Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:12] Morning. 早
[00:13] Morning. 早
[00:19] You know what today is, right? 你知道今天是什么日子 对吧
[00:21] RDO. 正常休息日
[00:22] Oh, this is what a day off feels like. 原来休息日是这样的感觉啊
[00:26] You want some coffee? 要来点咖啡吗
[00:28] I want you, 我要你
[00:29] and then I want coffee, 然后我要咖啡
[00:31] and then I want waffles, 然后我要华夫饼
[00:33] and then I want to go to the range 然后我要去靶场
[00:35] and try out those new .44 mags. 试试那些新的.44马格南手枪
[00:39] I love all that. 这些我都爱
[00:42] I love you. 我爱你
[00:53] Just one sec. I’ll be right back. 等一下 我这就回来
[01:24] Hey, I forgot that I was gonna take my car in, 我忘了我要把车送进去修
[01:26] and I just talked to them, and they can still take me, 我刚跟他们大了点换 他们还能收我的车
[01:28] and so I’m gonna go before they get busy. 所以我在他们忙起来之前赶过去
[01:30] Really? 真的啊
[01:32] One day off, you know? 休息日嘛
[01:34] Hailey. 海莉
[01:35] I just feel like I should get it done, 我就是觉得我得把这事做了
[01:36] but everything’s fine. 不过呢 都很好
[01:40] I’m sorry, but I… um, 对不起 但我…
[01:43] stay here. I’ll be right back. 待在这 我去去就回
[01:45] And yeah, just hang out here, 还有 对 就待在这
[01:47] and I’ll be back in a little bit. 我一会儿就回来
[01:59] Possible mental illness involved. 可能有精神病患者
[02:01] Supervisor advised. You on scene? 建议有上级到场 你到场吗
[02:04] Copy, car’s rolling. 收到 在路上了
[02:05] 2124, got a wellness check. 2124 有个去看看住户是否平安的要求
[02:08] 3839 North Racine. 拉辛北街3839号
[02:11] Caller states multiple members 打电话的人说克拉顿家
[02:12] of the Clarton family are gone. 有多人不见了
[02:14] Possible missing persons. 很可能是失踪了
[02:17] 5021 Henry, hold me down on that missing persons. 5021H 失踪人口的事我来
[02:21] Copy, 5021 Henry. 收到 5021H
[02:33] Morning. 早
[02:35] Detective Hailey Upton. 海莉·厄普顿警探
[02:36] Morning. Your with Intelligence, yeah? 早 你是情报组的吧
[02:38] Dispatch detailed you? 调度中心派你过来的
[02:40] – No, I just picked it up. – Ah, okay. -不是 我接的 -好吧
[02:42] There’s probably not much for you here. 可能没什么需要你关注的
[02:44] Next door neighbor, Jessica Hartley– 隔壁邻居 杰茜卡·哈特利…
[02:45] she’s right over there– called it in. 她就在那边 她报的警
[02:47] Hasn’t seen her neighbors in a few days. 说有好几天没看见她的邻居了
[02:49] The Clarton family. 克拉顿一家
[02:50] Dad Ray, wife Helen, and their kid, Becca. 父亲雷 老婆海伦还有他们的孩子贝卡
[02:52] She’s 12. 她12岁
[02:53] – Signs of forced entry? – Nah. -有撬门的痕迹吗 -没有
[02:55] Sarge gave me the green light to enter in a wellness check. 警长批准我们入户进行平安巡查
[02:58] Front door was unlocked. No signs of foul play. 前门没锁 没有凶杀的痕迹
[03:00] Everything seems fine inside. 里面看起来也没问题
[03:03] Jessica? 杰茜卡
[03:04] Hi, I’m Detective Hailey Upton. 我是海莉·厄普顿警探
[03:06] When was the last time you saw your neighbors? 你最后看见你的邻居是什么时候
[03:08] A few days. 几天前
[03:11] Goose, what day did we see them? 小傻 我们是哪天见到他们的
[03:13] Before dance. 跳舞之前
[03:14] Right, so it would’ve been Tuesday. 对 那应该是星期二
[03:16] – And this isn’t like them? – No. -他们平时不这样 -对
[03:18] I mean, I’m probably overreacting, 我很可能反应过度了
[03:20] nosy next door neighbor. 爱管闲事的邻居
[03:21] It’s just, they don’t ever go anywhere, 不过他们基本哪都不去
[03:24] and I had just talked to Helen. 而且我之前刚刚和海伦聊过
[03:27] I’m sorry. I’m probably wasting your time. 对不起 我很可能是在浪费你的时间
[03:29] It’s just something felt off. 就是觉得有点不太对
[03:32] No. No time wasted. 不会 不是浪费时间
[03:34] We’ll be right back. 我们这就回来
[03:37] You’re the only one that’s been inside? 只有你进去过吗
[03:38] Yeah. 对
[03:49] Said they lived here for a while? 说他们在这住了一阵子了
[03:51] They’re renting it. Been here six months. 他们租的 已经住了6个月了
[03:59] Smell that? 闻到了吗
[04:00] Place has been bleached recently. 这地方刚刚被漂白剂弄过
[04:02] Spring cleaning? 春季大扫除
[04:04] Garbage was taken out. Bag wasn’t replaced. 垃圾被扔了 袋子没有换好
[04:11] Man, I wish my daughter was this neat. 我真希望我女儿能这么整洁
[04:14] I can’t even get her to put her dirty clothes 我都没办法让她把脏衣服
[04:15] in the laundry basket. 放进洗衣篮里
[04:47] Can you get over here and help me move this bed? 你能过来帮我把床挪开吗
[04:50] Towards you. 往你那边
[04:51] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[05:04] 5021 Henry, I’m at the missing persons. 5021H 我在失踪人口那家
[05:06] I need a crime lab rolled here ASAP. 我需要取证组赶紧过来
[05:09] Copy that, 5021 Henry. 收到 5021H
[05:11] Crime lab en route. 取证组上路
[05:25] I had ones like those when I was a kid. 我小时候也有这样的
[05:27] Swallows. 小燕子
[05:28] So you didn’t make it to the shop, huh? 所以你没去成修理厂吧
[05:32] No. Um… 对…
[05:38] No, I didn’t. 对 我没去
[05:42] Team’s just arriving. 团队刚刚到了
[05:48] Clarton home, husband Ray, wife Helen, daughter Becca. 克拉顿一家 丈夫雷 妻子海伦和女儿贝卡
[05:51] Talked to the rest of the block. 跟这个街区的其他人谈过了
[05:52] No one’s seen them in at least two days. 至少有两天没人见过他们了
[05:54] And that’s odd? 这奇怪吗
[05:55] To our neighbor, Jessica, yeah. 对我们的邻居杰茜卡来说 是的
[05:56] They were homebodies. 他们都挺宅的
[05:57] She said she just spoke with Helen 她说她刚跟海伦说好
[05:58] to get together the next day. 约好第二天见面
[06:00] She called both their cells. No one’s answering. 她打了他们两个人的手机 没人接
[06:01] Checked the phones, and they’re shut off. 我查过电话 都关机了
[06:03] And her car’s in the garage. 而且她的车在车库里
[06:04] There’s cardboard boxes upstairs. 楼上还有几个纸板箱
[06:05] Empty suitcases. They might’ve been packing. 空行李箱 他们可能在打包
[06:11] Got something weird. 发现了奇怪的东西
[06:14] So I ran the name and social 我查了房东给我的
[06:16] the landlord gave me, Ray Clarton. 名字和身份 雷·克拉顿
[06:18] Problem is, Ray Clarton died four years ago. 问题是 雷·克拉顿四年前就死了
[06:21] – He’s using a false name? – Yeah, on everything. -他用的是假名 -对 所有的一切
[06:22] Utilities for the house, credit card, car, 房屋的水电杂费 信用卡 车
[06:25] – all registered to a dead man. – Okay, what about the wife? -都登记在一个死人名下 -好 那他妻子呢
[06:28] She’s not on paper anywhere, 任何记录中都找不到她
[06:29] and I got no hits on a Helen Clarton 我在芝加哥找不到
[06:31] in Chicago matching her descriptors. 与她描述相符的海伦·克拉顿
[06:33] The little girl, Becca, she’s 12. 那个小女孩 贝卡 她12岁
[06:34] – She must be in school. – She’s not. -她一定在上学 -没有
[06:36] Not registered with CPS. Not in a private school. 公共服务中心没有登记过 私立学校也没有
[06:39] Ran missing persons too, and I got nothing. 我还查了失踪人口 也没查到
[06:41] So dig into the name, Ray Clarton, 那就深挖这个名字 雷·克拉顿
[06:43] and see who had access to steal his identity. 看看谁能盗用他的身份
[06:47] Let’s do a full forensics search. 我们要做全面的取证搜查
[06:49] Let’s find out who the hell this family really is. 查出这家人到底是什么人
[06:53] What the hell happened in this house? 这座房子里到底发生了什么
[06:56] Something happened to them, 他们出事了
[06:57] and you think they were using fake names? 你觉得他们用的是假名吗
[07:00] We know they were. 我们知道他们用的是假名
[07:02] That doesn’t make any sense. 这完全不合理
[07:03] They’re a perfectly normal family. 他们是非常正常的家庭
[07:05] Things often look normal, 事情往往看上去正常
[07:06] but can’t really know a family 但如果这家人有意隐瞒
[07:08] unless they let you. 你就无法真正了解他们
[07:09] Do you know where Ray and Helen work? 你知道雷和海伦在哪里工作吗
[07:12] Helen stays home. I don’t know about Ray. 海伦不工作 雷我不知道
[07:14] All right, what about where they’re from? 好 那他们从哪里来
[07:16] Hometown? 故乡在哪里
[07:17] I don’t, um– I don’t know. 我不知道
[07:24] Annie, were you friends with Becca? 安妮 你跟贝卡是朋友吗
[07:30] No. She doesn’t go to my school. 不是 她不在我们学校上学
[07:35] Becca seemed shy. 贝卡似乎很害羞
[07:38] She keeps to herself. 总是独来独往
[07:41] Okay. 好
[07:43] Anything you can tell us about them at all, 关于他们的任何事你都可以告诉我们
[07:45] really anything would help. 真的 任何事都会有帮助
[07:47] I don’t know. I just– 我说不好 只是
[07:49] Sometimes I do wonder about how old-fashioned they are. 有时他们的老套确实让我吃惊
[07:52] What do you mean? 什么意思
[07:54] Uh, it’s just, Ray runs the house, 就是 他们家是雷当家
[07:57] really runs it. 他说了算
[07:58] It doesn’t seem like the girls are independent. 女人们好像不太独立
[08:01] Does he hurt them? 他会伤害她们吗
[08:02] What? No. 什么 不
[08:04] Oh, God no. I’m sure he doesn’t hurt them. 天哪 不 他肯定不会伤害她们
[08:07] I’m sure it’s not that. 肯定不是那样的
[08:12] There’s something wrong with this family. 这家人有些不对劲
[08:14] This little girl, Becca… 这个小女孩 贝卡
[08:18] – All right, what do we got? – Forensics came back. -好 有什么发现 -法医报告回来了
[08:21] Blood in the master is two days old 主卧的血迹是两天前的
[08:23] and belongs to a female. 而且属于一位女性
[08:24] DNA doesn’t match anything on file, 档案里找不到匹配的DNA
[08:26] but the tech said as long as the blood came from an adult, 但技术人员说 只要这些血是成年人的
[08:29] the amount of blood is not enough 这个出血量就不足以
[08:31] to positively indicate a death. 造成死亡
[08:32] Fingerprints off all the men’s shoes in the Clarton house 克拉顿家的所有男鞋上取到的指纹
[08:35] ID’d Ray’s real name. 确认了雷的真名
[08:37] Meet Ray Aimes. We’ve got a hell of a sheet. 叫雷·埃姆斯 他的案底非常多
[08:41] Lived in 14 different states the past 20 years, 在过去的20年里住过14个不同的州
[08:44] multiple fraud investigations, 有多次欺诈调查
[08:46] two domestics when he was younger. 年轻时还有两起家暴案
[08:48] Looks like he mostly deals in Ponzi and pyramid schemes. 看起来他经常从事庞氏骗局和传销
[08:50] He’s a grifter. 他是个骗子
[08:52] He’s an old school conman. He gets in close with people, 他是个老套的骗子 他会主动接近人们
[08:54] manipulates the hell out of them, robs them blind, 将他们玩弄于股掌之中 洗劫一空
[08:56] and then he skips town. 然后跑路
[08:58] What about the girls, Helen and Becca? 那女人们呢 海伦和贝卡
[08:59] Their prints weren’t in the system. 系统里没有她们的指纹
[09:01] Ray’s not legally married, 雷在法律上没结婚
[09:02] but the DNA found off of the toothbrush in the home 但在他们家牙刷上发现的DNA证明
[09:05] confirms that Becca is Ray and Helen’s child. 贝卡是雷和海伦的孩子
[09:08] And she’s never been enrolled in school? 她从没上过学吗
[09:09] I checked everywhere that Ray lived. 我查过了雷生活过的所有地方
[09:11] She never been enrolled in school. 她从没上过学
[09:12] She never even been to a doctor. Nothing. 她甚至从没看过医生 什么都没有
[09:14] I’m guessing there’s abuse in this family. 我猜这个家庭有虐待行为
[09:16] Physical, emotional. 身体和精神上都有
[09:18] – So you’re thinking domestic? – Makes sense. -你觉得是家暴吗 -很合理
[09:20] We have a history of domestic assault. 他有家暴历史
[09:23] He beats Helen too bad one day, throws them both in the car, 有一天他对海伦下手太重 把母女俩扔进车里
[09:25] takes off before he was planning to. 在计划前离开了那里
[09:27] Ladies and gentlemen, we got a pop. 女士们先生们 有发现
[09:29] Ray Clarton’s debit card was used at an ATM 雷·克拉顿的储蓄卡在昨天他们失踪后
[09:31] downtown yesterday right after they went missing. 在市中心的自动取款机上用过
[09:34] Roll on it. 去查
[09:37] All right, so your boy and his daughter got there 9:15 A.M. 你们要找的人和他女儿9点15到了那
[09:40] Already called up the bank. 我们已经联系了银行
[09:41] Ray withdrew the entirety of his checking account. 雷取走了活期账户里的所有钱
[09:43] $1,500. 一共一千五
[09:45] Wait, we got a PO. Is this kid gonna ask for help? 等等 有警察 这小孩求助了吗
[09:48] No, she’s not. 不 她没有
[09:57] She looks scared. 她看上去很害怕
[10:14] Do you have more cameras? 你们还有其他监控吗
[10:19] Oh, who the hell is that? 那是谁
[10:23] It’s not a domestic. Somebody took them. 这不是家暴 有人带走了他们
[10:33] All right, who is this man? 好吧 这男人是谁
[10:36] Someone from Ray’s past come back to haunt him? 雷过去的某人来找他麻烦了吗
[10:39] Maybe Ray conned the wrong guy, 或许雷骗了不该骗的人
[10:41] end up over his head? 结果把命也搭上了
[10:42] I’ve got no large deposits on Ray’s financials. 我没发现雷的账户上有大额存款
[10:45] Nothing pops on the video. Clothes are generic. 监控也没什么特别的 衣服都很普通
[10:47] – Can’t even make out Ray’s. – It really doesn’t help -都认不出谁是雷 -我们对他
[10:49] we know next to nothing about this family. 和他的家庭一无所知 这根本没用
[10:51] Yeah, I reinterviewed the neighbors on the block. 对 我又去问了一遍街上的邻居
[10:53] Nobody knew where they worked, 没人知道他们在哪工作
[10:54] where they were from, their family, nothing. 从哪来 他们的家庭状况 没消息
[10:56] We have zero details on them. 我们对他们一无所知
[10:58] Ray and Helen are good. 雷和海伦很厉害
[11:00] Yeah, but you learn how to be that way. 对 但这是要学的
[11:02] To shut people out, be invisible, 把人拒之门外 大隐隐于市
[11:05] you learn it. 这是要学的
[11:08] Becca’s only 12 years old. 贝卡只有12岁
[11:10] Maybe she hasn’t learned how to do that just yet. 或许她还没有学会怎么做
[11:20] We’ve been through every inch of this place. 我们已经找遍了这里的每个角落
[11:22] I don’t know what else we’re gonna find. 我不知道还能找到什么
[11:23] Anything. Anything that’ll tell us 什么都行 任何能告诉我们
[11:25] who they really are, who might’ve taken them. 他们究竟是谁 谁带走了他们的东西
[11:31] Jay, listen, um, about this morning. 杰 听着 关于今天早上
[11:35] I’m sorry. 很抱歉
[11:37] I just got overwhelmed. 我只是太不知所措了
[11:41] I kinda figured that when you ran out of your apartment 我差不多明白了 当你跑出你家
[11:43] and caught a case. 还接了个案子的时候
[11:45] I just panicked. 我就是慌了
[11:47] It’s not that I don’t care about you, or that I– 并不是说我不在乎你 或我…
[11:49] Hailey, there’s a little girl that’s missing right now, 海莉 有个小女孩失踪了
[11:51] so we can do this later. 我们可以晚点再谈
[11:54] Really. 真的
[11:56] Kay. 好
[12:34] My partner’s downstairs with your mom and dad. 我的搭档在楼下陪你爸爸妈妈
[12:35] They said it was okay if you and I chat a little bit. 他们说如果你愿意 我可以跟你谈谈
[12:38] That all right with you? 你愿意吗
[12:40] All right. 好
[12:42] I like your room. 我喜欢你的房间
[12:47] Hey, Becca’s got the same ones. 贝卡也有这样的装饰
[12:50] You guys are good friends, huh? 你们是很好的朋友 对吧
[12:54] Not really. 并不是
[12:58] Becca’s room does not look like this. 贝卡的房间看上去不像这样
[13:01] Her whole house really. 她的整个家都不是
[13:04] I’ve been a cop for 12 years, and I think I can feel it now. 我当了12年警察 现在我能感觉出来
[13:08] You know, when something feels wrong? 当有事不对劲的时候
[13:11] Becca’s house is like that, right? 贝卡的房子就是那样 对吧
[13:13] I don’t know. I’ve never been there. 我不知道 我从没去过
[13:17] Is it okay if I sit? 我能坐下吗
[13:19] Sure. 行
[13:26] I had a house like that when I was a kid. 我小时候也有那样的房子
[13:31] Something was wrong. 有点不对劲
[13:33] I didn’t tell anybody, 我没告诉任何人
[13:35] but I did have a best friend. 但我有个好朋友
[13:38] She lived down the street from me, 她就住在街那头
[13:40] and even though I never told her a word of it, 尽管我没告诉她任何事
[13:43] she knew. 她全知道
[13:47] She knew something wrong, 她知道有事不对劲
[13:48] and she would keep her window unlocked for me, 她会为了我 不锁房间的窗
[13:51] so I could come inside if I needed a place to hide. 好让我在需要找地方躲的时候过去
[13:56] Is that what the flashlights are for? 你的手电也是这个作用吗
[13:59] So you can go downstairs and let Becca in? 好让你下楼让贝卡进来
[14:08] Annie, you’re a good friend. 安妮 你是个好朋友
[14:11] You love her. 你爱她
[14:13] Sometimes when you love somebody 有时当你爱她时
[14:14] you have to tell the truth, 你必须说出真相
[14:16] even if it feels like you’re betraying something. 尽管你感觉自己在背叛什么
[14:21] Do you know what happened to the Clartons? 你知道克拉顿一家发生了什么吗
[14:32] Okay. 好
[14:37] I don’t understand what’s going on. 我不理解这是怎么回事
[14:39] You’ve hardly told us anything. 你什么也没告诉我们
[14:40] – Should we be calling a lawyer? – No, no, no. -我们该叫律师吗 -不不
[14:42] We’re only here so it’s on film, 我们来这只是为了录下来
[14:44] and it’s recorded. Okay? 好作为证据 好吗
[14:48] Now tell me the whole thing again. 现在再把你告诉我的说一遍
[14:49] You and Becca are friends. 你和贝卡是朋友
[14:51] Best friends. 最好的朋友
[14:55] – But we have to hide it. – What? -但我们必须瞒着大家 -什么
[14:57] Why, Annie? 为什么 安妮
[15:01] Because the Clartons are scary. 因为克拉顿夫妇很吓人
[15:04] Becca’s scared of her parents. 贝卡害怕她的父母
[15:06] Her dad doesn’t let her go to school. 她爸爸不让她去上学
[15:07] Doesn’t let her have friends. 不让她有朋友
[15:09] He 他
[15:12] hurts them. 会伤害她们
[15:15] They used flashlights. 她们用手电
[15:17] Anytime that Becca wanted to see Annie, 只要贝卡想见安妮
[15:20] she’d shine a flashlight through Annie’s window. 她就用手电照安妮的窗户
[15:23] Annie would wake up, she’d go downstairs, 安妮就会醒来 下楼
[15:24] unlock the door, and Becca would come over. 开门 让贝卡进来
[15:26] You’re kidding me. 你在逗我吧
[15:27] Two nights ago, the night that the Clartons disappeared, 两晚前 克拉顿一家失踪的那一夜
[15:30] Becca shined a light through Annie’s window. 贝卡用手电照了安妮的窗户
[15:32] I saw a man. 我看到了一个男人
[15:34] He was walking through their house. 他走进了他们的房子
[15:36] Did she get a good look at him? 她看清楚他了吗
[15:38] No, he disappeared through the house. 没有 他消失进了房子里
[15:39] So I went to the back door. 所以我去了后门
[15:41] The man was leading Becca and her parents outside. 那个男人把贝卡和她父母带到屋外
[15:44] – Mrs. Clarton looked hurt. – Jesus. -克拉顿太太看起来受伤了 -天呐
[15:47] Oh, Annie, why wouldn’t you say something? 安妮 你之前怎么不说
[15:48] – I’m sorry. – It’s okay, it’s okay, Annie. -对不起 -没事 没事 安妮
[15:50] We’re learning it now. Just keep going. 我们现在知道了 接着说
[15:52] He put them in a car. 他让他们上了一辆车
[15:54] Good, that’s good. What kind of car? 好 很好 什么车
[15:56] A station wagon. 一辆旅行车
[15:58] One of those old ones. 那种很老式的车
[16:01] He drove away with them. 他开车把他们带走了
[16:06] We don’t have a station wagon on PODs outside that ATM. 取款机外的监控没拍到旅行车
[16:09] Yeah, but we do have a witness 对 但我们有目击证人
[16:10] that puts a station wagon outside the Clarton’s house. 证实有辆旅行车停在克拉顿一家屋外
[16:13] I mean, it left and went somewhere. 车开走了 去了其他地方
[16:15] So get everything going in a five mile radius. 查找五英里范围内的所有监控
[16:17] It’s a Mercury. It’s a Mercury. 是水星 水星旅行车
[16:20] We showed Annie a dozen models, and she pointed right to it. 我们给安妮看了好几款车 她马上认了出来
[16:24] I got one. 我找到一辆
[16:25] Real close to the Clartons’ house, 离克拉顿家很近
[16:27] 11:23 P.M., heading northbound on Western. 晚上11点23分 朝北往西街走
[16:30] Yep, I got him again. 11:29, Western and Franklin. 对 我又看到了 11点29分在西街和富兰克林街
[16:33] Headed on 66. 往66号高速走
[16:34] And those plates are hot. They’re stolen. 这辆车被通缉了 被窃的车
[16:37] That’s him. 就是他
[16:37] Get those plates out on an all-call. 把车牌信息发布全城通缉令
[16:40] Five minutes later, he’s still going west on 66. 五分钟后 他还在66号高速往西走
[16:42] Just keep following. See where he leads us. 继续跟着 看他要去哪
[16:57] We get the station wagon pulling in here, 我们看到旅行车停在了这里
[16:58] and then we lose him. 然后就找不到了
[17:01] Well, he probably ditched the car and swapped it. 他可能丢弃了车 换了新的
[17:04] All right, let’s fan out. 好 我们四处看看
[17:26] – Jay. – What do you got? -杰 -你找到什么了
[17:34] They’re the same sheets. 是同样的床单
[17:35] They’re the same sheets from the house. 这跟他们家的床单一样
[17:39] Okay. 好
[17:43] Hold on. 等等
[17:50] Oh, my God. 天呐
[18:10] Her mouth. 她的嘴
[18:11] Looks like she doesn’t have any teeth. 看起来她没有牙齿了
[18:17] – Or fingerprints. – Yeah. -或指纹 -对
[18:19] Whoever killed her knew what they were doing. 杀她的人非常内行
[18:21] No way we’re gonna get an ID off of her. 我们不可能找到她的身份
[18:24] The tech search and the banks haven’t found anything. 技术组和银行没找到任何资料
[18:25] We’ve got zero evidence. 我们没有任何证据
[18:27] This looks like an organized crime kill. 看起来像组织犯罪谋杀
[18:31] Yeah, well, whoever did it, 是啊 无论是谁干的
[18:33] they killed her here, 他们在这杀了她
[18:35] and burned her hands, pulled her teeth out. 杀了她的手 把她的牙拔了
[18:38] Hopefully in that order. 希望是这个顺序吧
[18:40] The offender drove directly from the Clartons’ home to this location. 嫌犯直接从克拉顿家开到了这里
[18:43] He had Becca and Ray in the car when he killed Helen. 他杀死海伦的时候贝卡和雷还在车里
[18:46] He did that to her body 他这么亵渎她的身体
[18:48] in front of her little kid. 还是在她的小孩面前
[18:50] Why? 为什么
[18:52] $1,500 out of Ray’s bank account? 就为了雷银行账户里的一千五百块
[18:55] Hey, we got lucky. 我们走运了
[18:56] Security camera caught a man in frame for a moment. 监控拍到了一个男人
[18:59] There’s no wagon or family, but I think it’s the offender. 没有旅行车或那家人 但我觉得就是他
[19:01] Might be enough for facial rec. 或许足够做面部识别了
[19:05] Yo, Sarge, we got ID. 警长 查到身份了
[19:07] Name’s Alejandro Hermanez. 叫亚力杭德罗·赫曼德兹
[19:08] His height and weight matched the ATM video. 他的身高体重和取款机的监控相符
[19:10] – Priors? – Nothing official. -前科 -没有定罪的
[19:12] The FBI, they’ve been investigating him. 联调局一直在查他
[19:14] They like him as a for-hire enforcer. 他们认为他是个出租打手
[19:16] He works in extortion 他为组织犯罪
[19:18] and cleanup for organized crime outlets, 敲诈勒索他人 以及做善后清理工作
[19:19] most recently the Albanian syndicate. 最近的雇主是阿尔巴尼亚财团
[19:21] So Ray upgraded. Decided to con the big men. 这么说雷升级了 决定骗大人物
[19:24] That takes stones. 真是有胆
[19:25] Well, con is short for confidence. 骗局是自信的缩写
[19:28] This time it’s short for stupid. 这回是愚蠢的缩写
[19:31] It was definitely stupid. 这绝对是愚蠢
[19:32] Last time Hermanez got investigated, 上次赫曼德兹被调查时
[19:34] it was for a stash house theft. 是为了藏匿点偷窃案
[19:37] Somebody skimmed money and dope off the top, 有人偷了钱 还私吞了毒品
[19:40] and Alejandro put him in the ground. 亚力杭德罗直接把那人毙了
[19:41] And we found two pro-grade traps 我们在楼下的柜子里
[19:43] behind a false wall in a cabinet downstairs. 一堵假墙后发现了两个专业级别的暗盒
[19:45] Let me guess. Both empty. 让我猜猜 都空了
[19:46] Yeah, no signs of drug residue, 对 没发现任何毒品残留
[19:48] – so it must’ve been cash. – Fits. -肯定之前装的是钱 -有道理
[19:49] These guys love to bury cash houses in plain sight. 这些人喜欢把钱就藏在眼皮底下
[19:52] You get a normal looking family with kids, 表面上是个普通带孩子的家庭
[19:53] safe neighborhood, safe block, safe money. 安全的社区 安全的街道 钱也安全
[19:56] So we’re thinking Ray was dumb enough 所以我们认为雷这么蠢吗
[19:57] to steal from the Albanians, skim off the top? 去偷阿尔巴尼亚人的钱 还从中牟利
[19:59] Old habits die hard. 狗改不了吃屎
[20:01] Ray stolen from every person he’s ever met. 雷骗了他见过的所有人
[20:03] Guy manipulates, controls even his own family. 这家伙操纵控制自己的家人
[20:05] He probably thought he could skip town 他可能还以为自己能在对方找到前
[20:07] before they caught on. 偷偷离开这里
[20:07] I mean, it explains why Hermanez had to abduct him. 能解释为什么赫曼德兹会绑架他
[20:10] He went to the house, kills Helen 他去了他们家 杀了海伦
[20:11] – to convince Ray to give up that money. – Right. -说服雷放弃那些钱 -对
[20:13] But there’s no way it was only $1,500. 但不可能只有一千五
[20:15] I mean, those traps can hide millions in cash. 那些暗盒能装好几百万现金
[20:18] So if there’s still cash out there, 所以如果现金还在
[20:19] Becca and Ray are still alive. 贝卡和雷就还活着
[20:22] Hermanez is a pro. 赫曼德兹是个专业人士
[20:22] He won’t kill them till he gets all the cash back. 他不会杀了他们 除非拿到所有钱
[20:25] It’s possible. 有可能
[20:26] No, not just possible. It’s who Ray is. 不 不仅是可能 雷就是这种人
[20:28] He would take everything he could. 他会拿走能拿的一切
[20:30] All right, so where the hell is Hermanez now? 好吧 那赫曼德兹现在到底在哪
[20:32] I don’t know have any LKAs, and the FBI’s got zero. 我没有找到信息 联调局那边也一无所获
[20:35] I might have something. Hermanez has a car. 我可能有信息 赫曼德兹有辆车
[20:37] It’s registered to a bogus address, 登记在一个假的地址上
[20:39] but he got two tickets in the last two months, 但他过去两个月有两张罚单
[20:41] three blocks from the bathhouse that Vice ID’d. 距离缉捕队已确认的一家澡堂只有三个街区
[20:44] It’s a brothel. 是个妓院
[20:45] Okay, so our guy’s got a vice. 好 这么说这家伙爱嫖
[20:47] Maybe somebody there knows where he hangs his hat. 或许那里有人知道他住在哪里
[20:48] All right, so you two move on it. 你们两个去查那里
[20:50] Get an ASA onboard. 赶紧去知会助理检察官
[20:52] If we find this guy, I wanna know we’re solid. 如果我们找到这家伙 我想确认一切合规
[20:59] Get you all set… 全都准备好了
[21:06] It’s this one. 是这里
[21:10] Chicago PD. 芝加哥警署
[21:11] Jesus. What the– 天呐 搞什么
[21:12] You get up, get out. 你起来 出去
[21:13] I’m not touching you without your clothes on. Let’s go. 你不穿衣服我是不会碰你的 赶紧
[21:16] You’re not going anywhere. Back up. 你也别想去其他地方了 后退
[21:18] Here. 给
[21:20] – The hell is going on? – You Zara? -什么情况 -你是扎拉吗
[21:22] We’re looking for Alejandro Hermanez. 我们在找亚力杭德罗·赫曼德兹
[21:24] We’re told he’s one of your regulars. 我们得到消息他是你的常客
[21:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[21:26] No, we’re not gonna do that. 不 我们不玩这一套
[21:28] He kidnapped a 12-year-old girl. 他绑架了一个12岁的小女孩
[21:29] – He’s gonna kill her. – What? -他要杀了她 -什么
[21:32] I’m assuming that you know what he really is. 我猜你已经知道他是干什么的了
[21:34] So let’s not pretend that you weren’t once 12, 所以就别假装你没有曾经12岁过
[21:36] and that you don’t care about a little kid. 别假装你不在乎那个小孩
[21:38] Do you know where he lives? 你知道他住在哪里吗
[21:39] You ever pay him a private visit, 你有没有单独去见过他
[21:40] leave the bosses out of their cut? 不让你的老板从中抽成
[21:44] Where does he live, Zara? 他住在哪 扎拉
[21:47] Or I will happily arrest you 不然我很乐意逮捕你
[21:48] and let the owners of this place know 让这地方的老板知道
[21:49] you’re the reason we’re shutting it down. 是你害他们关门大吉
[21:51] What do you think they’re gonna do to you then? 你觉得到时候他们会怎么对付你
[21:55] Where? 在哪
[21:56] Hegewisch. 黑格维施
[21:57] He lives outside Hegewisch. 他住在黑格维施外
[22:17] All right, this is the address. 就是这个地址
[22:18] Yeah. 对
[22:21] Yeah, there’s a trailer. 没错 里面有辆拖车
[22:23] Sarge, we’re at Alejandro’s place. 警长 我们到亚力杭德罗家了
[22:24] Jay, there’s a shed. They’re in there. 杰 里面有个棚子 他们在那里面
[22:28] Sarge, there’s a shed on the property. 警长 这里有个棚子
[22:30] It’s got a padlock on it. 上面有个锁
[22:32] Copy that. Hold eyes on it. 收到 先观察
[22:33] There he is. 他在那
[22:35] Sarge, we got eyes on Hermanez. 警长 我们看到赫曼德兹了
[22:40] He’s got a gun on him. 他手里有枪
[22:41] We have every reason to believe she’s in there right now. 我们有理由认为她就在里面
[22:44] I hear you, but wait for backup. 我听到了 但先等后援
[22:45] We’re on with the ASA. Hold an anchor. 我们正在助理检察官这里 先稍等
[22:48] He’s walking towards the shed. We need to move. 他走向棚子了 我们得行动了
[22:50] Hailey. 海莉
[22:54] Hailey! 海莉
[22:58] Hands behind your back! 手放到身后
[23:00] Chicago PD. Do not fight me. 芝加哥警署 别挣扎
[23:02] – Hailey, you good? – I’m good. -海莉 你还好吗 -我没事
[23:03] You good? 你还好吗
[23:03] I’m good! Get on your knees. 我没事 你跪下
[23:08] – What the hell’s going on? – The shed’s clear. -怎么回事 -棚子没人
[23:10] – You got him? – Yeah, here. -你抓住他了 -对
[23:12] Don’t move. Hailey, Hailey! 别动 海莉 海莉
[23:14] Hey, what’s she doing? You can’t just go into my home! 她在干什么 你不能进我家
[23:16] Shut up, shut up. Come here. 闭嘴 闭嘴 过来
[23:24] Becca? 贝卡
[23:31] Becca? 贝卡
[24:04] So are we no longer listening to direct orders? 所以现在我们还不听直接命令了
[24:08] Becca could’ve been in that shed. 贝卡可能在那个棚子里
[24:09] You didn’t have an arrest warrant in hand. 你没有逮捕令
[24:12] You didn’t even have a search warrant. 你连搜查令都没有
[24:15] Sarge, Hermanez had a gun in plain sight, 警长 赫曼德兹手上有枪
[24:17] so if they had been in there… 如果他们在那里
[24:21] All right, get the little girl, Annie, back in here. 好吧 让那个小女孩 安妮过来
[24:24] Get her to confirm Hermanez in a six-pack. 让她在列队中指认赫曼德兹
[24:35] And if we hadn’t seen the gun? 要是我们没看到枪呢
[24:39] I would’ve moved anyway. 我也会行动的
[24:42] She could’ve been in that shed. 她可能在那个棚子里
[24:46] We’ll get it backstopped by an ASA. 我们会得到助理检察官的理解
[24:48] It’s exigent circumstances. She’s a kid. 这是特殊情况 她是个孩子
[25:05] I just need you to look at these photos 我只需要你看看这些照片
[25:07] and tell me if you recognize the man that you saw 告诉我你是否能认出在贝卡失踪的那晚
[25:09] the night Becca disappeared, okay? 你看到的那个男人
[25:18] Is Becca gonna be okay? 贝卡会没事吗
[25:22] I don’t know for sure, 我不确定
[25:25] but we’re doing absolutely everything 但我们正竭尽全力
[25:26] in our power to find her. 努力找到她
[25:30] I’m sorry. I don’t know who it was. 抱歉 我不知道是谁
[25:33] Okay. 好
[25:42] Tell you what, we’re gonna do it one more time, 这样吧 我们再试一次
[25:43] and this time, 这一次
[25:45] I want you to look really slowly, okay? 我想让你慢慢看 好吗
[26:00] Him. 他
[26:02] It was him. I saw him. 是他 我看到他了
[26:05] Great. 很好
[26:16] I mean, do you understand? 你明白吗
[26:19] Let me run it down for you. 我给你解释一遍
[26:20] We have an eye witness 我们有目击证人
[26:21] that confirms you were in the Clartons’ house. 证实你去过克拉顿家
[26:23] We have you on toll cams in the station wagon. 监控录像拍到了你开着旅行车
[26:26] We have you at the underpass. 拍到了你上高速
[26:27] We have your DNA on Helen. 还在海伦身上找到了你的DNA
[26:31] We got you locked in. You gonna die in the cage. 你已经逃不了了 要死在监狱里了
[26:34] So there’s no point in not talking to us. 所以闭口不言也没有好处
[26:37] Where are Becca and Ray? 贝卡和雷呢
[26:39] It doesn’t really matter what you say to me, 其实你对我说什么不重要
[26:41] ’cause I can whisper to them that you sang 因为我可以偷偷告诉他们你是基
[26:44] and make sure you end up in a cell block 确保让你进一个
[26:46] where they can reach you, do what they want. 那些人能够到你的监狱 对你为所欲为
[26:50] We don’t care about Ray. 我们不在乎雷
[26:52] In case you hadn’t figured it out, 如果你还没发现
[26:53] his name’s not even Ray Clarton. 他的名字甚至不叫雷·克拉顿
[26:55] He’s a low-ranked conman who beats his wife and kid. 他只是小打小闹的骗子 还爱打老婆孩子
[26:58] What we care about is the kid. 我们只在乎那个孩子
[27:00] You tell us where we can find her, 你告诉我们在哪可以找到她
[27:02] we’re gonna put you down as a cooperating defendant. 我们就把你算做与警方合作的被告
[27:04] Good cell block, prison you choose, minimum sentence. 能进好的牢房 你选的监狱 最低刑期
[27:08] Kid doesn’t deserve to be punished for her dad’s sins. 孩子不该为自己的父亲罪受罚
[27:12] So you get a deal. 你可以谈个条件
[27:16] I don’t know who these people are. 我不知道这些人是谁
[27:19] I don’t know why you entered my home. 我不知道你们为什么进我家
[27:26] I’m very sorry. 我很抱歉
[27:31] They’re alive. We can break him. 他们还活着 我们可以让他开口
[27:34] Yeah, he’s messing with us. 对 他在耍我们
[27:35] ‘Cause he knows we don’t have enough. 因为他知道我们掌握得还不够
[27:37] All right, what else do we have? 好吧 我们还查到了什么
[27:38] Phone’s clean. Nothing on cams. 手机没问题 监控也没有东西
[27:41] His car’s GPS shows movement earlier this morning. 他车上定位显示今早去过其他地方
[27:45] Hermanez drove to a PO box in Humboldt Park. 赫曼德兹开车去了洪堡公园的一个邮箱
[27:48] I confirmed with the staff that Ray owns a PO box there. 我跟那里的工作人员确认了雷在那有个邮箱
[27:51] Hermanez accessed the box. He left with that bag. 赫曼德兹打开了邮箱 走的时候带了那个包
[27:54] Two blocks later, it looks like he made a physical exchange. 两个街区外 看上去他跟人做了交换
[27:57] So they got their money back. 那他们拿回了他们的钱
[27:59] Ray told Hermanez where he was hiding it. 雷告诉赫曼德兹他把钱藏在了哪里
[28:00] All right, do we have any other leverage? 好 那我们还有其他筹码吗
[28:03] His financials are pretty clean, 他的账户很干净
[28:04] but he does make one deposit each month 但他每个月会汇一笔款
[28:06] to a long-term care facility. 给一个长期护理机构
[28:08] – Other than that, I don’t have any– – We can use that. -除此之外 我没有其他 -我们可以利用这点
[28:10] Hermanez is probably paying for family. 赫曼德兹或许在给家人付钱
[28:13] We know he doesn’t have any documented family in the U.S., 我们知道他没有任何记录在案的家人在美国
[28:16] so they must be illegal. 所以肯定是非法移民
[28:17] So we confirm their noncitizenship, 我们确认他们是非法移民
[28:19] and we threaten him with ICE. 用移民局威胁他
[28:22] All right, there’s no guarantee he’ll talk for that, 好吧 这也不能确保他会说
[28:26] and we can’t threaten him unless we know 我们也无法威胁他 除非我们知道
[28:27] who it is he’s paying for, ID their citizenship. 他付钱给了谁 那人的公民身份
[28:30] So we ID them. 那我们就去确认
[28:31] Well, the problem is, that’s illegal. 问题是 他们是非法移民
[28:33] We can’t contact ICE. 我们不能联系移民局
[28:34] Can’t even ask about citizenship. 甚至不能问公民身份
[28:35] You can as a private citizen. 可以作为普通公民问
[28:37] It’s still illegal. I think you know that. 那还是非法的 我想你知道
[28:39] Okay, but it’s also all we got. 好吧 但这时我们唯一的线索了
[28:41] This is a little girl. 这是个小女孩
[28:42] She hasn’t been protected a day in her life. 她这辈子从没被人保护过
[28:44] Doesn’t know that she can be, that she should be. 不知道她能被保护 应该被保护
[28:47] And if there’s a chance that she could still be alive, 如果有一丝机会她还活着
[28:48] then we protect her. 那我们就要保护她
[28:50] We will. 我们会的
[28:52] Just not that way. 只是不用这种方法
[28:54] Sarge, it could work, and we’ve crossed worse lines before. 警长 这能行 我们之前也越过界
[28:59] Did you not hear me say no? 你没听见我说不行吗
[29:10] All right, look. 好吧 听着
[29:13] This is simple. 这很简单
[29:16] Ray and Becca are somewhere. Wherever that is, 雷和贝卡在某个地方 无论在哪
[29:18] there’s gonna be a clear link to Hermanez. 肯定和赫曼德兹有简单明了的关联
[29:22] So find it now. 所以赶紧找出来
[29:40] Hey, Hailey. 海莉
[29:42] What’s going on? 怎么回事
[29:45] Come on, you’re not going there anyway, so just stop. 拜托 反正你也不能去那 停下吧
[29:47] No one’s gonna even know I went. 没人会知道我去了
[29:49] Yeah, what are you gonna do with the information? 对 那你要怎么处理那些信息
[29:52] How’s no one gonna know 你在审讯室用的时候
[29:52] when you use it in the interview room? 别人怎么会不知道那些信息呢
[29:54] I’ll figure that part out if there’s anything usable. 等有了能用的信息后我再想办法
[29:56] What is going on? 到底怎么了
[29:57] – There’s a little kid missing. – I know that. -有个小孩失踪了 -这点我知道
[29:59] What’s going on with you? What–all this. 你怎么了 这一切
[30:02] – You’re spinning out. – Spinning out? -你失控了 -失控
[30:05] Yeah, you’re gonna tell me you’re not? 对 你要说你没有吗
[30:07] You’re gonna tell me it’s fine? That you’re all good, 你要告诉我你一切都好吗 说你没事
[30:09] then shut me out, go jeopardize your job some more? 然后把我拒之门外 再去毁了自己职业
[30:13] I don’t know if it’s Ray or Becca, 我不知道是雷或贝卡
[30:14] or if this all reminds you of your past, 或这一切让你记起了过去
[30:16] but something’s wrong. 但有事不对劲
[30:16] I just want you to talk to me 我只想让你告诉我
[30:17] and tell me how you’re feeling so I can help you. 告诉我你的感受 好让我帮你
[30:20] So you can help? 你帮我
[30:22] What do you wanna know, Jay? 你想知道什么 杰
[30:25] Why I’m crossing lines? Why I’m fine with it? 我为什么越界吗 为什么还心安理得吗
[30:27] Why I shut you out? Why I shut down this morning? 为什么把你拒之门外 今早为什么夺路而逃
[30:31] No, that’s not it at all. 不 根本不是关于这个
[30:34] – But this is what you do. – Okay. -但你确实会这么做 -好吧
[30:37] So then why don’t you ask the real question? 那你为什么不问你真正想知道的问题
[30:40] “What’s wrong with me, exactly how screwed up am I, “我有什么问题 我到底有多惨
[30:42] and at what point do you cut your losses and run?” 你到什么时候该跟我断绝关系 离开我”
[30:47] Because that’s what you wanna know, Jay. 因为这是你真正想知道的 杰
[30:53] I can’t answer that. 我回答不了
[31:34] – Where are we? – Nowhere. -有什么进展 -毫无进展
[31:37] We ran every cell, tower, POD. Nothing. 我们查了所有手机 信号塔 监控 一无所获
[31:41] Hermanez never left his property except to go to the PO box. 赫曼德兹从没离开过他家 除了去邮箱
[31:44] I don’t know where he took them. 我不知道他把他们带哪去了
[31:48] Maybe they’ve been dead 或许他们早就死了
[31:49] the whole time we’ve been looking for them. 我们还在这费劲巴力的找他们
[31:53] Best and worst lottery in the world: 世界上最好和最坏的彩票
[31:55] parents you get, kind of love you get. 你的父母 你得到的爱
[31:59] Yeah. 对
[32:00] You have to carry the score around with you 你这辈子都得带着那些
[32:01] for the rest of your life. 无论你去哪
[32:06] There’s just something about this girl. 这个女孩有点让我介意的地方
[32:11] She took his hand. 她牵了他的手
[32:14] She’s just so… 她就是那么的
[32:18] Trapped in it. 被困于其中
[32:33] He was walking to his shed. 他走向了那个棚子
[32:37] Hermanez had his gun on him, and he was walking to his shed. 赫曼德兹手上拿着枪 走向了棚子
[32:40] Okay. 对
[32:41] Can we get blueprints of the property? 我们能拿到那地的蓝图吗
[32:47] – He buried them. – What? -他把他们埋在了地下 -什么
[32:49] We never saw Hermanez leave his property 我们看到赫曼德兹去邮箱后
[32:51] after the PO box because he didn’t have to. 从没离开过家 因为他不用离开家
[32:54] Hermanez lives at the edge of industrial land in Hegewisch. 赫曼德兹住在黑格维施和工业区边缘
[32:56] His trailer is right where a factory was. 他的拖车就在之前的工厂所在地
[32:59] Now the factory’s gone, 现在工厂没了
[33:00] but that whole area is filled with underground storage tanks. 但整个区域的地下全是储存水罐
[33:03] Hermanez has three of them on his property. 赫曼德兹的家那块就有三个
[33:06] Hermanez left, went to the PO box, picked up the cash, 赫曼德兹离开后 去了邮箱 拿到钱
[33:10] dropped it off, came back. 送回给雇主 回了家
[33:11] Jay and I were pulling up 杰和我刚好到了
[33:13] as he was walking to his shed with his gun. 他那会正拿着枪要去棚子
[33:16] He was on his way to kill them. 他是打算去杀了他们
[33:17] We just got there first. 只是我们先到了
[33:19] They’re still there. 他们还在那里
[33:23] Victims are a tender aged female and an adult male. 受害者是个小女孩和一个成年男性
[33:27] We have credible intelligence they’re buried in this ground. 我们有可靠信息认为他们被埋在了地下
[33:30] So we’re conduct a grid, 所以我们地毯式搜索
[33:32] we separate three feet apart 每人间隔三英尺
[33:34] and search every inch of this property. 搜寻这片区域的角角落落
[33:38] Address off of me. 以我为中心散开
[33:45] Let’s go. 来吧
[34:04] Hold on. 等等
[34:06] I got something. 有动静
[34:13] – I got an edge. – You got an edge? -有把手 -你那有把手吗
[34:15] Yeah, here. Come on. 对 来 拉吧
[34:40] She’s alive! 她还活着
[34:43] Get those paramedics over here now! 让医疗组赶紧过来
[34:45] Father’s DOA! 父亲死了
[34:59] I gotcha, I gotcha. 我在呢 我在呢
[35:01] Hi, sweetie. It’s okay. 亲爱的 没事了
[35:04] It’s okay. I got you. 没事了 我在呢
[35:06] It’s okay. 没事了
[35:11] Hey, I’m Hailey. 我是海莉
[35:14] It’s okay, no one else is gonna hurt you, okay? 没事了 没人会伤害你了 好吗
[35:18] I got you. I got you. 有我在 有我在
[35:21] Okay? 好吗
[35:30] – You’re still here, huh? – Yeah. -你还在呢 -对
[35:33] I’m guessing for the same reason you are. 我想跟你的理由一样吧
[35:36] I’m waiting for Med to call, give Becca the all clear. 我在等医院电话 告诉我贝卡一切都好
[35:40] She ID’d Hermanez. 她指认了赫曼德兹
[35:43] She’s lucid, calm. 她很清醒 冷静
[35:46] Strong kid. 很坚强
[35:50] – I was gonna get some coffee. You want some? – Yeah. -我要去喝点咖啡 你来点吗 -好
[35:55] You know, if I wasn’t working with you and Jay… 如果我不是跟你和杰共事
[36:01] I would’ve used ICE. 我就联系移民局了
[36:03] I know. Wouldn’t have worked. 我知道 但那也没用
[36:07] – Hermanez never would’ve talked. – Yeah. -赫曼德兹本来也不会开口 -对
[36:11] I would’ve crossed a line only to have run out of time. 我会越界 然后只是浪费时间
[36:14] Wouldn’t have figured out where they were. 不会发现他们在哪
[36:15] Would’ve just done it blindly to break him. 只会盲目地审讯他 试图让他开口
[36:19] What does that say about me? 这说明我是什么样的人
[36:23] You want an honest answer? 你想要个真心的回答吗
[36:25] Wait, you got one? 等等 你有答案吗
[36:33] He says you became a cop because when you were a little kid, 他说你成为警察是因为你小的时候
[36:38] your dad beat your mom, beat you. 你爸爸打你妈 打你
[36:42] You couldn’t do anything about it ’cause 你对此无能为力因为
[36:45] you were just a child. He was bigger than you. 你只是个小孩 他比你大很多
[36:51] You don’t know my family. 你不了解我的家庭
[36:53] I know you. 我了解你
[36:56] My dad’s not some villain from a gothic novel. 我爸爸不是哥特小说里的恶棍
[36:58] I get that. 我明白
[37:00] Hailey, you got a gun and a badge. 海莉 你有枪和警徽
[37:05] You’re bigger now. 你现在长大了
[37:09] So every monster I see is my dad? 所以我见到的每个禽兽都是我爸
[37:15] Are they? 是吗
[37:16] Every hurt little kid is me? 所有受伤的小孩都是我
[37:19] What, am I unfit to be a cop? 怎么 我不适合做警察吗
[37:24] If you’re unfit, I’m unfit. 如果你不适合 那我也不适合
[37:30] You’re not the first person to psychoanalyze me, 你不是第一个给我做心理分析的人
[37:32] not even today. 甚至今天都不是
[37:35] I’m sure that’s true. 我相信这点
[37:42] Hey, you’re good at this job… 你很擅长这份工作
[37:46] For the same reasons you’re bad at it. 也是因为同样的理由 你很不擅长
[37:52] You control yourself miraculously well. 你能很好地控制自己的情绪
[37:58] You were calm, balanced, unemotional… 冷静 平衡 不掺杂私人感情
[38:06] Till something touches that bruised part of you… 直到有东西碰了你的瘀伤
[38:12] And you lose all control. 然后你就失控了
[38:17] I don’t wanna be that way. 我不想那样
[38:22] – I don’t. – I know. -我不想 -我知道
[38:25] And you can find a way not to be. 你得找到解决的方法
[38:29] ‘Cause I think this way… 因为我觉得这样下去
[38:35] I really think this way’s gonna cost you. 我真的认为这样下去会让你消耗殆尽
[39:00] You came. 你来了
[39:02] You asked me to. 你让我来的
[39:09] I don’t think I ever really learned how to do it properly. 我觉得自己从来没学过该怎么做这些事
[39:14] Relationships, intimacy. 感情 亲密关系
[39:18] Telling people how I feel. 告诉别人我的感受
[39:22] You couldn’t do that in my house. 以前在我家不能做这些
[39:26] When I was a kid, being told “I love you” 我还小的时候 说”我爱你”
[39:27] was always after “I’m sorry.” 总是在”对不起”之后
[39:29] They were the same thing. 它们是一个意思
[39:31] “I’m sorry I hurt you. It won’t happen again. I love you.” “对不起我打了你 不会再发生了 我爱你”
[39:36] And you know, 你知道吗
[39:38] I believe it every time. 我每次都信了
[39:40] And they did love me, 他们也确实爱我
[39:42] but then a day later, a week later… 但之后过了一天 过了一周
[39:50] Maybe there’s some part of me 或许有部分的我
[39:53] that every time I hear “I love you,” 每次听到”我爱你”时
[39:54] I’m just waiting for the punch. 都在等着那拳打下来
[39:58] For the “I’m sorry” that’s gonna come. 等着说”对不起”的那记伤害
[40:04] Look, I don’t know how to do this, 听着 我不知道该怎么做
[40:05] but I want to. 但我想
[40:11] I want to so badly. 我非常想
[40:15] I wanna be with you, 我想和你在一起
[40:16] I wanna learn to do this, 我想学会怎么做
[40:19] I want to be better. 我想变得更好
[40:32] Then we’ll figure it out. 那我们会找到办法
[40:38] ‘Cause I wanna be with you too. 因为我也想和你在一起
[40:42] And I’m not going anywhere, Hailey. 我哪也不会去 海莉
[40:49] Really, I’m not. 真的 哪也不去
[40:57] Jay, I do. 杰 我也是
[40:59] I love you so much. 我非常爱你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme