Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] How we doing, Pops? 你还好吗 老爸
[00:14] You know, like I got a week to figure out 我还剩一周想清楚
[00:16] the hell I’m gonna do with my days. 以后的日子我要干什么
[00:18] 30 years, and my only hobby was bitching about my job. 三十年了 我唯一的爱好就是抱怨工作
[00:21] Ah, that’s the cop way. 警察都这样
[00:23] – You’ll figure it out. – Yeah. -你会想清楚的 -嗯
[00:26] Gentlemen. 先生们
[00:27] – Bob! – Rizzy! -鲍勃 -瑞兹
[00:29] – Old man. – Hey, Bob. -老哥们 -鲍勃
[00:31] You remember my boy, Adam. 你还记得我儿子吗 亚当
[00:32] With scruff on his face, I don’t. 脸上都起褶了 不认得这个
[00:34] Hey, Duff. 达夫
[00:35] We just wanted to stop by, see how you usually do it. 我们只想过来看看 你一般是怎么办这种活动的
[00:37] Yeah, we got these things down pretty good, I think. 我觉得我们办这些活动还挺不错的
[00:39] Figure you don’t need the whole place, right? 我想你应该会需要整个场地 对吧
[00:41] No, no. 15, 20 max. 不不 15人 20人最多了
[00:43] Well, we’ll get that area closed off, 那我们把那片区域关闭
[00:46] set aside for you, put out some snacks. 为你预留 放一些零食
[00:48] Won’t be too complicated. 不会太复杂
[00:49] Usually take a little deposit. 一般需要一个押金
[00:52] 200 maybe? 大概两百
[00:53] – Seems fair. – Uh, yeah, yeah, hang on. -挺合理的 -对 等等
[00:57] Hang on. 等等
[01:00] Dad, I got it. 爸 我来吧
[01:04] Yeah? 真的吗
[01:05] You don’t pay for your own retirement party. 没人该给自己的退休会自掏腰包
[01:06] Come on. 来吧
[01:07] Bob Ruzek. 鲍勃·鲁塞克
[01:09] Finally putting you out to pasture. 你终于要退休放牧了啊
[01:10] Well, better than being taken behind the barn and shot, I guess. 总比被人带到谷仓一枪爆头好吧
[01:14] That’s right. 那是自然
[01:18] What does it say about the Chicago Police Department 不是说芝加哥警署里
[01:21] that you turkeys serve up the best coffee in the building? 你们提供的咖啡是楼里最好的吗
[01:24] Nothing good, Sarge. 其实不怎么样 警长
[01:26] I saw the flyer downstairs about Disco Bob’s party. 我看见楼下舞神鲍勃的退休派对传单了
[01:28] Yeah, this weekend. No obligation. 对 这周末 别有压力
[01:31] Are you nuts? I don’t go to those things. 你疯了吗 我从不去这种活动
[01:34] Years ago, when we were babies working at the 13th, 很多年前 当我们还是菜鸟在13分局工作时
[01:37] your dad would show up for his shift 你爸来上班的时候
[01:40] reciting your stats from your game the night before. 一直叨叨着你前一晚的比赛成绩
[01:43] “Adam went three for four last night “亚当昨晚三比四
[01:45] with a double and two RBIs.” 一个双杀 还打了两个点”
[01:47] Well, we should definitely keep doing that. 我们应该继续这个传统
[01:49] Adam went three for four last night 亚当昨晚三比四
[01:50] with a hoagie and two beers. 吃了一个大号三明治和两瓶啤酒
[01:52] And a sacrifice pickle. 还有一个腌黄瓜
[01:53] Heyo. 真棒
[01:54] Something for your old man. 给你老爸的
[01:57] Thanks, boss. You didn’t have to do that. 谢了 老大 你没必要破费
[01:58] I know you had your issues with him over the years. 我知道你过去跟他有过节
[02:00] 30 years of service to the city of Chicago 三十年的芝加哥警察
[02:02] is 30 years of service– end of story. 就是三十年警察 仅此而已
[02:05] Appreciate it. 谢谢
[02:11] What are you hungry for for dinner? 晚饭你想吃什么
[02:13] Let’s go to that place on Clybourn. 我们去克莱伯恩街那个店吧
[02:15] What do you call it? Platonic Pizza? 你管那里叫什么 柏拉图披萨
[02:17] Platonic Pie. 柏拉图派
[02:18] Oh, ’cause that’s so much snappier. 因为你选的词精练多了
[02:20] It’s a skillset. 这是个技能
[02:23] Swing by my dad’s house quick. 我去一趟我爸家
[02:28] All right. 好
[02:29] I’ll just run this inside, 我就把这个送进去
[02:30] and then we’ll go pick up Makayla. 然后我们就去接玛凯拉
[02:32] Okay? 好吗
[02:34] Actually, you know what? 还是这样吧
[02:36] Why don’t you come in, see the old man? 不如你进来 看看我爸
[02:37] He’d be happy to see your face. 他肯定开心见到你
[02:39] Come on. 来吧
[02:41] – You sure? – Yeah, come on. -你确定吗 -当然 来吧
[02:42] – Sure, sure? – Yeah. -确定确定吗 -确定
[02:47] Have you told him about… 你跟他说了那些
[02:49] All the times you broke my heart? 你让我心碎的时刻吗
[02:50] No. You’re good. 没有 你没事
[02:52] Are you protecting me from his wrath? 你是保护我不受他的怒火攻击吗
[02:53] No, I just figured if he was ever forced to make a choice, 不 我只是觉得如果他要被逼做选择
[02:55] he’d pick you over me. 他肯定选你不选我
[02:56] I mean, that’s the choice I would make. 我就会这么选
[02:59] Pops, I hope you’re decent. 老爸 希望你穿衣服了
[03:01] Coming in with the girl. 我带姑娘回来了
[03:07] Dad? 爸
[03:11] Hey, Dad? 爸
[03:13] Dad? 爸
[03:16] Bob? 鲍勃
[03:21] Adam. 亚当
[03:29] All right. I’m gonna call him. 好吧 我打电话给他
[03:30] Yeah. 好
[03:34] All right. It’s ringing. 电话通了
[03:35] What the hell is this? 这是怎么回事
[03:38] Dad? 爸
[03:58] – More blood down here. – Yeah… -这边还有更多血 -是啊
[04:00] Dad! 爸
[04:04] That blood is fresh, Adam. 这些血还是刚流的 亚当
[04:06] You got anything? 你问到消息了吗
[04:07] Uh, sort of. 算是吧
[04:08] I spoke to a neighbor. 我问了一个邻居
[04:09] She said she saw two men pull up to the back of the house. 她说看到两个男人把车停在了屋后
[04:12] White, possibly Hispanic. They entered. 白人 可能是西班牙裔 他们进屋了
[04:14] Then they left about 20 minutes ago. 大概二十分钟前离开的
[04:17] It’s a start. Call it in. 这是个开始 我们上报吧
[04:23] What? 怎么了
[04:24] It’s just, Kim, my dad, you know, 只是 金 我爸 你懂的
[04:26] he’s made some pretty crappy choices over the years. 他这些年做过很多糟糕的决定
[04:29] I don’t know what happened in here, 我不知道这里发生了什么
[04:30] but there’s a decent chance it was self-inflicted. 但也很有可能他是自残
[04:35] Maybe. 或许吧
[04:36] But you gotta call it in. 但你还是得上报
[04:42] 5021I 5021 Ida.
[04:44] Go ahead, Ida. 请讲 5021I
[04:45] I need you to roll a crime lab 我需要你派取证人员
[04:46] to 221 North Oleander. 前往奥兰德北街221号
[04:48] Possible home invasion, possible kidnapping. 可能是非法闯入 还有绑架
[04:51] Copy that. Crime lab en route. 收到 取证人员正在前往
[05:03] What up, dog? You good? 怎么样啊 你还好吗
[05:05] I’ve been better. 不太好
[05:07] I don’t know what happened there, boys, 不太清楚发生了什么
[05:08] but it wasn’t good, whatever it was. 但反正不会是好事
[05:09] Well, you know, whatever it is, we gonna figure it out. 不管发生了什么 我们都会查清楚
[05:11] We got you. 有我们呢
[05:13] Appreciate it, fellas. 谢了 几位
[05:15] I told you to get that van out of here. 我跟你说了把那辆车开走
[05:17] Copy, Sergeant. 收到 警长
[05:18] All right. Everybody, listen to me. 大家听我说
[05:21] The last thing Bob Ruzek needs 鲍勃·鲁塞克最不想看到的
[05:22] is his face on the evening news. 就是他的脸出现在晚间新闻上
[05:24] That’s how people get hurt. 大家就是这么出事的
[05:25] Send patrol away. 把巡警弄走
[05:26] We’re working this as a 99 Confidential. 我们要以最高机密来查这个案子
[05:28] Only OCD in the loop. 只和组织犯罪技术部沟通
[05:30] But that means this is all on us. 但这就意味着案子全靠我们自己
[05:34] All right? Where are we? 好吗 现在情况怎样
[05:35] Okay. We got a struggle inside the house. 房子里有搏斗的痕迹
[05:37] There’s blood in the kitchen 厨房有血迹
[05:38] which leads to the backdoor. 一直流到后门
[05:39] Pretty clear my father left in a hurry 很明显我父亲是匆匆忙忙走的
[05:41] and it wasn’t his idea to do so. 而且并非出于他的本意
[05:42] I mean, his car is here. The TV was on. 他的车在 电视还开着
[05:45] His keys, his wallet, service revolver, 钥匙 钱包 配枪
[05:47] his phone, which I just started going through. 手机 手机我刚开始查
[05:49] Password was his badge number 密码是他的警号
[05:50] ’cause who would’ve thought of that? 因为谁会想到用这个呢
[05:52] Okay. Anything jump out? 有什么不寻常的东西吗
[05:53] No, it’s all just normal stuff. 没有 都是正常的东西
[05:55] I mean, here I am texting him about the retirement party. 这里是我在给他发短信说退休派对的事
[06:02] What? 怎么了
[06:04] Talk to me. 告诉我
[06:10] It says, 上面说
[06:11] Tuesday, 6:13, 周二 6点13分
[06:13] “You don’t deliver, it’s over.” “你没能履行承诺 结束了”
[06:15] It’s a restricted number. 没有显示的号码
[06:18] All right, any idea who might send something like that 知道谁可能会发这样的短信
[06:20] to your old man? 给你老爸吗
[06:21] No. 不知道
[06:23] Tech said that the footprints 技术部说脚印
[06:24] and the blood leading to the back door 和流到后门的血迹
[06:26] were made by somebody wearing socks. 是人穿着袜子故意弄的
[06:28] So if this is what it seems, somebody grabbed him. 如果是看起来的样子的话 有人抓了他
[06:31] Didn’t even give him a chance to put his shoes on. 连穿鞋的机会都没给他
[06:34] All right. Keep canvassing this block. 继续排查这个街区
[06:36] Find some cameras. 找些监控视频出来
[06:37] Scrape together enough to get a BOLO out on that car. 收集足够的材料后给车辆发个协查通报
[06:39] – Kim. – Yeah. -金 -在
[06:41] I want a full scrub of all of Bob Ruzek’s cases, 我要对鲍勃·鲁塞克的所有案子做全面审查
[06:44] top to bottom. 从头到尾
[06:44] Something like this happened to one of us, 这种事发生到我们中谁的头上的话
[06:46] the first thing we’d think it’s related to a case somehow. 我们首先会想到它和某个案子有关联
[06:48] – Right. – Revenge, -对 -报仇
[06:49] – somebody seeking information– – Boss. -有人想要找什么消息 -头儿
[06:52] My pop spent the last 20 years directing traffic 我老爸过去20年都在白袜队下午的赛事中
[06:55] at afternoon Sox games, not kicking in doors. 指挥交通呢 从来没有入户调查
[06:57] I mean, I don’t think Kim’s gonna find anything there. 我觉得金不会有什么发现
[07:00] Okay, he’s still a police officer. 他仍然是警官
[07:02] That man spent a lot of time on a lot of streets. 他做巡警那么多年 去过很多地方
[07:06] Do the work. 好好查吧
[07:08] Now, I’m on it. 交给我吧
[07:18] – Can I help you? – Gonna see Benny. -找谁啊 -我要见本尼
[07:20] Hey. You can’t go back there. 喂 你不能进里面去
[07:23] No. Nope. 不 别动
[07:25] – Nope. – Benny. -别动 -本尼
[07:27] Adam. 亚当
[07:28] Benny, we need to talk. 本尼 我们得聊聊
[07:32] Everybody, out. 大家都出去
[07:43] Adam, the hell is this? 亚当 你搞什么
[07:44] There’s no Adam here, Benny. 我不是亚当 本尼
[07:46] Not tonight. 今晚不是
[07:47] There’s just a cop up your ass. 我就是个死死盯着你的警察
[07:50] – Where’s my father, Benny? – What? -我父亲呢 本尼 -什么
[07:52] I know you texted him, told him to deliver. 我知道你给他发过短信 告知他要履行承诺
[07:54] – I didn’t– – Where is he, Benny? -我没有… -他人呢 本尼
[07:55] – That wasn’t me; I swear. – No, no, no, where is he? -不是我干的 我发誓 -不不不 他在哪
[07:57] – I–I don’t– – Benny. -我…我不… -本尼
[07:59] Hey, hey. Did you hurt my dad? 喂 你打伤我老爸了吗
[07:59] No, no. I did not. 不 不是我
[08:01] – Did you hurt my dad? – No, I did not. -你打伤我老爸了吗 -不 不是我
[08:03] Listen to me. 听我说
[08:05] Now you just take a breath. 你深呼吸一下
[08:07] I will tell you exactly what happened, 我会一五一十全都告诉你
[08:09] and you are not gonna do anything bananas. 而你可不要做什么疯狂的事
[08:12] Deal? 行吗
[08:18] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事吧
[08:19] Your pops– I am not gonna lie–was in trouble with me. 你老爸 我不扯谎 是和我有麻烦
[08:23] – Bad. – How bad? -很严重 -有多严重
[08:24] Like real bad. 非常严重
[08:26] Truth is, you know it. I know it. 实际上 你知道 我知道
[08:28] He’s the worst gambler I ever knew. 他是我认识的最糟糕的赌徒
[08:31] Got into a hole and just kept digging deeper 给自己挖了个坑 而且越挖越深
[08:33] until I finally cut him off. 直到我最后不再让他赌了
[08:35] Benny, just tell me how much. 本尼 告诉我欠了多少
[08:36] 80 grand. 八万
[08:38] 80 grand? 八万
[08:41] Benny, how could you let it get that bad this time? 本尼 这次你怎么能让他欠这么多呢
[08:43] – I mean, if you said hey, I– – Listen to me. -如果你说了… -听我说
[08:44] I did not lay a finger on your father. 我没动你父亲一根毫毛
[08:47] And the reason is simple. 原因很简单
[08:49] He paid. All of it. 他还钱了 全还了
[08:51] What are you talking about? 你在说什么
[08:52] – In cash. – No. -用现金 -不
[08:54] Walked in one night, dropped it, 某天晚上他走进来 扔下钱
[08:55] walked out, I ain’t seen him since. 就走了 从那之后我就没见过他
[08:57] – Yeah? When’s this? – About a month ago. -是吗 什么时候 -大约一个月前
[08:59] Date’s in the ledger book if you need it. 你需要的话账本上有日期
[09:05] Sorry, Benny. 抱歉 本尼
[09:15] What, are you following me? 怎么 你在跟踪我
[09:16] Yes. Yes. 对 对
[09:19] Look, you were clearly lying to Voight 听着 你在你爸家看到那条短信时
[09:20] when you saw that text at your dad’s house. 明显是在骗博伊特
[09:23] I wanted to make sure 我想确定
[09:23] you weren’t doing something extracurricular, 你没做什么出格的事
[09:25] just plain ol’ stupid. Were you? 或出去犯傻 你有吗
[09:28] Yeah. That’d be fair to say. 有 说得没错
[09:29] And? 然后呢
[09:30] And, well, it turns out a few weeks ago, 原来几周前
[09:33] my father paid down an 80 grand debt. 我爸还了八万块的债
[09:35] A few hours ago, he couldn’t put down 而几小时之前 他在酒吧里
[09:36] a $200 deposit on a bar. 连两百块订金都付不起
[09:39] And now he’s gone. 现在他不见了
[09:42] Okay. Okay. 好 好
[09:42] You know how he got the 80 grand? 你知道他怎么弄到八万块的吗
[09:44] No, I don’t. 不知道
[09:45] I thought I knew what was going on. 我以为我知道怎么回事
[09:46] I don’t. 但我不知道
[09:50] Hey. We’re gonna figure it out. 我们会查出来的
[09:52] Yeah. 对
[09:56] It’s the same restricted number. 还是那个受限制的号码
[10:00] It’s a video. 是个视频
[10:04] – Hello, son. – Oh, my God. -你好 儿子 -天哪
[10:05] I’m okay. I’m all right. 我没事 我很好
[10:06] I just, um– I’m in a bit of trouble here. 我只是 我有点麻烦
[10:10] These guys–Los Tiranos– 这些家伙 暴君帮
[10:13] I don’t need to tell you who they are. 我不需要告诉你他们是谁
[10:16] They got a problem. 他们出了点问题
[10:19] A snitch. 有个告密者
[10:20] Someone on the inside 在他们内部
[10:23] that’s giving them trouble. 给他们造成了麻烦
[10:25] So they need you– I need you– 所以他们需要你 我需要你
[10:28] to find out who it is. 找出这个人是谁
[10:31] And then give them the name, okay? 然后把名字告诉他们 好吗
[10:33] Or I’m gone for good, son. I’m gone. 不然我就彻底没命了 儿子 我就没命了
[10:37] We’ll be back in touch. 我们再联系
[10:43] We got a Chicago cop missing 12 hours. 有位芝加哥警察失踪了12小时
[10:45] Tell me something good. 告诉我点好消息
[10:47] We looped in OCD? 我们联系组织犯罪技术部了吗
[10:48] We got trap-and-trace on Officer’s Ruzek’s phone, 我们发现鲁塞克警官的手机上有捕获追踪装置
[10:50] but so far, nothing. 但目前还没有任何发现
[10:51] Okay. What’s the latest on the scrub of his police work? 好 他的警察工作审查有什么新进展
[10:54] I’m into it, Sarge. 我正在查 警长
[10:54] It’s just not a lot of meat on the bone. 只是可查的东西不多
[10:56] Okay, so, Sarge, this is the claim territory of Los Tiranos, 好 警长 这里是暴君帮宣称的地盘
[10:59] the Hispanic gang that’s holding down Bob Ruzek. 就是那个抓了鲍勃·鲁塞克的拉美裔黑帮
[11:02] So these guys are an umbrella gang, 这些家伙是伞形架构的团伙
[11:03] – cartel-connected. – Okay. -贩毒帮派 -好
[11:04] They got hundreds of foot soldiers, 他们有数百名底层毒贩
[11:06] dozens of cliques, each one is a silo. 几十个派系 每个派系都有藏匿屋
[11:08] It’s gonna take some time to put a face to this. 得花点时间才能摸清他们的底细
[11:10] Right, so they occupy the Lower West Side, 对 他们占领了下西区
[11:12] the South Loop, Marshall Square, 南环和马歇尔广场
[11:13] but the heart of it happens right here in Pilsen. 但中心地带正好在皮尔森
[11:15] So we got reason to believe 所以我们有理由相信
[11:16] these guys know what they’re talking about. 这些人不是在开玩笑
[11:18] I mean, Los Tiranos was running unchecked for a long time, 暴君帮已经逍遥法外很长时间了
[11:20] but the last couple months, 但近几个月
[11:21] they’ve taken some hits. 他们受到了一些打击
[11:23] CPDs punched ’em in the face a few times. 芝加哥警署让他们吃了些苦头
[11:24] Hit a couple of their stash houses 捣毁了他们的几处藏匿屋
[11:26] and a couple bank accounts. 和几个银行账户
[11:27] We’re thinking that there has to be an informant on the inside– 我们觉得他们内部一定有线人
[11:30] a snitch. 告密者
[11:31] Just got the bloodwork back from the scene. 刚刚拿到现场取回的血样
[11:32] So some of the blood definitely belongs to Officer Ruzek. 有些血迹肯定是鲁塞克警官的
[11:35] But the good news is most of it belongs to someone else, 但好消息是 大部分血迹是其他人的
[11:38] and we got a hit on CODIS. 而且我们在DNA联合索引找到了匹配
[11:40] This is Hector Alvaro Santiago, 这是赫克托·阿尔瓦罗·圣地亚哥
[11:42] date of birth 03/30/88. 出生于88年3月30日
[11:44] He’s in the gang database. 他在帮派数据库中
[11:45] He’s a known member of Los Tiranos. 是暴君帮的已知成员
[11:46] He’s got an LKA in Pilsen. 539 South Allport. 他在皮尔森有住处 南奥尔波特539号
[11:49] Nice work. Let’s move. 干得好 出发
[11:54] Chicago PD! 芝加哥警署
[11:58] Chicago PD. Hands up. 芝加哥警署 举起手来
[11:59] – You walk towards me. – What? -朝我这边走 -什么
[12:00] Hands in the air. Step towards me. 举起手 朝我这边走
[12:02] – No! – Get away from him. -不 -放开他
[12:03] Get up. 起来
[12:05] – No, no, no, no, no, no. – Where is Bob Ruzek? -不不不 -鲍勃·鲁塞克在哪里
[12:07] – Who? – You know who–Bob Ruzek. -谁 -你知道是谁 鲍勃·鲁塞克
[12:09] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[12:12] Who else is in this house? 这房子里还有谁
[12:13] Hey. Where’s Bob Ruzek? 鲍勃·鲁塞克在哪里
[12:16] I need you to hear me. Where is Bob Ruzek? 听我说 鲍勃·鲁塞克在哪里
[12:19] Tell me where he is. 告诉我他在哪里
[12:20] Officer Bob Ruzek. 鲍勃·鲁塞克警官
[12:21] Your blood’s all over his house. 他家里全是你的血
[12:22] We need to know why. Hey! 我们要知道原因 醒醒
[12:24] House is empty. He’s not here. 房子是空的 他不在这里
[12:26] Help him! 救救他
[12:27] Don’t you die on me. 别死在我面前
[12:29] Don’t you die on me. 别死在我面前
[12:31] Where’s my dad? 我爸呢
[12:35] Hector! 赫克托
[12:38] – Where’s my father? – Adam. -我父亲呢 -亚当
[12:42] No! 不
[12:45] 5021E 5021 Eddie.
[12:46] Roll a crime lab and ambo to 539 South Allport. 让取证室的人和救护车来南奥尔波特539号
[12:55] Okay, Elena, you and Hector were together for a year. 艾琳娜 你和赫克托在一起一年了
[12:57] That’s a very long time, okay? 这是很长时间了 好吗
[12:59] That’s a long time. 很久了
[13:00] But I need you to remember. I need you to think. 但我需要你想想 好好回忆
[13:02] Do you ever remember Hector using the name Bob Ruzek? 你记得赫克托用过鲍勃·鲁塞克这个名字吗
[13:06] You keep saying that name. 你一直在说这个名字
[13:08] Who is that? 那是谁
[13:09] All right. Tell me this. 好吧 那告诉我
[13:11] When’s the last time you saw Hector before he got injured? 赫克托受伤前你最后一次见他是什么时候
[13:14] Yesterday morning. 昨天早上
[13:15] It was a regular day. 就是普通的一天
[13:18] Dropped him on my way to the clinic. 在我去诊所的路上送了他
[13:20] The clinic? 诊所
[13:21] Arden Family Health. I’m a nurse. 阿尔登家庭健康诊所 我是个护士
[13:23] Got home from work, and I found him bleeding. 下班后回家 我发现他在流血
[13:26] Okay. You’re a nurse. 好吧 你是护士
[13:28] And you didn’t bring him to the hospital? 但你不带他去医院吗
[13:29] Help me understand that. 帮我理解下
[13:31] He told me it was going to be up to me to save his life or not. 他说自己能不能活就看我的了
[13:35] I knew he was going to bleed out eventually. 我知道他肯定会流血而死
[13:37] Begged him to go to the hospital. 就求他去医院
[13:38] – He wouldn’t go. – Elena. -他不肯去 -艾琳娜
[13:42] You’re a nurse. Your man’s bleeding out, 你是个护士 你的男友大出血
[13:44] and he won’t go to the hospital. 他还不愿意去医院
[13:45] That didn’t strike you as odd? 你不觉得这很奇怪吗
[13:47] It didn’t bring up any questions in your mind? 这都没引起你的怀疑吗
[13:50] Did you know that he was in a gang? 你知道他是混黑帮的吗
[13:53] – What? – Yes. -什么 -没错
[13:55] Hector was in a gang. 赫克托是混黑帮的
[13:56] That’s why he didn’t want to go to the hospital. 所以他不愿意去医院
[13:58] Because he knew that if he showed up at an ER 因为他知道如果去急诊室
[14:00] bleeding out, someone like him was gonna start 还大出血 以他这样的身份
[14:02] getting asked questions that he didn’t wanna answer. 肯定会被问很多他不愿回答的问题
[14:07] – You lie. – No, he lied. -你撒谎 -不 撒谎的是他
[14:09] Did you know anything about the man? 你对这个男人有任何了解吗
[14:11] Can I get a sec? 有空吗
[14:12] – Did you ask any questions at all? – Adam. -你问过他任何问题吗 -亚当
[14:21] Voight was right to do the scrub. 博伊特想做全面审查是正确的
[14:24] I tracked everything that your dad tried to access 我追踪了你爸所有想登录的
[14:26] in the computer database, every keystroke. 电脑数据库 所有按键
[14:29] Something there. 有发现
[14:31] Something bad. 是坏消息
[14:33] Three days ago, at the end of his shift, 三天前 在他下班后
[14:35] your dad logged in to the gang database 你爸登录进了黑帮数据库
[14:37] and accessed the list of documented members of Los Tiranos. 并查看了记录在案的暴君帮成员列表
[14:41] Your dad doesn’t work with gangs. 你爸不跟黑帮合作
[14:43] He doesn’t work major crimes. 他也不在重案组
[14:44] There’s no reason that he would need that information. 他没有理由去查看那些信息
[14:48] – Right. – But it doesn’t end there. -对 -但还不止如此
[14:49] Because once he has the names, 因为他拿到了名字后
[14:51] he uses them to pull the field reports 他就利用那些名字去搜查
[14:53] for the recent operations targeting the gang. 最近的反黑行动外勤报告
[14:55] And? 然后呢
[14:56] And one of those reports mentions a CI, 有一份报告提到了一个线人
[14:58] goes by the codename Merlin. 代号叫做梅林
[15:02] All right, but he doesn’t know this Merlin, right? 好吧 但他不知道这个梅林是谁 对吧
[15:04] – He said in the video– – Adam. -他在视频里说 -亚当
[15:07] He doesn’t know who he is, 他不知道他是谁
[15:08] but it’s not for lack of trying. 但不是因为他没去找
[15:10] He tried to get Merlin’s real name. 他想找到梅林的真名
[15:12] But he’s just… 但他只是
[15:15] He’s a patrol cop, and he doesn’t have security clearance. 他是个巡警 他没有足够高的安全权限
[15:19] All right. All right. 好 好吧
[15:21] I’m just gonna take a look at this. 我去看一眼这个
[15:22] I wanna retrace his steps again. 我想重溯他的所有步骤
[15:40] Adam. 亚当
[15:43] Time’s up, son. 时间到了 儿子
[15:46] We gotta do this. 我们得行动了
[15:48] Or not. 或不干
[16:04] – You have a minute? – Yeah. -你有空吗 -对
[16:05] They sent a second video. 他们又发来一个视频
[16:06] They put a clock on it. 在里面放了个钟
[16:08] They want the name of the snitch that’s giving them trouble, 他们想要那个给他们找麻烦的告密者名字
[16:10] and they want it by noon tomorrow. 他们向明天中午就知道
[16:11] So we work all night. 那我们就熬夜查案
[16:13] We’ll do whatever we gotta do– 我们会尽全力
[16:14] Boss, boss, there’s more. 老大 老大 还有其他消息
[16:19] My father’s been doing favors for this gang– 我父亲一直在帮这个黑帮办事
[16:22] at least he’s been trying. 至少他在尝试
[16:24] I just retraced his steps. 我刚复制了他的步骤
[16:25] He used the arrest database to find his way to the snitch, 他用逮捕数据库去找一个告密者
[16:28] codename Merlin, and then he tried 代号梅林 而且他试图
[16:30] to find the snitch’s real name. 找出告密者的真名
[16:35] Um, if that’s true… 如果真是如此
[16:37] It’s a complete betrayal of the badge, I know. 他就完全背叛了警局 我知道
[16:39] But, uh, just because he tried doesn’t mean he succeeded. 但是 只是因为他试了 不意味着他成功了
[16:42] Story of Disco Bob’s life. 舞神鲍勃的日常罢了
[16:43] No, he thinks you can do what he couldn’t– 不 他觉得你能做到他不能做的
[16:46] figure out who this Merlin is. 找出梅林是谁
[16:47] Well, he’s not wrong. 他也没错
[16:48] I mean, we have higher clearance than Patrol. 我们的安全等级比巡警高
[16:50] I already got past the wall that he ran into. 我已经绕过了他碰的壁
[16:53] Merlin works for a DA task force 梅林是检察官特别小组的线人
[16:55] that investigates cartels including Los Tiranos. 调查贩毒集团 其中包括暴君帮
[16:59] I mean, this CI, he’s indexed in over 30 cases. 这个线人 他参与了三十多起案件
[17:02] He is very good at what he does, whoever he is. 他很擅长自己的工作 无论这人是谁
[17:08] Okay, so… 好吧 那么
[17:11] Say you’re me, right? 假如你是我
[17:16] What happens next? 接下去怎么做
[17:19] We find Merlin’s real name. We make the trade. 我们找出梅林的真名 去做交易
[17:21] So we make the trade. 那我们去做交易
[17:23] Your old man walks out alive. 你爸活着出来
[17:25] I mean, that’s– that’s the hope, right? 那 那算是希望 对吧
[17:27] But Merlin’s dead. 但梅林就死了
[17:30] That’s for sure. 这是肯定的
[17:31] We’re talking about trading one life for another. 这可是一命换一命
[17:34] But one life is Merlin, who’s a gang member. 但另一个人的命是梅林 黑帮成员
[17:38] He’s a rat. 他是个叛徒
[17:39] Boss, you don’t get to the position that Merlin’s in 老大 如果过着清白的生活不会落到
[17:42] by living some clean life. 梅林现在的位置
[17:43] Adam. 亚当
[17:46] You don’t get to the position your father’s in 如果过着清白的生活也不会落到
[17:48] by leading a clean life. 你爸现在的位置
[17:50] Do you? 是吧
[17:52] No, sir. 是的 长官
[17:56] But he’s my father. 但他是我父亲
[18:01] I would make the same trade for you every time. 无论何时我都愿意为你做这样的交易
[18:13] I’m gonna go to the task force. 我去找特别小组
[18:15] You stay out of this part. 你别管这部分
[18:17] – I’m taking Hailey. – All right. -我要带海莉去 -好
[18:19] Adam, listen to me. 亚当 听我说
[18:25] I’m gonna get that name 我会拿到那个名字
[18:27] because it’s our best chance to find your father 因为这是我们找到你父亲的最佳机会
[18:30] on our own before the deadline 靠我们自己找到 在截止日期前
[18:33] without making that trade. 还不做交易
[18:36] You understand? 你明白吗
[18:41] We’re not in the business of signing execution papers. 我们不干一命换一命的买卖
[18:59] So these pricks want Merlin’s name. 这些混蛋想要梅林的名字
[19:00] Yeah, if we don’t give it to ’em, they’re gonna kill him– 对 如果我们不给他们 他们肯定会杀了他
[19:02] the Chicago cop–tomorrow. 芝加哥警察 明天动手
[19:05] Well, we got some real problems here. 现在麻烦大了
[19:09] Who’s that? 那是谁
[19:10] That’s Merlin. 那是梅林
[19:12] What? 什么
[19:13] Now she climbs the Tiranos ladder, but she works for us. 她在暴君帮顺风顺水 但其实是我们的人
[19:16] She’s a gold mine. 她很宝贵
[19:17] She gets killed, that’s two years of work up in smoke. 一旦被杀 两年的辛劳全都白费
[19:20] We’re talking cartel-connected gangs from here to St. Louis. 这是算上从这直到圣路易斯的贩毒黑帮
[19:23] Look–we don’t want that any more than you do. 听着 我们也跟你们一样不希望发生那些
[19:25] But a cop’s life’s on the line here, 但现在一名警察的生命有危险
[19:26] and we’re hoping that you can meet us in the middle. 我们希望你们能折中配合我们一下
[19:29] How about instead of Merlin’s name, 不用给我们梅林的名字
[19:31] you give us someone else’s? 给我们一个其他名字
[19:33] Who? 谁
[19:34] The person who wants Merlin dead. 想要梅林性命的人
[19:36] Give us that name. 给我们那个名字
[19:37] Then we’ll use that information to find Bob Ruzek. 我们利用那个信息去找鲍勃·鲁塞克
[19:40] We’ll bring him in and protect your source. 我们抓他回来 保护你们的线人
[19:46] Merlin’s work has made one man’s life a living hell. 梅林的工作现在让一个人的生活如同地狱
[19:48] His name is Lucas Barela. 他叫卢卡斯·布雷拉
[19:50] Date of birth: 11/08/71. 出生日期71年11月8日
[19:54] Barela’s the juice man of the gang. 布雷拉是帮派的洗钱人
[19:56] His arm of the business is to launder money 他洗钱的方法是
[19:58] by issuing cash loans to desperate people 给走投无路的人现金贷款
[20:00] at high interest rates. 收取大额利息
[20:01] Like cops with gambling issues. 比如爱赌博的警察
[20:03] Yeah. Like that. 对 比如那种
[20:04] Okay, remember, Lucas Barela is also a desperate man. 好 记住 卢卡斯·布雷拉也是个走投无路的人
[20:07] His life’s at stake here too. 他也命悬一线
[20:09] Yeah, so it was Barela’s money houses that were hit by the cops, 对 被警察突袭的藏钱屋是布雷拉的
[20:11] Barela’s bank accounts that were frozen. 布雷拉的银行账户也被封了
[20:13] We can thank Merlin for that. 这要感谢梅林
[20:14] So the task force has wiretaps up, 所以特别小组在监听他们
[20:16] and we know that Barela’s bosses have given him one more chance 我们知道布雷拉的老大给了他最后一次机会
[20:19] to get his house in order, or he’s dead. 让他整顿好自己的内务 否则他就会死
[20:21] Sarge, the grand jury transcripts you had me pull for the scrub. 警长 为了审查调取的大陪审团文本记录
[20:25] – The guy who died, Hector Santiago… – Right. -死的那个人 赫克托·圣地亚哥 -嗯
[20:28] His cousin is Barela. Also, his muscle. They were tight. 他的表亲就是布雷拉 也是他的打手 他们很铁
[20:31] Hold on. 等等
[20:31] Santiago’s girlfriend told me 圣地亚哥的女友告诉我
[20:33] she used to drop him off at some warehouse for work 她以前去上班是会把他送到一个仓库
[20:37] on her way to, uh, Arden Family Health. 在她去阿尔登家庭健康诊所的路上
[20:40] Arden Family Health. 阿尔登家庭健康诊所
[20:41] Arden Family Health is on Bishop and 21st in Pilsen. 阿尔登家庭健康诊所在皮尔森的毕夏普街和21街
[20:44] So why don’t we run all the warehouses 不如我们查查在诊所和
[20:45] between the clinic and Santiago’s house? 圣地亚哥家之间所有的仓库
[20:51] Yeah. 19th and Aberdeen. 有了 19街和阿伯丁路
[20:53] Closed three years ago. 三年前关闭
[20:55] Barela liquidated. 布雷拉清算了
[20:56] 库克县 布雷拉夫妇财产 19街和阿伯丁路
[20:58] Got it. Barela’s parents owned it before it went under. 找到了 仓库倒闭前属于布雷拉的父母
[21:00] The name’s still on the deed. 名字还写在契约上
[21:01] Strap up. Go hit it. 那好家伙什 我们走
[21:06] All right, Coop, get ’em high. 好 库珀 瞄准上面
[21:08] Get ’em high. 瞄准上面
[21:10] Right there. 在那边
[21:13] There you go. 到了
[21:14] I got you there. You got me here. 我在那掩护你 你在这掩护我
[21:16] Copy. 收到
[21:25] We’re in. 我们进去了
[22:04] Dad? 爸
[22:24] I found him alive. Roll an ambo. Park it a block away. 他还活着 叫救护车 停在一个街区外
[22:26] Unknown number of offenders in the building. 不知道楼里还有几个嫌犯
[22:28] Copy that. 收到
[22:29] Dad? 爸
[22:32] Here. Let’s get you warm. 来 给你暖和暖和
[22:34] Here you go. Let’s get you warm. 披好了 给你暖和暖和
[22:37] You’re all right. 你没事了
[22:38] I knew it. I knew you’d come. 我就知道 我就知道你会来
[22:39] Keep your voice down. 小声点
[22:42] – You’re all right. – Yeah. All right. -你没事了 -好 好的
[22:45] Just be quiet. 安静点
[22:46] How many are there? How many are there? 有多少人 这里有多少人
[22:48] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[22:50] Is it Barela–is that the one that did this to you? 是布雷拉吗 是他把你绑来的吗
[22:52] I’m not sure. 我不确定
[22:53] They didn’t use names. 他们没用名字
[22:55] – You okay to move? – Yeah, I think so. -你能走吗 -嗯 我想可以
[22:58] Get up. Let’s go home. 起来 我们回家
[22:59] Okay. 好
[23:02] I got you. 我扶住你了
[23:04] Go ahead. I got you. 往前走 我扶住你了
[23:12] – I got movement, lower level. – Copy. -发现有人 在下层 -收到
[23:15] Lucas Barela, don’t move! 卢卡斯·布雷拉 别动
[23:18] He’s running west through the building–cover those exits. 他往西穿过大楼跑了 守住出口
[23:20] Copy. We’re coming around! 收到 我们绕过去
[23:22] Stop! 停下
[23:25] All right, all right. Move with me. 好 好 跟我一起行动
[23:26] Let’s go wide. Go wide. 注意着点 注意着点
[23:30] We got motion right here. 这边有人
[23:33] Chicago PD! Barela, stop! 芝加哥警署 布雷拉 站住
[23:34] – Out of the way! – Come on, move. -让开 -赶紧 走开
[23:35] – Out of the way! – Stop! -让开 -停车
[23:36] – Come on, keep it moving. – Get out of the car. -快 继续 -从车里出来
[23:38] Get out of here. Get out the way! 离开这里 让开
[23:40] Move. Help her! 走开 帮她
[23:42] Help her! Help her! 帮她 帮她
[23:43] Barela going down 19th in a civilian vehicle! 布雷拉开车平民的车往19街开了
[23:55] – Hey, Joy. – Adam, hey. -乔伊 -亚当
[23:57] How’s he doing? 他怎么样
[23:58] Two broken ribs, some hypothermia. 断了两根肋骨 有些低温症
[24:01] He went through hell, but he’ll be fine. 他经历了折磨 但他会没事的
[24:03] All right. That’s good. 好 那就好
[24:05] He okay to put on some real clothes? 他能穿些真正的衣服吗
[24:07] Mm, close enough. He’ll be out of here soon. 很快了 他很快就能出院了
[24:10] Thank you, Joy. 谢谢 乔伊
[24:12] Officer. 警官
[24:14] Pa. 爸
[24:15] Ah, there he is. 你来了
[24:18] Thanks, son. 谢了 儿子
[24:24] All right, Pops. 好了 老爸
[24:26] Truth time. 该说实话了
[24:29] You gotta tell me everything so we can find Lucas Barela. 你得告诉我们一切 让我们找到卢卡斯·布雷拉
[24:31] Oh, the guy who took me? 绑架我的那个人吗
[24:33] Yeah. 对
[24:34] Lu–Lucas? Wh– 卢 卢卡斯 什么
[24:36] – What’d you say? Barela? – Stop what you’re doing. -你说什么 布雷拉 -别装了
[24:40] You know exactly who he is. 你很清楚他是谁
[24:42] You arrested him 25 years ago. 你25年前逮捕了他
[24:44] He got a reduced sentence in exchange for information. 他靠提供信息获得减刑
[24:46] He worked for you. 他为你工作
[24:48] So you know exactly who Lucas Barela is, Dad. 所以你很清楚卢卡斯·布雷拉是谁 爸
[24:53] Talk to me. 告诉我
[24:58] You’re good, kid. 你很厉害 儿子
[25:03] Back then, I was the guy in charge. 那时候 我是说了算的人
[25:07] Barela was a street rat. 布雷拉只是个街头叛徒
[25:09] And over the years, you know, things changed. 这么多年后 事情改变了
[25:13] I stayed right where I was, 我还在原来的位置
[25:14] but Barela, he climbed to the top. 但布雷拉 他爬到了顶端
[25:18] And that’s how paid off your debt with Benny. 你就是这样付清和本尼的欠账
[25:20] You went to Barela, right? 你去找布雷拉借钱了 对吧
[25:24] Yeah. 对
[25:27] – 10% a week. – Oh, my God. -每周十成利息 -天呐
[25:30] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[25:32] You couldn’t pay that off in a million years. 你这一百万年也还不清了
[25:34] – What are you thinking? – I know. -你在想什么 -我知道
[25:35] He knew–he knew when he gave me the loan. 他也知道 他贷款给我的时候就知道
[25:37] He knew when I couldn’t pay him back, 他在我还不上钱时就知道
[25:39] he had me over a barrel. 他抓住我的把柄了
[25:41] He had a cop over a barrel. 他抓住了一个警察的把柄
[25:42] That’s worth more than– 这价值可大了
[25:44] more than any money. 比任何钱都多
[25:46] So that’s when he, uh– 所以那时候他开始
[25:48] he demanded that I, um, 他命令我
[25:52] find out the name of the snitch. 找出告密者的名字
[25:55] – And I– – Came up short. I know. -而我 -什么也没找到 我知道
[26:01] So time was up. 所以时间到了
[26:04] And, uh, Barela and his guy… 然后布雷拉和他的手下
[26:06] – Hector Santiago. – Yeah. -赫克托·圣地亚哥 -对
[26:09] They came to the house. 他们来了我家
[26:11] I fought like hell. 我拼命抵抗
[26:12] I probably hurt that Santiago pretty bad too, 我大概还伤了那个圣地亚哥挺重
[26:15] but I–I couldn’t get to my piece. 但我 没拿到我的枪
[26:18] And… 然后
[26:21] Barela put a gun to my head. 布雷拉用枪抵着我的头
[26:26] Then– 之后
[26:28] and then that was– that was it for me. I… 然后就 我就不行了 我
[26:33] He was ready, and I… 他准备好了 但我
[26:38] And what, Dad? 怎么了 爸
[26:41] I wasn’t. 我没准备好
[26:46] And I broke. 我崩溃了
[26:51] I did the only thing I could think of 我做了自己能想到的唯一一件事
[26:54] to save my life– I sold out my own son. 为了救自己的命 我出卖了自己的儿子
[26:57] I told him that you were a cop, that you were a real cop, 我告诉他你也是个警察 一个真正的警察
[27:01] that you were a better cop than I ever was, 你比我强多了
[27:02] and that you could find the name of that snitch. 你可以找到告密者的名字
[27:12] I should’ve just taken the bullet. 我就该吃那颗子弹的
[27:32] I need to find Barela. 我得找到布雷拉
[27:33] Now. 马上
[27:35] No. 不
[27:36] What, Dad? What? No. 怎么了 爸 为什么不
[27:38] The man almost killed you. 那男人差点杀了你
[27:39] What the hell are you talking about? 你到底在说什么疯话
[27:40] – You gotta let him walk. – I’m not letting him walk. -你得放他走 -我不会放他走的
[27:42] Why–why would you even say that, man? 你为什么要说这种事
[27:44] Adam, 亚当
[27:45] I’ve been borrowing money from him for years– 我已经向他借钱好多年了
[27:49] drug money. 毒资
[27:51] And then trying to get the name of the informant? 我还试着拿到线人的名字
[27:54] You bring Barela in, that all comes out. 你要是抓了布雷拉 这一切都会抖出来
[27:56] That’s the end of me. 那我就完了
[27:58] They’ll bring charges. That’ll be the end of my pension. 他们会起诉我 我的养老金也没戏了
[28:01] Our name will be destroyed. 我们的名字就毁了
[28:15] Our name. 我们的名字
[28:33] How is he? 他怎么样了
[28:34] Yeah. He’ll be fine. 嗯 他会没事的
[28:35] It’s all right. Leave it open. 没事 门开着吧
[28:39] Sarge, um, 警长
[28:42] you know, if we find Barela and we bring him in, 如果我们找到布雷拉 把他抓回来
[28:45] what would really be gained by that? 从中能获得什么好处吗
[28:50] Is that a real question? 你这是认真的问题吗
[28:51] It’s just… 这是
[28:53] All this crap comes out, it’s ugly. 这些不干净的事都会被抖出来 太难看了
[28:55] My father’s career, his pension. 我父亲的职业 他的养老金
[28:57] Adam. 亚当
[28:59] You gotta stop covering for him. 你不能再包庇他了
[29:02] You gotta start taking care of you. 你得开始照顾你自己了
[29:03] I am. 我是的
[29:05] The name Ruzek’s gonna stain this department, 鲁塞克这名字在警局就毁了
[29:08] and I gotta lug that around long after my dad is gone. 在我爸离职后我还得背负这个污名好多年
[29:11] All the people that matter, 所有重要的人
[29:13] they know who you are. 他们都知道你是谁
[29:17] I’m asking. 我只是问问
[29:21] The answer’s no. 答案是不行
[29:25] We’ve been down this road before 我们之前跟你老爸
[29:26] with your old man, haven’t we? 来过这么一出了 不是吗
[29:27] – Done things we had to do. – Yeah, I know. -做了必要之事 -对 我知道
[29:29] And this is how he repays the favor? 结果他就这么回报我们吗
[29:33] Gets in bed with a new drug dealer. 又新找了个毒贩子
[29:35] Now you want me to just walk away? 你想让我睁一只眼闭一只眼吗
[29:38] We gave it a shot? We’re moving on? 我们努力过了 然后往前看吗
[29:40] Olinsky told me my dad and you had beef. 奥林斯基说你和我爸有过过节
[29:42] He was a dog cop! 他就是个下三滥警察
[29:53] You think I’m not hearing you because of some beef 你以为我会因为跟你老爸二十年前的过节
[29:55] I had with your old man 20 years ago? 而不听你现在说的话吗
[29:58] No. 不是
[30:02] Let me tell you something. 我告诉你
[30:03] You do this to a cop– 你这么对一个警察
[30:05] put a gun to his head, pull him from his home– 拿枪抵着他的头 把他从家里绑架走
[30:09] you’re not doing that to Disco Bob; 这不是对舞神鲍勃一个人做的
[30:11] you’re doing it to the Chicago Police. 这是对整个芝加哥警署做的
[30:14] You understand? 你懂吗
[30:19] And we–we’re gonna find Lucas Barela. 我们 我们会找到这个卢卡斯·布雷拉
[30:24] You can participate or not. 你参不参与随便
[30:27] And I will be watching to see what you choose. 我会密切关注你的选择的
[30:34] All right. What did we hear from our CIs? 好 线人那里有什么线索
[30:36] Buttoned up pretty tight, Sarge. 他们嘴都很紧 警长
[30:37] So we’re nowhere. 那就是没进展
[30:39] Okay. The vehicle Barela stole? 好吧 布雷拉偷的车呢
[30:41] Patrol found it. Torched. 巡警找到了 被烧毁了
[30:43] Right. Safehouses, stash houses. 好吧 安全屋 藏匿点
[30:45] Barela’s on the run. He’s gotta be somewhere. 布雷拉在逃命 他肯定在某个地方
[30:48] We’ve gone through every inch of intel. 我们查了所有信息
[30:49] – So we’re nowhere. – Maybe not, Sarge. -那就是没进展 -也不是 警长
[30:53] This is the last piece from the scrub I did 审查里我发现的最后一个
[30:55] – on Bob Ruzek’s activity. – Okay. -鲍勃·鲁塞克的活动 -好
[30:56] This is the data from the chip from his squad car. 这是他巡逻车里芯片的数据
[30:59] Now every single one of his patrol stops 他巡逻车的所有停车点
[31:01] can be justified as an on-duty call– 都是他工作时的出勤点
[31:04] all except for this one. 所有都合得上 除了一处
[31:05] 2451 South May. It’s in Pilsen. 南梅街2451号 在皮尔森
[31:08] – In the heart of Los Tiranos. – Exactly. -暴君帮的大本营 -没错
[31:11] Bob Ruzek stopped there five times. 鲍勃·鲁塞克在那里停了五次
[31:13] Never called it in. Always off the books. 从没上报 都是私下自己去的
[31:15] Hold on, you guys. 2451 South May. 等等 南梅街2451号
[31:17] We’ve got Barela in that stolen civilian car on a traffic cam, 布雷拉偷的平民的车被监控拍到了
[31:21] and he was a block away from there headed in that direction. 就在朝那个方向去的一个街区外
[31:26] Let’s move. 我们走
[31:34] The cases we bent the rules on over the years. 这些年我们钻了空子的案子多多少
[31:37] The crooks we sent into the wind 放走的恶棍多多少
[31:39] because bringing ’em in was more trouble than it was worth, 就因为把他们抓起来比放走更麻烦
[31:41] but this one, we cling to like a dog on a bone. 但这次 我们就像狗咬骨头一样不松口
[31:44] The name Ruzek’s gonna be a joke from here on out. 从今往后鲁塞克这名字就要成笑话了
[31:49] My dad’s a jackass, but he’s right about one thing. 我爸确实是个混球 但他说对了一件事
[31:52] Everybody’d be better off if Lucas Barela just… 大家都能好过些 如果卢卡斯·布雷拉就…
[31:56] went away. 消失不见
[32:04] We’re four minutes out. 我们还剩四分钟
[32:06] Move on the house but quiet till we’re all there. 悄悄靠近房子 但别行动 等我们来
[32:09] All right. Here we go. 好的 我们走
[32:13] On scene. 到达现场
[32:33] – I’ll take the back. – Wait. -我去后面 -等等
[32:53] Hey. Back inside. 进屋去
[32:54] Get back inside now. 赶紧回屋
[33:05] Adam! 亚当
[33:13] Adam! 亚当
[33:15] Adam! 亚当
[33:27] What did you do? 你干了什么
[33:36] 5021I 5021 Ida.
[33:37] Shots fired by the police. One offender down. 警察开枪 一名嫌犯身亡
[33:40] Roll the crime lab to our location. 让取证组过来
[33:43] Copy. 收到
[33:53] Street Deputy and IRT are on their way 副局长和事件响应小组正赶来
[33:55] to open the investigation. 展开调查
[33:56] All right. Good. 好的 行
[33:59] You wanna talk it through? 你想谈谈经过吗
[34:01] Yeah, sure. 好 没问题
[34:02] Went to apprehend Barela. 我靠近布雷拉
[34:03] He reached for his piece, so I put him down. 他伸手拔枪 所以我开枪击毙了他
[34:05] Shot three times, hit him three times. 开了三枪 中了三枪
[34:08] Twice in the back. 两次在后背上
[34:10] It was a good shoot, boss. 这枪开的没问题 老大
[34:32] IRT and COPA want to talk to me 事件响应小组和民警问责办公室想找我谈话
[34:34] about your state of mind. 问问你的心理状况
[34:36] I know I didn’t see the shooting, 我知道我没看到枪击
[34:38] but they want my version. 但他们还想听听我的说法
[34:39] Well, you didn’t see it. 你确实没看到
[34:40] So what is there to say? 那还有什么可说的
[34:43] Right. 没错
[34:45] – It was a good shoot. – I hope so. -这枪开的没问题 -希望如此
[34:47] Yeah. What does that mean? 你这是什么意思
[34:50] It means that I’m worried about you, okay? 意味着我担心你 好吗
[34:52] I’m worried. 我担心
[34:53] I have seen you going 我最近看着你
[34:54] through some stuff lately, and now this– 经历了一些烦心事 现在又来这个
[34:55] Kim, stop dancing around with me. 金 别遮遮掩掩的了
[34:59] Say to me what you’re really thinking. 你有什么想说的直说吧
[35:03] Say it. 说吧
[35:17] They got a video of the shoot. 他们找到了枪击视频
[35:22] Security camera, house next door. 监控录像 隔壁家
[35:26] Play it. 放吧
[35:35] What’s he saying to you? 他在对你说什么
[35:37] He told me he knew who I was. 他说他知道我是谁
[35:39] I wouldn’t bring him in 说我不会逮捕他
[35:39] because my father already promised to let him go, 因为我父亲已经保证他能走人了
[35:42] and he’d ruin my father’s career. 否则他会毁了我爸的职业生涯
[35:45] And that I was a little bitch like my old man. 说我跟我爸一样是个狗腿
[35:51] I told him he was wrong. 我说他错了
[35:55] He reached for his gun. 他去拔枪
[35:56] He was moving fast, and the first shot spun him around. 他行动很快 第一枪把他打得转了身
[35:58] Second and third shots went through his back. 第二和第三枪就击中了他的背
[36:06] Good shoot. 没问题
[36:09] That went down exactly like you said, 事情就和你说的一模一样
[36:11] exactly as you reported to IRT. 和你向事件响应小组报告的一模一样
[36:15] – That’s good work, Ruzek. – Thanks. -干得好 鲁塞克 -谢谢
[36:16] – Nice shoot. – Thanks. -这枪开的没问题 -谢谢
[36:32] Hey, Adam. How is he? 亚当 他还好吗
[36:34] Oh, yeah. He’s gonna be fine, Sarge. 嗯 他会没事的 警长
[36:36] He got out of the hospital yesterday, so. 他昨天就出院了 所以
[36:38] – Thanks for asking, Sarge. – Yeah. -谢谢关心 警长 -客气
[36:44] Hey, you know that stuff you said 你知道那些你说的
[36:46] about my old man coming into shift talking 关于我爸来上班时会说
[36:48] about my little league games? 我在小小联盟的棒球赛吗
[36:49] Yeah? 怎么了
[36:51] Total BS. 全是胡扯
[36:53] What? 什么
[36:54] Yeah. He made it up. 对 他瞎编的
[36:55] That was his shtick. 这是他爱玩的把戏
[36:57] Couldn’t be the real police. 他当不了真的警察
[36:58] Couldn’t be the first guy through the door 不能做早上第一个来上班的人
[36:59] because he was a family man. 因为他很顾家
[37:01] Even if it hurt his career, he had to be home for dinner 就算影响他的事业 他也要回家吃饭
[37:03] and in the stands for my games. 不能让我玩游戏
[37:07] He made it all up. 全是他编的
[37:09] He was at the bar making bad bets. 他只是在酒吧赌博
[37:13] I knew you weren’t that good a hitter. 我就知道你击球没那么厉害
[37:16] – Thanks, Sarge. – Yep. -谢了 警长 -不用
[37:18] Taking that over to the Deputy Supe? 去跟副警察警司汇报吗
[37:20] Yeah, you know. Case like this, I gotta. 对 你懂的 这种案子必须汇报
[37:22] Yeah. 嗯
[37:24] All it says is the truth. 只打算说真相
[37:26] Officer Ruzek was abducted 鲁塞科警官背绑架了
[37:28] because the offender was under the mistaken belief 因为嫌犯误认为
[37:30] he knew the identity of a CI. 他知道线人的身份
[37:33] Anything else, 除此之外的事
[37:34] that’ll die with Lucas Barela. 都随着卢卡斯·布雷拉的死埋葬了
[37:37] Boss. 老大
[37:40] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[37:44] That’s the best news I’ve had all day. 这是我今天听到最好的消息了
[37:59] You must be damn proud, Adam. 你肯定很骄傲 亚当
[38:01] Hell of a legacy to carry on. 有这么个好传承
[38:04] Sure is. 是啊
[38:16] Thanks, Duff. 谢了 达夫
[38:52] We need to clear the air. 我们得把话说清楚
[38:54] All right. 好
[38:56] – Adam– – When you ran up on me -亚当 -当你向我跑来
[38:58] after I shot Barela, 在我枪击布雷拉后
[39:01] you could’ve asked me if I was okay, 你本可以问我是否没事
[39:04] if I was hurt– that’s not what you did. 问我有没有受伤 但你没有问
[39:05] – Adam, listen. – You said, “What did you do?” -亚当 听着 -你说”你干了什么”
[39:07] Yeah, I did. 对 是的
[39:10] “What did you do?” “你干了什么”
[39:14] Kim, 金
[39:17] one of the many reasons that I fell in love with you 我爱上你的原因之一是因为
[39:20] is that I felt like you believed in me. 我感觉你相信我
[39:23] Like you believed in me 就像我信任你一样
[39:24] in a way that nobody in my entire life has. 这辈子没人像你这么信任我
[39:28] I did. 我之前是
[39:29] – Even me. – I do. -连我自己都不行 -现在也还是
[39:30] I’m not so sure. 我不太确定
[39:34] You have to see how what I said made sense in the moment. 你得理解我当时那么说是有道理的
[39:37] You have to see that. 你得理解
[39:39] I don’t. 我不理解
[39:42] After everything that you and I have been through, 在我们经历的这么多事之后
[39:45] there just should have been something that… 应该存在一种
[39:49] Held you back from the edge of assumption. 能把你从怀疑边缘拉回来的信任
[39:51] Some sort of guardrail 一个类似于护栏一样
[39:52] that kept you from going over that ledge. 不让你翻过怀疑这道坎的信任
[39:54] I mean, if this situation is reversed– 如果情况反过来
[39:57] I’m you; you’re me– 我是你 你是我
[39:58] and I run up on you. 我跑向你
[39:59] You’re standing over Barela holding the gun. 你拿着枪站在布雷拉尸体旁
[40:01] If I got close to the ledge, fine–I wouldn’t go over. 就算我有点怀疑 没事 我也不会跨过去
[40:05] Not ever. 永远不会
[40:09] I just… 我只是
[40:14] ‘Cause I know your heart. 因为我知道你的为人
[40:17] And I know that there’s not a world in which 我知道你永远也不可能
[40:19] you’d kill a man in cold blood, 冷血地杀死一个人
[40:21] that you’d shoot him in the back as he’s running away. 你不会在他逃跑的时候从背后开枪
[40:23] For what–revenge? For your family name? 为了什么 复仇吗 保护家族名声吗
[40:25] Come on. 拜托
[40:27] That’s what you meant 但你当时就是这个意思
[40:29] when you said, “What did you do?” 当你说”你干了什么”时
[40:32] And in that moment, 在那一刻
[40:35] I’d have thought you’d know my heart. 我原以为你也知道我的为人
[40:38] You’re supposed to know. 你应该知道
[40:42] I do know your heart. I do. 我知道你的为人 我知道
[40:44] And I am sorry. 我很抱歉
[40:46] – Just– – I– -就… -我
[40:48] Thanks for stopping by. 谢谢你过来看我
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme