Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] All right? 行吗
[00:14] I got it. 我能行
[00:17] I told you it was gonna be fine. 我告诉过你 不会有事的
[00:20] You don’t have to– 你不用…
[00:21] you don’t have to say that to me, man. 你不用这么和我讲话 我说
[00:24] How many times you gonna tell me the same thing? 你还要反反复复和我说多少次
[00:26] It– 这…
[00:29] You good? 你没事吧
[00:33] Okay. I got it. 我能行
[00:34] Just–just give me a chance, 给我个机会
[00:36] and I’ll figure it out. 我会想办法搞定
[00:46] – Deputy Miller. – Evening. -米勒副警司 -晚上好
[00:48] I–I ordered you a scotch. I guessed. 我… 我给你点了威士忌 我猜的
[00:50] Oh. You guessed right. 你猜对了
[00:52] Okay, good. 很好
[00:53] All right. So what’s the occasion? 好吧 什么事啊
[00:56] Celebration. 庆祝
[00:57] Reports are being released to CompStat tomorrow, 报告会提交给明天的警务责任系统会
[00:59] and the numbers are pretty good. 数据非常好
[01:02] Huge drop in CRs, 投诉量大幅下降
[01:04] and a corresponding drop in crime. 而且犯罪数量也下降了
[01:06] New Chicago Policing is finally showing progress. 芝加哥警察新政终于显现成果了
[01:10] And I wanted to thank you. 我想感谢你
[01:13] For buying in. 接受这个新政
[01:14] Or… 或者
[01:16] We had a cold wave come in. 是因为冷空气来袭
[01:18] People stayed inside. 人都待在家里了
[01:19] Stopped shooting each other till it warms back up. 停止互相射击 直到天气转暖
[01:23] Is that you a thing or a Chicago thing? 这是你的问题还是芝加哥的问题呢
[01:26] Waiting for the next storm. 等待着下一个风暴的来临
[01:27] More like an alternative theory thing. 更像是个不同的解释吧
[01:31] Look–I’ve been down this road before. 听着 我以前遇到过这种情况
[01:33] This is how it starts. 变化就是这样开始的
[01:35] Atlanta, Newark; 亚特兰大 纽瓦克
[01:36] reform goes so slow, you can’t even see it 变革非常缓慢 你都无法注意到
[01:39] until it’s blinding you all at once. 直到突然之间它亮得让你睁不开眼
[01:43] – You made it! – I was bored. -你来了 -我觉得无聊
[01:48] This is Sergeant Hank Voight 这位是汉克·博伊特警长
[01:50] who runs the Intelligence Unit– 情报组的组长
[01:51] the one I was telling you about– 就是我一直和你说的那个…
[01:52] the one who works all the big cases. 那个负责所有大案子的人
[01:54] Oh, cool. 酷
[01:55] Hank, this is my son, Darrell. 汉克 这是我儿子达雷尔
[02:00] So…she talks about me a lot, huh? 看来… 她”总是”说起我吧
[02:02] Yeah. 是啊
[02:04] She thinks it makes her too relatable. 她觉得这样会让她太好相处了
[02:06] To run a police force, you gotta be more 掌管警察部队 你得要
[02:07] than a mere mortal, yeah? 不止是凡人才行 对吗
[02:09] He was living in Atlanta, 他之前住在亚特兰大
[02:10] and he’s been in Chicago for two months. 来芝加哥有两个月了
[02:12] He’s going to DePaul. 他要去德保罗大学了
[02:13] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[02:14] I told him to stop by if he wanted a bite. 我告诉他 如果想吃点东西就过来
[02:17] No, of course not. It’s nice to meet you. 当然不介意 幸会
[02:19] I gotta grab this. Be right back. 我得去接一下 我去去就回
[02:24] You have a son. 你有个儿子
[02:26] How did I not know that? 我怎么不知道呢
[02:30] He grew up with his father, my ex… 他从小和他父亲过 我前夫…
[02:33] Who, uh… 他…
[02:36] He never lived with me. 他从没和我生活过
[02:38] He came out here for a change. 他来这里 想换个环境
[02:41] Change in Chicago. 变化的芝加哥
[02:42] Seems to be the thing these days. 好像是当下时兴的东西
[04:13] Put your hands on the wheel. 把手放到方向盘上
[04:16] Get ’em on the wheel! 把手放方向盘上
[04:21] Darrell? Get out of the car. 达雷尔 下车
[04:23] – Nice and slow. – You got your gun out? -慢慢地 -你还拔出枪来了
[04:25] – Jesus. – It is what it is. -天啊 -该怎样就怎样
[04:27] You carrying anything I should know about, hm? 你携带了什么我应该知道的东西吗
[04:29] – Gun, knife? – Come on, man. -枪 刀 -行了吧
[04:32] Why are you following me? 你为什么跟着我
[04:33] – I need your help. – With what? -我需要你的帮助 -帮助什么
[04:35] “Intelligence Unit,” “Sergeant.” “情报组” “警长”
[04:36] My mom told me about you. I thought maybe you could– 我妈妈和我讲过你 我觉得你可能可以…
[04:38] The quicker you get to the point. 赶紧说正题
[04:39] I owe some people a lot of money. 我欠别人一大笔钱
[04:40] If I don’t pay ’em soon, they’re gonna kill me. 如果我不赶紧还钱 他们会杀了我
[04:53] You have a nice place. 这地方不错
[05:03] This your kid? We’re around the same age. 这是你孩子吗 我们岁数差不多
[05:06] Tell me what’s going on right now. 马上告诉我到底是什么情况
[05:12] I party sometimes up north. 我有时去北面派对
[05:15] There’s these college kids. 有些上大学的孩子
[05:20] What are you dealing? 你卖什么货
[05:22] Just a little coke. 就是一点可卡因
[05:23] And a little coke turns into a lot of money. 一点可卡因变成了一大笔钱
[05:26] How? 怎么会
[05:28] Well, these guys, 这些人
[05:31] they say they’ll pay me back. 他们说他们会还我钱
[05:32] And they do eventually. 最后他们会还的
[05:35] I just– 我只是
[05:37] I got a little… 我只是
[05:39] buried under it with my dealer. 一直瞒着我的上家
[05:43] I owe 10K. 我欠一万块
[05:45] Who’s your dealer? 谁给你供货
[05:47] His name’s Kent Darby. 他叫肯特·达比
[05:49] He owns a strip club. 他有家脱衣舞俱乐部
[05:50] Practically nobody. 不是什么大人物
[05:52] Crap dude. 是个废柴
[05:53] Why the hell are you here? 你找我干什么
[05:54] Why aren’t you telling your mom this? 你干什么不去告诉你妈妈
[05:57] Have you met her? 你领教过她吧
[06:04] I messed up, okay? 我搞砸了
[06:08] And this… 而这个…
[06:12] This will kill her. 会要了她的命
[06:17] Can’t you help me without telling her? 你就不能帮帮我而不告诉她吗
[06:26] You’ve got to be kidding me. 你这是开玩笑呢吧
[06:28] Look, Sam, I’m… 萨姆 我…
[06:30] I’m pretty sure he’s thinking 我确信他想的是
[06:32] since you’re my boss, 既然你是我的头儿
[06:33] I wouldn’t want your kid to get in trouble. 我不会想让她的孩子有麻烦
[06:37] Right. I mean, look. 是啊 听着
[06:38] He’s not a bad kid. 他不是个坏孩子
[06:39] Just–he’s got a gift for finding trouble. 只是… 他特别容易惹上麻烦
[06:42] Sam, you don’t have to explain anything to me. 萨姆 你不必对我解释什么
[06:44] My son was the same way at his age. 我儿子像他这么大时也一样
[06:46] I’m just telling you this ’cause… 我告诉你这个因为…
[06:49] ‘Cause it’s the right thing to do. 因为这样是对的
[06:50] But look, as far as I’m concerned, 但听着 就我而言
[06:52] we never had this conversation. 我们从没聊过这件事
[06:55] How’s that? 你想怎么做
[06:58] I’ll help him off-book. 我会私下帮他
[06:59] – I’m okay. – I’m not. -我没问题 -我不同意
[07:00] I don’t wanna use my officer in that way. 我不想这样利用我的警官
[07:03] I want you to help him, 我想让你帮他
[07:04] but I want you to treat this as any other case. 但我希望你像对待其他案子一样
[07:07] Put him down as a CI, 让他做线人
[07:08] and I’ll take care of whatever else happens. 其他的事交给我处理
[07:14] Alright. 好
[07:15] Someone we know has been dealing eight balls 我们认识一个人 他一直在帮一个叫
[07:17] for a small-time dealer named Kent Darby. 肯特·达比的小毒贩卖八球小包毒品
[07:21] Darby runs coke 达比在罗根广场
[07:22] out of a strip club he owns in Logan Square. 他自己的脱衣舞俱乐部里卖可卡因
[07:24] Darrell, our CI, he says it’s a small-time operation. 我们的线人 达雷尔说这只是小生意
[07:27] He’s the only dealer outside the club. 他只在俱乐部外面贩毒
[07:30] Most the product goes directly to customers. 大部分产品都直接卖给顾客
[07:32] Seems like a little fish. 听着只是条小鱼
[07:33] Why aren’t we farming this out to Narcotics? 为什么不把这事交给缉毒组
[07:34] Because we know the CI. 因为我们认识这个线人
[07:37] His name is Darrell Miller. 他叫达雷尔·米勒
[07:40] As in Deputy Miller? 跟米勒副警司同姓
[07:41] Her son. 是她儿子
[07:46] All right. So what? 好 那又如何
[07:47] Kid got himself in a little trouble. 这孩子给自己惹了点麻烦
[07:49] This should be easy, okay? 这事应该很简单
[07:50] We do a buy-bust. 我们设个局
[07:52] We give Darrell 10K from the 1505 funds to pay Kent, 从1505基金里拿一万块让达雷尔付给肯特
[07:55] he re-ups, we bust ’em both, 他去补货 我们把他俩都抓了
[07:57] Darrell gets a deal. 达雷尔拿到协议
[07:58] Wait, so Sarge, we’re putting Darrell on paper? 等等 那警长 我们要把达雷尔记录在案吗
[08:01] It’s the way Miller wants to play it. 米勒就想这么干
[08:05] I can respect that. 我尊重她的想法
[08:07] Look–Darrell’s downstairs right now. 听着 达雷尔现在就在楼下
[08:09] Just wire him up and let’s get this thing done quick. 我们赶紧给他装上窃听器 把事情搞定
[08:16] Oh, so this doesn’t bother you at all? 所以这事完全不会让你困扰
[08:18] What about it? 怎么说
[08:20] We’re using our badge to help a cop’s kid out of a jam. 我们用警徽帮警察的孩子脱困
[08:23] We’re doing a favor for a cop who’s been good to us. 我们在帮一个一直对我们不错的警察
[08:25] Exactly. A favor for privilege. 没错 帮有特权的人的忙
[08:28] Come on, bro, you know we wouldn’t be working this case 拜托 哥们 你知道如果不是因为
[08:30] if it wasn’t for that kid’s last name. 那孩子的姓氏 这案子也轮不到我们
[08:31] Yo! 伙计们
[08:32] Walls are not soundproof in here. 这里的墙不隔音
[08:34] Watch your volume, kay? 注意音量 好吗
[08:37] – Sorry about that. – Sorry, Sarge. -不好意思 -抱歉 警长
[08:39] – We all set? – Yes, we are. -都准备好了吗 -准备好了
[08:42] Darrell, right? 达雷尔 对吗
[08:44] Yes, sir. 是的 警官
[08:45] I’m Officer Atwater. That’s Officer Ruzek. 我是阿特沃特警官 这是鲁塞克警官
[08:47] Thank you, Sarge. 谢谢你 警长
[08:49] Heard a lot about you. 我听说了很多关于你的事
[08:52] All right, Darrell. We’re gonna hook you up. 好 达雷尔 我们要帮你装窃听器
[08:54] You understand what you gotta do? 你知道自己该干什么吗
[08:56] Hand off the cash, 给钱
[08:57] get more coke, 买更多的可卡因
[08:59] wait to be arrested. 等着被捕
[09:00] Yes, sir. 没错 先生
[09:04] I know I’m getting a deal. 我知道我能拿到协议
[09:06] I do. 真的
[09:08] And I’m grateful. 我很感激
[09:12] But it’s also not all I am. 但我并不完全是这样
[09:14] You know, privilege, son of my mom. 虽然我拥有特权 是副警司的儿子
[09:17] I’m not all bad. 我也不完全是坏人
[09:20] I’m sure that’s true. 我肯定这是真的
[09:21] Just like everybody else that deals dope. 就像其他所有贩毒的人一样
[09:24] It ain’t your fault you’re getting off easy. 你可以轻易脱罪又不是你的错
[09:44] Yo, how you doin’, bro? You good? 你好啊 哥们 你好吗
[09:50] You all right? Good to see you. 你还好吗 很高兴见到你
[09:55] Geez. 天哪
[09:56] Yo, Jay. Darrell’s heading your way. 杰 达雷尔朝你那边去了
[10:01] Copy you. I see him. 收到 我看到他了
[10:05] Yo, Kent. Where’s Lady Jupiter? 肯特 木星夫人去哪了
[10:08] I thought she was gonna be here. 我以为她会在这里
[10:09] I was gonna ask her out. 我还打算约她出去呢
[10:11] Heads up, Jay. We got a gun. 注意 杰 我们看到枪了
[10:13] Where’s the money? 钱在哪里
[10:14] Relax. I got it. 别紧张 我拿来了
[10:18] Go ahead. Count. 拿去 数数
[10:22] You know, I told you when you started, did I not? 你知道的 你开始做这行时我就说过
[10:25] You screw up, he’ll kill you. 你要是搞砸 他会杀了你
[10:26] He’ll put your ass in the ground. 你只有死路一条
[10:29] He. Who’s he? 他 他是谁
[10:30] Kent’s supplier? 肯特的供货商
[10:31] – Heard you then, hear you now. – I don’t think so. -那时听到了 现在也听到了 -我不觉得
[10:34] I’m pretty sure you don’t hear a damn thing. 我很确定你什么都没听到
[10:36] You gonna give me a re-up or not? 你到底让不让我补货
[10:38] This sound right to you? 你觉得这事正常吗
[10:41] What do we got? 什么情况
[10:42] Jay, hold tight. Something’s off. 杰 看紧了 有些不对劲
[10:45] We both know I move product, that I make you guys money. 我们都知道我卖货帮你们赚钱
[10:55] All right, looks like they’re about to make the exchange. 好 他们看着像要做交易了
[10:58] Copy that. 收到
[11:03] Who is this dude? 这哥们是什么人
[11:07] Uh, Jay, Sarge, 杰 警长
[11:09] looks like we stumbled into a real case here. 看来我们碰上大案子了
[11:11] This guy has a lot of product. 这家伙有很多货
[11:12] I’m talking multiple, multiple kilos, 大概有几公斤
[11:14] a half-mil at least. 至少值50万
[11:25] Yo. What the hell? 怎么回事
[11:26] I thought y’all were coming in. 我以为你们俩会进去
[11:27] Y’all left me there like a fool. 你们把我留在那像傻子一样
[11:28] – You forgotto tell us something? – What are you talking about? -你有事忘记告诉我们了 -你们在说什么
[11:30] Darrell, you said this guy was small-time. 达雷尔 你说这家伙是小毒贩
[11:32] How the hell is that small-time? 那么多货怎么能算小毒贩
[11:33] Nah, no. I don’t know about that. 不 不 我不知道他有那么多货
[11:34] Sure, you do. Who’s he working with? 你当然知道 他跟谁合作
[11:36] What’s the name of his boss, man? 他老板叫什么名字 哥们
[11:37] I don’t know. 我不知道
[11:38] You don’t wanna keep lying to us, Darrell. 你不想一直骗我们吧 达雷尔
[11:39] But I’m telling you the truth. 但我说的都是实话
[11:40] – I just sell eight balls, man. – You sure about that? -我只卖八球小包货 哥们 -你确定吗
[11:42] ‘Cause you just walked us into a major drug operation. 因为你刚把我们带进了一个大规模缉毒行动
[11:44] Now we need to investigate, find out who Kent’s boss is. 现在我们需要调查 查出肯特的上家是谁
[11:46] – Come on. – No, Darrell. -不是吧 -不 达雷尔
[11:48] It don’t work like that. We don’t work for you. 事情不是这么办的 我们不为你工作
[11:50] We gotta investigate that weight now, 我们得调查那批大剂量毒品
[11:51] see where the hell it’s coming from. 查出东西是从哪里来的
[11:53] God. 天哪
[11:54] Shut up and get your ass in the van. 闭嘴 上车吧
[11:57] Come on, man. 来吧 哥们
[12:06] – I can’t believe he told you. – So look. -我不敢相信他告诉你了 -听着
[12:08] What exactly are you moving? Ounces, kilos? 你到底卖多大量的货 几两 几公斤
[12:11] I told you. Just a couple of eight balls. That’s it. 我说过了 只是八球小包货 没别的
[12:12] And I’m supposed to believe that now? 我现在该相信你说的话玛
[12:14] Well, you never believe me. 你从来都不信任我
[12:16] Why do you think I told your sergeant instead of you? 不然你以为我为什么告诉你的警长 不告诉你
[12:19] You don’t wanna hear I screwed up, that I– 你不想听到我走歪路了 我
[12:21] No. Of course, I don’t. 不 当然 我不想
[12:23] Because I didn’t raise you– 因为我养你不是为了
[12:24] You didn’t raise me, Ma. 你根本没养我 妈
[12:28] – I am trying to help you. – Well, then help me! -我是想帮你 -那你倒是帮我啊
[12:31] Look, I’m asking for your help. 听着 我想要你帮忙
[12:35] So Kent’s dealing in bulk, and I’m not. 肯特在大量贩毒 我没有
[12:39] You know me. 你了解我
[12:41] You should know me. 你应该了解我
[12:43] I’m just dealing to some guys I thought were my friends. 我只是卖给一些我以为是我朋友的人
[12:45] Trying to get in with them 想融入他们
[12:46] at some school you insisted I go to. 毕竟你坚持让我去那学校
[12:48] That’s it. 就这样
[12:51] I may be stupid, 我可能犯蠢
[12:51] but I’m not some big-time dealer. 但我不是大毒贩
[12:56] Look, what Kent’s got going on, that’s on him. 听着 肯特做了什么 那是他的事
[12:59] – It’s got nothing to do with me. – Oh, no. -与我无关 -你错了
[13:00] It’s got everything to do with you. 这与你关系大了
[13:03] You chose to do this. 你选择贩毒
[13:05] You chose this way. 你选择了这条路
[13:13] Your office. 去你办公室
[13:18] – Have you ID’d Kent’s source? – Nope. -你找到肯特的货源了吗 -没有
[13:20] He’s got no priors, no links to any big dealers we know. 他没有前科 与已知大毒贩也没有联系
[13:23] Mudds and Tolls turned up nothing. 监控调查也没查出东西
[13:24] Okay. 好
[13:25] Then we gotta build up. 那我们得立案
[13:29] Yeah, but Sam, you understand if– 对 但萨姆 你明白如果
[13:32] if we run this by the book, it’s gonna roll back on you. 如果我们按规矩办事 事情会牵连到你
[13:35] That is a lot of weight. It is gonna be a big bust. 这压力可不小 会有一场大的抓捕
[13:38] And I have to bump Darrell up to Cooperating Defendant, 我还得让达雷尔成为合作被告
[13:41] – and he’ll testify. – I know that. -让他上庭作证 -我知道
[13:43] Well, then you should consider– 那你应该考虑
[13:45] What don’t you understand, Hank? 你是哪里没明白 汉克
[13:47] You think I don’t believe what I preach? 你以为我表里不一吗
[13:48] I am who I say I am, 我就是我所说的人
[13:50] who I said I was since the day I met you. 从我第一天认识你时的那个人
[13:52] I think everybody has a line 我觉得每个人都会有
[13:55] where principles blur. 原则模糊的地方
[13:57] Principles don’t get to change when things touch you. 原则不能因为自己遇事就改变
[14:00] Sam, this would harm no one. 萨姆 这么做不会伤害别人
[14:02] We don’t pick and choose. 我们没法挑挑拣拣
[14:04] We have laws, and we serve them. 我们有法律 我们践行法律
[14:08] You had some of the same issues with your son, right? 你之前跟你儿子也遇到过一样的事 对吧
[14:12] So you get it. 所以你能明白
[14:13] I’ve been here before with him. 他之前也犯过蠢
[14:15] Darrell needs to know consequences. 达雷尔得知道后果
[14:18] He needs to feel this. 他得感受后果
[14:21] And at this point, I don’t know what else to do. 而且现在 我不知道还有什么其他办法
[14:29] We pressed Darrell, but he’s sticking to it. 我们对达雷尔施压了 但他不改变说法
[14:31] Says he has no idea who Kent works for, who supplies him. 说他不知道肯特在给谁卖命 谁供货
[14:33] For what it’s worth, I believe him. 无论如何 我相信他
[14:35] Okay. 好
[14:36] All right, so what do we have on the club? 好吧 那我们对俱乐部有什么线索
[14:38] On paper, the place belongs to Kent, 文件上 地方归肯特
[14:40] but the money isn’t his. 但钱不是他的
[14:41] Yeah, the mortgage is paid by an LLC. 对 贷款是由一家有限公司支付
[14:44] So there’s this silent partner that I’m pretty sure 所以我敢肯定这个匿名合伙人
[14:46] is probably Kent’s boss, and he’s the actual owner. 大概就是肯特老板 真正的持有人
[14:48] Found no other links between Kent 没找到肯特和
[14:50] and a big-time supplier or dealer. 大供货商或贩毒人的联系
[14:52] His personal finances, social media contacts, 他的个人账户 社交媒体联络人
[14:54] LKAs–they all look legit. 最后已知住所 都看上去没问题
[14:57] Whoever our boss is, he’s good. 无论这老板是谁 很厉害
[14:58] Well, the quickest way for us to ID him 最快确认该人的方法
[15:00] is use what we got, Darrell and Kent. 就是用手头的线索 达雷尔和肯特
[15:03] You two have been working with him. 你们俩之前跟他合作过
[15:04] Get Darrell to intro you guys as buyers. 让达雷尔把你们当作买家介绍
[15:07] Best case, we meet the boss in person. 最好的结果 我们直接见老板
[15:08] Arrest ’em all in one swoop, nice and easy. 一起把他们逮捕 万事大吉
[15:13] Just make sure you detail every piece 确保你把达雷尔的所有贡献
[15:14] of Darrell’s help on book. 都事无巨细写下来
[15:15] I want that kid looking like a saint, understand me? 我想让这孩子看上去像圣人 懂吗
[15:18] You got it, boss. 了解 老大
[15:23] I mean, that’s a lot of territory 你还有很多
[15:25] you haven’t even hit yet. You get in with these guys, 没有涉足的领域 你与这些人合作
[15:27] you’ll be rolling in cash from an entirely new market. 就能从全新的市场赚大钱了
[15:30] And nothing but exponential growth. 指数生长的生意啊
[15:31] Big word. 真会说
[15:32] You learn that from your fancy school? 你在高级学校学的吗
[15:34] Matter of fact, I did. Studying business. 事实上 确实是 我学经商呢
[15:36] We’re always learning about untapped markets, so… 我们一直在学习未经踏足的市场 所以
[15:38] You sound like an idiot, bro. 你听上去像个傻子 兄弟
[15:40] Just being honest. 只是实话实说
[15:43] Aw, come on, Kent. 别这样 肯特
[15:47] Look, Kent. 听着 肯特
[15:47] You gotta be thinking expansion, all right? 你得想着扩张 好吗
[15:49] You always gotta be thinking steps ahead. 你得先人一步考虑事情
[15:51] Stop telling me what I gotta be thinking. 别告诉我 我该怎么想
[15:53] You’re really pissing me off, man, like for real. 你真是气死我了 说真的
[15:56] Hey, look. 听着
[15:56] You guys got something going on between you two. 你们之间如果有矛盾
[15:58] I don’t think either one of us wanna step on that. 我觉得我们俩都不想介入
[15:59] We’re not looking for any problems. 我们不想找麻烦
[16:01] Darrell said he ran this by you. 达雷尔说他跟你说了
[16:02] Darrell sent a text message. 达雷尔只发了条信息
[16:04] Look, hey. 听着
[16:07] We’re not here to play games, all right? 我们不是来耍花招的 好吗
[16:10] We were told you were looking for buyers. 我们听说你在找买家
[16:12] We were told you were looking to meet us. 我们听说你想见我们
[16:14] Nah. 不
[16:15] I was just curious to see what kind of stupid 我只是好奇想看看他现在
[16:16] – he was stepping in now. – Come on, man. -又犯了什么傻 -别这样 老兄
[16:18] Your boy has a real flair for that. 你们的小兄弟在这方面天赋禀异
[16:20] So let me try to understand. 我来搞搞清楚
[16:23] You’re telling men little stories about me? 你跟这些人编了我的瞎话吗
[16:25] Try to make these dudes like you? 想让他们喜欢你吗
[16:26] – I’m trying to make you money. – No, no! -我是想帮你赚钱 -不 不
[16:29] You are all about you, Darrell. 你就在乎自己 达雷尔
[16:30] Kent, please– 肯特 拜托
[16:31] Let me explain to you who this kid is 我来给你们解释下这孩子是谁
[16:33] ’cause I don’t think he’s who you think he is. 因为他不是你们以为的那个人
[16:37] He’s some child. Started coming to a strip club 他只是个孩子 来脱衣俱乐部
[16:40] so he could pretend he was screwing the women, 假装自己在搞女人
[16:42] pretend he was making friends, 假装他在交朋友
[16:44] pretend he had a place in this sorry-ass world, 假装他在这个操蛋的世界上有一席之地
[16:46] that he was bad-ass coke dealin’ player. 假装他是个牛逼的白粉贩子
[16:49] – Come on, Kent. – Shut up and get out. -别这样 肯特 -闭嘴出去
[16:51] Hey, don’t do me like that, man. 别让我这么难看 老兄
[16:52] – I made you a lot of cash– – Get out now! -我帮你赚了这么多钱 -滚出去
[16:54] Hey. Hold up. 等等
[16:56] All right. 好
[16:57] Come on, man. 别这样
[16:58] Hey, your friend lied to you. 你朋友骗了你们
[17:00] I don’t deal nothing. 我什么货都不卖
[17:04] I own a strip club. That’s it. 我有一家脱衣舞俱乐部 仅此而已
[17:07] – Look, man, these guys– – Leave! -听着 老兄 这些人 -滚
[17:08] Okay, okay. We rollin’ out, okay? 行 行 我们这就走 好吗
[17:11] So just relax. Everybody relax. 放松 大家都放松
[17:12] Let’s do it. Come on. 我们这就走 来吧
[17:13] We can make this work. I’m trying to tell you– 我们能做成生意 我在告诉你
[17:14] Hey, hey, shut up. Darrell, just shut up, man. 闭嘴 达雷尔 你闭嘴吧
[17:16] That man doesn’t wanna work with us, and that’s okay. 这男人显然不想跟我们合作 没关系
[17:18] We understand that. 我们理解
[17:20] Thanks for your time, Kent. 谢谢你的时间 肯特
[17:23] Nah, nah, nah. Look. 不不 听着
[17:25] We can push him, okay? 我们可以给他施压 好吗
[17:26] He does stuff like that all the time. 他一直这样办事
[17:28] He wanted to shoot you. 他刚才想用枪打你
[17:29] No, no, no, no. He wouldn’t have done that. 不不 他不会那么做
[17:30] Bro, that looked pretty close to me. 兄弟 我感觉已经千钧一发了
[17:32] Okay, then we let him cool down a bit. 好吧 那我们让他冷静一下
[17:34] No. We’re done. 不 结束了
[17:35] Look, I need to make this right. 听着 我需要弥补
[17:36] So what do you want me to do? You want me to beg you? 所以你们想让我怎么办 想让我求你吗
[17:38] It doesn’t matter what you say, Darrell. 你说什么都没用 达雷尔
[17:40] Look, I don’t make this right, 听着 如果我不弥补
[17:40] I ain’t got no family left, okay? 我就没家人了 好吗
[17:42] None. 没了
[17:44] I ain’t got no more chances either. 我也再没有机会了
[17:45] I’m out. 出局
[17:46] I was supposed to change. 我本来该改变的
[17:49] I did. I did change. 我改了 真的改了
[17:51] This is not who I am. 这不是我
[17:53] I made the wrong move. 我以前做错了
[17:54] Darrell, listen. Hey. 达雷尔 听着
[17:56] Look at me for a second. 看着我
[17:57] It’s got nothing to do with you. 这与你无关
[17:59] It’s just too risky. 只是太危险了
[18:00] We need to take a step back. 我们需要后退一步
[18:01] We’ll reassess in the morning. 我们明早再评估
[18:03] We just need to slow things down. 我们只需要慢慢来
[18:05] Do you understand? 你明白吗
[18:07] And that’ll work? 那能行吗
[18:08] Maybe. Maybe not. 可能行 可能不行
[18:11] Either way it goes, we gotta fall the hell back. 无论如何 我们要退后一步
[18:12] Do you understand me? 你明白吗
[18:19] – Yeah. – Come on, man. -嗯 -来吧
[18:20] Let me drive you home. 我开车送你回家
[18:38] Hello. 喂
[18:43] Yo, Darrell. You there? 达雷尔 你在吗
[18:48] Bro, did you mean to call me? 老兄 你是想给我打电话吗
[18:50] Did I or did I not tell your dumb ass to stay away? 我有没有说过 让你这个蠢逼别管
[18:54] Come on. You know I’m right. 拜托 你知道我是对的
[18:55] We can still fix this. I’ll just look the other way, 我们可以解决 我睁一只眼闭一只眼就行
[18:58] – pretend I didn’t see anything. – Too late for all that. -假装我什么都没看到 -太迟了
[19:01] Certain things you can’t walk back… 有些事情没法当作没发生
[19:02] What are you doing, Darrell? 你在干什么 达雷尔
[19:05] What are you doin’, man? 你在干什么
[19:09] Hey. Called the team in like you asked for. 按你的要求联系了所有人
[19:11] Voight’s on his way. All-call message is out. 博伊特正赶来 全员通告已经发了
[19:13] Got a BOLO on Darrell’s car. 达雷尔的车也发了通缉令
[19:15] Let’s put an emergency ping on his phone. 紧急寻找他的手机位置
[19:16] – You got it. – What’s going on? -没问题 -怎么了
[19:17] I’ve been listening to Darrell argue with a guy. 我一直在听达雷尔和这家伙吵架
[19:19] It sounds like it’s Kent, 听着像肯特
[19:20] but I can’t really make out what they’re saying. 但我没法听全他们在说什么
[19:22] Think they must be driving. 我觉得他们应该在开车
[19:24] All right. 好吧
[19:26] You didn’t listen! Now it’s out of my hands. 你就是不听 现在事情不受我控制了
[19:29] I got no–over what happened. 我没有…发生的事情
[19:32] Where are we at? 什么情况了
[19:34] Almost got Darrell’s phone pinged. 就快定位到达雷尔的手机了
[19:35] You can talk to him. 你可以跟他谈
[19:38] Talk to him? 跟他谈
[19:39] I kept telling–Darrell, kept wa– 我一直告诉…达雷尔 一直
[19:43] Do we know what he was doing tonight? 我们知道他今晚干什么吗
[19:45] I don’t know. We told him not to do anything. 我不知道 我们说让他什么也没做
[19:48] What the hell is that? 那是什么
[19:49] – Nothing. – No– -什么也不是 -不
[19:51] They found his phone. 他们发现了他的手机
[19:53] Hold on. 等等
[19:55] I got him. 47th and Indiana. 找到了 47街与印第安纳街交汇
[19:57] 2101. 这里是2101
[19:58] I need to two units to hold down the perimeter 我需要两组巡逻队去封锁
[20:01] at 47th and Indiana. 47街与印第安纳街交汇处
[20:15] We should be right on top of it. 我们应该找对了地方
[20:17] Darrell? 达雷尔
[20:22] Darrell! 达雷尔
[20:43] Got the phone. 手机找到了
[20:46] What about Darrell? 达雷尔呢
[20:53] Nah. 不
[21:03] All right. I’ll call Miller. 好吧 我联系米勒
[21:22] What’s going on? Where’s Darrell? 怎么回事 达雷尔人呢
[21:24] We don’t know. 我们不知道
[21:26] Darrell rang Ruzek around 4:00 a.m. 达雷尔凌晨四点左右打给了鲁塞克
[21:28] We’re guessing he was with Kent, was in trouble, 我们猜当时他和肯特在一起 还有了麻烦
[21:31] and he wanted Ruzek to hear what was going on. 他想让鲁塞克听到发生了什么事
[21:34] What are you saying? He was abducted? 你什么意思 他被绑架了吗
[21:35] Well, we’re still piecing it together, but it looks that way. 我们正在还原事情 但看上去是如此
[21:39] Ma’am, Darrell texted Kent at 3:17 a.m. 长官 达雷尔在凌晨3点17分给肯特发了信息
[21:42] asking to come down to the club to talk. 让他去俱乐部谈谈
[21:44] Kent responded, “Nah. We’re done.” 肯特回复 “不 我们玩完了”
[21:46] We’re guessing that Darrell was trying 我们猜达雷尔还是想
[21:47] to get the drug deal back on track. 继续促成贩毒的买卖
[21:50] Well, find Kent. Hit his house now. 找到肯特 现在就去他家
[21:52] Yeah, and get over to that club. Shut it down. 对 还有那个俱乐部 立即关闭
[21:53] Seize everything we know is already there. 收缴一切我们已知的东西
[21:55] Interview everyone. 审问所有人
[21:56] And pull every camera within a mile radius of here. 把这附近方圆一英里的监控都调出来
[21:58] You two get to work on that phone call. 你们俩继续处理电话音频
[22:00] Enhance the audio. Dig out more words. 放大音量 听出更多词语
[22:02] – We’re on it. – Sam… -这就去 -萨姆
[22:04] – Hank. – We got this. -汉克 -我们能行
[22:06] We’ll find your son. 我们会找到你儿子
[22:09] Okay. Okay. 好 好
[22:18] I said keep your mouth shut, Darrell. 我说了让你闭嘴 达雷尔
[22:21] You do that, I can help. 你闭嘴 我能帮忙
[22:22] You keep talking, I can’t. 你一直吵吵 我就帮不了你
[22:24] It’s out of my hands. 已经超出我的能力了
[22:25] I’ll stay quiet. I will. 我会安静的 我会的
[22:26] I just reacted. 我只是当机立断了
[22:28] I couldn’t just ignore it. It ain’t right. 我总不能当没看见吧 这不对
[22:30] Okay, do we know what he’s talking about? 好吧 我们知道他在说什么吗
[22:31] What ain’t right? The drugs? 什么不对 毒品吗
[22:33] Or getting abducted? We don’t know. 还是被绑架 我们不知道
[22:36] I told him to get out. He didn’t listen. 我让他出去 他不听
[22:38] You picked the wrong night to get curious, 你选了个错误的时间好奇
[22:40] to start asking questions. 问问题
[22:41] What are you doing? What the hell is this? 你在干什么 这是什么
[22:43] Nothing, no. Whoa, whoa, whoa, whoa! 没什么 不 等等
[22:45] You’re dumber than I thought. 你比我想象的还蠢
[22:47] After that, the call goes dead. 之后电话就断了
[22:48] So our theory is Darrell went to the club 我们认为达雷尔去了俱乐部
[22:50] to get the deal back on track, and then something happened– 想继续设局交易 然后发生了一些事
[22:53] something unexpected. 意料之外的事
[22:55] He saw something he shouldn’t have seen, 他看到了不该看的东西
[22:56] or he said something he shouldn’t have said, 或他说了一些不该说的话
[22:57] which prompted Kent to force him into the car 导致肯特强迫他坐进车里
[22:59] and bring him to the viaduct, 然后带他去了高架桥
[23:00] where an unidentified male shows up. 这时身份不明的男人出现了
[23:02] I’m betting that’s Kent’s boss. 我打赌那就是肯特的老板
[23:03] Till the unidentified male finds Darrell’s phone, 直到身份不明的男人发现达雷尔的手机
[23:06] which is an open line to someone, 发现手机在与别人通话
[23:08] and then he smashes it. 之后他就把手机砸了
[23:10] We have footage from a building across the street from the club. 我们拿到了俱乐部街对面的监控
[23:16] Okay, so this is Darrell exiting the club with a woman. 好 这是达雷尔跟一个女人出了俱乐部
[23:20] – Who the hell is she? – No idea. -她是谁 -不知道
[23:22] And then Kent shows up. He’s not happy. 然后肯特出来了 他不开心
[23:24] He shoves Darrell and the woman inside this SUV. 他把达雷尔和那女人推进SUV
[23:27] A few seconds later, this guy shows up. 几秒后 这个男人来了
[23:30] He looks at Darrell and Kent, 他看了看达雷尔和肯特
[23:32] and then hops into a separate SUV and follows them out. 然后上了另一辆SUV 跟着他们开走了
[23:35] The unidentified male? 那个不明身份的男人
[23:37] Could be the boss we’re looking for. 可能是我们要找的老大
[23:44] That’s Kent. 那是肯特
[23:45] Looks like him and Darrell get into an argument about something– 看起来他和达雷尔因为某事发生了争执
[23:47] maybe that woman– I don’t know. 或许是因为那女人 不知道
[23:49] What we do know for certain 我们能确认的是
[23:51] is that Kent pushes Darrell and that woman 肯特把达雷尔和那个女人
[23:53] into Darrell’s car and then drove away. 推进了达雷尔的车 并开走了车
[23:55] And have we searched Kent’s house? 我们搜查了肯特家吗
[23:56] Yeah, Atwater hit it. Found nothing, nothing useful. 搜了 阿特沃特去了 没找到有用的东西
[23:59] – And him? – Okay. He never faces the camera, -那他呢 -他没正面被摄像头拍到
[24:02] but the plates on the SUV come back to this guy. 但SUV车牌显示是这个人
[24:06] His name is Roy Walton. 名字叫罗伊·沃顿
[24:08] But he’s been arrested and released three times 但他因涉嫌走私毒品已经被
[24:10] on suspected drug trafficking. 逮捕和释放三次了
[24:11] He’s gotta be Kent’s boss. 他肯定是肯特的老大
[24:13] And he was involved in the argument? 他也参与了争执吗
[24:15] No. 没有
[24:15] But it sure as hell looks like he followed them away. 但他肯定是跟着他们走了
[24:18] Sarge, I got something. 警长 我查到点东西
[24:19] 20 minutes ago, Roy’s SVU was spotted 二十分钟前 罗伊的SUV在
[24:21] by a traffic cam on Racine outside of an autobody shop. 被交通监控拍到 就在一家修车店外
[24:24] It disappeared. 之后消失了
[24:25] I figured it went into the garage, 我觉得车肯定进了车库
[24:26] so I ran the address, and Roy owns the place. 所以我查了地址 那是罗伊的店
[24:27] – Okay, good. Let’s hit it. – Wait, hold on. -好 我们上 -慢着 等等
[24:30] What do you mean, “Let’s hit it”? 你是什么意思 “我们上”
[24:31] Based on what? What am I missing? 基于什么线索 有什么我不知道的吗
[24:33] You just said Roy wasn’t involved in the argument. 你刚说罗伊没参与争执
[24:34] You don’t even have a clear ID on him. 你都不能确认就是他
[24:36] – Where’s probable cause? – I don’t have it. -正当理由呢 -我没有
[24:38] What I do have is a video 但我有一份监控
[24:41] of Roy Walton staring at them, jumping into his SUV, 显示罗伊·沃顿盯着他们 上了SUV
[24:45] and following them away. 然后跟着他们开走
[24:47] – Then you have nothing. – Sam, listen to me. -那你没有任何证据 -萨姆 听我说
[24:49] We don’t have a lot of time here. Your son is in real danger. 我们没有很多时间 你儿子有危险
[24:52] With or without a warrant, 不管有没有搜查令
[24:54] we have to hit that body shop. 我们都要去那家修车店
[24:57] We can ask forgiveness later. 我们可以之后再请求原谅
[24:59] – No. – No? -不行 -不行
[25:00] No, you send patrol over there. 不行 你派巡逻队过去
[25:01] Set up containment, get eyes– 设立围堵 监控
[25:02] Listen, that is a bad idea. These men see– 听着 这是个糟糕的主意 这些人看到
[25:04] That’s all you are able to do. 你现在只能这么做
[25:06] You don’t have proof that Darrell is in there 你没有证据表明达雷尔在那
[25:07] or that Roy is even remotely involved. 或罗伊与此有关
[25:10] For God’s sakes, Sam. 苍天啊 萨姆
[25:12] I get it, but you can’t move. 我明白 但你不能行动
[25:14] Sam, Sam, stop, stop. 萨姆 萨姆 停 站住
[25:16] Sam, I am telling you 萨姆 我告诉你
[25:18] we have to play the hand we’ve got, okay? 我们得利用手头资源 懂吗
[25:21] You wanna find your son alive, we gotta move now. 你想让你儿子活着回来 我们必须得现在行动
[25:24] He could be inside that body shop. 他可能就在修车店里
[25:26] They found his phone. 他们找到了他的手机
[25:28] Kay? I’m Roy? 好吗 如果我是罗伊
[25:29] I’m already thinking he’s working with the police. 我已经认为他在跟警察合作了
[25:32] – Hank, I just told you– – What are you doing? -汉克 我刚告诉你 -你在干什么
[25:34] This is not reform. 这不是改革
[25:37] This isn’t why people are marching in the street, 这不是人们上街游行的原因
[25:39] why you moved to Chicago to change it. 不是你搬来芝加哥想改变的东西
[25:41] This is about doing what needs to be done to save your kid. 这是关于为了救你孩子该做的事
[25:46] Then you find him 那你就找到他
[25:47] without breaking the damn law. 不要违法
[25:49] Sam. 萨姆
[25:50] We don’t get to rewrite the laws because it’s my kid. 我们不能因为这是我的孩子就改写法律
[25:53] Every victim is somebody’s kid. 每个受害者都是别人的孩子
[25:57] We do it the right way. 我们依法办事
[26:05] – Get anything? – No. -有线索吗 -没有
[26:07] No POD footage on either vehicle. No links to Roy either. 警用监控没拍到那两辆车 也没找到罗伊的联系
[26:10] Are we really waiting? 我们真的要等吗
[26:11] She’s the Deputy Sup. You heard what she said. 她是副警司 你听到她说的话了
[26:13] I did, but Boss, I mean, 是的 但老大
[26:14] we’re just gonna pretend this Roy– 我们只能假设这个罗伊
[26:15] That’s exactly what we’re gonna do. 这正是我们要做的事
[26:17] Boss, Darrell’s out there. 老大 达雷尔还被绑架着
[26:18] I know that you don’t think that this is– 我知道你不认为这是
[26:19] It doesn’t matter what I think, Adam. 我怎么想无所谓 亚当
[26:21] – It doesn’t matter. – Sarge. -无所谓 -警长
[26:22] Our BOLO of the woman in the video 监控中被通缉的那个和达雷尔
[26:24] with Darrell just got a hit. 在一起的女人有消息了
[26:25] Transit worker saw a woman matching her description 交通枢纽工作人员看到一个跟她描述相符的人
[26:27] squeezing through a turnstile at Jackson seven minutes ago. 七分钟前强行钻入杰克逊站的旋转门
[26:29] Call Platt. Loop in patrol. 联系普拉特 让巡逻队过去
[26:31] We’re gonna hit every stop on the blue line. 我们要排查蓝线的所有站点
[26:33] Not sure if it’s her, but she looked scared. 不确定是否是她 但她看着很害怕
[26:36] Figured I should call. 我就觉得该联系你们
[26:37] How many trains have come and gone since she’s been here? 她到这里后来了几趟地铁
[26:40] A few. 好些了
[26:40] Next one arrives in three minutes. 下一辆三分钟后到
[27:14] You okay? 你还好吗
[27:16] It’s okay. It’s okay. We’re the police. 没事 没事 我们是警察
[27:18] We just wanna help. It’s okay. 我们只想帮忙 没事
[27:21] How old are you? 你多大了
[27:24] 14. 14岁
[27:30] Do you know this man? 你认识这个男人吗
[27:34] He tried to save me. 他想救我
[27:41] I’m sorry. I don’t know what they did to him. 抱歉 我不知道他们对他做了什么
[27:46] – I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[27:50] It’s okay. 没事
[28:02] Sasha, do you dance at the club? 萨莎 你在俱乐部跳舞吗
[28:06] Do you meet men there? 你在那认识男人吗
[28:08] Roy brings us there. 罗伊带我们过去
[28:13] Okay. 好
[28:14] You said that Darrell saw you there, 你说达雷尔看到你在那里
[28:16] tried to save you, 想救你
[28:17] and then Kent showed up, threw you in the car, 然后肯特来了 让你们上车
[28:20] and took you guys to the viaduct? 带你们去了高架桥
[28:22] – Yeah. – Okay. -对 -好的
[28:23] Then what happened? 之后发生了什么
[28:25] – Roy came. – Okay. -罗伊来了 -好
[28:27] He was really mad. 他非常生气
[28:30] Found Darrell’s cell phone. 找到了达雷尔的手机
[28:31] He started screaming. 他开始大喊大叫
[28:34] He took Darrell in his car, 他把达雷尔拉上了他的车
[28:37] and me and Kent, we followed. 我和肯特跟着他们
[28:39] Followed them where? 跟着他们去了哪里
[28:41] I don’t know. 我不知道
[28:43] There was a car on the sign. 有一个汽车的标志
[28:45] Like a mechanic. 像机械师
[28:47] Autobody shop? 修车店吗
[28:49] – Did you go inside? – No. -你进去了吗 -没有
[28:52] Roy pulled inside, 罗伊把车停到了里面
[28:53] but Kent and me waited in the car. 但肯特和我在车里等
[28:57] Roy drove back out, and Kent followed him again. 罗伊把车开了出来 肯特又跟着他走了
[29:00] Where? 去哪了
[29:03] To the water. 去湖边
[29:07] I got scared. 我害怕了
[29:09] Kent got out of the car. 肯特下车后
[29:11] And I ran. 我就跑了
[29:13] You did the right thing. 你做得对
[29:15] Okay. You said “the water,” right? 好 你刚才说”湖边” 对吧
[29:18] Do you remember how long it took to get there, 你记得过去花了多久吗
[29:19] what it looked like? 那里看上去什么样
[29:21] – It was close. – Okay. -很近 -好
[29:25] There were these giant brick gates 那里有巨大的石头门
[29:28] like a castle. 像城堡
[29:29] I think I know what she’s talking about. 我知道她说的是哪里了
[29:30] In the fourth district, there’s a power station near the lake. 第四区 有一个发电厂在湖边
[29:33] Sasha, you’re incredibly brave. 萨莎 你非常勇敢
[29:36] You’re safe now. 你现在安全了
[29:37] – Come on. – All right. Let’s move. -走 -好 我们走
[30:16] Body! 有尸体
[30:59] Looks like he bled out about an hour ago. 看起来一小时前流血过多而亡
[31:00] Can’t be too sure, but it hasn’t been long. 不能确定 但死了没多久
[31:03] – And he was definitely killed elsewhere. – Yeah. -而且肯定是在别处被杀的 -嗯
[31:05] Not a lot of blood near the body, 尸体附近没有太多血
[31:07] not for this level of brutality. 经过这种折磨后本该有更多血
[31:09] – All right. Thanks, Mike. – All right. -好 谢谢 迈克 -客气
[31:13] Sarge, I just talked to patrol. 警长 我刚跟巡逻谈过
[31:15] They hit the autobody shop five minutes ago. 他们五分钟前去了修车店
[31:18] No sign of Roy, but there was blood in the bathroom. A lot of it. 没看到罗伊 但厕所里有血 很多血
[31:22] – Darrell was there. – Yeah. -达雷尔之前在那 -是啊
[31:24] He took him there, tortured him, murdered him, 他把他带过去 折磨他 杀了他
[31:27] and dumped the body here. 把尸体扔到了这里
[31:31] We could have saved him. 我们本能救下他
[31:37] All right. Let’s get to work. 好了 工作吧
[31:38] I want those two men in custody by end of day. 今天结束前我要抓到这两个人
[31:41] You hear me? Find ’em. 都听到了吗 找到他们
[31:43] All right. You and Upton focus on Sasha. 好 你和厄普顿负责萨莎
[31:45] Roy isn’t just running one girl. 罗伊不仅走私这一个女孩
[31:46] This is part of his business. 这是他的生意
[31:48] Find out where the hell he’s holding those other children. 找到他把其他孩子关在哪了
[31:54] All right. She doesn’t need an audience. 行了 她不需要别人围观
[31:55] Not for this. Go to work. 这事不需要 去工作吧
[31:57] – Where is he? – Sam–Sam, listen to me. -他在哪 -萨姆 萨姆 听我说
[31:59] – Hank, where is he? – It’s an active crime scene. -汉克 他在哪 -这里是正在调查的犯罪现场
[32:01] Where’s my son? 我的儿子在哪
[32:08] Oh, God. 天呐
[32:15] My baby. 我的宝贝
[32:16] Oh, my God. 天呐
[32:25] I don’t know the address. 我不知道地址
[32:27] He makes us wear a blindfold when we leave. 我们每次离开时他都让我们戴眼罩
[32:31] He never lets us outside. 他从不让我们待在外面
[32:34] – I don’t know. – That’s okay. -我不知道 -没关系
[32:36] Just tell us what you do know, 告诉我们你知道的事
[32:37] what you observed when you were there. 你在那里观察到的事
[32:40] Like, is this in the city or the suburbs? 那是在城里还是郊区
[32:45] – City. – Okay. -城里 -好的
[32:46] That’s good. That’s a start. 很好 这是个开端
[32:49] How long does it take to get to the club by car? 坐车从那里去俱乐部要多久
[32:52] Ten minutes? 十分钟
[32:53] Sasha, do you remember any sights or sounds 萨莎 你还记得任何景色或声音吗
[32:56] like a train or a truck, maybe a boat horn? 比如地铁或卡车 或者船鸣
[33:01] No. 没有
[33:02] Okay. Um… 好吧
[33:04] What about any buildings you saw, 那你看到的建筑物呢
[33:06] or a factory, billboard? 或工厂 告示牌
[33:11] There’s a sign I can see from the bathroom window. 从厕所窗户能看到一个标志
[33:16] Gc? 写着GC
[33:39] I gotcha, I gotcha. 我来 我来
[33:42] Chicago PD! 芝加哥警署
[33:48] – Clear? – Clear. -安全吗 -安全
[33:49] Moving. 前进
[33:52] Jay, we’ve got a lock. 杰 这里有锁
[33:54] – You got me? – Yep. -你掩护我吗 -对
[34:45] Tear that place apart. 把这地方搜干净
[34:48] Roy tortured Darrell to find out who he was working with. 罗伊折磨达雷尔 为了找到他的同伙
[34:51] He must’ve told him the truth, that he was working with us. 他肯定告诉了他事实 他在与我们合作
[34:54] So they killed the girls. 所以他们杀了女孩们
[34:56] They’re tying up loose ends out there. 他们在清除后患
[34:58] You find out where these two hang out, where they go. 找出这两个平时在哪里逗留 都去哪里
[35:01] Shut the city down. Close the exits. 把城市封闭 关闭所有出口
[35:04] We’re not letting ’em leave Chicago. 我们不让他们离开芝加哥
[35:06] On it, boss. 马上 老大
[35:12] Sam, we got this. 萨姆 我们能行
[35:14] Are they here? 他们在这吗
[35:16] – Just the girls. – What girls? -只有那些姑娘们 -什么姑娘
[35:20] They were trafficking underage kids. 他们在走私未成年儿童
[35:22] The girls were inside. 那些姑娘们都在里面
[35:24] We were too late. 我们晚了一步
[35:27] What kind of people– 什么样的人
[35:29] These people– 这些禽兽
[35:32] Sam… 萨姆
[35:34] Darrell was trying to do the right thing, 达雷尔想做正确的事
[35:37] to help one of the young girls being trafficked. 帮助其中一个被贩卖的年轻女孩
[35:40] – He saved her. – Yeah. -他救了她 -嗯
[35:41] You understand me? He saved her. 你知道吗 他救了她
[35:43] She’s alive. 她还活着
[35:46] He was a good man. 他是个好人
[35:48] He was. 的确
[35:50] He was a good kid. 他是个好孩子
[35:52] But he made so many mistakes, you know? 但他犯了那么多错 知道吗
[35:54] And I just thought that he needed to fail and learn. 我只是以为他需要栽个跟头 吸取教训
[35:58] And here we are. 结果却落得这种下场
[36:00] You should go home. 你应该回家
[36:02] You gotta take care of yourself now. 你现在应该照顾好自己
[36:06] What am I gonna do there? 我在家能干什么
[36:08] Sit alone and plan the funeral? 一个人坐着计划葬礼吗
[36:10] It’s just best to stay busy. 最好让自己忙起来
[36:14] ‘Cause when the music stops, 因为当一切静下来后
[36:17] well, that’s when the pain hits. 那时心痛才会来袭
[36:20] At least–I mean, that’s how it was for me with my son. 至少 我在我儿子那时是这样
[36:35] You can say it, Hank. 你可以说 汉克
[36:38] Say what? 说什么
[36:42] – I killed my son. – Sam. -我害死了我儿子 -萨姆
[36:44] And those girls. 还有这些女孩
[36:47] Say it. I was trying to do the right thing, 说吧 我想做正确的事
[36:49] and I killed him. 却害死了他
[36:52] – Sam, I am so sorry for your loss– – Just–just– -萨姆 请节哀 -就 就
[37:02] Their names are Kent Darby and Roy Walton. 他们叫肯特·达比和罗伊·沃顿
[37:06] Each are wanted on four counts of sex trafficking, 每个人都面临四项指控 性走私
[37:09] kidnapping, criminal sexual abuse of minors, 绑架 性虐待未成年人
[37:13] as well as multiple counts of drug trafficking 以及多次走私毒品
[37:15] and multiple homicides. 和多重谋杀罪
[37:17] We think they’re armed, 我们认为他们持有武器
[37:19] and they’re gonna try and leave the state. 他们会试图离开本州
[37:21] If patrol blocks the pathways out, 如果巡警把出口封锁了
[37:23] we hit from within. 那我们就从内部突击
[37:25] We’re crashing every last known we’ve ID’d 我们搜查所有已知的
[37:27] for both Roy and Kent. 罗伊与肯特的住所
[37:28] Burgess. 伯吉斯
[37:29] We managed to ID seven suspected LKAs 我们找到了七个可能的最后已知住所
[37:32] as well as four properties that Roy and Kent frequent. 以及四处罗伊和肯特常去的地方
[37:35] Possible stash houses. 可能是藏匿屋
[37:36] Narcotics will accompany us to each. 缉毒组会跟我们去每个窝点
[37:39] We have teams of eight. 八人一组
[37:40] Each team will hit two locations. 每组突袭两个窝点
[37:41] Intelligence will hit the first location with just their team. 情报组会单独突击第一个窝点
[37:44] Second location, we pair up. 第二个窝点 我们一起上
[37:46] All right, we’re gonna conduct simultaneous breaches 好了 我们会同时突击
[37:48] on our first round of targets. 第一个目标地
[37:49] Zone 6 will be a primary zone for all traffic. 第六区是所有人行动的主要区域
[37:52] Make your calls clear and uniform. 保持通讯清晰 统一
[37:54] Within a block of our target, our lights go dark. 在距离目标地一街区处 关闭所有灯
[37:56] Street lights go down as soon as we’re in position. 等我们就位后关闭街灯
[37:58] Intelligence member at the head of the spear. 情报组成员领队
[38:00] – We crash on our count. – Listen to me. -听我们的命令突袭 -听我说
[38:02] Everybody stay ready, and we don’t gotta get ready. 大家都时刻准备好 就不用到地准备了
[38:04] And we all come right back here tonight. 我们今晚都能平安回来
[38:05] – Is that clear? – Clear, sir. -听明白了吗 -明白 长官
[38:06] All right. Let’s move. 好 行动
[38:17] Okay. We play this by the book. 挺好 我们依法办事
[38:20] Every place we hit, we hit with a warrant. 突击的每一处 都要有搜查令
[38:24] We do pre-surveillance and an undercover pass before we hit. 我们突击前先事先监控 让便衣去探路
[38:28] We are not letting anything get in our way. 我们不能让任何人坏了我们的事
[38:46] Alpha Team in position. Holding. A队就位 等待命令
[38:49] Team Bravo in position. B队就位
[38:50] Team Charlie in position. C队就位
[38:52] Alpha Team, permission to breach. A队 准许突击
[38:54] Bravo Team, permission to breach. B队 准许突击
[38:56] Charlie, David, Edward teams, permission to breach. CDE队 准许突击
[39:08] Chicago PD! 芝加哥警署
[39:11] Go. 上
[39:14] Police! Hands where I can see ’em! 警察 把手放在我能看见的地方
[39:16] – Do not move! – I got a runner going left. -别动 -有人往左边逃了
[39:18] Up against the wall! 靠墙站好
[39:19] – Hands! – Move! -举起手来 -上
[39:21] Freeze! 不许动
[39:23] On me, on me. 跟着我 跟着我
[39:25] Move right, move right. Go. 往右 往右 上
[39:26] Moving right. Move. 往右 上
[39:27] Ready? 准备好了吗
[39:29] Do not move! 别动
[39:30] Put your hands up. 举起手来
[39:31] Turn around. Get against the wall. 转身 靠墙站着
[39:34] Let’s go. I got one coming out. 走 我押人出来了
[39:41] Up against the wall. 靠墙站
[39:44] This is Team Charlie. 这里是C队
[39:44] Target Two house is a negative without incident. 二号窝点未发现目标 未发现违法事件
[39:46] Searching the premises now. 正在搜索建筑
[39:48] Team David, Target Four house is a negative on targets. D队 四号窝点未发现目标
[39:51] One gun recovered. 找到一把枪
[39:52] This ain’t over. Let’s go. 这还没完 我们走
[39:55] Scene secure. Premises being searched now. 现场安全 正在搜查建筑
[39:57] I’m on route to my second location 我正在去第二个目标窝点
[39:58] for an undercover pass, Target Nine house. 作为便衣探路 九号窝点
[40:12] Alpha Team. A队
[40:13] Two offenders in custody, not the targets. 逮捕两名嫌犯 未发现目标
[40:15] Bulk narcotics recovered. 发现大量毒品
[40:16] Location secure. 现场已封锁
[40:22] Team Edward secure. E队安全
[40:23] Individuals in custody. No offenders on scene. 逮捕嫌犯 未发现目标
[40:26] Team Bravo, negative on Target One house. B队 一号窝点未发现异常
[40:29] Heading to second location, Target Nine house. 正在去第二个目标地 九号窝点
[40:32] Copy you, Ruzek. I’m at the second location. 收到 鲁塞克 我已经到了第二个目标地
[40:34] I’ll drop anchor. Narc team’s on route. 我先停车 缉毒组正在赶来
[40:36] Officer? 警官
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme