Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:12] All right? 行吗
[00:14] I got it. 我能行
[00:17] I told you it was gonna be fine. 我告诉过你 不会有事的
[00:20] You don’t have to– 你不用…
[00:21] you don’t have to say that to me, man. 你不用这么和我讲话 我说
[00:24] How many times you gonna tell me the same thing? 你还要反反复复和我说多少次
[00:26] It– 这…
[00:29] You good? 你没事吧
[00:33] Okay. I got it. 我能行
[00:34] Just–just give me a chance, 给我个机会
[00:36] and I’ll figure it out. 我会想办法搞定
[00:46] – Deputy Miller. – Evening. -米勒副警司 -晚上好
[00:48] I–I ordered you a scotch. I guessed. 我… 我给你点了威士忌 我猜的
[00:50] Oh. You guessed right. 你猜对了
[00:52] Okay, good. 很好
[00:53] All right. So what’s the occasion? 好吧 什么事啊
[00:56] Celebration. 庆祝
[00:57] Reports are being released to CompStat tomorrow, 报告会提交给明天的警务责任系统会
[00:59] and the numbers are pretty good. 数据非常好
[01:02] Huge drop in CRs, 投诉量大幅下降
[01:04] and a corresponding drop in crime. 而且犯罪数量也下降了
[01:06] New Chicago Policing is finally showing progress. 芝加哥警察新政终于显现成果了
[01:10] And I wanted to thank you. 我想感谢你
[01:13] For buying in. 接受这个新政
[01:14] Or… 或者
[01:16] We had a cold wave come in. 是因为冷空气来袭
[01:18] People stayed inside. 人都待在家里了
[01:19] Stopped shooting each other till it warms back up. 停止互相射击 直到天气转暖
[01:23] Is that you a thing or a Chicago thing? 这是你的问题还是芝加哥的问题呢
[01:26] Waiting for the next storm. 等待着下一个风暴的来临
[01:27] More like an alternative theory thing. 更像是个不同的解释吧
[01:31] Look–I’ve been down this road before. 听着 我以前遇到过这种情况
[01:33] This is how it starts. 变化就是这样开始的
[01:35] Atlanta, Newark; 亚特兰大 纽瓦克
[01:36] reform goes so slow, you can’t even see it 变革非常缓慢 你都无法注意到
[01:39] until it’s blinding you all at once. 直到突然之间它亮得让你睁不开眼
[01:43] – You made it! – I was bored. -你来了 -我觉得无聊
[01:48] This is Sergeant Hank Voight 这位是汉克·博伊特警长
[01:50] who runs the Intelligence Unit– 情报组的组长
[01:51] the one I was telling you about– 就是我一直和你说的那个…
[01:52] the one who works all the big cases. 那个负责所有大案子的人
[01:54] Oh, cool. 酷
[01:55] Hank, this is my son, Darrell. 汉克 这是我儿子达雷尔
[02:00] So…she talks about me a lot, huh? 看来… 她”总是”说起我吧
[02:02] Yeah. 是啊
[02:04] She thinks it makes her too relatable. 她觉得这样会让她太好相处了
[02:06] To run a police force, you gotta be more 掌管警察部队 你得要
[02:07] than a mere mortal, yeah? 不止是凡人才行 对吗
[02:09] He was living in Atlanta, 他之前住在亚特兰大
[02:10] and he’s been in Chicago for two months. 来芝加哥有两个月了
[02:12] He’s going to DePaul. 他要去德保罗大学了
[02:13] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[02:14] I told him to stop by if he wanted a bite. 我告诉他 如果想吃点东西就过来
[02:17] No, of course not. It’s nice to meet you. 当然不介意 幸会
[02:19] I gotta grab this. Be right back. 我得去接一下 我去去就回
[02:24] You have a son. 你有个儿子
[02:26] How did I not know that? 我怎么不知道呢
[02:30] He grew up with his father, my ex… 他从小和他父亲过 我前夫…
[02:33] Who, uh… 他…
[02:36] He never lived with me. 他从没和我生活过
[02:38] He came out here for a change. 他来这里 想换个环境
[02:41] Change in Chicago. 变化的芝加哥
[02:42] Seems to be the thing these days. 好像是当下时兴的东西
[04:13] Put your hands on the wheel. 把手放到方向盘上
[04:16] Get ’em on the wheel! 把手放方向盘上
[04:21] Darrell? Get out of the car. 达雷尔 下车
[04:23] – Nice and slow. – You got your gun out? -慢慢地 -你还拔出枪来了
[04:25] – Jesus. – It is what it is. -天啊 -该怎样就怎样
[04:27] You carrying anything I should know about, hm? 你携带了什么我应该知道的东西吗
[04:29] – Gun, knife? – Come on, man. -枪 刀 -行了吧
[04:32] Why are you following me? 你为什么跟着我
[04:33] – I need your help. – With what? -我需要你的帮助 -帮助什么
[04:35] “Intelligence Unit,” “Sergeant.” “情报组” “警长”
[04:36] My mom told me about you. I thought maybe you could– 我妈妈和我讲过你 我觉得你可能可以…
[04:38] The quicker you get to the point. 赶紧说正题
[04:39] I owe some people a lot of money. 我欠别人一大笔钱
[04:40] If I don’t pay ’em soon, they’re gonna kill me. 如果我不赶紧还钱 他们会杀了我
[04:53] You have a nice place. 这地方不错
[05:03] This your kid? We’re around the same age. 这是你孩子吗 我们岁数差不多
[05:06] Tell me what’s going on right now. 马上告诉我到底是什么情况
[05:12] I party sometimes up north. 我有时去北面派对
[05:15] There’s these college kids. 有些上大学的孩子
[05:20] What are you dealing? 你卖什么货
[05:22] Just a little coke. 就是一点可卡因
[05:23] And a little coke turns into a lot of money. 一点可卡因变成了一大笔钱
[05:26] How? 怎么会
[05:28] Well, these guys, 这些人
[05:31] they say they’ll pay me back. 他们说他们会还我钱
[05:32] And they do eventually. 最后他们会还的
[05:35] I just– 我只是
[05:37] I got a little… 我只是
[05:39] buried under it with my dealer. 一直瞒着我的上家
[05:43] I owe 10K. 我欠一万块
[05:45] Who’s your dealer? 谁给你供货
[05:47] His name’s Kent Darby. 他叫肯特·达比
[05:49] He owns a strip club. 他有家脱衣舞俱乐部
[05:50] Practically nobody. 不是什么大人物
[05:52] Crap dude. 是个废柴
[05:53] Why the hell are you here? 你找我干什么
[05:54] Why aren’t you telling your mom this? 你干什么不去告诉你妈妈
[05:57] Have you met her? 你领教过她吧
[06:04] I messed up, okay? 我搞砸了
[06:08] And this… 而这个…
[06:12] This will kill her. 会要了她的命
[06:17] Can’t you help me without telling her? 你就不能帮帮我而不告诉她吗
[06:26] You’ve got to be kidding me. 你这是开玩笑呢吧
[06:28] Look, Sam, I’m… 萨姆 我…
[06:30] I’m pretty sure he’s thinking 我确信他想的是
[06:32] since you’re my boss, 既然你是我的头儿
[06:33] I wouldn’t want your kid to get in trouble. 我不会想让她的孩子有麻烦
[06:37] Right. I mean, look. 是啊 听着
[06:38] He’s not a bad kid. 他不是个坏孩子
[06:39] Just–he’s got a gift for finding trouble. 只是… 他特别容易惹上麻烦
[06:42] Sam, you don’t have to explain anything to me. 萨姆 你不必对我解释什么
[06:44] My son was the same way at his age. 我儿子像他这么大时也一样
[06:46] I’m just telling you this ’cause… 我告诉你这个因为…
[06:49] ‘Cause it’s the right thing to do. 因为这样是对的
[06:50] But look, as far as I’m concerned, 但听着 就我而言
[06:52] we never had this conversation. 我们从没聊过这件事
[06:55] How’s that? 你想怎么做
[06:58] I’ll help him off-book. 我会私下帮他
[06:59] – I’m okay. – I’m not. -我没问题 -我不同意
[07:00] I don’t wanna use my officer in that way. 我不想这样利用我的警官
[07:03] I want you to help him, 我想让你帮他
[07:04] but I want you to treat this as any other case. 但我希望你像对待其他案子一样
[07:07] Put him down as a CI, 让他做线人
[07:08] and I’ll take care of whatever else happens. 其他的事交给我处理
[07:14] Alright. 好
[07:15] Someone we know has been dealing eight balls 我们认识一个人 他一直在帮一个叫
[07:17] for a small-time dealer named Kent Darby. 肯特·达比的小毒贩卖八球小包毒品
[07:21] Darby runs coke 达比在罗根广场
[07:22] out of a strip club he owns in Logan Square. 他自己的脱衣舞俱乐部里卖可卡因
[07:24] Darrell, our CI, he says it’s a small-time operation. 我们的线人 达雷尔说这只是小生意
[07:27] He’s the only dealer outside the club. 他只在俱乐部外面贩毒
[07:30] Most the product goes directly to customers. 大部分产品都直接卖给顾客
[07:32] Seems like a little fish. 听着只是条小鱼
[07:33] Why aren’t we farming this out to Narcotics? 为什么不把这事交给缉毒组
[07:34] Because we know the CI. 因为我们认识这个线人
[07:37] His name is Darrell Miller. 他叫达雷尔·米勒
[07:40] As in Deputy Miller? 跟米勒副警司同姓
[07:41] Her son. 是她儿子
[07:46] All right. So what? 好 那又如何
[07:47] Kid got himself in a little trouble. 这孩子给自己惹了点麻烦
[07:49] This should be easy, okay? 这事应该很简单
[07:50] We do a buy-bust. 我们设个局
[07:52] We give Darrell 10K from the 1505 funds to pay Kent, 从1505基金里拿一万块让达雷尔付给肯特
[07:55] he re-ups, we bust ’em both, 他去补货 我们把他俩都抓了
[07:57] Darrell gets a deal. 达雷尔拿到协议
[07:58] Wait, so Sarge, we’re putting Darrell on paper? 等等 那警长 我们要把达雷尔记录在案吗
[08:01] It’s the way Miller wants to play it. 米勒就想这么干
[08:05] I can respect that. 我尊重她的想法
[08:07] Look–Darrell’s downstairs right now. 听着 达雷尔现在就在楼下
[08:09] Just wire him up and let’s get this thing done quick. 我们赶紧给他装上窃听器 把事情搞定
[08:16] Oh, so this doesn’t bother you at all? 所以这事完全不会让你困扰
[08:18] What about it? 怎么说
[08:20] We’re using our badge to help a cop’s kid out of a jam. 我们用警徽帮警察的孩子脱困
[08:23] We’re doing a favor for a cop who’s been good to us. 我们在帮一个一直对我们不错的警察
[08:25] Exactly. A favor for privilege. 没错 帮有特权的人的忙
[08:28] Come on, bro, you know we wouldn’t be working this case 拜托 哥们 你知道如果不是因为
[08:30] if it wasn’t for that kid’s last name. 那孩子的姓氏 这案子也轮不到我们
[08:31] Yo! 伙计们
[08:32] Walls are not soundproof in here. 这里的墙不隔音
[08:34] Watch your volume, kay? 注意音量 好吗
[08:37] – Sorry about that. – Sorry, Sarge. -不好意思 -抱歉 警长
[08:39] – We all set? – Yes, we are. -都准备好了吗 -准备好了
[08:42] Darrell, right? 达雷尔 对吗
[08:44] Yes, sir. 是的 警官
[08:45] I’m Officer Atwater. That’s Officer Ruzek. 我是阿特沃特警官 这是鲁塞克警官
[08:47] Thank you, Sarge. 谢谢你 警长
[08:49] Heard a lot about you. 我听说了很多关于你的事
[08:52] All right, Darrell. We’re gonna hook you up. 好 达雷尔 我们要帮你装窃听器
[08:54] You understand what you gotta do? 你知道自己该干什么吗
[08:56] Hand off the cash, 给钱
[08:57] get more coke, 买更多的可卡因
[08:59] wait to be arrested. 等着被捕
[09:00] Yes, sir. 没错 先生
[09:04] I know I’m getting a deal. 我知道我能拿到协议
[09:06] I do. 真的
[09:08] And I’m grateful. 我很感激
[09:12] But it’s also not all I am. 但我并不完全是这样
[09:14] You know, privilege, son of my mom. 虽然我拥有特权 是副警司的儿子
[09:17] I’m not all bad. 我也不完全是坏人
[09:20] I’m sure that’s true. 我肯定这是真的
[09:21] Just like everybody else that deals dope. 就像其他所有贩毒的人一样
[09:24] It ain’t your fault you’re getting off easy. 你可以轻易脱罪又不是你的错
[09:44] Yo, how you doin’, bro? You good? 你好啊 哥们 你好吗
[09:50] You all right? Good to see you. 你还好吗 很高兴见到你
[09:55] Geez. 天哪
[09:56] Yo, Jay. Darrell’s heading your way. 杰 达雷尔朝你那边去了
[10:01] Copy you. I see him. 收到 我看到他了
[10:05] Yo, Kent. Where’s Lady Jupiter? 肯特 木星夫人去哪了
[10:08] I thought she was gonna be here. 我以为她会在这里
[10:09] I was gonna ask her out. 我还打算约她出去呢
[10:11] Heads up, Jay. We got a gun. 注意 杰 我们看到枪了
[10:13] Where’s the money? 钱在哪里
[10:14] Relax. I got it. 别紧张 我拿来了
[10:18] Go ahead. Count. 拿去 数数
[10:22] You know, I told you when you started, did I not? 你知道的 你开始做这行时我就说过
[10:25] You screw up, he’ll kill you. 你要是搞砸 他会杀了你
[10:26] He’ll put your ass in the ground. 你只有死路一条
[10:29] He. Who’s he? 他 他是谁
[10:30] Kent’s supplier? 肯特的供货商
[10:31] – Heard you then, hear you now. – I don’t think so. -那时听到了 现在也听到了 -我不觉得
[10:34] I’m pretty sure you don’t hear a damn thing. 我很确定你什么都没听到
[10:36] You gonna give me a re-up or not? 你到底让不让我补货
[10:38] This sound right to you? 你觉得这事正常吗
[10:41] What do we got? 什么情况
[10:42] Jay, hold tight. Something’s off. 杰 看紧了 有些不对劲
[10:45] We both know I move product, that I make you guys money. 我们都知道我卖货帮你们赚钱
[10:55] All right, looks like they’re about to make the exchange. 好 他们看着像要做交易了
[10:58] Copy that. 收到
[11:03] Who is this dude? 这哥们是什么人
[11:07] Uh, Jay, Sarge, 杰 警长
[11:09] looks like we stumbled into a real case here. 看来我们碰上大案子了
[11:11] This guy has a lot of product. 这家伙有很多货
[11:12] I’m talking multiple, multiple kilos, 大概有几公斤
[11:14] a half-mil at least. 至少值50万
[11:25] Yo. What the hell? 怎么回事
[11:26] I thought y’all were coming in. 我以为你们俩会进去
[11:27] Y’all left me there like a fool. 你们把我留在那像傻子一样
[11:28] – You forgotto tell us something? – What are you talking about? -你有事忘记告诉我们了 -你们在说什么
[11:30] Darrell, you said this guy was small-time. 达雷尔 你说这家伙是小毒贩
[11:32] How the hell is that small-time? 那么多货怎么能算小毒贩
[11:33] Nah, no. I don’t know about that. 不 不 我不知道他有那么多货
[11:34] Sure, you do. Who’s he working with? 你当然知道 他跟谁合作
[11:36] What’s the name of his boss, man? 他老板叫什么名字 哥们
[11:37] I don’t know. 我不知道
[11:38] You don’t wanna keep lying to us, Darrell. 你不想一直骗我们吧 达雷尔
[11:39] But I’m telling you the truth. 但我说的都是实话
[11:40] – I just sell eight balls, man. – You sure about that? -我只卖八球小包货 哥们 -你确定吗
[11:42] ‘Cause you just walked us into a major drug operation. 因为你刚把我们带进了一个大规模缉毒行动
[11:44] Now we need to investigate, find out who Kent’s boss is. 现在我们需要调查 查出肯特的上家是谁
[11:46] – Come on. – No, Darrell. -不是吧 -不 达雷尔
[11:48] It don’t work like that. We don’t work for you. 事情不是这么办的 我们不为你工作
[11:50] We gotta investigate that weight now, 我们得调查那批大剂量毒品
[11:51] see where the hell it’s coming from. 查出东西是从哪里来的
[11:53] God. 天哪
[11:54] Shut up and get your ass in the van. 闭嘴 上车吧
[11:57] Come on, man. 来吧 哥们
[12:06] – I can’t believe he told you. – So look. -我不敢相信他告诉你了 -听着
[12:08] What exactly are you moving? Ounces, kilos? 你到底卖多大量的货 几两 几公斤
[12:11] I told you. Just a couple of eight balls. That’s it. 我说过了 只是八球小包货 没别的
[12:12] And I’m supposed to believe that now? 我现在该相信你说的话玛
[12:14] Well, you never believe me. 你从来都不信任我
[12:16] Why do you think I told your sergeant instead of you? 不然你以为我为什么告诉你的警长 不告诉你
[12:19] You don’t wanna hear I screwed up, that I– 你不想听到我走歪路了 我
[12:21] No. Of course, I don’t. 不 当然 我不想
[12:23] Because I didn’t raise you– 因为我养你不是为了
[12:24] You didn’t raise me, Ma. 你根本没养我 妈
[12:28] – I am trying to help you. – Well, then help me! -我是想帮你 -那你倒是帮我啊
[12:31] Look, I’m asking for your help. 听着 我想要你帮忙
[12:35] So Kent’s dealing in bulk, and I’m not. 肯特在大量贩毒 我没有
[12:39] You know me. 你了解我
[12:41] You should know me. 你应该了解我
[12:43] I’m just dealing to some guys I thought were my friends. 我只是卖给一些我以为是我朋友的人
[12:45] Trying to get in with them 想融入他们
[12:46] at some school you insisted I go to. 毕竟你坚持让我去那学校
[12:48] That’s it. 就这样
[12:51] I may be stupid, 我可能犯蠢
[12:51] but I’m not some big-time dealer. 但我不是大毒贩
[12:56] Look, what Kent’s got going on, that’s on him. 听着 肯特做了什么 那是他的事
[12:59] – It’s got nothing to do with me. – Oh, no. -与我无关 -你错了
[13:00] It’s got everything to do with you. 这与你关系大了
[13:03] You chose to do this. 你选择贩毒
[13:05] You chose this way. 你选择了这条路
[13:13] Your office. 去你办公室
[13:18] – Have you ID’d Kent’s source? – Nope. -你找到肯特的货源了吗 -没有
[13:20] He’s got no priors, no links to any big dealers we know. 他没有前科 与已知大毒贩也没有联系
[13:23] Mudds and Tolls turned up nothing. 监控调查也没查出东西
[13:24] Okay. 好
[13:25] Then we gotta build up. 那我们得立案
[13:29] Yeah, but Sam, you understand if– 对 但萨姆 你明白如果
[13:32] if we run this by the book, it’s gonna roll back on you. 如果我们按规矩办事 事情会牵连到你
[13:35] That is a lot of weight. It is gonna be a big bust. 这压力可不小 会有一场大的抓捕
[13:38] And I have to bump Darrell up to Cooperating Defendant, 我还得让达雷尔成为合作被告
[13:41] – and he’ll testify. – I know that. -让他上庭作证 -我知道
[13:43] Well, then you should consider– 那你应该考虑
[13:45] What don’t you understand, Hank? 你是哪里没明白 汉克
[13:47] You think I don’t believe what I preach? 你以为我表里不一吗
[13:48] I am who I say I am, 我就是我所说的人
[13:50] who I said I was since the day I met you. 从我第一天认识你时的那个人
[13:52] I think everybody has a line 我觉得每个人都会有
[13:55] where principles blur. 原则模糊的地方
[13:57] Principles don’t get to change when things touch you. 原则不能因为自己遇事就改变
[14:00] Sam, this would harm no one. 萨姆 这么做不会伤害别人
[14:02] We don’t pick and choose. 我们没法挑挑拣拣
[14:04] We have laws, and we serve them. 我们有法律 我们践行法律
[14:08] You had some of the same issues with your son, right? 你之前跟你儿子也遇到过一样的事 对吧
[14:12] So you get it. 所以你能明白
[14:13] I’ve been here before with him. 他之前也犯过蠢
[14:15] Darrell needs to know consequences. 达雷尔得知道后果
[14:18] He needs to feel this. 他得感受后果
[14:21] And at this point, I don’t know what else to do. 而且现在 我不知道还有什么其他办法
[14:29] We pressed Darrell, but he’s sticking to it. 我们对达雷尔施压了 但他不改变说法
[14:31] Says he has no idea who Kent works for, who supplies him. 说他不知道肯特在给谁卖命 谁供货
[14:33] For what it’s worth, I believe him. 无论如何 我相信他
[14:35] Okay. 好
[14:36] All right, so what do we have on the club? 好吧 那我们对俱乐部有什么线索
[14:38] On paper, the place belongs to Kent, 文件上 地方归肯特
[14:40] but the money isn’t his. 但钱不是他的
[14:41] Yeah, the mortgage is paid by an LLC. 对 贷款是由一家有限公司支付
[14:44] So there’s this silent partner that I’m pretty sure 所以我敢肯定这个匿名合伙人
[14:46] is probably Kent’s boss, and he’s the actual owner. 大概就是肯特老板 真正的持有人
[14:48] Found no other links between Kent 没找到肯特和
[14:50] and a big-time supplier or dealer. 大供货商或贩毒人的联系
[14:52] His personal finances, social media contacts, 他的个人账户 社交媒体联络人
[14:54] LKAs–they all look legit. 最后已知住所 都看上去没问题
[14:57] Whoever our boss is, he’s good. 无论这老板是谁 很厉害
[14:58] Well, the quickest way for us to ID him 最快确认该人的方法
[15:00] is use what we got, Darrell and Kent. 就是用手头的线索 达雷尔和肯特
[15:03] You two have been working with him. 你们俩之前跟他合作过
[15:04] Get Darrell to intro you guys as buyers. 让达雷尔把你们当作买家介绍
[15:07] Best case, we meet the boss in person. 最好的结果 我们直接见老板
[15:08] Arrest ’em all in one swoop, nice and easy. 一起把他们逮捕 万事大吉
[15:13] Just make sure you detail every piece 确保你把达雷尔的所有贡献
[15:14] of Darrell’s help on book. 都事无巨细写下来
[15:15] I want that kid looking like a saint, understand me? 我想让这孩子看上去像圣人 懂吗
[15:18] You got it, boss. 了解 老大
[15:23] I mean, that’s a lot of territory 你还有很多
[15:25] you haven’t even hit yet. You get in with these guys, 没有涉足的领域 你与这些人合作
[15:27] you’ll be rolling in cash from an entirely new market. 就能从全新的市场赚大钱了
[15:30] And nothing but exponential growth. 指数生长的生意啊
[15:31] Big word. 真会说
[15:32] You learn that from your fancy school? 你在高级学校学的吗
[15:34] Matter of fact, I did. Studying business. 事实上 确实是 我学经商呢
[15:36] We’re always learning about untapped markets, so… 我们一直在学习未经踏足的市场 所以
[15:38] You sound like an idiot, bro. 你听上去像个傻子 兄弟
[15:40] Just being honest. 只是实话实说
[15:43] Aw, come on, Kent. 别这样 肯特
[15:47] Look, Kent. 听着 肯特
[15:47] You gotta be thinking expansion, all right? 你得想着扩张 好吗
[15:49] You always gotta be thinking steps ahead. 你得先人一步考虑事情
[15:51] Stop telling me what I gotta be thinking. 别告诉我 我该怎么想
[15:53] You’re really pissing me off, man, like for real. 你真是气死我了 说真的
[15:56] Hey, look. 听着
[15:56] You guys got something going on between you two. 你们之间如果有矛盾
[15:58] I don’t think either one of us wanna step on that. 我觉得我们俩都不想介入
[15:59] We’re not looking for any problems. 我们不想找麻烦
[16:01] Darrell said he ran this by you. 达雷尔说他跟你说了
[16:02] Darrell sent a text message. 达雷尔只发了条信息
[16:04] Look, hey. 听着
[16:07] We’re not here to play games, all right? 我们不是来耍花招的 好吗
[16:10] We were told you were looking for buyers. 我们听说你在找买家
[16:12] We were told you were looking to meet us. 我们听说你想见我们
[16:14] Nah. 不
[16:15] I was just curious to see what kind of stupid 我只是好奇想看看他现在
[16:16] – he was stepping in now. – Come on, man. -又犯了什么傻 -别这样 老兄
[16:18] Your boy has a real flair for that. 你们的小兄弟在这方面天赋禀异
[16:20] So let me try to understand. 我来搞搞清楚
[16:23] You’re telling men little stories about me? 你跟这些人编了我的瞎话吗
[16:25] Try to make these dudes like you? 想让他们喜欢你吗
[16:26] – I’m trying to make you money. – No, no! -我是想帮你赚钱 -不 不
[16:29] You are all about you, Darrell. 你就在乎自己 达雷尔
[16:30] Kent, please– 肯特 拜托
[16:31] Let me explain to you who this kid is 我来给你们解释下这孩子是谁
[16:33] ’cause I don’t think he’s who you think he is. 因为他不是你们以为的那个人
[16:37] He’s some child. Started coming to a strip club 他只是个孩子 来脱衣俱乐部
[16:40] so he could pretend he was screwing the women, 假装自己在搞女人
[16:42] pretend he was making friends, 假装他在交朋友
[16:44] pretend he had a place in this sorry-ass world, 假装他在这个操蛋的世界上有一席之地
[16:46] that he was bad-ass coke dealin’ player. 假装他是个牛逼的白粉贩子
[16:49] – Come on, Kent. – Shut up and get out. -别这样 肯特 -闭嘴出去
[16:51] Hey, don’t do me like that, man. 别让我这么难看 老兄
[16:52] – I made you a lot of cash– – Get out now! -我帮你赚了这么多钱 -滚出去
[16:54] Hey. Hold up. 等等
[16:56] All right. 好
[16:57] Come on, man. 别这样
[16:58] Hey, your friend lied to you. 你朋友骗了你们
[17:00] I don’t deal nothing. 我什么货都不卖
[17:04] I own a strip club. That’s it. 我有一家脱衣舞俱乐部 仅此而已
[17:07] – Look, man, these guys– – Leave! -听着 老兄 这些人 -滚
[17:08] Okay, okay. We rollin’ out, okay? 行 行 我们这就走 好吗
[17:11] So just relax. Everybody relax. 放松 大家都放松
[17:12] Let’s do it. Come on. 我们这就走 来吧
[17:13] We can make this work. I’m trying to tell you– 我们能做成生意 我在告诉你
[17:14] Hey, hey, shut up. Darrell, just shut up, man. 闭嘴 达雷尔 你闭嘴吧
[17:16] That man doesn’t wanna work with us, and that’s okay. 这男人显然不想跟我们合作 没关系
[17:18] We understand that. 我们理解
[17:20] Thanks for your time, Kent. 谢谢你的时间 肯特
[17:23] Nah, nah, nah. Look. 不不 听着
[17:25] We can push him, okay? 我们可以给他施压 好吗
[17:26] He does stuff like that all the time. 他一直这样办事
[17:28] He wanted to shoot you. 他刚才想用枪打你
[17:29] No, no, no, no. He wouldn’t have done that. 不不 他不会那么做
[17:30] Bro, that looked pretty close to me. 兄弟 我感觉已经千钧一发了
[17:32] Okay, then we let him cool down a bit. 好吧 那我们让他冷静一下
[17:34] No. We’re done. 不 结束了
[17:35] Look, I need to make this right. 听着 我需要弥补
[17:36] So what do you want me to do? You want me to beg you? 所以你们想让我怎么办 想让我求你吗
[17:38] It doesn’t matter what you say, Darrell. 你说什么都没用 达雷尔
[17:40] Look, I don’t make this right, 听着 如果我不弥补
[17:40] I ain’t got no family left, okay? 我就没家人了 好吗
[17:42] None. 没了
[17:44] I ain’t got no more chances either. 我也再没有机会了
[17:45] I’m out. 出局
[17:46] I was supposed to change. 我本来该改变的
[17:49] I did. I did change. 我改了 真的改了
[17:51] This is not who I am. 这不是我
[17:53] I made the wrong move. 我以前做错了
[17:54] Darrell, listen. Hey. 达雷尔 听着
[17:56] Look at me for a second. 看着我
[17:57] It’s got nothing to do with you. 这与你无关
[17:59] It’s just too risky. 只是太危险了
[18:00] We need to take a step back. 我们需要后退一步
[18:01] We’ll reassess in the morning. 我们明早再评估
[18:03] We just need to slow things down. 我们只需要慢慢来
[18:05] Do you understand? 你明白吗
[18:07] And that’ll work? 那能行吗
[18:08] Maybe. Maybe not. 可能行 可能不行
[18:11] Either way it goes, we gotta fall the hell back. 无论如何 我们要退后一步
[18:12] Do you understand me? 你明白吗
[18:19] – Yeah. – Come on, man. -嗯 -来吧
[18:20] Let me drive you home. 我开车送你回家
[18:38] Hello. 喂
[18:43] Yo, Darrell. You there? 达雷尔 你在吗
[18:48] Bro, did you mean to call me? 老兄 你是想给我打电话吗
[18:50] Did I or did I not tell your dumb ass to stay away? 我有没有说过 让你这个蠢逼别管
[18:54] Come on. You know I’m right. 拜托 你知道我是对的
[18:55] We can still fix this. I’ll just look the other way, 我们可以解决 我睁一只眼闭一只眼就行
[18:58] – pretend I didn’t see anything. – Too late for all that. -假装我什么都没看到 -太迟了
[19:01] Certain things you can’t walk back… 有些事情没法当作没发生
[19:02] What are you doing, Darrell? 你在干什么 达雷尔
[19:05] What are you doin’, man? 你在干什么
[19:09] Hey. Called the team in like you asked for. 按你的要求联系了所有人
[19:11] Voight’s on his way. All-call message is out. 博伊特正赶来 全员通告已经发了
[19:13] Got a BOLO on Darrell’s car. 达雷尔的车也发了通缉令
[19:15] Let’s put an emergency ping on his phone. 紧急寻找他的手机位置
[19:16] – You got it. – What’s going on? -没问题 -怎么了
[19:17] I’ve been listening to Darrell argue with a guy. 我一直在听达雷尔和这家伙吵架
[19:19] It sounds like it’s Kent, 听着像肯特
[19:20] but I can’t really make out what they’re saying. 但我没法听全他们在说什么
[19:22] Think they must be driving. 我觉得他们应该在开车
[19:24] All right. 好吧
[19:26] You didn’t listen! Now it’s out of my hands. 你就是不听 现在事情不受我控制了
[19:29] I got no–over what happened. 我没有…发生的事情
[19:32] Where are we at? 什么情况了
[19:34] Almost got Darrell’s phone pinged. 就快定位到达雷尔的手机了
[19:35] You can talk to him. 你可以跟他谈
[19:38] Talk to him? 跟他谈
[19:39] I kept telling–Darrell, kept wa– 我一直告诉…达雷尔 一直
[19:43] Do we know what he was doing tonight? 我们知道他今晚干什么吗
[19:45] I don’t know. We told him not to do anything. 我不知道 我们说让他什么也没做
[19:48] What the hell is that? 那是什么
[19:49] – Nothing. – No– -什么也不是 -不
[19:51] They found his phone. 他们发现了他的手机
[19:53] Hold on. 等等
[19:55] I got him. 47th and Indiana. 找到了 47街与印第安纳街交汇
[19:57] 2101. 这里是2101
[19:58] I need to two units to hold down the perimeter 我需要两组巡逻队去封锁
[20:01] at 47th and Indiana. 47街与印第安纳街交汇处
[20:15] We should be right on top of it. 我们应该找对了地方
[20:17] Darrell? 达雷尔
[20:22] Darrell! 达雷尔
[20:43] Got the phone. 手机找到了
[20:46] What about Darrell? 达雷尔呢
[20:53] Nah. 不
[21:03] All right. I’ll call Miller. 好吧 我联系米勒
[21:22] What’s going on? Where’s Darrell? 怎么回事 达雷尔人呢
[21:24] We don’t know. 我们不知道
[21:26] Darrell rang Ruzek around 4:00 a.m. 达雷尔凌晨四点左右打给了鲁塞克
[21:28] We’re guessing he was with Kent, was in trouble, 我们猜当时他和肯特在一起 还有了麻烦
[21:31] and he wanted Ruzek to hear what was going on. 他想让鲁塞克听到发生了什么事
[21:34] What are you saying? He was abducted? 你什么意思 他被绑架了吗
[21:35] Well, we’re still piecing it together, but it looks that way. 我们正在还原事情 但看上去是如此
[21:39] Ma’am, Darrell texted Kent at 3:17 a.m. 长官 达雷尔在凌晨3点17分给肯特发了信息
[21:42] asking to come down to the club to talk. 让他去俱乐部谈谈
[21:44] Kent responded, “Nah. We’re done.” 肯特回复 “不 我们玩完了”
[21:46] We’re guessing that Darrell was trying 我们猜达雷尔还是想
[21:47] to get the drug deal back on track. 继续促成贩毒的买卖
[21:50] Well, find Kent. Hit his house now. 找到肯特 现在就去他家
[21:52] Yeah, and get over to that club. Shut it down. 对 还有那个俱乐部 立即关闭
[21:53] Seize everything we know is already there. 收缴一切我们已知的东西
[21:55] Interview everyone. 审问所有人
[21:56] And pull every camera within a mile radius of here. 把这附近方圆一英里的监控都调出来
[21:58] You two get to work on that phone call. 你们俩继续处理电话音频
[22:00] Enhance the audio. Dig out more words. 放大音量 听出更多词语
[22:02] – We’re on it. – Sam… -这就去 -萨姆
[22:04] – Hank. – We got this. -汉克 -我们能行
[22:06] We’ll find your son. 我们会找到你儿子
[22:09] Okay. Okay. 好 好
[22:18] I said keep your mouth shut, Darrell. 我说了让你闭嘴 达雷尔
[22:21] You do that, I can help. 你闭嘴 我能帮忙
[22:22] You keep talking, I can’t. 你一直吵吵 我就帮不了你
[22:24] It’s out of my hands. 已经超出我的能力了
[22:25] I’ll stay quiet. I will. 我会安静的 我会的
[22:26] I just reacted. 我只是当机立断了
[22:28] I couldn’t just ignore it. It ain’t right. 我总不能当没看见吧 这不对
[22:30] Okay, do we know what he’s talking about? 好吧 我们知道他在说什么吗
[22:31] What ain’t right? The drugs? 什么不对 毒品吗
[22:33] Or getting abducted? We don’t know. 还是被绑架 我们不知道
[22:36] I told him to get out. He didn’t listen. 我让他出去 他不听
[22:38] You picked the wrong night to get curious, 你选了个错误的时间好奇
[22:40] to start asking questions. 问问题
[22:41] What are you doing? What the hell is this? 你在干什么 这是什么
[22:43] Nothing, no. Whoa, whoa, whoa, whoa! 没什么 不 等等
[22:45] You’re dumber than I thought. 你比我想象的还蠢
[22:47] After that, the call goes dead. 之后电话就断了
[22:48] So our theory is Darrell went to the club 我们认为达雷尔去了俱乐部
[22:50] to get the deal back on track, and then something happened– 想继续设局交易 然后发生了一些事
[22:53] something unexpected. 意料之外的事
[22:55] He saw something he shouldn’t have seen, 他看到了不该看的东西
[22:56] or he said something he shouldn’t have said, 或他说了一些不该说的话
[22:57] which prompted Kent to force him into the car 导致肯特强迫他坐进车里
[22:59] and bring him to the viaduct, 然后带他去了高架桥
[23:00] where an unidentified male shows up. 这时身份不明的男人出现了
[23:02] I’m betting that’s Kent’s boss. 我打赌那就是肯特的老板
[23:03] Till the unidentified male finds Darrell’s phone, 直到身份不明的男人发现达雷尔的手机
[23:06] which is an open line to someone, 发现手机在与别人通话
[23:08] and then he smashes it. 之后他就把手机砸了
[23:10] We have footage from a building across the street from the club. 我们拿到了俱乐部街对面的监控
[23:16] Okay, so this is Darrell exiting the club with a woman. 好 这是达雷尔跟一个女人出了俱乐部
[23:20] – Who the hell is she? – No idea. -她是谁 -不知道
[23:22] And then Kent shows up. He’s not happy. 然后肯特出来了 他不开心
[23:24] He shoves Darrell and the woman inside this SUV. 他把达雷尔和那女人推进SUV
[23:27] A few seconds later, this guy shows up. 几秒后 这个男人来了
[23:30] He looks at Darrell and Kent, 他看了看达雷尔和肯特
[23:32] and then hops into a separate SUV and follows them out. 然后上了另一辆SUV 跟着他们开走了
[23:35] The unidentified male? 那个不明身份的男人
[23:37] Could be the boss we’re looking for. 可能是我们要找的老大
[23:44] That’s Kent. 那是肯特
[23:45] Looks like him and Darrell get into an argument about something– 看起来他和达雷尔因为某事发生了争执
[23:47] maybe that woman– I don’t know. 或许是因为那女人 不知道
[23:49] What we do know for certain 我们能确认的是
[23:51] is that Kent pushes Darrell and that woman 肯特把达雷尔和那个女人
[23:53] into Darrell’s car and then drove away. 推进了达雷尔的车 并开走了车
[23:55] And have we searched Kent’s house? 我们搜查了肯特家吗
[23:56] Yeah, Atwater hit it. Found nothing, nothing useful. 搜了 阿特沃特去了 没找到有用的东西
[23:59] – And him? – Okay. He never faces the camera, -那他呢 -他没正面被摄像头拍到
[24:02] but the plates on the SUV come back to this guy. 但SUV车牌显示是这个人
[24:06] His name is Roy Walton. 名字叫罗伊·沃顿
[24:08] But he’s been arrested and released three times 但他因涉嫌走私毒品已经被
[24:10] on suspected drug trafficking. 逮捕和释放三次了
[24:11] He’s gotta be Kent’s boss. 他肯定是肯特的老大
[24:13] And he was involved in the argument? 他也参与了争执吗
[24:15] No. 没有
[24:15] But it sure as hell looks like he followed them away. 但他肯定是跟着他们走了
[24:18] Sarge, I got something. 警长 我查到点东西
[24:19] 20 minutes ago, Roy’s SVU was spotted 二十分钟前 罗伊的SUV在
[24:21] by a traffic cam on Racine outside of an autobody shop. 被交通监控拍到 就在一家修车店外
[24:24] It disappeared. 之后消失了
[24:25] I figured it went into the garage, 我觉得车肯定进了车库
[24:26] so I ran the address, and Roy owns the place. 所以我查了地址 那是罗伊的店
[24:27] – Okay, good. Let’s hit it. – Wait, hold on. -好 我们上 -慢着 等等
[24:30] What do you mean, “Let’s hit it”? 你是什么意思 “我们上”
[24:31] Based on what? What am I missing? 基于什么线索 有什么我不知道的吗
[24:33] You just said Roy wasn’t involved in the argument. 你刚说罗伊没参与争执
[24:34] You don’t even have a clear ID on him. 你都不能确认就是他
[24:36] – Where’s probable cause? – I don’t have it. -正当理由呢 -我没有
[24:38] What I do have is a video 但我有一份监控
[24:41] of Roy Walton staring at them, jumping into his SUV, 显示罗伊·沃顿盯着他们 上了SUV
[24:45] and following them away. 然后跟着他们开走
[24:47] – Then you have nothing. – Sam, listen to me. -那你没有任何证据 -萨姆 听我说
[24:49] We don’t have a lot of time here. Your son is in real danger. 我们没有很多时间 你儿子有危险
[24:52] With or without a warrant, 不管有没有搜查令
[24:54] we have to hit that body shop. 我们都要去那家修车店
[24:57] We can ask forgiveness later. 我们可以之后再请求原谅
[24:59] – No. – No? -不行 -不行
[25:00] No, you send patrol over there. 不行 你派巡逻队过去
[25:01] Set up containment, get eyes– 设立围堵 监控
[25:02] Listen, that is a bad idea. These men see– 听着 这是个糟糕的主意 这些人看到
[25:04] That’s all you are able to do. 你现在只能这么做
[25:06] You don’t have proof that Darrell is in there 你没有证据表明达雷尔在那
[25:07] or that Roy is even remotely involved. 或罗伊与此有关
[25:10] For God’s sakes, Sam. 苍天啊 萨姆
[25:12] I get it, but you can’t move. 我明白 但你不能行动
[25:14] Sam, Sam, stop, stop. 萨姆 萨姆 停 站住
[25:16] Sam, I am telling you 萨姆 我告诉你
[25:18] we have to play the hand we’ve got, okay? 我们得利用手头资源 懂吗
[25:21] You wanna find your son alive, we gotta move now. 你想让你儿子活着回来 我们必须得现在行动
[25:24] He could be inside that body shop. 他可能就在修车店里
[25:26] They found his phone. 他们找到了他的手机
[25:28] Kay? I’m Roy? 好吗 如果我是罗伊
[25:29] I’m already thinking he’s working with the police. 我已经认为他在跟警察合作了
[25:32] – Hank, I just told you– – What are you doing? -汉克 我刚告诉你 -你在干什么
[25:34] This is not reform. 这不是改革
[25:37] This isn’t why people are marching in the street, 这不是人们上街游行的原因
[25:39] why you moved to Chicago to change it. 不是你搬来芝加哥想改变的东西
[25:41] This is about doing what needs to be done to save your kid. 这是关于为了救你孩子该做的事
[25:46] Then you find him 那你就找到他
[25:47] without breaking the damn law. 不要违法
[25:49] Sam. 萨姆
[25:50] We don’t get to rewrite the laws because it’s my kid. 我们不能因为这是我的孩子就改写法律
[25:53] Every victim is somebody’s kid. 每个受害者都是别人的孩子
[25:57] We do it the right way. 我们依法办事
[26:05] – Get anything? – No. -有线索吗 -没有
[26:07] No POD footage on either vehicle. No links to Roy either. 警用监控没拍到那两辆车 也没找到罗伊的联系
[26:10] Are we really waiting? 我们真的要等吗
[26:11] She’s the Deputy Sup. You heard what she said. 她是副警司 你听到她说的话了
[26:13] I did, but Boss, I mean, 是的 但老大
[26:14] we’re just gonna pretend this Roy– 我们只能假设这个罗伊
[26:15] That’s exactly what we’re gonna do. 这正是我们要做的事
[26:17] Boss, Darrell’s out there. 老大 达雷尔还被绑架着
[26:18] I know that you don’t think that this is– 我知道你不认为这是
[26:19] It doesn’t matter what I think, Adam. 我怎么想无所谓 亚当
[26:21] – It doesn’t matter. – Sarge. -无所谓 -警长
[26:22] Our BOLO of the woman in the video 监控中被通缉的那个和达雷尔
[26:24] with Darrell just got a hit. 在一起的女人有消息了
[26:25] Transit worker saw a woman matching her description 交通枢纽工作人员看到一个跟她描述相符的人
[26:27] squeezing through a turnstile at Jackson seven minutes ago. 七分钟前强行钻入杰克逊站的旋转门
[26:29] Call Platt. Loop in patrol. 联系普拉特 让巡逻队过去
[26:31] We’re gonna hit every stop on the blue line. 我们要排查蓝线的所有站点
[26:33] Not sure if it’s her, but she looked scared. 不确定是否是她 但她看着很害怕
[26:36] Figured I should call. 我就觉得该联系你们
[26:37] How many trains have come and gone since she’s been here? 她到这里后来了几趟地铁
[26:40] A few. 好些了
[26:40] Next one arrives in three minutes. 下一辆三分钟后到
[27:14] You okay? 你还好吗
[27:16] It’s okay. It’s okay. We’re the police. 没事 没事 我们是警察
[27:18] We just wanna help. It’s okay. 我们只想帮忙 没事
[27:21] How old are you? 你多大了
[27:24] 14. 14岁
[27:30] Do you know this man? 你认识这个男人吗
[27:34] He tried to save me. 他想救我
[27:41] I’m sorry. I don’t know what they did to him. 抱歉 我不知道他们对他做了什么
[27:46] – I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[27:50] It’s okay. 没事
[28:02] Sasha, do you dance at the club? 萨莎 你在俱乐部跳舞吗
[28:06] Do you meet men there? 你在那认识男人吗
[28:08] Roy brings us there. 罗伊带我们过去
[28:13] Okay. 好
[28:14] You said that Darrell saw you there, 你说达雷尔看到你在那里
[28:16] tried to save you, 想救你
[28:17] and then Kent showed up, threw you in the car, 然后肯特来了 让你们上车
[28:20] and took you guys to the viaduct? 带你们去了高架桥
[28:22] – Yeah. – Okay. -对 -好的
[28:23] Then what happened? 之后发生了什么
[28:25] – Roy came. – Okay. -罗伊来了 -好
[28:27] He was really mad. 他非常生气
[28:30] Found Darrell’s cell phone. 找到了达雷尔的手机
[28:31] He started screaming. 他开始大喊大叫
[28:34] He took Darrell in his car, 他把达雷尔拉上了他的车
[28:37] and me and Kent, we followed. 我和肯特跟着他们
[28:39] Followed them where? 跟着他们去了哪里
[28:41] I don’t know. 我不知道
[28:43] There was a car on the sign. 有一个汽车的标志
[28:45] Like a mechanic. 像机械师
[28:47] Autobody shop? 修车店吗
[28:49] – Did you go inside? – No. -你进去了吗 -没有
[28:52] Roy pulled inside, 罗伊把车停到了里面
[28:53] but Kent and me waited in the car. 但肯特和我在车里等
[28:57] Roy drove back out, and Kent followed him again. 罗伊把车开了出来 肯特又跟着他走了
[29:00] Where? 去哪了
[29:03] To the water. 去湖边
[29:07] I got scared. 我害怕了
[29:09] Kent got out of the car. 肯特下车后
[29:11] And I ran. 我就跑了
[29:13] You did the right thing. 你做得对
[29:15] Okay. You said “the water,” right? 好 你刚才说”湖边” 对吧
[29:18] Do you remember how long it took to get there, 你记得过去花了多久吗
[29:19] what it looked like? 那里看上去什么样
[29:21] – It was close. – Okay. -很近 -好
[29:25] There were these giant brick gates 那里有巨大的石头门
[29:28] like a castle. 像城堡
[29:29] I think I know what she’s talking about. 我知道她说的是哪里了
[29:30] In the fourth district, there’s a power station near the lake. 第四区 有一个发电厂在湖边
[29:33] Sasha, you’re incredibly brave. 萨莎 你非常勇敢
[29:36] You’re safe now. 你现在安全了
[29:37] – Come on. – All right. Let’s move. -走 -好 我们走
[30:16] Body! 有尸体
[30:59] Looks like he bled out about an hour ago. 看起来一小时前流血过多而亡
[31:00] Can’t be too sure, but it hasn’t been long. 不能确定 但死了没多久
[31:03] – And he was definitely killed elsewhere. – Yeah. -而且肯定是在别处被杀的 -嗯
[31:05] Not a lot of blood near the body, 尸体附近没有太多血
[31:07] not for this level of brutality. 经过这种折磨后本该有更多血
[31:09] – All right. Thanks, Mike. – All right. -好 谢谢 迈克 -客气
[31:13] Sarge, I just talked to patrol. 警长 我刚跟巡逻谈过
[31:15] They hit the autobody shop five minutes ago. 他们五分钟前去了修车店
[31:18] No sign of Roy, but there was blood in the bathroom. A lot of it. 没看到罗伊 但厕所里有血 很多血
[31:22] – Darrell was there. – Yeah. -达雷尔之前在那 -是啊
[31:24] He took him there, tortured him, murdered him, 他把他带过去 折磨他 杀了他
[31:27] and dumped the body here. 把尸体扔到了这里
[31:31] We could have saved him. 我们本能救下他
[31:37] All right. Let’s get to work. 好了 工作吧
[31:38] I want those two men in custody by end of day. 今天结束前我要抓到这两个人
[31:41] You hear me? Find ’em. 都听到了吗 找到他们
[31:43] All right. You and Upton focus on Sasha. 好 你和厄普顿负责萨莎
[31:45] Roy isn’t just running one girl. 罗伊不仅走私这一个女孩
[31:46] This is part of his business. 这是他的生意
[31:48] Find out where the hell he’s holding those other children. 找到他把其他孩子关在哪了
[31:54] All right. She doesn’t need an audience. 行了 她不需要别人围观
[31:55] Not for this. Go to work. 这事不需要 去工作吧
[31:57] – Where is he? – Sam–Sam, listen to me. -他在哪 -萨姆 萨姆 听我说
[31:59] – Hank, where is he? – It’s an active crime scene. -汉克 他在哪 -这里是正在调查的犯罪现场
[32:01] Where’s my son? 我的儿子在哪
[32:08] Oh, God. 天呐
[32:15] My baby. 我的宝贝
[32:16] Oh, my God. 天呐
[32:25] I don’t know the address. 我不知道地址
[32:27] He makes us wear a blindfold when we leave. 我们每次离开时他都让我们戴眼罩
[32:31] He never lets us outside. 他从不让我们待在外面
[32:34] – I don’t know. – That’s okay. -我不知道 -没关系
[32:36] Just tell us what you do know, 告诉我们你知道的事
[32:37] what you observed when you were there. 你在那里观察到的事
[32:40] Like, is this in the city or the suburbs? 那是在城里还是郊区
[32:45] – City. – Okay. -城里 -好的
[32:46] That’s good. That’s a start. 很好 这是个开端
[32:49] How long does it take to get to the club by car? 坐车从那里去俱乐部要多久
[32:52] Ten minutes? 十分钟
[32:53] Sasha, do you remember any sights or sounds 萨莎 你还记得任何景色或声音吗
[32:56] like a train or a truck, maybe a boat horn? 比如地铁或卡车 或者船鸣
[33:01] No. 没有
[33:02] Okay. Um… 好吧
[33:04] What about any buildings you saw, 那你看到的建筑物呢
[33:06] or a factory, billboard? 或工厂 告示牌
[33:11] There’s a sign I can see from the bathroom window. 从厕所窗户能看到一个标志
[33:16] Gc? 写着GC
[33:39] I gotcha, I gotcha. 我来 我来
[33:42] Chicago PD! 芝加哥警署
[33:48] – Clear? – Clear. -安全吗 -安全
[33:49] Moving. 前进
[33:52] Jay, we’ve got a lock. 杰 这里有锁
[33:54] – You got me? – Yep. -你掩护我吗 -对
[34:45] Tear that place apart. 把这地方搜干净
[34:48] Roy tortured Darrell to find out who he was working with. 罗伊折磨达雷尔 为了找到他的同伙
[34:51] He must’ve told him the truth, that he was working with us. 他肯定告诉了他事实 他在与我们合作
[34:54] So they killed the girls. 所以他们杀了女孩们
[34:56] They’re tying up loose ends out there. 他们在清除后患
[34:58] You find out where these two hang out, where they go. 找出这两个平时在哪里逗留 都去哪里
[35:01] Shut the city down. Close the exits. 把城市封闭 关闭所有出口
[35:04] We’re not letting ’em leave Chicago. 我们不让他们离开芝加哥
[35:06] On it, boss. 马上 老大
[35:12] Sam, we got this. 萨姆 我们能行
[35:14] Are they here? 他们在这吗
[35:16] – Just the girls. – What girls? -只有那些姑娘们 -什么姑娘
[35:20] They were trafficking underage kids. 他们在走私未成年儿童
[35:22] The girls were inside. 那些姑娘们都在里面
[35:24] We were too late. 我们晚了一步
[35:27] What kind of people– 什么样的人
[35:29] These people– 这些禽兽
[35:32] Sam… 萨姆
[35:34] Darrell was trying to do the right thing, 达雷尔想做正确的事
[35:37] to help one of the young girls being trafficked. 帮助其中一个被贩卖的年轻女孩
[35:40] – He saved her. – Yeah. -他救了她 -嗯
[35:41] You understand me? He saved her. 你知道吗 他救了她
[35:43] She’s alive. 她还活着
[35:46] He was a good man. 他是个好人
[35:48] He was. 的确
[35:50] He was a good kid. 他是个好孩子
[35:52] But he made so many mistakes, you know? 但他犯了那么多错 知道吗
[35:54] And I just thought that he needed to fail and learn. 我只是以为他需要栽个跟头 吸取教训
[35:58] And here we are. 结果却落得这种下场
[36:00] You should go home. 你应该回家
[36:02] You gotta take care of yourself now. 你现在应该照顾好自己
[36:06] What am I gonna do there? 我在家能干什么
[36:08] Sit alone and plan the funeral? 一个人坐着计划葬礼吗
[36:10] It’s just best to stay busy. 最好让自己忙起来
[36:14] ‘Cause when the music stops, 因为当一切静下来后
[36:17] well, that’s when the pain hits. 那时心痛才会来袭
[36:20] At least–I mean, that’s how it was for me with my son. 至少 我在我儿子那时是这样
[36:35] You can say it, Hank. 你可以说 汉克
[36:38] Say what? 说什么
[36:42] – I killed my son. – Sam. -我害死了我儿子 -萨姆
[36:44] And those girls. 还有这些女孩
[36:47] Say it. I was trying to do the right thing, 说吧 我想做正确的事
[36:49] and I killed him. 却害死了他
[36:52] – Sam, I am so sorry for your loss– – Just–just– -萨姆 请节哀 -就 就
[37:02] Their names are Kent Darby and Roy Walton. 他们叫肯特·达比和罗伊·沃顿
[37:06] Each are wanted on four counts of sex trafficking, 每个人都面临四项指控 性走私
[37:09] kidnapping, criminal sexual abuse of minors, 绑架 性虐待未成年人
[37:13] as well as multiple counts of drug trafficking 以及多次走私毒品
[37:15] and multiple homicides. 和多重谋杀罪
[37:17] We think they’re armed, 我们认为他们持有武器
[37:19] and they’re gonna try and leave the state. 他们会试图离开本州
[37:21] If patrol blocks the pathways out, 如果巡警把出口封锁了
[37:23] we hit from within. 那我们就从内部突击
[37:25] We’re crashing every last known we’ve ID’d 我们搜查所有已知的
[37:27] for both Roy and Kent. 罗伊与肯特的住所
[37:28] Burgess. 伯吉斯
[37:29] We managed to ID seven suspected LKAs 我们找到了七个可能的最后已知住所
[37:32] as well as four properties that Roy and Kent frequent. 以及四处罗伊和肯特常去的地方
[37:35] Possible stash houses. 可能是藏匿屋
[37:36] Narcotics will accompany us to each. 缉毒组会跟我们去每个窝点
[37:39] We have teams of eight. 八人一组
[37:40] Each team will hit two locations. 每组突袭两个窝点
[37:41] Intelligence will hit the first location with just their team. 情报组会单独突击第一个窝点
[37:44] Second location, we pair up. 第二个窝点 我们一起上
[37:46] All right, we’re gonna conduct simultaneous breaches 好了 我们会同时突击
[37:48] on our first round of targets. 第一个目标地
[37:49] Zone 6 will be a primary zone for all traffic. 第六区是所有人行动的主要区域
[37:52] Make your calls clear and uniform. 保持通讯清晰 统一
[37:54] Within a block of our target, our lights go dark. 在距离目标地一街区处 关闭所有灯
[37:56] Street lights go down as soon as we’re in position. 等我们就位后关闭街灯
[37:58] Intelligence member at the head of the spear. 情报组成员领队
[38:00] – We crash on our count. – Listen to me. -听我们的命令突袭 -听我说
[38:02] Everybody stay ready, and we don’t gotta get ready. 大家都时刻准备好 就不用到地准备了
[38:04] And we all come right back here tonight. 我们今晚都能平安回来
[38:05] – Is that clear? – Clear, sir. -听明白了吗 -明白 长官
[38:06] All right. Let’s move. 好 行动
[38:17] Okay. We play this by the book. 挺好 我们依法办事
[38:20] Every place we hit, we hit with a warrant. 突击的每一处 都要有搜查令
[38:24] We do pre-surveillance and an undercover pass before we hit. 我们突击前先事先监控 让便衣去探路
[38:28] We are not letting anything get in our way. 我们不能让任何人坏了我们的事
[38:46] Alpha Team in position. Holding. A队就位 等待命令
[38:49] Team Bravo in position. B队就位
[38:50] Team Charlie in position. C队就位
[38:52] Alpha Team, permission to breach. A队 准许突击
[38:54] Bravo Team, permission to breach. B队 准许突击
[38:56] Charlie, David, Edward teams, permission to breach. CDE队 准许突击
[39:08] Chicago PD! 芝加哥警署
[39:11] Go. 上
[39:14] Police! Hands where I can see ’em! 警察 把手放在我能看见的地方
[39:16] – Do not move! – I got a runner going left. -别动 -有人往左边逃了
[39:18] Up against the wall! 靠墙站好
[39:19] – Hands! – Move! -举起手来 -上
[39:21] Freeze! 不许动
[39:23] On me, on me. 跟着我 跟着我
[39:25] Move right, move right. Go. 往右 往右 上
[39:26] Moving right. Move. 往右 上
[39:27] Ready? 准备好了吗
[39:29] Do not move! 别动
[39:30] Put your hands up. 举起手来
[39:31] Turn around. Get against the wall. 转身 靠墙站着
[39:34] Let’s go. I got one coming out. 走 我押人出来了
[39:41] Up against the wall. 靠墙站
[39:44] This is Team Charlie. 这里是C队
[39:44] Target Two house is a negative without incident. 二号窝点未发现目标 未发现违法事件
[39:46] Searching the premises now. 正在搜索建筑
[39:48] Team David, Target Four house is a negative on targets. D队 四号窝点未发现目标
[39:51] One gun recovered. 找到一把枪
[39:52] This ain’t over. Let’s go. 这还没完 我们走
[39:55] Scene secure. Premises being searched now. 现场安全 正在搜查建筑
[39:57] I’m on route to my second location 我正在去第二个目标窝点
[39:58] for an undercover pass, Target Nine house. 作为便衣探路 九号窝点
[40:12] Alpha Team. A队
[40:13] Two offenders in custody, not the targets. 逮捕两名嫌犯 未发现目标
[40:15] Bulk narcotics recovered. 发现大量毒品
[40:16] Location secure. 现场已封锁
[40:22] Team Edward secure. E队安全
[40:23] Individuals in custody. No offenders on scene. 逮捕嫌犯 未发现目标
[40:26] Team Bravo, negative on Target One house. B队 一号窝点未发现异常
[40:29] Heading to second location, Target Nine house. 正在去第二个目标地 九号窝点
[40:32] Copy you, Ruzek. I’m at the second location. 收到 鲁塞克 我已经到了第二个目标地
[40:34] I’ll drop anchor. Narc team’s on route. 我先停车 缉毒组正在赶来
[40:36] Officer? 警官
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme