Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:12] How we doing, Pops? 你还好吗 老爸
[00:14] You know, like I got a week to figure out 我还剩一周想清楚
[00:16] the hell I’m gonna do with my days. 以后的日子我要干什么
[00:18] 30 years, and my only hobby was bitching about my job. 三十年了 我唯一的爱好就是抱怨工作
[00:21] Ah, that’s the cop way. 警察都这样
[00:23] – You’ll figure it out. – Yeah. -你会想清楚的 -嗯
[00:26] Gentlemen. 先生们
[00:27] – Bob! – Rizzy! -鲍勃 -瑞兹
[00:29] – Old man. – Hey, Bob. -老哥们 -鲍勃
[00:31] You remember my boy, Adam. 你还记得我儿子吗 亚当
[00:32] With scruff on his face, I don’t. 脸上都起褶了 不认得这个
[00:34] Hey, Duff. 达夫
[00:35] We just wanted to stop by, see how you usually do it. 我们只想过来看看 你一般是怎么办这种活动的
[00:37] Yeah, we got these things down pretty good, I think. 我觉得我们办这些活动还挺不错的
[00:39] Figure you don’t need the whole place, right? 我想你应该会需要整个场地 对吧
[00:41] No, no. 15, 20 max. 不不 15人 20人最多了
[00:43] Well, we’ll get that area closed off, 那我们把那片区域关闭
[00:46] set aside for you, put out some snacks. 为你预留 放一些零食
[00:48] Won’t be too complicated. 不会太复杂
[00:49] Usually take a little deposit. 一般需要一个押金
[00:52] 200 maybe? 大概两百
[00:53] – Seems fair. – Uh, yeah, yeah, hang on. -挺合理的 -对 等等
[00:57] Hang on. 等等
[01:00] Dad, I got it. 爸 我来吧
[01:04] Yeah? 真的吗
[01:05] You don’t pay for your own retirement party. 没人该给自己的退休会自掏腰包
[01:06] Come on. 来吧
[01:07] Bob Ruzek. 鲍勃·鲁塞克
[01:09] Finally putting you out to pasture. 你终于要退休放牧了啊
[01:10] Well, better than being taken behind the barn and shot, I guess. 总比被人带到谷仓一枪爆头好吧
[01:14] That’s right. 那是自然
[01:18] What does it say about the Chicago Police Department 不是说芝加哥警署里
[01:21] that you turkeys serve up the best coffee in the building? 你们提供的咖啡是楼里最好的吗
[01:24] Nothing good, Sarge. 其实不怎么样 警长
[01:26] I saw the flyer downstairs about Disco Bob’s party. 我看见楼下舞神鲍勃的退休派对传单了
[01:28] Yeah, this weekend. No obligation. 对 这周末 别有压力
[01:31] Are you nuts? I don’t go to those things. 你疯了吗 我从不去这种活动
[01:34] Years ago, when we were babies working at the 13th, 很多年前 当我们还是菜鸟在13分局工作时
[01:37] your dad would show up for his shift 你爸来上班的时候
[01:40] reciting your stats from your game the night before. 一直叨叨着你前一晚的比赛成绩
[01:43] “Adam went three for four last night “亚当昨晚三比四
[01:45] with a double and two RBIs.” 一个双杀 还打了两个点”
[01:47] Well, we should definitely keep doing that. 我们应该继续这个传统
[01:49] Adam went three for four last night 亚当昨晚三比四
[01:50] with a hoagie and two beers. 吃了一个大号三明治和两瓶啤酒
[01:52] And a sacrifice pickle. 还有一个腌黄瓜
[01:53] Heyo. 真棒
[01:54] Something for your old man. 给你老爸的
[01:57] Thanks, boss. You didn’t have to do that. 谢了 老大 你没必要破费
[01:58] I know you had your issues with him over the years. 我知道你过去跟他有过节
[02:00] 30 years of service to the city of Chicago 三十年的芝加哥警察
[02:02] is 30 years of service– end of story. 就是三十年警察 仅此而已
[02:05] Appreciate it. 谢谢
[02:11] What are you hungry for for dinner? 晚饭你想吃什么
[02:13] Let’s go to that place on Clybourn. 我们去克莱伯恩街那个店吧
[02:15] What do you call it? Platonic Pizza? 你管那里叫什么 柏拉图披萨
[02:17] Platonic Pie. 柏拉图派
[02:18] Oh, ’cause that’s so much snappier. 因为你选的词精练多了
[02:20] It’s a skillset. 这是个技能
[02:23] Swing by my dad’s house quick. 我去一趟我爸家
[02:28] All right. 好
[02:29] I’ll just run this inside, 我就把这个送进去
[02:30] and then we’ll go pick up Makayla. 然后我们就去接玛凯拉
[02:32] Okay? 好吗
[02:34] Actually, you know what? 还是这样吧
[02:36] Why don’t you come in, see the old man? 不如你进来 看看我爸
[02:37] He’d be happy to see your face. 他肯定开心见到你
[02:39] Come on. 来吧
[02:41] – You sure? – Yeah, come on. -你确定吗 -当然 来吧
[02:42] – Sure, sure? – Yeah. -确定确定吗 -确定
[02:47] Have you told him about… 你跟他说了那些
[02:49] All the times you broke my heart? 你让我心碎的时刻吗
[02:50] No. You’re good. 没有 你没事
[02:52] Are you protecting me from his wrath? 你是保护我不受他的怒火攻击吗
[02:53] No, I just figured if he was ever forced to make a choice, 不 我只是觉得如果他要被逼做选择
[02:55] he’d pick you over me. 他肯定选你不选我
[02:56] I mean, that’s the choice I would make. 我就会这么选
[02:59] Pops, I hope you’re decent. 老爸 希望你穿衣服了
[03:01] Coming in with the girl. 我带姑娘回来了
[03:07] Dad? 爸
[03:11] Hey, Dad? 爸
[03:13] Dad? 爸
[03:16] Bob? 鲍勃
[03:21] Adam. 亚当
[03:29] All right. I’m gonna call him. 好吧 我打电话给他
[03:30] Yeah. 好
[03:34] All right. It’s ringing. 电话通了
[03:35] What the hell is this? 这是怎么回事
[03:38] Dad? 爸
[03:58] – More blood down here. – Yeah… -这边还有更多血 -是啊
[04:00] Dad! 爸
[04:04] That blood is fresh, Adam. 这些血还是刚流的 亚当
[04:06] You got anything? 你问到消息了吗
[04:07] Uh, sort of. 算是吧
[04:08] I spoke to a neighbor. 我问了一个邻居
[04:09] She said she saw two men pull up to the back of the house. 她说看到两个男人把车停在了屋后
[04:12] White, possibly Hispanic. They entered. 白人 可能是西班牙裔 他们进屋了
[04:14] Then they left about 20 minutes ago. 大概二十分钟前离开的
[04:17] It’s a start. Call it in. 这是个开始 我们上报吧
[04:23] What? 怎么了
[04:24] It’s just, Kim, my dad, you know, 只是 金 我爸 你懂的
[04:26] he’s made some pretty crappy choices over the years. 他这些年做过很多糟糕的决定
[04:29] I don’t know what happened in here, 我不知道这里发生了什么
[04:30] but there’s a decent chance it was self-inflicted. 但也很有可能他是自残
[04:35] Maybe. 或许吧
[04:36] But you gotta call it in. 但你还是得上报
[04:42] 5021I 5021 Ida.
[04:44] Go ahead, Ida. 请讲 5021I
[04:45] I need you to roll a crime lab 我需要你派取证人员
[04:46] to 221 North Oleander. 前往奥兰德北街221号
[04:48] Possible home invasion, possible kidnapping. 可能是非法闯入 还有绑架
[04:51] Copy that. Crime lab en route. 收到 取证人员正在前往
[05:03] What up, dog? You good? 怎么样啊 你还好吗
[05:05] I’ve been better. 不太好
[05:07] I don’t know what happened there, boys, 不太清楚发生了什么
[05:08] but it wasn’t good, whatever it was. 但反正不会是好事
[05:09] Well, you know, whatever it is, we gonna figure it out. 不管发生了什么 我们都会查清楚
[05:11] We got you. 有我们呢
[05:13] Appreciate it, fellas. 谢了 几位
[05:15] I told you to get that van out of here. 我跟你说了把那辆车开走
[05:17] Copy, Sergeant. 收到 警长
[05:18] All right. Everybody, listen to me. 大家听我说
[05:21] The last thing Bob Ruzek needs 鲍勃·鲁塞克最不想看到的
[05:22] is his face on the evening news. 就是他的脸出现在晚间新闻上
[05:24] That’s how people get hurt. 大家就是这么出事的
[05:25] Send patrol away. 把巡警弄走
[05:26] We’re working this as a 99 Confidential. 我们要以最高机密来查这个案子
[05:28] Only OCD in the loop. 只和组织犯罪技术部沟通
[05:30] But that means this is all on us. 但这就意味着案子全靠我们自己
[05:34] All right? Where are we? 好吗 现在情况怎样
[05:35] Okay. We got a struggle inside the house. 房子里有搏斗的痕迹
[05:37] There’s blood in the kitchen 厨房有血迹
[05:38] which leads to the backdoor. 一直流到后门
[05:39] Pretty clear my father left in a hurry 很明显我父亲是匆匆忙忙走的
[05:41] and it wasn’t his idea to do so. 而且并非出于他的本意
[05:42] I mean, his car is here. The TV was on. 他的车在 电视还开着
[05:45] His keys, his wallet, service revolver, 钥匙 钱包 配枪
[05:47] his phone, which I just started going through. 手机 手机我刚开始查
[05:49] Password was his badge number 密码是他的警号
[05:50] ’cause who would’ve thought of that? 因为谁会想到用这个呢
[05:52] Okay. Anything jump out? 有什么不寻常的东西吗
[05:53] No, it’s all just normal stuff. 没有 都是正常的东西
[05:55] I mean, here I am texting him about the retirement party. 这里是我在给他发短信说退休派对的事
[06:02] What? 怎么了
[06:04] Talk to me. 告诉我
[06:10] It says, 上面说
[06:11] Tuesday, 6:13, 周二 6点13分
[06:13] “You don’t deliver, it’s over.” “你没能履行承诺 结束了”
[06:15] It’s a restricted number. 没有显示的号码
[06:18] All right, any idea who might send something like that 知道谁可能会发这样的短信
[06:20] to your old man? 给你老爸吗
[06:21] No. 不知道
[06:23] Tech said that the footprints 技术部说脚印
[06:24] and the blood leading to the back door 和流到后门的血迹
[06:26] were made by somebody wearing socks. 是人穿着袜子故意弄的
[06:28] So if this is what it seems, somebody grabbed him. 如果是看起来的样子的话 有人抓了他
[06:31] Didn’t even give him a chance to put his shoes on. 连穿鞋的机会都没给他
[06:34] All right. Keep canvassing this block. 继续排查这个街区
[06:36] Find some cameras. 找些监控视频出来
[06:37] Scrape together enough to get a BOLO out on that car. 收集足够的材料后给车辆发个协查通报
[06:39] – Kim. – Yeah. -金 -在
[06:41] I want a full scrub of all of Bob Ruzek’s cases, 我要对鲍勃·鲁塞克的所有案子做全面审查
[06:44] top to bottom. 从头到尾
[06:44] Something like this happened to one of us, 这种事发生到我们中谁的头上的话
[06:46] the first thing we’d think it’s related to a case somehow. 我们首先会想到它和某个案子有关联
[06:48] – Right. – Revenge, -对 -报仇
[06:49] – somebody seeking information– – Boss. -有人想要找什么消息 -头儿
[06:52] My pop spent the last 20 years directing traffic 我老爸过去20年都在白袜队下午的赛事中
[06:55] at afternoon Sox games, not kicking in doors. 指挥交通呢 从来没有入户调查
[06:57] I mean, I don’t think Kim’s gonna find anything there. 我觉得金不会有什么发现
[07:00] Okay, he’s still a police officer. 他仍然是警官
[07:02] That man spent a lot of time on a lot of streets. 他做巡警那么多年 去过很多地方
[07:06] Do the work. 好好查吧
[07:08] Now, I’m on it. 交给我吧
[07:18] – Can I help you? – Gonna see Benny. -找谁啊 -我要见本尼
[07:20] Hey. You can’t go back there. 喂 你不能进里面去
[07:23] No. Nope. 不 别动
[07:25] – Nope. – Benny. -别动 -本尼
[07:27] Adam. 亚当
[07:28] Benny, we need to talk. 本尼 我们得聊聊
[07:32] Everybody, out. 大家都出去
[07:43] Adam, the hell is this? 亚当 你搞什么
[07:44] There’s no Adam here, Benny. 我不是亚当 本尼
[07:46] Not tonight. 今晚不是
[07:47] There’s just a cop up your ass. 我就是个死死盯着你的警察
[07:50] – Where’s my father, Benny? – What? -我父亲呢 本尼 -什么
[07:52] I know you texted him, told him to deliver. 我知道你给他发过短信 告知他要履行承诺
[07:54] – I didn’t– – Where is he, Benny? -我没有… -他人呢 本尼
[07:55] – That wasn’t me; I swear. – No, no, no, where is he? -不是我干的 我发誓 -不不不 他在哪
[07:57] – I–I don’t– – Benny. -我…我不… -本尼
[07:59] Hey, hey. Did you hurt my dad? 喂 你打伤我老爸了吗
[07:59] No, no. I did not. 不 不是我
[08:01] – Did you hurt my dad? – No, I did not. -你打伤我老爸了吗 -不 不是我
[08:03] Listen to me. 听我说
[08:05] Now you just take a breath. 你深呼吸一下
[08:07] I will tell you exactly what happened, 我会一五一十全都告诉你
[08:09] and you are not gonna do anything bananas. 而你可不要做什么疯狂的事
[08:12] Deal? 行吗
[08:18] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事吧
[08:19] Your pops– I am not gonna lie–was in trouble with me. 你老爸 我不扯谎 是和我有麻烦
[08:23] – Bad. – How bad? -很严重 -有多严重
[08:24] Like real bad. 非常严重
[08:26] Truth is, you know it. I know it. 实际上 你知道 我知道
[08:28] He’s the worst gambler I ever knew. 他是我认识的最糟糕的赌徒
[08:31] Got into a hole and just kept digging deeper 给自己挖了个坑 而且越挖越深
[08:33] until I finally cut him off. 直到我最后不再让他赌了
[08:35] Benny, just tell me how much. 本尼 告诉我欠了多少
[08:36] 80 grand. 八万
[08:38] 80 grand? 八万
[08:41] Benny, how could you let it get that bad this time? 本尼 这次你怎么能让他欠这么多呢
[08:43] – I mean, if you said hey, I– – Listen to me. -如果你说了… -听我说
[08:44] I did not lay a finger on your father. 我没动你父亲一根毫毛
[08:47] And the reason is simple. 原因很简单
[08:49] He paid. All of it. 他还钱了 全还了
[08:51] What are you talking about? 你在说什么
[08:52] – In cash. – No. -用现金 -不
[08:54] Walked in one night, dropped it, 某天晚上他走进来 扔下钱
[08:55] walked out, I ain’t seen him since. 就走了 从那之后我就没见过他
[08:57] – Yeah? When’s this? – About a month ago. -是吗 什么时候 -大约一个月前
[08:59] Date’s in the ledger book if you need it. 你需要的话账本上有日期
[09:05] Sorry, Benny. 抱歉 本尼
[09:15] What, are you following me? 怎么 你在跟踪我
[09:16] Yes. Yes. 对 对
[09:19] Look, you were clearly lying to Voight 听着 你在你爸家看到那条短信时
[09:20] when you saw that text at your dad’s house. 明显是在骗博伊特
[09:23] I wanted to make sure 我想确定
[09:23] you weren’t doing something extracurricular, 你没做什么出格的事
[09:25] just plain ol’ stupid. Were you? 或出去犯傻 你有吗
[09:28] Yeah. That’d be fair to say. 有 说得没错
[09:29] And? 然后呢
[09:30] And, well, it turns out a few weeks ago, 原来几周前
[09:33] my father paid down an 80 grand debt. 我爸还了八万块的债
[09:35] A few hours ago, he couldn’t put down 而几小时之前 他在酒吧里
[09:36] a $200 deposit on a bar. 连两百块订金都付不起
[09:39] And now he’s gone. 现在他不见了
[09:42] Okay. Okay. 好 好
[09:42] You know how he got the 80 grand? 你知道他怎么弄到八万块的吗
[09:44] No, I don’t. 不知道
[09:45] I thought I knew what was going on. 我以为我知道怎么回事
[09:46] I don’t. 但我不知道
[09:50] Hey. We’re gonna figure it out. 我们会查出来的
[09:52] Yeah. 对
[09:56] It’s the same restricted number. 还是那个受限制的号码
[10:00] It’s a video. 是个视频
[10:04] – Hello, son. – Oh, my God. -你好 儿子 -天哪
[10:05] I’m okay. I’m all right. 我没事 我很好
[10:06] I just, um– I’m in a bit of trouble here. 我只是 我有点麻烦
[10:10] These guys–Los Tiranos– 这些家伙 暴君帮
[10:13] I don’t need to tell you who they are. 我不需要告诉你他们是谁
[10:16] They got a problem. 他们出了点问题
[10:19] A snitch. 有个告密者
[10:20] Someone on the inside 在他们内部
[10:23] that’s giving them trouble. 给他们造成了麻烦
[10:25] So they need you– I need you– 所以他们需要你 我需要你
[10:28] to find out who it is. 找出这个人是谁
[10:31] And then give them the name, okay? 然后把名字告诉他们 好吗
[10:33] Or I’m gone for good, son. I’m gone. 不然我就彻底没命了 儿子 我就没命了
[10:37] We’ll be back in touch. 我们再联系
[10:43] We got a Chicago cop missing 12 hours. 有位芝加哥警察失踪了12小时
[10:45] Tell me something good. 告诉我点好消息
[10:47] We looped in OCD? 我们联系组织犯罪技术部了吗
[10:48] We got trap-and-trace on Officer’s Ruzek’s phone, 我们发现鲁塞克警官的手机上有捕获追踪装置
[10:50] but so far, nothing. 但目前还没有任何发现
[10:51] Okay. What’s the latest on the scrub of his police work? 好 他的警察工作审查有什么新进展
[10:54] I’m into it, Sarge. 我正在查 警长
[10:54] It’s just not a lot of meat on the bone. 只是可查的东西不多
[10:56] Okay, so, Sarge, this is the claim territory of Los Tiranos, 好 警长 这里是暴君帮宣称的地盘
[10:59] the Hispanic gang that’s holding down Bob Ruzek. 就是那个抓了鲍勃·鲁塞克的拉美裔黑帮
[11:02] So these guys are an umbrella gang, 这些家伙是伞形架构的团伙
[11:03] – cartel-connected. – Okay. -贩毒帮派 -好
[11:04] They got hundreds of foot soldiers, 他们有数百名底层毒贩
[11:06] dozens of cliques, each one is a silo. 几十个派系 每个派系都有藏匿屋
[11:08] It’s gonna take some time to put a face to this. 得花点时间才能摸清他们的底细
[11:10] Right, so they occupy the Lower West Side, 对 他们占领了下西区
[11:12] the South Loop, Marshall Square, 南环和马歇尔广场
[11:13] but the heart of it happens right here in Pilsen. 但中心地带正好在皮尔森
[11:15] So we got reason to believe 所以我们有理由相信
[11:16] these guys know what they’re talking about. 这些人不是在开玩笑
[11:18] I mean, Los Tiranos was running unchecked for a long time, 暴君帮已经逍遥法外很长时间了
[11:20] but the last couple months, 但近几个月
[11:21] they’ve taken some hits. 他们受到了一些打击
[11:23] CPDs punched ’em in the face a few times. 芝加哥警署让他们吃了些苦头
[11:24] Hit a couple of their stash houses 捣毁了他们的几处藏匿屋
[11:26] and a couple bank accounts. 和几个银行账户
[11:27] We’re thinking that there has to be an informant on the inside– 我们觉得他们内部一定有线人
[11:30] a snitch. 告密者
[11:31] Just got the bloodwork back from the scene. 刚刚拿到现场取回的血样
[11:32] So some of the blood definitely belongs to Officer Ruzek. 有些血迹肯定是鲁塞克警官的
[11:35] But the good news is most of it belongs to someone else, 但好消息是 大部分血迹是其他人的
[11:38] and we got a hit on CODIS. 而且我们在DNA联合索引找到了匹配
[11:40] This is Hector Alvaro Santiago, 这是赫克托·阿尔瓦罗·圣地亚哥
[11:42] date of birth 03/30/88. 出生于88年3月30日
[11:44] He’s in the gang database. 他在帮派数据库中
[11:45] He’s a known member of Los Tiranos. 是暴君帮的已知成员
[11:46] He’s got an LKA in Pilsen. 539 South Allport. 他在皮尔森有住处 南奥尔波特539号
[11:49] Nice work. Let’s move. 干得好 出发
[11:54] Chicago PD! 芝加哥警署
[11:58] Chicago PD. Hands up. 芝加哥警署 举起手来
[11:59] – You walk towards me. – What? -朝我这边走 -什么
[12:00] Hands in the air. Step towards me. 举起手 朝我这边走
[12:02] – No! – Get away from him. -不 -放开他
[12:03] Get up. 起来
[12:05] – No, no, no, no, no, no. – Where is Bob Ruzek? -不不不 -鲍勃·鲁塞克在哪里
[12:07] – Who? – You know who–Bob Ruzek. -谁 -你知道是谁 鲍勃·鲁塞克
[12:09] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[12:12] Who else is in this house? 这房子里还有谁
[12:13] Hey. Where’s Bob Ruzek? 鲍勃·鲁塞克在哪里
[12:16] I need you to hear me. Where is Bob Ruzek? 听我说 鲍勃·鲁塞克在哪里
[12:19] Tell me where he is. 告诉我他在哪里
[12:20] Officer Bob Ruzek. 鲍勃·鲁塞克警官
[12:21] Your blood’s all over his house. 他家里全是你的血
[12:22] We need to know why. Hey! 我们要知道原因 醒醒
[12:24] House is empty. He’s not here. 房子是空的 他不在这里
[12:26] Help him! 救救他
[12:27] Don’t you die on me. 别死在我面前
[12:29] Don’t you die on me. 别死在我面前
[12:31] Where’s my dad? 我爸呢
[12:35] Hector! 赫克托
[12:38] – Where’s my father? – Adam. -我父亲呢 -亚当
[12:42] No! 不
[12:45] 5021E 5021 Eddie.
[12:46] Roll a crime lab and ambo to 539 South Allport. 让取证室的人和救护车来南奥尔波特539号
[12:55] Okay, Elena, you and Hector were together for a year. 艾琳娜 你和赫克托在一起一年了
[12:57] That’s a very long time, okay? 这是很长时间了 好吗
[12:59] That’s a long time. 很久了
[13:00] But I need you to remember. I need you to think. 但我需要你想想 好好回忆
[13:02] Do you ever remember Hector using the name Bob Ruzek? 你记得赫克托用过鲍勃·鲁塞克这个名字吗
[13:06] You keep saying that name. 你一直在说这个名字
[13:08] Who is that? 那是谁
[13:09] All right. Tell me this. 好吧 那告诉我
[13:11] When’s the last time you saw Hector before he got injured? 赫克托受伤前你最后一次见他是什么时候
[13:14] Yesterday morning. 昨天早上
[13:15] It was a regular day. 就是普通的一天
[13:18] Dropped him on my way to the clinic. 在我去诊所的路上送了他
[13:20] The clinic? 诊所
[13:21] Arden Family Health. I’m a nurse. 阿尔登家庭健康诊所 我是个护士
[13:23] Got home from work, and I found him bleeding. 下班后回家 我发现他在流血
[13:26] Okay. You’re a nurse. 好吧 你是护士
[13:28] And you didn’t bring him to the hospital? 但你不带他去医院吗
[13:29] Help me understand that. 帮我理解下
[13:31] He told me it was going to be up to me to save his life or not. 他说自己能不能活就看我的了
[13:35] I knew he was going to bleed out eventually. 我知道他肯定会流血而死
[13:37] Begged him to go to the hospital. 就求他去医院
[13:38] – He wouldn’t go. – Elena. -他不肯去 -艾琳娜
[13:42] You’re a nurse. Your man’s bleeding out, 你是个护士 你的男友大出血
[13:44] and he won’t go to the hospital. 他还不愿意去医院
[13:45] That didn’t strike you as odd? 你不觉得这很奇怪吗
[13:47] It didn’t bring up any questions in your mind? 这都没引起你的怀疑吗
[13:50] Did you know that he was in a gang? 你知道他是混黑帮的吗
[13:53] – What? – Yes. -什么 -没错
[13:55] Hector was in a gang. 赫克托是混黑帮的
[13:56] That’s why he didn’t want to go to the hospital. 所以他不愿意去医院
[13:58] Because he knew that if he showed up at an ER 因为他知道如果去急诊室
[14:00] bleeding out, someone like him was gonna start 还大出血 以他这样的身份
[14:02] getting asked questions that he didn’t wanna answer. 肯定会被问很多他不愿回答的问题
[14:07] – You lie. – No, he lied. -你撒谎 -不 撒谎的是他
[14:09] Did you know anything about the man? 你对这个男人有任何了解吗
[14:11] Can I get a sec? 有空吗
[14:12] – Did you ask any questions at all? – Adam. -你问过他任何问题吗 -亚当
[14:21] Voight was right to do the scrub. 博伊特想做全面审查是正确的
[14:24] I tracked everything that your dad tried to access 我追踪了你爸所有想登录的
[14:26] in the computer database, every keystroke. 电脑数据库 所有按键
[14:29] Something there. 有发现
[14:31] Something bad. 是坏消息
[14:33] Three days ago, at the end of his shift, 三天前 在他下班后
[14:35] your dad logged in to the gang database 你爸登录进了黑帮数据库
[14:37] and accessed the list of documented members of Los Tiranos. 并查看了记录在案的暴君帮成员列表
[14:41] Your dad doesn’t work with gangs. 你爸不跟黑帮合作
[14:43] He doesn’t work major crimes. 他也不在重案组
[14:44] There’s no reason that he would need that information. 他没有理由去查看那些信息
[14:48] – Right. – But it doesn’t end there. -对 -但还不止如此
[14:49] Because once he has the names, 因为他拿到了名字后
[14:51] he uses them to pull the field reports 他就利用那些名字去搜查
[14:53] for the recent operations targeting the gang. 最近的反黑行动外勤报告
[14:55] And? 然后呢
[14:56] And one of those reports mentions a CI, 有一份报告提到了一个线人
[14:58] goes by the codename Merlin. 代号叫做梅林
[15:02] All right, but he doesn’t know this Merlin, right? 好吧 但他不知道这个梅林是谁 对吧
[15:04] – He said in the video– – Adam. -他在视频里说 -亚当
[15:07] He doesn’t know who he is, 他不知道他是谁
[15:08] but it’s not for lack of trying. 但不是因为他没去找
[15:10] He tried to get Merlin’s real name. 他想找到梅林的真名
[15:12] But he’s just… 但他只是
[15:15] He’s a patrol cop, and he doesn’t have security clearance. 他是个巡警 他没有足够高的安全权限
[15:19] All right. All right. 好 好吧
[15:21] I’m just gonna take a look at this. 我去看一眼这个
[15:22] I wanna retrace his steps again. 我想重溯他的所有步骤
[15:40] Adam. 亚当
[15:43] Time’s up, son. 时间到了 儿子
[15:46] We gotta do this. 我们得行动了
[15:48] Or not. 或不干
[16:04] – You have a minute? – Yeah. -你有空吗 -对
[16:05] They sent a second video. 他们又发来一个视频
[16:06] They put a clock on it. 在里面放了个钟
[16:08] They want the name of the snitch that’s giving them trouble, 他们想要那个给他们找麻烦的告密者名字
[16:10] and they want it by noon tomorrow. 他们向明天中午就知道
[16:11] So we work all night. 那我们就熬夜查案
[16:13] We’ll do whatever we gotta do– 我们会尽全力
[16:14] Boss, boss, there’s more. 老大 老大 还有其他消息
[16:19] My father’s been doing favors for this gang– 我父亲一直在帮这个黑帮办事
[16:22] at least he’s been trying. 至少他在尝试
[16:24] I just retraced his steps. 我刚复制了他的步骤
[16:25] He used the arrest database to find his way to the snitch, 他用逮捕数据库去找一个告密者
[16:28] codename Merlin, and then he tried 代号梅林 而且他试图
[16:30] to find the snitch’s real name. 找出告密者的真名
[16:35] Um, if that’s true… 如果真是如此
[16:37] It’s a complete betrayal of the badge, I know. 他就完全背叛了警局 我知道
[16:39] But, uh, just because he tried doesn’t mean he succeeded. 但是 只是因为他试了 不意味着他成功了
[16:42] Story of Disco Bob’s life. 舞神鲍勃的日常罢了
[16:43] No, he thinks you can do what he couldn’t– 不 他觉得你能做到他不能做的
[16:46] figure out who this Merlin is. 找出梅林是谁
[16:47] Well, he’s not wrong. 他也没错
[16:48] I mean, we have higher clearance than Patrol. 我们的安全等级比巡警高
[16:50] I already got past the wall that he ran into. 我已经绕过了他碰的壁
[16:53] Merlin works for a DA task force 梅林是检察官特别小组的线人
[16:55] that investigates cartels including Los Tiranos. 调查贩毒集团 其中包括暴君帮
[16:59] I mean, this CI, he’s indexed in over 30 cases. 这个线人 他参与了三十多起案件
[17:02] He is very good at what he does, whoever he is. 他很擅长自己的工作 无论这人是谁
[17:08] Okay, so… 好吧 那么
[17:11] Say you’re me, right? 假如你是我
[17:16] What happens next? 接下去怎么做
[17:19] We find Merlin’s real name. We make the trade. 我们找出梅林的真名 去做交易
[17:21] So we make the trade. 那我们去做交易
[17:23] Your old man walks out alive. 你爸活着出来
[17:25] I mean, that’s– that’s the hope, right? 那 那算是希望 对吧
[17:27] But Merlin’s dead. 但梅林就死了
[17:30] That’s for sure. 这是肯定的
[17:31] We’re talking about trading one life for another. 这可是一命换一命
[17:34] But one life is Merlin, who’s a gang member. 但另一个人的命是梅林 黑帮成员
[17:38] He’s a rat. 他是个叛徒
[17:39] Boss, you don’t get to the position that Merlin’s in 老大 如果过着清白的生活不会落到
[17:42] by living some clean life. 梅林现在的位置
[17:43] Adam. 亚当
[17:46] You don’t get to the position your father’s in 如果过着清白的生活也不会落到
[17:48] by leading a clean life. 你爸现在的位置
[17:50] Do you? 是吧
[17:52] No, sir. 是的 长官
[17:56] But he’s my father. 但他是我父亲
[18:01] I would make the same trade for you every time. 无论何时我都愿意为你做这样的交易
[18:13] I’m gonna go to the task force. 我去找特别小组
[18:15] You stay out of this part. 你别管这部分
[18:17] – I’m taking Hailey. – All right. -我要带海莉去 -好
[18:19] Adam, listen to me. 亚当 听我说
[18:25] I’m gonna get that name 我会拿到那个名字
[18:27] because it’s our best chance to find your father 因为这是我们找到你父亲的最佳机会
[18:30] on our own before the deadline 靠我们自己找到 在截止日期前
[18:33] without making that trade. 还不做交易
[18:36] You understand? 你明白吗
[18:41] We’re not in the business of signing execution papers. 我们不干一命换一命的买卖
[18:59] So these pricks want Merlin’s name. 这些混蛋想要梅林的名字
[19:00] Yeah, if we don’t give it to ’em, they’re gonna kill him– 对 如果我们不给他们 他们肯定会杀了他
[19:02] the Chicago cop–tomorrow. 芝加哥警察 明天动手
[19:05] Well, we got some real problems here. 现在麻烦大了
[19:09] Who’s that? 那是谁
[19:10] That’s Merlin. 那是梅林
[19:12] What? 什么
[19:13] Now she climbs the Tiranos ladder, but she works for us. 她在暴君帮顺风顺水 但其实是我们的人
[19:16] She’s a gold mine. 她很宝贵
[19:17] She gets killed, that’s two years of work up in smoke. 一旦被杀 两年的辛劳全都白费
[19:20] We’re talking cartel-connected gangs from here to St. Louis. 这是算上从这直到圣路易斯的贩毒黑帮
[19:23] Look–we don’t want that any more than you do. 听着 我们也跟你们一样不希望发生那些
[19:25] But a cop’s life’s on the line here, 但现在一名警察的生命有危险
[19:26] and we’re hoping that you can meet us in the middle. 我们希望你们能折中配合我们一下
[19:29] How about instead of Merlin’s name, 不用给我们梅林的名字
[19:31] you give us someone else’s? 给我们一个其他名字
[19:33] Who? 谁
[19:34] The person who wants Merlin dead. 想要梅林性命的人
[19:36] Give us that name. 给我们那个名字
[19:37] Then we’ll use that information to find Bob Ruzek. 我们利用那个信息去找鲍勃·鲁塞克
[19:40] We’ll bring him in and protect your source. 我们抓他回来 保护你们的线人
[19:46] Merlin’s work has made one man’s life a living hell. 梅林的工作现在让一个人的生活如同地狱
[19:48] His name is Lucas Barela. 他叫卢卡斯·布雷拉
[19:50] Date of birth: 11/08/71. 出生日期71年11月8日
[19:54] Barela’s the juice man of the gang. 布雷拉是帮派的洗钱人
[19:56] His arm of the business is to launder money 他洗钱的方法是
[19:58] by issuing cash loans to desperate people 给走投无路的人现金贷款
[20:00] at high interest rates. 收取大额利息
[20:01] Like cops with gambling issues. 比如爱赌博的警察
[20:03] Yeah. Like that. 对 比如那种
[20:04] Okay, remember, Lucas Barela is also a desperate man. 好 记住 卢卡斯·布雷拉也是个走投无路的人
[20:07] His life’s at stake here too. 他也命悬一线
[20:09] Yeah, so it was Barela’s money houses that were hit by the cops, 对 被警察突袭的藏钱屋是布雷拉的
[20:11] Barela’s bank accounts that were frozen. 布雷拉的银行账户也被封了
[20:13] We can thank Merlin for that. 这要感谢梅林
[20:14] So the task force has wiretaps up, 所以特别小组在监听他们
[20:16] and we know that Barela’s bosses have given him one more chance 我们知道布雷拉的老大给了他最后一次机会
[20:19] to get his house in order, or he’s dead. 让他整顿好自己的内务 否则他就会死
[20:21] Sarge, the grand jury transcripts you had me pull for the scrub. 警长 为了审查调取的大陪审团文本记录
[20:25] – The guy who died, Hector Santiago… – Right. -死的那个人 赫克托·圣地亚哥 -嗯
[20:28] His cousin is Barela. Also, his muscle. They were tight. 他的表亲就是布雷拉 也是他的打手 他们很铁
[20:31] Hold on. 等等
[20:31] Santiago’s girlfriend told me 圣地亚哥的女友告诉我
[20:33] she used to drop him off at some warehouse for work 她以前去上班是会把他送到一个仓库
[20:37] on her way to, uh, Arden Family Health. 在她去阿尔登家庭健康诊所的路上
[20:40] Arden Family Health. 阿尔登家庭健康诊所
[20:41] Arden Family Health is on Bishop and 21st in Pilsen. 阿尔登家庭健康诊所在皮尔森的毕夏普街和21街
[20:44] So why don’t we run all the warehouses 不如我们查查在诊所和
[20:45] between the clinic and Santiago’s house? 圣地亚哥家之间所有的仓库
[20:51] Yeah. 19th and Aberdeen. 有了 19街和阿伯丁路
[20:53] Closed three years ago. 三年前关闭
[20:55] Barela liquidated. 布雷拉清算了
[20:56] 库克县 布雷拉夫妇财产 19街和阿伯丁路
[20:58] Got it. Barela’s parents owned it before it went under. 找到了 仓库倒闭前属于布雷拉的父母
[21:00] The name’s still on the deed. 名字还写在契约上
[21:01] Strap up. Go hit it. 那好家伙什 我们走
[21:06] All right, Coop, get ’em high. 好 库珀 瞄准上面
[21:08] Get ’em high. 瞄准上面
[21:10] Right there. 在那边
[21:13] There you go. 到了
[21:14] I got you there. You got me here. 我在那掩护你 你在这掩护我
[21:16] Copy. 收到
[21:25] We’re in. 我们进去了
[22:04] Dad? 爸
[22:24] I found him alive. Roll an ambo. Park it a block away. 他还活着 叫救护车 停在一个街区外
[22:26] Unknown number of offenders in the building. 不知道楼里还有几个嫌犯
[22:28] Copy that. 收到
[22:29] Dad? 爸
[22:32] Here. Let’s get you warm. 来 给你暖和暖和
[22:34] Here you go. Let’s get you warm. 披好了 给你暖和暖和
[22:37] You’re all right. 你没事了
[22:38] I knew it. I knew you’d come. 我就知道 我就知道你会来
[22:39] Keep your voice down. 小声点
[22:42] – You’re all right. – Yeah. All right. -你没事了 -好 好的
[22:45] Just be quiet. 安静点
[22:46] How many are there? How many are there? 有多少人 这里有多少人
[22:48] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[22:50] Is it Barela–is that the one that did this to you? 是布雷拉吗 是他把你绑来的吗
[22:52] I’m not sure. 我不确定
[22:53] They didn’t use names. 他们没用名字
[22:55] – You okay to move? – Yeah, I think so. -你能走吗 -嗯 我想可以
[22:58] Get up. Let’s go home. 起来 我们回家
[22:59] Okay. 好
[23:02] I got you. 我扶住你了
[23:04] Go ahead. I got you. 往前走 我扶住你了
[23:12] – I got movement, lower level. – Copy. -发现有人 在下层 -收到
[23:15] Lucas Barela, don’t move! 卢卡斯·布雷拉 别动
[23:18] He’s running west through the building–cover those exits. 他往西穿过大楼跑了 守住出口
[23:20] Copy. We’re coming around! 收到 我们绕过去
[23:22] Stop! 停下
[23:25] All right, all right. Move with me. 好 好 跟我一起行动
[23:26] Let’s go wide. Go wide. 注意着点 注意着点
[23:30] We got motion right here. 这边有人
[23:33] Chicago PD! Barela, stop! 芝加哥警署 布雷拉 站住
[23:34] – Out of the way! – Come on, move. -让开 -赶紧 走开
[23:35] – Out of the way! – Stop! -让开 -停车
[23:36] – Come on, keep it moving. – Get out of the car. -快 继续 -从车里出来
[23:38] Get out of here. Get out the way! 离开这里 让开
[23:40] Move. Help her! 走开 帮她
[23:42] Help her! Help her! 帮她 帮她
[23:43] Barela going down 19th in a civilian vehicle! 布雷拉开车平民的车往19街开了
[23:55] – Hey, Joy. – Adam, hey. -乔伊 -亚当
[23:57] How’s he doing? 他怎么样
[23:58] Two broken ribs, some hypothermia. 断了两根肋骨 有些低温症
[24:01] He went through hell, but he’ll be fine. 他经历了折磨 但他会没事的
[24:03] All right. That’s good. 好 那就好
[24:05] He okay to put on some real clothes? 他能穿些真正的衣服吗
[24:07] Mm, close enough. He’ll be out of here soon. 很快了 他很快就能出院了
[24:10] Thank you, Joy. 谢谢 乔伊
[24:12] Officer. 警官
[24:14] Pa. 爸
[24:15] Ah, there he is. 你来了
[24:18] Thanks, son. 谢了 儿子
[24:24] All right, Pops. 好了 老爸
[24:26] Truth time. 该说实话了
[24:29] You gotta tell me everything so we can find Lucas Barela. 你得告诉我们一切 让我们找到卢卡斯·布雷拉
[24:31] Oh, the guy who took me? 绑架我的那个人吗
[24:33] Yeah. 对
[24:34] Lu–Lucas? Wh– 卢 卢卡斯 什么
[24:36] – What’d you say? Barela? – Stop what you’re doing. -你说什么 布雷拉 -别装了
[24:40] You know exactly who he is. 你很清楚他是谁
[24:42] You arrested him 25 years ago. 你25年前逮捕了他
[24:44] He got a reduced sentence in exchange for information. 他靠提供信息获得减刑
[24:46] He worked for you. 他为你工作
[24:48] So you know exactly who Lucas Barela is, Dad. 所以你很清楚卢卡斯·布雷拉是谁 爸
[24:53] Talk to me. 告诉我
[24:58] You’re good, kid. 你很厉害 儿子
[25:03] Back then, I was the guy in charge. 那时候 我是说了算的人
[25:07] Barela was a street rat. 布雷拉只是个街头叛徒
[25:09] And over the years, you know, things changed. 这么多年后 事情改变了
[25:13] I stayed right where I was, 我还在原来的位置
[25:14] but Barela, he climbed to the top. 但布雷拉 他爬到了顶端
[25:18] And that’s how paid off your debt with Benny. 你就是这样付清和本尼的欠账
[25:20] You went to Barela, right? 你去找布雷拉借钱了 对吧
[25:24] Yeah. 对
[25:27] – 10% a week. – Oh, my God. -每周十成利息 -天呐
[25:30] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[25:32] You couldn’t pay that off in a million years. 你这一百万年也还不清了
[25:34] – What are you thinking? – I know. -你在想什么 -我知道
[25:35] He knew–he knew when he gave me the loan. 他也知道 他贷款给我的时候就知道
[25:37] He knew when I couldn’t pay him back, 他在我还不上钱时就知道
[25:39] he had me over a barrel. 他抓住我的把柄了
[25:41] He had a cop over a barrel. 他抓住了一个警察的把柄
[25:42] That’s worth more than– 这价值可大了
[25:44] more than any money. 比任何钱都多
[25:46] So that’s when he, uh– 所以那时候他开始
[25:48] he demanded that I, um, 他命令我
[25:52] find out the name of the snitch. 找出告密者的名字
[25:55] – And I– – Came up short. I know. -而我 -什么也没找到 我知道
[26:01] So time was up. 所以时间到了
[26:04] And, uh, Barela and his guy… 然后布雷拉和他的手下
[26:06] – Hector Santiago. – Yeah. -赫克托·圣地亚哥 -对
[26:09] They came to the house. 他们来了我家
[26:11] I fought like hell. 我拼命抵抗
[26:12] I probably hurt that Santiago pretty bad too, 我大概还伤了那个圣地亚哥挺重
[26:15] but I–I couldn’t get to my piece. 但我 没拿到我的枪
[26:18] And… 然后
[26:21] Barela put a gun to my head. 布雷拉用枪抵着我的头
[26:26] Then– 之后
[26:28] and then that was– that was it for me. I… 然后就 我就不行了 我
[26:33] He was ready, and I… 他准备好了 但我
[26:38] And what, Dad? 怎么了 爸
[26:41] I wasn’t. 我没准备好
[26:46] And I broke. 我崩溃了
[26:51] I did the only thing I could think of 我做了自己能想到的唯一一件事
[26:54] to save my life– I sold out my own son. 为了救自己的命 我出卖了自己的儿子
[26:57] I told him that you were a cop, that you were a real cop, 我告诉他你也是个警察 一个真正的警察
[27:01] that you were a better cop than I ever was, 你比我强多了
[27:02] and that you could find the name of that snitch. 你可以找到告密者的名字
[27:12] I should’ve just taken the bullet. 我就该吃那颗子弹的
[27:32] I need to find Barela. 我得找到布雷拉
[27:33] Now. 马上
[27:35] No. 不
[27:36] What, Dad? What? No. 怎么了 爸 为什么不
[27:38] The man almost killed you. 那男人差点杀了你
[27:39] What the hell are you talking about? 你到底在说什么疯话
[27:40] – You gotta let him walk. – I’m not letting him walk. -你得放他走 -我不会放他走的
[27:42] Why–why would you even say that, man? 你为什么要说这种事
[27:44] Adam, 亚当
[27:45] I’ve been borrowing money from him for years– 我已经向他借钱好多年了
[27:49] drug money. 毒资
[27:51] And then trying to get the name of the informant? 我还试着拿到线人的名字
[27:54] You bring Barela in, that all comes out. 你要是抓了布雷拉 这一切都会抖出来
[27:56] That’s the end of me. 那我就完了
[27:58] They’ll bring charges. That’ll be the end of my pension. 他们会起诉我 我的养老金也没戏了
[28:01] Our name will be destroyed. 我们的名字就毁了
[28:15] Our name. 我们的名字
[28:33] How is he? 他怎么样了
[28:34] Yeah. He’ll be fine. 嗯 他会没事的
[28:35] It’s all right. Leave it open. 没事 门开着吧
[28:39] Sarge, um, 警长
[28:42] you know, if we find Barela and we bring him in, 如果我们找到布雷拉 把他抓回来
[28:45] what would really be gained by that? 从中能获得什么好处吗
[28:50] Is that a real question? 你这是认真的问题吗
[28:51] It’s just… 这是
[28:53] All this crap comes out, it’s ugly. 这些不干净的事都会被抖出来 太难看了
[28:55] My father’s career, his pension. 我父亲的职业 他的养老金
[28:57] Adam. 亚当
[28:59] You gotta stop covering for him. 你不能再包庇他了
[29:02] You gotta start taking care of you. 你得开始照顾你自己了
[29:03] I am. 我是的
[29:05] The name Ruzek’s gonna stain this department, 鲁塞克这名字在警局就毁了
[29:08] and I gotta lug that around long after my dad is gone. 在我爸离职后我还得背负这个污名好多年
[29:11] All the people that matter, 所有重要的人
[29:13] they know who you are. 他们都知道你是谁
[29:17] I’m asking. 我只是问问
[29:21] The answer’s no. 答案是不行
[29:25] We’ve been down this road before 我们之前跟你老爸
[29:26] with your old man, haven’t we? 来过这么一出了 不是吗
[29:27] – Done things we had to do. – Yeah, I know. -做了必要之事 -对 我知道
[29:29] And this is how he repays the favor? 结果他就这么回报我们吗
[29:33] Gets in bed with a new drug dealer. 又新找了个毒贩子
[29:35] Now you want me to just walk away? 你想让我睁一只眼闭一只眼吗
[29:38] We gave it a shot? We’re moving on? 我们努力过了 然后往前看吗
[29:40] Olinsky told me my dad and you had beef. 奥林斯基说你和我爸有过过节
[29:42] He was a dog cop! 他就是个下三滥警察
[29:53] You think I’m not hearing you because of some beef 你以为我会因为跟你老爸二十年前的过节
[29:55] I had with your old man 20 years ago? 而不听你现在说的话吗
[29:58] No. 不是
[30:02] Let me tell you something. 我告诉你
[30:03] You do this to a cop– 你这么对一个警察
[30:05] put a gun to his head, pull him from his home– 拿枪抵着他的头 把他从家里绑架走
[30:09] you’re not doing that to Disco Bob; 这不是对舞神鲍勃一个人做的
[30:11] you’re doing it to the Chicago Police. 这是对整个芝加哥警署做的
[30:14] You understand? 你懂吗
[30:19] And we–we’re gonna find Lucas Barela. 我们 我们会找到这个卢卡斯·布雷拉
[30:24] You can participate or not. 你参不参与随便
[30:27] And I will be watching to see what you choose. 我会密切关注你的选择的
[30:34] All right. What did we hear from our CIs? 好 线人那里有什么线索
[30:36] Buttoned up pretty tight, Sarge. 他们嘴都很紧 警长
[30:37] So we’re nowhere. 那就是没进展
[30:39] Okay. The vehicle Barela stole? 好吧 布雷拉偷的车呢
[30:41] Patrol found it. Torched. 巡警找到了 被烧毁了
[30:43] Right. Safehouses, stash houses. 好吧 安全屋 藏匿点
[30:45] Barela’s on the run. He’s gotta be somewhere. 布雷拉在逃命 他肯定在某个地方
[30:48] We’ve gone through every inch of intel. 我们查了所有信息
[30:49] – So we’re nowhere. – Maybe not, Sarge. -那就是没进展 -也不是 警长
[30:53] This is the last piece from the scrub I did 审查里我发现的最后一个
[30:55] – on Bob Ruzek’s activity. – Okay. -鲍勃·鲁塞克的活动 -好
[30:56] This is the data from the chip from his squad car. 这是他巡逻车里芯片的数据
[30:59] Now every single one of his patrol stops 他巡逻车的所有停车点
[31:01] can be justified as an on-duty call– 都是他工作时的出勤点
[31:04] all except for this one. 所有都合得上 除了一处
[31:05] 2451 South May. It’s in Pilsen. 南梅街2451号 在皮尔森
[31:08] – In the heart of Los Tiranos. – Exactly. -暴君帮的大本营 -没错
[31:11] Bob Ruzek stopped there five times. 鲍勃·鲁塞克在那里停了五次
[31:13] Never called it in. Always off the books. 从没上报 都是私下自己去的
[31:15] Hold on, you guys. 2451 South May. 等等 南梅街2451号
[31:17] We’ve got Barela in that stolen civilian car on a traffic cam, 布雷拉偷的平民的车被监控拍到了
[31:21] and he was a block away from there headed in that direction. 就在朝那个方向去的一个街区外
[31:26] Let’s move. 我们走
[31:34] The cases we bent the rules on over the years. 这些年我们钻了空子的案子多多少
[31:37] The crooks we sent into the wind 放走的恶棍多多少
[31:39] because bringing ’em in was more trouble than it was worth, 就因为把他们抓起来比放走更麻烦
[31:41] but this one, we cling to like a dog on a bone. 但这次 我们就像狗咬骨头一样不松口
[31:44] The name Ruzek’s gonna be a joke from here on out. 从今往后鲁塞克这名字就要成笑话了
[31:49] My dad’s a jackass, but he’s right about one thing. 我爸确实是个混球 但他说对了一件事
[31:52] Everybody’d be better off if Lucas Barela just… 大家都能好过些 如果卢卡斯·布雷拉就…
[31:56] went away. 消失不见
[32:04] We’re four minutes out. 我们还剩四分钟
[32:06] Move on the house but quiet till we’re all there. 悄悄靠近房子 但别行动 等我们来
[32:09] All right. Here we go. 好的 我们走
[32:13] On scene. 到达现场
[32:33] – I’ll take the back. – Wait. -我去后面 -等等
[32:53] Hey. Back inside. 进屋去
[32:54] Get back inside now. 赶紧回屋
[33:05] Adam! 亚当
[33:13] Adam! 亚当
[33:15] Adam! 亚当
[33:27] What did you do? 你干了什么
[33:36] 5021I 5021 Ida.
[33:37] Shots fired by the police. One offender down. 警察开枪 一名嫌犯身亡
[33:40] Roll the crime lab to our location. 让取证组过来
[33:43] Copy. 收到
[33:53] Street Deputy and IRT are on their way 副局长和事件响应小组正赶来
[33:55] to open the investigation. 展开调查
[33:56] All right. Good. 好的 行
[33:59] You wanna talk it through? 你想谈谈经过吗
[34:01] Yeah, sure. 好 没问题
[34:02] Went to apprehend Barela. 我靠近布雷拉
[34:03] He reached for his piece, so I put him down. 他伸手拔枪 所以我开枪击毙了他
[34:05] Shot three times, hit him three times. 开了三枪 中了三枪
[34:08] Twice in the back. 两次在后背上
[34:10] It was a good shoot, boss. 这枪开的没问题 老大
[34:32] IRT and COPA want to talk to me 事件响应小组和民警问责办公室想找我谈话
[34:34] about your state of mind. 问问你的心理状况
[34:36] I know I didn’t see the shooting, 我知道我没看到枪击
[34:38] but they want my version. 但他们还想听听我的说法
[34:39] Well, you didn’t see it. 你确实没看到
[34:40] So what is there to say? 那还有什么可说的
[34:43] Right. 没错
[34:45] – It was a good shoot. – I hope so. -这枪开的没问题 -希望如此
[34:47] Yeah. What does that mean? 你这是什么意思
[34:50] It means that I’m worried about you, okay? 意味着我担心你 好吗
[34:52] I’m worried. 我担心
[34:53] I have seen you going 我最近看着你
[34:54] through some stuff lately, and now this– 经历了一些烦心事 现在又来这个
[34:55] Kim, stop dancing around with me. 金 别遮遮掩掩的了
[34:59] Say to me what you’re really thinking. 你有什么想说的直说吧
[35:03] Say it. 说吧
[35:17] They got a video of the shoot. 他们找到了枪击视频
[35:22] Security camera, house next door. 监控录像 隔壁家
[35:26] Play it. 放吧
[35:35] What’s he saying to you? 他在对你说什么
[35:37] He told me he knew who I was. 他说他知道我是谁
[35:39] I wouldn’t bring him in 说我不会逮捕他
[35:39] because my father already promised to let him go, 因为我父亲已经保证他能走人了
[35:42] and he’d ruin my father’s career. 否则他会毁了我爸的职业生涯
[35:45] And that I was a little bitch like my old man. 说我跟我爸一样是个狗腿
[35:51] I told him he was wrong. 我说他错了
[35:55] He reached for his gun. 他去拔枪
[35:56] He was moving fast, and the first shot spun him around. 他行动很快 第一枪把他打得转了身
[35:58] Second and third shots went through his back. 第二和第三枪就击中了他的背
[36:06] Good shoot. 没问题
[36:09] That went down exactly like you said, 事情就和你说的一模一样
[36:11] exactly as you reported to IRT. 和你向事件响应小组报告的一模一样
[36:15] – That’s good work, Ruzek. – Thanks. -干得好 鲁塞克 -谢谢
[36:16] – Nice shoot. – Thanks. -这枪开的没问题 -谢谢
[36:32] Hey, Adam. How is he? 亚当 他还好吗
[36:34] Oh, yeah. He’s gonna be fine, Sarge. 嗯 他会没事的 警长
[36:36] He got out of the hospital yesterday, so. 他昨天就出院了 所以
[36:38] – Thanks for asking, Sarge. – Yeah. -谢谢关心 警长 -客气
[36:44] Hey, you know that stuff you said 你知道那些你说的
[36:46] about my old man coming into shift talking 关于我爸来上班时会说
[36:48] about my little league games? 我在小小联盟的棒球赛吗
[36:49] Yeah? 怎么了
[36:51] Total BS. 全是胡扯
[36:53] What? 什么
[36:54] Yeah. He made it up. 对 他瞎编的
[36:55] That was his shtick. 这是他爱玩的把戏
[36:57] Couldn’t be the real police. 他当不了真的警察
[36:58] Couldn’t be the first guy through the door 不能做早上第一个来上班的人
[36:59] because he was a family man. 因为他很顾家
[37:01] Even if it hurt his career, he had to be home for dinner 就算影响他的事业 他也要回家吃饭
[37:03] and in the stands for my games. 不能让我玩游戏
[37:07] He made it all up. 全是他编的
[37:09] He was at the bar making bad bets. 他只是在酒吧赌博
[37:13] I knew you weren’t that good a hitter. 我就知道你击球没那么厉害
[37:16] – Thanks, Sarge. – Yep. -谢了 警长 -不用
[37:18] Taking that over to the Deputy Supe? 去跟副警察警司汇报吗
[37:20] Yeah, you know. Case like this, I gotta. 对 你懂的 这种案子必须汇报
[37:22] Yeah. 嗯
[37:24] All it says is the truth. 只打算说真相
[37:26] Officer Ruzek was abducted 鲁塞科警官背绑架了
[37:28] because the offender was under the mistaken belief 因为嫌犯误认为
[37:30] he knew the identity of a CI. 他知道线人的身份
[37:33] Anything else, 除此之外的事
[37:34] that’ll die with Lucas Barela. 都随着卢卡斯·布雷拉的死埋葬了
[37:37] Boss. 老大
[37:40] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[37:44] That’s the best news I’ve had all day. 这是我今天听到最好的消息了
[37:59] You must be damn proud, Adam. 你肯定很骄傲 亚当
[38:01] Hell of a legacy to carry on. 有这么个好传承
[38:04] Sure is. 是啊
[38:16] Thanks, Duff. 谢了 达夫
[38:52] We need to clear the air. 我们得把话说清楚
[38:54] All right. 好
[38:56] – Adam– – When you ran up on me -亚当 -当你向我跑来
[38:58] after I shot Barela, 在我枪击布雷拉后
[39:01] you could’ve asked me if I was okay, 你本可以问我是否没事
[39:04] if I was hurt– that’s not what you did. 问我有没有受伤 但你没有问
[39:05] – Adam, listen. – You said, “What did you do?” -亚当 听着 -你说”你干了什么”
[39:07] Yeah, I did. 对 是的
[39:10] “What did you do?” “你干了什么”
[39:14] Kim, 金
[39:17] one of the many reasons that I fell in love with you 我爱上你的原因之一是因为
[39:20] is that I felt like you believed in me. 我感觉你相信我
[39:23] Like you believed in me 就像我信任你一样
[39:24] in a way that nobody in my entire life has. 这辈子没人像你这么信任我
[39:28] I did. 我之前是
[39:29] – Even me. – I do. -连我自己都不行 -现在也还是
[39:30] I’m not so sure. 我不太确定
[39:34] You have to see how what I said made sense in the moment. 你得理解我当时那么说是有道理的
[39:37] You have to see that. 你得理解
[39:39] I don’t. 我不理解
[39:42] After everything that you and I have been through, 在我们经历的这么多事之后
[39:45] there just should have been something that… 应该存在一种
[39:49] Held you back from the edge of assumption. 能把你从怀疑边缘拉回来的信任
[39:51] Some sort of guardrail 一个类似于护栏一样
[39:52] that kept you from going over that ledge. 不让你翻过怀疑这道坎的信任
[39:54] I mean, if this situation is reversed– 如果情况反过来
[39:57] I’m you; you’re me– 我是你 你是我
[39:58] and I run up on you. 我跑向你
[39:59] You’re standing over Barela holding the gun. 你拿着枪站在布雷拉尸体旁
[40:01] If I got close to the ledge, fine–I wouldn’t go over. 就算我有点怀疑 没事 我也不会跨过去
[40:05] Not ever. 永远不会
[40:09] I just… 我只是
[40:14] ‘Cause I know your heart. 因为我知道你的为人
[40:17] And I know that there’s not a world in which 我知道你永远也不可能
[40:19] you’d kill a man in cold blood, 冷血地杀死一个人
[40:21] that you’d shoot him in the back as he’s running away. 你不会在他逃跑的时候从背后开枪
[40:23] For what–revenge? For your family name? 为了什么 复仇吗 保护家族名声吗
[40:25] Come on. 拜托
[40:27] That’s what you meant 但你当时就是这个意思
[40:29] when you said, “What did you do?” 当你说”你干了什么”时
[40:32] And in that moment, 在那一刻
[40:35] I’d have thought you’d know my heart. 我原以为你也知道我的为人
[40:38] You’re supposed to know. 你应该知道
[40:42] I do know your heart. I do. 我知道你的为人 我知道
[40:44] And I am sorry. 我很抱歉
[40:46] – Just– – I– -就… -我
[40:48] Thanks for stopping by. 谢谢你过来看我
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme