我觉得你应该知道
[13:41] Burgess is looking at desk jobs. 伯吉斯在找文职工作
[13:48] You talk to her? 你跟她谈过了吗
[13:49] Not yet. Just Ruzek. 还没 只有鲁塞克说的
[13:51] Nothing set in stone, but there is an opening in Narcotics. 还没什么板上钉钉 不过缉毒组有个空缺
[13:54] Sarge, call came in over the zone. 警长 我片区接到报警电话
[13:56] Witness saw a possible rape in a back alley off Racine. 目击者在拉辛附近的后巷看到了一起疑似强奸案
[13:59] Victim took off running, but the offender jumped 受害者逃跑了 但罪犯跳上了
[14:00] into a black SUV with tinted windows. 一辆深色车窗的黑色SUV
[14:02] Let’s jump on it. Thanks, Trudy. 马上跟进 谢了 特鲁迪
[14:04] 2326 on scene, no sign of black SUV or the victim. 2326在现场 没有黑色SUV和受害者的踪迹
[14:09] 5021 Henry, we’re en route. 2326, secure the perimeter. 5021H 我们在路上了 2326 封锁周边
[14:12] Dispatch relayed the victim is believed 调度中心说受害者
[14:14] to be injured, so keep searching. 可能受伤了 继续搜索
[14:16] We’ll knock on doors. Maybe she ran inside for help. 我们会挨家挨户敲门 也许她跑进了居民家求助
[14:18] Stop! 停车
[14:24] Hey! We’re the police! 我们是警察
[14:29] 5021 George, we got eyes on our victim. 5021 乔治 我们看到受害者了
[14:31] Hey. We’re the police. 我们是警察
[14:33] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[14:35] We got you, okay. You’re safe now, I promise. 有我们在 你现在安全了 我保证
[14:39] He’s gone. He can’t hurt you. 他走了 不能伤害你了
[14:55] Is she stable? Can we try talking to her? 她情绪稳定吗 我们能和她谈谈吗
[14:56] Sorry, Detective, we gotta take her in. 抱歉 警探 我们得把她带走
[15:02] She’s catatonic. 她处于精神紧张状态
[15:03] Crime scene’s two blocks up, alley near a church. 犯罪现场在两个街区外 教堂附近的小巷
[15:06] Witness reports a black SUV leaving in a hurry. 目击者说一辆黑色SUV匆忙离开
[15:08] Didn’t get a look at the driver 没看到司机的样子
[15:09] and, again, we got zero plates. 而且 还是没有车牌
[15:11] But we did find an ID in the victim’s purse. 但我们在受害者的钱包里找到了一张身份证
[15:13] Her name’s Sara O’Connell. 她的名字是萨拉·奥康奈尔
[15:15] Been arrested for possession of heroin, 因持有海洛因被捕
[15:17] did the time, been out for two years, 蹲过监狱 出狱两年
[15:19] lives in Gage Park, works at a laundromat on Troy. 住在盖齐公园 在特洛伊街的自助洗衣店工作
[15:21] All right, so far we got nothing saying 目前还没有证据表明
[15:23] this comes back to Ava’s meet with the G-Parks, 这和艾娃与G公园王帮见面有关
[15:25] which means this could be random, 也就是说这可能是随机事件
[15:26] which means we’re looking at a straight-up serial. 意味着这可能是起连环事件
[15:28] I’ll go to Med, get a rush on the rape kit, 我去医院 加急收集强奸证据
[15:29] wait there to interview her when she’s able. 等到她恢复了再跟她了解情况
[15:31] No, I’ll handle Med. 不 医院的事我来负责
[15:34] I want you all working the street, everybody. 我要你们所有人在街上继续调查
[16:13] Kim. 金
[16:14] It’s me. It’s Hank. 是我 汉克
[16:23] Hey, Sarge. 警长
[16:24] Everything all right? 一切都好吧
[16:26] Got a sec? 有时间吗
[16:29] Yeah. Come on in. 有 赶紧进来吧
[16:34] Makayla at school? 玛凯拉在上学吗
[16:37] Yeah, Adam’s been taking her in. 是啊 最近都是亚当在照顾她
[16:38] Oh, good. 不错
[16:43] How you feeling? 你最近感觉怎么样
[16:44] Better. Yeah, every day better. 好多了 一天比一天好
[16:47] Good. 那就好
[16:51] – Let me get you a coffee. – No thanks, I’m good. -我给你倒杯咖啡吧 -不 谢谢 我不喝
[16:55] Actually I need your help with something. 其实我需要你帮个忙
[16:58] I got this rape victim over at Med. 我在医院有个强奸受害者
[17:00] Oh, right, Adam was telling me something about that. 我知道 亚当告诉过我
[17:03] Yeah, well, I want you to talk to her. 对 我想让你跟她聊聊
[17:08] Why me? 为什么是我
[17:11] I need all hands on deck. 我需要大家共同作战
[17:16] Really? You really need me for this? 真的吗 你真的需要我干这事吗
[17:23] Before you make any decisions–any decisions, 在你做出任何决定之前 任何决定
[17:28] you gotta give yourself a chance to feel like 你得给自己一个机会让自己觉得
[17:30] you can do the job again. 你还能胜任这份工作
[17:33] If you want to. 如果你愿意的话
[17:35] You know? So it’s actually a choice. 所以这实际上是一种选择
[17:44] Just talk to her. 去跟她聊聊吧
[18:02] Thanks. 谢谢
[18:06] Hi, Sara. I’m Officer Burgess. 你好 萨拉 我是伯吉斯警官
[18:09] Do you mind if I ask you a few questions? 你介意我问你几个问题吗
[18:15] Leave me alone. 别烦我
[18:18] Officer Burgess! How you feeling? 伯吉斯警官 你感觉怎么样
[18:20] Better. 好多了
[18:22] – Good. – Thanks, I’m just -那就好 -谢谢 我是来
[18:23] here to ask your patient a couple questions. 问你的病人几个问题
[18:25] No problem. 没问题
[18:26] Sara, I’ll be back. 萨拉 我等会过来
[18:32] How come he knows you? 他怎么会认识你
[18:34] I was down the hall last week. 我上周住在走廊那头
[18:34] I was a patient, like you. 也是个病人 跟你一样
[18:38] What happened? 出什么事了
[18:39] I was shot in the line of duty. 我在执行任务时中枪了
[18:45] Sara, can you… 萨拉 你能
[18:50] Think of any details about the man who did this to you? 想起对你下手的那个人的任何细节吗
[18:52] ‘Cause anything you remember could help us. 因为你想起的任何事 都可能帮到我们
[18:56] He was wearing a black ski mask. 他戴着黑色滑雪面罩
[19:01] Okay. 好的
[19:03] What about anything else? 还有别的吗
[19:07] Tall, short, slim, heavy– 高矮 胖瘦
[19:09] You’re asking me all these questions. 你问我这么多问题
[19:12] And I’m just trying to forget the whole thing, okay? 而我只是想忘掉这整件事 好吗
[19:14] No, I know. I know, I just– 不 我知道 我知道 我只是
[19:17] anything you remember can help us. 你想起的任何事都可能帮到我们
[19:20] Can you try? 你能试试吗
[19:26] Why don’t you start at the beginning? 我们从头说起好吗
[19:31] I left my NA meeting. 我刚离开戒毒互助会
[19:34] I picked up a pop at the convenience store. 我在便利店买了冰棍
[19:35] I started walking to the L. 开始往地铁走
[19:40] And he came out of nowhere. 他突然冲出来
[19:43] He put a gun to my head. 拿枪抵着我的脑袋
[19:47] He started dragging me toward a car. 他开始把我拽向一辆车
[19:52] And, um… 然后
[19:54] and then he… 然后他…
[20:01] I don’t know how I got away. 我不知道自己怎么逃跑的
[20:06] He was gonna kill me. 他打算杀了我
[20:10] I could see it in his eyes. 我可以从他的眼里看出来
[20:17] It was like he– 就像是他
[20:21] He had all– 他拥有所有的
[20:24] All the power. 所有权力
[20:32] Yeah. 对
[20:35] I shouldn’t have been walking alone. 我不应该一个人走路
[20:37] Sara. God, no. 萨拉 天呐 不
[20:39] This is not your fault, okay? 这不是你的错 好吗
[20:42] I’m only here asking these questions 我问这些问题只是因为
[20:43] so we can catch the guy who did this to you. 这能帮助我们抓到伤害你的人
[20:49] You catch the guy who shot you? 你抓到了射伤你的人吗
[20:53] No. Not yet. 不 还没
[20:59] The SUV. Yeah, there’s a black SUV. 那辆SUV 对 有辆黑色SUV
[21:01] Can you remember anything about that? 你能记得车的信息吗
[21:03] Um, was there anything unusual about the car? 那辆车有什么特别之处吗
[21:05] – Maybe a partial plate– – I don’t know. -或许部分车牌 -不知道
[21:10] Do you remember any of that from when you were shot? 你记得自己被射伤时的细节吗
[21:16] All I remember… 我只记得
[21:20] is what he did to me. 他对我做的事
[21:24] – And you’re making me– – It’s okay, Sara. -而你却要我… -没事 萨拉
[21:27] – I don’t know. – Okay. -我不知道 -好
[21:30] – We could–we could talk– – I want you to go now. -我们可以 我们可以谈谈 -我希望你走
[21:34] – Well, if you remem– – Can you please just go? -如果你记起… -你能离开吗
[21:48] I heard you were interviewing Sara. You okay? 我听说你跟萨拉谈了 你还好吗
[21:50] – Yeah, I’m okay. Are you okay? – What? -嗯 我没事 你呢 -什么
[21:53] You want to explain to me why Voight seems to think 你想跟我解释下为什么博伊特似乎认为
[21:55] that I’m struggling and not wanting to come back to Intelligence? 我很纠结 还不想回到情报部了
[21:58] Oh, no, see, that’s just a misunderstanding. 不 这是个误会
[22:00] I’m gonna kill Platt. I just–I asked her 我要杀了普拉特 我只是 我为了她
[22:03] if the desk job in Narcotics was still open. 缉毒组的那个文职工作是否还在
[22:06] You always said that sounded like a cushy spot, 你总说这听上去像个轻松的岗位
[22:08] so I wanted you to know you had choices. 所以我想让你知道你有选择
[22:10] And it’s your choice to push me into a desk job? 把我逼向文职是你的选择吗
[22:13] No, no, hold on. I want you to know 不不 等等 我想让你知道
[22:14] that you don’t have to do this ever again. 你不必再出去经受枪林弹雨
[22:17] Okay. You’re not okay, that’s okay. 好吧 你没完全好 这没关系
[22:19] It’s fine. 没事
[22:20] – Great. That’s super supportive. Thank you. – Whoa, it is, Kim. -很好 真是支持我 谢谢 -就是这样 金
[22:23] – Thank you. – Kim. -谢谢 -金
[22:25] You have options, and we can work through this. 你有选择 我们可以一起想办法
[22:28] We can figure it out. 我们能共度难关
[22:32] I don’t wanna not come back to work. 我不希望自己不能回来
[22:34] Then you will come back to work. 那你就回来工作
[22:35] Yeah, I’m just gonna slip right back in. 对 我就直接回来
[22:37] – I don’t know what you want– – Gonna be perfect. -我不知道你想… -肯定很完美
[22:38] I don’t wanna do this right now! 我不想现在谈
[22:49] Your victim, Sara, I think she’s lying, okay? 你的受害者 萨拉 我觉得她在撒谎
[22:52] She seemed scared, but not in an untethered way, 她看起来很害怕 但不是无法控制的那种
[22:54] and before she got upset, 而且在她难过前
[22:55] it felt like she was thinking about her answers. 感觉她在思考自己的答案
[22:57] – It felt rehearsed. – Okay. -感觉练习过 -好
[22:59] – Why do you think she’d lie? – I don’t know. -你觉得她为什么撒谎 -不知道
[23:01] – Maybe she knows her attacker. – All right. -也许她认识袭击者 -好的
[23:03] The file said she had an ex, right, so… 档案上写着她有个前夫 所以
[23:07] he fought her for custody, had priors. 他因为监护权跟她吵过 有前科
[23:09] That doesn’t fit. 这说不通
[23:10] I mean, we have two rape victims. 我们有两个强奸案受害者
[23:11] It doesn’t fit with our first victim, Ava. 这与我们的第一个受害者艾娃没关系
[23:13] She’s got no connect to– 她与这些没关系
[23:15] Doesn’t mean that the ex-husband couldn’t possibly– 这不意味前夫就不可能
[23:16] We already ran him. 我们已经查了他
[23:20] But you know what, we’ll run him again. 但知道吗 我们去再查一次
[23:21] Okay, we’ll run anybody she’s afraid of. 好吗 我们查任何她害怕的人
[23:25] I’m gonna head back. 我要回去了
[23:29] – I didn’t mean to… – I know. -我不是有意… -我知道
[23:32] I know. Me neither. 我知道 我也是
[23:44] 泰勒·罗斯 萨拉的前夫
[24:08] Mr. Ross, do you have a moment to speak? 罗斯先生 你有空说两句吗
[24:10] I’m Officer Burgess. 我是伯吉斯警官
[24:12] – What do you want? – It’s about your ex, Sara O’Connell. -你想干什么 -是关于你前妻 萨拉·奥康奈尔
[24:15] – What about her? – She was attacked. -她怎么了 -她被袭击了
[24:17] She was in the hospital. 她在医院里
[24:20] She was raped, beaten, shot. 她被强奸 殴打 枪击
[24:21] Any idea who might have done that, Tyler? 你知道谁可能做了这些吗 泰勒
[24:23] Whatever she got herself into, that’s her business. 无论她卷入什么事 都是她的事
[24:26] It has nothing to do with me. 与我无关
[24:27] She relapse? Was it a drug dealer? 她复吸了吗 是毒贩吗
[24:29] – Something like that? – It wasn’t no criminal. -这种类型的人吗 -与犯罪无关
[24:32] Opposite. 正好相反
[24:34] Now I’m done here, so get the hell off my property. 我说完了 现在赶紧离开我家
[24:41] Are you saying her problem was with a cop? 你是说她的麻烦来自警察吗
[24:44] Tyler, I got no beef with you, and I won’t pull you into this, 泰勒 我与你无冤无仇 我也不想把你牵扯进来
[24:47] but you gotta tell me right now, was it a cop? 但你得现在告诉我 是警察吗
[24:55] It’s her parole officer. 是她的假释官
[24:58] Sara and Ava had the same parole officer. 萨拉和艾娃有同一位假释官
[25:00] Sara had been switched; it just– 萨拉调换了假释官 只是
[25:01] it hadn’t made it through to the official records yet. 还没写到官方的档案里
[25:03] Wait, parole officer, you talking about Gary Franklin? 等等 假释官 是加里·富兰克林吗
[25:05] – Yeah, that’s his name. – I mean, we did talk to him. -对 就是这个名字 -我们跟他谈过
[25:07] He seemed like he didn’t know anything. 他似乎什么也不知道
[25:09] He’s lying. He’s your guy. 他在骗人 就是他
[25:12] That’s clutch, Burgess. Come on. 这线索很有力 伯吉斯 来吧
[25:13] Let’s go. 我们走
[25:17] You’re coming, right? 你也来 对吧
[25:21] No. 不了
[25:23] Uh, I’m gonna go home. 我要回家了
[25:24] – Kim, it’s your lead. – Sorry. -金 这是你找到的线索 -抱歉
[25:30] We already know that Gary Franklin 我们已经知道加里·富兰克林
[25:31] is Ava Pierce’s parole officer. 是艾娃·普莱斯的假释官
[25:33] Now you look at Sara’s sheet, her parole officer is listed 你看萨拉的卷宗 她的假释官写的
[25:36] as Julio Garcia, who retired six months ago. 是胡里奥·加西亚 但他六个月前退休了
[25:38] Gary Franklin took over her case. 加里·富兰克林接手了她的案子
[25:41] Burgess said that, 伯吉斯说
[25:42] according to Sara’s ex-husband, Franklin was using his power 据萨拉前夫的说法 富兰克林在利用职权
[25:46] and his position to the point of violence and abuse. 和他的位置来实施暴力和侵犯
[25:48] Franklin is also the registered owner of a black SUV. 富兰克林的名下还有一辆黑色SUV
[25:51] All over Instagram, matches all the witnesses’ descriptions. 遍布图享 与所有目击证人证词相符
[25:55] He’s divorced, lives in a one flat in Gage Park. 他离婚了 住在盖齐公园的公寓
[25:57] Okay. This all makes sense. 好 这都说得通
[25:59] – Do we have a why? – We’re close. -知道原因吗 -快查到了
[26:00] A week ago, Franklin got a subpoena 一周前 富兰克林申请传票
[26:02] for Sara’s phone records. 搜查萨拉的电话记录
[26:03] Why did he want the subpoena? 他为什么想要传票
[26:05] Probably because he was getting suspicious, and he was right. 大概因为他起疑心了 而且他没猜错
[26:07] If you look at extension 744, area 4. 如果你看分号744 第四区
[26:10] It’s a direct line to Detective Murphy in Violent Crimes. 是暴力犯罪科的墨菲警探的私人专线
[26:13] Turns out Ava, Sara, and another parolee 结果发现艾娃 萨拉和另一位假释犯
[26:15] named Casey Thomas wanted to talk. 叫做凯茜·托马斯 她们都想举报
[26:18] But they didn’t give a name. 但不说是谁
[26:19] They didn’t give any specific details. 她们没说任何细节
[26:20] They just asked vague questions about what would happen 只是为了大概的问题 关于如果她们举报
[26:22] if they came forward. 会发生什么
[26:23] I guess they didn’t like the answer. 我猜她们觉得答案不尽如人意
[26:25] They never named Franklin directly. 她们没指名道姓说富兰克林
[26:26] We got an LKA on Casey? 我们知道凯茜的最近住址吗
[26:29] House in Lawndale. 朗代尔的房子
[26:29] All right, Adam, you and Kev go check on Casey right now. 好 亚当 你和凯文现在去看看凯茜
[26:32] Call Tact. Get eyes on Franklin. 联系战术小队 盯住富兰克林
[26:34] That’s good work, guys. Keep digging. 干得漂亮 各位 继续
[26:59] Casey Thomas, Chicago PD. You in there? 凯茜·托马斯 芝加哥警署 你在吗
[27:04] I got blood. 我看见血了
[27:06] Runner! 有人逃跑
[27:08] Chicago PD, stop moving! 芝加哥警署 别动
[27:09] Go get him! 5021 David, emergency. 去追他 5021D 紧急情况
[27:12] We got an offender taking off. 有嫌犯逃跑
[27:13] Roll the crime lab to 352 South Gage. 让鉴证科来南盖齐路352号
[27:16] Notify 308. Squad advise sergeant. 通知308 小队通知警长
[27:19] Kev, he’s coming out the front! 凯文 他从前面出来了
[27:24] No, no! 不 不
[27:25] We got a white male running southbound down the alley! 有个白人男性从小巷往南逃跑
[27:39] We in the pallet yard on Clinton. 我们在克林顿的送货区
[27:41] He’s around here somewhere. 他就在这附近
[27:43] – Have patrol set a perimeter. – Copy that, pallet yard… -让巡警拉警戒线 -收到 送货区…
[27:50] Let’s move, let’s move, let’s move. 走 走 走
[28:00] To 5021 David, we got… 5021D 我们发现.
[28:04] Hands up, hands up, now! 举起手来 举起手来 赶紧
[28:06] You all right? 你还好吗
[28:08] Who the hell is this? 这是谁
[28:10] What’s your name, man? 你叫什么名字
[28:13] Casey’s boyfriend, Dennis Crowley. 凯茜的男友 丹尼斯·克劳利
[28:15] He’s got quite the dance card, Sarge. 他的前科也很多 警长
[28:17] Multiple priors for felony theft, armed robbery, burglary, 多次盗窃重罪 持枪抢劫 盗窃
[28:20] you name it, him and Casey probably stole it. 能说出来的 他和凯茜大概都干过
[28:22] Tested negative for GSR. 枪击残留物检测呈阴性
[28:24] Crowley found her, we showed up, 克劳利找到了她 我们来了
[28:25] he got scared and ran. 他吓坏了就逃跑
[28:27] He got about 20 grand worth of computers 他在那大概有价值两万的电脑
[28:29] and other merchandise boxed up back here. 和其他货物 都打包装在那里
[28:31] No weapons, nothing that points to Franklin. 没有武器 没什么指向富兰克林的线索
[28:34] Charlie, tell me you got something. 查理 告诉我你有进展
[28:37] I got rage. 我很愤怒
[28:39] Multiple sharp force trauma. 多处利器外伤
[28:41] Sarge, she was shot and stabbed 20 times. 警长 她的枪伤和刀伤共有20处
[28:44] Tact got eyes on Franklin yet? 战术小组找到富兰克林了吗
[28:46] Tact puts Franklin outside his house ten minutes ago 战术小组十分钟前发现富兰克林在自己屋外
[28:49] holding a Giordano’s deep dish 拿着乔达诺的深盘披萨
[28:51] with a big old smile on his face. 笑得比花都欢
[28:54] So that’s his attempt at an alibi? 这就是他的不在场证明吗
[28:56] What’s the move, Sarge? 接下去怎么办 警长
[29:07] Hi, I’m Detective Upton. This is Officer Burgess. 我是厄普顿警探 这事伯吉斯警官
[29:10] We understand Sara’s staying here. 我们听说萨拉住在这里
[29:12] Yeah, I’m Nina, her cousin. 对 我是妮娜 她表姐
[29:14] Mind if we talk to her? 我们能跟她谈谈吗
[29:16] You can try. 你可以试试
[29:24] Hey, Sara, how you doing? 萨拉 你还好吗
[29:33] – Could you give us a sec? – Sure. -能让我们单独谈会吗 -当然
[29:36] I’ll be in the kitchen. 我去厨房待着
[29:42] Look, Sara, I know you’re scared, 听着 萨拉 我知道你害怕
[29:45] and I know you’ve been through a lot. 我知道你经历了很多
[29:48] But we have a problem, 但我们有个麻烦
[29:48] and I think you know what that problem is. 我想你知道那是什么麻烦
[29:53] Can you tell us anything? 你能告诉我们什么吗
[29:57] No. I’m sorry. 不 抱歉
[30:02] Last time we sp– 上次我们谈
[30:04] spoke, you asked me if I could, um, 谈话时 你问我是否能
[30:06] remember anything about the man who shot me. 记得枪击我的那个男人
[30:10] Yeah, well, you’re a cop. 对 但你是个警察
[30:11] You’re trained to remember that stuff. 你受过训练去记住这些东西
[30:13] Yeah, I am. 对 没错
[30:17] He was wearing jeans and a leather jacket. 他穿着牛仔裤和皮夹克
[30:22] And sometimes he’s wearing a jean jacket and a red shirt. 有时他穿着牛仔夹克和红色衬衫
[30:28] And sometimes he’s driving a white sedan. 有时他开着白色轿车
[30:31] And other times, I mean, it’s a blue pickup. 其他时候 是个蓝色皮卡
[30:37] It keeps changing on me. 我脑中的画面一直在变
[30:40] My memory just… 我的记忆…
[30:44] Keeps playing tricks on me. 不停地戏弄我
[30:49] It’s the fear, I think. 我想这是因为恐惧
[30:55] But the one thing that I do know 但有一件事我明白
[30:58] is that he’s still out there, 就是他还在逃
[30:59] and I would do anything to bring him in. 我愿意做任何事把他缉拿归案
[31:03] Sara, you can have that. 萨拉 你可以抓到这个人
[31:06] You can end this. You can bring him in. 你可以结束这一切 你能抓住他
[31:08] We just need a name. 我们只需要一个名字
[31:14] He will kill me. 他会杀了我
[31:17] And my kid. 和我的孩子
[31:20] We’ll protect you. 我们会保护你
[31:22] And your child. 和你的孩子
[31:24] That’s what he said when I got out. 我出狱时他也这么说
[31:26] Who? Who said? 谁 谁说的
[31:33] Gary Franklin. 加里·富兰克林
[31:39] He raped me. 他强奸了我
[31:43] Whenever he felt like it for months. 好几个月 只要他来了性质就强奸
[31:47] You know why I never said a word? 你知道我为什么默不作声吗
[31:51] ‘Cause he told me… 因为他告诉我…
[31:56] he’d protect me. 他会保护我
[31:59] He told me he’d help me get my kid back. 他说他能帮我夺回孩子
[32:03] Keep me out of jail. 让我不再进监狱
[32:12] So what do you want me to do? You want me to testify? 所以你想让我怎么做 上庭作证吗
[32:16] It’s a little more complicated than that. 比那更复杂些
[32:19] It would turn into a he said/she said in court. 在法庭上会变成公说公有理婆说婆有理
[32:26] And who’s gonna believe the ex-junkie felon? 谁会相信一个前毒头重罪犯呢
[32:34] Yeah, that’s what the other detective said would happen if I told. 对 另一个警探也说如果我举报就会这样
[32:41] So if– 所以如果
[32:44] if nobody believes me, then what do I do? 如果没人相信我 那我该怎么办
[32:46] We want you to wear a wire. 我们想让你戴监听器
[32:49] We want you to get Gary talking. 我们想让你让加里说实话
[32:51] You get him to admit to just one– 你让他承认哪怕一个
[32:53] one detail, and he’s ours. 一个细节 他就归我们了
[32:55] He spends the rest of his life in prison. 他这辈子就得坐牢了
[32:57] We’ll get tactical units and undercover officers 我们会让战术小组和便衣警察
[32:59] within 50 feet of you. 在你周围50英尺范围内
[33:01] He won’t be able to touch you. 他肯定动不了你
[33:02] We can get him. 我们能抓到他
[33:05] Please get him. 请帮我们抓住他
[33:10] Okay. 好
[33:11] I’ll do it. 我干
[33:20] You want me to show her how to activate the COH device? 你想让我向她解释怎么开启通讯耳机吗
[33:22] No, I’ll do it. 不 我来
[33:26] Anything? 有消息吗
[33:27] No one’s come or gone, and zero signs of Franklin. 没人来或去 也没看到富兰克林
[33:32] Are you sure this is the right thing? 你确定这么做没错吗
[33:34] We won’t make her do anything she’s not comfortable with. 我们不会逼她做任何她不想做的事
[33:39] Sara, you okay? Police are here. 萨拉 你还好吗 警察来了
[33:44] Think she had a change of heart? 你觉得她改变主意了吗
[33:45] She did seem a little nervous. 她确实显得有点紧张
[33:47] Sara? Excuse me. 萨拉 不好意思
[33:50] Sara? 萨拉
[34:02] All right. 好吧
[34:10] She took her kid, cleaned out her bank account, 她带走了孩子 把银行的钱都取了
[34:12] went south on I-65. 在I65公路上往南走了
[34:13] We got her stopping off at Lafayette to gas up. 我们发现她在拉斐特停留加油
[34:16] – You called her? – Yeah, dozen times. Phone’s off. -你给她打电话了 -对 好几次 关机
[34:20] She turned it on long enough to say that she’s sorry, she’s okay. 她就开机了一小会 说她很抱歉 她没事
[34:23] I mean, we can bring in Franklin, 我们可以逮捕富兰克林
[34:25] but he ain’t gonna talk. We don’t have nothing. 但他不会承认 我们没有证据
[34:26] It’s worth a shot. We can ice him. 如果有用 我们可以关关他
[34:28] Nah, Kev’s right. 不 凯文说得对
[34:29] He’ll lawyer up. We’ll lose 48. 他会找律师 我们就失去了48小时
[34:34] I’ll do it. 我来吧
[34:40] I’ll get him to talk. 我让他开口
[34:46] I’ll get him. 我能抓到他
[35:00] You mind? Grand Central Station in here. 我能坐这里吗 人多的像火车站
[35:04] Yeah, go ahead. 行 坐吧
[35:10] You, uh– you want some coffee, or– 你 你想喝咖啡吗 还是
[35:15] Be my guest. 请便吧
[35:16] I’m a friend of Sara’s. 我是萨拉的朋友
[35:19] Mm, Sara. 萨拉
[35:21] – Well, I know a few Saras. – The one that was attacked, shot. -我认识好几个萨拉 -被殴打 枪击的那个
[35:25] That Sara. 那个萨拉
[35:29] I’m not following you. 我不懂
[35:30] She wants 20 grand, or she goes to the cops. 她想要两万块 否则她就报警
[35:32] She just wants to get the hell out of here. 她只想离开这里
[35:33] You never have to hear from her again. 你永远不会收到她的信息
[35:37] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:38] I’m not stupid, Gary. 我不傻 加里
[35:43] – What’s your name? – Jessie Tellmen. -你叫什么 -杰茜·特尔曼
[35:45] Met Sara at Stateville. 在州监狱认识了萨拉
[35:47] You can check it out for yourself, 你可以自己查
[35:49] you got access, right, and all your records? 你有权限 对吧 还有你的记录
[35:53] I don’t know what kind of story she’s been telling you, 我不知道她跟你说了什么
[35:57] but I like to think of Sara as a friend. 但我把萨拉当作朋友
[35:59] She’s obviously going through a really bad time. 她现在正在经历一段艰难的时光
[36:02] – Yeah. – Now where is she? -嗯 -她在哪
[36:03] Nah. 不
[36:05] That’s a no-go, Gary. 这你别问了 加里
[36:06] You meet me at Riverwalk, you bring the money. 你去滨河步道找 把钱带来
[36:11] Look. I wanna help. 听着 我想帮忙
[36:14] I’d be happy to give her some money, 我很乐意给她钱
[36:15] but I’m really busy all day out south, so how’s 5:30? 但我一整天都很忙 不如5点半
[36:21] Off 79th, Rainey Park, on the lake side. 79街尾 雷尼公园 在湖边
[36:24] – You know it? – No, but I’ll find it. -你知道吗 -不知道 但我会找到
[36:27] See you there. 到时候见
[36:37] You guys copy me? 你们能听到吗
[36:39] I got eyes and ears on you, sister. 我能看到和听清你 姐妹
[36:44] Good. 很好
[36:46] All right, we got all the parking lots covered. 好 我们盯着所有停车场
[36:48] You’re loud and clear. 你的声音很清楚
[36:49] Ruz, what about you? 鲁塞 你呢
[36:51] I’m sittin’ outside the tunnel. 我在隧道这边
[36:52] No eye, but I got it covered if they come this way. 看不见 但如果他们往这边来我能看到
[36:58] He’s 15 minutes late. 他迟到15分钟了
[37:00] Just hang tight. 等着就行
[37:12] Kim, he’s coming up behind you. 金 他从你身后过来了
[37:24] Hey, Gary. 加里
[37:27] What ya lookin’ at? 你看什么
[37:29] Eh, just taking in the sights. 只是欣赏风景
[37:32] Is it the money? 那是钱吗
[37:37] Let’s go for a walk. 我们走走吧
[37:38] No. Let’s sit right here. 不 就坐在这里谈
[37:42] There’s no privacy. 这里没有隐私
[37:44] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 老兄
[37:45] No one can hear you. 没人能听见你
[37:46] Sit down, let’s do the damn thing. 坐下 赶紧把钱给我
[37:47] Sara wanted me to tell you something. 萨拉想让我告诉你一些事
[37:51] Not here. 不能在这
[37:53] You want the money, follow me. 你想要钱 就跟我来
[38:00] He’s armed. 他带枪了
[38:04] Don’t do it, Kim. Don’t do it. 别去 金 别去
[38:14] They’re on the move. I’m losing eyes. 他们走了 我看不见了
[38:15] I’m gonna get closer. 我要靠近些
[38:22] – Where are we going? – Oh, relax. -我们要去哪 -放松
[38:26] – You got nothing to worry about. – Yeah, Gary, -你不必担心 -是啊 加里
[38:28] you seem like a real nice guy. 你看起来是个大好人
[38:33] What happened between you and Sara anyway? 你和萨拉之间发生什么了
[38:38] Nothing happened. 什么也没发生
[38:40] I never laid a finger on her. That’s the truth. 我从没碰过她 这是实话
[38:44] I don’t know, man. I’ve seen lots of bruises. 我说不好 我见过很多伤痕
[39:07] I think he’s taking her towards that van. 我觉得他要把她带去货车
[39:10] Plates are 65 George Ida eight Charlie. 车牌是65GI8C
[39:12] 65GI8… Sixty-five George Ida eight…
[39:18] Yeah, that van was stolen out of Gage Park last night. 对 那是昨晚在盖齐公园被偷的货车
[39:23] I don’t like it, Sarge. I think we should move in. 我不喜欢这样 警长 我们该行动
[39:25] No, Burgess can handle it. Everybody just keep eyes. 不 伯吉斯能行 大家先盯着
[39:29] All right, Kim, it’s on your call. 好 金 决定权在你
[39:34] So where is Sara? 那萨拉在哪
[39:35] – I’d love to talk to her. – Get it through your head, -我想跟她谈谈 -你搞搞清楚
[39:37] man, she doesn’t wanna talk to you. 老兄 她不想跟你谈
[39:39] Just give me the money, I’ll walk away, 把钱给我 我就走人
[39:40] you go back to your filthy apartment and your stupid job. 你可以回到自己肮脏的公寓和愚蠢的工作
[39:43] You shut up! Shut up, bitch! 你闭嘴 闭嘴 贱人
[39:46] Move! 上
[39:49] She got what she deserved! 她那是自找的
[39:51] You know what? They all did. 知道吗 她们都是
[39:55] And now– 而现在
[39:57] It’s your turn! 轮到你了
[39:59] Chicago PD, you get on the ground now! 芝加哥警察 赶紧跪下
[40:08] Kim. Crossing. 金 我来了
[40:22] You okay? 你好还吗
[40:24] Yeah, I’m all right. 嗯 我没事
[40:27] I’m all right. 我没事
[40:58] You’re safe. 你安全了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme