Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] These guys shot three kids like it was nothing. 这些人轻飘飘地杀了三个孩子
[00:10] No, no, please! I have a daughter. 不 不 求你了 我有个女儿
[00:15] What do you think they’re doing to Kim right now? 你觉得他们现在在对金做什么
[00:18] Where’s Roy Walton? 罗伊·沃顿在哪
[00:20] Roy tortured and killed Miller’s son. 罗伊折磨并杀害了米勒的儿子
[00:23] You find him. 你找到他
[00:27] You need to be there for Makayla. 你得去照顾玛凯拉
[00:29] That little girl’s gonna need you. 那个小女孩需要你
[00:35] You see that? Kim! 你看到了吗 金
[00:37] We’re taking her to Med. 我们正带她去医院
[00:39] We’re bringing him in, Sarge. 我们要逮捕他 警长
[00:41] You knew what to expect when you came here. 你也很清楚自己来这会看到什么
[00:44] Where is Kim Burgess? 金·伯吉斯在哪
[00:45] I still ain’t gonna do no talking. 我还是不会告诉你什么
[00:47] This is what it feels like. 这就是那种感觉
[00:49] I’m not you, Sarge. 我不是你 警长
[00:51] Okay, we’ll bring him in. 好 我们逮捕他
[00:53] Drop his weapon. 放下他的武器
[00:55] You gotta go home now. 你得回家了
[00:57] Did you and Voight find any leads? 你和博伊特找到线索了吗
[00:59] I love you, Jay. 我爱你 杰
[01:05] Maybe we should get married? 或许我们该结婚
[01:08] What? Really? 什么 真的吗
[01:12] I don’t want to be without you. 我不想过没有你的日子
[01:15] Hailey, I don’t want to be without you. 海莉 是我不想过没有你的日子
[01:18] – That doesn’t mean– – I love you… -可那并不意味着… -我爱你
[01:21] more than anything. 胜过一切
[01:23] I want to start a new chapter, 我想翻开新的一页
[01:26] a better chapter… 更美好的一页
[01:29] with you. 和你一起
[01:38] We–we really got to get to the hospital. 我们… 我们真的要赶去医院
[01:42] Right. 好吧
[01:50] I’m gonna take a quick shower, okay? 我去简单冲个澡 好吗
[01:53] Okay. 好
[02:58] Man, it took me forever to find a babysitter. 我好不容易才找到个保姆
[03:02] She’s not out of surgery. 她还没出手术室
[03:05] Well, what about the son of a bitch who shot her? 开枪打了她的那个孙子呢
[03:06] That Roy? We grab him up? 那个罗伊 我们抓了他吗
[03:11] He’s still in the wind. 他还在逃
[03:23] Hey, we know anything? 情况怎么样
[03:37] All right. 是这样
[03:40] She made it through surgery. 手术她挺过来了
[03:41] Okay, so she’s all right. 那她没事了
[03:43] She’s in stable condition at the moment, 她目前情况稳定
[03:45] but she suffered extensive injuries. 但她的伤很重
[03:47] There’s considerable internal trauma, 内脏受到很大创伤
[03:49] – so we all just need to wait… – No, no, no. -所以我们都需要等待… -不 不
[03:51] – See how her body reacts. – What the hell does that mean? -看她的身体反应如何 -那是什么意思
[03:53] – Hey, hey, Adam. – No. -放松 亚当 -别拦我
[03:54] What the hell does that mean? You gotta tell me. 那是什么意思 你得跟我说清楚啊
[03:55] Is she gonna make it or not? 她到底能不能挺过来
[03:56] She’s stable for now. We’re doing everything we can. 她目前还算稳定 我们在尽一切努力
[03:59] You and I both know that 你和我都知道
[04:00] that’s not the best that you can do. 你能做的不止这个
[04:01] All right, we need more details. 我们需要更多的细节
[04:03] What are we talking about here? Is it a 50-50 chance? 具体来说是怎么样 一半的可能性
[04:05] Better? Worse? 更好 更差
[04:07] It’s not productive to make predictions. 凭空预测没有好处
[04:09] Like I said, we’re doing everything we can. 如我所说 我们在尽一切努力
[04:25] – Hey, Sam. – How’s she doing? -萨姆 -她情况怎么样
[04:28] Hoping for the best. 希望能有最好的结果吧
[04:30] What’s the update on Roy? 罗伊的最新情况呢
[04:33] There isn’t one. 没有新情况
[04:35] I can’t take my foot off this one. 我没办法坐视不管
[04:36] Roy did to my son–I can’t– 罗伊对我儿子所做的… 我无法…
[04:38] I won’t be able to breathe until he’s in custody. 他不被捕我就无法放松下来
[04:40] I know. We’re still working the case. 我明白 我们还在处理这起案子
[04:43] I get that, but, given what’s happening with Burgess, 我理解 但鉴于伯吉斯所发生的事
[04:45] I’m gonna have to hand it off to another unit. 我要把案子交给别的小队
[04:47] Your team is distracted. You want to be here with Kim. 你的团队精力分散了 你们想要在这陪着金
[04:50] – You should be– – No, Sam, we got this. -你们应该在这… -不 萨姆 我们能行
[04:53] We need to arrest Roy fast, 我们需要尽快逮捕罗伊
[04:56] ’cause I cannot stand another minute– 因为我多一分钟都无法忍受…
[04:58] Sorry for the interruption. 抱歉打断一下
[05:00] CPIC found Roy’s SUV on a traffic cam 公共信息中心从一个交通监控发现了罗伊的SUV
[05:03] near a warehouse on the west side. 在西部的一个仓库附近
[05:06] Even better, somebody reported hearing gunshots 更好的是 今天晚上稍早时候
[05:09] near that warehouse earlier tonight. 有人报警说在那仓库附近听到枪声
[05:11] So who knows? Maybe we got lucky 谁知道呢 也许我们走运
[05:13] and somebody shot this prick. 有人枪杀了那个混蛋
[05:16] That’s good. Thanks, Trudy. 很好 谢谢 特鲁迪
[05:18] Sam, we’re staying on this case. 萨姆 我们继续跟这个案子
[05:21] It’s ours, no one else’s. 是我们的案子 不是别人的
[05:26] All right, listen up. 听好了
[05:29] Roy’s SUV was clocked outside a warehouse at 3:00 p.M. 凌晨3点在一座仓库附近发现了罗伊的SUV
[05:33] No camera shows it ever left. 所有监控上都没有看到车开走了
[05:35] 911 call of shots fired came in at 9:12 p.M., 晚上9点12分有电话报警说有枪响
[05:38] same location. We’re crashing it now. 同样的地点 我们现在赶过去
[05:41] Boss, I need to stay with Kim. 头儿 我需要陪着金
[05:45] Yeah, you’re right. You stay. 你说得对 你留下
[05:47] Let’s move. 我们行动
[06:00] Jay, you cover the front. 杰 你看住前面
[06:03] – What are we doing? – Stop. -我们要干什么 -打住
[06:04] What the hell are we doing? 我们到底要干什么
[06:06] We are following a lead, as simple as that. 我们在追踪一条线索 就这么简单
[06:09] You just gotta do your job like any other day, 你去执行任务就行了 就像平时任何一天
[06:11] any other case. 任何一个案子那样
[06:13] Chicago PD! 芝加哥警署
[06:52] All right, we’re clear. Let them in, Kev. 我们安全了 让他们进来吧 凯文
[06:55] Copy that. 收到
[07:10] No blood, no body. 没有血迹 没有尸体
[07:12] Doesn’t look like a crime scene to me. 我看着不像是发生过罪案的现场
[07:14] Well, we got Roy’s SUV. 我们发现了罗伊的SUV
[07:16] Maybe the shots were unrelated? It’s weird. 也许枪声与这个没关系 很奇怪
[07:20] All right, let’s do a quick search, 好吧 我们快速地搜查一下
[07:21] then we’ll run the perimeter. Let’s go. 然后我们去周边排查 行动
[07:34] Work the scene. We need your DNA in here. 检查现场 我们需要有你的DNA在这里
[07:57] There’s zero security cameras in the vicinity. 附近没有保安监控探头
[08:00] I don’t think we’re gonna find anything private nearby either. 我想附近也不会有私人的监控探头
[08:02] No doorbell cam. 没有门铃摄像头
[08:03] It must’ve been the nearest traffic cam 一定是最近的交通摄像头
[08:05] that picked up Roy’s SUV. 拍到了罗伊的SUV
[08:06] Well, that doesn’t make sense. 但这不合理
[08:08] When the 911 caller reported the shots fired, 报警人说有人开枪时
[08:10] they practically indicated the warehouse. 指的就是仓库里的枪声
[08:12] Hell, the shots could’ve come from 该死 这枪声有可能来自这附近的
[08:13] any residence in the neighborhood. 任何一幢住宅
[08:15] We got Roy’s SUV right here. 我们在这里找到了罗伊的SUV
[08:17] So where did he just disappear to all of a sudden 那他突然消失去哪里了呢
[08:19] and how if we’ve got the streets shut down? 我们封锁附近的街道又会如何
[08:21] Well, let’s–let’s work with what we’ve got. 好 我们先查查已有的线索
[08:23] You two get that SUV processed. 你们俩去处理那辆SUV
[08:25] Hailey, let’s talk to the witness 海莉 我们跟听到枪声的
[08:27] who heard the gunshots. Maybe he saw something too. 目击者谈谈 也许他也看到了什么
[08:32] I’m telling you, I don’t really remember. 我跟你说 我真的记不清了
[08:33] – It was late when I heard them. – And that’s all you heard? -我听到枪声时已经很晚了 -只有枪声吗
[08:36] Yeah, that was all. 对 只有枪声
[08:39] You didn’t see anything, anyone? 你没看到什么事 什么人吗
[08:41] Like I said, it was late. I looked out my window. 我说过了 当时很晚了 我从窗户里看出去
[08:44] We don’t have good lights around here. 这附近光线不好
[08:45] I looked across the street, 我看了看街对面
[08:46] I couldn’t see nothing but the car over there. 除了一辆车什么都没有
[08:49] There was a car? Can you describe it? 有辆车 你能描述一下吗
[08:52] Look, I said all this when I called 911… 听着 我报警时已经都说过了
[08:54] which, by the way, took me like 15 minutes 说到这个 我等了15分钟
[08:57] to get through to someone. 才有人跟我说话
[08:58] Can you describe the car? Make, model? 你能描述一下那辆车吗 牌子 型号
[08:59] You all should look into that. 你们都应该去查查这事
[09:00] You wonder why crime’s going up. 你们知道为什么犯罪率越来越高吗
[09:02] Can you please describe the car? 能麻烦你描述一下那辆车吗
[09:04] Really–you’re gonna cop an attitude with me? 不是吧 你还要跟我摆架子
[09:07] I told the lady on the phone. 我告诉接电话的女士了
[09:09] I told the patrol cops that came. 我还告诉了出警的巡警
[09:11] Sir, we’re just following up, that’s all. 先生 我们只是在查案 仅此而已
[09:14] Please, just tell us what you saw, too. 麻烦你把看到的一切也告诉我们
[09:19] It was a tan car, like an old Toyota or something. 是辆棕色的车 像老款的丰田之类的
[09:21] It was idling right outside. 它就在外面空转
[09:24] Turned its lights off when it saw me watch. 他一看到我就把灯关了
[09:27] You happen to catch the plate? 你碰巧看到车牌了吗
[09:28] Hell no, I didn’t catch a plate. 当然没有 我没看到车牌
[09:31] Okay. Okay. 好 好
[09:35] – Did you know about this car? – No. -你知道这辆车吗 -不知道
[09:37] No, I did not. 我不知道
[10:12] Nurse said I could sit with her. 护士说我可以在这陪她
[10:14] Yeah. 嗯
[10:16] She seems okay, right? 她看着还好 对吗
[10:18] She remains in stable condition, 她目前情况稳定
[10:19] but she’s struggling. 但她在挣扎
[10:22] Doc, please don’t do this again, man. 医生 别再说这些套话了 哥们
[10:26] – The patient– – Her name is Kim. -这位病人 -她叫金
[10:28] Right. I’m sorry. 好 对不起
[10:36] Your friend Kim has been through hell. 你的朋友金经历了地狱般的创伤
[10:39] The amount of trauma and blood loss… 但她的创伤程度和失血量…
[10:44] I just need to know what to do. 我只想知道该怎么办
[10:47] Her family’s on the way. 她的家人正赶过来
[10:49] I’m taking care of her daughter, I mean… 我在照顾她的女儿 我是说
[10:51] In the event she survives, 如果她能活下来
[10:53] what are we–are we talking about life support? 要用生命维持系统吗
[10:56] It’s still too early to tell, 现在下结论还为时过早
[10:59] but it is a possibility. 但有这种可能
[11:01] I appreciate you shootin’ me straight, Doc. 谢谢你对我直言不讳 医生
[11:03] I do. Thank you. 真的 谢谢你
[11:17] – Hey, you two. – Yes, ma’am. -你们俩过来 -是 长官
[11:19] – Anything new on Burgess? – No. -有伯吉斯的新消息吗 -没有
[11:21] Still stable, but still nothing. 情况稳定 但没有新消息
[11:24] But I got the vehicle your 911 caller saw. 但我找到了你们的报警人看到的那辆车
[11:28] Info must’ve gotten lost between patrol and your unit. 一定是巡警发给你们部门的信息丢失了
[11:32] I took the liberty. 我就自作主张了
[11:33] I found it on the same traffic cam that 我在发现罗伊SUV的交通录像里找到了它
[11:35] clocked Roy’s SUV only about six hours later, 9:15 P.M. 只不过是在六小时之后 晚上9点15分
[11:40] Ran the plate, belongs to a Mark Irwin. 查了车牌号 这辆车属于马克·欧文
[11:42] Wait, why does that name sound familiar? 等等 为什么这个名字听着耳熟
[11:44] Mm-hmm, Mark Irwin–he was on that list of associates 马克·欧文 他在厄普顿 博伊特和鲁塞克
[11:46] that Upton, Voight, and Ruzek hit up. 发现的那张同伙名单上
[11:47] He’s got ties to Roy. 他跟罗伊有关系
[11:53] Mark Irwin, he’s 52. 马克·欧文 52岁
[11:55] He’s got three priors for solicitation. 他有三次拉客的前科
[11:57] Vice worked him twice on suspected child trafficking. 缉捕队因为怀疑他拐卖儿童查过他两次
[11:59] 10-to-1 odds says this guy 这家伙很可能曾帮助罗伊
[12:00] was helping Roy traffic the girls in his stable. 贩卖他马厩里的女孩
[12:02] Okay, what’s the connection between the two? 好 这两个人是什么关系
[12:05] These two were cell mates for eight months in 2007. 他们俩2007年做了八个月的狱友
[12:07] Right, so that explains why Mark was 对 这就解释了为什么马克会在
[12:09] on Roy’s list of last-knowns. 罗伊已知的最后联系人名单上
[12:10] They probably lived with each other 他们可能出狱后
[12:12] after they got out of prison. I know you all had that list. 也住在一起 我知道你们都有那张名单
[12:15] Which one of you guys checked him out? 你们谁去查过他
[12:17] – I-I tried to. – No, he was on my list. -我想查的 -不 他在我的名单上
[12:19] I didn’t make contact. 但我没联系上他
[12:21] All right, well, our best guess is 好 我们觉得很可能
[12:22] that Roy reached out somehow. 罗伊用某种方式联系上了他
[12:24] Mark went to the warehouse, picked Roy up, 马克去了仓库 接到了罗伊
[12:25] and now he’s trying to help him get out of the city. 现在他正在帮他出城
[12:27] We got a BOLO on his car? 我们对他的车发通缉令了吗
[12:29] And an investigative alert. We contacted ISP. 还发了调查警报 我们还联系了州警
[12:31] This guy’s not gonna get far. 这家伙跑不远
[12:32] If we find Mark, we’re gonna find Roy. 我们找到马克 就能找到罗伊
[12:34] Right, so I say we just pull up on his house. 对 所以我觉得我们应该直接去他家
[12:35] He might be dumb enough to take him home. 他有可能会傻到把他带回家
[12:37] Try to hide his ass there. 想把他藏在那里
[12:38] I want to get started on a warrant. 我想先申请搜查令
[12:39] Do it, then we move. 去吧 然后我们就出发
[12:42] – Jay. – Yeah. -杰 -好
[12:46] We need to talk now. 我们得马上谈谈
[12:48] I need to understand what the plan is. 我得知道你的计划
[12:49] – Hailey, we can’t– – No, if we find Mark, -海莉 我们不能 -不 如果我们找到马克
[12:51] we both go to jail. I know you know that. 我们都得坐牢 我知道你明白这点
[12:57] So you will talk to me. 所以你得跟我谈
[13:09] Voight. 博伊特
[13:11] – Voight! – Not here. Not yet. -博伊特 -别在这儿聊 等会
[13:17] Hailey, you gotta calm down now. 海莉 你现在得冷静下来
[13:21] I’m just trying to understand what the plan is. 我只是想搞清楚计划是什么
[13:23] I mean, maybe I’m missing it, but chasing Mark, 也许我没理解 但是抓捕马克
[13:25] the one person that can put us away, 那个能把我们送进监狱的人
[13:26] doesn’t exactly seem like a genius strategy to me. 在我看来可不是什么天才的策略
[13:29] Right, so what’s the alternative? 好 那我们还能怎么办呢
[13:33] Ducking the evidence? Ignoring active leads? 隐瞒证据 忽略有利线索吗
[13:37] Tipping off Halstead and Atwater 告诉霍斯特德和阿特沃特
[13:39] that we’re afraid to find him? 说我们害怕找到他吗
[13:40] Mark’s seen our faces. 马克看到我们的脸了
[13:43] He’s the one who told us where Roy was hiding. 是他告诉了我们罗伊藏在哪里
[13:45] Now we know he’s been to the warehouse. 现在我们知道他去过仓库
[13:46] – What if he saw us there? – Hailey, -要是他在那里见过我们怎么办 -海莉
[13:47] you have got to stop this here and now, 你不能再这样瞻前顾后的了
[13:51] unless this is too much for you 除非你心理上承受不了
[13:53] and you want to confess. If that’s the case– 想坦白一切 如果是这样的话
[13:56] if that’s what you really want, 如果这是你的真实想法
[13:57] then you have got to let me know right now. 那你得马上告诉我
[14:01] – No, I don’t want that. – Okay. -不 我不想这样 -那就好
[14:04] Then you gotta accept what happened, 既来之则安之
[14:06] no matter how bad it tastes. 不论情况有多坏
[14:09] Okay. I’m good. 好 我没事了
[14:23] – Chicago PD! – Mark Irwin! -芝加哥警署 -马克·欧文
[14:27] Chicago PD! 芝加哥警署
[14:39] Bedroom’s clear. 卧室没人
[14:43] Clear. 没人
[14:45] It’s clear back here too. The house is empty. 后面这里也没人 房子是空的
[14:53] The bedroom is a mess. It’s like he packed up, 卧室乱七八糟 看起来像是他收拾好东西
[14:55] threw his clothes everywhere, and get the hell out of here. 把衣服扔得到处都是 然后离开了这里
[14:57] Well, it makes sense. 有道理
[14:57] All right, let’s search the place, 好吧 我们搜查一下这个地方
[14:59] – see what we can find. – All right. -看看还能找到什么 -好的
[15:01] Password protected? 有密码保护吗
[15:03] Yeah. 是啊
[15:18] Okay, we find any evidence Roy was here past 24 hours? 好 有证据显示过去24小时罗伊在这里吗
[15:22] Nothing yet, Sarge. 还没 警长
[15:23] We’re checking on surveillance cameras, but so far… 我们在检查监控录像 但目前
[15:25] Okay, what about Mark? Any hits on that BOLO? 那马克呢 通缉令有进展吗
[15:27] – No, sir. – Financials? -没有 长官 -财务方面呢
[15:29] Credit cards, debit cards? – That’s a negative. -信用卡 借记卡呢 -也没有消息
[15:31] Well, he’s out here somewhere, so let’s dig in. 他肯定在这附近 我们好好找一找
[15:35] Hey, you got that seized laptop? 你拿到那台被查获的笔记本电脑了吗
[15:36] Yeah, I was just about to call the techs. 是的 我正要联系技术人员
[15:38] I’ll take care of it. 交给我吧
[15:39] I’m heading back to the district. 我要回局里了
[15:40] – No, it’s all good, Sarge. – No, I want you guys -不 我来就行 警长 -不行 我要你们
[15:42] out here on the street, going door to door, 在这条街上 挨家挨户地
[15:44] talking to neighbors. Maybe somebody saw Roy. 跟邻居们了解情况 可能有人见过罗伊
[15:46] – Where is it? – All right, cool. -笔记本在哪儿 -那好吧
[15:47] – It’s in the trunk. – All right. -在后备箱里 -好的
[15:54] I’m worried about Makayla. I mean, poor kid. 我很担心玛凯拉 真是个可怜的孩子
[15:59] She’s already lost one mother. I mean, she can’t… 她已经失去过一个妈妈了 她不能再…
[16:08] She keeps asking me about Kim, 她一直问我金在哪里
[16:09] and I keep just saying that she’s at work. 我只能说她在上班
[16:13] But I gotta, mean, tell her what’s going on, right? 但我得告诉她发生了什么 对吧
[16:18] If you think that’s best. 如果你认为这样最好的话
[16:22] I mean, should I bring her down here to see Kim? 我应该带她来看看金吗
[16:24] You know, just in case? 你知道的 以防万一
[16:26] Because I feel like Makayla’s got a right to see her. 因为我觉得玛凯拉有权来看望她
[16:29] You know, and that it might bring closure in case… 你知道的 这也许能带来慰藉 万一…
[16:32] You know? 你明白吗
[16:35] But it’s like the other part of me, 但我身体里有另一个人
[16:36] I want to protect her from all of this. 我想保护她免受这一切的伤害
[16:38] She’s finally doing good. She’s finally happy. 她好不容易稳定了 她终于幸福了
[16:43] And I just–I don’t know what Kim would want me to do. 我就是 我不知道金想让我做什么
[16:46] Hey, Adam… 亚当
[16:49] There is no right or wrong answer here. 这件事没有对错
[16:54] There just isn’t. 别太较真
[17:04] – Hey, Stevie, how you been? – Good. -史蒂维 最近怎么样 -挺好的
[17:07] – Lost ten pounds. – Ah, nice. -瘦了10磅 -不错
[17:10] Cut out red meat, muffins. 少吃红肉和松饼
[17:12] Came right off, like nothing. 立竿见影 脂肪去无踪
[17:15] Appreciate you doing this. 感谢你的帮忙
[17:17] Not a problem. 小意思
[17:23] What’d you say the guy’s name was? 你刚刚说那家伙叫什么
[17:25] Mark Irwin with an I. 马克·欧文 欧洲的欧
[17:41] All done. 搞定
[17:44] That was easy. 信手拈来啊
[17:46] Well, I’m good. 我很厉害
[17:48] – Here you go. – Hey, please– -拿着 -你别这样
[17:51] No, hey, I insist. 不行 你一定得拿着
[17:54] After all you done for me? 你对我恩重如山我怎么能收你钱
[17:57] You stay safe. 你保重
[18:39] Hailey, it’s me. Are you alone? 海莉是我 你一个人吗
[18:41] I’m with Jay. We got a hit on Mark’s car 我跟杰在一起 我们在离拆车厂
[18:42] a block from a chop shop. 一个街区的地方找到了马克的车
[18:44] Thinking he’s gonna trade his car out. 看来他是想把车卖了
[18:46] All right, makes sense. 这说得通
[18:47] Jay ran the owner. He’s got priors. 杰调查了店主 他有前科
[18:49] Retagging, PSMV– 重新贴标 窝藏被窃车辆
[18:51] clearly he likes to sell stolen cars. 显然他喜欢卖偷来的车
[18:53] All right, good, check it out. 很好 好好查一查
[18:55] Found a video on Mark’s computer. 我在马克的电脑里找到一个视频
[18:59] It’s of two people outside that warehouse last night, 9:24 p.M. 是两个人在昨晚9点24分在仓库外面
[19:03] Okay. 好的
[19:05] The video was deleted accidentally. 视频被意外删除了
[19:08] Matter of fact, the whole hard drive was destroyed, 事实上 整个硬盘都被毁了
[19:10] but if you find this prick, 但如果你找到这个混蛋
[19:13] we need to search him for a cell phone 我们需要找到他的手机
[19:15] and we need to bag it. 然后没收
[19:17] Copy that. 收到
[19:19] All good? 没事吧
[19:20] Yeah, Voight’s just checking in. 没事 博伊特就是打来问问情况
[19:22] Anything new? 有什么进展吗
[19:23] Nah, he sounds annoyed that we haven’t found Roy yet. 没有 他听说我们还没找到罗伊有点生气
[19:26] – I get it, but we will. – If we don’t? -我理解 我们会找到他 -要是我们找不到呢
[19:30] He shot Burgess, tortured and killed Miller’s son. 他开枪打了伯吉斯 折磨并杀死了米勒的儿子
[19:32] He murdered three little girls. We’re gonna find him. 还杀害了三个小女孩 我们一定要抓到他
[19:37] If you say so. 你说是就是吧
[19:40] No, been real quiet. 不 风平浪静
[19:42] Only person to come in is my cousin. 唯一来的人是我的表弟
[19:47] What about this guy? You seen him? 那这个人呢 你看到过他吗
[19:49] Nah, never seen him. 没 从没见过
[19:51] No other customers all day? 一整天都没有其他顾客吗
[19:53] I wish. 我倒希望有
[19:54] All right. Thanks for your time. 好吧 谢谢你抽出时间
[20:01] Hey, Hailey, it’s Mark’s car. 海莉 这是马克的车
[20:05] Is he in there? Is he in there? 他在里面吗 他在里面吗
[20:06] Where is he? 他在哪
[20:14] Chicago PD! 芝加哥警署
[20:17] Hey! Stop! 站住
[20:22] Chicago PD! Get out of the way. 芝加哥警署 闪开
[20:24] Chicago PD! Stop. 芝加哥警署 站住
[20:25] 5021 George, we’re on a foot pursuit. 5021G 我们在徒步追击
[20:27] – I’m going east. – Copy that, 5021 George. -我去东边 -收到 5021G
[20:54] You all right? You all right? 你还好吗 你还好吗
[20:56] 5021 Henry, on view carjacking. 5021H 看到劫车
[20:58] Offender fleeing southbound on Damen. 嫌犯顺着达曼街往东逃跑
[21:00] Gray Honda Accord. Union nine Nora 899. 灰色的本田雅阁 车牌U9N899
[21:03] 5021 George, be advised offender is wanted 5021G 请注意嫌犯是通缉犯
[21:05] on harboring a fugitive. Should be considered armed. 因为他窝藏逃犯 应该手里有武器
[21:07] Copy that, 5021… 收到 5021
[21:13] Mark hopped into a car and he took off. 马克跳上了一辆车 并逃走了
[21:15] There’s no way he can get too far. 他不可能逃太远
[21:16] We locked down a four block radius. 我们封锁了这周围四个街区
[21:17] – Was Roy with him? – He wasn’t in the car. -罗伊跟他在一起吗 -他不在这里
[21:19] Hopefully he’s in the area. 希望他就在附近
[21:20] Have you talked to the shop owner? 你跟拆车厂店主谈了吗
[21:22] – He know anything? – Now he does. -他知道什么吗 -现在他知道了
[21:23] We threatened him with jail time. 我们威胁他说可能坐牢
[21:24] He said Mark came in 他说马克过来
[21:26] looking for a whole paint job on his car, 想给车换个颜色
[21:27] then he went across the street to wait. 然后就去街对面等着了
[21:28] That’s when we showed up. 这时候我们来了
[21:31] Where’s Hailey? 海莉呢
[21:34] I’ll go find her. 我去找她
[21:43] Hailey? 海莉
[21:47] What are you doing back here? You okay? 你在这里干什么 你还好吗
[21:49] Yeah, I just needed to catch my breath. 还好 只想喘口气
[21:52] Come on, let’s keep moving. 来 我们走吧
[21:54] – Hailey– – I’m fine, Jay, really. -海莉 -我没事 杰 真的
[21:56] Hey, how’d Mark get away? 马克是怎么逃跑的
[22:00] What? 什么
[22:02] You were chasing him and– 你在追他 然后
[22:03] I know you’re pretty fast and he’s pretty old. 我知道你速度很快 他还是个老头
[22:05] He was weaving in and out of cars, Jay. 他在车中间逃窜 杰
[22:08] I lost line of sight. 我一时看不清
[22:09] Next thing I know he’s pulling a woman out of a car. 之后我发现他把一个女人从车上拉下来
[22:11] There were people around. What’d you want me to do? 周围还有路人 你想让我怎么办
[22:13] Just start shooting at tires? 直接朝轮胎开枪吗
[22:14] Slow down. I’m just asking ya. 淡定 我只是问你
[22:15] Sounds like you’re blaming me. 听起来你是在责怪我
[22:18] What the hell is going on? 到底怎么了
[22:20] I’m sorry. 抱歉
[22:22] I’m just thinking about Kim and… 我只是想到了金 然后
[22:25] Miller’s son and the girls. 米勒的儿子和那些女孩
[22:32] Voight’s waiting for you out front. 博伊特在前面等你
[22:33] Why? What’s he want? 为什么 他想干什么
[22:35] I don’t know. 我不知道
[22:49] Why weren’t you on scene when we rolled up? 我们来的时候你怎么不在现场
[22:55] Sarge, you got the whole team out here looking for Mark. 警长 你让整个队出来寻找马克
[22:59] Hell, you just told me that Mark has a video of us, 见鬼 你刚告诉我马克有我们的视频
[23:01] outside of the warehouse. 就在仓库外面
[23:03] Evidence against us. 对我们不利的证据
[23:06] You can scrub that computer all you want, 你可以随意彻查那台电脑
[23:07] but you and I both know how hard it is 但你和我都知道现在这年头
[23:09] to delete something these days. 想删除点东西有多难
[23:11] That video exists. Mark exists and he will talk. 那份视频存在 马克还活着 而且他会开口
[23:16] So, what happens when we find him? 那如果我们找到他该怎么办
[23:21] Look, we can’t ignore leads. 听着 我们不能忽略线索
[23:26] Look, Hailey, when we encounter a problem, 听着 海莉 等我们遇到问题
[23:28] we will take care of it… 我们会处理掉
[23:30] then, 之后
[23:32] when we know what the actual problem is. 我们才会知道真正的问题是什么
[23:53] – Hey. – Look, we got this, Sam. -嘿 -听着 我们能行 萨姆
[23:56] Don’t put yourself through this, okay? 别给自己找罪受了 好吗
[23:59] If we get any information, then I promise I will tell you. 如果我们有消息 一定会告诉你
[24:02] No, I need to find him. I need him in handcuffs, Hank. 不 我得找到他 我要看到他戴手铐 汉克
[24:06] Or on the pavement with a hollow point in his head. 或趴在人行道上 被空弹枪指着脑袋
[24:08] I need this to end. 我需要这一切结束
[24:12] Look, when Justin was killed… 听着 当贾斯汀被杀时
[24:15] Sam… 萨姆
[24:16] I got this– this noise in my head 我有种 我脑中有个声音
[24:19] and it was really loud. 而且非常响
[24:22] And I couldn’t turn down the volume, 我无法调低声音音量
[24:23] no matter what I did. 无论我做什么
[24:25] No matter how hard I tried. 无论我多努力
[24:28] How’d you shut it off? 你怎么让这声音消失的
[24:31] I didn’t. 我没做到
[24:34] I still haven’t. 依然没做到
[24:37] Noise just feels normal now. 现在只是感觉噪音很正常了
[24:42] Sarge, got a hit on the BOLO. 警长 通缉令有消息
[24:43] The car that Mark stole was spotted in Humboldt Park. 马克偷的车停在洪堡公园
[24:49] 21-12, I’m up and down Ashland. 2112 我在阿什兰街上
[24:51] We’ve got no visual on this guy. 我们看不到这样描述的人
[24:53] All right, get to Ward School, throw down the anchor. 好 去沃德学校 在那里驻扎
[24:54] We got 20 patrol cars flooding the whole district. 我们有20辆巡逻车搜索整个区
[24:57] There’s no way he’s getting past us. 他不可能逃过我们的追捕
[25:04] 5021 Ida, I’m in pursuit. 5021I 我正在追击
[25:05] I got a gray Honda heading eastbound on Ashland. 我在阿什兰街往东看到一辆灰色本田
[25:08] Coming out of 4100 block approaching the 42. 从4100号出来正往42号走
[25:10] Copy you, Kev; we’re coming around west. 收到 凯文 我们从西边过来
[25:13] Just made a move. He’s going eastbound on Damen. 他刚转弯 去达曼街东边了
[25:15] Copy you. We’re moving to intercept. 收到 我们过去拦截
[25:38] Drop the weapon. 放下武器
[25:39] Don’t move. 别动
[25:41] 21 Damen. Shots fired at the police 达曼街21号 嫌犯向警方开枪
[25:43] outside of a building on Amherst. 就在阿默斯特街大楼外面
[25:44] – Get these people back now. – Get back, get back. -让这些人后退 -后退 后退
[25:47] The fugitive just took a hostage inside the building. 逃犯刚带一名人质进了楼
[25:49] I repeat, we have a female hostage. 我重复 有一名女性人质
[25:51] Hailey and I’ll move in here. Kev, find another way in. 海莉和我从这里进去 凯文 找别的路进
[25:53] Okay, what’s going on? 好 怎么回事
[25:54] Mark just took a woman inside, Sarge. 马克刚带一名女性进去 警长
[25:55] – We’re moving in now. – No. -我们现在进去 -不
[25:57] – What do you mean no? – No. -什么叫不 -不
[25:58] No, I say we let him settle. Let him calm down. 不行 我说让他安顿下来 让他冷静
[26:02] It’s a better chance of saving the hostage. 这是救出人质最好的机会
[26:06] Get some backup out here. We set up a containment. 叫一些后援过来 设置封锁线
[26:09] Once he’s boxed in, we talk to him. 一旦他成了瓮中之鳖 我们就跟他谈
[26:11] Convince him to let the young woman go, 说服他放了那个年轻女性
[26:14] but the only thing that matters now is saving her life. 但现在唯一重要的事就是救她的命
[26:17] You understand me? 你们明白了吗
[26:27] We’ll use every available officer 我们要利用所有能调动的警官
[26:29] to clear these buildings. 排查这些大楼
[26:30] I want our team on the immediate perimeter. 我希望我们队的人就在最边上
[26:32] So it’s just Mark? 所以只有马克吗
[26:34] He’s the one who took the hostage? 是他挟持了人质
[26:35] Correct. Still no word on Roy. 没错 还是没找到罗伊
[26:37] We’ve been checking on surveillance. 我们一直在查监控
[26:38] There’s no sign of Mark or Roy together at all. 没有看到马克或罗伊在一起
[26:39] Well, he’s gonna know where Roy is. 他肯定知道罗伊在哪
[26:41] That’s why he’s running, so we’re gonna do 所以他才逃跑 我们要
[26:42] everything we can to end this with him alive. 尽全力留他活口 解决这事
[26:44] Blueprints are coming in from the city. 市政府给了这地方的地图
[26:45] The building’s empty–it was foreclosed on five months ago. 这栋大楼是空的 五个月前被止赎了
[26:47] All right, kill any remaining power to that building. 好 把那栋楼的电力都掐了
[26:50] – Jam any cell phones signals. – Wait. -屏蔽所有手机信号 -等等
[26:52] How do you want to open a line of communication to Mark? 那你要怎么跟马克协商
[26:53] Wouldn’t a cell phone make it easier? 用手机打电话不是更方便吗
[26:54] I don’t want him talking to the media. 我不想让他跟媒体交流
[26:56] Well, then get a radio in there. 拿个无线电过来
[26:58] Just one straight direct line to us. 只开一条与我们通话的专线
[27:00] Listen, I want this quick, easy, and controlled. 听着 我希望这件事快速解决 并控制局面
[27:03] Our best shot at deescalating this 避免事态进一步升级的最好方法
[27:05] is physical communication. 就是面对面沟通
[27:06] Just him and us. Trust me. 就他和我们 相信我
[27:08] Come on, Hailey, just you and me. 来吧 海莉 你和我
[27:10] Hank… 汉克
[27:12] give him anything he wants. 给他想要的一切
[27:14] Just save that woman and get him to talk. 救出那个女人 并让他开口
[27:19] What’s up? 怎么了
[27:21] I want you to get on the roof. 我想让你去楼顶
[27:22] You get a line of sight. Radios are gonna be dark. 瞄准嫌犯 到时候无线电都静默
[27:25] If things escalate and you get a shot, 如果事态升级 你要是能瞄准
[27:27] you take it. You hear me? 就直接击毙 听到了吗
[27:29] Another innocent woman is not gonna die because of this. 不能再让无辜的女性死在他手下了
[27:31] All right. 好
[27:45] What are we really gonna do? 我们的真正计划是什么
[27:47] We’re gonna save the hostage. That’s the whole plan, Hailey. 我们要救下人质 这就是计划 海莉
[28:04] Keep patrol back. One block out, that’s the minimum. 让巡逻后退 起码隔一条街
[28:07] I want the police chief. 我要跟警察局长谈
[28:10] I want to talk to the boss. 我想跟老大谈
[28:11] Where is he? 他在哪
[28:13] Window on the second floor. 第二层的窗户
[28:16] I got information. 我有信息
[28:23] I want to talk. 我想开口
[28:26] I tell you what I know, then I let her go. 我会说出我知道的事 然后我放她走
[28:30] I promise you I’ll let her go as long as I get the boss 我保证回放她走 只要我见到老大
[28:34] and I’m protected. I give you five minutes. 并受到保护 我给你们五分钟
[28:40] Deputy? Deputy, what are you doing? 副警司 副警司 你在干什么
[28:43] The man has valuable information. 那人有重要消息
[28:44] He wants to speak to the person in charge. 他想跟管事的人谈
[28:47] I get it. 我明白
[28:48] Voight and Upton are already inside. 博伊特和厄普顿已经进去了
[28:50] Radios are dark. There’s no communication. 里面没有无线电 没有沟通
[28:52] You can’t go inside; it’s too dangerous. 你不能进去 太危险了
[28:53] Well, then let’s go in there together. 那我们就一起进去
[28:55] You and me. 你和我
[28:59] All due respect, that’s a bad idea. 无意冒犯 这是个坏主意
[29:01] Maybe it is, so let’s do our best not to get shot. 也许是 所以我们最好别被击中
[29:08] Mark? 马克
[29:09] – We’re coming in, Mark. – I know you two. -我们要进来了 马克 -我认识你俩
[29:12] Just so we can talk. Just relax. 让我们谈谈 放松
[29:16] Okay? We’re not coming any closer, 好吗 我们不会再靠近了
[29:18] but you gotta calm down. 但你得冷静
[29:20] I want the media. I want your boss. 我要跟媒体谈 我要跟你上司谈
[29:22] I want everyone to hear everything I got to say. 我要所有人听到我想说的一切
[29:25] Okay, that’s okay. We can talk about all of that, 好 没问题 我们可以谈那些
[29:29] but not when you got a gun to that woman’s head. 但你不能一直用枪指着这女士的脑袋
[29:32] Okay? 好吗
[29:33] Now you gotta let her come to me now. 你得让她到我这边来
[29:34] You think I’m an idiot? Bring me the media now. 你以为我是傻子吗 赶紧叫媒体
[29:38] Listen, listen, I get it. 听着 听着 我明白
[29:41] You want to tell your story. You want the information out there 你想让我诉说你的故事 你想发布消息
[29:43] and you want to be set free. I can make that happen. 你想自由 我可以使这一切实现
[29:46] Okay? I can do you one better. 好吗 我再给你个更好的条件
[29:49] I’ll tell the whole world what happened. 我会告诉世界发生了什么
[29:53] You let her go and I will tell everyone everything. 你放她走 我就告诉大家一切
[29:57] Okay? 好吗
[29:59] It’s got nothing to do with her. 这与她毫无关系
[30:00] It’s me, him, and you. That’s it. 是我 他和你 仅此而已
[30:18] Just let her go. 放她走
[30:19] Let her go and I will get you a deal. 放了她 我给你谈个条件
[30:21] – You think I believe you? – Mark, I promise you– -你以为我信你吗 -马克 我保证
[30:23] You come any closer, I’ll shoot this bitch. 你再过来 我就打死这个贱人
[30:27] – I’ll shoot you. – No, no, no, no, no, no. -我会毙了你 -不不不
[30:28] – I’m not dying here. – You won’t. We’ll work this out. -我不会死在这里 -你不会 我们能解决
[30:33] It’s okay. 没关系
[30:37] No, no! 不不
[30:40] You’re okay, you’re okay. Come on. 你没事 你没事 过来
[30:51] Chicago PD! 芝加哥警署
[30:56] – 5021 David. – No, no, no, no, no, no. -5021D -不不不
[30:57] Shots fired by the police. I got one down. 警方开枪 有一个人倒地
[30:59] Give me an ambo right now. 现在派救护车过来
[31:02] Where’s Roy? Where’d you take him? 罗伊在哪 你带他去哪了
[31:06] He’s got a pulse. He can still make it. 他还有脉搏 他还能活过来
[31:08] Where’s Roy, Mark? Tell me where he is. 罗伊在哪 马克 告诉我他在哪
[31:21] This is car two. 这边是二车
[31:22] I need a hospital detail to Med. 我需要一支小队护送到芝加哥医院
[31:24] I want every street cleared and shut down now. 把过去的街清空全都封锁
[31:27] Copy that. 收到
[31:39] Oh, you’re right. Pink is my color. 你说得对 粉色很适合我
[31:43] Hey, Mak, 玛凯
[31:45] I want to talk to you about Kim real quick, okay? 我想跟你谈谈金 可以吗
[31:48] Okay. 好
[31:52] So, listen the reason that she hasn’t been here 她一直没过来的原因是
[31:55] is she got hurt at work. 她工作时受伤了
[31:57] She’s hurt? 她受伤了吗
[32:00] Yeah, but she’s in the hospital trying really hard to get better. 对 但她正在医院 拼尽全力好起来
[32:06] And listen, kid, the thing is, 听着 孩子 是这样
[32:07] is seeing the people you know at the hospital, 看到你认识的人在医院
[32:09] it can be kind of scary. 这令人害怕
[32:11] So I don’t really know if I should bring you there to see her. 所以我实在不知道是否该带你去见她
[32:14] But I want to see her. She’s my best friend. 但我想见她 她是我最好的朋友
[32:17] She’d want to see me. 她也会想见我
[32:20] Well, she most certainly would. 她肯定想见你
[32:23] Okay, so go get your jacket. Let’s go see her. 好 去穿衣服 我们去看她
[32:32] Gunshot victim. GSW to the throat. 枪伤患者 喉咙中枪
[32:34] – Pulse shallow but steady. – Get him into Baghdad. -脉搏很浅但稳定 -送他去巴格达急救室
[32:44] Two, three. 二 三
[33:35] He’s gone. 他死了
[33:55] Hey, come here. 过来
[33:57] Ladies first. 女士优先
[34:02] You look so pretty. 你看着好漂亮
[34:05] – Thank you. – Yes. -谢谢 -客气
[34:08] Mak brought you something. Didn’t you? 玛凯给你带了礼物 对吧
[34:11] I brought my platypus for you. 我把鸭嘴兽给你带来了
[34:15] He’s your favorite. 它是你的最爱
[34:17] Thank you. 谢谢
[34:33] Hank. Hank! 汉克 汉克
[34:35] Tell me you got something else. 告诉我你还有其他消息
[34:37] Tell me we got a different lead on Roy. 告诉我你还有罗伊的其他线索
[34:38] We saw his car, his ATM card. 我们看到了他的车 银行卡
[34:40] We don’t have any leads, Sam. 我们没有其他线索 萨姆
[34:42] Doesn’t look like Roy was with Mark. 看起来罗伊没跟马克在一起
[34:44] I mean, not in the last six hours anyway. 至少过去六小时没有
[34:48] Our best guess 我们的猜测是
[34:50] is Mark helped Roy get out of town late last night 马克昨晚帮罗伊离开了这里
[34:53] before we caught wind of his involvement. 而当时我们还不知道他的动向
[34:55] Okay. 好吧
[34:56] Okay, well, then we start back from zero. 好吧 那我们从头开始
[34:58] Retrace his steps. Hit every LKA. 重新追溯他的踪迹 他的所有已知住址
[35:01] – We already did all of that. – Well, then hit them again. -我们已经都查过一遍了 -那再查一遍
[35:04] We’re finding this son of a bitch. 我们会找到这个人渣
[35:06] Okay, well, I can start back over if that’s what you want, 好 如果你想我可以从头查起
[35:11] but we got new cases, Sam. Cases we can solve. 但我们还有新案子 萨姆 能解决的案子
[35:18] I’ll call the feds. Maybe they can help. 我去联系联调局 也许他们能帮忙
[35:33] Welcome back. How do you feel? 欢迎回来 你感觉如何
[35:38] Did you find him? 你找到他了吗
[35:41] What? 什么
[35:43] I couldn’t ask Ruzek, not with Makayla in the room. 我不能问鲁塞克 玛凯拉还在屋里
[35:47] Did you find Roy? 你找到罗伊了吗
[35:59] No. 没有
[36:01] No, Kim, we didn’t. 没有 金 没找到
[36:16] You had us going for a while. 你害我们担心了好一阵
[36:19] You look better than you probably feel. 你看上去大概比你的感觉好些
[36:21] Yeah. Yeah. 嗯 是啊
[36:36] – Great news about Kim. – Yeah. -金那边真是好消息 -对
[36:41] This case is closed. 这个案子结了
[36:43] And we’re done. It’s over. 我们也到此为止 结束了
[36:46] Miller called in the feds and they’ll– 米勒联系了联调局 他们会
[36:50] they’ll put his face on a wall. 他们会通缉他
[36:52] Monitor his ID, credit cards. 监控他的身份证 信用卡
[36:57] But they will never see or hear a thing. 但她们永远不会看到听到什么
[37:02] – Like it never happened. – That’s exactly right. -仿佛从没发生过 -没错
[37:06] And now you– 而你
[37:08] now you got to make peace with the fact that… 如果你要对发生的事心安理得
[37:13] you’re never gonna be able to make peace. 那你永远无法心安理得
[37:16] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[37:20] Yeah. 懂
[37:23] I’ll do my best. 我会尽力
[37:25] They’re where they belong. 他们就在应该在的地方
[37:27] And after everything Roy did, 而且罗伊干了那些勾当
[37:31] I’m not sorry about that. 我一点不后悔
[37:37] You saved me. 你救了我
[37:40] Let that be enough. 这就足够了
[37:48] Okay? 好吗
[38:09] Did you get to see her? 你看到她了吗
[38:09] Yeah, I think right after you and Ruzek left. 嗯 我想就是在你和鲁塞克离开后
[38:14] – She looks good. – Yeah. -她看起来不错 -嗯
[38:28] Why’d you propose? 你为什么求婚
[38:36] Because I wanna be with you. 因为我想跟你在一起
[38:40] I want us. 我想要我们
[38:42] I want to know that I can have normalcy 我想知道我的生活中也能拥有
[38:44] and stability in my life. 平凡和稳定
[38:46] That no matter how bad things feel, 无论生活感觉有多糟
[38:49] at the end of the day, I know they’ll be okay 一天结束后 我知道会一切都会好
[38:51] because I’ll have you. 因为我有你
[38:53] Are you sure that it wasn’t just Kim? 你确定这不只是因为金吗
[38:57] – You saw what happened to her– – I don’t know. -你看到她身上的事 -我不知道
[39:02] Maybe. 也许
[39:06] But why does that matter? 但为什么要管那些
[39:10] I love you… 我爱你
[39:13] more than I ever thought possible. 胜过我曾经所能想象的
[39:17] And maybe it took 也许我需要
[39:20] Kim getting shot to give me the courage to tell you that. 金挨子弹才能鼓起勇气告诉你
[39:26] – I don’t know. – Yes. -我说不好 -好的
[39:30] What? 什么
[39:45] I love you. 我爱你
[39:50] And I’ve known since– 我也一直知道
[39:55] I’ve known for years that I want it to be you and me always. 我一直知道我想跟你永远在一起
[40:12] Hailey, will you marry me? 海莉 你愿意嫁给我吗
[40:15] You don’t have to do that. I already did the proposal part. 你不用这样 我已经求过婚了
[40:20] Well, I’m old-fashioned, okay? 我是个老古董 行吗
[40:27] Yes. 愿意
[40:30] Yes, I will. 我愿意
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme