Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] I’m naming you as my custodian in the adoption. 我打算让你做我的托管人 领养的事
[00:06] If anything happens to me, 如果我出了什么事
[00:07] you’re the one who’s gonna take care of Makayla. 你就要照顾玛凯拉
[00:09] Yes, of course. 当然了
[00:11] His name is Darrell Miller. 他叫达雷尔·米勒
[00:13] – As in Deputy Miller? – Her son. -跟米勒副警司同姓 -是她儿子
[00:15] You just walked us into a major drug operation. 你刚把我们带进了一个大规模缉毒行动
[00:19] Kent Darby and Roy Walton. 肯特·达比和罗伊·沃顿
[00:21] Roy tortured Darrell. 罗伊折磨达雷尔
[00:22] Chicago P.D.! 芝加哥警署
[00:24] They were trafficking underage kids. 他们在走私未成年儿童
[00:26] They killed the girls. 他们杀了女孩们
[00:28] We’re not letting anything get in our way. 我们不能让任何人坏了我们的事
[00:30] Up against the wall! 靠墙站好
[00:31] Shut the city down. 把城市封闭
[00:33] I’m en route to my second location. 我正在去第二个目标窝点
[00:42] No! No! 不 不
[01:05] Kim. 金
[01:08] Kim. 金
[01:13] Kim, come back. Come back. 金 回话 回话
[01:29] 50-21, I had a 10-1, 10-1. 4200 South Racine. 5021 我需要紧急支援 南拉辛街4200号
[01:33] My partner, Officer Kim Burgess, is missing. 我的搭档 金·伯吉斯警官 失踪了
[01:35] There’s blood, signs of violence. 有血迹 搏斗的痕迹
[01:37] Squad standby. 待命
[01:39] Stand by. A 10-1 has been called. 待命 紧急支援呼叫
[01:41] All units, stay off the air. 所有小组 不要占用通讯频道
[01:43] Head over to 4200 South Racine. 赶往南拉辛街4200号
[01:51] No, no, no. 不 不 不
[01:54] Oh, God. 天啊
[01:59] Squad, roll every car you’ve got. 中心 把能征调的警车都派过来
[02:01] I need this street blocked off. I need an ambo here right now. 我需要封锁这条街 我需要立即派辆救护车来
[02:03] My partner is missing, Officer Kim Burgess. 我的搭档失踪了 金·伯吉斯警官
[02:05] My partner is missing. 我的搭档失踪了
[02:06] Kim. 金
[02:08] – Kim. – Cars are one block out. -金 -警车还有一个街区
[02:13] Talk to me, Ruzek, what’s going on? 跟我汇报 鲁塞克 什么情况
[02:15] Sarge, Kim’s car is here. She is not. 警长 金的车在 人不见了
[02:17] I think somebody grabbed her. I need the team here now. 我想是有人抓了她 我需要团队立即过来
[02:21] Copy that. We’re on our way. 收到 我们在路上了
[02:23] Row house is clear. I checked the gangways. 排屋安全 我检查了过道了
[02:25] There’s nothing except for blood smears. 除了血迹没有别的
[02:27] I’m guessing they dragged her towards the back, 我猜他们拖着她往后走了
[02:28] had a car waiting. 有车在那里等着
[02:29] All right, just show us what you saw first. 给我们指指你首先看到的
[02:32] All of her gear. Her vest, everything. Her gun. 她的装备 防弹背心 所有的 她的配枪
[02:34] I mean, she would’ve never taken that off, 她不可能会把它脱掉的
[02:35] not without a struggle. 除非经过一番搏斗
[02:41] There’s not enough blood for a major injury. 血不算多 应该没有严重地受伤
[02:43] If she were dead, they would’ve left the body. 如果她死了 他们会把尸体扔下的
[02:45] We’ll start knock and talks, pull cameras quick. 我们这就开始挨门挨户询问 调监控
[02:47] Good. Move. 很好 行动吧
[02:48] Boss, this is one of Roy’s LKAs. 头儿 这是罗伊的一处住址
[02:50] I mean, he has to be involved, right? 他一定与此事有关 对吧
[02:52] He and Kent, they gotta have her. 他和肯特 她应该在他们手上
[02:53] They drug her back here, had a car waiting, shoved her inside. 他们把她拖到这里 有车等着 把她扔上车
[02:56] So let’s get some people down here to help find her. 我们叫些人过来协助我们找到她
[02:58] Call Trudy, have her initiate a Plan IV. 致电特鲁迪 让她启动四号计划
[03:01] – Kev? – Yeah. -凯文 -在
[03:03] I want a full perimeter formed, 我要布置完整的封锁线
[03:04] Burgess’ items bagged and tagged. 伯吉斯的东西全部装入证物袋并做好标记
[03:06] – Get forensic scrubbing. Let’s go. – Okay. -让鉴证科仔细查 快去 -好
[03:54] Kent, I’m telling you, we can work this out, okay? 肯特 我跟你说 我们有话好好说
[03:57] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[03:58] I know you didn’t kill those girls. 我知道你没杀那些女孩
[04:00] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[04:03] Come on. Kent. 别这样 肯特
[04:05] I know you didn’t kill those girls or Darrell. 我知道你没杀那些女孩或达雷尔
[04:09] That was your boss. That was Roy. 那是你的老大 罗伊干的
[04:12] So just– 所以…
[04:15] We can make it. We can make this all fine. 没事的 我们大家都可以没事
[04:19] Just fine, but–no! 没事 但… 不
[04:25] No! 不
[04:31] God, you stupid bitch. 你个傻婊子
[04:39] Hey, any witnesses? 有目击者吗
[04:40] No, not yet, but we’ve still got a block to go. 还没有 但我们还有一个街区要查
[04:42] – No cams either. – Jesus. -也没有监控录像 -天啊
[04:44] Closest POD is three blocks out. 最近的警用摄像头也在三条街区以外
[04:45] How is this happening? What is happening right now? 怎么会这样 现在要怎么办
[04:47] All right, one thing at a time. 行了 一个一个来
[04:48] – Let’s work these houses, okay? – Yeah, yeah, yeah, yeah. -我们先排查这些房子 -好好好
[04:49] Hey. I got a hit on a POD. Buick Park Avenue. 警用摄像头上有个发现 别克林荫大道
[04:52] It’s the only car that matches our exact timeline. 与我们的时间线完全符合的只有这辆车
[04:54] Car might be hot. It’s not from the area. 车可能是偷的 不是本地的车
[04:56] – Could be our guy. – Let’s go. -也许是我们要抓的人 -我们走
[04:58] All right, car is registered to a Myra Birkin. 车辆登记在迈拉·伯金名下
[05:00] She’s 92 years old. Betting it’s stolen. 她92岁了 我打赌车一定被偷了
[05:02] All right, put it up top. 好 放出来
[05:05] Time stamp? 时间戳
[05:06] Eight minutes after Burgess radioed, 伯吉斯无线通话后八分钟
[05:07] two minutes before Ruzek arrives. 鲁塞克到达前两分钟
[05:09] Zoom in. 放大
[05:14] There’s not enough for facial rec. 画面无法进行人脸识别
[05:15] No. Clearly male, white. 对 明显是男性 白人
[05:17] Could be Kent, could be Roy. I don’t know. 肯特和罗伊都有可能 我看不出
[05:21] The backseat. 后座
[05:23] – No. – All right, follow that car. -不 -顺着车辆查
[05:25] Get out an all call, trace the theft. 发出紧急警报 追查盗窃车辆情况
[05:27] Find the link to our offenders. 找出与我们罪犯之间的联系
[05:29] Pull it all, now. 全体出动 快
[05:30] Come on, let’s keep moving. 走 我们行动起来
[05:34] Kent. Look at me. 肯特 看着我
[05:38] You call Roy. 你打给罗伊
[05:41] You call him, you know he’s gonna kill me. 你打给他 你知道他会杀了我
[05:45] You call him, that’s like pulling the trigger yourself. 你打给他 就等于是你亲手开的枪
[05:48] Listen to me, please. 听我说 拜托
[05:49] Listen to me, okay? It’s a line you can’t uncross. 听我说 好吗 这是你无法返回的底线
[05:53] You’re gonna live with that the rest of your life. 你要背负着这事过完下半辈子
[05:55] Why are you saying all this? 你说这些干什么
[05:58] You don’t know me. 你都不了解我
[06:00] I think you’re a decent person Kent. 我觉得你是个好人 肯特
[06:03] – I do, I think you’re a decent– – I’m really not. -真的 我觉得你是个好… -我真的不是
[06:06] I crossed the line you can’t uncross 我很久以前就越过了
[06:08] – a long time ago. – I don’t believe that. -无法返回的底线 -我不信
[06:10] And like it or not, I’m already 不管你喜不喜欢 我都已经在
[06:12] on the other side, and once you’re there, 另一边了 而且你一旦过去了
[06:15] once you’re really there… 你一旦真的过去了
[06:20] There’s no going back. 就再也回不来了
[06:21] I don’t think you’re on the other side, Kent. 我觉得你不在另一边 肯特
[06:22] – Kent, listen to me. – Even if you want to. -肯特 听我说 -即使你想回来
[06:45] Roy. I’ve got a problem. 罗伊 我遇到麻烦了
[06:52] Hank, I’m here until we find her. 汉克 不找到她我就不回去
[06:54] Thanks, Trudy. All right, talk to me. 谢谢 特鲁迪 好 有什么发现
[06:56] Buick Park Avenue was caught by two other cameras 另外两个摄像头也拍到了那辆别克林荫大道
[06:58] – heading east, then we lost it. – Okay. -往东行驶 然后就不见了 -好
[07:00] Area has access to I-90, 94, 290, 那里能通往90 94 290
[07:03] and the 55. 和55号州际公路
[07:03] State troopers looped in? 州警介入了吗
[07:04] Yeah, they’re still monitoring toll booths, 嗯 他们还在监视收费站
[07:06] and they’re sending over cam footage, 而且他们在发送监控视频
[07:07] but it’s gonna be a lot. 但会有很多
[07:08] Within 30 seconds you could be 30秒内 你就可以从那里开到
[07:09] on multiple interstates, dozens of exits. 多条州际公路 有几十个出口
[07:11] Hey, anything on the auto theft angle? 偷车贼方面有收获吗
[07:13] Yeah, I got in contact with Ms. Myra. 嗯 我联系上了迈拉女士
[07:14] She didn’t even know it was stolen, 她根本不知道车被偷了
[07:16] doesn’t even drive it anymore. 她都不开那辆车了
[07:17] The car’s been parked on an open access street 那辆车从二月起就一直停在
[07:19] since February. 开放的街道上
[07:21] And Patrol? 巡警那边呢
[07:23] Nothing from the knock-and-talks. 敲门查问没有收获
[07:24] They’re holding the perimeter till my say so. 他们还拉着警戒线直到我下令
[07:27] – Well, we can let that go too. – Sarge, wait, what? -我们可以取消警戒线了 -警长 等等 什么
[07:30] Look, they’re not gonna bring her back to that house. 听着 他们不会把她带回那栋房子
[07:32] That much we do know, right? 这点我们知道 对吗
[07:35] We gotta move smart, you understand? 我们得放聪明点 明白吗
[07:37] We don’t have time to sort through 我们没时间看一点点看
[07:39] thousands of miles of footage. 上千份监控录像
[07:40] Let CPIC take that haystack. 让公共信息中心来大海捞针吧
[07:43] I want us focusing on Roy and Kent. 我希望你们关注罗伊和肯特
[07:46] Where the hell would they take her? 他们到底会把她带去哪里
[07:48] All right, let’s get to it. 好 开始吧
[08:09] Roy. 罗伊
[08:12] No, no, please, I have a daughter! 不 不 求你了 我有个女儿
[08:25] We’ve got nothing else on Kent. 我们查不到关于肯特的任何资料
[08:26] We hit everything he’s connected to, 我们查了跟他有关的一切
[08:27] but there’s a house in Brighton Park 但布莱顿公园有幢房子
[08:28] that belongs to a Tim Grady. 属于蒂姆·格雷迪
[08:30] We believe that to be Roy’s uncle. 我们相信他是罗伊的叔叔
[08:32] All the paperwork is fake, 所有文件都是伪造的
[08:33] and every utility is in his name. 但杂费账单都在他名下
[08:35] The place is two miles 这地方离街上的监控探头
[08:36] from where the Buick was last clocked on the street cam. 最后一次拍到别克的地方只有两英里
[08:38] Okay, that’s something. Let’s hit it. 好 这是条线索 我们去看看
[08:40] – We’re working on the warrant. – No, we’re good. Let’s go. -我们正在申请搜查令 -没关系 我们走
[08:42] Sarge. We’re gonna need proof. 警长 我们需要证据
[08:43] We are not wasting time, not again. 我们不能再浪费时间了
[08:47] We got that Buick on surveillance 我们发现有监控拍到
[08:49] in proximity of the dwelling. 这辆别克在那幢房子附近
[08:51] That’s all the proof I need. 这个证据已经足够了
[08:53] Now let’s roll. 出发
[08:57] Now. 快
[09:03] We got no Buick out here, Sarge. 我们在这里没找到别克 警长
[09:04] Kevin and I will announce our office– 凯文和我先表明身份
[09:05] We’re not knocking, Jay. 我们不敲门 杰
[09:06] You have no right to hit this door. 你无权破门而入
[09:08] – Gun! – Take the back. -有枪 -去后面
[09:12] Tim Grady! Chicago PD. You put your hands up. 蒂姆·格雷迪 芝加哥警署 把手举起来
[09:14] What the hell? 怎么回事
[09:16] You got no right coming in here. 你们无权进来
[09:19] – Where’s your nephew, Roy? – Where’s your warrant? -你侄子罗伊呢 -你的搜查令呢
[09:22] Here’s your warrant. Where is he? 这是你要的搜查令 他在哪里
[09:24] – This is a takeout menu. – Where is he? -这是外卖菜单 -他在哪里
[09:26] Get the hell out of my house. 滚出我的房子
[09:27] When was the last time you saw Roy? 你最后一次见到罗伊是什么时候
[09:28] I ain’t talking to you. 我不跟你说话
[09:29] I am not here to debate with you, you understand me? 我不是来跟你吵架的 明白吗
[09:32] – What the hell are you doing? – Back up, Kev! -你到底在干什么 -退后 凯文
[09:33] Take the gun off him, Ruz. 把枪从他身上拿开 鲁塞克
[09:35] Ruz. Come on, man. 鲁塞 拜托 哥们
[09:38] You wanna get rolled up in Roy’s crimes? 你想跟罗伊同流合污吗
[09:40] I don’t know what he’s done. 我不知道他干了什么
[09:41] He murdered a college kid, 他杀死了一个大学生
[09:42] three teenage girls, 14, 15 years old. 三个十四五岁的未成年少女
[09:45] Girls he was pimping out. 他给那些女孩拉皮条
[09:47] You want to do time for someone who’s selling little girls, 你想为那个贩卖小女孩的人坐牢吗
[09:50] are you really that stupid? 你真有那么蠢吗
[09:53] – All right! – Ruz! -好 -鲁塞
[09:54] Take it easy! 冷静
[09:57] Okay. 好吧
[09:58] He was here a couple hours ago. 他几小时前来过
[10:00] Asked to borrow my car. It’s an old Pontiac, 2005. 问我借车 是辆05年的旧庞蒂亚克
[10:04] Was he alone? 他一个人吗
[10:06] Yeah. 对
[10:12] Appreciate that, sir. What color is the Pontiac? 非常感谢 先生 什么颜色的庞蒂亚克
[10:15] Silver. 银色
[10:16] We believe the wanted offenders 我们相信通缉犯
[10:17] are now driving a late model silver Pontiac. 正驾驶一辆银色新款庞蒂亚克
[10:20] Yo, Ruz. 喂 鲁塞
[10:21] – I don’t want to do this, – Kev, not right now. -我不想跟你吵 -凯文 现在不行
[10:22] Neither do I, but somebody’s got to say something 我也不想 但我们得说点什么
[10:24] if we’re gonna be kicking in doors 如果我们要破门而入
[10:25] and yelling “Gun” if there’s not a gun. 在没枪的情况下大喊”有枪”
[10:26] Kevin, please, I don’t want to do this. 凯文 拜托 我不想争这个
[10:27] We didn’t even know if Roy was actually in that house, 我们都不知道罗伊是否真在那栋房子里
[10:29] we had no clue. 我们没有线索
[10:30] So that’s what we doing, just making it up as we go? 所以我们现在就这么干了吗 编故事办案吗
[10:32] You got a better idea? 你还有更好的主意吗
[10:33] Or are you just preaching to preach? 还是说你是为了说教而说教
[10:34] Come on, let’s go, man. 赶紧 我们走
[10:35] Hey, I’m just trying to help, man. 我是想帮忙 老兄
[10:36] Help save Kim or help save the world? 帮忙救金 还是帮忙拯救世界
[10:39] You got no right to talk to me like that, 你没权利这么跟我说话
[10:40] not after what just happened in that house. 至少在那房子里发生这种事后不行
[10:42] You just put a gun to a man’s head. 你刚用枪抵着一个人的脑袋
[10:44] Hey, we just got a hit on the Pontiac. 我们找到了庞蒂亚克的线索
[10:45] Let’s go. 走
[10:54] – You guys Intelligence? – Yeah. -你们是情报组的 -对
[10:55] Hey, the marine unit is on its way. 海军陆战队正过来
[10:57] Car down there is stuck in the mud. 车在那里 陷进泥土了
[10:59] All right–hey! 好 喂
[11:03] Kim! 金
[11:06] Kim! 金
[11:09] The door’s locked, man. 门锁着
[11:10] – You got it? – I got it, Ruz. -你来开门吗 -我来 鲁塞
[11:14] There’s no latch, Jay. Come on, man! 没有开箱按钮 杰 搞什么
[11:16] I got it. 我摸到了
[13:19] You guys got anything? Devices, receipts, anything? 你们找到什么了吗 设备 收据 任何东西
[13:22] Got a jacket and shoes. 有一件夹克和一双鞋
[13:24] All right, well, you check under the seats, 好 你检查车底下
[13:26] glove compartment, the center console. 手套箱 中央控制面板
[13:27] There’s gotta be something in there somewhere. 肯定在什么地方有线索
[13:29] – Got a phone. – Run it over to CPIC now. -有手机 -让信息中心查
[13:31] – Yeah, copy. – Thank you. -收到 -谢谢
[13:58] Still nothing on the Buick. 别克还是没消息
[13:59] They must be changing cars and dumping them. 他们肯定换了车 把别克扔了
[14:01] They dumped the Pontiac in the river to hide all the evidence, 他们把庞蒂亚克开进了河里 藏匿了所有证据
[14:04] so whatever it was that was on those shoes or clothes is gone now. 无论那衣服和鞋子上有什么线索现在都没了
[14:07] Provider gave us everything they could. 供应商把所有信息都给我们了
[14:09] The burner belongs to Roy. It’s been off for hours. 一次性电话属于罗伊 关机好几小时了
[14:12] Last tower it pinged was downtown Madison and State. 最后收到定位的信号塔在市中心的麦迪逊和国家街
[14:14] Last phone call was from another burner. 最后一次通话来自另一个一次性电话
[14:16] That phone’s off now too. 那个电话也关机了
[14:17] So in the past two days, 过去两天
[14:18] Roy’s called 23 people, sent 9 texts. 罗伊打了23通电话 发了9条信息
[14:21] That’s 32 phone numbers, 33 if we count the last burner. 有32个电话号码 算上最后一个有33个
[14:23] Any of those tower dumps match where Burgess was abducted? 有任何信号塔与伯吉斯被绑架的地方相符吗
[14:25] No, but these guys are smart betting that the phone’s off. 没有 但这些人很聪明 肯定关机了
[14:28] How many numbers identified as a burner? 有多少号码是一次性电话
[14:29] Uh, 12. The other 21 are registered. 12个 另外21个是注册了的
[14:31] So we get names, LKAs, criminal history. 所以我们有姓名 最后住址 犯罪记录
[14:34] That’s a lot of addresses to chase. 这里有好多地址
[14:35] Right–we just gotta prove the culpability, 对 我们只需证明他们有罪
[14:37] and then we get all those warrants 然后申请所有搜查令
[14:38] and all the tower data from the– 还有所有的信号塔
[14:39] We don’t have time for all that. 我们没那么多时间
[14:41] We split up the names, four apiece. 我们分头突击 一个人四个
[14:42] And then what? 然后呢
[14:43] We’re just gonna the clock up doing knock-and-talks, 我们只能去敲门问询
[14:44] and if they don’t wanna cooperate, we gotta walk away. 如果他们不愿意配合 我们只能离开
[14:46] – Jay. – We have no ability to go inside and do a search. -杰 -我们无权进屋搜查
[14:48] No, Jay’s right. We gotta do more digging. 不 杰说得对 我们得再多查查
[14:51] We gotta narrow that list down 我们得缩小名单范围
[14:52] to those who are dirty enough to help Roy. 找到那些手足够脏 会帮助罗伊的人
[14:54] Sarge, I’m sorry. We do not have time. 警长 抱歉 我们没有时间
[14:56] We gotta go with what we’ve got. 我们得用现在手头的信息
[14:57] Any one of these people could know where Roy is, 这些人中有人知道罗伊在哪
[14:59] where Kent is, where Kim is. 肯特在哪 金在哪
[15:00] So we chase these addresses, chase these names, 那我们就查这些地址 这些名字
[15:02] and do what we’ve gotta do, right? 做我们该做的事 对吗
[15:03] I get it, Adam, I do, but we gotta be smart. 我理解 亚当 但我们得放聪明点
[15:07] We’ve gotta sort through the facts, find the lead, 我们得先整理事实 找到线索
[15:09] then we do what we gotta do. So let’s get to work. 然后做该做的事 开工吧
[15:11] Get those IDs, run the names, and narrow down that list. 拿到那些人的身份 查名字 缩小名单
[15:15] Are you kidding me? What are we doing? 你在开玩笑吗 我们在干什么
[15:18] Boss, these guys shot three kids like it was nothing. 老大 这些人轻飘飘地杀了三个孩子
[15:22] They tortured the deputy supe’s son. 他们折磨了副警司的儿子
[15:24] I mean, what do you think they’re doing to Kim right now? 你觉得他们现在在对金做什么
[15:27] No one’s saying we’re not gonna do what’s needed– 没人说我们不会做需要做的事
[15:29] No, we waste time with all this homework, 不是 我们干这些都是浪费时间
[15:31] – Kim’s gonna be dead, man. – Adam. -到时候金就死了 -亚当
[15:34] This is not helping. 这样帮不上忙
[15:35] You are not helping, you understand me? 你这样帮不上忙 明白吗
[15:38] So go. 去吧
[15:39] Just take a walk, get your head straight. 去走走 清醒一下脑子
[15:40] – Boss. – Get your head straight. Now. -老大 -去清醒一下头脑 现在就去
[15:45] – Now. – All right. -现在就去 -好
[15:49] All right, let’s get to work. 好了 我们工作
[15:58] Ruz. You okay? 鲁塞 你还好吗
[16:04] Voight’s not wrong. 博伊特没说错
[16:05] If we gonna find Burgess, we gotta do it right. 如果我们要找到伯吉斯 我们得做正确
[16:07] We gotta be smart. 我们得放聪明点
[16:08] We can’t be running around hitting doors, man. 我们不能像无头苍蝇一样敲门 老兄
[16:10] Yeah, why, are you worried they’ll revoke your woke card? 怎么 你担心他们会取消你的觉悟卡片吗
[16:13] Why the hell are you even going down that road? 你干嘛要往那方面想
[16:16] – Burgess is missing. – I know. -伯吉斯失踪了 -我知道
[16:18] So who cares about right and wrong? 所以谁在乎对和错
[16:20] Who cares about reform? We need to find her now. 谁在乎改革 我们现在需要找到他
[16:22] That’s exactly what we’re doing. 我们正在这么做
[16:23] No, that is not what we are doing. 不 我们没这么做
[16:25] That’s not what you’re doing, that’s not what they’re doing. 你没这么做 他们也没这么做
[16:28] I can’t get ten words out 我一句话都说不完整
[16:29] without somebody finding some sort of problem, 就有人跳出来说这不行那不行
[16:31] wanting a warrant, 想要搜查令
[16:32] wanting to politely knock on some punk’s door. 想要礼貌地敲混混家的门
[16:34] I’m sorry, that’s the law. 抱歉 那就是法律
[16:37] Yeah, the law. Here we go. 对 法律 又来了
[16:38] Come on, man. We all wanna find her. 拜托 老兄 我们都想找到她
[16:41] But you don’t get to change the rules just because it’s Kim. 但你不能因为这是金就改变规矩
[16:44] I most certainly can. 我当然可以
[16:46] I can, precisely because it is Kim. 我可以 尤其因为这是金
[16:49] And if you can’t understand that 如果你不能理解这点
[16:51] because you’re too busy checking boxes, kissing ass, 因为你忙着循规蹈矩 拍人马屁
[16:53] then I don’t know what to say to you. 那我不知道该对你说什么了
[16:55] Watch yourself. 你说话注意点
[16:56] Kev, I know that we don’t agree on everything, 凯文 我知道我们很多事意见不一
[16:58] but I would think in this situation, right now, 但我认为这种情况 现在
[17:01] with Kim missing, you could put all that other crap aside. 金失踪了 你可以把那些破事都放一边
[17:04] See that this is a different situation. 因为现在是个不同的情况
[17:07] Take a day off from being a proud reformist. 就一天 不要做自豪的改革者了
[17:10] Oh, don’t step to me! 别靠近我
[17:25] – Stop! – What the hell are you doing? -住手 -你们在干什么
[17:26] Stop! Stop! 住手 住手
[17:28] Stop it! Calm down! Calm down! Stop! 住手 冷静 冷静 住手
[17:31] Enough! Enough! We are not doing this! 够了 够了 我们不能起内讧
[17:36] Someone we love is missing. 我们爱的人失踪了
[17:39] Every second we waste on this 浪费在争执上的每一秒
[17:40] is a second we’re not focused on her. 都是我们没专注找她的时间
[18:17] I just want her back. 我只想让她回来
[18:20] I don’t know why that’s such a radical idea. 我不知道为什么这种想法算激进
[18:23] I get it, but we can’t run around the city 我明白 但我们不能绕着整个城市跑
[18:25] acting like a bunch of cowboys right now. 像一群毫无头绪的牛仔一样
[18:27] It’s a waste of time. 那是浪费时间
[18:32] Look, I hope and pray that we find her and that she’s okay. 听着 我希望并祈祷找到她时 她安然无恙
[18:38] But if we don’t, 但如果我们做不到
[18:40] if the worst-case scenario actually plays out… 如果最坏的结局出现了
[18:46] You need to be there for Makayla. 你得去照顾玛凯拉
[18:50] You’re her guardian. You took that pledge. 你是她的监护人 你发誓了
[18:54] That little girl is gonna need you, 那个小女孩需要你
[18:56] so you can’t go running around, acting crazy, crossing lines. 所以你不能满城乱跑 行事鲁莽 越界办案
[18:59] One wrong move and you could be out of a job or worse. 一个错误决定 你可能就失去工作 甚至更甚
[19:14] Thank you. 谢谢
[19:21] Come on. 来吧
[19:28] That worst-case scenario, it’s not gonna happen. 那个最坏的结局 不会发生
[19:32] It’s just not. 绝对不会
[20:27] Don’t die. 别死
[20:30] Don’t die. 别死
[21:22] Where are we at with Roy’s burner? 罗伊的一次性电话怎么样了
[21:23] We’re still waiting on cell tower dumps, 我们还在等信号塔分析
[21:25] but we narrowed it down to a list of names of people 但我们缩小了名单
[21:26] who live alone and have a criminal history. 独居和有犯罪记录的
[21:28] – How many? – Nine. -多少人 -九个
[21:29] All right, so we’re down to nine. 好 现在只有9人了
[21:31] But the other angle is the Buick. 但另一个角度是别克车
[21:33] CPIC is going through every interstate camera possible. 信息中心查了所有洲际监控
[21:35] The car hasn’t shown up torched, 车也没有发现被烧毁
[21:37] and we’re still waiting on that BOLO. 我们还在等通缉
[21:38] There’s no way in the world they’re driving this car around 他们绝不可能开车满地跑
[21:40] magically avoiding surveillance cams. 却神奇地躲过所有监控
[21:41] Right, so the cars gotta be out there somewhere. 对 所以车肯定停在了哪里
[21:43] If we find it, there’s gonna be evidence, 如果我们找到 就会有证据
[21:44] maybe even cams at the location. 甚至能找到相应的监控
[21:45] I agree, but we still gotta find it, Jay. 我同意 但我们得找到车 杰
[21:48] I know that, but it might be a better use of our time chasing the Buick 我知道 但我们该追查别克这条线索
[21:50] than doing slow knock-and-talks without warrants. 而不是没有搜查令就去别人家问话
[21:57] Well why don’t we chase both? 不如我们两头出击
[21:59] I’ve got 20 patrol officers on standby. 我有二十个巡逻队员待命
[22:01] Good. 很好
[22:02] Have them work with Jay and Kevin. 让他们跟杰和凯文合作
[22:04] They can scour PODs and surveillance cameras, 查警察监控和监控录像
[22:06] find that Buick. 找到那辆别克车
[22:08] Meantime, you two are with me. 与此同时 你们俩跟我来
[22:10] We’re gonna split up these nine names, 我们把分头查这九个名字
[22:11] start knocking and talking. Let’s go. 开始敲门问人 走吧
[22:23] Chicago PD. 芝加哥警署
[22:26] Anybody home? 有人在家吗
[22:29] Hailey, you got anything? 海莉 你那边有动静吗
[22:30] Nothing. 没有
[22:39] Place is vacant. 这地方没人
[22:40] Son of a bitch. 贱人
[22:43] Okay, oh for one. Let’s move. 好 一栋没戏 我们走
[22:46] – It’s already almost 5:00. – So? -已经快五点了 -所以呢
[22:48] Makayla’s babysitter leaves at 6:00. 玛凯拉的保姆六点走
[22:53] Do you have her number? 你有她电话吗
[22:55] I don’t even know her name. 我都不知道她的名字
[23:01] All right, three more houses. Let’s go, let’s go, let’s go. 好 还有三栋房子 赶紧赶紧
[23:10] Where are you going? 你要去哪
[23:12] What the hell is this? 这算什么
[23:13] – Where’s Roy Walton? – What? -罗伊·沃顿在哪 -什么
[23:16] Roy Walton. 罗伊·沃顿
[23:18] – Where is he? – He’s not here. -他在哪 -他不在这里
[23:19] He hasn’t been here for weeks. 他已经好几周没来了
[23:21] That’s not good enough. 这不够好
[23:26] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[23:27] Look, he’s been talking to you. 听着 他跟你说过话
[23:32] So when he’s feeling heat, 所以当他害怕时
[23:34] when he wants to disappear, where does he go? 当他需要消失时 他会去哪
[23:41] I don’t know. 我不知道
[23:47] I’m asking one last time. 我再问最后一次
[23:50] And you are gonna tell me what you know. 而你要告诉我你知道什么
[23:58] Because if you don’t… 因为如果你不说
[24:07] Nothing. 一无所获
[24:09] It doesn’t make any sense. 这说不通
[24:10] CPIC searched every interstate POD for that Buick, 信息中心检查了所有洲际的警用监控找别克
[24:12] and all they have are the two surveillance hits that we already had. 他们只找到了我们已经有了的两处监控
[24:15] And we have Patrol everywhere, 我们在所有地方派驻了巡逻
[24:17] monitoring all tolls. 监控所有收费站
[24:20] But if they knew that, then the smart move 但如果他们知道 那聪明的做法
[24:22] would be to stay away from the interstates. 就是不走洲际道路
[24:24] And get off the damn streets all together. 并完全离开街道
[24:26] And if they got off the streets, 如他们没在街上开车
[24:27] that’s why we can’t find them on a cam. 那我们肯定无法在监控上看到他们
[24:28] I bet they dumped the car near the last surveillance hit. 我打赌他们肯定在最后监控拍到后弃车了
[24:31] Possible. 有可能
[24:32] We could try a foot grid. 我们可以步行搜查
[24:33] It would have to be really wide, 那地方应该很广
[24:35] account for all the blind spots. 还需要搜查所有盲点
[24:36] We’d need a lot of cops and a lot of time. 我们需要很多警察和很多时间
[24:39] Thats all we’ve got, so let’s do it. 这是我们的所有线索 出发吧
[24:40] – Yeah. – Let’s do it. -好 -来吧
[24:42] I haven’t seen Roy in five years. 我已经五年没见罗伊了
[24:43] He called you last week. We have records. 他上周打给了你 我们有记录
[24:45] Yeah. My father just passed. Talked for one minute. 对 我父亲刚去世 我们讲了一分钟的话
[24:48] I know who Roy is. I want nothing to do with him. 我知道罗伊是什么货色 我不想与他有牵连
[24:51] Do you mind if we come inside and take a peek? 你介意我们进去看看吗
[24:53] Help yourself. 请便
[24:57] How can these guys just disappear? 这些人怎么可能凭空消失
[24:58] That’s four houses and nothing. 四栋房子 一无所获
[24:59] The first house is vacant, 第一栋房子是空的
[25:00] the next three are owned by legitimate citizens. It’s– 之后三个是遵纪守法的市民所有 这…
[25:04] – What? – It’s almost like Voight cherry-picked the leads. -怎么了 -这简直就像博伊特挑了线索
[25:06] He took the addresses that actually matter. 他拿走了有用的地址
[25:57] Hey, Roy. 罗伊
[26:05] No, you ain’t getting out that back door. 不 你不能从后门走了
[26:07] I jammed it up from the other side. 我把另一侧堵住了
[26:10] You’re stuck right here with me, just the two of us. 你跟我困在这了 就我们俩
[26:14] Me and you. 你和我
[26:19] Now you’re gonna tell me where Officer Kim Burgess is. 现在你要告诉我伯吉斯警官在哪
[26:24] Kiss my ass. 去死吧
[26:35] Voight’s phone is off. 博伊特手机关机了
[26:37] Yeah, he’s not answering his radio, either. 对 他也不回复无线电
[26:38] It’s almost 6:00, Adam. 快六点了 亚当
[26:39] How is this helping? We’re wasting time. 这能帮到什么 我们在浪费时间
[26:41] We need the real leads. We need to find Voight. 我们需要真正的线索 我们需要找到博伊特
[26:44] I agree, but you can’t come. 我同意 但你不能来
[26:49] Don’t be ridiculous. Come on, let’s go. 别说笑了 来吧 我们走
[26:51] You need to go be with Makayla. 你需要去陪玛凯拉
[26:52] I need to find Kim! 我得找到金
[26:56] You need to let us focus on that. 你得让我们干这件事
[26:59] And you need to go be with Makayla. 你只需要去陪玛凯拉
[27:02] Adam, look how scared you are right now. 亚当 看看你现在有多害怕
[27:05] Think about how scared Makayla’s gonna be. 想想玛凯拉该有多害怕
[27:08] She needs you. You gotta go. 她需要你 你得过去
[27:14] I can’t just give up. I mean– 我不能放弃 这个
[27:15] You’re not giving up, man. 你没有放弃 兄弟
[27:18] You’re doing what Kim would want you to do. 你在做金希望你做的事
[27:23] We are not gonna stop. 我们不会停手
[27:25] We are gonna hit every house, 我们会检查每栋房子
[27:26] we are gonna chase every lead until we find her. 我们会追查所有线索 直到找到她
[27:31] I promise. 我保证
[27:35] You’ve gotta go. 你得走了
[27:56] Where’s Kim Burgess? 金·伯吉斯在哪
[27:58] Is she alive? 她还活着吗
[28:01] Tell me! 告诉我
[28:20] – Jay, anything? – Not yet. -杰 有发现吗 -暂时没有
[28:22] We’re doing a foot grid in a two-mile radius 我们在进行方圆两英里的徒步搜查
[28:24] from the last POD that clocked the Buick. 从监控最后拍到别克的地方开始
[28:26] It’ll take time. 会需要时间
[28:27] Yeah, okay. Copy that. 好 收到
[28:53] – No, no. – Sit down. -不不 -坐下
[28:57] I told that other guy everything, okay? 我告诉了另外一个人一切 好吗
[28:59] Everything. 一切
[29:00] All right. Tell me what you told him. 好 那把你告诉他的告诉我
[29:11] I’m never gonna talk. 我绝不会开口
[29:14] Never. 绝对不会
[29:15] Yeah, we’ll see about that. 嗯 我们走着瞧
[29:17] We got all day, Roy. 时间还久着呢 罗伊
[29:19] I still ain’t gonna do no talking, 我还是不会告诉你什么
[29:21] so that won’t do no good. 所以这没好处
[29:24] Or help the lady cop. 或帮到那个女警察
[29:28] Or her daughter. 或她女儿
[29:41] – There’s nothing east. – Nothing west. -东侧没有 -西侧没有
[29:44] Let’s keep moving. 我们接着找
[29:46] Murphy, meet me on the corner. 墨菲 街角汇合
[29:52] Keep going! 继续啊
[29:53] When the real cops see my face, they’re gonna let me go. 当真正的警察看到我的脸时 他们会放我走
[29:58] Sarge. 警长
[30:06] Hailey, what are you doing here? 海莉 你来这干什么
[30:13] Did he tell you where she is? 他告诉你她在哪了吗
[30:17] No. 没有
[30:19] Jay and the others, did they find anything? 杰和其他人 他们找到什么了吗
[30:21] No. 没有
[30:28] Jay. 杰
[30:30] Check that out. 看那个
[30:42] Kev, you see that? Hazard lights. 凯文 你看到了吗 双闪
[30:45] 50-21, George, I got a possible on the Buick. 5021G 找到可能的别克车
[30:48] It’s a junkyard. 47th and Pershing. 在垃圾场 47街和博兴街
[30:49] I need some cars. 我需要一些车
[30:50] 50-21, George. Units en route. 5021G 各单位正赶来
[30:52] You’re gonna tell me where Kim Burgess is. 你要告诉我金·伯吉斯在哪
[30:56] Kim? Kim! 金 金
[30:59] – Stop. – Tell me! -住手 -告诉我
[31:01] We’re here. If you can hear me, we’re here. 我们在这 如果你能听到 我们在这
[31:03] She’s been shot. Kev, she’s got a pulse. 她中枪了 凯文 她还有脉搏
[31:06] It’s shallow, but she’s got one. 很浅 但还有脉搏
[31:12] I’ve got keys here. 钥匙在这
[31:13] If this starts, we’re going. 如果车能打着 我们就走
[31:14] You’re gonna tell me. Tell me! 你要告诉我 告诉我
[31:15] Sarge, stop! 警长 住手
[31:17] Come on! 快来
[31:18] – 50-21, David, emergency 10-1. – Tell me! -5021D 紧急呼叫中心 -告诉我
[31:21] We’ve recovered our officer. En route. 我们找到警官 正在路上
[31:22] They found her. Sarge, they found her! 他们找到她了 警长 他们找到她了
[31:24] We have an officer down. Detail initiated immediately. 一位警官倒下 已派遣救护车
[31:26] Offender dead in the warehouse. 嫌犯在仓库死亡
[31:28] – Get these streets shut down. – We don’t have emergency lights. -封闭所有街道 -我们没有警用灯
[31:31] We’re in the Buick. 我们在别克车里
[31:32] – Let’s go. – We got you. We got you. -快走 -我们来了 我们来了
[31:38] – Is she alive? – Jay, is she okay? -她还活着吗 -杰 她没事吧
[31:40] She’s got a pulse. It’s shallow. 她有脉搏 很微弱
[31:44] We’re taking her to Med now. 我们正带她去医院
[31:49] She was shot twice, center mass. 她中了两枪 都在腹部
[31:50] One round is through and through. 一枪打穿
[31:51] The other one never exited. She’s bleeding. 另一枪子弹还在体内 她在流血
[31:54] She’s been bleeding the whole time. 她一直在流血
[31:55] – No, no, no, no! No! – Hailey. -不不不 -海莉
[31:57] Hailey, get your hands off of me. 海莉 放开我
[32:00] Just back up. Back up, Sarge. We found her. 后退 后退 警长 我们找到她了
[32:01] It’s over now. It’s over now. 结束了 结束了
[32:03] All right? Let’s–let’s not do this. 好吗 我们 我们别这样
[32:05] We are not gonna be this. It’s not who we are. 我们不要这样 这不是我们的为人
[32:07] Who we are? 我们的为人
[32:09] Are you kidding me? Who we are? 你逗我吗 我们的为人
[32:12] I mean, what did you think we were gonna do, huh? 你觉得我们该怎么做
[32:16] What, you want me to bring him down 怎么 你想让我逮捕他
[32:17] to the district, arrest him? 押回局里 扣上吗
[32:19] Should I call Internal Affairs, the mayor? 我要把内务部 市长叫来吗
[32:24] Hailey. 海莉
[32:27] Hailey, I didn’t want you to come here. 海莉 我不想让你来这里
[32:30] I didn’t tell you to come here. 我没让你来这里
[32:32] I wanted to come here. I wanted to find Kim. 我想来 我想找到金
[32:35] And we did. 我们也找到了
[32:37] Not because of this, but we did. 不是因为这个 但我们找到了
[32:39] Hailey. Hailey, you need to go. 海莉 海莉 你得走了
[32:42] No. I’m here. 不 我留在这
[32:44] What, are you going to kill him? 怎么 你要杀了他吗
[32:45] That’s what you’re telling me right now? 你现在是想跟我说这个吗
[32:46] I’m telling you to get the hell out of here. 我让你赶紧离开这里
[32:48] No. We’re bringing him in, Sarge. 不 我们要逮捕他 警长
[32:50] Did you see him? 你看到他了吗
[32:54] No, go ahead. Take a look at him. 不是 去吧 去看看他
[32:56] Go ahead. Look at him. 去吧 看看他
[32:58] Okay? 好吗
[33:04] Hailey. Listen to me. 海莉 听我说
[33:08] I never called that in. 我没上报
[33:11] There’s no record of me being here. 所以没有我来这里的记录
[33:12] We’ll bring him in anyway. It’s the right thing to do. 那我们也要逮捕他 这是正确的事
[33:14] The right thing? Are you kidding me? 正确的事 你在跟我开玩笑吗
[33:15] You wanna talk about the right thing? 你想说正确的事吗
[33:19] Hailey, if you wanted to be more, 海莉 如果你想更有建树
[33:21] you should’ve thought of that before you came here. 你来之前就应该想到这些
[33:26] I mean, just because your stomach can’t handle it 就因为你自己不能承受
[33:28] ’cause you’re scared, it doesn’t change the reality. 因为你害怕 并不能改变现实
[33:33] You’re here now, 你现在在这里了
[33:35] and you knew exactly what to expect when you came here. 你也很清楚自己来这会看到什么
[33:40] You wanted it, didn’t you? 你也希望如此 不是吗
[33:44] Now you know. Now you know. 现在你知道了 现在你知道了
[33:49] This is what it feels like. 这就是那种感觉
[33:53] – We’re bringing him in. – We can’t, Hailey. -我们要逮捕他 -不行 海莉
[33:55] After everything that you have spat at me, 你训斥了我那么多
[33:59] that I can’t handle it, 说我处理不了
[34:02] that I’m not gonna be able to sleep at night, 说我晚上不能睡觉
[34:03] that I’m not you, you’re right, Sarge. 说我不是你 你说得对 警长
[34:07] I’m not you. 我不是你
[34:09] But I am here now, and there’s no going back. 但我现在来了 也没有回头路了
[34:14] So you go cross whatever line you’re gonna cross, 所以你可以去越过你要越的界限
[34:17] but you remember that you are 但你记住你也在
[34:18] dragging me to the other side with you. 拉着我跟你去另一边
[34:23] He’s still alive. 他还活着
[34:27] There’s still a way out of this. 这事还有出路
[34:30] We come up with a story, a good story. 我们编个故事 一个可信的故事
[34:34] He ran, he grabbed a weapon. 他逃跑了 拿到了武器
[34:37] We sell it up the chain. 我们能让上头相信
[34:43] Please. 求你了
[35:05] Okay. 好
[35:09] Okay, we’ll bring him in. 好 我们逮捕他
[35:41] Drop your weapon! Drop your weapon now! 放下武器 放下武器
[35:44] Drop his weapon! 放下他的武器
[35:46] Drop it, Roy! Roy, drop it! 放下 罗伊 罗伊 放下
[35:57] Hailey. No, no, no! 海莉 不不不
[35:58] Do not touch him. Don’t touch. 别碰他 别碰
[36:06] – He was gonna shoot you. – Yes. -他要用枪打你 -对
[36:08] He was gonna shoot you. 他要用枪打你
[36:09] I saw he had your gun, and I–I saw– 我看到他拿着你的枪 我看到
[36:10] Yes. Hailey. 对 海莉
[36:13] Hailey, yes. 海莉 对
[36:17] Hailey, you did the right thing. 海莉 你做得对
[36:29] You gotta go home now. 你得回家了
[36:35] I got this. 剩下的我来
[36:39] Go home. 回家吧
[36:57] Just give me one second. There you go, kiddo. 给我一会 给你 宝贝
[37:03] She’s there? 她在那吗
[37:04] Yeah, they’re with her right now. 在 医生正帮她处理
[37:10] I’m staying on the phone. I’m not going anywhere. 我不挂电话 哪儿也不去
[37:12] Appreciate you, bro. 谢谢 老兄
[37:55] She’s lost a lot of blood, 她流了好多血
[37:57] uh, but she’s fighting. 但她还扛着
[38:37] I thought you were meeting me at the hospital? 我以为你要去医院见我
[38:40] Yeah, I am. 是啊
[38:43] How’s she doing? 她怎么样了
[38:45] She’s still in surgery, 她还在做手术
[38:46] so we’re not gonna know more until she’s out, 所以在她出来前我们不知道更多情况
[38:48] but you know, Burgess is tough. 但你知道 伯吉斯很不屈不挠
[38:51] She’s strong as hell. She’s been through the worst, 她很坚强 她经历过地狱
[38:54] and she’s made her way back. 而且她活着回来了
[38:58] Did you and Voight find any leads? 你和博伊特找到线索了吗
[39:05] You okay? 你还好吗
[39:11] All right, well, Will’s meeting us there, 好 威尔在那里等我们
[39:12] so we should get going. 我们得走了
[39:13] I love you, Jay. 我爱你 杰
[39:17] I love you too. 我也爱你
[39:23] You’re just so decent, and I just– 你这么正直 而我却…
[39:32] It’s okay. 没事的
[39:34] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[39:39] I don’t wanna be without you. 我不想过没有你的日子
[39:43] You’re not gonna be. 你不会的
[39:50] Maybe we should get married. 或许我们该结婚
[39:56] I’m serious. Let’s get married. 我是认真的 我们结婚吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme