Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:11] My dad used to take me and Will here 我和威尔小时候
[00:13] all the time when we were kids. 我爸爸经常带我们来这儿
[00:14] It’s like the seventh year in a row 这是连续第七年
[00:15] that we’ve been here for his birthday. 我们来这里给他庆祝生日了
[00:16] I’m honored. 我太荣幸了
[00:18] The bartender, Marco, he’s like 90-something. 酒保马可 他得有90岁了吧
[00:20] He still makes a great martini, 他调的马提尼还是非常好喝
[00:21] but he mixes me and Will up every time he sees us. 但每次看见我们 他总会把我和威尔搞混
[00:24] It’s awesome. 好玩极了
[00:25] Does Marco know his way around a whisky sour, 马可会调威士忌酸酒吗
[00:27] – is the question? – Yes, he does. -这才是问题 -他会
[00:31] This line is taking forever. 这队走得真够慢的
[00:32] Yeah, it is. 是啊
[00:33] Hold on. 坐好了
[00:35] Oh, God. 天啊
[00:36] You don’t have to stray. 你不用绕路
[00:42] Dude, it won’t fit. 老哥 这停不下
[00:44] Just badge the valet, we’ll get a trophy spot, 你给泊车的亮一下警徽 我们肯定停个好地方
[00:46] – end of story. – I got this. -这多省事 -我能行
[00:53] Well, that was the curb. 撞到马路牙子了
[00:54] But, you’re adorable. 但你很可爱
[00:57] I’m not sure that was a compliment. 我不确定这是表扬我
[01:02] How’s that for a compliment? 这个表扬怎么样
[01:04] Honestly, I’m not sure if you meant it. 说实话 我不确定你是真心实意的
[01:06] You kind of phoned it in. 你有点敷衍
[01:14] Was the second bottle of red my bad decision 第二瓶红酒是我的坏主意
[01:17] or your bad decision? 还是你的坏主意
[01:17] I’m pretty sure it was mutual. 我相信是两个人共同的决定
[01:19] Morning, campers. 早啊 坐了一晚上吧
[01:20] Someone’s got the Irish flu. 有人看来头疼呢
[01:22] Hailey? Hold up, come here. 海莉 等等 过来
[01:26] Voight’s looking for you. 博伊特找你
[01:27] About last night. 是昨晚的事
[01:29] Class you were supposed to teach. 你应该去教的课
[01:31] You know… 知道吗…
[01:32] not everyone gets picked to be a guest instructor 不是谁都能被选去到警察学院
[01:34] at the academy. 做客座讲师的
[01:36] I got that covered. Was there a problem? 我安排好别人去了 有问题吗
[01:39] Did you know Voight was gonna be there? 你知道博伊特会去吗
[01:44] Thanks. 谢谢
[01:48] This is a total Ruzek move, am I right? 这是鲁塞克的招 我说对吧
[01:51] Oh, God, absolutely. 天啊 绝对的
[01:53] I think I have some in my desk. 我想我桌上有点
[01:55] Yes, please. 太好了
[02:01] Hey, Sarge, you got a sec? 警长 你有时间吗
[02:03] What’s up? 什么事
[02:04] Um…I just wanted to talk to you about 我是想和你说一下
[02:06] – what happened last night. – Everything okay? -昨天晚上的事 -一切顺利吗
[02:08] Yeah, just something personal came up. 我临时有点个人私事
[02:11] Anything of concern? 是什么严重的事吗
[02:13] No, it was just a dinner. 不是 就是一顿饭
[02:15] I’m really sorry, Sarge. 我很抱歉 警长
[02:17] 97% of the class still needs to be trained, you’re good. 学员里的97%还是需要训练 没事
[02:20] Sarge, call came over the zone. 警长 我们接到这片区域的报警电话
[02:21] Home invasion in progress, Goethe and Stone. 正在发生非法侵入 歌德路靠近斯通路
[02:24] Sounds like the same crew we’ve been tracking. 听着像是我们一直追踪的那伙人
[02:25] All right, put us down responding. 好 告知我们去响应
[02:26] Have patrol hold down that perimeter, let’s go. 让巡警守住那一带 我们走
[02:34] All right, bring me up to speed. 汇报一下情况
[02:36] Neighbors heard a gunshot. 邻居听到一声枪响
[02:37] Saw a man from the back entering the home. 看到一个人从后面进了房子
[02:39] Not sure if anyone’s inside. 不确定家里有没有人
[02:40] Vehicle in the garage? 车库里的车呢
[02:42] Registered to the homeowners. 是房主名下的
[02:44] All right, Kim and I got the back. 金和我守住后面
[02:45] – You four take the front. – Copy that. -你们四个去前门 -收到
[03:01] Body. 尸体
[03:02] I got a weapon here. 这里有枪
[03:09] He’s got a pulse. You guys go, I got this. 他还有脉搏 你们继续 我来处理
[03:12] 5021 George, got a man down inside. 5021G 里面有个男人倒地
[03:14] GSW to the chest, roll an ambo. 胸部枪伤 叫辆救护车来
[03:15] We’re gonna keep clearing. 我们会继续搜索
[03:45] – Whoa, whoa, wait. – Go away! -等等 -走开
[03:47] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[03:49] We’re the police, we’re the police. 我们是警察 我们是警察
[03:50] We’re here to help you. 我们是来救你的
[03:51] It’s okay, put the bat down. 没事了 把球棒放下
[03:53] – It’s okay. – Gonna keep clearing. -没事了 -我继续搜索
[03:54] It’s okay. 没事了
[03:57] Are they gone? 他们走了吗
[03:57] They’re gone, they’re gone. 走了 走了
[03:59] They’re gone, they’re gone, they’re gone. 走了 走了 走了
[04:00] It’s okay. 没事了
[04:02] It’s okay. 没事了
[04:04] It’s okay. 没事了
[04:08] Aw, it’s okay. 没事了
[04:09] You’re safe now, you’re safe. 你安全了 安全了
[04:12] It’s okay. 没事了
[04:21] Hey, can you guys give us a sec? 你们能让我们单独说两句话吗
[04:25] Thanks, guys. 谢了
[04:27] Megan, your husband made it to the hospital. 梅根 你丈夫到医院了
[04:30] They’re rushing him in to surgery. 他们正带他去做手术
[04:31] They said his vitals look good. 他们说他的生命体征还不错
[04:33] We’re gonna have one of our officers 我们会安排一位警官
[04:34] drive you there to meet him. 开车送你去见他
[04:36] Thank you. 谢谢
[04:37] We understand how hard this must be, 我们理解这有多么艰难
[04:39] but if you could just try to tell us what happened. 但希望你能告诉我们所发生的事
[04:42] I was on my way to work. 我正要去上班
[04:45] I forgot my phone. 忘带手机了
[04:48] I came back… 我返回来…
[04:50] parked in our garage. 停到我们的车库
[04:52] Next thing you know, there’s a gun at my neck. 接下来就有把枪顶住了我的脖子
[04:55] And a glove around my mouth. 一个手套捂住了我的嘴
[04:59] And a guy demanding I punch in our security code. 一个人要我输入我们的安保密码
[05:03] – It was just one person? – There were two. -就一个人吗 -有两个
[05:05] A huge guy who was in charge. 一个大块头是领头的
[05:08] Both had–um–those ski masks over their heads. 两个人都… 头上都戴着那种滑雪头套
[05:13] The big one pushed me inside, 大块头把我推进房子
[05:14] wanted to know where I kept my jewelry. 想知道我把珠宝放在哪里
[05:17] That’s when– 就在那时…
[05:19] that’s when my husband came down the stairs. 就在那时我丈夫从楼上下来
[05:22] He had his gun. 他拿着枪
[05:24] Peter yelled at the guy 彼得冲着那家伙喊道
[05:26] to put his down… 把枪放下
[05:29] but then he just shot him. 但他就朝他开枪了
[05:32] Peter had no time to react, 彼得没时间反应
[05:34] he just collapsed and– 就直接倒下了
[05:39] It’s okay, take your time. 没事 慢慢来
[05:44] The other one started screaming “No, no.” 另一个人开始喊”不 不”
[05:46] I guess he got nervous. 我想他紧张了
[05:47] I went to my husband, 我朝我丈夫跑过去
[05:50] but the big one grabbed me. 但那个大个子抓住了我
[05:52] Pulled me off of him, punched me. 把我拖走了 还打我
[05:56] He pushed me to the safe up in Peter’s office. 他把我推到了彼得办公室的保险柜前
[05:58] I gave him the code. 我给了他密码
[06:00] They took everything, ran out fast. 他们把保险柜洗劫一空 飞速逃跑了
[06:05] I was frozen. 我吓呆了
[06:06] I didn’t know if they were still in the house. 我不知道他们是否还在屋里
[06:07] I should have gone to Peter. 我应该去找彼得的
[06:10] I should have helped him. 我应该帮他
[06:21] I’ll follow up with her at Med, 我陪她去医院
[06:22] see what else I can pull. 看看还能问出什么
[06:23] She mention how these guys talk? 她提过这些人说话的方式吗
[06:25] – Any accents? – Nothing that stood out. -有口音吗 -没什么特别的
[06:27] We’re thinking it’s the same crew 我们觉得这跟抢劫前两家的
[06:28] from the first two houses. 是同一伙人
[06:30] A big hot-head that’s in charge, 一个性急的大个子发号施令
[06:32] and a quiet one who takes his orders. 还有个闷罐子听命行事
[06:33] And the hot-head did the shooting? 是性急的人开的枪吗
[06:35] Yeah, the other guy had a gun, 对 另一个人也有枪
[06:36] but he didn’t use it. 但他没用
[06:38] So the neighbors say that she saw an offender 邻居说她看到嫌犯
[06:39] jump in an empty silver BMW. 跳上了一辆空的银色宝马
[06:41] Didn’t catch the tags, but I’m checking all 没看到牌照 但我在尽快查
[06:43] the hot sheets for stolen Beamers ASAP. 所有失窃宝马的报案记录
[06:45] I’m gonna check PODs 我去查监控录像和
[06:46] and private security in the area. 这一区域的私人安保摄像头
[06:47] Good. The timing between hits is getting shorter. 很好 两次抢劫的间隔时间变短了
[06:51] I mean, that’s the second one this week. 这是本周第二次了
[06:54] These pricks are starting 这些混蛋开始觉得
[06:54] to think they own this neighborhood. 他们是这个社区的老大了
[06:58] So, the witness was spot on about the BMW. 目击者对宝马的描述很准确
[07:01] These are the best shots 这是我们从门铃摄像头
[07:02] that we got from the doorbell cam. 找到的最清楚的视频
[07:04] The small offender 那个小个子嫌犯
[07:06] gets away with a bag of stolen goods. 带着一包赃物逃走了
[07:07] The other offender hops in this car 另一名嫌犯跳上了这辆车
[07:09] and the tags come back to a recent stolen 查牌照发现这辆车最近在
[07:11] from Lake Forest. 森林湖被偷了
[07:12] It’s a dead end after that, my friends. 除此之外没有其他线索了 伙计们
[07:14] Well, we got an inventory of what was stolen? 我们有被偷物品的清单吗
[07:15] Well, it was insured, so list is pretty detailed. 他们投了保 所以清单很详细
[07:18] They mostly got Megan’s jewelry– 梅根被偷走的大部分是珠宝
[07:20] Peter Harper’s another story. 彼得·哈珀的就不一样了
[07:22] They got his Submariner Rolex. 他们拿走了他的劳力士潜航者型腕表
[07:25] Diamond bezel and lugs. 带钻石边框和表耳
[07:28] That’s at least 50 dimes. 至少值五万块
[07:30] Maybe those guys knew about the Rolex. 也许这些人知道他们家有劳力士
[07:32] You know, maybe these hits aren’t random. 也许这些抢劫不是随机的
[07:33] Every place that’s been hit 每个被抢劫的地方
[07:34] has had a safe and specific valuables. 都有保险柜和特定的贵重物品
[07:36] These guys are obviously doing their homework. 这些人显然做过功课
[07:38] So if we figure out how, 所以如果我们查出他们的方法
[07:40] – maybe we can catch them. – Alright. -也许就能抓住他们 -好
[07:41] – Check out some POD footage I’ve been looking at. – Okay. -看看我一直在看的这些监控录像 -好
[07:44] So, this is our Beamer. 这是我们要找的宝马
[07:47] Plates are confirmed, you can’t see the occupants. 车牌已确认 但你看不到车里的人
[07:49] And this is I90, 11:17 a.M. 这是90号州际公路 上午11点17分
[07:52] It’s 25 minutes after the Harper robbery. 这是哈珀家劫案发生后25分钟
[07:55] The Beamer gets off at West Lawn, heads south. 宝马从西坪出口下来 朝南开去
[07:58] Now… there’s three pawn shops, 这里 在那个出口的一英里半径内
[08:01] and a couple of thrift stores 有三家当铺
[08:02] within one mile radius of that exit. 还有几家旧货店
[08:04] I don’t think that’s a coincidence. 我觉得这不是巧合
[08:05] Yeah, check it out. 对 查查看
[08:06] All right, divide and conquer. 好 一个一个来
[08:11] Oh, break in the case. 案件之外的收获
[08:12] Burgess found a vintage Moon Dreamer doll 伯吉斯在米奇二手礼品店
[08:14] for Makayla at Mickey’s Second-Hand Gift Shop. 给玛凯拉找到了一个古董月光梦想家娃娃
[08:17] I hated those dolls. 我讨厌那些娃娃
[08:18] She say anything else– anything helpful? 她说了其他有用的信息吗
[08:20] Nope, she’s 0 for 2. 没有 她查了两家店 一无所获
[08:22] Oh, it’s better than us, what are we? 0 for 4? 比我们好 我们查了几家 四家
[08:24] 5. 五家
[08:28] Hey. Chicago PD. 芝加哥警署
[08:30] Jeff Tolan. Business or pleasure? 我是杰夫·托兰 公干还是观光
[08:33] Business. We’re chasing a robbery. 公干 我们在查一起抢劫案
[08:34] We need to see your inventory books. 我们需要看你的库存表
[08:36] No, nothing’s come my way or I would have reported it. 不用 我这里没有 否则我会上报的
[08:41] Two years ago, I had a punk come in trying to move 两年前 有个混蛋进来想拿走这些
[08:44] these fake American Buffalo gold pieces. 假的美国水牛金币
[08:46] We worked with Detective Borkowski. 我们跟博科夫斯基警探合作过
[08:49] Out of area north. 他是北区的
[08:50] Do you know Borkowski? ‘Cause the guy’s a mensch. 你认识博科夫斯基吗 这家伙人不错
[08:52] Hey, do you like rare coins? 你喜欢稀有钱币吗
[08:54] Okay. 好
[08:56] Has anyone come in trying to sell this? 有人进来卖这个吗
[08:58] That’s a Rolex Submariner. 那是块劳力士潜航者
[09:01] I would stab a guy for one of those. 我愿意为了这块表杀人
[09:04] I’m kidding, no I haven’t seen it. 开玩笑的 我没见过
[09:07] All right, look, we’re looking for a two-man robbery crew. 好 听着 我们在找一个两人抢劫团伙
[09:09] One guy’s taller, the other guy’s shorter. 一个高 一个矮
[09:11] They’re driving a BMW. 他们开着一辆宝马
[09:13] A silver BMW? 银色宝马吗
[09:15] Yeah. 对
[09:17] When I went to get coffee this morning, 我今天上午去买咖啡时
[09:18] I saw this dope silver Beamer parked right in front. 看到一辆银色涂装的宝马就停在前面
[09:21] I think I saw two guys inside. 我好像看到里面有两个人
[09:22] Hey, Blaster, do me a favor. Hang that Strat and shut up. 小爆 帮我个忙 把那吉他挂起来然后闭嘴
[09:24] – Wait, what’s your name? – Tom. -等等 你叫什么 -汤姆
[09:26] Everyone calls me Blaster. 人人都叫我小爆
[09:27] What time you see the Beamer? 你什么时候看到那辆宝马的
[09:28] Around 11:30. 11点半左右
[09:30] That’s usually when I go get coffee. 我总是那个时间去买咖啡
[09:32] That’s when my girl, Melissa, starts her shift 那是我女友梅丽莎上班的时间
[09:33] over at Java on Rose. 就在罗斯街的爪哇咖啡
[09:35] You remember anything else about the car? 你还记得其他关于这辆车的事吗
[09:36] Just that it wasn’t mine. 只记得那不是我的车
[09:40] If anything else comes up, let us know. 如果你想起其他事 告诉我们
[09:47] Is it just me, or was Tolan 是只有我吗 还是托兰
[09:48] a little too nervous about that silver BMW? 对银色宝马过于紧张了
[09:50] Nervous, defensive, paranoid. 紧张 抗拒 多疑
[09:52] All the above. 全都有
[09:54] Okay, come on, here we go. 来吧 看这个
[09:56] Jeff Tolan has a nice little sheet. 杰夫·托兰有案底
[09:58] Two felony thefts, 两项重罪偷窃
[09:59] and he’s out on a one year parole for a distro charge. 他现在因贩毒进行一年假释
[10:02] He forgot to mention that. 他忘了提这点
[10:04] Let’s see what else… 看看还有什么
[10:05] He… 他…
[10:07] used to own a jewelry store on Maxwell, went bankrupt. 以前在麦斯威尔有家珠宝店 破产了
[10:10] Two divorces, child care and alimony. 两次离婚 孩子的抚养费和赡养费
[10:13] Sounds like a guy in need of some quick cash. 看来这家伙急需一些钱
[10:15] And there he is. 他出来了
[10:17] Okay, Tolan, let’s see if you’re stupid enough 好 托兰 看你是否蠢到
[10:19] to take us to your partners. 会带我们去见你的同伙
[10:52] Sarge, we’ve got eyes on our possible fence, 警长 我们在跟踪可能嫌犯
[10:53] Jeff Tolan. 杰夫·托兰
[10:54] He just parked at the old Shawnville Mall, 他刚把车停到了旧的肖恩维尔商场
[10:56] – could be a meet. – Do your thing. Keep me posted. -可能是见同伙 -你们继续 随时通知我
[10:58] Copy that. 收到
[11:00] What the hell is he doing? 他在干什么
[11:04] Put your hands in the air, don’t move. 举起手来 别动
[11:07] It’s okay. 没事
[11:10] It’s okay, I come in peace. 没事 我没有恶意
[11:13] I want to help, I know the guys that you want. 我想帮忙 我知道你们要找的人
[11:15] All right? But they’re watching me. 好吗 但他们在监视我
[11:16] I gotta be careful. 我得多加小心
[11:20] Can you get me out of here now? 现在你们能带我离开这里了吗
[11:23] Please? 拜托了
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:29] All right, a couple weeks ago, a guy named RJ approached me. 好 两周前 一个叫RJ的家伙找到了我
[11:32] He’s a big white dude. He did all the talking. 他是个壮实的白人 他负责说话
[11:34] He had a teenager with him, this Mexican kid. 他身边有个少年 墨西哥孩子
[11:37] The kid hung on his every word. Very obedient. 那孩子相信他说的每句话 非常服从
[11:40] I can’t imagine they’re there to hock a guitar. 很难想象他们是去那买吉他的
[11:42] They wanted to unload ruby earrings. 他们想出手一对红宝石耳环
[11:45] I’m talking high line, pure, vibrant red primo stones 我说的是高级 超纯 光泽极佳的一等宝石
[11:49] set in 18-karat white gold. 镶嵌在18K白金上
[11:51] Like these? 这样的吗
[11:53] Yeah. 对
[11:54] Those were stolen from a Gold Coast home three weeks ago. 这些是三周前在金色海岸的人家里被偷的
[11:56] Last house these guys hit, they shot the husband 他们抢劫的最后一家人 丈夫被崩了
[11:58] and brutally beat the wife. 妻子被严重殴打
[12:01] Well, I’m aware of that now. 现在我知道了
[12:02] I wasn’t at the time. 但当时我不知道
[12:04] Okay, did you move the rubies? 好吧 那你转手了红宝石吗
[12:05] Yeah, they were worth 75k. 当然 那些值七万五
[12:08] I had a buyer in New York that wired me the money. 纽约的一个买家把钱电汇给了我
[12:10] And RJ showed up this morning? RJ今天早上来了吗
[12:12] With your Rolex. I took a photo of it. 带着你的劳力士 我拍照了
[12:14] And I’m supposed to be shopping a buyer. 我本来应该去寻找买家
[12:17] Look, we have a meet scheduled for tomorrow at noon. 听着 我们约了明天中午见面
[12:19] Here’s what I’m thinking. 我的想法是
[12:20] I’m thinking… you guys wire me up. 我在想 你们给我戴监听
[12:23] We catch the exchange. Win-win, right? 我们在交易时被抓 双赢 对吧
[12:25] You get a high profile bust, 你们能有个高调的抓脏
[12:27] and I can pick up my kids from school. 我能去学校接孩子
[12:28] And in the meantime, we wipe your felony charge? 而且与此同时 我们撤销你的重罪指控
[12:32] You know, I spoke with Detective Borkowski. 我跟博考斯基警探谈了谈
[12:34] His memory of you isn’t as fond as yours is of him. 他对你的看法 不像你对他印象这么好
[12:37] He says your fingers are stickier than 他说你的手比
[12:38] the burglars trying to move the merch. 想出手盗窃物的强盗还脏
[12:41] Anything you want to tell us, Jeff? 你有什么想说的吗 杰夫
[12:44] Come on, man, you want our help? 来吧 老兄 你想要我们的帮忙
[12:46] Just come clean, you screw these guys over? 坦白吧 你骗这些人了吗
[12:51] Maybe a smidge. 或许一点点吧
[12:53] The New York guy wired me 60, I said it was 50, 纽约的那个人给我汇了六万 我说是五万
[12:56] and I gave them their cut from that. 我按照五万把分成给他们了
[13:03] It’s an email from RJ. RJ的邮件
[13:08] The meet’s still on for tomorrow. 还是明天中午见
[13:09] – Why is he messaging you? – That he changed the location. -那他为什么发信息给你 -他改了地点
[13:13] Has he changed the location before? 他以前改过地点吗
[13:15] No. 没有
[13:17] From where to where, tell us exactly. 从哪里改到了哪里 告诉我们具体位置
[13:21] Where was the original meet set? 原来交易定在哪里
[13:23] The Bean, Millennium Park. It’s crowded. 大豆子 千禧公园 人很多
[13:25] Now, RJ wants to meet Tolan 现在RJ想在卡博利尼街
[13:27] under lower Canal off Cabrini Street. 运河的下游见杰夫
[13:29] Okay. 好吧
[13:30] From high pedestrian traffic to desolate. 从人流量大的地方改到僻静处
[13:32] The place screams hit. 这地方看起来就像搞暗杀的
[13:34] And there’s no way we can stay close enough. 我们不可能保持足够近的距离
[13:35] It’s a surveillance nightmare. 是个监控噩梦
[13:37] Tolan’s been skimming from the top, 托兰一直从中捞好处
[13:38] stealing from them. 偷他们的钱
[13:39] – This could be payback. – Okay, so… -这可能是报复 -好吧 那
[13:41] What’s the play? 有什么计划
[13:42] It’s too risky, and there’s too many variables. 太冒险了 变量太多
[13:44] We should hold him, and chase other leads. 我们应该关着他 寻找其他线索
[13:46] Hailey? 海莉你觉得呢
[13:50] It’s the safest bet. 这是最安全的做法
[13:51] If things go south, we’re picking up a body. 如果事情出岔子 我们可能就要收尸了
[13:54] Sarge. 警长
[13:55] Our home invasion just upgraded to murder. 入室抢劫刚升级成了入室抢劫谋杀
[13:58] Peter Harper just flatlined at Med. 彼得·哈珀在医院去世了
[14:02] Well we don’t have time to play it safe. 我们没时间打安全牌了
[14:04] We’re using Tolan as bait. 用托兰做诱饵
[14:09] Okay, Tolan. 好吧 托兰
[14:11] This is gonna record everything. 这个会录下一切
[14:12] So keep this in sight. 所以放在能看见的地方
[14:14] – No wires? – No wires. -没有监听器吗 -没有
[14:19] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[14:22] Except for this, um… 只是这辆
[14:24] this white car, yeah. 这辆白色的车
[14:26] – What white car? – There was a white car -什么白色的车 -昨晚有辆白色的车
[14:28] that was circling my house last night–like a few times. 在我家周围绕了好几圈
[14:32] And… I couldn’t see inside. 我看不到里面
[14:35] Look, you don’t think RJ’s setting me up, do you? 你们不会觉得RJ在给我下套吧
[14:38] I-it’s normal to change a meet, right? 这是个普通的交易会面 对吧
[14:40] Based on my experience, 根据我的经验
[14:41] people don’t usually kill people that are about 人们不会杀了即将要
[14:43] to give them a lot of money. 给他们一大笔钱的人
[14:44] Well, yeah, unless they think you’re ripping them off. 没错 除非他们认为你在偷他们的钱
[14:49] We’re gonna be right there. 我们也会在那里
[14:50] You’ll be fine. 你会没事的
[14:53] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[15:08] I’ve got a good signal. 我这里信号很好
[15:12] Same here, Sarge, everything’s quiet. 这里也是 警长 风平浪静
[15:15] Copy. Jay, you set? 收到 杰 你准备好了吗
[15:18] – Yeah, I’m good. – Copy. -嗯 我很好 -收到
[15:19] It’s supposed to go down in two minutes. 交易应该两分钟后开始
[15:26] You think we’d be doing all this 你觉得如果团伙在
[15:27] if the crew was hitting Englewood? 恩格尔伍德作案 我们还会这样吗
[15:30] No. 不
[15:32] Sarge, I got a white van slow rolling my way. 警长 我看到一辆白色货车朝我开来
[15:35] Both occupants are looking around. 车内两个人都在东张西望
[15:37] I got tags. 我看到车牌了
[15:38] 5021 Eddie, run Illinois plates for me. 5021E 查伊利诺伊车牌
[15:40] YDH842 Young David Henry, 842.
[15:44] Sarge, the passenger’s holding something shiny. 警长 副驾驶拿着亮闪闪的东西
[15:46] Looks like a weapon, we got to move in. 看起来像武器 我们得进去
[15:47] Wait, Jay, we’re running plates. 等等 杰 我们在查车牌
[15:49] All right, I’m just gonna get closer for a better eye. 好吧 我只是过去看得清楚点
[15:52] Jay, are you sure you saw a weapon? 杰 你确定你看到武器了吗
[15:54] I got a white car going towards Tolan, 我看到白色的车朝托兰开去
[15:56] and Tolan said he saw a white vehicle 托兰也说他昨晚看到白车
[15:58] circling his house, too. 在他家周围绕圈
[15:59] He said he saw a car, this is a van. 他说看到了轿车 这是货车
[16:01] If we don’t move in and we’re wrong, he’s dead. 如果我们现在不进去 还错了 他就死了
[16:05] – I’m moving in. – Hailey, stand down. -我进去了 -海莉 别动
[16:07] Let the van pass, we’re running the plate. 让货车进去 我们在查车牌
[16:18] Chicago P.D., get your hands up. 芝加哥警署 举起手来
[16:24] Keep your eyes on me. 眼睛看着我
[16:25] Keep your hands where I can see them. 手放在我能看到的地方
[16:27] What the hell is this? 这算什么情况
[16:36] What are you doing here? 你们在这干什么
[16:37] Looking for our job site on Cortez Street. 在科特斯街上找一个工作地点
[16:40] That’s a block over. 那离这里一个街区远
[16:41] Told you. 我就说了
[16:44] Stand down, it’s a negative. 接触戒备 假警报
[16:51] Have a nice day. 祝你们今天愉快
[17:00] This thing’s gone from bad to worse. 这事从糟糕升级到更严重了
[17:02] His cover’s blown, R.J. saw the police activity. 他被发现了 RJ看到了警察活动
[17:09] It’s my bad, really. I, uh–I saw what I saw, 是我的错 真的 我看到了那些
[17:11] and based on what we know about Tolan, 基于我们对托兰的了解
[17:13] I just didn’t think we had a choice. 我觉得我们没有其他选择
[17:15] All right, I get it. 好 我明白
[17:17] – We’ll find another way. – Okay. -我们找别的方法 -好
[17:19] Hailey, hold up. 海莉 等等
[17:26] What happened? 怎么回事
[17:28] You scared them off. 你吓跑了他们
[17:30] We had time to make those plates 我们有时间先查车牌
[17:31] before you moved on that van. 再让你靠近货车
[17:34] I had the better eye. 我看得更清楚
[17:36] You said go with your gut, 你说要相信直觉
[17:37] – I went with my– – Yeah, I said gut. -我就按照… -对 我说的是直觉
[17:39] I said gut, not heart. 我说的是直觉 不是内心
[17:42] What does that mean? 那是什么意思
[17:44] I have zero interest in having this conversation, 我一点也不想跟你说这个
[17:47] but here we are, so here I go. 但事到跟前 我就说了
[17:49] You and Jay, are you a thing? 你和杰 你们是一对吗
[17:55] Does it matter? 这有关系吗
[17:56] If it affects how you police, it matters. 如果影响了你的业务 就有关
[17:58] It sure as hell matters. 关系大了
[17:59] It was the right move. 这是正确的决定
[18:01] We made the right call, Sarge. 我们做了正确的决定 警长
[18:20] What if Voight was right? 如果博伊特说得对呢
[18:22] What if I did take your side because of us? 如果我支持你是因为我们在一起呢
[18:25] I got nothing but respect for Voight. 我对博伊特只有敬佩
[18:26] But, Hailey, he’s out of line here. 但海莉 他这次过分了
[18:29] I made a judgment call, you backed me up. 我做了个当下的决定 你支持了我
[18:32] And we’ve been working that way for years now. 我们已经那样配合好多年了
[18:34] I don’t know… 我不知道
[18:35] I moved on instinct, I don’t know what instinct. 我是根据直觉行动的 但不知道是什么直觉
[18:39] – I’m gonna talk to Voight in the morning. – No. -我明早跟博伊特谈谈 -别
[18:41] Let’s keep our personal life private. 我们就保持私人生活私密吧
[18:43] He’s the one that went there first, Hailey. 是他先挑起了这个话题 海莉
[18:44] I know, I get it. 我知道 我明白
[18:46] But… 但是
[18:48] look, this whole work relationship thing is… 这个办公室恋情的事
[18:52] a little bit confusing for me. 对我来说有点困惑
[18:54] So maybe… 所以或许
[18:58] we just need to set better boundaries. 我们只需要设立更好的界限
[19:03] So no more coming into work at the same time. 我们不再一起去上班
[19:06] No more physical contact in the bullpen. 在办公室不再有肢体接触
[19:09] Okay. 好
[19:12] I’m sorry. 抱歉
[19:18] I get it. 我理解
[19:23] It’s okay. 没事
[19:37] Morning. 早
[19:38] – You’re here early. – Oh, look who’s talking. -你来得好早 -你不也是吗
[19:40] Insomnia kicked in, insomnia won, so here I am. 失眠来袭 失眠胜利 我就来了
[19:43] Hey listen, about yesterday. 听着 关于昨天
[19:45] I would have made the exact same call, okay? 我也会做跟你一样的决定 好吗
[19:47] Don’t beat yourself up, we’re gonna get these guys. 别责怪自己 我们会抓到这些人
[19:49] Thanks, Ruz. 谢谢 鲁兹
[19:52] – Morning. – Morning. -早 -早
[19:55] Hey, hey Sarge. 警长
[19:56] Hey guys, actually, I think I have something. 各位 我觉得我找到了东西
[19:59] So I’ve been digging into the victims 我在调查这些抢劫案
[20:00] – of the robberies and I think I found a nexus. – Okay. -受害者的背景 我找到了联系 -你说
[20:02] The Rainers, Ellis Newton, Megan and Peter Harper– 雷纳一家 艾莉丝·纽顿 梅根和彼得·哈珀
[20:06] they’re all members of the Riverside Athletic Club. 他们都是河岸运动俱乐部的成员
[20:07] That makes sense, that place is really expensive. 有道理 那地方贵的要死
[20:09] 50 Gs just to get in the front door. 光是进门就要五万会费
[20:11] Yeah, so maybe someone who works there 对 所以可能是那里的工作人员
[20:13] – is helping find targets. – Chase it. -在帮忙寻找目标 -查这个线索
[20:14] You and Jay talk to the victims, 你和杰去找受害者
[20:16] see if they remember someone from the club. 看他们是否记得俱乐部里的事
[20:19] How long have you been members? 你们成为会员多久了
[20:22] Six years? 六年吧
[20:24] You really think an employee did this? 你真的认为是员工干的
[20:26] Yeah, it’s possible. 有可能
[20:27] When’s the last time you or Peter was at the club? 你或彼得上一次在俱乐部是什么时候
[20:30] Two days ago, and we were there all the time. 两天前 我们经常去那边
[20:33] Units in the 18th District, 21区各组注意
[20:34] we’re getting calls of a woman being forced 我们收到报警 一名女性被强迫
[20:36] into a home at 1433 East Scott. 进入东斯科特街1433号
[20:39] Now called in shots fired, same address. 现在报警有枪击 同一个地址
[20:41] 5021 George, hold us down responding. 5021G 我们去接警
[20:43] We’re three blocks out. 我们离那三个街区
[20:43] I’m so sorry, you guys stay safe. 不好意思 你们保护好自己
[20:45] Sarge, we got another shooting in the Gold Coast, 警长 黄金海岸又发生枪击
[20:47] we’re headed there now. 我们现在过去
[20:48] On route, headed your way. 我们也是 往你们那里赶去
[20:56] 5021 George, on scene. 5021G 到达现场
[20:57] We’re going in. 我们进去了
[21:08] 5021 Henry, 10-1, 10-1! 5021H 总部 总部
[21:10] Shots fired at the police. 嫌犯开枪袭警
[21:11] Gunmen fleeing out the back–I got her. 枪手从后门逃逸 我来帮她
[21:13] All right, Hailey, we’re coming around. 好 海莉 我们从后面绕
[21:14] We got it. 交给我们
[21:15] You okay? 你还好吗
[21:17] I got you, it’s okay. 有我在 没事
[21:18] I got you. 有我在
[21:20] No, no, no. No. 不不不
[21:21] Get out of the way! 走开
[21:28] Stop! 站住
[21:29] Come on, man, get your hands up. 别逃了 举起手来
[21:31] Don’t do it, don’t do it. 别逃 别逃
[21:36] Damn, it’s locked. 该死 锁住了
[21:38] 5021 David, I got an offender 5021D 我看到嫌犯
[21:39] going westbound down a gangway. 沿着小巷往西跑了
[21:40] He’s shedding his clothes from a green jacket 他在换衣服 从绿色夹克
[21:42] to a blue T-shirt, he just hit the streets. 换成了蓝色T恤 上大马路了
[21:44] He’s going southbound and he’s armed–I need units. 他在往南走 还带着武器 我需要巡警
[21:47] All right, I lost the car. 好吧 我跟丢了车
[21:47] I need to put a BOLO out 我需要发布通缉令
[21:48] for a white Chrysler, Illinois tags. 一辆白色克莱斯勒 伊利诺伊州车牌
[21:51] N4E244 Nora 4 Eddie 244
[21:53] last seen fleeing westbound down Division. 最后看到沿着迪威臣街往西逃
[21:55] They hit the safe. 他们洗劫了保险柜
[22:00] We’ve got a body. 有尸体
[22:16] Anything on the Chrysler? 克莱斯勒有消息吗
[22:17] Patrol just found it abandoned in Navy Pier. 巡警刚发现被抛弃在海军码头了
[22:19] It was stolen. 被窃的
[22:21] This is all the same M.O. as the other robberies. 这与其他劫案是一样的作案手段
[22:22] They forced the housekeeper inside 他们强迫看家人进屋
[22:24] and they got into the safe. 然后洗劫了保险柜
[22:29] What’s the boy’s name? 男孩叫什么
[22:31] Paul Sinclair. 保罗·辛克莱
[22:32] Patrol’s outside talking to the parents now. 巡警正在外面跟父母交谈
[22:34] They were supposed to be out of town. 他们本来应该出城了
[22:37] Offenders must have known that. 嫌犯肯定知道这点
[22:38] Explains why they were so brazen. 解释了他们为什么这么大胆
[22:40] But, Paul wasn’t feeling well. 但是保罗身体不舒服
[22:42] Parents went to work, 父母去工作了
[22:43] Paul stayed home from school. 保罗在家没去上学
[22:45] This should have never gone this far. 这事本不该变成这样
[22:46] You’re damn right. 你说的太对了
[22:59] Sarge. 警长
[24:08] This is Detective Hailey Upton. 我是海莉·厄普顿警探
[24:09] I need an immediate impound order on a vehicle. 我需要紧急扣押一辆车
[24:12] All right, it’s a bit of a Hail Mary. 虽然是最后时刻的绝杀
[24:13] But we were able to ID both offenders. 但我们找到了两名嫌犯的身份
[24:16] We’ve put out active warrants, and an All-Call broadcast. 我们发布了通缉令 全城通缉
[24:18] So far, nothing. 目前为止 一无所获
[24:20] This is Miguel Almonte. 这是米盖尔·阿蒙特
[24:23] He left his prints on a Mercedes 他在被阿特沃特追击时
[24:24] when Atwater was chasing him. 把指纹留在了奔驰车上
[24:26] Kid’s had a rough life. 这孩子生活不幸
[24:27] Dad’s in prison, Mom died in a car accident. 爸爸坐牢了 妈妈死于车祸
[24:29] He’s been in and out of the juvie system ever since. 之后他就一直进出青少年监狱
[24:32] He’s a lost soul looking for a home and a father figure. 他是个迷茫的少年 需要家和一个父亲
[24:34] Right. We think that he might have found 对 我们认为他可能找到了
[24:36] that father figure in this guy. 把这家伙当成父亲了
[24:38] Meet Robert James Riggs, A.K.A. RJ. 罗伯特·詹姆斯·里格斯 也就是RJ
[24:42] I sent this photo over to Tolan. 我把照片给托兰看了
[24:43] He confirmed this is the guy he’s been dealing with. 他确认这就是在跟他们做交易的人
[24:45] RJ bailed Miguel out of jail last year RJ去年把米盖尔从监狱保释
[24:47] when Miguel got pinched for shoplifting. 当时米盖尔因为偷窃被捕
[24:49] RJ grew up poor in the Bronx. RJ成长于布朗克斯
[24:51] He’s got an impressive sheet. 他的案底非常多
[24:52] Assault and two armed robberies in New York– 在纽约有两起持枪袭击
[24:55] he was into banks then. 那时他抢银行
[24:56] But he paired up with a teenager back then, too. 但当时他也是跟一个少年合作
[24:58] Kid was shot and nearly killed by the police in a bust. 那孩子在警察突袭时被击中 差点死了
[25:01] He did five years in Attica, was released two years ago, 他在阿提卡监狱蹲了五年 两年前被释放
[25:04] and has since made his way to Chicago. 之后他就来芝加哥了
[25:05] Okay, so why Chicago? 好吧 为什么选芝加哥
[25:07] Unclear. 不知道
[25:09] So, a Bronx career criminal and an inner city foster kid. 所以布朗克斯的职业罪犯和市内的领养儿童
[25:12] – How do they cross? – Right. -他们怎么认识的 -对
[25:14] We think that Miguel used to live with RJ. 我们认为米盖尔以前跟RJ住在一起
[25:16] RJ’s LKA is from a year ago in Oak Park. RJ一年前的最后已知住所在橡树公园
[25:18] Another family lives there now. 现在另一户人家住在这了
[25:19] So we may have something. 我们可能查到了线索
[25:20] Miguel’s previous conviction was to do 米盖尔之前的判刑是
[25:22] one year community service at an animal shelter. 在一家动物庇护所做一年社区服务
[25:24] So he completed that six months ago, 他六个月前已经完成了
[25:26] but according to the supervisor, 但根据主管说
[25:27] he still goes there every Wednesday, 他还是每周三会去
[25:29] – including last week. – Well today’s Wednesday. -包括上周 -今天就是周三
[25:33] All right, you two head over there right now. 好 你们俩现在就去那里
[25:35] Sit on it–meanwhile, 在那监控 与此同时
[25:37] remember, RJ’s gotta find a new fence. 记住 RJ需要一个新的脏货贩子
[25:39] Let’s work that angle too. 我们也从那方面入手
[25:41] Good work. 干得好
[25:53] What else did Voight say? 博伊特还说了什么
[25:57] What are you talking about? 你在说什么
[25:58] I saw you guys talking at the Sinclair house. 我看到你们在辛克莱家说话了
[26:00] Just wanted to know what you said. 就想知道你说了什么
[26:04] We were talking about the case. 我们在说案子的事
[26:11] I don’t want to do this right now, Jay. 我不想现在谈这个 杰
[26:16] There’s Miguel. 那是米盖尔
[26:28] Chicago P.D., stop! 芝加哥警署 站住
[26:48] Police! 警察
[26:49] Keep your hands where I can see them. 手放在我能看见的地方
[26:50] Come out nice and slow. 慢慢出来
[26:52] Crawl to me, nice and slow. 爬到我身边来 慢慢来
[26:53] Let’s go. 赶紧
[26:55] Get up. 起来
[26:58] I didn’t do nothing. 我什么也没干
[26:59] Please. 拜托
[27:00] I find that hard to believe. 我觉得很难相信
[27:17] Thank you sir, I appreciate it. 谢谢 我很感激
[27:19] Is that man I knocked over all right? 我撞倒的男人还好吗
[27:22] Yeah. 嗯
[27:25] Yeah, he’s fine. 他没事
[27:27] But he’s the least of your problems right now, Miguel. 但他现在是最不需要你关心的了 米盖尔
[27:36] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[27:39] I don’t know, six months ago maybe. 我不知道 大概六个月前
[27:43] Miguel, don’t play it this way, man. 米盖尔 别玩这套了
[27:45] I’m your lifeline, okay? 我是你的救命索 懂吗
[27:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:53] Talkin’ about this. Those are your fingerprints. 我在说这个 这是你的指纹
[27:56] That’s proof you’ve been robbing houses. 这是你抢劫这些人家的证据
[27:59] That little boy was murdered, Miguel. 那个小男孩被谋杀了 米盖尔
[28:00] I didn’t do that. 不是我干的
[28:02] Well, it doesn’t matter you didn’t shoot him. 你是否扣了扳机没所谓
[28:05] That’s a felony murder. 这是重罪谋杀
[28:08] If you don’t help us, 如果你不帮我们
[28:10] you’re going to prison for the rest of your life. 你下辈子就要进监狱了
[28:17] I can’t help you. 我帮不了你
[28:24] Loyalty is honorable, but– 忠诚很可贵 但是
[28:26] Do you know what a tinner’s hammer is? 你知道什么是铁皮锤吗
[28:30] No. 不知道
[28:32] It’s a small hammer, got a square head. 是一种小锤头 方形头
[28:34] It’s used to shape sheet metal. 用来给金属塑形
[28:38] My stepdad is a carpenter. 我继父是个木工
[28:39] It’s what he liked to beat me with because it left small bruises. 他喜欢用这个打我 因为瘀伤很小
[28:44] So I ran away. 所以我逃跑了
[28:47] I slept in dumpsters to stay warm. 我睡在垃圾桶里以此保暖
[28:50] I got my food at a homeless shelter and RJ– 我从流浪庇护所里拿吃的 而RJ
[28:55] RJ was one of those volunteers who comes in and hands out food. RJ是其中一个分发食物的志愿者
[29:00] He took me in, he saved my life. 他收留了我 救了我的命
[29:04] I owe him everything. 我欠他一切
[29:07] So I won’t turn him in, no way. 所以我不会出卖他 不可能
[29:15] Did RJ ever tell you about a boy named Jose Subero? RJ跟你说过一个叫何塞·苏贝罗的男孩吗
[29:21] No. 没有
[29:23] RJ and Jose used to rob banks together in New York. RJ和何塞以前在纽约一起抢银行
[29:28] RJ left him bleeding out after a botched robbery. RJ在一次抢劫出岔子后留他在地上流血
[29:31] And he nearly died. 他差点死了
[29:32] RJ is a user. He exploits desperate kids. RJ只是利用人 他剥削小孩
[29:37] He sucks them into his crimes, 让他们替自己的犯罪卖命
[29:38] he tosses them away like trash. 用完后像垃圾一样扔掉
[29:41] You’re wrong. 你错了
[29:42] Oh, he might actually care about you. 他可能真的在乎你
[29:45] But it doesn’t matter. 但这无所谓
[29:46] Sooner or later, he’s gonna ruin you. 迟早他都会毁了你
[29:50] Look at where you are. 看看你现在在哪
[29:53] You walk away from him now, 你现在离开他
[29:55] I promise you we’re gonna get you a deal. 我保证我们能给你个好条件
[30:04] Tell us where he is. Is he still in Chicago? 告诉我他在哪 还在芝加哥吗
[30:16] I’m sorry that boy died. 我很抱歉那个男孩死了
[30:19] I really am. 真的
[30:23] But I can’t help you. 但我帮不了你
[30:30] This kid’s not gonna break. 这孩子不会说的
[30:32] Our strongest connection is still the Riverside Athletic Club. 我们最好的线索还是河岸运动俱乐部
[30:34] Sinclairs were members there, too. 辛克莱家庭也是那里的会员
[30:36] You think that’s just a coincidence? 你觉得这只是巧合吗
[30:40] Keep chasing it. 继续查
[30:54] I’m working late too. 我也加班了
[30:56] Midnight Desk Sergeant called in sick. 夜班值班警长请了病假
[30:58] We’re thinking of takeout downstairs. You in? 我们想在楼下吃外卖 你来吗
[31:00] Nah, I’m all right. 不 我不用了
[31:01] – Thanks, Trudy. – You’re coming in early -谢谢 特鲁迪 -你早上早来
[31:02] and staying extra late, what’s going on? 晚上还加班 怎么回事
[31:04] Working this home invasion crew. 查这个入室抢劫的案子
[31:06] I got eyes and ears. 我派人巡逻了
[31:07] You think you’re in the dog house with Voight, 你觉得自己现在不受博伊特待见
[31:09] and you’re working twice as hard to prove yourself. 所以你加倍努力想证明自己
[31:13] You know any other way? 你还知道其他方法吗
[31:14] Sometimes you gotta know when to go home. 有时你得知道什么时候回家
[31:18] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[31:19] More importantly, we’re thinking Italian. 更重要的是 我们想吃意大利餐
[31:22] Where’d you guys go the other night? 你们那天去哪了
[31:23] Gene & Georgetti’s. 吉恩和乔其蒂家
[31:24] Eh, that’s gonna take too long. 那太久了
[31:26] They’re crowded now. 他们家现在人很多
[31:28] Yeah, valet took forever. 对 代客泊车等了半天
[31:32] What? 怎么了
[31:35] Maybe RJ worked valet at the Riverside Country Club. 或许RJ在河岸乡村俱乐部做代客泊车
[31:39] Maybe. 或许
[31:42] Yeah, they subcontract their valet. 对 他们外包了代客泊车业务
[31:47] Yeah, this is Detective Hailey Upton 你好 我是海莉·厄普顿警探
[31:49] with the Chicago Police Department. 芝加哥警署
[31:50] I need to speak with management. 我需要跟管理者说话
[31:52] I’m looking for one of your employees– 我在找你们的一位员工
[31:53] or former employees– Robert Riggs. 或前员工 罗伯特·里格斯
[31:56] Great, uh–do you have an address? 好极了 你有地址吗
[31:59] Or last known address? 或最后已知地址
[32:00] Yep, go ahead. 好 说吧
[32:02] 344 West Owens. 西欧文街344号
[32:05] Thank you so much, yep. 非常感谢 好
[32:08] Here we go, 344 West Owens. 找到了 西欧文街344号
[32:11] Owned by Louise Wolfson. 登记在露易丝·沃弗斯顿名下
[32:13] There’s a Cook County Death Certificate attached. 还有一张库克县的死亡证明
[32:15] She died two months ago. House is sitting there vacant. 她两个月前去世了 房子现在没人住
[32:21] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[32:24] Jay, call me, I got a lead on RJ. 杰 打给我 我找到RJ的线索了
[32:31] There’s no lights on, and there’s no car in the driveway, so… 没有亮灯 车道上没有车 所以
[32:33] I’d say no one’s home. 我觉得没人在家
[32:35] Well that’s perfect timing, then. 那时间正好
[32:37] We do a little sneak and peek, 我们进去看看
[32:38] those windows look easy to breach. 那些窗户看起来很容易打开
[32:41] Hailey, we don’t have enough for a warrant. 海莉 我们没有足够证据申请搜查令
[32:43] It’s not like last time, there’s no exigent circumstances. 这不像上次 这里没有紧急情况
[32:45] Right. 好吧
[32:46] Right, okay, so I’ll go inside. 好 那我进去
[32:48] Confirm the jewels are inside. I can say a CI’s been in there. 确认珠宝在里面 我可以说线人进去了
[32:51] We get a warrant, we catch a child killer. 我们申请搜查令 抓住这个杀小孩的凶手
[32:55] Why do you want this so bad? 你为什么这么着急
[32:56] RJ murdered a little kid. RJ杀了一个小孩
[32:58] And it’s horrific, 这很残忍
[32:59] but Hailey I’m asking you what’s going on with you? 但海莉 我问的是你怎么了
[33:02] I’m just trying to do my job. 我是想做好我的工作
[33:04] It’s not that complicated. 没那么复杂
[33:06] I don’t know if it’s about the job, 我不知道这是关于工作
[33:07] I think this is about Voight. 还是关于博伊特
[33:09] Voight’s my boss, so… 博伊特是我老板 所以
[33:13] I love Voight, but… 我爱博伊特 但是
[33:17] getting too close to him, it can be a problem. 变得太像他 这可能是个问题
[33:21] And it usually doesn’t end well. 而且通常没有好结果
[33:23] Jay, I’m a cop. 杰 我是个警察
[33:24] Who wants to put a murderer in prison. 想把凶手关进监狱
[33:27] Nothing more. 仅此而已
[33:28] Then we get a warrant and we do it the right way. 那我们去申请搜查令 按规矩办事
[33:31] We don’t have time for that. 我们没时间了
[33:33] We wait, he could kill somebody else. 我们等 他可能就杀了其他人
[33:51] I’m not letting you go in there alone. 我不会让你一个人进去的
[33:52] Jay, you don’t have to do this. 杰 你不需要这么做
[34:29] Jay. 杰
[34:32] We got this prick. 我们抓到这混蛋了
[34:36] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[35:07] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -我没事
[35:26] 5021 George, 10-1, 10-1. 5021G 总部 总部
[35:28] Shots fired by offender at police. 嫌犯朝警察开枪
[35:29] Offender’s fleeing westbound off Owens. 嫌犯从欧文街上往西逃逸
[35:31] He’s in a gray Audi, 24 Boy Adam 8 Zebra. 他开着灰色奥迪 24BA8Z
[35:35] He’s moving pretty quick now. 他开得很快
[35:36] Squad, he’s taking off on us. 总部 他要甩掉我们
[35:43] 5021 George, he’s going left on the alley off Archer. 5021G 他往亚契街左边的小路走了
[36:05] Give me your keys, now. 把钥匙给我
[36:06] Give me your keys. 把钥匙给我
[36:08] – Shut up, give me your keys. – Drop your weapon. -闭嘴 把钥匙给我 -把枪放下
[36:10] – Back off, now. – RJ, I will shoot you. -后退 -RJ 我会向你开枪
[36:14] – Let her go, now. – I said back off. -放开她 赶紧 -我说了后退
[36:16] – Let them go. – Back up, back up! -放她们走 -后退 后退
[36:19] Back up. 后退
[36:20] RJ, just take the car. RJ 开车走吧
[36:21] – You can let them go. – Stop talking and back up. -你可以放了她们 -闭嘴 后退
[36:25] Go on, get in the car. Get in the car! 进去 上车 上车
[36:29] No one needs to get hurt, RJ. 没人需要受伤 RJ
[36:30] Go to hell. 去死吧
[36:35] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[36:36] My daughter, my daughter. 我女儿 我女儿
[36:38] It’s okay, it’s over now. It’s over. 没事 结束了 没事
[36:48] 5021 George, shots fired by the police. 5021G 警察开枪
[36:50] Offender is down. D.O.A. 嫌犯倒地 已死亡
[37:16] You guys okay? 你们还好吗
[37:18] – Yeah, Sarge. – Yeah. -嗯 警长 -还好
[37:20] Mom and daughter? 妈妈和女儿呢
[37:23] They’re in shock but they’re all right. 她们受了惊 但没事
[37:24] You did good, you saved two lives. 你们干得好 救了两个人的命
[37:29] All right, what happened? How’d it go down? 怎么回事 具体发生了什么
[37:36] I got a lead on the house. 我找到了房子的线索
[37:38] Called Jay. 打给杰
[37:41] We arrived at the residence, looked empty, 我们到达住处 看着房子没人
[37:43] so we got out of the car to get a closer look. 所以我们下车靠近去看
[37:45] You go inside? 你们进去了吗
[37:51] No, we didn’t have a warrant. 没有 我们没有搜查令
[37:53] When we got out of the car, RJ pulled up. 我们下车后 RJ停了车
[37:54] We exchanged shots, he got back in his car, 我们交了火 他返回车上
[37:57] we gave chase, that’s how we ended up here. 我们开始追击 然后到了这里
[37:59] Office involved shooting in today’s climate, 现在的风气下警察开了枪
[38:02] eyes are gonna be all over this. 大家都会紧盯着这个案子
[38:05] So, if there’s anything else… 如果有什么事
[38:10] I need to know. 我需要知道
[38:14] It was by the book, Sarge. 一切都是照规矩办事 警长
[38:18] Okay. 那就好
[38:26] All right, get some rest. 好 去休息吧
[38:30] Jay. 杰
[38:33] You don’t have to cover for me. 你不用掩护我
[38:35] I didn’t force you to go inside. 我没有强迫你进去
[38:38] What was I going to do? I was gonna sit there? 那我还能怎么办 坐在车里吗
[38:40] While you go inside by yourself? 让你一个人进去吗
[38:41] You jammed me up. That’s not okay. 你强迫我的 这不公平
[38:59] Thank you. 谢谢
[39:01] Something up, Hailey? 有事吗 海莉
[39:03] Yeah, scene’s done being processed. 对 现场勘察完成了
[39:05] So I brought the pack for your signatures. 我把文件带来让你签字
[39:07] – Okay. – Anything else? -好 -还有其他事吗
[39:09] I’m good. 我没事
[39:12] We got the son-of-a-bitch, we move on. 我们抓到了那混蛋 向前看
[39:14] It’s been a long day. 今天很漫长
[39:16] Go home. 回家吧
[39:22] Jay and I are together. 杰和我确实在一起
[39:26] Maybe I should have said something earlier. 或许我之前就该说了
[39:30] Maybe… 或许
[39:31] it is affecting things. 这确实有影响
[39:36] I don’t want to mess up the best job I’ve ever had. 我不希望这事搅黄了我最好的工作
[39:41] This is the most steady thing I’ve had 这是过去四年里我生命中
[39:42] in my life the last four years. 最稳定的东西
[39:45] This job is intense, and unpredictable. 这份工作强度大 无法预测
[39:48] That’s what I love about it. 也是我喜欢这份工作的原因
[39:51] That’s what makes me feel– 这让我感觉
[39:55] Safe? 安全吗
[39:57] Yeah. 对
[39:59] Is that crazy? 这很疯狂吗
[40:03] Possibly, 可能吧
[40:04] but that’s what makes you good at your job. 但这也使得你擅长这行
[40:12] Maybe, um… 或许
[40:16] Maybe what? 或许什么
[40:20] Maybe I need a new partner. 或许我需要个新搭档
[40:26] You and Jay are a good team, I’m not splitting that up. 你和杰是好搭档 我不会拆散你们
[40:32] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:34] Yeah, all right. 好的
[40:36] Hailey. 海莉
[40:38] Just… 只是
[40:40] just be careful. 多加小心
[40:42] I know you like to do things your own way. 我知道你喜欢用自己的方法办事
[40:46] What does that mean? 这是什么意思
[40:50] Means I know you. 意味着我了解你
[40:55] We need Jay just the way he is. 我们需要杰保持本性
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme