Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] I love this theater. 我很喜欢这剧场
[00:07] Yeah, great bones, right? 是啊 演出很棒 对吧
[00:10] Totally. 没错
[00:11] I have. Actually, I was here opening night. 我来过 实际上首演时我就来了
[00:15] The show is starting. 演出马上开始
[00:16] I’m sorry. 对不起
[00:19] – Lights. – Okay, yeah. -灯光 -对
[00:20] I keep forgetting. 我老是忘
[00:49] I have got a yummy lunch for you today. 我今天给你准备了好吃的午饭
[00:51] You’re gonna be– 你会…
[00:57] Hey, let’s practice, okay? 我们来练练 好吗
[00:59] – Go. – My name is Makayla. -开始 -我叫玛凯拉
[01:02] Hi, Makayla. I’m Kimberly. 你好玛凯拉 我叫金柏莉
[01:05] You wanna play on the swings with me? 你想和我一起荡秋千吗
[01:09] I do. You seem very nice. 想啊 你看着人很好
[01:18] See you tonight. 晚上见
[01:29] Caller reports lawn mower missing from garage. 报警人说割草机放车库里不见了
[01:34] Units in the 13th, calls of a woman down. 13区各小组 有报警说一位妇女倒地
[01:37] 221 South Mohawk. 莫霍克南街221号
[01:38] Caller states GSWs to the head, 报警人说头部中枪
[01:40] possible fall from roof. 可能从屋顶跌落
[01:44] 5021 Eddie, plainclothes officer responding on Mohawk, 5021E 便衣警官响应莫霍克街的报警
[01:47] Copy 5021 Eddie. 5021E 收到
[01:59] What do we got? 什么情况
[02:00] Two shots to the head, 头部中了两枪
[02:02] execution style. 处决方式
[02:05] Somebody took her up and pop, pop, she fell. 有人把她带了上去 然后砰砰 她摔了下来
[02:13] I don’t think that’s right. 我觉得不太对
[02:14] You see that dent? 你看见那凹痕了吧
[02:16] Look where her body is compared to where she landed. 她尸体的位置和她摔下来的地方做比较
[02:18] And her fingers, look at that. 还有她的手指 看
[02:20] They’re dug in. 手指头扣了进去
[02:22] I think she survived the fall 我认为她摔下来没死
[02:24] and then she was trying to move. 然后她想要动
[02:25] She was trying to drag herself. 她想把自己拽过去
[02:27] That’s when someone came and popped her. 这时有人过来对她开了枪
[02:30] We’re gonna go ahead and turn her over if that’s okay. 我们要把她翻过来 可以吗
[02:32] Yeah, go ahead. 翻吧
[02:40] Ready? 准备好了
[02:45] Christ, she’s pregnant. 天啊 她怀孕了
[02:49] This your homicide? 你会接这起凶杀案吗
[02:51] Yeah, it’s my homicide. 对 这案子是我的了
[03:00] Gracias. 谢谢
[03:02] We got her fanny pack off. 我们把她的腰包拿下来了
[03:03] Let’s take a look. 我们来看看
[03:09] 危地马拉共和国 索菲娅·佩雷兹
[03:09] Sofia Perez. 索菲娅·佩雷兹
[03:17] – What are those? – They’re trouble dolls. -那些是什么 -是忧虑娃娃
[03:20] From Guatemala, I think. 应该是危地马拉的吧
[03:22] Put ’em under your pillow when you go to sleep 你睡觉时把它们放在枕头下
[03:24] and when you wake up in the morning, 等你早上醒来
[03:25] they’ve taken away all your troubles. 它们就带走了你的所有忧虑
[03:30] Okay, so the DOA is Sofia Perez. 死者叫索菲娅·佩雷兹
[03:33] 17, a Guatemalan national. 17岁 危地马拉国籍
[03:35] I’m thinking she was running from something or someone. 我想她是在躲避什么东西或者什么人
[03:38] Came down here to this construction site, 来到这个建筑工地
[03:40] but it’s a dead-end. 但这里是死路
[03:42] I just talked to that resident. 我刚刚和那个居民谈过
[03:43] She heard banging on the door but she hid. 她听到拍门的声音 但她躲起来了
[03:45] Thought it was a robber, 以为是打劫的
[03:46] so we have Sofia, dead-end, 那么索菲娅呢 死路
[03:48] can’t get in the door. 门也进不去
[03:50] I think she took the only other option. 我想她选择了唯一的可能性
[03:52] – She went up. – Yeah, she went up -她往上跑了 -对 她顺着消防楼梯
[03:53] the fire escape to the roof. 往上跑到了屋顶
[03:55] Whether she was pushed or fell, 不管她是被推还是自己摔下去的
[03:57] she landed here and then whoever was chasing her 她摔到这里 接着追她的人
[03:59] found her, put two in her head. Close range. 找到了她 对着她的头开了两枪 近距离
[04:01] – Shell casings? – No. -子弹壳 -没有
[04:02] So either the shooter policed them himself 所以要么枪手自己捡了起来
[04:05] or we’re looking at a wheel gun. 要么就是左轮手枪
[04:06] Sarge, security camera on this building right here 警长 这栋楼的监控摄像头
[04:09] has a pretty good angle. 角度非常好
[04:19] She’s alive. 她还活着
[04:20] All right, let’s just skip to what we need to see. 行了 我们跳到需要看的地方吧
[04:23] All right. 好
[04:24] 40 seconds later. 40秒之后
[04:27] Wait, wait. Freeze it. 等一下 画面静止住
[04:29] All right, zoom in. 放大
[04:31] His jacket… 他的外套
[04:32] Anybody recognize that logo? 有人认识那个标志吗
[04:34] Murder weapon’s a revolver, make unknown. 凶器是把左轮手枪 牌子不详
[04:36] The slugs came back from the autopsy, .38s. 弹头通过尸检出来了 0.38口径
[04:39] Sarge, the street where Sofia died 警长 索菲娅死亡的街道
[04:41] 凶杀 未出生婴儿的凶杀
[04:41] is right in the middle of the claimed turf of two rival gangs, 刚好在两个对立帮派土地之争的中间
[04:43] Los Milagros and Los Payasos. 奇迹帮和小丑帮
[04:44] There’s been some real beef. 他们最近仇大得很
[04:46] Six murders in three months. 3个月6起凶杀案
[04:47] Homicide says two of those murders 凶案组说其中两起
[04:49] were female drug couriers. 是女性毒品运送者
[04:50] Guatemalan nationals like our victim, Sofia Perez. 和受害者索菲娅·佩雷兹一样是危地马拉人
[04:53] All right, so good chance Sofia was a drug mule. 所以索菲娅很可能是个毒骡
[04:56] All right, this man in the video, 视频上的男人
[04:58] let’s see if any other cameras picked him up. 我们看看有没有其它监控把他录下来了
[05:00] And our victim, I want to figure out how she got here. 受害人呢 我要知道她是怎么来这里的
[05:03] Check ports of entry. 去查入境口岸
[05:04] See if she’s got family here in Chicago. 看看她在芝加哥是否有亲属
[05:06] Let’s go. 行动吧
[05:08] Play it. 播放
[05:18] Another signature here. Okay. 这里再签个名 好的
[05:18] 阿兰娜·默瑟 管理员
[05:20] Everything’s moving along really well. 一切进展得都很顺利
[05:22] Your petition to adopt has been accepted by the court. 你的收养申请已经被法庭受理
[05:24] I think I told you, we were able to keep her social– 我想我告诉过你 我们可以保留她的社会…
[05:26] – Yeah, last time. – When we can do that, -对 上次说了 -当我们能做到时
[05:27] we leapfrog some steps, 我们可以跳过几个步骤
[05:29] so we were able to issue a new birth certificate. 我们颁发了新的出生证明
[05:32] The judge still has to certify it 法官还要证实它的有效性
[05:33] but here is the provisional. 但这是份临时的
[05:36] 伊利诺伊州出生证明 姓名 玛凯拉·沃德·伯吉斯
[05:39] Next steps, I need you to select your custodian. 下一步 我需要你来选择你的托管人
[05:42] Your backup, so to speak. 也就是你的备选人
[05:44] Oh, no. 不
[05:45] I’m not going anywhere anytime soon. 我近期哪里也不会去
[05:47] This is the law, Kim. Not optional. 这是法律 金 必须要填
[05:50] You understand, this is the person 你要知道 这个人
[05:52] that would take care of Makayla if something happened to you. 要在你出事后照顾玛凯拉
[05:54] If you died. 如果你死了
[05:56] Right. 嗯
[05:57] All right, okay. 知道了
[06:00] I’m gonna need a few days to think about it. 我要考虑几天
[06:06] Hey, that drug mule theory’s looking pretty good. 毒骡这个理论看着挺靠谱
[06:09] OCD transpo ran our victim through inbound flights. 组织犯罪技术部在到达航班中找受害者
[06:12] She arrived at O’Hare three weeks ago, 她三周前到达奥黑尔机场
[06:14] direct from Guatemala city. 从危地马拉城直飞
[06:15] One-way ticket paid for in cash. 单程票 现金付款
[06:17] Now, the video footage shows this guy 这段视频显示这个家伙
[06:18] finding Sofia at baggage claim. 在行李提取处找到了索菲娅
[06:20] He walks her out, 他送她出去
[06:22] he even takes her suitcase for her. 他甚至帮她提箱子
[06:24] Surely just being a gentleman. 真是个绅士
[06:26] Right, so the gentleman takes her to this car. 对 所以这个绅士带她上了这辆车
[06:28] Plates come back to an Alex Alonzo, 22 years old. 车牌登记在亚历克斯·阿伦佐名下 22岁
[06:31] He’s got a different build from the guy in this video, 他与视频里的这个人身材不同
[06:33] but he’s documented Los Milagros for a fact. 但他也是记录在案的奇迹帮成员
[06:35] Scoop him up. 带他来
[06:36] Quietly. 悄悄地
[06:38] Los Milagros. 奇迹帮
[06:44] We know your people bring in fentanyl through O’Hare. 我们知道你们从奥黑尔机场偷运芬太尼入境
[06:46] We’ve caught you five or six times. 我们抓到了你们五六次
[06:49] Probably didn’t catch you the other 30. 或许没抓到你和你其他同伙
[06:51] – Sir, I don’t know– – Alex, we know. -长官 我不知道 -亚历克斯 我们知道了
[06:54] Kay? You use girls, 懂吗 你们用女孩
[06:58] young women, 年轻女性
[07:00] as couriers. 作为运货人
[07:02] Mules. 骡子
[07:04] See, this time, 瞧 这次
[07:07] this time was different. 这次不一样
[07:13] This time one of them got murdered. 这次其中一个女人被杀了
[07:15] No, I’m nobody. 不 我是个无名小卒
[07:17] I’m a driver, a runner. 我是个司机 运货的
[07:18] No, no, no, I’ll tell you who you are. 不不 我告诉你你是谁
[07:21] You are her first contact here in America. 你是她在美国的第一个联系人
[07:25] You hearing what I’m telling you? 你知道我什么意思吗
[07:27] You brought the lamb to the slaughter. 你把羊带到了宰杀之地
[07:31] That makes you just as guilty 所以你也一样有罪
[07:32] as the man who pulled the trigger. 跟扣动扳机的人一样
[07:33] No, I swear, they tell me nothing. 不 我发誓 他们什么都没告诉我
[07:36] I get texted 我会收到信息
[07:37] arrangements from some burner. 在一次性手机上收到安排
[07:39] Pick up this person, bring ’em here. 接谁 把她们带过去
[07:41] And my cousin, he gives me a little cash for it– 我的表兄 他给我一点现金
[07:43] Sofia Perez. 索菲娅·佩雷兹
[07:47] Where did you bring her after you 在机场接上她以后
[07:48] picked her up from the airport? 你把她带去哪了
[08:01] There’s got to be some answers in there. 这里肯定有些答案
[08:02] When I give a positive, you guys move. 我给你们同意信号 你们就来
[08:05] Go get ’em. We got you, Ruz. 去抓他们把 有我们在 鲁兹
[08:07] We are seven blocks away 我们离索菲娅·佩雷兹
[08:09] from where Sofia Perez was murdered. 遇害的地方只有七个街区
[08:16] Hello? 有人吗
[08:23] Meter man. 查水表
[08:44] Hello. 有人吗
[08:47] Meter man. 查水表
[08:55] I don’t think there’s anybody here. 我觉得这里没人
[09:00] Why don’t you come in that back door. 不如你们从后门进来吧
[09:08] What the hell? 什么鬼
[09:15] – Okay. – I don’t know what this is -好吧 -我不知道这是什么
[09:17] but it’s definitely not what we were expecting. 但绝对不是我们期待的
[09:19] Hell no. 绝不是
[09:21] Let’s move towards the back. 我们去后面
[09:26] Got an open door. 有扇门开着
[09:39] – Clear? – Yeah. -安全吗 -嗯
[09:48] Clear. 安全
[09:52] This food is fresh. 食物很新鲜
[09:55] I got women’s clothing, underwear over here. 这里有女人衣服 内衣
[09:58] Yo, we got cuffs. 这里有手铐
[10:01] Another room. 还有一个房间
[10:04] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[10:16] Christ. 天呐
[10:25] Babies were born here. 这里接生过孩子
[10:29] Recently. 就是最近
[10:36] Bars on each and every one of the windows. 每扇窗都有防盗窗
[10:39] Handcuffs on each and every one of the beds. 每张床都有手铐
[10:42] These women lived there, Sarge, 这些女人住在这里 警长
[10:44] or were kept there. 或被关在这里
[10:45] This was never about narcotics. 这根本与毒品无关
[10:47] I mean, Sofia Perez, she was running from this. 索菲娅·佩雷兹要逃离的是这里
[10:49] Some sort of…baby farm. 算是个…育婴院
[10:52] Then after they killed her, they abandoned the place. 在他们杀了她后 就废弃了这里
[10:54] Yeah, ’cause they knew there’d be heat. 对 因为他们知道肯定会有人找上门来
[10:56] So, who the hell are they? Where did they go? 那他们是谁 去哪了
[11:00] – And where are the other women? – Sarge, -其他女人在哪 -警长
[11:03] forensics ran the dried blood that we found on a towel, 鉴识科查了一条毛巾上的干涸血迹
[11:06] got a hit on CODIS. 在DNA联合索引找到匹配
[11:07] Karla de Leon, 21, Guatemalan national. 卡拉·德里昂 21岁 危地马拉籍
[11:10] – And she was in there? – And she had a baby in there. -她之前在那吗 -她还在那生了孩子
[11:12] Forensics found traces of amniotic fluid, too. 鉴识科还找到了羊水
[11:15] If I’m right about this, 如果我想得没错
[11:16] if these sons of bitches are selling babies, 这些人渣在卖孩子
[11:19] once these mothers give birth, 一旦这些女人生了孩子
[11:21] they got no value to these people anymore. 他们就不需要这些人了
[11:23] I mean, if she’s still alive, 如果她还活着
[11:25] chances are they just turned her out on the street, right? 很有可能他们会把她送上街头 对吧
[11:29] So boots on the ground. Karla de Leon, let’s find her. 派人去找 卡拉·德里昂 我们找到她
[11:32] Copy that. 收到
[11:33] Okay, how do we do that? 好吧 要怎么做
[11:37] All right, I’m thinking I’m a young Guatemalan woman. 我在想如果我是年轻的危地马拉女人
[11:39] I’m alone, I’m in trouble. I’m in a city I don’t know. 独自一人 有麻烦 在一个不认识的城市
[11:43] I find a priest. 我会找个牧师
[11:44] I’m gonna run all the churches 我去查布莱顿公园
[11:45] in Brighton Park that offer Mass in Spanish. 所有提供西班牙语弥撒的教堂
[11:48] Make a list. I’ll take the top, 列个表 我从上往下查
[11:49] you take the bottom, we’ll meet in the middle. 你从下往上查 我们在中间汇合
[11:50] I like that. It’s a plan. 我喜欢 是个主意
[11:56] Anything? 有消息吗
[11:57] No, ma’am. 没有
[11:59] This is stupid. 这太蠢了
[12:02] Might as well knock out the last few. 不如把最后几个也问了
[12:03] I’ll be happy to let you know you’re wasted my damn time. 我很乐意让你知道你浪费了我的时间
[12:07] Let’s go. 走吧
[12:08] Her name’s Karla de Leon. 她叫卡拉·德里昂
[12:10] You sure about that? 你确定吗
[12:12] I said I haven’t seen this woman. 我说过我没见过这个女人
[12:13] ‘Cause we think she’s in real trouble. 因为我们认为她有大麻烦
[12:17] Hola, Padre Francisco. Un día bendito. 你好 弗朗西斯科神父 祝您日安
[12:23] Well, I’ll keep an eye out. 我会注意的
[12:26] Esta es una iglesia santuario. 这是个庇护教堂
[12:28] – A what? – No, no, you heard me. -一个什么 -不 你听到了
[12:31] This is a sanctuary church. 这是个庇护教堂
[12:33] You know it’s a crime to harbor undocumented immigrants. 你知道收留非法移民是犯罪吧
[12:36] Even here. 就连这里也是
[12:37] I’ve never had any trouble with ICE– 移民局从来没找过我麻烦
[12:39] Yeah, well, that’s a courtesy on our part. 对 那你得感谢我们
[12:40] We can notify ICE at any time 我们可以随时通知移民局
[12:42] so why don’t you take a look at that picture again. 所以不如你再看看这张照片
[12:49] She has nothing. 她一无所有
[12:51] No one. 独自一人
[12:52] She said bad people had sold her baby. 她说坏人把她的孩子卖了
[12:56] Where is she? 她在哪
[13:04] Please, only women inside our shelter. 拜托 我们的庇护所里只有女人
[13:14] Karla de Leon. 卡拉·德里昂
[13:16] It’s okay. 没事
[13:18] You’re not in trouble, all right? 你没有惹麻烦 好吗
[13:21] I can help you find your baby. 我能帮你找到你的孩子
[13:28] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[13:30] Sofia. 索菲娅
[13:32] She is…okay? 她…还好吗
[13:35] No, Sofia fue asesinada. 不 索菲娅被杀了
[13:39] The–the baby? 那孩子呢
[13:45] I need you to tell me everything. 我需要你告诉我一切
[13:52] Two months ago, I was pregnant. 两个月前 我怀孕了
[13:55] At home, in Guatemala. 在家 危地马拉
[13:57] These men, they–they bring me. 这些男人 他们带我
[14:00] – Te reclutaron. – To come to America. -他们招募了你 -来美国
[14:03] Hmm, they paid you? 他们付你钱吗
[14:05] I paid them. 我付钱给他们
[14:09] Everything I had. 花了我所有钱
[14:11] Because they were providing you with a service. 因为他们在给你提供服务
[14:14] They promise you you’d give birth to an American citizen 他们承诺你会生下一个美国公民
[14:16] which would put you on the path to citizenship yourself, yeah? 这样你自己也能获得美国公民 对吧
[14:22] They were going to sell our babies. 他们要卖了我们的孩子
[14:26] And they told us of a mother who went back home to Guatemala 他们说有一个母亲回危地马拉后
[14:29] and she–she tried to– 她 她想
[14:31] to make noise about what had happened. 说出所发生的事
[14:35] And they– 然后他们
[14:39] They made her disappear? 他们让她消失了
[14:42] So we were all too scared to do anything. 所以我们就太害怕什么也不敢做
[14:45] All except one. 除了一个人
[14:48] Sofia. 索菲娅
[14:52] She told me she would get out. 她说她要出去
[14:54] Somehow. 想方设法
[14:59] After I had my baby, they took me to the airport 我生下孩子后 他们带我去了机场
[15:03] with a ticket home. 给我一张回家的票
[15:05] They said they would kill me if they saw me again. 他们说如果再看到我 就杀了我
[15:11] But still, you couldn’t get on that plane? 但依然 你没上那架飞机
[15:14] Could you? 你能吗
[15:19] Who did this? 谁干的
[15:24] David Cardona, DOB 2 March ’92. 大卫·卡多纳 92年3月2日生
[15:28] Male Hispanic, 6’5. 西班牙裔男性 1米9
[15:29] He runs the day-to-day operations of the baby farm. 他负责育婴院的日常运营
[15:32] He’s got a boss, goes by “Flaco.” 他有个老板 外号叫”瘦子”
[15:34] Now, Karla’s only seen him a couple times 卡拉只见过他几次
[15:35] but apparently everybody is scared of Flaco. 但显然所有人都害怕瘦子
[15:38] So we’re thinking Sofia somehow escaped this baby mill 所以我们认为索菲娅想办法逃离了育婴院
[15:41] and these guys went after her. 这些人去追杀她
[15:42] According to Karla, Cardona would have led the search for Sofia 据卡拉说 卡多纳会带领人找索菲娅
[15:45] and could have pulled the trigger, too. 也可能杀了她
[15:46] You guys, I got him. He’s in the CTA system. 我找到他了 他使用公共交通
[15:48] Swipes his card every afternoon on the L 每天下午在L线上刷卡
[15:51] and then transfers to the 52 bus at Midway 然后米德威站换52路公车
[15:53] either at Kedzie, St. Louis, or California. 然后去凯德兹 圣路易斯或加州站
[15:55] That’s our window. 这是我们的机会
[16:01] Orange line’s coming into Kedzie. 橙线到凯德兹站了
[16:19] Got eyes on Cardona. I think he made me. 我看到卡多纳了 我觉得他认出我了
[16:22] David Cardona, Chicago PD. Get your hands in the air. 大卫·卡多纳 芝加哥警署 举起手来
[16:27] Get your hands up. 举起手来
[16:31] Get down– 趴下
[16:33] 5021 Henry, 10-1, 10-1. 5021H 总部 总部
[16:34] Shots fired at police, offender going northbound. 嫌犯袭警 往北边去了
[16:36] – Go get him, go get him. – Two blocks, headed for you. -去抓他 去抓他 -两个街区 我朝你去了
[16:38] Get back! Cardona, drop your weapon! 回来 卡多纳 扔掉武器
[16:45] I’m in foot pursuit on the 4700 block of Homan. 我在霍曼街4700号徒步追嫌犯
[16:49] Stop! Police! 站住 警察
[16:54] Cardona! 卡多纳
[16:57] Stop! 站住
[17:23] Kim! 金
[17:35] 5021E 5021 Eddie.
[17:36] Shots fired by the offender and the police. 嫌犯和警察交火
[17:39] Offender down. 嫌犯倒地
[17:42] Doa. 已死亡
[17:51] – So you good? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[17:52] – Hey, Kim. – Yeah? -金 -怎么了
[17:53] You all right? 你还好吗
[17:55] – Yeah. – Okay. -嗯 -那就好
[17:56] Talked to the street deputy? IRT? 跟副局长和事件响应小组谈过了吗
[17:58] Yeah, I mean, they got to do their thing, 对 他们得尽职
[18:00] but they made it clear this one’s pretty cut and dry. 但他们说这是很正当的开枪
[18:02] I vouched for that, too. 我也作证了
[18:04] All right. And Cardona’s weapon? 好 卡多纳的武器呢
[18:05] Not a match. Whoever killed Sofia fired .38s from a revolver. 不匹配 射杀索菲娅的人用了0.38的左轮手枪
[18:09] Cardona fired .45s. 卡多纳的是0.45
[18:11] So we got nothing we didn’t already have this morning. 所以跟今早比我们还是一无所获
[18:13] Got no confirmation on Sofia’s killer, 不知道是谁杀了索菲娅
[18:16] got no leads on where to find the other women. 不知道怎么找到其他女人
[18:18] One point of interest. 有一个线索
[18:19] We pulled a burner phone off Cardona’s body. 我们从卡多纳身上找到了一次性电话
[18:21] All right, well, press for any data you can get. 好 找出所有信息
[18:23] Text messages, pings that put Cardona 短信 信号定位能证实
[18:26] at the scene of the crime– any breadcrumbs, 卡多纳在犯罪现场附近的 任何信息
[18:29] ’cause we don’t have a lot else going on right now. 因为我们现在没有很多线索
[18:36] Adam. 亚当
[18:38] Yeah? 怎么了
[18:41] Thank you. 谢谢
[18:43] Doing my job. 我只是尽责
[18:45] Look, I get it. 我明白
[18:48] Clearly, you’re still pissed at me. 显然你还生我的气
[18:49] But, come on, you are gonna have to find a way 但拜托 你得找个方法
[18:51] to let me back in at some point. 让我重新回到你的生活
[18:55] Gonna need a new jacket. 你得换件新外套了
[19:36] Makayla? 玛凯拉
[19:39] Makayla? 玛凯拉
[19:40] – They’re here! – Who’s here? -他们在这 -谁在这
[19:41] They’re here. They’re coming to get me. 他们在这 他们要来抓我了
[19:44] Hey, hey, it’s just me. 没事 只是我
[19:46] Oh, my gosh, okay. 天呐 好吧
[19:48] No one’s here. 没人在这
[19:49] – No one’s here. – They are. -没人在这 -他们来了
[19:52] You’re okay. 你没事
[19:54] Nobody’s here. It’s a nightmare. 没人在这 只是噩梦
[19:57] Hey, it’s me. 是我
[20:00] It’s me. It’s just a nightmare. 是我 只是噩梦
[20:03] You’re here with me. 你跟我在一起
[20:05] Can you go back to sleep? 你能接着睡觉吗
[20:07] I’ll stay right here, okay? 我就待在这里 好吗
[20:08] – Okay. – Okay. -好 -好的
[20:12] Okay. 好
[20:14] It’s okay. 没事
[20:16] You’re okay. 你没事
[20:18] You’re okay. 你没事
[20:21] You’re okay. 你没事
[20:23] She’s had a couple of these episodes? 她有过好几次这种情况了
[20:25] Yeah. Not like this, though. 对 虽然不像这次
[20:27] Yeah. 对
[20:28] Well, these aren’t nightmares, Kim, they’re night terrors. 这些不是噩梦 金 是夜惊症
[20:32] Makayla, she’s seen things kids should not see. 玛凯拉 她看到了孩子不该看到的东西
[20:35] She watched her mother die, 她看着自己的母亲死去
[20:37] her father hunted her. 她的父亲追查她的下落
[20:39] The level of trauma here is extraordinary. 她所受的创伤非常严重
[20:43] This was her only mechanism to cope. 这是她唯一能应对的机制
[20:45] Well, we’ve both seen some things. 我们都见过很多事
[20:48] That leads me to my next subject, 这引出了我接下去要说的主题
[20:51] you. 你
[20:52] Me? 我
[20:53] Makayla knows what you do for a living, Kim. 玛凯拉知道你靠什么为生 金
[20:57] Knows, on some level, what you’re up against 在某些程度上知道你每次出门后
[20:59] every time you walk out the door. 要面对什么
[21:00] I don’t share any of that with her. 我不跟她说任何事
[21:01] Well, you don’t have to. It’s who you are. 你不必开口 你就是警察
[21:04] Makayla’s seen you with a gun in your hand, Kim. 玛凯拉见过你拿着枪 金
[21:07] She’s seen you take on people who are trying to hurt you. 她见过你与试图伤害你的人搏斗
[21:10] It’s feeding this, because Makayla knows 而这让情况更加严重 因为玛凯拉知道
[21:13] if something happens to you, what happens to her? 如果你出事了 那她怎么办
[21:17] You’re all she’s got. 你是她的唯一了
[21:23] I have to go. I’m sorry. 我得走了 抱歉
[21:31] So techs busted into the burner 技术组把我们在卡多纳身上
[21:32] – we found on Cardona. – Kay. -找到的一次性电话查了个遍 -嗯
[21:34] We found an outgoing text setting up a meet 我们发现一条已发送的信息 安排会面
[21:35] three days before Sofia was killed. 就在索菲娅被杀前三日
[21:37] Strip mall, Garfield Park. 商店街 加菲尔德公园
[21:39] So we scanned the site and we got David Cardona 所以我们查看了那个区域 看到大卫·卡多纳
[21:42] handing a bag of something off to this guy. 把一包东西给了这个人
[21:43] And we’re thinking that’s Flaco, the boss? 我们认为这就是瘦子吗 老大
[21:45] That was the theory, but we got the guy’s plate. 是这么想的 但我们查到了这人的车牌
[21:47] So we ran the plate and the car’s registered to him. 查了车牌 发现车登记在他名下
[21:51] Doesn’t look like a “Flaco” to me. 这看起来不像个瘦子
[21:53] Nope, it’s Bruce Alan Wegner. 不 这是布鲁斯·艾伦·韦格纳
[21:54] Date of birth 3/30/71. 71年3月30日生
[21:57] He’s a doctor. 他是个医生
[21:59] Highly respected OB-GYN. Or he was. 受人尊重的妇产科医生 或至少曾经是
[22:02] Got his license revoked last year. 他的行医执照去年吊销了
[22:03] Got caught prescribing opioids to himself. 被人发现他在给自己开阿片类药物
[22:06] Pick him up. 把他带来
[22:13] Your house is a gold mine, Bruce. 你的家可真是个金矿 布鲁斯
[22:15] Was it the rats or the roaches? 满是老鼠还是满是蟑螂
[22:17] Gynecological instruments, 妇产科医用器械
[22:18] which you’re no longer licensed to use. 你已经不能继续使用了
[22:21] Prenatal vitamins, pregnancy meds, 产前维生素 孕期药物
[22:23] all the prescriptions written in the name of 所有的处方都是以
[22:25] a Dr. Adrienne Cross. 艾德莉安·克罗斯医生的名字开的
[22:28] My former partner. 我的前任搭档
[22:30] She was amazing to me. 她对我非常好
[22:32] Generous, kind, in my lowest days. 慷慨 善良 在我最低潮的日子也是
[22:35] So, naturally, 所以自然
[22:37] I stole her letterhead and used it to forge scripts. 我偷了她的处方纸 用来伪造处方
[22:40] Which you then used 然后你用这些
[22:41] to provide late-term pre-natal care 给一个非法育婴院
[22:43] at an off-the-books baby farm. 提供孕晚期和产前接生服务
[22:45] You’re an active participant in a criminal conspiracy 你参与了一起犯罪阴谋
[22:47] that ended in the murder of a 17-year-old girl. 导致一名17岁的女孩被谋杀
[22:51] If– If you work with me, 如果你跟我合作
[22:54] I’ll get you into court-ordered rehab. 我能让你进法庭指定的戒毒所
[22:55] I can’t do that. 我做不到
[22:57] Well, then you’re looking at prison. 那你就只能坐牢了
[22:59] Thing is, prison, I’m alive. 问题是 坐牢我还能活着
[23:02] I talk, I’m dead. 我要是大嘴巴 就死定了
[23:06] Burgess. 伯吉斯
[23:11] What? 什么
[23:12] Makayla fell asleep in class. 玛凯拉上课睡着了
[23:14] Yeah, she’s been waking up at night. 对 她最近晚上总是醒来
[23:16] – And then woke up, sort of. – Sort of? -然后算是醒来了 -算是
[23:18] – Woke up screaming. – Oh, God. -她尖叫着醒来 -天呐
[23:20] I don’t think the children were trying to be cruel. 我觉得孩子们不是故意欺负人的
[23:23] It was startling, maybe a little scary, 大家都吓了一跳 还有点害怕
[23:26] and some of them may have laughed at her. 有些小孩可能嘲笑了她
[23:29] She locked herself in. Won’t budge. 她把自己锁在了里面 不肯出来
[23:31] – Right through there. – Okay, thanks. -就在这里 -好 谢谢
[23:32] Could I get– 我能…
[23:37] Hey, buddy. It’s me, okay? 宝贝 是我 好吗
[23:50] You don’t have to come out or anything but 你不用出来或做什么 但是
[23:52] can you let me know that you’re okay? 你能让我知道你没事吗
[24:27] I just want things the way they were. 我只想让事情回到过去
[24:32] I know. I know you do. 我知道 我知道你想
[24:35] I just want my mommy. 我想要我妈妈
[24:40] And it’s not fair. 这不公平
[24:42] You got me and it’s– it’s just not the same. 你有我 但是 这不一样
[24:48] All I can tell you, Makayla, 我只能告诉你 玛凯拉
[24:51] is that you’re safe. 你很安全
[24:54] And you’re so loved. 你被人爱着
[24:59] And I would– 我会
[25:01] I would really appreciate it if you would just let me see you? 如果你能让我看看你 我会很感激
[25:05] You know, let me know that you’re ok– 让我知道你没事
[25:36] I keep telling everybody how brave you are. 我总是告诉大家你很勇敢
[25:40] But you shouldn’t have to be brave. 但你不用勇敢
[25:41] You’re too little to be brave. 你太小了 还不用勇敢
[26:13] I got pregnant last year. 我去年怀孕了
[26:16] Congratulations. 恭喜
[26:20] Didn’t work out. 没保住
[26:24] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[26:25] Yeah. 是啊
[26:27] I got morning sickness really badly. 我晨吐很厉害
[26:32] What saved me was this. I found it at your house. 拯救我的是这个 我在你家找到了
[26:34] Promethazine. Does the trick. 异丙嗪 很管用
[26:37] Yeah. 对
[26:40] These drugs we found, nitro– 我们找到的这些药 呋喃…
[26:42] Nitrofurantoin. 呋喃妥因
[26:44] For UTIs. 治疗尿路感染的
[26:50] Everyone in this building… 楼里的所有人
[26:53] they all think you’re just some junkie. 都以为你是个毒瘾子
[26:56] You know, a doctor who betrayed his oath, 一个违背誓言的医生
[26:59] make some quick cash, buy drugs. 想赚些快钱 买毒品
[27:06] I don’t think that’s right. 我觉得不是那样
[27:08] No? 不是吗
[27:12] I think your marching orders 我觉得你的老板
[27:14] from your employers are pretty simple. 给你的命令很简单
[27:16] You keep the women alive, 保证那些女人活着
[27:19] you get the babies, and the rest– 接生婴儿 其他的
[27:23] But you treated these women, these throwaways 但你对待这些女人 这些没人要的女人
[27:27] like queens. 像皇后般养着
[27:35] I don’t think you ever stopped caring, Dr. Wegner. 我觉得你依然在乎 韦格纳医生
[27:45] I hate myself for being a part of this. 我讨厌自己参与了这种事
[27:49] And so you worked and worked 所以你不停地工作
[27:51] to make sure that these babies and these women were healthy. 确保这些孩子和他们的母亲健康
[27:55] But the end result– 但最终结果
[28:07] There’s no greater pain. 没有比这更痛苦的了
[28:11] Dr. Wegner, 韦格纳医生
[28:14] you can end this. 你可以结束这一切
[28:16] Right now. 现在
[28:28] Sarge. 警长
[28:31] The doc doesn’t know who Flaco is. 医生不知道瘦子是谁
[28:32] Never met him, never heard his real name. 从没见过他 没听过他的真名
[28:36] But he gave us this guy. 但他给了我们这个人
[28:36] 新纽带家庭服务 员工 总裁 威尔逊·理查茨
[28:38] “New Bond Family Services”? “新纽带家庭服务”
[28:40] It’s an adoption agency out in the ‘burbs. 这是个郊区的领养机构
[28:41] It’s legit on paper. Wilson Richards is the CEO. 从文件上看很正经 总裁是威尔逊·理查茨
[28:44] Him and the doc go way back. 他和医生交情很深
[28:45] 新纽带家庭服务 员工 总裁 威尔逊·理查茨
[28:46] He’s the one who recruited the doc into this thing. 是他招募了医生参与这档事
[28:48] Richards is the broker. 理查茨是中间人
[28:49] He’s the bridge between the baby farm 他是育婴院和希望
[28:51] and the couples looking to adopt an infant. 领养婴儿的夫妇间的桥梁
[28:54] Richards buys the babies from Flaco for 40 grand. 理查茨从瘦子手中以四万价格买下
[28:56] Charges 80 for adoption. 然后以八万领养费出手
[28:59] Pay him a visit. 去找他
[29:09] – Can I help you? – Chicago PD, ma’am. -有事吗 -芝加哥警署 女士
[29:11] – Where’s Wilson Richards? – In his office. -威尔逊·理查茨在哪 -在他办公室
[29:13] Put your hands on your desk. Don’t touch your computer. 把手放在桌上 不要碰电脑
[29:14] Do you understand me? 明白了吗
[29:15] – Okay, I need you two to leave. – We have an appointment. -好 你们俩需要离开了 -我们有约了
[29:17] I understand. I need you to go right now. 我明白 但你们现在得走
[29:18] Come on, let’s go. 赶紧 快走
[29:20] – Chicago PD. – What is this? -芝加哥警署 -怎么回事
[29:22] Wilson Richards, you’re under arrest. 威尔逊·理查茨 你被捕了
[29:23] – On what grounds? – For financing -什么罪名 -资助
[29:25] the kidnapping of tender-age children. 绑架低龄儿童
[29:27] Babies. 婴儿
[29:29] Dear God. 苍天啊
[29:31] Turn around and put your hands behind your back. 转身把手放在背后
[29:38] – So Richards is talking? – Oh, yeah. -理查茨招了吗 -招了
[29:40] Yeah, he folded like a lawn chair. 像个大喇叭一样喋喋不休
[29:43] This is Flaco, AKA Javier Ortiz. 这个瘦子 也就是哈维尔·奥提兹
[29:45] Date of birth, 2/17/76. 76年2月17日出生
[29:48] This is the man that killed Sofia Perez. 这是杀死索菲娅·佩雷兹的凶手
[29:50] Ortiz and Richards, that’s the partnership. 奥提兹和理查茨 他们是合作关系
[29:52] The nexus of this whole thing. We got receipts. 整件事情的中心人物 我们有收据
[29:54] Ortiz forwards photos of the pregnant recruits 奥提兹把孕妇候选人的照片
[29:56] from Guatemala to Wilson Richards, 从危地马拉发给威尔逊·理查茨
[29:58] and we got all those emails off of Richards’ laptop. 我们在理查茨电脑上找到了所有邮件
[30:00] Ortiz is all over social media wearing 奥提兹的社交媒体上
[30:02] the sweatshirt from the video of Sofia’s murder. 全是他穿着杀死索菲娅时穿的衣服
[30:04] It’s a clear match. 是他没错了
[30:05] Went down pretty much like we thought. 跟我们想的差不多
[30:07] According to Ortiz, Sofia escaped, 根据奥提兹所说 索菲娅逃了
[30:09] Cordona and some other low-levels, they give chase. 卡多纳和其他混混打手去追人
[30:11] Cordona caught up with Sofia on the rooftop. 卡多纳在楼顶上堵住了索菲娅
[30:13] They struggled, she fell, 他们扭打了一阵 她坠楼
[30:14] survived somehow. 但活了下来
[30:16] They panic and called Ortiz who was around the corner. 他们慌了 联系了就在街角的奥提兹
[30:18] And Ortiz came in to finish it, 然后奥提兹来解决后患
[30:20] and they shut the place down to cover their tracks. 之后他们废弃了那个地方 掩盖自己行踪
[30:22] So where did they go? 那他们去哪了
[30:23] New City. Wilson Richards bought 新城 威尔逊·理查茨几年前
[30:25] the property on a foreclosure couple years back. 买下了一栋止赎的楼
[30:27] Told Ortiz to lay low there. 让奥提兹去那边避避风头
[30:29] And we believe the other women 我们认为其他女人
[30:30] are being held there, correct? 也被关在那里 对吧
[30:32] Correct. 对
[30:33] All right, this could go down real bad, real fast. 好 情况可能很快急转直下
[30:38] Go get a schematic of that building 拿到大楼的布局图
[30:39] so we can find the best way in. 找到最佳进入的方法
[30:42] You go in dark, you go in quiet. 摸黑偷偷进去
[30:46] Strap up. 把人绑上
[31:51] Don’t you dare, man. 别动 老兄
[31:54] Get on the ground. 趴到地上
[31:56] How many more of you are there? 你们还有多少人
[31:58] – Two. – Two including Flaco? -两个 -包括瘦子在内两个吗
[32:02] – You got him? – Yeah, I got him. -你绑好他了吗 -嗯 我来
[32:03] I’ll get your six. 有我呢
[32:06] Stand up. 站起来
[32:20] Jay, moving. 杰 走了
[32:39] Jay, I got movement. 杰 有动静
[32:40] Okay, I got him. Go. 好 这里我来 你去
[32:54] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[32:55] Policia, come on. 我是警察 来吧
[32:57] Come on. 快走
[32:59] Down the stairs. Okay. 下楼梯 好
[33:01] – Hay una mas. – One more, where? -还有一个 -还有一个 在哪
[33:03] No se. Flaco, he has her. 不在这里 瘦子 他抓走了她
[33:15] Chicago PD! 芝加哥警署
[33:16] Flaco, put it down! 瘦子 放下武器
[33:39] Kim. 金
[33:41] Kim! 金
[33:43] You all right? 你还好吗
[33:47] Okay, move on three. 好 数到三行动
[33:48] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好
[33:49] One, two, go. 一二上
[33:54] All right, go around. 好 绕过去
[34:01] No, no, por favor. 不 求你了
[34:04] No! 不
[34:05] – Por favor, mi bebe, no! – Let her go. -求你了 我的孩子 不 -放开她
[34:07] – Drop the weapon, Flaco. – No! -放下武器 瘦子 -不
[34:10] I’ll kill her. 我会杀了她
[34:11] – That’s on you. – No! -这都怪你 -不
[34:13] Drop that weapon, you let her go. 放下武器 放她走
[34:14] – Now! – Por favor! -赶紧 -求你了
[34:16] Drop the weapon. 放下武器
[34:20] Drop it! 放下
[34:28] Let her go… 放她走
[34:31] Or I blow your head all over this room. 否则我就让你的脑浆溅满整个屋子
[34:36] Do it. 赶紧
[34:38] Drop the weapon. Get on your knees. 放下武器 跪下
[34:42] Hands above your head. 手放在头上
[35:05] You heard from DCFS? 你收到儿童和家庭服务局的消息了吗
[35:07] I did. They reached out to the family 嗯 他们联系了买下
[35:09] that bought Karla de Leon’s daughter. 卡拉·德里昂女儿的家庭
[35:11] They picked up the baby earlier today, 他们今天早些时候去接孩子了
[35:13] and they’re gonna return her to Karla tonight. 今晚会还给卡拉
[35:16] Good. 太好了
[35:17] The other mothers are safe, too, so… 其他母亲也都平安 所以
[35:19] Yeah. Nice to see the good guys get a win. 对 真高兴看到好人赢了
[35:22] Yeah. 对
[35:27] You all right? 你还好吗
[35:28] Yeah, I’m fine. 我没事
[35:36] We were taking fire and I just–I– 我们当时在火拼 然后我
[35:43] I hesitated. 我犹豫了
[35:45] Just froze. 僵住了
[35:48] I mean, I could’ve lost the hostage, 我可能害人质死亡
[35:49] I could’ve got one of the guys hurt, 我可能让队友受伤
[35:50] – I could’ve– – But you didn’t. -我可能 -但没有
[35:51] ‘Cause I got lucky. 因为我走运了
[35:55] I got…scared. 我…害怕了
[35:59] I mean, not for me. 不是为自己
[36:00] I didn’t get scared for me. I got scared– 我害怕不是因为自己 我害怕
[36:02] – Because of Makayla. – Yeah. -是因为玛凯拉 -对
[36:07] You’ve given her a second chance at life 你给了她第二次人生机会
[36:09] and that is worth protecting. 这值得保护
[36:12] And I wonder if this is why the universe is telling you 我在想这是否是宇宙在告诉你
[36:15] to name your guardian. Your backup. 选好你的托管人 你的备选人
[36:19] I wonder if you’d hesitate the same way 我在想如果你知道有人会照顾她后
[36:21] if you had that peace of mind. 你就不会像今天一样犹豫了
[36:26] Maybe. 或许吧
[36:30] – Burgess. – What? -伯吉斯 -怎么了
[36:31] Anybody would be honored to participate 任何能加入你抚养她的人
[36:34] in what you’re doing with her. 都会感到荣幸之极
[36:37] Thanks. 谢谢
[36:40] Don’t even think about picking me. 别想着选我
[36:44] Copy you. 知道了
[36:48] Night, Sarge. 晚安 警长
[36:50] See ya. 回见
[37:13] Thanks for coming. 谢谢过来
[37:14] Well, you said it was urgent, so… 你说事情很紧急 所以
[37:19] That your shower curtain? 那是你的浴帘吗
[37:20] It’s my former shower curtain, yeah. 是我以前的浴帘 对
[37:27] Makayla’s asleep. 玛凯拉睡着了
[37:28] Do you mind if we talk out here? 你介意我们在外面谈吗
[37:30] Not at all. What’s going on? 当然不 怎么了
[37:32] Okay, yeah, yeah, yeah. Um… 好 对对
[37:38] I’m naming you as my custodian. 我打算让你做我的托管人
[37:41] In the adoption. 领养的事
[37:44] Like, if anything happens to me, 就是如果我出了什么事
[37:46] you’re the one who’s gonna take care of Makayla. 你就要照顾玛凯拉
[37:50] I’m a little confused. 我有点困惑
[37:52] I mean, you remember what’s been going on? 你记得发生了什么吗
[37:53] The questions you’ve had about me? 你对我的质疑
[37:55] I mean, things haven’t been too good between us. 我们俩之间关系并不是很好
[37:56] I know. 我知道
[37:59] Okay, so is it about that or is it about this case? 好吧 是因为那个吗 还是因为案子
[38:01] What went down with Ortiz? 奥提兹的事
[38:02] No, it’s not about either of those things. 不 跟那些都无关
[38:03] Okay, why would you do that then? 好吧 那你为什么要这么做
[38:04] Because we were supposed to have a baby together, dummy. 因为我们本来要有孩子了 傻瓜
[38:13] Because we’re family. 因为我们是一家人
[38:16] Because… 因为
[38:20] You and I are a lot of things, 你和我有很多关系
[38:24] including pretty screwed up. 包括很糟糕的关系
[38:28] Who knows if we’ll ever really 谁知道我们是否有天
[38:29] get our act together but… 能让自己振作起来 但是
[38:34] Her last name is Burgess now, Adam. 她现在姓伯吉斯了 亚当
[38:37] And, um, 还有
[38:40] one thing that we can be, 有一件我们能做的事
[38:42] you and I, is– 你和我 就是
[38:43] is we can be this 我们可以成为
[38:45] whole, big, round thing 一整个又大又圆的保护圈
[38:47] that can surround and protect her. 围绕在她周围保护她
[38:49] You know, even if Makayla doesn’t know it exists. 就算玛凯拉不知道它存在
[38:53] And I need that. 我需要那个
[38:56] That’s the only way that I can do this. 这是我唯一能继续下去的方法
[38:58] Be a good mom and 做个好妈妈
[39:00] be the kind of cop that I need to be. 做个称职的警察
[39:03] I need that. 我需要那个
[39:12] Obviously, you can say no. 当然你可以拒绝
[39:15] But I’m–could you just think about it? 但我 你能考虑一下吗
[39:17] I don’t need to think about it. 我不需要考虑
[39:20] The answer is yes, of course. 答案是肯定的 当然了
[39:25] I’m honored that you’d ask me. 我很荣幸你问了我
[39:32] So, what, what do we do? Do I sign something? 那我们该怎么做 签字吗
[39:34] Do we shake on it? I don’t know. 还是握手 我不知道
[39:35] What’s the next step here? 下一步是什么
[39:37] Shake. 握手
[39:47] Cool. 酷
[40:13] Come here, bear. Come on. 来吧 小熊 过来
[40:18] Actually, 其实
[40:20] I got you something. 我有礼物要给你
[40:24] These are called trouble dolls. 这些是忧虑娃娃
[40:26] And you are gonna put them under your pillow 你睡觉时把它们放在枕头下
[40:29] and when you wake up in the morning, 等你早上醒来
[40:30] you know what? 知道吗
[40:32] They’ve taken all your troubles. 它们就带走了你的所有忧虑
[40:33] So your only job is to rest. 你唯一的工作就是好好休息
[40:36] How cool is that? 很酷吧
[40:38] – Really cool. – Yeah. -很酷 -对
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:44] I think that’s a good order. 我觉得这是个好顺序
[40:46] Can I get one? 能给我一个吗
[40:50] You’re nice. 你真好
[40:51] And now, sleep. 现在睡觉吧
[40:57] Cozy? 舒服吗
[41:04] Good night, Makayla. 晚安 玛凯拉
[41:05] Good night. 晚安
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme