Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Crime stats are much higher than we would like, 犯罪率比我们所希望的要高得多
[00:07] but we are very proud of the progress we’ve made 但对于过去十个月中我们取得的进步
[00:09] in the past ten months. 我们非常骄傲
[00:11] Newly hired officers now reflect the faces 新雇佣的警官现在能代表
[00:13] of the districts they patrol. 他们辖区内的人民
[00:15] Community policing is in place, 社区警务工作已经到位
[00:17] and the neighborhoods are responding in a positive way. 各地居民均给予积极反馈
[00:21] Look, we know change isn’t easy, 我们深知改变并非易事
[00:24] but we are dedicated to transparency 但我们致力于透明
[00:27] and rule of law, and we will persevere. 和法制 而且我们会不懈努力
[00:30] Thank you. 谢谢
[00:31] Deputy Miller, Deputy Miller! Deputy Miller. 米勒副警司 米勒副警司 米勒副警司
[00:34] Five officers have recently been suspended or fired 五名警官最近因警察渎职行为
[00:36] due to police misconduct. How is that progress? 被停职或解雇 这件事的进展如何
[00:40] You just said it. 你刚刚不是说了吗
[00:42] They’ve been suspended or fired. 他们已被停职或解雇
[00:44] It means we’re paying attention, 这意味着我们在关注此事
[00:46] and we’re holding people accountable. 我们在让相关人员承担责任
[00:48] They are part of a culture that will no longer be tolerated. 他们属于我们不会再容忍的文化的一部分
[00:52] As a result of this misconduct, 作为这个渎职的结果
[00:55] several violent offenders have recently been exonerated. 几名暴力犯罪的罪犯最近被赦免了
[00:59] I’m talking about murderers, rapists. 我说的是杀人犯 强奸犯
[01:02] What do you say to the victims and their families? 你对受害者和他们的家人有什么话要说
[01:04] I say justice will prevail in the end… 我会说 正义终将胜利…
[01:09] And that we must solve crimes the right way. 以及我们破案必须以正确的方式
[01:12] The legal way. 合法的方式
[01:14] Change isn’t always easy or pretty, 改变不总是容易或者美好的
[01:18] but that doesn’t mean it’s not necessary. 但那并不意味着改变是没有必要的
[01:22] Units in the 13th District, 13区各小组
[01:23] we’re getting calls of a man shot. 我们收到报警 有人中枪
[01:25] 4100 block of South Wallace. 华莱士南路4100街区
[01:27] CFD has been notified and is en route. 已经通知消防局 他们正在前往
[01:30] 5021, hold me down responding to the Wallace call. 5021 华莱士的报警我来响应
[01:33] – I’m three blocks out. – Copy that. -我在三个街区外 -收到
[01:47] Hey, step back. 退后
[01:48] Why don’t you guys wait over there? 你们去那边等着吧
[01:50] I’m Sergeant Voight, and I can help you. 我是博伊特警长 我来帮助你
[01:52] Help’s on the way. 救援已经在路上了
[01:54] All right. I’m gonna put pressure on the wound. 我要压住你的伤口
[01:58] Can you tell me what happened? 你能告诉我发生了什么吗
[01:59] Oh, he shot me. The bastard shot me. 他对我开了枪 那个混蛋对我开了枪
[02:01] Okay, who shot you? 谁对你开了枪
[02:03] – Quick Route driver. – All right. -速达网约车司机 -是啊
[02:04] – Picked us up, then started driving. – Okay. -接上了我们 然后开始开车 -然后呢
[02:08] He told me to get out. 他让我下车
[02:10] He’s got my wife. You gotta help her. 他劫了我妻子 你得去救她
[02:13] He’s driving a black Ford Fusion. 他开一辆黑色的福特福星
[02:15] Where’d you get picked up? 你们是在哪儿上的车
[02:17] – 31st. – 31st. -31街 -31街
[02:18] 31st… 31街…
[02:20] Hey, hey, stay with me. What’s your name? 坚持住 你叫什么
[02:23] – Ben. – Ben, all right. Hang in there, Ben. The ambulance is here. -本 -本 好的 坚持住 救护车来了
[02:27] Can you tell me what the driver looked like? 你能告诉我司机长什么样吗
[02:29] Black Ford Fusion. 黑色福特福星
[02:31] Okay. Let me see. 让我看一下
[02:35] It’ll be okay. 会没事的
[02:36] 5021, emergency. 5021 紧急情况
[02:38] Suspect in recent shooting 刚刚的枪击案嫌犯
[02:39] is fleeing westbound in a black Ford Fusion. 开一辆黑色福特福星向西逃跑
[02:42] Advise responding units to exercise extreme caution. 建议响应小组一定要非常谨慎
[02:46] Gunshot victim’s wife is in the vehicle, 中枪者的妻子在车里
[02:49] – appears to have been abducted. – Copy that. -看起来是被绑架了 -收到
[02:57] So the woman abducted is his wife, Jessica Larson. 被绑架的是他妻子 杰茜卡·拉森
[03:00] I want an ASA onboard now. This could move fast. 我现在就要助理检察官就位 这事可能发展很快
[03:03] – I’m on it, Sarge. – We’re pulling video. -我去处理 警长 -我们在调监控
[03:04] Hopefully, we’ll get enough for facial rec. 希望能有足够的视频来做人脸识别
[03:06] Got it. All right. 知道了 听着
[03:08] So where we at on phones? 手机那边怎么样
[03:09] Ben’s is locked, the wife’s is off, 本的锁住了 他妻子的关机了
[03:11] but we’re working with Quick Route 但我们在与速达配合
[03:12] to help us locate the vehicle. 协助我们定位车辆
[03:13] I got a list of all the pickups 我拿到了最近半小时
[03:14] in the last 30 minutes in the immediate area. 附近一带所有的网约车接客清单
[03:16] Just focus on a black Ford Fusion, 集中去找黑色福特福星
[03:18] about 7:15 on or about 31st and Dearborn. 大约7点15分 在31街和迪尔本街一带
[03:21] Fusion, copy that. Running that account. 福星 收到 搜索这个信息
[03:23] All right, run that plate by me. 告诉我车牌号
[03:24] PVB27DW Paul Victor Boy 27 David William.
[03:27] Stand by. Stand by. We’re looking for a Jonathan Eakin. 稍等 稍等 我们要找的是乔纳森·依肯
[03:29] DOB 14 January 1989. 1989年1月14日出生
[03:33] All right, yeah, I got him. I got him. 好的 我找到他了
[03:36] Jonathan Eakin. One prior for drug possession. 乔纳森·依肯 有持毒品的一个案底
[03:39] Yeah. Let’s find this guy. 我们去找他吧
[03:44] Any updates? 有什么进展吗
[03:46] Quick Route’s tech’s still saying he’s on this block. 速达的技术人员还是说他就在这个街区
[03:50] There he is. 在那呢
[03:52] Sarge, we got a positive on the vehicle. 警长 我们发现车辆
[03:53] He’s heading south on Dempsey. Ruz, you copy? 他沿登普西街向南开 鲁塞克 你收到吗
[03:55] Copy that. We’re coming around. 收到 我们转过来
[03:57] Copy. On my way. 收到 我这就过来
[04:09] Chicago PD! Let me see your hands. 芝加哥警署 把手亮出来
[04:11] Nice and slow. 慢一点
[04:12] Reach for the door and step out of the car. 打开门 从车上下来
[04:14] Step out of the vehicle. 从车上下来
[04:16] Keep your hands where I can see them. 手一直举着
[04:17] Step back. On your knees, on your knees! 退后 跪下 跪下
[04:19] What did I do? 我干什么了
[04:21] Car’s clear! 车里没人
[04:22] Trunk’s empty! 后备箱空的
[04:24] We wanna know about your pickup, 7:15. 我们想知道你7点15那单的情况
[04:27] Jessica Larson. Where is she? 杰茜卡·拉森 她人呢
[04:31] Larson? Who? 拉森 谁
[04:33] Wait, wait. Larson? 等等 拉森
[04:34] She was a no-show. I one-starred her ass. 她没露面 我给了她一个差评
[04:36] – Check my phone. – Let me see. -看我的手机啊 -让我看看
[04:38] It’s right there, see? “Customers not at pickup.” 就在那写着呢 看到没 “客人没在上车点”
[04:40] I’ve never seen her before in my life, I swear to God. 我从没见过她 我发誓
[04:44] – Bring him in. – I didn’t do anything. -带他到局里 -我什么都没做啊
[04:46] Then you got nothing to worry about. 那你就没什么可担心的了
[04:48] Keep digging. She’s still out there. 接着查 她仍失踪呢
[04:54] Morning. 早
[04:55] Sarge, the Quick Route driver’s story checked out. 警长 速达司机的说法查实了
[04:57] He was 20 blocks away when the abduction happened, 绑架发生时他距离犯罪现场二十个街区
[04:59] so we kicked him. Any word on the gunshot victim? 所以我们把他放了 枪击受害者怎么样了
[05:02] Expect him to make a full recovery. 希望他能完全康复
[05:03] Med’s gonna notify us as soon as he’s stable. 他情况稳定了医院就会通知我们
[05:06] POD video from 31st and Dearborn just came in. 31号大街和迪尔本街口的监控录像来了
[05:08] That’s where Ben and his wife were picked up. 就是本和他妻子上车的地方
[05:11] All right, 7:12, 好 7点12分
[05:13] Larsons exit the restaurant. 拉森走出餐馆
[05:14] Now they’re waiting for their Quick Route. 他们在等速达的车
[05:17] Hold on. 等等
[05:18] They’re expecting a black Fusion. 他们等的是一辆黑色福星
[05:19] That is a black Honda. They look almost identical– 那是辆黑色本田 它们看上去几乎一样
[05:22] – Freeze it. – Yeah, yeah, yeah. -暂停 -好好好
[05:24] – Run the plate. – All right. -查这个车牌 -好
[05:25] Illinois plates. John X-ray 72 Paul nine. 伊利诺伊州车牌JX72P9
[05:29] It’s registered to a Luna Witt. 它登记在露娜·维特名下
[05:30] She’s 55, reported it stolen yesterday. 她55岁 昨天报失了这辆车
[05:33] Here we go. LEADS posted 这里 犯罪信息中心发布了
[05:34] that Patrol recovered the vehicle in Haywood Park. 巡警在海伍德公园找到了这辆车
[05:36] Come on. Jay, Hailey, you’re with me. 走吧 杰 海莉 你们跟我来
[05:44] Car was empty. 车是空的
[05:45] Surprise, surprise, the fire was intentional. 意外的是 这是蓄意纵火
[05:47] They doused the inside with lighter fluid. 他们在车里浇了打火机油
[05:49] Right, thanks, Bos. 好 谢谢 兄弟
[05:51] All right, notify the others. 好 通知其他人
[05:52] We’re gonna conduct a grid search. 我们要进行地毯式搜索
[05:54] – PODs, cameras, do the drill. – Upton. -监控 摄像头 都要查到 -我是厄普顿
[05:56] Sarge, it’s CPIC. Hold on a sec. 警长 是公共信息中心 稍等
[05:57] I’m gonna put you on speaker. Go ahead. 我开免提 说吧
[06:00] The provider just sent over the dump on Jess Larson’s phone. 供应商刚刚把杰茜·拉森手机上的信息发过来
[06:03] You guys should be looking at the 2500 block of West Howard. 你们应该查查西霍华德2500街区
[06:06] That’s close. Let’s go. 离这儿不远 我们走
[06:07] All right. We’re headed there now, thanks. 好 我们马上过去 谢谢
[06:18] This is the only building in the 2500 block. 这是2500街区唯一的建筑
[06:20] – We got a way in. – Let’s go. -入口在那边 -我们走
[07:20] Sarge. 警长
[07:33] Jay, we got her. It’s a recovery, not a rescue. 杰 我们找到她了 是尸体 救不了了
[07:37] Copy. 收到
[07:44] Excellent. 很好
[07:46] – Sarge. – Anything? -警长 -有发现吗
[07:47] So far, nothing actionable from the body. 目前 尸体上没找到任何证据
[07:49] The rape kit’s being rushed. 正在进行强奸取证
[07:50] There’s no fingerprints on the scene. 现场没有任何指纹
[07:51] They think he used a condom. 他们觉得他用了避孕套
[07:53] Cause of death is strangulation. 死因是勒死的
[07:55] But she fought back. 但她反抗了
[07:56] There’s plenty of defensive wounds. 身上有很多防卫伤
[07:57] Her fingernails are ripped off, broken. 她的手指甲都被扯断了
[07:59] They’re conducting the scrapings now. 他们正在用拭子取证
[08:00] Hopefully, we’ll get DNA. 希望能找到DNA
[08:02] Okay, so what do we know about this place? 好 有这个地方的信息吗
[08:04] All right, well, the company that owns the building 有 这栋楼的所有者说
[08:05] says it’s used for heavy equipment storage, 它是用来存放重型设备的
[08:07] and it’s empty most of the time. 而且它大部分时间都空着
[08:09] We got tire tracks that are consistent 我们找到的轮胎印跟
[08:10] with the size of our burnt down Honda. 被烧毁的本田一致
[08:12] Found pretty good blind spot, 疑犯找到了一个很好的盲点
[08:13] parked away from all the damn cameras. 停在了远离所有摄像头的地方
[08:15] It worked. I got into the security area. 成功了 我进入了安保部门
[08:17] I got nothing on surveillance inside or out. 但在内外的监控录像里没有任何发现
[08:19] So this prick knows this place. 所以这混蛋对这地方很熟
[08:21] Yeah, he most certainly does. 对 那是肯定
[08:23] He worked there for six months in 2015. 他2015年在那工作过半年
[08:25] What are you talking about? 你在说什么
[08:26] I pulled CTA footage from where the Honda was stolen. 我调了本田被偷的地方的交管局监控
[08:29] There’s no footage of the steal, 没有偷车的视频
[08:30] but I noticed a guy walking out of a minimart a block away. 但我发现有个家伙从一个街区外的便利店里走出来
[08:33] That right there is Caleb Hoff. 是凯勒布·霍夫
[08:36] – He looks familiar. – He should. -他看着很面熟 -正常
[08:37] He just sued the city for 25 mil. 他刚向市政府索赔了两千五百万
[08:39] Yeah, I know this guy. Wrongful arrest. 对 我认识这家伙 错误逮捕
[08:42] He was serving 20 to life for rape and murder. 他因为强奸和谋杀被判20年监禁
[08:45] The Conviction Integrity Unit looked into his case. 定罪纪检组调查了他的案子
[08:47] Next thing you know, the arresting detective 紧接着逮捕他的警探
[08:49] gets charged with unlawful use of force, 就被控非法使用武力
[08:51] and Hoff walked free three weeks ago 三周后霍夫就无罪释放了
[08:53] – with an apology from the mayor. – Okay. -市长还向他道歉了 -好
[08:55] We’re gonna do this one right. By the book. 这个案子我们要小心行事 按规矩办事
[08:58] Who knows? Maybe Hoff has bad luck, 谁知道 也许霍夫只是运气不好
[09:00] lives in the area, was just buying milk. 住在那附近 去买点牛奶而已
[09:02] Come on, Sarge. You really believe that? 拜托 警长 你真的相信吗
[09:04] No, but it doesn’t change the game plan. 不相信 但这不会改变我们的办案策略
[09:13] – That’s him. – And you’re sure? -就是他 -你确定吗
[09:16] It was dark out, 当时外面很黑
[09:18] but I’ll never forget those eyes, 但我永远不会忘记那双眼睛
[09:21] how he stared, 他盯着我的样子
[09:23] how he was gawking at Jess in the rearview mirror. 他从后视镜里盯着杰茜的样子
[09:25] I knew the guy was trouble. 我就知道这家伙不是善茬
[09:27] So I told him to stop the car. 所以我让他停车
[09:30] He pulled over. 他停下了
[09:32] He told me to get out. 然后让我下车
[09:34] Only me. 只有我
[09:37] I told him to go to hell. 我让他去死
[09:40] I grabbed Jess’s hand to get out of the car. 我抓着杰茜的手想拉她下车
[09:43] That’s when he shot me. 他就开枪打我
[09:48] You caught him? He’s under arrest? 你抓到他了吗 他被捕了吗
[09:53] Sorry. Not yet. 抱歉 还没有
[09:55] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[09:58] – It’s Caleb Hoff. – Does he have a record? -他叫凯勒布·霍夫 -他有案底吗
[10:01] He’s done something like this before, yeah. 有 他以前就做过这种事
[10:03] Why isn’t he in prison? 他为什么没进监狱
[10:05] What the hell was he doing on the street? 他怎么跑到大街上来了
[10:07] Ben, I’m sorry. I am. 本 我很抱歉 真的
[10:09] It’s just the law. It’s… 这是法律 这个…
[10:13] It’s the law. 这就是法律
[10:14] There’s nothing we could do about it. 我们也无能为力
[10:17] To hell with the law! 让法律见鬼去吧
[10:21] My wife is dead, Sergeant, 我妻子死了 警长
[10:23] because you let a monster go free. 就因为你放走了一个恶魔
[10:33] How could you? 你怎么能这样
[10:42] Looks like Caleb Hoff’s in the wind. 凯勒布·霍夫似乎不见了
[10:44] He was released from Stateville five weeks ago, 他五周前从斯塔特维尔监狱出狱
[10:46] all charges dropped, no stipulations to his release. 所有指控都撤销了 也没有释放他的规定
[10:49] So you’re telling me he didn’t have to give an address 你是说他不用留下地址
[10:51] or report to a PO? 也不用向假释官报道
[10:52] Correct. No last known address. 对 没有已知住址
[10:52] 暴力伤人 绑架 谋杀 受害者 本·拉森 杰茜卡·拉森
[10:54] All right, he got any family here in Chicago? 好吧 他在芝加哥有家人吗
[10:56] I mean, there’s a couple distant cousins, 有几个远亲
[10:57] and I’m trying to track them down, but… 我还在找他们 但是
[10:59] All right, what about Hoff’s attorney? 好吧 那霍夫的律师呢
[11:01] Yeah, I reached out to him. 我找过他了
[11:02] For a defense attorney hell-bent 对于一个拼命想要
[11:04] on taking apart the police force, 搞死警局的被告律师来说
[11:05] he was all right. He leveled with me. 他人还行 跟我说了实话
[11:07] Said he hadn’t talked to him in two weeks, 说他已经两周没跟霍夫联系过了
[11:08] and that that made him nervous. 这让他很紧张
[11:09] Repeat offending tends to hurt the money train. 惯犯对他们的生意不好
[11:11] All right, we get anything from that minimart? 好吧 便利店有什么线索吗
[11:13] Yeah, presented the owner with a photo array, 有 店主给我们一堆照片
[11:15] and he said he noticed Hoff right off the bat, 说他马上就认出霍夫了
[11:17] said he was high as hell, 说霍夫嗑药了
[11:18] and he bought cigarettes and a box of condoms. 他买了香烟和一盒避孕套
[11:21] Morning. I don’t wanna interrupt. 早 不好意思打断
[11:22] – Hank, you got a sec? – Yep. -汉克 你有空吗 -有
[11:24] So it’s true? Caleb Hoff’s a person of interest 是真的吗 凯勒布·霍夫是
[11:26] in Jess Larson’s murder? 杰茜·拉森凶案的嫌犯
[11:28] Our victim’s husband gave a positive ID. 受害者的丈夫指认了他
[11:30] We’re trying to locate Hoff now. 我们正在找霍夫
[11:32] All right, I should put out a statement. 好吧 我要发布公告
[11:33] I need to warn the public about using ride share apps, 我要提醒公众慎用网约车应用
[11:36] and I should mention Hoff by name. 我也该提及霍夫的名字
[11:39] I don’t think we’re there yet. 我觉得还不到时候
[11:40] Why not? 为什么
[11:41] We got no DNA or physical evidence. 我们没有DNA或实证
[11:44] You said the victim’s husband ID’d Hoff. 你说受害者丈夫指认了霍夫
[11:45] Yeah, well, turns out he also had 对 但他在事故之前
[11:47] four scotch and sodas prior to the incident. 还喝了四杯威士忌加苏打水
[11:49] Plus, it was dark outside, 而且外面天很黑
[11:50] and he only saw his eyes in the rearview mirror. 他只在后视镜里看到了人
[11:53] I ran it all past the ASA. 我问了助理检察官
[11:54] He said the ID’s pretty much meaningless. 他说这个指认基本没用
[11:56] All right, all right. 好 好
[11:58] We need more evidence, we need to make sure 我们需要更多证据 需要确保
[11:59] the case is airtight, or this prick is gonna sue is again. 这个案子证据确凿 否则这混蛋又要告了
[12:01] Can you believe this? 你能信吗
[12:03] We’re tiptoeing around a serial rapist and killer, 我们为了连环奸杀犯人这么小心翼翼
[12:05] trying to make sure we don’t offend him. 想要确保我们不冒犯他
[12:07] You should talk to the detective who arrested Hoff. 你应该跟逮捕霍夫的警探谈谈
[12:10] – See what she knows. – The one who got suspended? -看她知道什么 -那个被停职的警察吗
[12:12] She’s a hell of a cop, Hank. 她是个很厉害的警察 汉克
[12:14] Smart, tough. 聪明 强硬
[12:16] She just lost her mind for a minute. 她只是突然失智了
[12:19] That’s all. 仅此而已
[12:22] And if you do talk to her directly, 如果你要跟她亲自谈
[12:23] just keep it on the down low, off the report. 一定要低调 不要写进报告
[12:26] I don’t wanna give his lawyers any more ammunition. 我不想再给他律师更多弹药了
[12:30] Copy. 收到
[12:40] You’re here to talk about Hoff, correct? 你们是来谈霍夫的 对吧
[12:42] Well, from what I understand, you know a lot about him. 根据我的了解 你对他很了解
[12:45] You spent a lot of time on the investigation. 你在调查上花了很多时间
[12:47] 18 months, day and night. 18个月 每日每夜
[12:51] So I’m guessing he already slipped up, 所以我猜他又开始了
[12:53] raped and killed someone. 奸杀了别人
[12:55] He’s a person of interest in a current investigation. 他是现在调查案件中的嫌犯
[12:58] You don’t have any leads. 你们没有线索
[13:01] Not at the moment. 目前没有
[13:03] We were hoping you could help us out, 我们希望你能帮帮我们
[13:06] shed some light on his personality, his habits. 告诉我们一些他的性格 他的习惯
[13:09] I’ll grab my files. 我去拿文件
[13:15] 《芝加哥论坛报》 失踪女性被奸杀
[13:15] Mom died when he was five. 他妈妈在他五岁时去世
[13:17] His violent, abusive father skipped town when he was seven. 他那个暴力 爱家暴的父亲在他七岁时离开了
[13:20] Hoff entered the foster care system. 霍夫之后进入了领养系统
[13:22] He did not play well with others. 他跟别人合不来
[13:24] Hoff is violent and abusive, just like dad. 霍夫也是既暴力又爱打人 跟他爸一个德行
[13:27] At 15, he was busted on two charges, 15岁时 他因为两项指控被抓
[13:28] agg assault and carjacking. 故意伤人和劫车
[13:30] The driver was a 16-year-old girl. 司机是个16岁女孩
[13:33] Fast forward a few years, 又过了几年
[13:35] Hoff got picked up for the rape of a college student 霍夫因为强奸女大学生而被捕
[13:37] named Nina Capel. 受害者叫妮娜·卡佩尔
[13:39] Hoff offered her a ride, attacked her in his car. 霍夫说要载她一程 在车里袭击了她
[13:42] Nina managed to get away, 妮娜虽然逃跑了
[13:43] but Nina got scared, refused a rape kit, refused to testify. 但妮娜很害怕 不肯做强奸检查 拒绝作证
[13:46] Hoff used a condom. There was no physical evidence. 霍夫用了避孕套 没有实证
[13:49] So the jury acquitted him. He started to feel untouchable. 所以陪审团放了他 他开始觉得没人能抓得了他
[13:52] Wanted more, rape wasn’t a good enough high, 想要更多 强奸的刺激还不够满足他
[13:54] so he started killing. 于是他开始杀人
[13:56] First murder was Denise Bush. 第一个凶案受害者是丹妮丝·布什
[13:59] Hoff allegedly stole a yellow cab 霍夫应该是偷了一辆黄色出租车
[14:02] and started trolling O’Hare arrivals, 在奥黑尔机场到达区转悠
[14:04] and Denise, just back from visiting her mom in Minneapolis, 丹妮丝 刚从明尼阿波利斯探访她妈妈回来
[14:08] sadly hailed his cab. 很不幸上了他的出租
[14:10] Next up was Meredith Cheney. 之后是梅瑞狄斯·钱尼
[14:13] Meredith got into a yellow cab late one night 梅瑞狄斯有一天深夜上了黄色出租
[14:16] outside of McCormick Place. 就在迈考密克展览馆外
[14:17] Witness described Hoff as the driver. 目击者称霍夫是司机
[14:19] Meredith was never seen again. 再也没有人见到过梅瑞狄斯
[14:21] No body, no crime. 没有尸体 就没有犯罪
[14:23] Victoria was walking out of a club on Clark Street 维多利亚从克拉克街的一间酒吧出来
[14:26] at 2:00 in the morning. Hoff jumped her. 在凌晨两点的时候 霍夫突袭了她
[14:29] Witness saw the struggle, but he was too far away to help. 目击者看到两人打斗 但他离得太远无法帮忙
[14:32] But this case, this Victoria Lee, 但这个案子 维多利亚·李
[14:34] that’s the one you nailed him on, right? 是你逮捕他的案子 对吧
[14:36] Yeah, we got a lead on a flop house 对 我们得到线索
[14:37] he was staying at in Lawndale. 说他藏在朗代尔
[14:39] Martinez suspected he was bunking here 马丁内斯怀疑他在那住
[14:41] but had no real proof. 但没有实际证据
[14:42] Nothing to get a warrant on. 拿不到搜查令
[14:44] So I talked to the roommate, 所以我跟他室友谈了
[14:46] some dirtbag named Paul Nelson. 一个叫保罗·尼尔森的渣滓
[14:48] I asked him for consent to search the room. 我请他同意我搜查房间
[14:49] He told me to suck it. 他让我去吸屌
[14:50] I politely declined the offer, 我礼貌地拒绝了他的请求
[14:52] then I asked one more time for consent, 又问了一遍 让他同意我搜查房间
[14:55] and he spit at me. 他朝我吐口水
[14:56] So I did what I did. 于是我做了该做的
[14:58] I beat his ass with a nightstick, 用警棍打了他
[14:59] then told him to sign the consent form 让他去签同意表
[15:01] and unlock Hoff’s room. He agreed. 然后打开霍夫的房间 他同意了
[15:03] Went in, found blood on the shirt. 我进去后 发现了带血的衬衫
[15:06] It was a match for Victoria’s DNA. 血迹符合维多利亚的DNA
[15:08] 找到了维多利亚的衬衫 霍夫藏身之处的证据带我们找到了带有她DNA的衬衫 霍夫的室友保罗·尼尔森签了搜查同意书
[15:08] Case closed. 案子结了
[15:09] Until the Convictions Integrity Unit 直到定罪纪检组
[15:10] got a hold of the case files. 拿到了案件档案
[15:12] Yeah. Until then. 对 直到那时
[15:15] Look, Hoff rapes and kills in quick succession, 听着 霍夫的奸杀行动会快速升级
[15:18] so I’m just guessing he’s getting started here. 所以我猜他这只是刚刚开始
[15:19] I were you, I would keep my eyes and ears open 如果我是你 会仔细关注
[15:21] for any missing persons, female, affluent, 失踪人口 女性 富裕的地区
[15:23] 20s and 30s, North side, east of Clybourne. 20来岁和30来岁女性 克莱伯恩西北区 东部
[15:26] That’s where he likes to hunt. 他喜欢在这些地方狩猎
[15:30] Appreciate your help, Lisa. 谢谢帮忙 丽莎
[15:35] Any time. 不客气
[15:40] Stay strong. 坚强点
[15:43] Justice and the law don’t always work in perfect harmony. 公正和法律并不总能齐头并进
[15:46] Yeah, I’ve noticed. 是啊 我发现了
[15:50] I had lunch with Victoria Lee’s father last week. 我上周跟维多利亚·李的父亲吃午餐了
[15:52] Poor guy hasn’t slept since Hoff was released. 这家伙从霍夫被释放后就没睡过觉
[15:55] Sits up at night, thinking of ways of killing the son of a bitch. 整宿坐着 想着如何杀了这个禽兽
[15:58] For real. 下了决心的
[16:00] I can’t even imagine it, losing your daughter like that, 我无法想象 自己的女儿这样被人虐杀了
[16:04] and having the monster who did it walk free. 而干这事的禽兽还出狱了
[16:18] All right, where are we at? 查的怎么样了
[16:20] Nothing’s popping on missing persons 失踪人口或被窃车报失
[16:21] or reported car thefts. 都没有消息
[16:22] We got Jay and Hailey canvassing the area 杰和海莉在本田被弃的地方
[16:24] where the Honda was dumped. 进行地毯式搜查
[16:25] Hank, I think I got one. 汉克 我想我找到了
[16:27] One of my guys on the watch 我的一个巡逻员
[16:28] – rolled on a missing persons call. – Right. -提交一份失踪人口的电话记录 -嗯
[16:30] Young woman said her roommate, Renee Ferguson, 一个年轻女孩说她室友 芮内·弗格森
[16:33] got into a ride share about two hours ago 两小时前叫了网约车
[16:36] and never made it back to the dorms. 但再也没回到寝室
[16:37] Not answering her phone either. So we ran the phone. 也不接电话 所以我们查了电话
[16:40] She called 911 about two hours ago. 她两小时前打了911
[16:42] Listen to this. 听这个
[16:44] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[16:46] Uh, sir, this isn’t the way. 先生 这条路不对
[16:49] Relax, I’m using Waze. It’s a shortcut. 放松 我用导航呢 这是近路
[16:52] Dude, this is the complete wrong direction. 哥们 这是完全相反的方向
[16:54] Pull over. 停车
[16:55] – I’ll look into recently reported stolens. – Pull over. -我去查最近被偷车辆报告 -停车
[16:58] Oh, thank you. I– 谢谢 我
[16:59] oh, my God. No. 天呐 不
[17:01] Help me. Help me, please. 救命 救命
[17:02] Please, do you hear me? Help me! 拜托 你听到了吗 救命
[17:04] Help! Help! 救命 救命
[17:07] Help! 救命
[17:10] The phone cut out before OEMC could start a trace. 电话挂断了 但应急办还来不及查到地址
[17:13] 15 seconds later, the signal was lost. 15秒后 信号消失了
[17:15] – CPIC’s trying to triangulate. – Tell me you got something. -公共信息中心正在三角定位 -告诉我你查到了
[17:19] 13th District, 13区
[17:20] sitting on a stolen black Nissan Altima 黑色日产天籁就在
[17:22] 1/2 block from Hoff’s last dump. 霍夫弃车处半街区外
[17:24] The only problem is, it’s on fire. 唯一的问题是 车着火了
[17:25] All right, let’s go. 好 我们走
[17:29] I got a necklace here. 我找到一条项链
[17:35] Yeah, it’s definitely hers. 对 绝对是她的
[17:41] Yo, Sarge, I got footprints going eastbound. 警长 东边有脚印
[17:44] They good be Hoff’s. He can’t be too far. 很可能是霍夫的 他不可能走远
[17:46] Grab Kim. Chase it. 带上金 去追
[17:48] Burgess! Me and you. 伯吉斯 我和你走
[17:53] – Chicago PD! – Yo, what’s going on? -芝加哥警署 -怎么回事
[17:55] We’re looking for someone. 我们在找人
[17:56] You see anybody cut through here? 你看到有人从这里经过吗
[17:57] Yeah, I saw some jagoff 有 看到一个白痴
[17:58] running by about 20 minutes ago. 20分钟前从这跑过去
[18:00] Didn’t think too much about it. 没多想
[18:01] Then I saw the smoke and heard the sirens. 然后我看到了烟 听到了警铃
[18:03] What’d the jagoff look like? 那个白痴长什么样
[18:05] I don’t know. A white guy, I guess. 不知道 白人吧
[18:07] He flagged down a red pickup, got inside, and took off. 他招手拦停了一辆红色皮卡 上车后走了
[18:11] Sarge, that’s a negative on Hoff, 警长 没找到霍夫
[18:12] but we’ve got a lead on a red pickup. 但我们找到了红色皮卡的线索
[18:14] Copy. Check PODs and cameras. 收到 检查警方监控和交通监控
[18:17] Keep at it. 继续查
[18:18] So maybe he pulls up, 或许他在这停了车
[18:21] grabs Renee from the car, 把芮内从车里拉了出来
[18:22] takes her into one of those buildings. 带她进了这些楼里
[18:23] Yeah, he does his thing, he comes out, 对 干了肮脏事 出来后
[18:25] lights the car on fire, and then he runs. 把车点着了 然后逃跑
[18:26] All right, round up some patrol. 好 告诉巡逻
[18:28] – We’ll start looking. – Copy that. -我们开始找 -收到
[18:48] Sergeant! 警长
[18:50] Found something. 找到了些东西
[19:24] Hoff? 是霍夫吗
[19:24] No definitive evidence, but it’s the same MO. 没有决定性证据 但手段相同
[19:28] Offender poses as a Quick Route driver outside a restaurant. 嫌犯假扮成速达网约车司机 在餐厅外待客
[19:31] Body worked over just like the other woman, 尸体跟其他女性一样被糟践了
[19:33] naked, tortured, obvious… 裸体 被折磨 有明显的
[19:36] horrific signs of sexual assault. 可怕的性侵痕迹
[19:38] Cause of death? 死因是什么
[19:40] – Blunt force trauma, head and face. – Yeah. -钝器外伤 头和脸都有 -嗯
[19:43] So Hoff is on the loose, doing what he does, 所以霍夫在逃 干他之前的勾当
[19:45] but this time with reckless, violent abandon. 但这次更加鲁莽 还暴力抛尸弃车
[19:47] Well, it sure seems that way. 看起来是如此
[19:50] We gotta go public. 我们得告诉大众了
[19:51] We gotta let everyone know that we believe. 我们得让所有人知道我们目前的推测
[19:54] Hoff is on a killing spree. 霍夫正在大肆杀虐
[19:57] That’s your call. 这是你的决定
[19:58] – We don’t have a choice, Hank. – Sure we do. -我们别无选择 汉克 -我们当然有
[20:00] You can play this close to the vest. 你可以只让自己人知道
[20:02] We don’t have to ID Hoff by name. 我们不用公布霍夫的名字
[20:05] Look, let me tell you something. 我告诉你
[20:07] You tell people what’s really going on, 你如果告诉大家真实情况
[20:09] they’re gonna come gunning for you. 他们会来找你的茬
[20:10] They’re gonna blame you for letting him out, 他们会责怪你放他出来
[20:12] for investigating the original arrest. 怪你调查最初的逮捕情况
[20:16] I can live with that. 那也没关系
[20:18] I stand by my original decision. 我坚持最初的决定
[20:21] Well, it’s not me you gotta convince. 你不是要说服我
[20:23] I’m not trying to, 我也没这个打算
[20:25] ’cause I’m pretty sure I know where’d you come out. 因为我很确信我知道你的想法
[20:28] The second you mention his name, 你一旦说出他的名字
[20:30] that guy is gonna take off. 这家伙就会逃跑
[20:32] It’s gonna make it a lot harder to find him. 想抓到他就更难了
[20:36] Just do your job. 你干自己的活就行
[20:38] You stay one step ahead of this animal 你比那个禽兽抢先一步
[20:40] and bring him in 逮捕他
[20:42] before he kills again. 免得他再下手杀人
[20:53] Time is of the essence. 时间不等人
[20:55] Second victim, Renee Ferguson, 第二个受害者 芮内·弗格森
[20:57] had skin cells under her fingernails. 她的手指甲里有皮肤细胞
[20:58] DNA matches to Caleb Hoff. DNA与凯勒布·霍夫的匹配
[21:02] All right, thanks. 好 谢谢
[21:03] We might be getting closer to him. 我们可能离他更近一步了
[21:04] Techs said they found a receipt in the Nissan 技术组说他们在尼桑车里找到了
[21:06] from a Mexican restaurant. 一张墨西哥餐馆的收据
[21:07] Timestamped at 10:31 A.M., 时间戳是早上10点31分
[21:09] which is two hours before Renee Ferguson’s abduction. 就是芮内·弗格森被绑架前两小时
[21:12] So this guy slams back a breakfast burrito 所以这家伙饱餐了一顿卷饼早餐
[21:13] and goes on the hunt for young women. 然后又去绑架年轻姑娘了
[21:14] Cold-blooded, man. 不是一般的冷血
[21:16] All right, so let’s pull video from that restaurant right now. 好 我们去调取那家餐厅的监控
[21:18] Every hour that passes, 没过一个小时
[21:20] another life is in danger. 又有人的性命有危险了
[21:27] Is that him? 那是他吗
[21:30] It’s not a good shot of his buddy there. 没有很好的拍到他的同伴
[21:33] Facial rec will have a hard time getting a read. 面部识别可能很难识别出来
[21:36] I can’t believe we let a monster like Hoff 真不敢相信我们让霍夫这种禽兽
[21:37] just walk out of prison. 离开了监狱
[21:40] Oh, come on, Hailey. Didn’t have a choice. 拜托 海莉 我们没有选择
[21:42] Sure we did. 当然有
[21:44] We just picked the one that 我们只是找了一个
[21:44] made all the powerful people in this city 让市里所有有权有势的人
[21:46] feel warm and fuzzy. 坐立不安的家伙
[21:49] – You don’t really believe that, do you? – I do. -你不是真的这么认为 对吧 -我就是
[21:53] So are you saying you condone police misconduct? 你是说你能容忍警察渎职吗
[21:56] Of course not. 当然不是
[21:58] I’m saying, if it happens, 我是说 就算发生了
[21:59] if somebody acts inappropriately, 如果有人行事不规范
[22:02] it doesn’t mean we need 也不意味着我们需要
[22:02] to light the whole damn villageon fire. 把整个村庄都点着了
[22:05] I’m not really sure I know 我不太确定我知道
[22:07] what it is you’re trying to say here. 你这比喻是想说什么
[22:10] What I’m trying to say 我想说的是
[22:11] is those two women would still be alive 那两个女人可能还活着
[22:15] if the prosecutor who looked into Hoff’s initial arrest 如果审查霍夫最初逮捕的检察官
[22:17] had just looked the other way. 能够睁一只眼闭一只眼
[22:22] And here we are. 但我们还是到了这一步
[22:31] Sorry to bother you. I called a few times. 抱歉打扰了 我打过几次电话
[22:33] Never heard back, so… 没收到回复 所以
[22:34] Sorry. I don’t check my phone too much these days. 抱歉 最近我不怎么查看电话了
[22:38] Listen, I got a few more questions about Hoff. 听着 我还有一些关于霍夫的问题
[22:40] I just was hoping I could pick your brain. 我希望能问问你
[22:43] – Sure, come on in. – Thanks. -好 进来吧 -谢谢
[22:46] 《芝加哥论坛报》 凯勒布·霍夫疑似犯下两宗谋杀
[22:48] World’s upside down, Hank. 世界黑白颠倒了 汉克
[22:51] Where you guys at? 你们查的怎么样了
[22:52] We found his DNA under the fingernails 我们在一个受害者的指甲里
[22:54] of one of the victims, 发现了他的DNA
[22:55] so we now have proof it’s him. 所以我们有证据是他干的
[22:59] Let me guess: 让我猜猜
[23:00] Renee’s, right? 芮内的 对吧
[23:02] She looks like a fighter. 她看上去是个斗士
[23:05] We weren’t so lucky. 我们就不那么幸运了
[23:06] Hoff kept covering his tracks at every turn, 霍夫每走一步都抹去自己的痕迹
[23:08] which is why I ultimately did what I did. 所以我最终做了那种事
[23:12] I was afraid we’d never catch him, 我害怕我们最终抓不住他
[23:13] that he’d keep on killing. 他会继续杀人
[23:17] If I had just waited, stayed patient, 要是我能等等 耐心一点
[23:20] played by the rules, he’d still be in jail, 按规矩办事 他就还在监狱里
[23:22] and those two girls would still be alive. 那两个姑娘就还能活着
[23:23] Listen, listen to me. 听着 听我说
[23:27] You did what you had to do in that moment 你做了那时你必须做的事
[23:29] to make this city safer, 让这个城市更安全
[23:32] make sure he didn’t kill more innocent women. 确保他不会再杀害更多无辜的女人
[23:36] You got nothing to apologize for. 你无须道歉
[23:44] Look, we found a photo of Hoff 听着 监控拍到了霍夫
[23:46] with an unknown male, white. 和另一个不知名白人男性在一起
[23:51] I thought you might know who he is. 我想你可能知道他是谁
[23:53] Kenny Rose, meth dealer. 肯尼·罗斯 冰毒毒贩
[23:55] He and Hoff grew up in the same foster home. 他和霍夫从小在同一家寄宿家庭长大
[23:59] Well, Kenny has an impressive sheet. 肯尼的案底非常惊人
[24:01] Meth, coke, heroin, and two armed robbery charges, 病毒 可卡因 海洛因 还有两次持械抢劫
[24:03] you know, for good measure. 都是有理有据
[24:05] And he drives a 2014 red Ford pickup. 他开一辆2014款的红色福特皮卡
[24:07] It matches what our witness told us. 和我们的目击证人证词相符
[24:09] All right, so Hoff ditches the stolen Nissan, torches it, 好 所以霍夫丢弃了偷来的尼桑 烧了车
[24:13] his buddy Rose pulls up in the pickup, 他的好哥们罗斯开了皮卡来接他
[24:15] helps Hoff get away. 帮助霍夫逃跑
[24:15] It means Rose knew what Hoff was doing. 这意味着罗斯知道霍夫在干什么
[24:17] And he’s helping him get away with it. 他还在帮他逃脱抓捕
[24:19] All right, I’ll loop in the team. 好 我们告诉其他人
[24:20] – Let Voight know. – Yeah. -让博伊特知道 -好
[24:26] We got a red truck coming this way. 红色皮卡往这边开来了
[24:32] Yep. The plate’s a match. 没错 车牌符合
[24:33] One driver. That’s probably Rose. 有一个司机 可能是罗斯
[24:34] No sign of Hoff. 没看到霍夫
[24:36] All right, let him park. 好 让他停车
[24:38] We’ll take him before he goes inside the house. 我们在他进屋前抓住他
[24:41] Copy that. 收到
[25:05] Chicago PD! 芝加哥警署
[25:07] Don’t run! 别跑
[25:22] Rose is running out the back. We’re clearing the house. 罗斯在往后跑 我们在确认房里是否有人
[25:24] Copy that. 收到
[25:27] Chicago PD! 芝加哥警署
[25:34] Don’t move, you hear me? 别动 听到没
[25:35] Put your hands behind your back. 把手放在身后
[25:43] We got him. 抓到他了
[25:44] Don’t fight. What do you got on you, huh? 别挣扎 你身上有什么
[25:48] What’s that? That’s crystal meth, Kenny. 那是什么 冰毒啊 肯尼
[25:50] Your day just got a lot worse. 你的这一天刚变得非常糟糕
[25:51] Get up. 起来
[25:54] Where’s Caleb Hoff? 凯勒布·霍夫呢
[25:56] Who? 谁
[25:57] Your friend who likes to rape and kill women. 你那个喜欢奸杀女性的朋友
[25:59] I don’t got any friends like that. 我没有那种朋友
[26:00] You guys must have the wrong house. 你们肯定是找错人了
[26:01] We can do this the easy way, or we can do it the other way. 我们可以轻松地解决这事 或用其他办法
[26:03] Kenny, it’s up to you. 肯尼 看你的
[26:07] I choose option two, the other way. 我选择第二项 其他办法
[26:09] – You sure about that? – I’m positive. -你确定吗 -我确定
[26:16] Bring him inside. 带他进屋
[26:24] Take him. 你押着他
[26:38] All right, Sarge, the house is clear, 警长 屋里没人
[26:39] and I found this jacket. 我发现了这件夹克
[26:41] Hoff was wearing it during the first murder, 霍夫在第一次凶案时穿着这衣服
[26:42] and this is what he was wearing 这也是他在便利店
[26:43] outside the mini-market in that video. 外面的监控里穿的衣服
[26:45] So he was definitely hanging out around here. 所以他肯定在这附近活动过
[26:47] We also found more meth. Two ounces or so. 我们还找到了更多的冰毒 差不多两盎司
[26:49] It’s enough to arrest him, 足够逮捕他的了
[26:50] but it might not be enough to leverage him into cooperating. 但不一定足够逼他配合我们
[26:53] Yeah, well, let me worry about that. 这点让我来操心就行
[26:55] What does that mean? 那是什么意思
[26:56] It doesn’t matter what it means, Jay. 无所谓意味着什么 杰
[26:58] – I know you’re upset. – Upset? -我知道你不开心 -不开心
[27:00] That’s funny, I’m not sure I know what that means. 有意思 我不确定那是什么意思
[27:02] Sarge, we all want to nail this guy. 警长 我们都想抓到这家伙
[27:04] Why don’t you guys head back to the district, 不如你们先回局里
[27:06] see if you can locate Hoff’s whereabouts? 看是否能找出霍夫的下落
[27:09] Adam and I, 亚当和我
[27:11] we’re gonna talk to Rose one more time, 我们要再跟罗斯谈谈
[27:12] see if we can convince him to cooperate. 看我们是否能说服他配合
[27:17] – Sarge. – This is not a negotiation. -警长 -我不是跟你们商量
[27:23] So go! 赶紧走
[27:27] Come on, you guys. 走吧 大伙儿
[27:29] Hoff’s still out there. We got work to do. 霍夫还在逃 我们还有活要干
[27:43] – You good? – You know I’m good. -你行吗 -你知道我能行
[27:47] Let’s do it. 来吧
[27:56] Okay, that’s a felony right there. 好了 这就足够重罪了
[27:59] Certainly enough to violate your parole. 肯定够违反你的假释了
[28:02] Do what you gotta do. 你们该干嘛就干嘛
[28:04] We can pretend we never found this meth, 我们可以假装没看到这些冰毒
[28:08] came over, asked you a few questions. 我们过来 问了你一些问题
[28:11] You helped us out. 你帮了我们
[28:13] I don’t know nothing about Hoff. 我不知道霍夫的事
[28:15] He raped and murdered two women in the last 48 hours… 他在过去48小时内奸杀了两命女性
[28:21] Violated them in ways 侵犯了她们
[28:24] I won’t even describe. 我都不如该如何形容
[28:29] I want a lawyer. 我想要律师
[28:31] You want a lawyer, huh? 你想要律师吗
[28:32] Kenny… 肯尼
[28:36] You don’t cooperate… 你不合作
[28:41] You’re gonna need a priest. 你得需要一个牧师了
[28:44] – What the hell are you– – Where’s Caleb Hoff? -你这是干什么 -凯勒布·霍夫在哪
[28:46] – Tell us where he is, Kenny. – Where is he? -告诉我们他在哪 肯尼 -他在哪
[28:48] Tell us where he is. It’s gonna be a lot easier. 告诉我们他在哪 事情会简单很多
[28:50] – Trust me. – Where is he? -相信我 -他在哪
[28:51] I said I want a lawyer. 我说了我要律师
[29:09] Pinch him on the meth possession. 把他以冰毒持有罪收监
[29:52] Hey, what the hell are you doing? 你在干什么
[29:55] Hey, you can’t mess up the guy’s car like that. 你不能这样破坏别人的车
[29:59] Are you crazy or something? 你是疯了吗
[30:01] I’m about to call the cops! 我要报警了
[30:02] There’s no need. 没必要
[30:04] Cops are already on the scene. 警察已经在场了
[30:06] What–what does that even mean? 这是什么意思
[30:08] It means it’s time for you to walk away now. 这意味着你该走了
[30:12] You understand me? 明白吗
[30:14] Now! 赶紧走
[30:22] Guys, I got CTA security footage 大伙儿 我找到了交管局监控录像
[30:24] of Hoff getting on the L two blocks from Rose’s house. 看到霍夫从离罗斯家两街区的地方上了地铁
[30:27] What time? 几点
[30:28] 4:22 P.M. Today. 下午4点22分 今天
[30:29] There’s only two trains that make that stop. 有两条线在那一站停车
[30:31] Pink and purple. 粉线和紫线
[30:32] If he got on the L, he had to get off. 如果他上了地铁 肯定得下车
[30:33] We should check surveillance at all stops, 我们应该查所有的监控
[30:35] scanning in both directions. 两个方向都要查
[30:46] 强奸谋杀 梅瑞狄斯·钱尼
[30:51] 他一直住在哪里 没有已知本地住址吗 住在车里或在外流浪
[30:58] 与凶案组交叉调查 霍夫为什么选择这些女人 他认识她们吗 他之前跟踪过她们吗
[31:09] Voight. 博伊特
[31:10] Sarge, Hoff exited the L 警长 霍夫下地铁
[31:12] at Kostner Street Station today at 5:02 P.M. 是在科斯特纳街站 今天下午5点2分
[31:15] Kostner. 科斯特纳
[31:16] Do we know any reason he’d be there? 我们知道他为什么要去哪里吗
[31:17] Any family, any known associates in the area? 那附近有家人 已知联系人吗
[31:21] Not sure. I reached out to Martinez. 不确定 我问了马丁内斯
[31:23] She drew a blank. 她也不知道
[31:24] Wait a minute. Hold on a second. 等等 稍等
[31:25] Hold on. 等等
[31:27] All right, I want you to run a name for me. 好 帮我查一个名字
[31:30] 维克托·西尔瓦诺 叔叔 每次逮捕后都联系此人
[31:31] Victor. Victor Silvano. 维克托 维克托·西尔瓦诺
[31:32] Run the name Victor Silvano. 维克托·西尔瓦诺
[31:34] Okay, I’m on it. 好 正在查
[31:37] Victor Silvano… 维克托·西尔瓦诺
[31:39] 死亡索引 维克托·西尔瓦诺
[31:40] Died nine months ago, no wife and kids, 九个月前去世 没有妻儿
[31:42] LKA is somewhere on the South side. 登记的住址在南区
[31:44] He worked as an assistant foreman 他生前在加洛韦金属公司
[31:45] for 23 years at Galloway Metals. 做了23年的助理工头
[31:47] Hold on. That’s three blocks north of Kostner. 等等 那地方离科斯特纳站只有三个街区
[31:50] It went out of business two years ago. 两年前停业了
[31:51] A good place to hide. 是个藏身的好地方
[31:54] Gear up. 带好装备
[31:55] I’m ten minutes out. 我十分钟到
[32:12] Jay, it’s me. I’m here on site. I’m dropping anchor. 杰 是我 我到了 先停车
[32:16] I’ll wait for your arrival. 等你们到
[32:17] On our way, Sarge. 正在路上 警长
[32:19] Okay. Copy that. 好 收到
[32:54] Lisa, what the hell are you doing here? 丽莎 你来这干什么
[32:56] Go home. Let me take it from here. 回家 之后我来处理
[33:00] 5021, shots fired at the police. 5021 嫌犯向警察开枪
[33:02] On site, Galloway Metals, 2133 Rexford Road. 我在现场 加洛韦金属公司 雷克斯福德路2133号
[33:07] – Copy that. – Lisa. -收到 -丽莎
[33:08] Backup en route. 后援马上就来
[33:14] Jay, be advised. I’m heading inside the factory. 杰 注意 我要进工厂了
[33:17] Copy that. We’re almost there. 收到 我们马上就到
[33:40] Come out, Hoff! 出来 霍夫
[33:58] Damn it! 见鬼
[34:04] – Okay. – You’re empty, Caleb. -好吧 -你没子弹了 霍夫
[34:06] Okay! Don’t shoot. 好吧 别开枪
[34:11] Put the gun down. 把枪放下
[34:13] Now! 赶紧
[34:17] Give me a reason. 给我个理由
[34:40] Hey. Go ahead. 来吧
[34:43] Do it. Come on. 来吧 快啊
[34:47] Come on, tough guy. Reach for the gun. 快啊 硬汉 去拿枪啊
[34:50] Do it. 来啊
[34:53] Do it! 来啊
[35:01] Get away from him. 离他远点
[35:03] Martinez. 马丁内斯
[35:04] Let me do this, Hank. 让我来 汉克
[35:06] Let me make this right. 让我来主持公道
[35:08] I’ve been dreaming about this for a while. 我已经幻想这个场景好久了
[35:09] Hey, Lisa, look at me. 丽莎 看着我
[35:11] Watching you crawl, beg for your worthless life. 看着你在地上爬 为你一文不值的命求情
[35:14] Look at me. It’s not worth it. 看着我 他不值得
[35:15] Making you feel the pain you inflicted 让你感受你对那些无辜女人
[35:17] – on those innocent women. – Look at me. -造成的痛苦 -看着我
[35:18] Watching you bleed out, gasp– 看着你流血 喘气
[35:22] Sarge, we’re here! Are you hit? 警长 我们到了 你受伤了吗
[35:24] I’m good! I got Hoff right here! 我没事 我抓到霍夫了
[35:26] Go home. Get the hell out of here now. 回家 赶紧离开这里
[35:28] It’s not worth it. Go. 他不值得 快走
[35:31] Go! 快走
[35:38] Caleb Hoff, hey. 凯勒布·霍夫
[35:43] You’re under arrest 你被捕了
[35:44] for the murders of Jess Larson 因杀害杰茜·拉森
[35:47] and Renee Ferguson. 和芮内·弗格森
[35:55] Everything all right? 一切都好吗
[35:58] I think Caleb here 我想凯勒布
[35:59] hurt himself jumping off that walkway, though. 因为从那条走道上跳下而伤着自己了
[36:01] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这消息
[36:04] Is there anything I need to know or not know? 有什么我需要知道的吗 还是没有
[36:07] We’re good. 一切都好
[36:09] Guess the guy thought he could fly or something. 我猜这家伙以为自己会飞
[36:16] Yeah, we chased a hunch he was hiding off of Kostner. 对 我们在追查一条线索 认为他藏在科斯特纳
[36:19] He had an uncle that used to work at Galloway Metals. 他有个叔叔以前在加洛韦金属公司工作
[36:22] I checked it out, and he was there. 我检查了那地方 他真的在那
[36:24] – Great work. – Thank you. -干得漂亮 -谢谢
[36:26] According to the report, he had a fractured right tibia. 根据报告 他的右胫骨骨折了
[36:29] Yeah, he tried to escape, 对 他想逃跑
[36:32] jumped off the second floor, 从二楼跳了下去
[36:33] so I guess that makes sense. 我猜这也情有可原
[36:37] I’m just pleasantly surprised that his face is clean. 我只是很意外他的脸很干净
[36:40] No bruises, no cuts. 没有瘀伤 没有伤口
[36:44] Like I said, 像我说的
[36:45] jumped off the second floor, fell awkwardly. 从二楼跳了下去 笨拙地摔倒了
[36:48] Handcuffed him, got him medical attention, 我给他上了手铐 叫了医生
[36:50] brought him back to the district. 把他带回了局里
[36:52] I was trying to pay you a compliment, Sergeant. 我是想表扬你 警长
[36:54] A guy like this, 这种人
[36:55] I’m guessing it’s easy to find a reason 想要找个理由制服他
[36:58] to subdue him. 应该很容易
[37:00] I just wanted to make the arrest, 我只想抓住他
[37:02] get this guy back in a cage where he belongs. 让这家伙回到他该待的监狱
[37:05] No point giving his lawyer another loophole. 没必要给他的律师其他漏洞
[37:08] I agree. The problem is that they’ve already found one, 我同意 问题是他们已经找到了
[37:12] or they’re claiming to have found one. 或他们说自己找到了
[37:15] What are you talking about? 你在说什么
[37:17] Hoff claims that Detective Martinez 霍夫说马丁内斯警探
[37:19] was at the scene of the arrest. 也在逮捕现场
[37:23] Is there any truth to that? 这是真的吗
[37:27] I arrived on scene, solo, around 7:21. 我一个人到达现场 大概7点21分左右
[37:31] Waited for backup. 等待后援
[37:33] We located Hoff inside the abandoned factory, 我们确定了霍夫在被遗弃的工厂里
[37:36] jumped off the second fl– 他从二楼跳下
[37:37] Right, and he fell awkwardly. 对 笨拙地摔倒了
[37:40] You placed him under arrest, got him medical attention, 你给他上了手铐 给他叫了医生
[37:42] and brought him down to the district. 然后把他带回了局里
[37:45] Was Martinez there? 马丁内斯在场吗
[37:49] Just tell me the truth, Hank. 告诉我真相 汉克
[37:53] The truth is not your friend right now, Sam. 真相现在不是你的朋友 萨姆
[37:55] So if I were you, 如果我是你
[37:58] I’d stop asking questions. 我就不追问了
[38:02] I mean, what matters, what really matters… 重要的是 真正重要的
[38:06] Is a violent, evil man is now in custody, 是一个暴力邪恶的男人现在被捕了
[38:09] and the evidence against him is overwhelming. 并且给他定罪的证据非常充分
[38:14] So, I mean, please, 拜托
[38:17] just take yes for an answer and move on. 就当是的 然后继续往前吧
[38:28] I appreciate you stopping by, 谢谢你过来
[38:31] but you don’t have to worry about me. 但你不用担心我
[38:33] I’m not gonna do anything crazy. 我不会做什么疯狂的事
[38:36] Not tonight, at least. 至少今晚不会
[38:39] Day by day, that’s all we can do. 一天一天过 我们都只能这样
[38:46] I dedicated my whole damn life to this city, 我把一生都献给了这座城市
[38:49] to being a cop, 做一个警察
[38:51] woke up every day trying to do good, 每天醒来想着做好事
[38:53] trying to make Chicago a better place to live, 想着让芝加哥成为一个更适合生活的地方
[38:57] a safer place to live. 一个更安全的地方
[39:00] I did a lot of good things. 我做了很多好事
[39:02] I made a difference. 我让城市变好了
[39:04] Took hundreds of really violent men, rapists and killers, 逮捕了上百名非常暴力的人 强奸犯和凶手
[39:08] off the street. 把他们从街上清除
[39:09] I didn’t ask for medals or trophies. 我不要奖章或奖杯
[39:13] I just did my job, put in my hours, 我只是干我的工作 奉献我的生命
[39:16] ’cause I enjoyed it. 因为我很享受
[39:17] ‘Cause it made me feel good. 因为这让我感觉好
[39:22] That’s all over. 现在那些都结束了
[39:24] They took that away from me. 他们把那些夺走了
[39:26] Now I’m just a punchline, 现在我只是个笑柄
[39:28] a cowboy cop who lost her damn mind. 一个失心疯的鲁莽警察
[39:33] The thing that really hurts is, 最让我心痛的是
[39:36] the politicians and the press picked Hoff over me. 政客和媒体竟然选择了保护霍夫 而不是我
[39:41] They turned me into a monster and made him a saint. 他们把我描绘成怪物 而他却是个圣人
[39:50] They just don’t think the way we do, you know? 他们跟我们的思维不同 知道吗
[39:53] They’re always worried about the way things look, 他们只担心事情面上好不好看
[39:56] what people might say. 人们会说什么
[39:59] For us, 对我们而言
[40:01] for real cops, it’s simple. 对真正的警察而言 很简单
[40:05] I mean, you did the only thing you could do 你做了当下最好的决定
[40:06] in that moment to make things better. 让这个城市更好
[40:10] Safer. 更安全
[40:24] I think this belongs to you. 我想这个属于你
[40:31] We think alike. 我们的思维一致
[40:36] I think we do. 我想是的
[40:40] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme