Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I’m naming you as my custodian in the adoption. 我打算让你做我的托管人 领养的事
[00:06] If anything happens to me, 如果我出了什么事
[00:07] you’re the one who’s gonna take care of Makayla. 你就要照顾玛凯拉
[00:09] Yes, of course. 当然了
[00:11] His name is Darrell Miller. 他叫达雷尔·米勒
[00:13] – As in Deputy Miller? – Her son. -跟米勒副警司同姓 -是她儿子
[00:15] You just walked us into a major drug operation. 你刚把我们带进了一个大规模缉毒行动
[00:19] Kent Darby and Roy Walton. 肯特·达比和罗伊·沃顿
[00:21] Roy tortured Darrell. 罗伊折磨达雷尔
[00:22] Chicago P.D.! 芝加哥警署
[00:24] They were trafficking underage kids. 他们在走私未成年儿童
[00:26] They killed the girls. 他们杀了女孩们
[00:28] We’re not letting anything get in our way. 我们不能让任何人坏了我们的事
[00:30] Up against the wall! 靠墙站好
[00:31] Shut the city down. 把城市封闭
[00:33] I’m en route to my second location. 我正在去第二个目标窝点
[00:42] No! No! 不 不
[01:05] Kim. 金
[01:08] Kim. 金
[01:13] Kim, come back. Come back. 金 回话 回话
[01:29] 50-21, I had a 10-1, 10-1. 4200 South Racine. 5021 我需要紧急支援 南拉辛街4200号
[01:33] My partner, Officer Kim Burgess, is missing. 我的搭档 金·伯吉斯警官 失踪了
[01:35] There’s blood, signs of violence. 有血迹 搏斗的痕迹
[01:37] Squad standby. 待命
[01:39] Stand by. A 10-1 has been called. 待命 紧急支援呼叫
[01:41] All units, stay off the air. 所有小组 不要占用通讯频道
[01:43] Head over to 4200 South Racine. 赶往南拉辛街4200号
[01:51] No, no, no. 不 不 不
[01:54] Oh, God. 天啊
[01:59] Squad, roll every car you’ve got. 中心 把能征调的警车都派过来
[02:01] I need this street blocked off. I need an ambo here right now. 我需要封锁这条街 我需要立即派辆救护车来
[02:03] My partner is missing, Officer Kim Burgess. 我的搭档失踪了 金·伯吉斯警官
[02:05] My partner is missing. 我的搭档失踪了
[02:06] Kim. 金
[02:08] – Kim. – Cars are one block out. -金 -警车还有一个街区
[02:13] Talk to me, Ruzek, what’s going on? 跟我汇报 鲁塞克 什么情况
[02:15] Sarge, Kim’s car is here. She is not. 警长 金的车在 人不见了
[02:17] I think somebody grabbed her. I need the team here now. 我想是有人抓了她 我需要团队立即过来
[02:21] Copy that. We’re on our way. 收到 我们在路上了
[02:23] Row house is clear. I checked the gangways. 排屋安全 我检查了过道了
[02:25] There’s nothing except for blood smears. 除了血迹没有别的
[02:27] I’m guessing they dragged her towards the back, 我猜他们拖着她往后走了
[02:28] had a car waiting. 有车在那里等着
[02:29] All right, just show us what you saw first. 给我们指指你首先看到的
[02:32] All of her gear. Her vest, everything. Her gun. 她的装备 防弹背心 所有的 她的配枪
[02:34] I mean, she would’ve never taken that off, 她不可能会把它脱掉的
[02:35] not without a struggle. 除非经过一番搏斗
[02:41] There’s not enough blood for a major injury. 血不算多 应该没有严重地受伤
[02:43] If she were dead, they would’ve left the body. 如果她死了 他们会把尸体扔下的
[02:45] We’ll start knock and talks, pull cameras quick. 我们这就开始挨门挨户询问 调监控
[02:47] Good. Move. 很好 行动吧
[02:48] Boss, this is one of Roy’s LKAs. 头儿 这是罗伊的一处住址
[02:50] I mean, he has to be involved, right? 他一定与此事有关 对吧
[02:52] He and Kent, they gotta have her. 他和肯特 她应该在他们手上
[02:53] They drug her back here, had a car waiting, shoved her inside. 他们把她拖到这里 有车等着 把她扔上车
[02:56] So let’s get some people down here to help find her. 我们叫些人过来协助我们找到她
[02:58] Call Trudy, have her initiate a Plan IV. 致电特鲁迪 让她启动四号计划
[03:01] – Kev? – Yeah. -凯文 -在
[03:03] I want a full perimeter formed, 我要布置完整的封锁线
[03:04] Burgess’ items bagged and tagged. 伯吉斯的东西全部装入证物袋并做好标记
[03:06] – Get forensic scrubbing. Let’s go. – Okay. -让鉴证科仔细查 快去 -好
[03:54] Kent, I’m telling you, we can work this out, okay? 肯特 我跟你说 我们有话好好说
[03:57] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[03:58] I know you didn’t kill those girls. 我知道你没杀那些女孩
[04:00] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[04:03] Come on. Kent. 别这样 肯特
[04:05] I know you didn’t kill those girls or Darrell. 我知道你没杀那些女孩或达雷尔
[04:09] That was your boss. That was Roy. 那是你的老大 罗伊干的
[04:12] So just– 所以…
[04:15] We can make it. We can make this all fine. 没事的 我们大家都可以没事
[04:19] Just fine, but–no! 没事 但… 不
[04:25] No! 不
[04:31] God, you stupid bitch. 你个傻婊子
[04:39] Hey, any witnesses? 有目击者吗
[04:40] No, not yet, but we’ve still got a block to go. 还没有 但我们还有一个街区要查
[04:42] – No cams either. – Jesus. -也没有监控录像 -天啊
[04:44] Closest POD is three blocks out. 最近的警用摄像头也在三条街区以外
[04:45] How is this happening? What is happening right now? 怎么会这样 现在要怎么办
[04:47] All right, one thing at a time. 行了 一个一个来
[04:48] – Let’s work these houses, okay? – Yeah, yeah, yeah, yeah. -我们先排查这些房子 -好好好
[04:49] Hey. I got a hit on a POD. Buick Park Avenue. 警用摄像头上有个发现 别克林荫大道
[04:52] It’s the only car that matches our exact timeline. 与我们的时间线完全符合的只有这辆车
[04:54] Car might be hot. It’s not from the area. 车可能是偷的 不是本地的车
[04:56] – Could be our guy. – Let’s go. -也许是我们要抓的人 -我们走
[04:58] All right, car is registered to a Myra Birkin. 车辆登记在迈拉·伯金名下
[05:00] She’s 92 years old. Betting it’s stolen. 她92岁了 我打赌车一定被偷了
[05:02] All right, put it up top. 好 放出来
[05:05] Time stamp? 时间戳
[05:06] Eight minutes after Burgess radioed, 伯吉斯无线通话后八分钟
[05:07] two minutes before Ruzek arrives. 鲁塞克到达前两分钟
[05:09] Zoom in. 放大
[05:14] There’s not enough for facial rec. 画面无法进行人脸识别
[05:15] No. Clearly male, white. 对 明显是男性 白人
[05:17] Could be Kent, could be Roy. I don’t know. 肯特和罗伊都有可能 我看不出
[05:21] The backseat. 后座
[05:23] – No. – All right, follow that car. -不 -顺着车辆查
[05:25] Get out an all call, trace the theft. 发出紧急警报 追查盗窃车辆情况
[05:27] Find the link to our offenders. 找出与我们罪犯之间的联系
[05:29] Pull it all, now. 全体出动 快
[05:30] Come on, let’s keep moving. 走 我们行动起来
[05:34] Kent. Look at me. 肯特 看着我
[05:38] You call Roy. 你打给罗伊
[05:41] You call him, you know he’s gonna kill me. 你打给他 你知道他会杀了我
[05:45] You call him, that’s like pulling the trigger yourself. 你打给他 就等于是你亲手开的枪
[05:48] Listen to me, please. 听我说 拜托
[05:49] Listen to me, okay? It’s a line you can’t uncross. 听我说 好吗 这是你无法返回的底线
[05:53] You’re gonna live with that the rest of your life. 你要背负着这事过完下半辈子
[05:55] Why are you saying all this? 你说这些干什么
[05:58] You don’t know me. 你都不了解我
[06:00] I think you’re a decent person Kent. 我觉得你是个好人 肯特
[06:03] – I do, I think you’re a decent– – I’m really not. -真的 我觉得你是个好… -我真的不是
[06:06] I crossed the line you can’t uncross 我很久以前就越过了
[06:08] – a long time ago. – I don’t believe that. -无法返回的底线 -我不信
[06:10] And like it or not, I’m already 不管你喜不喜欢 我都已经在
[06:12] on the other side, and once you’re there, 另一边了 而且你一旦过去了
[06:15] once you’re really there… 你一旦真的过去了
[06:20] There’s no going back. 就再也回不来了
[06:21] I don’t think you’re on the other side, Kent. 我觉得你不在另一边 肯特
[06:22] – Kent, listen to me. – Even if you want to. -肯特 听我说 -即使你想回来
[06:45] Roy. I’ve got a problem. 罗伊 我遇到麻烦了
[06:52] Hank, I’m here until we find her. 汉克 不找到她我就不回去
[06:54] Thanks, Trudy. All right, talk to me. 谢谢 特鲁迪 好 有什么发现
[06:56] Buick Park Avenue was caught by two other cameras 另外两个摄像头也拍到了那辆别克林荫大道
[06:58] – heading east, then we lost it. – Okay. -往东行驶 然后就不见了 -好
[07:00] Area has access to I-90, 94, 290, 那里能通往90 94 290
[07:03] and the 55. 和55号州际公路
[07:03] State troopers looped in? 州警介入了吗
[07:04] Yeah, they’re still monitoring toll booths, 嗯 他们还在监视收费站
[07:06] and they’re sending over cam footage, 而且他们在发送监控视频
[07:07] but it’s gonna be a lot. 但会有很多
[07:08] Within 30 seconds you could be 30秒内 你就可以从那里开到
[07:09] on multiple interstates, dozens of exits. 多条州际公路 有几十个出口
[07:11] Hey, anything on the auto theft angle? 偷车贼方面有收获吗
[07:13] Yeah, I got in contact with Ms. Myra. 嗯 我联系上了迈拉女士
[07:14] She didn’t even know it was stolen, 她根本不知道车被偷了
[07:16] doesn’t even drive it anymore. 她都不开那辆车了
[07:17] The car’s been parked on an open access street 那辆车从二月起就一直停在
[07:19] since February. 开放的街道上
[07:21] And Patrol? 巡警那边呢
[07:23] Nothing from the knock-and-talks. 敲门查问没有收获
[07:24] They’re holding the perimeter till my say so. 他们还拉着警戒线直到我下令
[07:27] – Well, we can let that go too. – Sarge, wait, what? -我们可以取消警戒线了 -警长 等等 什么
[07:30] Look, they’re not gonna bring her back to that house. 听着 他们不会把她带回那栋房子
[07:32] That much we do know, right? 这点我们知道 对吗
[07:35] We gotta move smart, you understand? 我们得放聪明点 明白吗
[07:37] We don’t have time to sort through 我们没时间看一点点看
[07:39] thousands of miles of footage. 上千份监控录像
[07:40] Let CPIC take that haystack. 让公共信息中心来大海捞针吧
[07:43] I want us focusing on Roy and Kent. 我希望你们关注罗伊和肯特
[07:46] Where the hell would they take her? 他们到底会把她带去哪里
[07:48] All right, let’s get to it. 好 开始吧
[08:09] Roy. 罗伊
[08:12] No, no, please, I have a daughter! 不 不 求你了 我有个女儿
[08:25] We’ve got nothing else on Kent. 我们查不到关于肯特的任何资料
[08:26] We hit everything he’s connected to, 我们查了跟他有关的一切
[08:27] but there’s a house in Brighton Park 但布莱顿公园有幢房子
[08:28] that belongs to a Tim Grady. 属于蒂姆·格雷迪
[08:30] We believe that to be Roy’s uncle. 我们相信他是罗伊的叔叔
[08:32] All the paperwork is fake, 所有文件都是伪造的
[08:33] and every utility is in his name. 但杂费账单都在他名下
[08:35] The place is two miles 这地方离街上的监控探头
[08:36] from where the Buick was last clocked on the street cam. 最后一次拍到别克的地方只有两英里
[08:38] Okay, that’s something. Let’s hit it. 好 这是条线索 我们去看看
[08:40] – We’re working on the warrant. – No, we’re good. Let’s go. -我们正在申请搜查令 -没关系 我们走
[08:42] Sarge. We’re gonna need proof. 警长 我们需要证据
[08:43] We are not wasting time, not again. 我们不能再浪费时间了
[08:47] We got that Buick on surveillance 我们发现有监控拍到
[08:49] in proximity of the dwelling. 这辆别克在那幢房子附近
[08:51] That’s all the proof I need. 这个证据已经足够了
[08:53] Now let’s roll. 出发
[08:57] Now. 快
[09:03] We got no Buick out here, Sarge. 我们在这里没找到别克 警长
[09:04] Kevin and I will announce our office– 凯文和我先表明身份
[09:05] We’re not knocking, Jay. 我们不敲门 杰
[09:06] You have no right to hit this door. 你无权破门而入
[09:08] – Gun! – Take the back. -有枪 -去后面
[09:12] Tim Grady! Chicago PD. You put your hands up. 蒂姆·格雷迪 芝加哥警署 把手举起来
[09:14] What the hell? 怎么回事
[09:16] You got no right coming in here. 你们无权进来
[09:19] – Where’s your nephew, Roy? – Where’s your warrant? -你侄子罗伊呢 -你的搜查令呢
[09:22] Here’s your warrant. Where is he? 这是你要的搜查令 他在哪里
[09:24] – This is a takeout menu. – Where is he? -这是外卖菜单 -他在哪里
[09:26] Get the hell out of my house. 滚出我的房子
[09:27] When was the last time you saw Roy? 你最后一次见到罗伊是什么时候
[09:28] I ain’t talking to you. 我不跟你说话
[09:29] I am not here to debate with you, you understand me? 我不是来跟你吵架的 明白吗
[09:32] – What the hell are you doing? – Back up, Kev! -你到底在干什么 -退后 凯文
[09:33] Take the gun off him, Ruz. 把枪从他身上拿开 鲁塞克
[09:35] Ruz. Come on, man. 鲁塞 拜托 哥们
[09:38] You wanna get rolled up in Roy’s crimes? 你想跟罗伊同流合污吗
[09:40] I don’t know what he’s done. 我不知道他干了什么
[09:41] He murdered a college kid, 他杀死了一个大学生
[09:42] three teenage girls, 14, 15 years old. 三个十四五岁的未成年少女
[09:45] Girls he was pimping out. 他给那些女孩拉皮条
[09:47] You want to do time for someone who’s selling little girls, 你想为那个贩卖小女孩的人坐牢吗
[09:50] are you really that stupid? 你真有那么蠢吗
[09:53] – All right! – Ruz! -好 -鲁塞
[09:54] Take it easy! 冷静
[09:57] Okay. 好吧
[09:58] He was here a couple hours ago. 他几小时前来过
[10:00] Asked to borrow my car. It’s an old Pontiac, 2005. 问我借车 是辆05年的旧庞蒂亚克
[10:04] Was he alone? 他一个人吗
[10:06] Yeah. 对
[10:12] Appreciate that, sir. What color is the Pontiac? 非常感谢 先生 什么颜色的庞蒂亚克
[10:15] Silver. 银色
[10:16] We believe the wanted offenders 我们相信通缉犯
[10:17] are now driving a late model silver Pontiac. 正驾驶一辆银色新款庞蒂亚克
[10:20] Yo, Ruz. 喂 鲁塞
[10:21] – I don’t want to do this, – Kev, not right now. -我不想跟你吵 -凯文 现在不行
[10:22] Neither do I, but somebody’s got to say something 我也不想 但我们得说点什么
[10:24] if we’re gonna be kicking in doors 如果我们要破门而入
[10:25] and yelling “Gun” if there’s not a gun. 在没枪的情况下大喊”有枪”
[10:26] Kevin, please, I don’t want to do this. 凯文 拜托 我不想争这个
[10:27] We didn’t even know if Roy was actually in that house, 我们都不知道罗伊是否真在那栋房子里
[10:29] we had no clue. 我们没有线索
[10:30] So that’s what we doing, just making it up as we go? 所以我们现在就这么干了吗 编故事办案吗
[10:32] You got a better idea? 你还有更好的主意吗
[10:33] Or are you just preaching to preach? 还是说你是为了说教而说教
[10:34] Come on, let’s go, man. 赶紧 我们走
[10:35] Hey, I’m just trying to help, man. 我是想帮忙 老兄
[10:36] Help save Kim or help save the world? 帮忙救金 还是帮忙拯救世界
[10:39] You got no right to talk to me like that, 你没权利这么跟我说话
[10:40] not after what just happened in that house. 至少在那房子里发生这种事后不行
[10:42] You just put a gun to a man’s head. 你刚用枪抵着一个人的脑袋
[10:44] Hey, we just got a hit on the Pontiac. 我们找到了庞蒂亚克的线索
[10:45] Let’s go. 走
[10:54] – You guys Intelligence? – Yeah. -你们是情报组的 -对
[10:55] Hey, the marine unit is on its way. 海军陆战队正过来
[10:57] Car down there is stuck in the mud. 车在那里 陷进泥土了
[10:59] All right–hey! 好 喂
[11:03] Kim! 金
[11:06] Kim! 金
[11:09] The door’s locked, man. 门锁着
[11:10] – You got it? – I got it, Ruz. -你来开门吗 -我来 鲁塞
[11:14] There’s no latch, Jay. Come on, man! 没有开箱按钮 杰 搞什么
[11:16] I got it. 我摸到了
[13:19] You guys got anything? Devices, receipts, anything? 你们找到什么了吗 设备 收据 任何东西
[13:22] Got a jacket and shoes. 有一件夹克和一双鞋
[13:24] All right, well, you check under the seats, 好 你检查车底下
[13:26] glove compartment, the center console. 手套箱 中央控制面板
[13:27] There’s gotta be something in there somewhere. 肯定在什么地方有线索
[13:29] – Got a phone. – Run it over to CPIC now. -有手机 -让信息中心查
[13:31] – Yeah, copy. – Thank you. -收到 -谢谢
[13:58] Still nothing on the Buick. 别克还是没消息
[13:59] They must be changing cars and dumping them. 他们肯定换了车 把别克扔了
[14:01] They dumped the Pontiac in the river to hide all the evidence, 他们把庞蒂亚克开进了河里 藏匿了所有证据
[14:04] so whatever it was that was on those shoes or clothes is gone now. 无论那衣服和鞋子上有什么线索现在都没了
[14:07] Provider gave us everything they could. 供应商把所有信息都给我们了
[14:09] The burner belongs to Roy. It’s been off for hours. 一次性电话属于罗伊 关机好几小时了
[14:12] Last tower it pinged was downtown Madison and State. 最后收到定位的信号塔在市中心的麦迪逊和国家街
[14:14] Last phone call was from another burner. 最后一次通话来自另一个一次性电话
[14:16] That phone’s off now too. 那个电话也关机了
[14:17] So in the past two days, 过去两天
[14:18] Roy’s called 23 people, sent 9 texts. 罗伊打了23通电话 发了9条信息
[14:21] That’s 32 phone numbers, 33 if we count the last burner. 有32个电话号码 算上最后一个有33个
[14:23] Any of those tower dumps match where Burgess was abducted? 有任何信号塔与伯吉斯被绑架的地方相符吗
[14:25] No, but these guys are smart betting that the phone’s off. 没有 但这些人很聪明 肯定关机了
[14:28] How many numbers identified as a burner? 有多少号码是一次性电话
[14:29] Uh, 12. The other 21 are registered. 12个 另外21个是注册了的
[14:31] So we get names, LKAs, criminal history. 所以我们有姓名 最后住址 犯罪记录
[14:34] That’s a lot of addresses to chase. 这里有好多地址
[14:35] Right–we just gotta prove the culpability, 对 我们只需证明他们有罪
[14:37] and then we get all those warrants 然后申请所有搜查令
[14:38] and all the tower data from the– 还有所有的信号塔
[14:39] We don’t have time for all that. 我们没那么多时间
[14:41] We split up the names, four apiece. 我们分头突击 一个人四个
[14:42] And then what? 然后呢
[14:43] We’re just gonna the clock up doing knock-and-talks, 我们只能去敲门问询
[14:44] and if they don’t wanna cooperate, we gotta walk away. 如果他们不愿意配合 我们只能离开
[14:46] – Jay. – We have no ability to go inside and do a search. -杰 -我们无权进屋搜查
[14:48] No, Jay’s right. We gotta do more digging. 不 杰说得对 我们得再多查查
[14:51] We gotta narrow that list down 我们得缩小名单范围
[14:52] to those who are dirty enough to help Roy. 找到那些手足够脏 会帮助罗伊的人
[14:54] Sarge, I’m sorry. We do not have time. 警长 抱歉 我们没有时间
[14:56] We gotta go with what we’ve got. 我们得用现在手头的信息
[14:57] Any one of these people could know where Roy is, 这些人中有人知道罗伊在哪
[14:59] where Kent is, where Kim is. 肯特在哪 金在哪
[15:00] So we chase these addresses, chase these names, 那我们就查这些地址 这些名字
[15:02] and do what we’ve gotta do, right? 做我们该做的事 对吗
[15:03] I get it, Adam, I do, but we gotta be smart. 我理解 亚当 但我们得放聪明点
[15:07] We’ve gotta sort through the facts, find the lead, 我们得先整理事实 找到线索
[15:09] then we do what we gotta do. So let’s get to work. 然后做该做的事 开工吧
[15:11] Get those IDs, run the names, and narrow down that list. 拿到那些人的身份 查名字 缩小名单
[15:15] Are you kidding me? What are we doing? 你在开玩笑吗 我们在干什么
[15:18] Boss, these guys shot three kids like it was nothing. 老大 这些人轻飘飘地杀了三个孩子
[15:22] They tortured the deputy supe’s son. 他们折磨了副警司的儿子
[15:24] I mean, what do you think they’re doing to Kim right now? 你觉得他们现在在对金做什么
[15:27] No one’s saying we’re not gonna do what’s needed– 没人说我们不会做需要做的事
[15:29] No, we waste time with all this homework, 不是 我们干这些都是浪费时间
[15:31] – Kim’s gonna be dead, man. – Adam. -到时候金就死了 -亚当
[15:34] This is not helping. 这样帮不上忙
[15:35] You are not helping, you understand me? 你这样帮不上忙 明白吗
[15:38] So go. 去吧
[15:39] Just take a walk, get your head straight. 去走走 清醒一下脑子
[15:40] – Boss. – Get your head straight. Now. -老大 -去清醒一下头脑 现在就去
[15:45] – Now. – All right. -现在就去 -好
[15:49] All right, let’s get to work. 好了 我们工作
[15:58] Ruz. You okay? 鲁塞 你还好吗
[16:04] Voight’s not wrong. 博伊特没说错
[16:05] If we gonna find Burgess, we gotta do it right. 如果我们要找到伯吉斯 我们得做正确
[16:07] We gotta be smart. 我们得放聪明点
[16:08] We can’t be running around hitting doors, man. 我们不能像无头苍蝇一样敲门 老兄
[16:10] Yeah, why, are you worried they’ll revoke your woke card? 怎么 你担心他们会取消你的觉悟卡片吗
[16:13] Why the hell are you even going down that road? 你干嘛要往那方面想
[16:16] – Burgess is missing. – I know. -伯吉斯失踪了 -我知道
[16:18] So who cares about right and wrong? 所以谁在乎对和错
[16:20] Who cares about reform? We need to find her now. 谁在乎改革 我们现在需要找到他
[16:22] That’s exactly what we’re doing. 我们正在这么做
[16:23] No, that is not what we are doing. 不 我们没这么做
[16:25] That’s not what you’re doing, that’s not what they’re doing. 你没这么做 他们也没这么做
[16:28] I can’t get ten words out 我一句话都说不完整
[16:29] without somebody finding some sort of problem, 就有人跳出来说这不行那不行
[16:31] wanting a warrant, 想要搜查令
[16:32] wanting to politely knock on some punk’s door. 想要礼貌地敲混混家的门
[16:34] I’m sorry, that’s the law. 抱歉 那就是法律
[16:37] Yeah, the law. Here we go. 对 法律 又来了
[16:38] Come on, man. We all wanna find her. 拜托 老兄 我们都想找到她
[16:41] But you don’t get to change the rules just because it’s Kim. 但你不能因为这是金就改变规矩
[16:44] I most certainly can. 我当然可以
[16:46] I can, precisely because it is Kim. 我可以 尤其因为这是金
[16:49] And if you can’t understand that 如果你不能理解这点
[16:51] because you’re too busy checking boxes, kissing ass, 因为你忙着循规蹈矩 拍人马屁
[16:53] then I don’t know what to say to you. 那我不知道该对你说什么了
[16:55] Watch yourself. 你说话注意点
[16:56] Kev, I know that we don’t agree on everything, 凯文 我知道我们很多事意见不一
[16:58] but I would think in this situation, right now, 但我认为这种情况 现在
[17:01] with Kim missing, you could put all that other crap aside. 金失踪了 你可以把那些破事都放一边
[17:04] See that this is a different situation. 因为现在是个不同的情况
[17:07] Take a day off from being a proud reformist. 就一天 不要做自豪的改革者了
[17:10] Oh, don’t step to me! 别靠近我
[17:25] – Stop! – What the hell are you doing? -住手 -你们在干什么
[17:26] Stop! Stop! 住手 住手
[17:28] Stop it! Calm down! Calm down! Stop! 住手 冷静 冷静 住手
[17:31] Enough! Enough! We are not doing this! 够了 够了 我们不能起内讧
[17:36] Someone we love is missing. 我们爱的人失踪了
[17:39] Every second we waste on this 浪费在争执上的每一秒
[17:40] is a second we’re not focused on her. 都是我们没专注找她的时间
[18:17] I just want her back. 我只想让她回来
[18:20] I don’t know why that’s such a radical idea. 我不知道为什么这种想法算激进
[18:23] I get it, but we can’t run around the city 我明白 但我们不能绕着整个城市跑
[18:25] acting like a bunch of cowboys right now. 像一群毫无头绪的牛仔一样
[18:27] It’s a waste of time. 那是浪费时间
[18:32] Look, I hope and pray that we find her and that she’s okay. 听着 我希望并祈祷找到她时 她安然无恙
[18:38] But if we don’t, 但如果我们做不到
[18:40] if the worst-case scenario actually plays out… 如果最坏的结局出现了
[18:46] You need to be there for Makayla. 你得去照顾玛凯拉
[18:50] You’re her guardian. You took that pledge. 你是她的监护人 你发誓了
[18:54] That little girl is gonna need you, 那个小女孩需要你
[18:56] so you can’t go running around, acting crazy, crossing lines. 所以你不能满城乱跑 行事鲁莽 越界办案
[18:59] One wrong move and you could be out of a job or worse. 一个错误决定 你可能就失去工作 甚至更甚
[19:14] Thank you. 谢谢
[19:21] Come on. 来吧
[19:28] That worst-case scenario, it’s not gonna happen. 那个最坏的结局 不会发生
[19:32] It’s just not. 绝对不会
[20:27] Don’t die. 别死
[20:30] Don’t die. 别死
[21:22] Where are we at with Roy’s burner? 罗伊的一次性电话怎么样了
[21:23] We’re still waiting on cell tower dumps, 我们还在等信号塔分析
[21:25] but we narrowed it down to a list of names of people 但我们缩小了名单
[21:26] who live alone and have a criminal history. 独居和有犯罪记录的
[21:28] – How many? – Nine. -多少人 -九个
[21:29] All right, so we’re down to nine. 好 现在只有9人了
[21:31] But the other angle is the Buick. 但另一个角度是别克车
[21:33] CPIC is going through every interstate camera possible. 信息中心查了所有洲际监控
[21:35] The car hasn’t shown up torched, 车也没有发现被烧毁
[21:37] and we’re still waiting on that BOLO. 我们还在等通缉
[21:38] There’s no way in the world they’re driving this car around 他们绝不可能开车满地跑
[21:40] magically avoiding surveillance cams. 却神奇地躲过所有监控
[21:41] Right, so the cars gotta be out there somewhere. 对 所以车肯定停在了哪里
[21:43] If we find it, there’s gonna be evidence, 如果我们找到 就会有证据
[21:44] maybe even cams at the location. 甚至能找到相应的监控
[21:45] I agree, but we still gotta find it, Jay. 我同意 但我们得找到车 杰
[21:48] I know that, but it might be a better use of our time chasing the Buick 我知道 但我们该追查别克这条线索
[21:50] than doing slow knock-and-talks without warrants. 而不是没有搜查令就去别人家问话
[21:57] Well why don’t we chase both? 不如我们两头出击
[21:59] I’ve got 20 patrol officers on standby. 我有二十个巡逻队员待命
[22:01] Good. 很好
[22:02] Have them work with Jay and Kevin. 让他们跟杰和凯文合作
[22:04] They can scour PODs and surveillance cameras, 查警察监控和监控录像
[22:06] find that Buick. 找到那辆别克车
[22:08] Meantime, you two are with me. 与此同时 你们俩跟我来
[22:10] We’re gonna split up these nine names, 我们把分头查这九个名字
[22:11] start knocking and talking. Let’s go. 开始敲门问人 走吧
[22:23] Chicago PD. 芝加哥警署
[22:26] Anybody home? 有人在家吗
[22:29] Hailey, you got anything? 海莉 你那边有动静吗
[22:30] Nothing. 没有
[22:39] Place is vacant. 这地方没人
[22:40] Son of a bitch. 贱人
[22:43] Okay, oh for one. Let’s move. 好 一栋没戏 我们走
[22:46] – It’s already almost 5:00. – So? -已经快五点了 -所以呢
[22:48] Makayla’s babysitter leaves at 6:00. 玛凯拉的保姆六点走
[22:53] Do you have her number? 你有她电话吗
[22:55] I don’t even know her name. 我都不知道她的名字
[23:01] All right, three more houses. Let’s go, let’s go, let’s go. 好 还有三栋房子 赶紧赶紧
[23:10] Where are you going? 你要去哪
[23:12] What the hell is this? 这算什么
[23:13] – Where’s Roy Walton? – What? -罗伊·沃顿在哪 -什么
[23:16] Roy Walton. 罗伊·沃顿
[23:18] – Where is he? – He’s not here. -他在哪 -他不在这里
[23:19] He hasn’t been here for weeks. 他已经好几周没来了
[23:21] That’s not good enough. 这不够好
[23:26] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[23:27] Look, he’s been talking to you. 听着 他跟你说过话
[23:32] So when he’s feeling heat, 所以当他害怕时
[23:34] when he wants to disappear, where does he go? 当他需要消失时 他会去哪
[23:41] I don’t know. 我不知道
[23:47] I’m asking one last time. 我再问最后一次
[23:50] And you are gonna tell me what you know. 而你要告诉我你知道什么
[23:58] Because if you don’t… 因为如果你不说
[24:07] Nothing. 一无所获
[24:09] It doesn’t make any sense. 这说不通
[24:10] CPIC searched every interstate POD for that Buick, 信息中心检查了所有洲际的警用监控找别克
[24:12] and all they have are the two surveillance hits that we already had. 他们只找到了我们已经有了的两处监控
[24:15] And we have Patrol everywhere, 我们在所有地方派驻了巡逻
[24:17] monitoring all tolls. 监控所有收费站
[24:20] But if they knew that, then the smart move 但如果他们知道 那聪明的做法
[24:22] would be to stay away from the interstates. 就是不走洲际道路
[24:24] And get off the damn streets all together. 并完全离开街道
[24:26] And if they got off the streets, 如他们没在街上开车
[24:27] that’s why we can’t find them on a cam. 那我们肯定无法在监控上看到他们
[24:28] I bet they dumped the car near the last surveillance hit. 我打赌他们肯定在最后监控拍到后弃车了
[24:31] Possible. 有可能
[24:32] We could try a foot grid. 我们可以步行搜查
[24:33] It would have to be really wide, 那地方应该很广
[24:35] account for all the blind spots. 还需要搜查所有盲点
[24:36] We’d need a lot of cops and a lot of time. 我们需要很多警察和很多时间
[24:39] Thats all we’ve got, so let’s do it. 这是我们的所有线索 出发吧
[24:40] – Yeah. – Let’s do it. -好 -来吧
[24:42] I haven’t seen Roy in five years. 我已经五年没见罗伊了
[24:43] He called you last week. We have records. 他上周打给了你 我们有记录
[24:45] Yeah. My father just passed. Talked for one minute. 对 我父亲刚去世 我们讲了一分钟的话
[24:48] I know who Roy is. I want nothing to do with him. 我知道罗伊是什么货色 我不想与他有牵连
[24:51] Do you mind if we come inside and take a peek? 你介意我们进去看看吗
[24:53] Help yourself. 请便
[24:57] How can these guys just disappear? 这些人怎么可能凭空消失
[24:58] That’s four houses and nothing. 四栋房子 一无所获
[24:59] The first house is vacant, 第一栋房子是空的
[25:00] the next three are owned by legitimate citizens. It’s– 之后三个是遵纪守法的市民所有 这…
[25:04] – What? – It’s almost like Voight cherry-picked the leads. -怎么了 -这简直就像博伊特挑了线索
[25:06] He took the addresses that actually matter. 他拿走了有用的地址
[25:57] Hey, Roy. 罗伊
[26:05] No, you ain’t getting out that back door. 不 你不能从后门走了
[26:07] I jammed it up from the other side. 我把另一侧堵住了
[26:10] You’re stuck right here with me, just the two of us. 你跟我困在这了 就我们俩
[26:14] Me and you. 你和我
[26:19] Now you’re gonna tell me where Officer Kim Burgess is. 现在你要告诉我伯吉斯警官在哪
[26:24] Kiss my ass. 去死吧
[26:35] Voight’s phone is off. 博伊特手机关机了
[26:37] Yeah, he’s not answering his radio, either. 对 他也不回复无线电
[26:38] It’s almost 6:00, Adam. 快六点了 亚当
[26:39] How is this helping? We’re wasting time. 这能帮到什么 我们在浪费时间
[26:41] We need the real leads. We need to find Voight. 我们需要真正的线索 我们需要找到博伊特
[26:44] I agree, but you can’t come. 我同意 但你不能来
[26:49] Don’t be ridiculous. Come on, let’s go. 别说笑了 来吧 我们走
[26:51] You need to go be with Makayla. 你需要去陪玛凯拉
[26:52] I need to find Kim! 我得找到金
[26:56] You need to let us focus on that. 你得让我们干这件事
[26:59] And you need to go be with Makayla. 你只需要去陪玛凯拉
[27:02] Adam, look how scared you are right now. 亚当 看看你现在有多害怕
[27:05] Think about how scared Makayla’s gonna be. 想想玛凯拉该有多害怕
[27:08] She needs you. You gotta go. 她需要你 你得过去
[27:14] I can’t just give up. I mean– 我不能放弃 这个
[27:15] You’re not giving up, man. 你没有放弃 兄弟
[27:18] You’re doing what Kim would want you to do. 你在做金希望你做的事
[27:23] We are not gonna stop. 我们不会停手
[27:25] We are gonna hit every house, 我们会检查每栋房子
[27:26] we are gonna chase every lead until we find her. 我们会追查所有线索 直到找到她
[27:31] I promise. 我保证
[27:35] You’ve gotta go. 你得走了
[27:56] Where’s Kim Burgess? 金·伯吉斯在哪
[27:58] Is she alive? 她还活着吗
[28:01] Tell me! 告诉我
[28:20] – Jay, anything? – Not yet. -杰 有发现吗 -暂时没有
[28:22] We’re doing a foot grid in a two-mile radius 我们在进行方圆两英里的徒步搜查
[28:24] from the last POD that clocked the Buick. 从监控最后拍到别克的地方开始
[28:26] It’ll take time. 会需要时间
[28:27] Yeah, okay. Copy that. 好 收到
[28:53] – No, no. – Sit down. -不不 -坐下
[28:57] I told that other guy everything, okay? 我告诉了另外一个人一切 好吗
[28:59] Everything. 一切
[29:00] All right. Tell me what you told him. 好 那把你告诉他的告诉我
[29:11] I’m never gonna talk. 我绝不会开口
[29:14] Never. 绝对不会
[29:15] Yeah, we’ll see about that. 嗯 我们走着瞧
[29:17] We got all day, Roy. 时间还久着呢 罗伊
[29:19] I still ain’t gonna do no talking, 我还是不会告诉你什么
[29:21] so that won’t do no good. 所以这没好处
[29:24] Or help the lady cop. 或帮到那个女警察
[29:28] Or her daughter. 或她女儿
[29:41] – There’s nothing east. – Nothing west. -东侧没有 -西侧没有
[29:44] Let’s keep moving. 我们接着找
[29:46] Murphy, meet me on the corner. 墨菲 街角汇合
[29:52] Keep going! 继续啊
[29:53] When the real cops see my face, they’re gonna let me go. 当真正的警察看到我的脸时 他们会放我走
[29:58] Sarge. 警长
[30:06] Hailey, what are you doing here? 海莉 你来这干什么
[30:13] Did he tell you where she is? 他告诉你她在哪了吗
[30:17] No. 没有
[30:19] Jay and the others, did they find anything? 杰和其他人 他们找到什么了吗
[30:21] No. 没有
[30:28] Jay. 杰
[30:30] Check that out. 看那个
[30:42] Kev, you see that? Hazard lights. 凯文 你看到了吗 双闪
[30:45] 50-21, George, I got a possible on the Buick. 5021G 找到可能的别克车
[30:48] It’s a junkyard. 47th and Pershing. 在垃圾场 47街和博兴街
[30:49] I need some cars. 我需要一些车
[30:50] 50-21, George. Units en route. 5021G 各单位正赶来
[30:52] You’re gonna tell me where Kim Burgess is. 你要告诉我金·伯吉斯在哪
[30:56] Kim? Kim! 金 金
[30:59] – Stop. – Tell me! -住手 -告诉我
[31:01] We’re here. If you can hear me, we’re here. 我们在这 如果你能听到 我们在这
[31:03] She’s been shot. Kev, she’s got a pulse. 她中枪了 凯文 她还有脉搏
[31:06] It’s shallow, but she’s got one. 很浅 但还有脉搏
[31:12] I’ve got keys here. 钥匙在这
[31:13] If this starts, we’re going. 如果车能打着 我们就走
[31:14] You’re gonna tell me. Tell me! 你要告诉我 告诉我
[31:15] Sarge, stop! 警长 住手
[31:17] Come on! 快来
[31:18] – 50-21, David, emergency 10-1. – Tell me! -5021D 紧急呼叫中心 -告诉我
[31:21] We’ve recovered our officer. En route. 我们找到警官 正在路上
[31:22] They found her. Sarge, they found her! 他们找到她了 警长 他们找到她了
[31:24] We have an officer down. Detail initiated immediately. 一位警官倒下 已派遣救护车
[31:26] Offender dead in the warehouse. 嫌犯在仓库死亡
[31:28] – Get these streets shut down. – We don’t have emergency lights. -封闭所有街道 -我们没有警用灯
[31:31] We’re in the Buick. 我们在别克车里
[31:32] – Let’s go. – We got you. We got you. -快走 -我们来了 我们来了
[31:38] – Is she alive? – Jay, is she okay? -她还活着吗 -杰 她没事吧
[31:40] She’s got a pulse. It’s shallow. 她有脉搏 很微弱
[31:44] We’re taking her to Med now. 我们正带她去医院
[31:49] She was shot twice, center mass. 她中了两枪 都在腹部
[31:50] One round is through and through. 一枪打穿
[31:51] The other one never exited. She’s bleeding. 另一枪子弹还在体内 她在流血
[31:54] She’s been bleeding the whole time. 她一直在流血
[31:55] – No, no, no, no! No! – Hailey. -不不不 -海莉
[31:57] Hailey, get your hands off of me. 海莉 放开我
[32:00] Just back up. Back up, Sarge. We found her. 后退 后退 警长 我们找到她了
[32:01] It’s over now. It’s over now. 结束了 结束了
[32:03] All right? Let’s–let’s not do this. 好吗 我们 我们别这样
[32:05] We are not gonna be this. It’s not who we are. 我们不要这样 这不是我们的为人
[32:07] Who we are? 我们的为人
[32:09] Are you kidding me? Who we are? 你逗我吗 我们的为人
[32:12] I mean, what did you think we were gonna do, huh? 你觉得我们该怎么做
[32:16] What, you want me to bring him down 怎么 你想让我逮捕他
[32:17] to the district, arrest him? 押回局里 扣上吗
[32:19] Should I call Internal Affairs, the mayor? 我要把内务部 市长叫来吗
[32:24] Hailey. 海莉
[32:27] Hailey, I didn’t want you to come here. 海莉 我不想让你来这里
[32:30] I didn’t tell you to come here. 我没让你来这里
[32:32] I wanted to come here. I wanted to find Kim. 我想来 我想找到金
[32:35] And we did. 我们也找到了
[32:37] Not because of this, but we did. 不是因为这个 但我们找到了
[32:39] Hailey. Hailey, you need to go. 海莉 海莉 你得走了
[32:42] No. I’m here. 不 我留在这
[32:44] What, are you going to kill him? 怎么 你要杀了他吗
[32:45] That’s what you’re telling me right now? 你现在是想跟我说这个吗
[32:46] I’m telling you to get the hell out of here. 我让你赶紧离开这里
[32:48] No. We’re bringing him in, Sarge. 不 我们要逮捕他 警长
[32:50] Did you see him? 你看到他了吗
[32:54] No, go ahead. Take a look at him. 不是 去吧 去看看他
[32:56] Go ahead. Look at him. 去吧 看看他
[32:58] Okay? 好吗
[33:04] Hailey. Listen to me. 海莉 听我说
[33:08] I never called that in. 我没上报
[33:11] There’s no record of me being here. 所以没有我来这里的记录
[33:12] We’ll bring him in anyway. It’s the right thing to do. 那我们也要逮捕他 这是正确的事
[33:14] The right thing? Are you kidding me? 正确的事 你在跟我开玩笑吗
[33:15] You wanna talk about the right thing? 你想说正确的事吗
[33:19] Hailey, if you wanted to be more, 海莉 如果你想更有建树
[33:21] you should’ve thought of that before you came here. 你来之前就应该想到这些
[33:26] I mean, just because your stomach can’t handle it 就因为你自己不能承受
[33:28] ’cause you’re scared, it doesn’t change the reality. 因为你害怕 并不能改变现实
[33:33] You’re here now, 你现在在这里了
[33:35] and you knew exactly what to expect when you came here. 你也很清楚自己来这会看到什么
[33:40] You wanted it, didn’t you? 你也希望如此 不是吗
[33:44] Now you know. Now you know. 现在你知道了 现在你知道了
[33:49] This is what it feels like. 这就是那种感觉
[33:53] – We’re bringing him in. – We can’t, Hailey. -我们要逮捕他 -不行 海莉
[33:55] After everything that you have spat at me, 你训斥了我那么多
[33:59] that I can’t handle it, 说我处理不了
[34:02] that I’m not gonna be able to sleep at night, 说我晚上不能睡觉
[34:03] that I’m not you, you’re right, Sarge. 说我不是你 你说得对 警长
[34:07] I’m not you. 我不是你
[34:09] But I am here now, and there’s no going back. 但我现在来了 也没有回头路了
[34:14] So you go cross whatever line you’re gonna cross, 所以你可以去越过你要越的界限
[34:17] but you remember that you are 但你记住你也在
[34:18] dragging me to the other side with you. 拉着我跟你去另一边
[34:23] He’s still alive. 他还活着
[34:27] There’s still a way out of this. 这事还有出路
[34:30] We come up with a story, a good story. 我们编个故事 一个可信的故事
[34:34] He ran, he grabbed a weapon. 他逃跑了 拿到了武器
[34:37] We sell it up the chain. 我们能让上头相信
[34:43] Please. 求你了
[35:05] Okay. 好
[35:09] Okay, we’ll bring him in. 好 我们逮捕他
[35:41] Drop your weapon! Drop your weapon now! 放下武器 放下武器
[35:44] Drop his weapon! 放下他的武器
[35:46] Drop it, Roy! Roy, drop it! 放下 罗伊 罗伊 放下
[35:57] Hailey. No, no, no! 海莉 不不不
[35:58] Do not touch him. Don’t touch. 别碰他 别碰
[36:06] – He was gonna shoot you. – Yes. -他要用枪打你 -对
[36:08] He was gonna shoot you. 他要用枪打你
[36:09] I saw he had your gun, and I–I saw– 我看到他拿着你的枪 我看到
[36:10] Yes. Hailey. 对 海莉
[36:13] Hailey, yes. 海莉 对
[36:17] Hailey, you did the right thing. 海莉 你做得对
[36:29] You gotta go home now. 你得回家了
[36:35] I got this. 剩下的我来
[36:39] Go home. 回家吧
[36:57] Just give me one second. There you go, kiddo. 给我一会 给你 宝贝
[37:03] She’s there? 她在那吗
[37:04] Yeah, they’re with her right now. 在 医生正帮她处理
[37:10] I’m staying on the phone. I’m not going anywhere. 我不挂电话 哪儿也不去
[37:12] Appreciate you, bro. 谢谢 老兄
[37:55] She’s lost a lot of blood, 她流了好多血
[37:57] uh, but she’s fighting. 但她还扛着
[38:37] I thought you were meeting me at the hospital? 我以为你要去医院见我
[38:40] Yeah, I am. 是啊
[38:43] How’s she doing? 她怎么样了
[38:45] She’s still in surgery, 她还在做手术
[38:46] so we’re not gonna know more until she’s out, 所以在她出来前我们不知道更多情况
[38:48] but you know, Burgess is tough. 但你知道 伯吉斯很不屈不挠
[38:51] She’s strong as hell. She’s been through the worst, 她很坚强 她经历过地狱
[38:54] and she’s made her way back. 而且她活着回来了
[38:58] Did you and Voight find any leads? 你和博伊特找到线索了吗
[39:05] You okay? 你还好吗
[39:11] All right, well, Will’s meeting us there, 好 威尔在那里等我们
[39:12] so we should get going. 我们得走了
[39:13] I love you, Jay. 我爱你 杰
[39:17] I love you too. 我也爱你
[39:23] You’re just so decent, and I just– 你这么正直 而我却…
[39:32] It’s okay. 没事的
[39:34] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[39:39] I don’t wanna be without you. 我不想过没有你的日子
[39:43] You’re not gonna be. 你不会的
[39:50] Maybe we should get married. 或许我们该结婚
[39:56] I’m serious. Let’s get married. 我是认真的 我们结婚吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme