Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] My dad used to take me and Will here 我和威尔小时候
[00:13] all the time when we were kids. 我爸爸经常带我们来这儿
[00:14] It’s like the seventh year in a row 这是连续第七年
[00:15] that we’ve been here for his birthday. 我们来这里给他庆祝生日了
[00:16] I’m honored. 我太荣幸了
[00:18] The bartender, Marco, he’s like 90-something. 酒保马可 他得有90岁了吧
[00:20] He still makes a great martini, 他调的马提尼还是非常好喝
[00:21] but he mixes me and Will up every time he sees us. 但每次看见我们 他总会把我和威尔搞混
[00:24] It’s awesome. 好玩极了
[00:25] Does Marco know his way around a whisky sour, 马可会调威士忌酸酒吗
[00:27] – is the question? – Yes, he does. -这才是问题 -他会
[00:31] This line is taking forever. 这队走得真够慢的
[00:32] Yeah, it is. 是啊
[00:33] Hold on. 坐好了
[00:35] Oh, God. 天啊
[00:36] You don’t have to stray. 你不用绕路
[00:42] Dude, it won’t fit. 老哥 这停不下
[00:44] Just badge the valet, we’ll get a trophy spot, 你给泊车的亮一下警徽 我们肯定停个好地方
[00:46] – end of story. – I got this. -这多省事 -我能行
[00:53] Well, that was the curb. 撞到马路牙子了
[00:54] But, you’re adorable. 但你很可爱
[00:57] I’m not sure that was a compliment. 我不确定这是表扬我
[01:02] How’s that for a compliment? 这个表扬怎么样
[01:04] Honestly, I’m not sure if you meant it. 说实话 我不确定你是真心实意的
[01:06] You kind of phoned it in. 你有点敷衍
[01:14] Was the second bottle of red my bad decision 第二瓶红酒是我的坏主意
[01:17] or your bad decision? 还是你的坏主意
[01:17] I’m pretty sure it was mutual. 我相信是两个人共同的决定
[01:19] Morning, campers. 早啊 坐了一晚上吧
[01:20] Someone’s got the Irish flu. 有人看来头疼呢
[01:22] Hailey? Hold up, come here. 海莉 等等 过来
[01:26] Voight’s looking for you. 博伊特找你
[01:27] About last night. 是昨晚的事
[01:29] Class you were supposed to teach. 你应该去教的课
[01:31] You know… 知道吗…
[01:32] not everyone gets picked to be a guest instructor 不是谁都能被选去到警察学院
[01:34] at the academy. 做客座讲师的
[01:36] I got that covered. Was there a problem? 我安排好别人去了 有问题吗
[01:39] Did you know Voight was gonna be there? 你知道博伊特会去吗
[01:44] Thanks. 谢谢
[01:48] This is a total Ruzek move, am I right? 这是鲁塞克的招 我说对吧
[01:51] Oh, God, absolutely. 天啊 绝对的
[01:53] I think I have some in my desk. 我想我桌上有点
[01:55] Yes, please. 太好了
[02:01] Hey, Sarge, you got a sec? 警长 你有时间吗
[02:03] What’s up? 什么事
[02:04] Um…I just wanted to talk to you about 我是想和你说一下
[02:06] – what happened last night. – Everything okay? -昨天晚上的事 -一切顺利吗
[02:08] Yeah, just something personal came up. 我临时有点个人私事
[02:11] Anything of concern? 是什么严重的事吗
[02:13] No, it was just a dinner. 不是 就是一顿饭
[02:15] I’m really sorry, Sarge. 我很抱歉 警长
[02:17] 97% of the class still needs to be trained, you’re good. 学员里的97%还是需要训练 没事
[02:20] Sarge, call came over the zone. 警长 我们接到这片区域的报警电话
[02:21] Home invasion in progress, Goethe and Stone. 正在发生非法侵入 歌德路靠近斯通路
[02:24] Sounds like the same crew we’ve been tracking. 听着像是我们一直追踪的那伙人
[02:25] All right, put us down responding. 好 告知我们去响应
[02:26] Have patrol hold down that perimeter, let’s go. 让巡警守住那一带 我们走
[02:34] All right, bring me up to speed. 汇报一下情况
[02:36] Neighbors heard a gunshot. 邻居听到一声枪响
[02:37] Saw a man from the back entering the home. 看到一个人从后面进了房子
[02:39] Not sure if anyone’s inside. 不确定家里有没有人
[02:40] Vehicle in the garage? 车库里的车呢
[02:42] Registered to the homeowners. 是房主名下的
[02:44] All right, Kim and I got the back. 金和我守住后面
[02:45] – You four take the front. – Copy that. -你们四个去前门 -收到
[03:01] Body. 尸体
[03:02] I got a weapon here. 这里有枪
[03:09] He’s got a pulse. You guys go, I got this. 他还有脉搏 你们继续 我来处理
[03:12] 5021 George, got a man down inside. 5021G 里面有个男人倒地
[03:14] GSW to the chest, roll an ambo. 胸部枪伤 叫辆救护车来
[03:15] We’re gonna keep clearing. 我们会继续搜索
[03:45] – Whoa, whoa, wait. – Go away! -等等 -走开
[03:47] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[03:49] We’re the police, we’re the police. 我们是警察 我们是警察
[03:50] We’re here to help you. 我们是来救你的
[03:51] It’s okay, put the bat down. 没事了 把球棒放下
[03:53] – It’s okay. – Gonna keep clearing. -没事了 -我继续搜索
[03:54] It’s okay. 没事了
[03:57] Are they gone? 他们走了吗
[03:57] They’re gone, they’re gone. 走了 走了
[03:59] They’re gone, they’re gone, they’re gone. 走了 走了 走了
[04:00] It’s okay. 没事了
[04:02] It’s okay. 没事了
[04:04] It’s okay. 没事了
[04:08] Aw, it’s okay. 没事了
[04:09] You’re safe now, you’re safe. 你安全了 安全了
[04:12] It’s okay. 没事了
[04:21] Hey, can you guys give us a sec? 你们能让我们单独说两句话吗
[04:25] Thanks, guys. 谢了
[04:27] Megan, your husband made it to the hospital. 梅根 你丈夫到医院了
[04:30] They’re rushing him in to surgery. 他们正带他去做手术
[04:31] They said his vitals look good. 他们说他的生命体征还不错
[04:33] We’re gonna have one of our officers 我们会安排一位警官
[04:34] drive you there to meet him. 开车送你去见他
[04:36] Thank you. 谢谢
[04:37] We understand how hard this must be, 我们理解这有多么艰难
[04:39] but if you could just try to tell us what happened. 但希望你能告诉我们所发生的事
[04:42] I was on my way to work. 我正要去上班
[04:45] I forgot my phone. 忘带手机了
[04:48] I came back… 我返回来…
[04:50] parked in our garage. 停到我们的车库
[04:52] Next thing you know, there’s a gun at my neck. 接下来就有把枪顶住了我的脖子
[04:55] And a glove around my mouth. 一个手套捂住了我的嘴
[04:59] And a guy demanding I punch in our security code. 一个人要我输入我们的安保密码
[05:03] – It was just one person? – There were two. -就一个人吗 -有两个
[05:05] A huge guy who was in charge. 一个大块头是领头的
[05:08] Both had–um–those ski masks over their heads. 两个人都… 头上都戴着那种滑雪头套
[05:13] The big one pushed me inside, 大块头把我推进房子
[05:14] wanted to know where I kept my jewelry. 想知道我把珠宝放在哪里
[05:17] That’s when– 就在那时…
[05:19] that’s when my husband came down the stairs. 就在那时我丈夫从楼上下来
[05:22] He had his gun. 他拿着枪
[05:24] Peter yelled at the guy 彼得冲着那家伙喊道
[05:26] to put his down… 把枪放下
[05:29] but then he just shot him. 但他就朝他开枪了
[05:32] Peter had no time to react, 彼得没时间反应
[05:34] he just collapsed and– 就直接倒下了
[05:39] It’s okay, take your time. 没事 慢慢来
[05:44] The other one started screaming “No, no.” 另一个人开始喊”不 不”
[05:46] I guess he got nervous. 我想他紧张了
[05:47] I went to my husband, 我朝我丈夫跑过去
[05:50] but the big one grabbed me. 但那个大个子抓住了我
[05:52] Pulled me off of him, punched me. 把我拖走了 还打我
[05:56] He pushed me to the safe up in Peter’s office. 他把我推到了彼得办公室的保险柜前
[05:58] I gave him the code. 我给了他密码
[06:00] They took everything, ran out fast. 他们把保险柜洗劫一空 飞速逃跑了
[06:05] I was frozen. 我吓呆了
[06:06] I didn’t know if they were still in the house. 我不知道他们是否还在屋里
[06:07] I should have gone to Peter. 我应该去找彼得的
[06:10] I should have helped him. 我应该帮他
[06:21] I’ll follow up with her at Med, 我陪她去医院
[06:22] see what else I can pull. 看看还能问出什么
[06:23] She mention how these guys talk? 她提过这些人说话的方式吗
[06:25] – Any accents? – Nothing that stood out. -有口音吗 -没什么特别的
[06:27] We’re thinking it’s the same crew 我们觉得这跟抢劫前两家的
[06:28] from the first two houses. 是同一伙人
[06:30] A big hot-head that’s in charge, 一个性急的大个子发号施令
[06:32] and a quiet one who takes his orders. 还有个闷罐子听命行事
[06:33] And the hot-head did the shooting? 是性急的人开的枪吗
[06:35] Yeah, the other guy had a gun, 对 另一个人也有枪
[06:36] but he didn’t use it. 但他没用
[06:38] So the neighbors say that she saw an offender 邻居说她看到嫌犯
[06:39] jump in an empty silver BMW. 跳上了一辆空的银色宝马
[06:41] Didn’t catch the tags, but I’m checking all 没看到牌照 但我在尽快查
[06:43] the hot sheets for stolen Beamers ASAP. 所有失窃宝马的报案记录
[06:45] I’m gonna check PODs 我去查监控录像和
[06:46] and private security in the area. 这一区域的私人安保摄像头
[06:47] Good. The timing between hits is getting shorter. 很好 两次抢劫的间隔时间变短了
[06:51] I mean, that’s the second one this week. 这是本周第二次了
[06:54] These pricks are starting 这些混蛋开始觉得
[06:54] to think they own this neighborhood. 他们是这个社区的老大了
[06:58] So, the witness was spot on about the BMW. 目击者对宝马的描述很准确
[07:01] These are the best shots 这是我们从门铃摄像头
[07:02] that we got from the doorbell cam. 找到的最清楚的视频
[07:04] The small offender 那个小个子嫌犯
[07:06] gets away with a bag of stolen goods. 带着一包赃物逃走了
[07:07] The other offender hops in this car 另一名嫌犯跳上了这辆车
[07:09] and the tags come back to a recent stolen 查牌照发现这辆车最近在
[07:11] from Lake Forest. 森林湖被偷了
[07:12] It’s a dead end after that, my friends. 除此之外没有其他线索了 伙计们
[07:14] Well, we got an inventory of what was stolen? 我们有被偷物品的清单吗
[07:15] Well, it was insured, so list is pretty detailed. 他们投了保 所以清单很详细
[07:18] They mostly got Megan’s jewelry– 梅根被偷走的大部分是珠宝
[07:20] Peter Harper’s another story. 彼得·哈珀的就不一样了
[07:22] They got his Submariner Rolex. 他们拿走了他的劳力士潜航者型腕表
[07:25] Diamond bezel and lugs. 带钻石边框和表耳
[07:28] That’s at least 50 dimes. 至少值五万块
[07:30] Maybe those guys knew about the Rolex. 也许这些人知道他们家有劳力士
[07:32] You know, maybe these hits aren’t random. 也许这些抢劫不是随机的
[07:33] Every place that’s been hit 每个被抢劫的地方
[07:34] has had a safe and specific valuables. 都有保险柜和特定的贵重物品
[07:36] These guys are obviously doing their homework. 这些人显然做过功课
[07:38] So if we figure out how, 所以如果我们查出他们的方法
[07:40] – maybe we can catch them. – Alright. -也许就能抓住他们 -好
[07:41] – Check out some POD footage I’ve been looking at. – Okay. -看看我一直在看的这些监控录像 -好
[07:44] So, this is our Beamer. 这是我们要找的宝马
[07:47] Plates are confirmed, you can’t see the occupants. 车牌已确认 但你看不到车里的人
[07:49] And this is I90, 11:17 a.M. 这是90号州际公路 上午11点17分
[07:52] It’s 25 minutes after the Harper robbery. 这是哈珀家劫案发生后25分钟
[07:55] The Beamer gets off at West Lawn, heads south. 宝马从西坪出口下来 朝南开去
[07:58] Now… there’s three pawn shops, 这里 在那个出口的一英里半径内
[08:01] and a couple of thrift stores 有三家当铺
[08:02] within one mile radius of that exit. 还有几家旧货店
[08:04] I don’t think that’s a coincidence. 我觉得这不是巧合
[08:05] Yeah, check it out. 对 查查看
[08:06] All right, divide and conquer. 好 一个一个来
[08:11] Oh, break in the case. 案件之外的收获
[08:12] Burgess found a vintage Moon Dreamer doll 伯吉斯在米奇二手礼品店
[08:14] for Makayla at Mickey’s Second-Hand Gift Shop. 给玛凯拉找到了一个古董月光梦想家娃娃
[08:17] I hated those dolls. 我讨厌那些娃娃
[08:18] She say anything else– anything helpful? 她说了其他有用的信息吗
[08:20] Nope, she’s 0 for 2. 没有 她查了两家店 一无所获
[08:22] Oh, it’s better than us, what are we? 0 for 4? 比我们好 我们查了几家 四家
[08:24] 5. 五家
[08:28] Hey. Chicago PD. 芝加哥警署
[08:30] Jeff Tolan. Business or pleasure? 我是杰夫·托兰 公干还是观光
[08:33] Business. We’re chasing a robbery. 公干 我们在查一起抢劫案
[08:34] We need to see your inventory books. 我们需要看你的库存表
[08:36] No, nothing’s come my way or I would have reported it. 不用 我这里没有 否则我会上报的
[08:41] Two years ago, I had a punk come in trying to move 两年前 有个混蛋进来想拿走这些
[08:44] these fake American Buffalo gold pieces. 假的美国水牛金币
[08:46] We worked with Detective Borkowski. 我们跟博科夫斯基警探合作过
[08:49] Out of area north. 他是北区的
[08:50] Do you know Borkowski? ‘Cause the guy’s a mensch. 你认识博科夫斯基吗 这家伙人不错
[08:52] Hey, do you like rare coins? 你喜欢稀有钱币吗
[08:54] Okay. 好
[08:56] Has anyone come in trying to sell this? 有人进来卖这个吗
[08:58] That’s a Rolex Submariner. 那是块劳力士潜航者
[09:01] I would stab a guy for one of those. 我愿意为了这块表杀人
[09:04] I’m kidding, no I haven’t seen it. 开玩笑的 我没见过
[09:07] All right, look, we’re looking for a two-man robbery crew. 好 听着 我们在找一个两人抢劫团伙
[09:09] One guy’s taller, the other guy’s shorter. 一个高 一个矮
[09:11] They’re driving a BMW. 他们开着一辆宝马
[09:13] A silver BMW? 银色宝马吗
[09:15] Yeah. 对
[09:17] When I went to get coffee this morning, 我今天上午去买咖啡时
[09:18] I saw this dope silver Beamer parked right in front. 看到一辆银色涂装的宝马就停在前面
[09:21] I think I saw two guys inside. 我好像看到里面有两个人
[09:22] Hey, Blaster, do me a favor. Hang that Strat and shut up. 小爆 帮我个忙 把那吉他挂起来然后闭嘴
[09:24] – Wait, what’s your name? – Tom. -等等 你叫什么 -汤姆
[09:26] Everyone calls me Blaster. 人人都叫我小爆
[09:27] What time you see the Beamer? 你什么时候看到那辆宝马的
[09:28] Around 11:30. 11点半左右
[09:30] That’s usually when I go get coffee. 我总是那个时间去买咖啡
[09:32] That’s when my girl, Melissa, starts her shift 那是我女友梅丽莎上班的时间
[09:33] over at Java on Rose. 就在罗斯街的爪哇咖啡
[09:35] You remember anything else about the car? 你还记得其他关于这辆车的事吗
[09:36] Just that it wasn’t mine. 只记得那不是我的车
[09:40] If anything else comes up, let us know. 如果你想起其他事 告诉我们
[09:47] Is it just me, or was Tolan 是只有我吗 还是托兰
[09:48] a little too nervous about that silver BMW? 对银色宝马过于紧张了
[09:50] Nervous, defensive, paranoid. 紧张 抗拒 多疑
[09:52] All the above. 全都有
[09:54] Okay, come on, here we go. 来吧 看这个
[09:56] Jeff Tolan has a nice little sheet. 杰夫·托兰有案底
[09:58] Two felony thefts, 两项重罪偷窃
[09:59] and he’s out on a one year parole for a distro charge. 他现在因贩毒进行一年假释
[10:02] He forgot to mention that. 他忘了提这点
[10:04] Let’s see what else… 看看还有什么
[10:05] He… 他…
[10:07] used to own a jewelry store on Maxwell, went bankrupt. 以前在麦斯威尔有家珠宝店 破产了
[10:10] Two divorces, child care and alimony. 两次离婚 孩子的抚养费和赡养费
[10:13] Sounds like a guy in need of some quick cash. 看来这家伙急需一些钱
[10:15] And there he is. 他出来了
[10:17] Okay, Tolan, let’s see if you’re stupid enough 好 托兰 看你是否蠢到
[10:19] to take us to your partners. 会带我们去见你的同伙
[10:52] Sarge, we’ve got eyes on our possible fence, 警长 我们在跟踪可能嫌犯
[10:53] Jeff Tolan. 杰夫·托兰
[10:54] He just parked at the old Shawnville Mall, 他刚把车停到了旧的肖恩维尔商场
[10:56] – could be a meet. – Do your thing. Keep me posted. -可能是见同伙 -你们继续 随时通知我
[10:58] Copy that. 收到
[11:00] What the hell is he doing? 他在干什么
[11:04] Put your hands in the air, don’t move. 举起手来 别动
[11:07] It’s okay. 没事
[11:10] It’s okay, I come in peace. 没事 我没有恶意
[11:13] I want to help, I know the guys that you want. 我想帮忙 我知道你们要找的人
[11:15] All right? But they’re watching me. 好吗 但他们在监视我
[11:16] I gotta be careful. 我得多加小心
[11:20] Can you get me out of here now? 现在你们能带我离开这里了吗
[11:23] Please? 拜托了
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:29] All right, a couple weeks ago, a guy named RJ approached me. 好 两周前 一个叫RJ的家伙找到了我
[11:32] He’s a big white dude. He did all the talking. 他是个壮实的白人 他负责说话
[11:34] He had a teenager with him, this Mexican kid. 他身边有个少年 墨西哥孩子
[11:37] The kid hung on his every word. Very obedient. 那孩子相信他说的每句话 非常服从
[11:40] I can’t imagine they’re there to hock a guitar. 很难想象他们是去那买吉他的
[11:42] They wanted to unload ruby earrings. 他们想出手一对红宝石耳环
[11:45] I’m talking high line, pure, vibrant red primo stones 我说的是高级 超纯 光泽极佳的一等宝石
[11:49] set in 18-karat white gold. 镶嵌在18K白金上
[11:51] Like these? 这样的吗
[11:53] Yeah. 对
[11:54] Those were stolen from a Gold Coast home three weeks ago. 这些是三周前在金色海岸的人家里被偷的
[11:56] Last house these guys hit, they shot the husband 他们抢劫的最后一家人 丈夫被崩了
[11:58] and brutally beat the wife. 妻子被严重殴打
[12:01] Well, I’m aware of that now. 现在我知道了
[12:02] I wasn’t at the time. 但当时我不知道
[12:04] Okay, did you move the rubies? 好吧 那你转手了红宝石吗
[12:05] Yeah, they were worth 75k. 当然 那些值七万五
[12:08] I had a buyer in New York that wired me the money. 纽约的一个买家把钱电汇给了我
[12:10] And RJ showed up this morning? RJ今天早上来了吗
[12:12] With your Rolex. I took a photo of it. 带着你的劳力士 我拍照了
[12:14] And I’m supposed to be shopping a buyer. 我本来应该去寻找买家
[12:17] Look, we have a meet scheduled for tomorrow at noon. 听着 我们约了明天中午见面
[12:19] Here’s what I’m thinking. 我的想法是
[12:20] I’m thinking… you guys wire me up. 我在想 你们给我戴监听
[12:23] We catch the exchange. Win-win, right? 我们在交易时被抓 双赢 对吧
[12:25] You get a high profile bust, 你们能有个高调的抓脏
[12:27] and I can pick up my kids from school. 我能去学校接孩子
[12:28] And in the meantime, we wipe your felony charge? 而且与此同时 我们撤销你的重罪指控
[12:32] You know, I spoke with Detective Borkowski. 我跟博考斯基警探谈了谈
[12:34] His memory of you isn’t as fond as yours is of him. 他对你的看法 不像你对他印象这么好
[12:37] He says your fingers are stickier than 他说你的手比
[12:38] the burglars trying to move the merch. 想出手盗窃物的强盗还脏
[12:41] Anything you want to tell us, Jeff? 你有什么想说的吗 杰夫
[12:44] Come on, man, you want our help? 来吧 老兄 你想要我们的帮忙
[12:46] Just come clean, you screw these guys over? 坦白吧 你骗这些人了吗
[12:51] Maybe a smidge. 或许一点点吧
[12:53] The New York guy wired me 60, I said it was 50, 纽约的那个人给我汇了六万 我说是五万
[12:56] and I gave them their cut from that. 我按照五万把分成给他们了
[13:03] It’s an email from RJ. RJ的邮件
[13:08] The meet’s still on for tomorrow. 还是明天中午见
[13:09] – Why is he messaging you? – That he changed the location. -那他为什么发信息给你 -他改了地点
[13:13] Has he changed the location before? 他以前改过地点吗
[13:15] No. 没有
[13:17] From where to where, tell us exactly. 从哪里改到了哪里 告诉我们具体位置
[13:21] Where was the original meet set? 原来交易定在哪里
[13:23] The Bean, Millennium Park. It’s crowded. 大豆子 千禧公园 人很多
[13:25] Now, RJ wants to meet Tolan 现在RJ想在卡博利尼街
[13:27] under lower Canal off Cabrini Street. 运河的下游见杰夫
[13:29] Okay. 好吧
[13:30] From high pedestrian traffic to desolate. 从人流量大的地方改到僻静处
[13:32] The place screams hit. 这地方看起来就像搞暗杀的
[13:34] And there’s no way we can stay close enough. 我们不可能保持足够近的距离
[13:35] It’s a surveillance nightmare. 是个监控噩梦
[13:37] Tolan’s been skimming from the top, 托兰一直从中捞好处
[13:38] stealing from them. 偷他们的钱
[13:39] – This could be payback. – Okay, so… -这可能是报复 -好吧 那
[13:41] What’s the play? 有什么计划
[13:42] It’s too risky, and there’s too many variables. 太冒险了 变量太多
[13:44] We should hold him, and chase other leads. 我们应该关着他 寻找其他线索
[13:46] Hailey? 海莉你觉得呢
[13:50] It’s the safest bet. 这是最安全的做法
[13:51] If things go south, we’re picking up a body. 如果事情出岔子 我们可能就要收尸了
[13:54] Sarge. 警长
[13:55] Our home invasion just upgraded to murder. 入室抢劫刚升级成了入室抢劫谋杀
[13:58] Peter Harper just flatlined at Med. 彼得·哈珀在医院去世了
[14:02] Well we don’t have time to play it safe. 我们没时间打安全牌了
[14:04] We’re using Tolan as bait. 用托兰做诱饵
[14:09] Okay, Tolan. 好吧 托兰
[14:11] This is gonna record everything. 这个会录下一切
[14:12] So keep this in sight. 所以放在能看见的地方
[14:14] – No wires? – No wires. -没有监听器吗 -没有
[14:19] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[14:22] Except for this, um… 只是这辆
[14:24] this white car, yeah. 这辆白色的车
[14:26] – What white car? – There was a white car -什么白色的车 -昨晚有辆白色的车
[14:28] that was circling my house last night–like a few times. 在我家周围绕了好几圈
[14:32] And… I couldn’t see inside. 我看不到里面
[14:35] Look, you don’t think RJ’s setting me up, do you? 你们不会觉得RJ在给我下套吧
[14:38] I-it’s normal to change a meet, right? 这是个普通的交易会面 对吧
[14:40] Based on my experience, 根据我的经验
[14:41] people don’t usually kill people that are about 人们不会杀了即将要
[14:43] to give them a lot of money. 给他们一大笔钱的人
[14:44] Well, yeah, unless they think you’re ripping them off. 没错 除非他们认为你在偷他们的钱
[14:49] We’re gonna be right there. 我们也会在那里
[14:50] You’ll be fine. 你会没事的
[14:53] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[15:08] I’ve got a good signal. 我这里信号很好
[15:12] Same here, Sarge, everything’s quiet. 这里也是 警长 风平浪静
[15:15] Copy. Jay, you set? 收到 杰 你准备好了吗
[15:18] – Yeah, I’m good. – Copy. -嗯 我很好 -收到
[15:19] It’s supposed to go down in two minutes. 交易应该两分钟后开始
[15:26] You think we’d be doing all this 你觉得如果团伙在
[15:27] if the crew was hitting Englewood? 恩格尔伍德作案 我们还会这样吗
[15:30] No. 不
[15:32] Sarge, I got a white van slow rolling my way. 警长 我看到一辆白色货车朝我开来
[15:35] Both occupants are looking around. 车内两个人都在东张西望
[15:37] I got tags. 我看到车牌了
[15:38] 5021 Eddie, run Illinois plates for me. 5021E 查伊利诺伊车牌
[15:40] YDH842 Young David Henry, 842.
[15:44] Sarge, the passenger’s holding something shiny. 警长 副驾驶拿着亮闪闪的东西
[15:46] Looks like a weapon, we got to move in. 看起来像武器 我们得进去
[15:47] Wait, Jay, we’re running plates. 等等 杰 我们在查车牌
[15:49] All right, I’m just gonna get closer for a better eye. 好吧 我只是过去看得清楚点
[15:52] Jay, are you sure you saw a weapon? 杰 你确定你看到武器了吗
[15:54] I got a white car going towards Tolan, 我看到白色的车朝托兰开去
[15:56] and Tolan said he saw a white vehicle 托兰也说他昨晚看到白车
[15:58] circling his house, too. 在他家周围绕圈
[15:59] He said he saw a car, this is a van. 他说看到了轿车 这是货车
[16:01] If we don’t move in and we’re wrong, he’s dead. 如果我们现在不进去 还错了 他就死了
[16:05] – I’m moving in. – Hailey, stand down. -我进去了 -海莉 别动
[16:07] Let the van pass, we’re running the plate. 让货车进去 我们在查车牌
[16:18] Chicago P.D., get your hands up. 芝加哥警署 举起手来
[16:24] Keep your eyes on me. 眼睛看着我
[16:25] Keep your hands where I can see them. 手放在我能看到的地方
[16:27] What the hell is this? 这算什么情况
[16:36] What are you doing here? 你们在这干什么
[16:37] Looking for our job site on Cortez Street. 在科特斯街上找一个工作地点
[16:40] That’s a block over. 那离这里一个街区远
[16:41] Told you. 我就说了
[16:44] Stand down, it’s a negative. 接触戒备 假警报
[16:51] Have a nice day. 祝你们今天愉快
[17:00] This thing’s gone from bad to worse. 这事从糟糕升级到更严重了
[17:02] His cover’s blown, R.J. saw the police activity. 他被发现了 RJ看到了警察活动
[17:09] It’s my bad, really. I, uh–I saw what I saw, 是我的错 真的 我看到了那些
[17:11] and based on what we know about Tolan, 基于我们对托兰的了解
[17:13] I just didn’t think we had a choice. 我觉得我们没有其他选择
[17:15] All right, I get it. 好 我明白
[17:17] – We’ll find another way. – Okay. -我们找别的方法 -好
[17:19] Hailey, hold up. 海莉 等等
[17:26] What happened? 怎么回事
[17:28] You scared them off. 你吓跑了他们
[17:30] We had time to make those plates 我们有时间先查车牌
[17:31] before you moved on that van. 再让你靠近货车
[17:34] I had the better eye. 我看得更清楚
[17:36] You said go with your gut, 你说要相信直觉
[17:37] – I went with my– – Yeah, I said gut. -我就按照… -对 我说的是直觉
[17:39] I said gut, not heart. 我说的是直觉 不是内心
[17:42] What does that mean? 那是什么意思
[17:44] I have zero interest in having this conversation, 我一点也不想跟你说这个
[17:47] but here we are, so here I go. 但事到跟前 我就说了
[17:49] You and Jay, are you a thing? 你和杰 你们是一对吗
[17:55] Does it matter? 这有关系吗
[17:56] If it affects how you police, it matters. 如果影响了你的业务 就有关
[17:58] It sure as hell matters. 关系大了
[17:59] It was the right move. 这是正确的决定
[18:01] We made the right call, Sarge. 我们做了正确的决定 警长
[18:20] What if Voight was right? 如果博伊特说得对呢
[18:22] What if I did take your side because of us? 如果我支持你是因为我们在一起呢
[18:25] I got nothing but respect for Voight. 我对博伊特只有敬佩
[18:26] But, Hailey, he’s out of line here. 但海莉 他这次过分了
[18:29] I made a judgment call, you backed me up. 我做了个当下的决定 你支持了我
[18:32] And we’ve been working that way for years now. 我们已经那样配合好多年了
[18:34] I don’t know… 我不知道
[18:35] I moved on instinct, I don’t know what instinct. 我是根据直觉行动的 但不知道是什么直觉
[18:39] – I’m gonna talk to Voight in the morning. – No. -我明早跟博伊特谈谈 -别
[18:41] Let’s keep our personal life private. 我们就保持私人生活私密吧
[18:43] He’s the one that went there first, Hailey. 是他先挑起了这个话题 海莉
[18:44] I know, I get it. 我知道 我明白
[18:46] But… 但是
[18:48] look, this whole work relationship thing is… 这个办公室恋情的事
[18:52] a little bit confusing for me. 对我来说有点困惑
[18:54] So maybe… 所以或许
[18:58] we just need to set better boundaries. 我们只需要设立更好的界限
[19:03] So no more coming into work at the same time. 我们不再一起去上班
[19:06] No more physical contact in the bullpen. 在办公室不再有肢体接触
[19:09] Okay. 好
[19:12] I’m sorry. 抱歉
[19:18] I get it. 我理解
[19:23] It’s okay. 没事
[19:37] Morning. 早
[19:38] – You’re here early. – Oh, look who’s talking. -你来得好早 -你不也是吗
[19:40] Insomnia kicked in, insomnia won, so here I am. 失眠来袭 失眠胜利 我就来了
[19:43] Hey listen, about yesterday. 听着 关于昨天
[19:45] I would have made the exact same call, okay? 我也会做跟你一样的决定 好吗
[19:47] Don’t beat yourself up, we’re gonna get these guys. 别责怪自己 我们会抓到这些人
[19:49] Thanks, Ruz. 谢谢 鲁兹
[19:52] – Morning. – Morning. -早 -早
[19:55] Hey, hey Sarge. 警长
[19:56] Hey guys, actually, I think I have something. 各位 我觉得我找到了东西
[19:59] So I’ve been digging into the victims 我在调查这些抢劫案
[20:00] – of the robberies and I think I found a nexus. – Okay. -受害者的背景 我找到了联系 -你说
[20:02] The Rainers, Ellis Newton, Megan and Peter Harper– 雷纳一家 艾莉丝·纽顿 梅根和彼得·哈珀
[20:06] they’re all members of the Riverside Athletic Club. 他们都是河岸运动俱乐部的成员
[20:07] That makes sense, that place is really expensive. 有道理 那地方贵的要死
[20:09] 50 Gs just to get in the front door. 光是进门就要五万会费
[20:11] Yeah, so maybe someone who works there 对 所以可能是那里的工作人员
[20:13] – is helping find targets. – Chase it. -在帮忙寻找目标 -查这个线索
[20:14] You and Jay talk to the victims, 你和杰去找受害者
[20:16] see if they remember someone from the club. 看他们是否记得俱乐部里的事
[20:19] How long have you been members? 你们成为会员多久了
[20:22] Six years? 六年吧
[20:24] You really think an employee did this? 你真的认为是员工干的
[20:26] Yeah, it’s possible. 有可能
[20:27] When’s the last time you or Peter was at the club? 你或彼得上一次在俱乐部是什么时候
[20:30] Two days ago, and we were there all the time. 两天前 我们经常去那边
[20:33] Units in the 18th District, 21区各组注意
[20:34] we’re getting calls of a woman being forced 我们收到报警 一名女性被强迫
[20:36] into a home at 1433 East Scott. 进入东斯科特街1433号
[20:39] Now called in shots fired, same address. 现在报警有枪击 同一个地址
[20:41] 5021 George, hold us down responding. 5021G 我们去接警
[20:43] We’re three blocks out. 我们离那三个街区
[20:43] I’m so sorry, you guys stay safe. 不好意思 你们保护好自己
[20:45] Sarge, we got another shooting in the Gold Coast, 警长 黄金海岸又发生枪击
[20:47] we’re headed there now. 我们现在过去
[20:48] On route, headed your way. 我们也是 往你们那里赶去
[20:56] 5021 George, on scene. 5021G 到达现场
[20:57] We’re going in. 我们进去了
[21:08] 5021 Henry, 10-1, 10-1! 5021H 总部 总部
[21:10] Shots fired at the police. 嫌犯开枪袭警
[21:11] Gunmen fleeing out the back–I got her. 枪手从后门逃逸 我来帮她
[21:13] All right, Hailey, we’re coming around. 好 海莉 我们从后面绕
[21:14] We got it. 交给我们
[21:15] You okay? 你还好吗
[21:17] I got you, it’s okay. 有我在 没事
[21:18] I got you. 有我在
[21:20] No, no, no. No. 不不不
[21:21] Get out of the way! 走开
[21:28] Stop! 站住
[21:29] Come on, man, get your hands up. 别逃了 举起手来
[21:31] Don’t do it, don’t do it. 别逃 别逃
[21:36] Damn, it’s locked. 该死 锁住了
[21:38] 5021 David, I got an offender 5021D 我看到嫌犯
[21:39] going westbound down a gangway. 沿着小巷往西跑了
[21:40] He’s shedding his clothes from a green jacket 他在换衣服 从绿色夹克
[21:42] to a blue T-shirt, he just hit the streets. 换成了蓝色T恤 上大马路了
[21:44] He’s going southbound and he’s armed–I need units. 他在往南走 还带着武器 我需要巡警
[21:47] All right, I lost the car. 好吧 我跟丢了车
[21:47] I need to put a BOLO out 我需要发布通缉令
[21:48] for a white Chrysler, Illinois tags. 一辆白色克莱斯勒 伊利诺伊州车牌
[21:51] N4E244 Nora 4 Eddie 244
[21:53] last seen fleeing westbound down Division. 最后看到沿着迪威臣街往西逃
[21:55] They hit the safe. 他们洗劫了保险柜
[22:00] We’ve got a body. 有尸体
[22:16] Anything on the Chrysler? 克莱斯勒有消息吗
[22:17] Patrol just found it abandoned in Navy Pier. 巡警刚发现被抛弃在海军码头了
[22:19] It was stolen. 被窃的
[22:21] This is all the same M.O. as the other robberies. 这与其他劫案是一样的作案手段
[22:22] They forced the housekeeper inside 他们强迫看家人进屋
[22:24] and they got into the safe. 然后洗劫了保险柜
[22:29] What’s the boy’s name? 男孩叫什么
[22:31] Paul Sinclair. 保罗·辛克莱
[22:32] Patrol’s outside talking to the parents now. 巡警正在外面跟父母交谈
[22:34] They were supposed to be out of town. 他们本来应该出城了
[22:37] Offenders must have known that. 嫌犯肯定知道这点
[22:38] Explains why they were so brazen. 解释了他们为什么这么大胆
[22:40] But, Paul wasn’t feeling well. 但是保罗身体不舒服
[22:42] Parents went to work, 父母去工作了
[22:43] Paul stayed home from school. 保罗在家没去上学
[22:45] This should have never gone this far. 这事本不该变成这样
[22:46] You’re damn right. 你说的太对了
[22:59] Sarge. 警长
[24:08] This is Detective Hailey Upton. 我是海莉·厄普顿警探
[24:09] I need an immediate impound order on a vehicle. 我需要紧急扣押一辆车
[24:12] All right, it’s a bit of a Hail Mary. 虽然是最后时刻的绝杀
[24:13] But we were able to ID both offenders. 但我们找到了两名嫌犯的身份
[24:16] We’ve put out active warrants, and an All-Call broadcast. 我们发布了通缉令 全城通缉
[24:18] So far, nothing. 目前为止 一无所获
[24:20] This is Miguel Almonte. 这是米盖尔·阿蒙特
[24:23] He left his prints on a Mercedes 他在被阿特沃特追击时
[24:24] when Atwater was chasing him. 把指纹留在了奔驰车上
[24:26] Kid’s had a rough life. 这孩子生活不幸
[24:27] Dad’s in prison, Mom died in a car accident. 爸爸坐牢了 妈妈死于车祸
[24:29] He’s been in and out of the juvie system ever since. 之后他就一直进出青少年监狱
[24:32] He’s a lost soul looking for a home and a father figure. 他是个迷茫的少年 需要家和一个父亲
[24:34] Right. We think that he might have found 对 我们认为他可能找到了
[24:36] that father figure in this guy. 把这家伙当成父亲了
[24:38] Meet Robert James Riggs, A.K.A. RJ. 罗伯特·詹姆斯·里格斯 也就是RJ
[24:42] I sent this photo over to Tolan. 我把照片给托兰看了
[24:43] He confirmed this is the guy he’s been dealing with. 他确认这就是在跟他们做交易的人
[24:45] RJ bailed Miguel out of jail last year RJ去年把米盖尔从监狱保释
[24:47] when Miguel got pinched for shoplifting. 当时米盖尔因为偷窃被捕
[24:49] RJ grew up poor in the Bronx. RJ成长于布朗克斯
[24:51] He’s got an impressive sheet. 他的案底非常多
[24:52] Assault and two armed robberies in New York– 在纽约有两起持枪袭击
[24:55] he was into banks then. 那时他抢银行
[24:56] But he paired up with a teenager back then, too. 但当时他也是跟一个少年合作
[24:58] Kid was shot and nearly killed by the police in a bust. 那孩子在警察突袭时被击中 差点死了
[25:01] He did five years in Attica, was released two years ago, 他在阿提卡监狱蹲了五年 两年前被释放
[25:04] and has since made his way to Chicago. 之后他就来芝加哥了
[25:05] Okay, so why Chicago? 好吧 为什么选芝加哥
[25:07] Unclear. 不知道
[25:09] So, a Bronx career criminal and an inner city foster kid. 所以布朗克斯的职业罪犯和市内的领养儿童
[25:12] – How do they cross? – Right. -他们怎么认识的 -对
[25:14] We think that Miguel used to live with RJ. 我们认为米盖尔以前跟RJ住在一起
[25:16] RJ’s LKA is from a year ago in Oak Park. RJ一年前的最后已知住所在橡树公园
[25:18] Another family lives there now. 现在另一户人家住在这了
[25:19] So we may have something. 我们可能查到了线索
[25:20] Miguel’s previous conviction was to do 米盖尔之前的判刑是
[25:22] one year community service at an animal shelter. 在一家动物庇护所做一年社区服务
[25:24] So he completed that six months ago, 他六个月前已经完成了
[25:26] but according to the supervisor, 但根据主管说
[25:27] he still goes there every Wednesday, 他还是每周三会去
[25:29] – including last week. – Well today’s Wednesday. -包括上周 -今天就是周三
[25:33] All right, you two head over there right now. 好 你们俩现在就去那里
[25:35] Sit on it–meanwhile, 在那监控 与此同时
[25:37] remember, RJ’s gotta find a new fence. 记住 RJ需要一个新的脏货贩子
[25:39] Let’s work that angle too. 我们也从那方面入手
[25:41] Good work. 干得好
[25:53] What else did Voight say? 博伊特还说了什么
[25:57] What are you talking about? 你在说什么
[25:58] I saw you guys talking at the Sinclair house. 我看到你们在辛克莱家说话了
[26:00] Just wanted to know what you said. 就想知道你说了什么
[26:04] We were talking about the case. 我们在说案子的事
[26:11] I don’t want to do this right now, Jay. 我不想现在谈这个 杰
[26:16] There’s Miguel. 那是米盖尔
[26:28] Chicago P.D., stop! 芝加哥警署 站住
[26:48] Police! 警察
[26:49] Keep your hands where I can see them. 手放在我能看见的地方
[26:50] Come out nice and slow. 慢慢出来
[26:52] Crawl to me, nice and slow. 爬到我身边来 慢慢来
[26:53] Let’s go. 赶紧
[26:55] Get up. 起来
[26:58] I didn’t do nothing. 我什么也没干
[26:59] Please. 拜托
[27:00] I find that hard to believe. 我觉得很难相信
[27:17] Thank you sir, I appreciate it. 谢谢 我很感激
[27:19] Is that man I knocked over all right? 我撞倒的男人还好吗
[27:22] Yeah. 嗯
[27:25] Yeah, he’s fine. 他没事
[27:27] But he’s the least of your problems right now, Miguel. 但他现在是最不需要你关心的了 米盖尔
[27:36] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[27:39] I don’t know, six months ago maybe. 我不知道 大概六个月前
[27:43] Miguel, don’t play it this way, man. 米盖尔 别玩这套了
[27:45] I’m your lifeline, okay? 我是你的救命索 懂吗
[27:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:53] Talkin’ about this. Those are your fingerprints. 我在说这个 这是你的指纹
[27:56] That’s proof you’ve been robbing houses. 这是你抢劫这些人家的证据
[27:59] That little boy was murdered, Miguel. 那个小男孩被谋杀了 米盖尔
[28:00] I didn’t do that. 不是我干的
[28:02] Well, it doesn’t matter you didn’t shoot him. 你是否扣了扳机没所谓
[28:05] That’s a felony murder. 这是重罪谋杀
[28:08] If you don’t help us, 如果你不帮我们
[28:10] you’re going to prison for the rest of your life. 你下辈子就要进监狱了
[28:17] I can’t help you. 我帮不了你
[28:24] Loyalty is honorable, but– 忠诚很可贵 但是
[28:26] Do you know what a tinner’s hammer is? 你知道什么是铁皮锤吗
[28:30] No. 不知道
[28:32] It’s a small hammer, got a square head. 是一种小锤头 方形头
[28:34] It’s used to shape sheet metal. 用来给金属塑形
[28:38] My stepdad is a carpenter. 我继父是个木工
[28:39] It’s what he liked to beat me with because it left small bruises. 他喜欢用这个打我 因为瘀伤很小
[28:44] So I ran away. 所以我逃跑了
[28:47] I slept in dumpsters to stay warm. 我睡在垃圾桶里以此保暖
[28:50] I got my food at a homeless shelter and RJ– 我从流浪庇护所里拿吃的 而RJ
[28:55] RJ was one of those volunteers who comes in and hands out food. RJ是其中一个分发食物的志愿者
[29:00] He took me in, he saved my life. 他收留了我 救了我的命
[29:04] I owe him everything. 我欠他一切
[29:07] So I won’t turn him in, no way. 所以我不会出卖他 不可能
[29:15] Did RJ ever tell you about a boy named Jose Subero? RJ跟你说过一个叫何塞·苏贝罗的男孩吗
[29:21] No. 没有
[29:23] RJ and Jose used to rob banks together in New York. RJ和何塞以前在纽约一起抢银行
[29:28] RJ left him bleeding out after a botched robbery. RJ在一次抢劫出岔子后留他在地上流血
[29:31] And he nearly died. 他差点死了
[29:32] RJ is a user. He exploits desperate kids. RJ只是利用人 他剥削小孩
[29:37] He sucks them into his crimes, 让他们替自己的犯罪卖命
[29:38] he tosses them away like trash. 用完后像垃圾一样扔掉
[29:41] You’re wrong. 你错了
[29:42] Oh, he might actually care about you. 他可能真的在乎你
[29:45] But it doesn’t matter. 但这无所谓
[29:46] Sooner or later, he’s gonna ruin you. 迟早他都会毁了你
[29:50] Look at where you are. 看看你现在在哪
[29:53] You walk away from him now, 你现在离开他
[29:55] I promise you we’re gonna get you a deal. 我保证我们能给你个好条件
[30:04] Tell us where he is. Is he still in Chicago? 告诉我他在哪 还在芝加哥吗
[30:16] I’m sorry that boy died. 我很抱歉那个男孩死了
[30:19] I really am. 真的
[30:23] But I can’t help you. 但我帮不了你
[30:30] This kid’s not gonna break. 这孩子不会说的
[30:32] Our strongest connection is still the Riverside Athletic Club. 我们最好的线索还是河岸运动俱乐部
[30:34] Sinclairs were members there, too. 辛克莱家庭也是那里的会员
[30:36] You think that’s just a coincidence? 你觉得这只是巧合吗
[30:40] Keep chasing it. 继续查
[30:54] I’m working late too. 我也加班了
[30:56] Midnight Desk Sergeant called in sick. 夜班值班警长请了病假
[30:58] We’re thinking of takeout downstairs. You in? 我们想在楼下吃外卖 你来吗
[31:00] Nah, I’m all right. 不 我不用了
[31:01] – Thanks, Trudy. – You’re coming in early -谢谢 特鲁迪 -你早上早来
[31:02] and staying extra late, what’s going on? 晚上还加班 怎么回事
[31:04] Working this home invasion crew. 查这个入室抢劫的案子
[31:06] I got eyes and ears. 我派人巡逻了
[31:07] You think you’re in the dog house with Voight, 你觉得自己现在不受博伊特待见
[31:09] and you’re working twice as hard to prove yourself. 所以你加倍努力想证明自己
[31:13] You know any other way? 你还知道其他方法吗
[31:14] Sometimes you gotta know when to go home. 有时你得知道什么时候回家
[31:18] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[31:19] More importantly, we’re thinking Italian. 更重要的是 我们想吃意大利餐
[31:22] Where’d you guys go the other night? 你们那天去哪了
[31:23] Gene & Georgetti’s. 吉恩和乔其蒂家
[31:24] Eh, that’s gonna take too long. 那太久了
[31:26] They’re crowded now. 他们家现在人很多
[31:28] Yeah, valet took forever. 对 代客泊车等了半天
[31:32] What? 怎么了
[31:35] Maybe RJ worked valet at the Riverside Country Club. 或许RJ在河岸乡村俱乐部做代客泊车
[31:39] Maybe. 或许
[31:42] Yeah, they subcontract their valet. 对 他们外包了代客泊车业务
[31:47] Yeah, this is Detective Hailey Upton 你好 我是海莉·厄普顿警探
[31:49] with the Chicago Police Department. 芝加哥警署
[31:50] I need to speak with management. 我需要跟管理者说话
[31:52] I’m looking for one of your employees– 我在找你们的一位员工
[31:53] or former employees– Robert Riggs. 或前员工 罗伯特·里格斯
[31:56] Great, uh–do you have an address? 好极了 你有地址吗
[31:59] Or last known address? 或最后已知地址
[32:00] Yep, go ahead. 好 说吧
[32:02] 344 West Owens. 西欧文街344号
[32:05] Thank you so much, yep. 非常感谢 好
[32:08] Here we go, 344 West Owens. 找到了 西欧文街344号
[32:11] Owned by Louise Wolfson. 登记在露易丝·沃弗斯顿名下
[32:13] There’s a Cook County Death Certificate attached. 还有一张库克县的死亡证明
[32:15] She died two months ago. House is sitting there vacant. 她两个月前去世了 房子现在没人住
[32:21] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[32:24] Jay, call me, I got a lead on RJ. 杰 打给我 我找到RJ的线索了
[32:31] There’s no lights on, and there’s no car in the driveway, so… 没有亮灯 车道上没有车 所以
[32:33] I’d say no one’s home. 我觉得没人在家
[32:35] Well that’s perfect timing, then. 那时间正好
[32:37] We do a little sneak and peek, 我们进去看看
[32:38] those windows look easy to breach. 那些窗户看起来很容易打开
[32:41] Hailey, we don’t have enough for a warrant. 海莉 我们没有足够证据申请搜查令
[32:43] It’s not like last time, there’s no exigent circumstances. 这不像上次 这里没有紧急情况
[32:45] Right. 好吧
[32:46] Right, okay, so I’ll go inside. 好 那我进去
[32:48] Confirm the jewels are inside. I can say a CI’s been in there. 确认珠宝在里面 我可以说线人进去了
[32:51] We get a warrant, we catch a child killer. 我们申请搜查令 抓住这个杀小孩的凶手
[32:55] Why do you want this so bad? 你为什么这么着急
[32:56] RJ murdered a little kid. RJ杀了一个小孩
[32:58] And it’s horrific, 这很残忍
[32:59] but Hailey I’m asking you what’s going on with you? 但海莉 我问的是你怎么了
[33:02] I’m just trying to do my job. 我是想做好我的工作
[33:04] It’s not that complicated. 没那么复杂
[33:06] I don’t know if it’s about the job, 我不知道这是关于工作
[33:07] I think this is about Voight. 还是关于博伊特
[33:09] Voight’s my boss, so… 博伊特是我老板 所以
[33:13] I love Voight, but… 我爱博伊特 但是
[33:17] getting too close to him, it can be a problem. 变得太像他 这可能是个问题
[33:21] And it usually doesn’t end well. 而且通常没有好结果
[33:23] Jay, I’m a cop. 杰 我是个警察
[33:24] Who wants to put a murderer in prison. 想把凶手关进监狱
[33:27] Nothing more. 仅此而已
[33:28] Then we get a warrant and we do it the right way. 那我们去申请搜查令 按规矩办事
[33:31] We don’t have time for that. 我们没时间了
[33:33] We wait, he could kill somebody else. 我们等 他可能就杀了其他人
[33:51] I’m not letting you go in there alone. 我不会让你一个人进去的
[33:52] Jay, you don’t have to do this. 杰 你不需要这么做
[34:29] Jay. 杰
[34:32] We got this prick. 我们抓到这混蛋了
[34:36] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[35:07] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -我没事
[35:26] 5021 George, 10-1, 10-1. 5021G 总部 总部
[35:28] Shots fired by offender at police. 嫌犯朝警察开枪
[35:29] Offender’s fleeing westbound off Owens. 嫌犯从欧文街上往西逃逸
[35:31] He’s in a gray Audi, 24 Boy Adam 8 Zebra. 他开着灰色奥迪 24BA8Z
[35:35] He’s moving pretty quick now. 他开得很快
[35:36] Squad, he’s taking off on us. 总部 他要甩掉我们
[35:43] 5021 George, he’s going left on the alley off Archer. 5021G 他往亚契街左边的小路走了
[36:05] Give me your keys, now. 把钥匙给我
[36:06] Give me your keys. 把钥匙给我
[36:08] – Shut up, give me your keys. – Drop your weapon. -闭嘴 把钥匙给我 -把枪放下
[36:10] – Back off, now. – RJ, I will shoot you. -后退 -RJ 我会向你开枪
[36:14] – Let her go, now. – I said back off. -放开她 赶紧 -我说了后退
[36:16] – Let them go. – Back up, back up! -放她们走 -后退 后退
[36:19] Back up. 后退
[36:20] RJ, just take the car. RJ 开车走吧
[36:21] – You can let them go. – Stop talking and back up. -你可以放了她们 -闭嘴 后退
[36:25] Go on, get in the car. Get in the car! 进去 上车 上车
[36:29] No one needs to get hurt, RJ. 没人需要受伤 RJ
[36:30] Go to hell. 去死吧
[36:35] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[36:36] My daughter, my daughter. 我女儿 我女儿
[36:38] It’s okay, it’s over now. It’s over. 没事 结束了 没事
[36:48] 5021 George, shots fired by the police. 5021G 警察开枪
[36:50] Offender is down. D.O.A. 嫌犯倒地 已死亡
[37:16] You guys okay? 你们还好吗
[37:18] – Yeah, Sarge. – Yeah. -嗯 警长 -还好
[37:20] Mom and daughter? 妈妈和女儿呢
[37:23] They’re in shock but they’re all right. 她们受了惊 但没事
[37:24] You did good, you saved two lives. 你们干得好 救了两个人的命
[37:29] All right, what happened? How’d it go down? 怎么回事 具体发生了什么
[37:36] I got a lead on the house. 我找到了房子的线索
[37:38] Called Jay. 打给杰
[37:41] We arrived at the residence, looked empty, 我们到达住处 看着房子没人
[37:43] so we got out of the car to get a closer look. 所以我们下车靠近去看
[37:45] You go inside? 你们进去了吗
[37:51] No, we didn’t have a warrant. 没有 我们没有搜查令
[37:53] When we got out of the car, RJ pulled up. 我们下车后 RJ停了车
[37:54] We exchanged shots, he got back in his car, 我们交了火 他返回车上
[37:57] we gave chase, that’s how we ended up here. 我们开始追击 然后到了这里
[37:59] Office involved shooting in today’s climate, 现在的风气下警察开了枪
[38:02] eyes are gonna be all over this. 大家都会紧盯着这个案子
[38:05] So, if there’s anything else… 如果有什么事
[38:10] I need to know. 我需要知道
[38:14] It was by the book, Sarge. 一切都是照规矩办事 警长
[38:18] Okay. 那就好
[38:26] All right, get some rest. 好 去休息吧
[38:30] Jay. 杰
[38:33] You don’t have to cover for me. 你不用掩护我
[38:35] I didn’t force you to go inside. 我没有强迫你进去
[38:38] What was I going to do? I was gonna sit there? 那我还能怎么办 坐在车里吗
[38:40] While you go inside by yourself? 让你一个人进去吗
[38:41] You jammed me up. That’s not okay. 你强迫我的 这不公平
[38:59] Thank you. 谢谢
[39:01] Something up, Hailey? 有事吗 海莉
[39:03] Yeah, scene’s done being processed. 对 现场勘察完成了
[39:05] So I brought the pack for your signatures. 我把文件带来让你签字
[39:07] – Okay. – Anything else? -好 -还有其他事吗
[39:09] I’m good. 我没事
[39:12] We got the son-of-a-bitch, we move on. 我们抓到了那混蛋 向前看
[39:14] It’s been a long day. 今天很漫长
[39:16] Go home. 回家吧
[39:22] Jay and I are together. 杰和我确实在一起
[39:26] Maybe I should have said something earlier. 或许我之前就该说了
[39:30] Maybe… 或许
[39:31] it is affecting things. 这确实有影响
[39:36] I don’t want to mess up the best job I’ve ever had. 我不希望这事搅黄了我最好的工作
[39:41] This is the most steady thing I’ve had 这是过去四年里我生命中
[39:42] in my life the last four years. 最稳定的东西
[39:45] This job is intense, and unpredictable. 这份工作强度大 无法预测
[39:48] That’s what I love about it. 也是我喜欢这份工作的原因
[39:51] That’s what makes me feel– 这让我感觉
[39:55] Safe? 安全吗
[39:57] Yeah. 对
[39:59] Is that crazy? 这很疯狂吗
[40:03] Possibly, 可能吧
[40:04] but that’s what makes you good at your job. 但这也使得你擅长这行
[40:12] Maybe, um… 或许
[40:16] Maybe what? 或许什么
[40:20] Maybe I need a new partner. 或许我需要个新搭档
[40:26] You and Jay are a good team, I’m not splitting that up. 你和杰是好搭档 我不会拆散你们
[40:32] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:34] Yeah, all right. 好的
[40:36] Hailey. 海莉
[40:38] Just… 只是
[40:40] just be careful. 多加小心
[40:42] I know you like to do things your own way. 我知道你喜欢用自己的方法办事
[40:46] What does that mean? 这是什么意思
[40:50] Means I know you. 意味着我了解你
[40:55] We need Jay just the way he is. 我们需要杰保持本性
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme