Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:03] So imagine this neighborhood 你想象一下这个社区
[00:04] is restored to glory, dawg. 重建辉煌 兄弟
[00:06] Imagine this block right here. 就想象这个街区
[00:08] Masks are just a bad memory. Imagine the crowds, 面具已经是过去式了 人潮涌动
[00:11] the dope restaurants, the powerful bars– 餐厅火爆 酒吧爆满
[00:13] I’m imagining the rats too. 我还能想象到老鼠
[00:15] Imagine not interrupting me. 想象一下别打断我的感觉
[00:17] And imagine the cash flow in your pocket. 想象现金涌入你的口袋
[00:19] Ah, Kev, what? Because I’m the bartender? 凯文 为什么 因为我是酒保吗
[00:21] No, ’cause you own the building, Ruz, damn. 不 因为整个楼是你的 鲁塞克
[00:23] I got an “In,” okay? 我有门路 懂吗
[00:24] A couple smart as hell business guys, they owe me a favor. 几个特别聪明的商业人士 他们欠我人情
[00:27] They said as soon as the zone clears, 只要区域安全了
[00:29] – we can turn this thing around. – I don’t know, buddy. -我们就能让这里重焕生机 -说不好 兄弟
[00:32] I think we’re gonna be dead and buried 我觉得要等到这个社区发展起来
[00:33] by the time this neighborhood comes up. 咱俩估计早就老了
[00:35] Come on, bro. Think about the West Loop. 哥们 你想想西圈
[00:36] I mean, we’d be rolling in cash right now 要是我们当时先想到了西圈
[00:38] if we would’ve thought about the West Loop. 现在早就已经盆满钵满了
[00:40] I just know what this place used to be, dawg, 我知道这个街区以前什么样 兄弟
[00:42] and I feel like we could bring it back. 我觉得我们能让它恢复昔日荣光
[00:44] I feel like I’m wondering about the beer 我觉得我一直在想
[00:45] that you promised me. What’s happening here? 你答应我的啤酒 这是在干什么
[00:47] I feel a little hoodwinked. I want my beer, man. 我感觉被你骗了 我的啤酒呢
[00:49] Come on, bro. I got you. 别这样 肯定请你喝
[00:50] Units on the Citywide. 芝加哥各巡逻队
[00:51] We’re getting multiple calls of shots fired. 收到几通报警电话说有枪声
[00:53] 34th and Wilson. Caller states 34大道和威尔森路 报警者称
[00:55] the shots are coming from inside a hardware store. 枪声来自一家五金店
[00:57] 5021 David. Squad, repeat that address. 5021D 总部 请重复地址
[00:59] 34th and Wilson. Southeast corner. 34大道和威尔森路 东南侧
[01:02] 5021 David. Squad, we’re five blocks away. 5021D 总部 我们在五街区远的地方
[01:04] – What? You know the place? – No, the owner. -怎么 你知道那地方吗 -我知道店主
[01:06] Copy that. We’ll show you en route. 收到 这就显示你们出警
[01:13] Ma’am, can you move on down the way, please? 女士 请您离这里远一些 谢谢
[01:23] You ready? 准备好了吗
[01:28] Mr. Roy! 罗伊先生
[01:32] Chicago PD. Anybody in here? 芝加哥警署 有人在吗
[01:38] Mr. Roy… 罗伊先生
[01:40] Squad, roll an ambo. We got one down. 总部 请派救护车来 有人受伤
[01:42] GSW to the chest. Male. 60s. 胸部遭到枪伤 男性 60多岁
[01:45] It’s okay. It’s okay. I got you. 没关系 我在呢
[01:49] I can’t leave him. Go. Go. 我不能丢下他 你先去
[01:51] Don’t go anywhere, Mr. Roy. I got you. 你要坚持住 罗伊先生 我陪着你
[01:53] I got you. Just hold on, OG. 我在呢 坚持住 老哥
[01:55] All right? Or Mama Claire will kill us both. 好吗 要不克莱尔会把咱俩都杀了
[01:56] Come on, Mr. Roy. 坚持住 罗伊先生
[01:58] Come on. Look at me. Look at me. 坚持住 看着我 看着我
[01:59] Look at me. 看着我
[02:09] – Ruz, you good? – Yeah. -鲁塞克 你还好吗 -我没事
[02:10] 5021 Ida, shots fired at the police. 我是5021I 有人向警察开枪
[02:12] Offender’s fleeing out the back door. 歹徒从后门逃跑了
[02:13] – Black jacket, blue jeans. – Copy that. -黑色上衣 蓝色裤子 -收到
[02:16] Backup en route. 支援已经在路上
[02:25] Stop! Police! 站住 警察
[02:32] Police! Freeze! 警察 站住
[02:59] You knew him? 你认识他吗
[03:01] You know, Englewood was my first beat. 恩格尔伍德是我刚开始工作的地方
[03:02] Me and Mr. Roy hit it off from the jump. 我和罗伊先生一见如故
[03:05] He was real good people, Sarge. 他是个大好人 警长
[03:06] He cared about his family, the community. 他在乎家人 在乎邻里
[03:10] Okay. 好
[03:16] All right, what are we thinking? 情况如何
[03:17] – Armed robbery? – The register was cleared out, -持枪抢劫吗 -收银机的钱都没了
[03:19] but his wallet was still on him. 但是钱包还在他身上
[03:20] The M.E. said there was fresh contusions 法医说罗伊的面部
[03:22] and abrasion on Roy’s face. 有新鲜的擦伤痕迹
[03:23] He was beaten and shot at close range. 他被人施暴后近距离射杀
[03:25] Oh, yeah. This was personal. 好 绝对是私人恩怨
[03:29] All right, what do we know about the offender? 我们对于歹徒所知多少
[03:31] I didn’t get a good look at all. 我没太看清
[03:33] 5’10”. 170. 170到175
[03:35] Masked up. Ruzek said he was fast as hell. 戴了口罩 鲁塞克说他跑得很快
[03:38] Surveillance? 监控有吗
[03:39] No security cameras inside, Sarge. 里面没有监控 警长
[03:42] I told him to put those things in years ago. 我几年前就劝他装上
[03:44] He didn’t like the message they sent. 他不喜欢监控给人的感觉
[03:47] Well, let’s get him the justice he deserves. 我们为他主持公道吧
[03:50] Okay, check PODs, talk to witnesses. 好好查街头监控 跟目击证人聊聊
[03:52] – Hit the streets hard. – No! No! No! -多在街上查一查 -不 不
[03:55] – No! No! – All right, let’s go. -不要 -行动
[03:57] Mr. Roy’s wife. I’ma talk to her. 那是罗伊先生的妻子 我去跟她聊聊
[03:59] Yeah. Okay. 好 去吧
[04:01] – Kev! Kevin, is my Roy… – Ms. Claire. -凯文 我的罗伊… -克莱尔女士
[04:04] Sergeant? 警长
[04:08] I heard about the murder. Any leads? 我听说了谋杀案的事 有线索吗
[04:11] Chasing a few. Nothing to report yet. 正在调查 还不能汇报
[04:14] You’re kind of far from the Tower. 你从塔里过来挺远的
[04:16] I gather this isn’t a random inspection. 看来不是随机抽查
[04:18] It’s not. 不是
[04:19] I want to talk about Andre Cooper. 我想跟你聊聊安德烈·库珀的事
[04:21] You know, the young man whose partner shot and killed– 就是他的搭档枪杀了…
[04:23] Yeah, I know who he is. 我知道他是谁
[04:24] The kid’s having a rough time. 那孩子的日子不好过
[04:26] Black cops are shunning him for not doing more. 黑人警察恨他做得不够多
[04:28] The white cops are calling him out 白人警察又说他
[04:29] for not backing up his partner. 不支持自己的搭档
[04:32] Cooper was the valedictorian of his academy class. 库珀是他们那届的毕业优等生代表
[04:34] I don’t want his career to end before it starts. 我不希望他的事业还没开始就结束
[04:36] Yeah. I get that. 我理解
[04:38] Just don’t know what you want me to do here. 但是我不懂你希望我做什么
[04:42] Bring him into Intelligence. 让他去情报组
[04:44] I would think of it as a personal favor, Hank. 就当我欠你一个人情 汉克
[04:48] My team’s handpicked by me. 我的人都是我亲手挑选的
[04:51] You realize I could just assign him to Intelligence, right? 你知道我可以直接把他派到情报组 对吧
[04:54] I do. 知道
[04:55] But you didn’t. 但你没有这么做
[04:57] Well, he’s sitting in my SUV right now. 他现在就在我的车里坐着呢
[04:59] Least you could do is introduce yourself. 至少你可以跟他做个自我介绍
[05:03] Look, I don’t know what the deputy super told you, 我不清楚副警司是怎么和你说的
[05:05] but Intelligence is pretty unique. 但情报组非常特别
[05:08] I mean, there’s only six or seven cops in the whole unit. 整个团队只有6到7个警员
[05:11] There’s just not a lot of open positions. 没什么空缺
[05:15] Can I be blunt, sir? 我能直说吗 长官
[05:18] This wasn’t my idea. 这不是我的主意
[05:20] She told me to jump in the car and take a ride. 她让我上车 坐车走一趟
[05:23] So if she put you in a awkward position, 如果她让你为难了
[05:24] I apologize. 我表示道歉
[05:26] And as much as it would be an honor 虽然能在情报组工作
[05:28] to work in Intelligence, 是莫大的荣幸
[05:31] I don’t want any special favors. 我不需要特别关照
[05:34] What do you want? 那你想要什么呢
[05:37] To be in the game. 参与到行动里
[05:38] In the middle of it. 在一线工作
[05:40] If you want to make a difference, do some good, 如果你想要带来改变 做些好事
[05:43] you gotta be on the streets, 你得在街上
[05:45] in the community, talking to people. 在邻里之中 与大家交谈
[05:48] It was nice talking to you, Andre. 很高兴和你聊聊 安德烈
[05:50] For what it’s worth, Sergeant, 别怪我多嘴 警长
[05:52] I checked that pizza joint across the street. 我去查过街对面的披萨店
[05:54] – Okay. – Saw a guy duck back in -嗯 -看见有个家伙
[05:56] when he saw patrol coming. 一看见巡警过来就缩回去了
[05:58] Place went from open to closed real quick. 餐馆很快就从营业变成关门状态了
[06:01] What did he look like? 他长什么样
[06:02] Black. 40s. 黑人 40来岁
[06:06] 6’5″. Slender build. 有1米95 偏瘦
[06:08] Had on blue jeans, brown steel-toe boots, 穿着蓝色牛仔裤 棕色劳保鞋
[06:12] a vintage Bulls Jordan jacket. 一件珍藏版乔丹的公牛队服
[06:14] Vintage? 珍藏版
[06:16] The red leather sleeves. They don’t make those anymore. 红色皮袖的 他们已经不再生产了
[06:22] Appreciate the heads-up. 谢谢你提供的情报
[06:24] Yes, sir. 是 长官
[06:26] Witness? 目击者
[06:27] No. Grown man bitching about parking restrictions. 没有 有个大人唠叨停车的限制
[06:30] Listen, I want you to grab Kevin. 我需要你叫上凯文
[06:31] Check out that pizza joint on the corner. 去查查角上那家披萨店
[06:33] I think the owner might know something. 我想也许老板知道点什么
[06:35] All right. 好
[06:49] Sorry, we’re closed. 抱歉 我们关门了
[06:50] I’m not here for the pie, Bob. 我不是来吃披萨饼的 鲍勃
[06:51] I want to talk to you about the homicide across the street. 我想聊聊街对面的凶杀案
[06:58] It’s a damn shame about Roy. 罗伊去世太可惜了
[07:01] What a world. 什么世道
[07:03] – You catch the guy? – No, sir, not yet. -你们抓到那家伙了吗 -还没有 先生
[07:04] That’s exactly why we’re here. 我们正是为了这个来的
[07:06] Did you see anything suspicious before or after the gunshots? 在枪响之前或之后你看到什么可疑的情况吗
[07:09] No, I was in the back. 没有 我在后面
[07:10] We noticed gang tags on your doors. 我们看见你门上有黑帮的记号
[07:12] That a problem for you? They’ve been harassing you? 你有麻烦吗 他们一直在骚扰你吗
[07:15] – They’re good customers. – Really? -他们是好顾客 -真的
[07:17] Because three months ago, you filed a police report that 因为三个月前 你还报过警
[07:19] said two gangbangers roughed up one of your employees 说两个黑社会对你的一个店员动了手
[07:20] and smashed out windows. 还砸碎了窗户玻璃
[07:22] That was just… just a misunderstanding. 那只是…只是误会
[07:27] Bob, Mr. Roy was a good friend to me, 鲍勃 罗伊先生是我的好朋友
[07:28] so if you know anything, you need to tell me now 如果你知道什么 你得现在就告诉我
[07:30] because I’m not going to sleep until I find his killer. 因为不抓住凶手我不会罢休
[07:32] I can’t help you. I’m sorry. 我帮不了你 很抱歉
[07:38] I ain’t no hero, brother. 我可不是英雄 兄弟
[07:40] I got a wife and two little kids. 我有老婆和两个小孩
[07:50] You think of anything, call me. 你想起什么 给我打电话
[08:02] My CI told me that Quincy Barrett 我的线人告诉我这一带
[08:04] runs that neighborhood. He’s got a strong sheet. 是昆西·巴雷特管的 他的案底长着呢
[08:06] Distro, agg assault, armed robbery, intimidation. 贩卖毒品 斗殴 持枪抢劫 威胁
[08:09] – Whose flag does he fly? – Nobody’s. -他是打着谁的旗号 -没谁
[08:11] He’s a lone wolf. From what I understand, 他是个独狼 从我了解的情况看
[08:12] he recruits unaffiliated kids to deal dope 他雇佣没加入黑帮的孩子来卖毒品
[08:15] and shake down good business owners for protection money. 并通过威胁老实的店老板来收保护费
[08:17] – All right. Anybody talking? – No one so far. -好吧 有人开口了吗 -还没有
[08:19] But it’s pretty clear that pizza guy is getting harassed 但很明显披萨店的店主被骚扰了
[08:22] or saw something. 或者他看见了什么
[08:23] He just doesn’t want to get involved. 他只是不想掺和进来
[08:25] Well, we also know Roy was getting harassed. 我们还知道罗伊也被骚扰了
[08:27] OCD Lab dumped his phone, 组织犯罪技术部破解了他的电话
[08:28] and he’s been getting threatening text messages 近一个月里有部一次性手机
[08:30] for about a month from a burner. 一直在给他发威胁短信
[08:31] These are the most recent. 这些是最近的
[08:33] Two weeks ago, “Tick tock, old man.” 两周前 “时间不多了 老家伙”
[08:35] Last week, “Time to pay.” 上周 “该掏钱了”
[08:36] And yesterday, “My gun’s untucked.” 昨天 “我的枪已经拔出来了”
[08:37] All the messages are coming within the vicinity 所有的短信都是在五金店附近
[08:39] of the hardware store. 发出来的
[08:41] And after Roy’s murder, the phone was turned off. 罗伊被杀后 电话就关机了
[08:43] Sounds like Roy didn’t want to play the game, 听起来罗伊不想配合
[08:44] so Quincy decided to make an example out of him, 昆西便决定拿他开刀
[08:47] send a message. 以儆效尤
[08:48] All right, so what else we got? 我们还有什么收获
[08:50] During our canvass, a witness told us 我们排查时 一名目击者告诉我们
[08:51] that they saw a beige SUV patrolling the block 枪杀案件发生20分钟之前他们看见
[08:55] for about 20 minutes before the shooting. 一辆米黄色越野车在这一带来回巡逻
[08:56] Had tinted windows. We did our homework. 玻璃上贴了膜 我们做了功课
[08:58] Quincy drives a beige Escalade. 昆西开一辆米黄色的凯雷德
[08:59] Okay. We catch it on any security cams? 保安监控上有吗
[09:01] No, he got lucky. 没有 他运气比较好
[09:02] Well, it looks like his luck just ran out. 看起来他的好运气刚刚用完了
[09:05] I’m gonna pull something up. 我要调点东西出来
[09:06] So this was captured on POD footage 这是马路对面杰克逊大街上的
[09:08] across the streets from a car wash on Jackson 一家洗车店的监控
[09:10] two hours after Roy was killed. 在罗伊被杀两小时后拍到的
[09:12] That Escalade’s registered to Quincy Barrett. 那辆凯雷德登记在昆西·巴雷特名下
[09:14] And that guy, it looks like 而那家伙 看着像
[09:15] he’s only cleaning the driver’s side. 在清理驾驶座
[09:17] All right. Anybody recognize him? 好 有谁认识他吗
[09:18] No, he doesn’t look like Quincy Barrett to me. 不认识 我觉得他看着不像昆西·巴雷特
[09:20] – Too far for a facial rec. – Yeah. -太远了没法做面部识别 -对
[09:21] Okay, so let’s ID this car washer. 好 我们先确认这位洗车人的身份
[09:24] We gotta figure out a way to get inside that Escalade. 我们得想办法进那辆凯雷德查查
[09:26] You find Roy’s blood in there, it’s game over. 只要在里面发现罗伊的血迹 案子就破了
[09:39] No Escalade. 没看到凯雷德
[09:47] Hey, Jay, we’re all set back here. 杰 我们都在后面准备好了
[09:50] Copy. 收到
[09:54] Chicago PD. Open up. 芝加哥警署 开门
[09:57] Guy inside just dropped a gun into a red backpack. 里面的人刚刚把一把枪放进红色背包
[09:59] – Not Quincy. – Guys, heads up. -不是昆西 -伙计们 注意
[10:01] Guy inside just hid a gun. Stay frosty. 里面的人刚刚藏起了一把枪 保持冷静
[10:03] Copy that. 收到
[10:05] Quincy Barrett. 昆西·巴雷特
[10:07] The hell is this? 什么事
[10:08] We got a report that your car was used in a hit and run. 我们接到报警说你的车被用于肇事逃逸
[10:10] We’d like to look at your vehicle. 我们想看看你的车
[10:12] Yeah. Well, good luck with that. 行 祝你们好运吧
[10:15] – What’s that mean? – Someone stole it. -什么意思 -我的车被偷了
[10:18] I don’t know. Maybe whoever stole it 我不知道 也许是偷车的人
[10:21] did that hit and run. 肇事逃逸了
[10:23] – Did you report the theft? – Nah, not yet. -你报失了吗 -还没
[10:25] But you know what? Maybe y’all can help me out. 但你们知道吗 也许你们能帮我
[10:26] You know, start looking. 去找车吧
[10:30] Where were you yesterday afternoon, Quincy? 你昨天下午在哪里 昆西
[10:37] Y’all hear that phone ringing? 你们都听到电话响了吧
[10:40] That’s my lawyer calling, 是我律师的电话
[10:41] telling me to keep my damn mouth shut. 让我什么都不要说
[10:44] Nice day, Officers. 祝你们愉快 警官们
[10:54] Hailey. Hey, I got a male, Black, 20s, 海莉 我看到一位男性 黑人 20来岁
[10:56] exiting the building with a red backpack. 背着红色背包正要离开那栋房子
[10:57] Yeah, that’s him. 好 就是他
[10:58] Could be the murder weapon in there. Take him. 包里可能有凶器 抓住他
[11:00] – Copy that. – Hey, man. -收到 -哥们
[11:02] Chicago PD. Can I talk to you for– 芝加哥警署 我能跟你谈谈…
[11:20] Slow down. Slow down. 慢着 慢着
[11:20] – Yo, I haven’t done anything. – Okay. Hands low. -我什么都没干 -好 手放下
[11:25] Hands high. 手举起来
[11:28] Why you running? 你为什么要跑
[11:29] – White cops scare me. – Yeah. What color am I? -我怕白人警察 -好 我是什么肤色
[11:32] Blue. Just as dangerous. 蓝色 也一样危险
[11:34] – What you got in here, man? – Nothing. -包里有什么 哥们 -没什么
[11:36] – Nothing, huh? – I know you leaving Quincy’s. -没什么 是吗 -我知道你从昆西家出来
[11:40] What you doing? Washing cars again? 你要干什么 又去洗车吗
[11:41] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 哥们
[11:42] We were just playing video games. 我们只是在打游戏
[11:43] Kev, yeah. It’s just a gaming controller. 凯文 没错 就是个游戏手柄
[11:50] Like I say. 我说了吧
[11:52] Can I have it back? 能还给我吗
[11:53] Off the car. What’s your name? 离车远点 你叫什么名字
[11:56] – Damari Evans. – You got a license? -达马里·埃文斯 -你有持枪许可证吗
[11:59] Where were you yesterday at 3:00 P.M., and why? 你昨天下午三点在哪里 为什么
[12:02] Midway Hospital. 米得威医院
[12:04] My little brother had a seizure. 我弟弟癫痫发作
[12:06] – Can I go now? – Go for it. -我能走了吗 -走吧
[12:09] Damari, if I find out you had anything to do 达马里 如果我发现你跟罗伊·希尔的谋杀
[12:12] with the murder of Roy Hill, 有任何关系
[12:13] we’ll see each other again, okay? 我们就会再见面 好吗
[12:26] Okay, so that’s Damari Evans and his younger brother, Theo, 好 这是达马里·埃文斯和他弟弟西奥
[12:29] at Midway Hospital. 在米得威医院
[12:30] This is the same day that Roy Hill is murdered, 就是罗伊·希尔被谋杀的那天
[12:32] and they are in that waiting room from 2:30 to 4:00 P.M. 他们下午两点半到四点都在候诊室里
[12:35] And what time was Roy shot? 罗伊是几点中枪的
[12:37] Shots fired call came in at 3:15. 枪击报警电话是3点15分打来的
[12:39] All right, so Damari’s his cleaner, 好 所以达马里只是帮他洗车
[12:40] – not his killer. – Which would suggest -没帮他杀人 -这说明
[12:42] – Quincy did his own dirty work. – All right. -昆西自己干脏活 -好
[12:44] Were we ever able to track down this Escalade? 我们找到这辆凯雷德了吗
[12:46] No. There’s probably too much blood in there, 没有 可能因为里面有太多血了
[12:48] and he’s hidden it somewhere. 他把它藏起来了
[12:49] All right. What else do we know about Damari? 好 我们还有其他关于达马里的信息吗
[12:51] Yeah, he’s got one bust for distro, two agg assaults. 有 他因贩毒被捕一次 因暴力袭警被捕两次
[12:54] He’s been in the gang database since he’s 15, 他15岁就在帮派数据库里了
[12:56] and he lives with his little brother, Theo. 他跟他弟弟西奥住在一起
[12:57] Okay, so Theo is a straight-A student, 好 但西奥是位全优生
[12:59] one B-plus. 只拿过一次良+
[13:00] He has a severe form of epilepsy, 他患有严重的癫痫
[13:02] which requires a ton of medical attention, 需要频繁就医
[13:04] and both parents are out of the picture. 而且他们的父母都不在
[13:06] Right, so he’s the mother, father, brother, 好 所以他身兼数职
[13:07] – breadwinner wrapped in one. – Yeah, and that’s good for us. -还要养家糊口 -对 这对我们有好处
[13:10] It means Damari’s vulnerable. 这意味着达马里很脆弱
[13:12] Right, we jam him up, 好 我们去找他
[13:14] get him to flip on Quincy to protect Theo. 让他为了保护西奥而供出昆西
[13:15] We need to come at him as a big-time buyer. 我们得装成大客户去找他
[13:17] But how? 该怎么做
[13:19] Besides me, you guys are all burned, 除了我 你们都暴露了
[13:20] and I’m pretty sure Damari doesn’t want to sell to me. 而且我很确定达马里不想卖货给我
[13:25] – Good to see you. – All right. I’ll catch you. -很高兴见到你 -好 再联系
[13:34] What you need, homie? 有什么需要吗 兄弟
[13:36] I’m good. 不用
[13:40] But you got company. 但有人跟着你
[13:42] How’s that? 怎么说
[13:43] You see that gray pickup down the block? 你看到街尾那辆灰色皮卡了吗
[13:45] You see it? That man, woman? 看到了吗 里面那对男女
[13:47] Whiter than Christmas? 比雪还白
[13:50] I’ll bet a hundo they police. 我赌一百他们是警察
[13:58] Chicago PD. Let me see your hands. 芝加哥警署 把手给我看
[14:00] – Yo, we ain’t do nothing. – Put your hands up. -喂 我们什么也没干 -手举起来
[14:02] Shut up, turn around. Face the fence. 闭嘴 转身 面向围栏
[14:04] Before we pat you down, you got anything on you 我们搜身前 你们有什么能让我们
[14:06] – that’s gonna stick us? – No, I do not, Officer. -抓你们的东西吗 -没有 警官
[14:08] I’m just waiting on my little brother. 我只是在等我弟弟
[14:09] Man, y’all can just keep on stepping. I know my rights. 老兄 你可以继续 我知道我的权利
[14:13] Don’t talk to me about rights. 别跟我说什么权力
[14:14] I know you’re selling, so where is it? 我知道你在卖货 东西呢
[14:15] Back up, man. You ain’t got no right to harass– 走开 你没权利骚扰
[14:17] Calm down. 冷静
[14:22] Come on! 快逃
[14:29] He got you pretty good. 他的这拳可不轻啊
[14:30] I told him to make it look real, 我让他假戏真做
[14:32] but not that real. 但不是这么真
[14:35] Should we take you to Med? 那我们该带你去医院吗
[14:40] Good job, Coop. 干得好 库珀
[14:41] It usually takes a few days before you land your first deal. 通常需要好几天才能做成第一次买卖
[14:44] Yeah, well, you know it ain’t nothing like running from cops 是啊 但一起从警察手下逃跑
[14:47] to bring brothers together, right? 最能加深兄弟情谊了 对吧
[14:49] This thing still transmit if I go into a basement? 如果我进了地下室 这东西还能传信号吗
[14:51] – Yeah, half a mile radius. – Let me see. -能 半英里半径都行 -我看看
[14:55] – Let’s see. – Here you go. -试试 -好了
[14:56] Okay. 嗯
[14:59] So what does Damari know about you? 达马里知道你什么
[15:00] Name’s Sean Hicks. From Auburn Park. 我叫肖恩·希克斯 来自奥本公园
[15:03] Went to Taft High School. 上了塔夫特高中
[15:05] By the way, he tested me on the Taft mascot. You were right. 对了 他问了我塔夫特的吉祥物 你说得对
[15:08] You tell him about your sick mom? 你跟他说了你生病的妈妈吗
[15:10] No. 没有
[15:12] Didn’t think I needed to take it that far. 没想到我得说这么深入
[15:14] Felt like we were exploiting a private situation. 感觉这有点利用隐私了
[15:17] That’s exactly what we’re doing. 我们就要这么做
[15:18] Damari’s got a sick brother. 达马里有个生病的弟弟
[15:19] He’s gonna respect you for taking care of your sick mother. 他会欣赏你照顾生病的妈妈
[15:21] Gotta use any commonality we can find. 得把所有相似点都利用起来
[15:24] Look, stay on point, okay? 听着 记住任务 好吗
[15:27] We’re watching, but not too close. 我们在监视 但不会太近
[15:28] And the bangers on that block, they got their radar up. 而那条街的混混 都非常警惕
[15:30] You catch a bad vibe, you walk. 感觉不妙就赶紧走人
[15:32] – Right? – Yes, sir. -懂了吗 -知道了 长官
[15:35] – All right. – Well, talk to me, man. -好 -那跟我说说
[15:36] What high school did you go to? 你上的是什么高中
[15:38] I went to Bolingbrook High. 博林布鲁克高中
[15:40] South suburb. A’ight. 南边郊区 不错啊
[15:43] You just make sure you take care of yourself in there. 你就确保照顾好自己就行
[15:45] Don’t go in there talking about lacrosse or tennis. 别进去谈什么曲棍球或网球这种高级运动
[15:47] You don’t have to worry about that. 这你不用担心
[15:48] Why is that? 为什么
[15:50] I was on the golf team. 我参加的是高尔夫球队
[15:58] Ooh, coming to get you, boy. 我来抓你了 小子
[16:00] Don’t think so. 想得美
[16:01] Taste the carbon blaster! 尝尝碳爆炸机的威力吧
[16:06] Oh, that’s cold. 太冷血了
[16:08] Yo, you wanna take a run up against this punk? 你想跟这小子打一把吗
[16:11] Nah, man, I can’t stay too long. 不了 我不能久留
[16:14] Gotta take Moms to the hospital. 得带我妈去医院
[16:18] Yo, what happened? 怎么了
[16:21] She got cancer. 她有癌症
[16:23] In the lungs. 肺癌
[16:25] In chemo three times a week. 一周三次化疗
[16:29] Yo, that’s tough, bro. 那太难了 哥们
[16:32] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[16:33] Yeah, it ain’t pretty. 是啊 确实不好
[16:36] Or cheap. 也不便宜
[16:57] So you… 那你
[16:58] been holding down all the bills? 一直都在付所有帐单吗
[17:00] Yeah. Ain’t got no choice. 对 别无选择
[17:05] I hear you, bro. 我懂你 兄弟
[17:08] So how much you looking to buy? 你想买多少
[17:16] Theo. Theo! 西奥 西奥
[17:18] Theo, come on. Lay on your side for me. 西奥 来 侧身躺下
[17:20] Theo. 西奥
[17:21] Just breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[17:23] The kid’s seizing. 这孩子犯癫痫了
[17:27] Come on, man. Just breathe. 加油 呼吸
[17:29] Come on, man. Just breathe. 加油 呼吸
[17:32] – What the hell are you doing? – Calling an ambulance– -你在干什么 -叫救护车
[17:34] No, man! I got product here. 不 哥们 我有药
[17:36] Look, he needs his medicine. 听着 他需要药
[17:38] Just go to my room. It’s on the dresser. 去我的房间 在衣柜上
[17:44] We’re gonna have to call an ambo. 我们得叫救护车
[17:45] No, no, no. Just give it a minute. 不不 先等等
[17:47] I don’t want Cooper to get burned. 我不想暴露库珀
[17:49] Come on, Coop. Hurry up. Hurry up. 赶紧 库珀 快点 快点
[17:57] Inhale, buddy. You can do it. 吸入 你能做到
[18:00] Come on now. 好了
[18:01] Just breathe, T. 呼吸 小西
[18:05] There you go. Breathe. 好了 呼吸
[18:07] – You all right? – Good. -你还好吗 -嗯
[18:10] Yeah. He’s gonna be fine. 对 他会没事的
[18:11] – Right, Theo? – Yeah, I’m good. -对吧 西奥 -对 我没事
[18:20] Sorry. I didn’t mean to scare you guys. 抱歉 我不想吓你们的
[18:22] Yeah, well, you did. 反正是被你吓到了
[18:24] Yo, no more of that, okay? 别再这样了 好吗
[18:28] It’s scary as hell, man. 太吓人了
[18:39] Yo… 喂
[18:42] Yeah, we’ll talk some more business tomorrow. 我们明天继续谈买卖的事
[18:44] Yeah. 行
[18:46] Hit me up if you need anything. For real. 如果你需要什么就告诉我 说真的
[18:53] All right, little man. 走了 小家伙
[19:03] That was good work last night with Damari. 昨晚在达马里家干得好
[19:06] You kept your cool. 你保持了冷静
[19:07] Sir, I thought Theo was gonna die. 长官 我以为西奥要死了
[19:09] Hey, man, we would never let that happen. 兄弟 我们不会让这种事发生
[19:12] – Okay, good. Good to know. – Yeah… -好 那就好 -喂
[19:15] Look, if things didn’t stabilize quickly, 听着 如果他病情没有马上稳定
[19:17] we would’ve stepped in, helped out. 我们会介入 帮忙
[19:20] Are you sure it’s Quincy Barrett? 你确定是昆西·巴雷特吗
[19:22] Bob, lock the door, stay in the back, and we’ll check it out, okay? 鲍勃 把门锁上 待在后面 我们马上来 好吗
[19:26] All right. 好
[19:28] That was Bob Hayes from the pizza joint. 是披萨店的鲍勃·海耶斯打来的
[19:30] He says Quincy is casing it right now in a silver Camry. 他说昆西在用银色凯美瑞车踩点
[19:32] I got Hailey and Jay over there right now 我刚让海莉和杰去那边了
[19:34] doing follow-ups on Roy’s murder. 跟进罗伊的凶杀案
[19:36] Head over there, back them up. I’ll loop them in. 你们过去 支援他们 我告诉他们
[19:38] – Come on. – Okay. -去吧 -好
[19:47] We know Quincy was driving a silver Camry. 我们知道昆西开一辆银色凯美瑞
[19:49] Yeah. 对
[19:51] It looks okay inside. 看起来里面没事
[19:54] Kev told him to lock up, right? 凯文让他锁门了 对吧
[19:56] Yeah. 对
[20:00] Chicago PD. 芝加哥警署
[20:03] Whoa! Chicago PD! Get your hands up. 芝加哥警署 举起手来
[20:05] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你来这干什么
[20:07] I’m Trent. 我是特兰顿
[20:08] I just came in 10 seconds ago to get a pizza. 我十秒前刚进来 拿披萨
[20:11] The door was open. I’m looking for Mr. Hayes. 门开着 我来找海耶斯先生的
[20:14] Are you armed? 你有武器吗
[20:15] No! I didn’t do anything. I just came to get some food. 没有 我什么都没做 我只是来拿吃的
[20:17] – I promise. – Okay. -我保证 -好
[20:19] I’m just gonna search you for a second, all right? 我要搜一下你的身 好吗
[20:20] Yeah. 好
[20:23] All right. You got him? 没事 你看着他
[20:24] Yeah, I got him. 好 我看着他
[20:25] Hang out in that corner for a sec, okay? 在这里待着 好吗
[20:35] Body. 有尸体
[20:39] Hailey, it’s Bob. 海莉 是鲍勃
[20:41] 5021 George, I got a bona fide DOA. 5021G 发现一具尸体
[20:43] 3433 Wilson Road. 威尔逊路3433号
[20:44] Hayes’ Pizza. Roll a crime lab. 海耶斯披萨店 让犯罪现场调查组来
[20:47] Copy that, 5021 George. 收到 5021G
[20:49] He took two to the chest, center mass. 他胸口中了两枪 都是正中心
[20:51] One insurance round to the face. 脑袋上还挨了以前 以防万一
[20:53] – Cash register? – Untouched. -收银机呢 -没动过
[20:54] All right, so it was a hit. 那就是暗杀
[20:55] Quincy knew he was a witness, tied it off. 昆西知道他是目击证人 把他干掉了
[20:58] All right, listen, we need evidence. 听着 我们需要证据
[21:00] Let’s get some boots on the ground now. 让人过来在附近调查
[21:02] – Come on. – You got it. -赶紧 -没问题
[21:03] – Coop. – Sir? -库珀 -怎么了
[21:05] Just got a text. 收到一条短息
[21:06] Looks like Damari wants to meet up and do the deal. 看起来达马里想见面谈买卖
[21:08] Okay, good. Let’s get it done. 好 去干吧
[21:10] Talk to Atwater. He’ll set you up. 去告诉阿特沃特 他会帮你
[21:11] Sarge, you got a sec? 警长 你有时间吗
[21:15] What’s gonna happen to Damari? 达马里会怎么样
[21:16] What do you mean? 什么意思
[21:18] Say we arrest him. 如果我们逮捕他
[21:19] He agrees to help us take out Quincy. 他同意帮我们抓住昆西
[21:21] What kind of deal we talking? 这能谈到什么条件
[21:23] Depends on how helpful he is 取决于他帮了多少
[21:24] and how involved he was in the two murders. 以及他在两起凶案中的角色
[21:28] If he does time, what happens to Theo? 如果他坐牢了 西奥会怎么样
[21:31] DCFS will probably step in. 儿童和家庭服务局可能会介入
[21:33] So we take one criminal off the street 所以我们除掉了一个街头罪犯
[21:36] and just create another? 又制造了另一个
[21:39] Not sure that’s a victory. 不确定这是个胜利
[21:42] All right, listen to me. 好吧 听我说
[21:46] We need to take down Quincy Barrett. 我们需要抓到昆西·巴雷特
[21:47] That’s our focus. 那是我们的重心
[21:51] That’s the job. 那是任务
[22:05] Yeah. There he is. 你来了
[22:09] Hey, man. How you doing? 兄弟 你怎么样
[22:10] – All good. – How’s your mama? -都好 -你妈妈怎么样了
[22:12] She’s good, man. Thanks for asking. 她很好 谢谢询问
[22:15] Yo, what kind of cancer she got again? 她得了什么癌症来着
[22:17] Lung. 肺癌
[22:19] Yeah, my aunt had that. 对 我阿姨也得了那个
[22:20] Yo, dawg, what you think about that investment idea 兄弟 你想过我们之前谈的
[22:22] we talked about earlier? 那个投资想法吗
[22:24] Aw, Kev. Bro, you know I’m with you all the way, 凯文 兄弟 你知道我一直支持你
[22:27] but I don’t like that one. 但我不喜欢那主意
[22:29] You don’t like it? 你不喜欢
[22:30] Well, I don’t think that that neighborhood’s on the up. 我只是觉得那片社区没潜力
[22:33] What do you mean “on the up”? Anything can be on the up 什么叫”没潜力” 所有东西都可以有潜力
[22:35] if you get there at the right time and you put the work in. 只要在正确的时间 投入精力
[22:38] So…I was able to get 所以 我搞到了
[22:40] 100 grams, uncut. 一百克 纯的
[22:44] Yeah. 对
[22:47] It’s all there. 钱都在这了
[22:48] Cool. Man, let’s do it. 酷 兄弟 那我们交易吧
[22:54] Yo, hold up. Hold up. 等等 等等
[23:00] Man, it never stops, bro. 老天 真是没完了
[23:02] – What happened? – Theo’s medical stuff. -怎么了 -西奥的病
[23:05] He just had another seizure. 他又犯癫痫了
[23:07] Principal took him down to the ER. 校长带他去急诊室了
[23:10] Sorry to hear that. 真遗憾
[23:17] No, that’s okay. They just cruising. 不 没事 他们就是在巡逻
[23:20] I spent 13 grand last year on medical bills. 我去年花了一万三医药费
[23:23] – Can you believe that? – Damn. -你能信吗 -见鬼
[23:26] No wonder why I gotta sell dope, man. 怪不得我得贩毒了 兄弟
[23:31] Yo, wait. Hold on. Hold on. 等等 等等
[23:40] How about you go to the ER to check on Theo? 不如你去急诊室看西奥吧
[23:43] We’ll do the deal later tonight. 我们晚上再交易
[23:44] No. What the hell? 不 搞什么
[23:46] – Come on, Coop. – What the hell? -别啊 库珀 -搞什么
[23:48] Nah, man. It’s cool. We can just bang it– 不用 兄弟 没事 我们可以用袋子
[23:50] Nah, man. These cops is making me nervous. 不 兄弟 那些警察让我紧张
[23:53] Why risk? You know what I’m saying? 干嘛冒险 你懂我意思吗
[23:56] Yeah, let’s hook up later, man. 行 我们晚点见
[23:57] All right. Bet. 好 没问题
[24:02] What was that? 搞什么
[24:19] What was that? What was that? 那算什么 你搞什么
[24:22] We’re two minutes away from making the arrest– 我们还有两分钟就能抓人了
[24:23] There was a patrol car out there. 那边有一辆巡逻车
[24:24] There was a patrol car out there. 那边有一辆巡逻车
[24:25] If we got harassed, 如果我们被抓了
[24:26] – if they asked for my license– – Andre. -如果他们要我的身份证 -安德烈
[24:28] That’s why you backstopped. 所以你退缩了
[24:29] You got a clean license, you got a clean name, 你的证件没问题 你的名字没案底
[24:31] They couldn’t blow your cover if they wanted to. 就算他们想也无法暴露你
[24:33] Yo, it just didn’t feel right, okay? 我就是感觉不对 好吧
[24:34] So I made a call in the moment. 所以我那时做了决定
[24:36] But we still good. 但一切都好
[24:38] We’re doing the deal later tonight. 我们今晚会交易
[24:39] Are you sure about that? 你确定吗
[24:41] The hell does that mean? 你这是什么意思
[24:44] That means you gotta worry less about Damari 他是说你得少担心达马里
[24:46] and more about the families of the two dead bodies. 多关心两个受害者的家庭
[24:49] Roy Hill. Bob Hayes. 罗伊·希尔 鲍勃·海耶斯
[24:54] This job is hard. 这份工作很难
[24:57] Especially when you’re trying to do right. 尤其是你想做正确的事时
[24:59] The more you care, it actually gets harder. 你在乎的越多 事情就变得更难
[25:04] So if this isn’t something that you can do, 所以如果你做不到
[25:06] if you don’t think you can handle it, step aside. 如果你觉得自己应付不了 就别干
[25:09] But either way, we got jobs to do, and we gotta get it done. 但无论如何 我们有任务 而且要完成
[25:28] That was his call, Kevin. 那是他的决定 凯文
[25:29] He was the one in play. 是他在卧底
[25:31] And Patrol was in the vicinity. 而且当时确实有巡逻车
[25:33] Okay, well, how about just ducking in the building 好吧 那如果躲在楼里
[25:34] and keeping the deal going? 继续交易呢
[25:35] He’s new. He’s learning. 他是新手 还在学习
[25:37] I understand that, but I think there’s more to it. 这我知道 但我觉得还有内情
[25:39] – Okay. – He got a very soft spot for Damari. -你说 -他对达马里很心软
[25:43] We can’t forget about what just happened last week. 我们不能忘了上周发生的事
[25:45] He watched his white partner kill an innocent Black man. 他看着自己的白人搭档杀了一个无辜的黑人
[25:49] He’s got a lot on his mind, 他有很多心事
[25:50] and it’s starting to worry me a little bit. 这让我有点担心
[25:53] Okay, you make the call. 好 那你决定
[25:55] You want to pull him? 你想把他撤下去吗
[25:57] Sarge, Kev, I got something. 警长 凯文 有发现
[26:02] We picked off Quincy’s credit card at a mini mart 我们发现昆西的信用卡在小超市用过
[26:05] 20 minutes after Bob Hayes got shot. 就在鲍勃·海耶斯被枪杀二十分钟后
[26:06] We tapped into their security server 我们接入了他们的安保服务器
[26:08] for the camera inside and out. 能看到里面和外面的监控
[26:10] He walks in, buys a pack of cigarettes, 他走进去 买了一包香烟
[26:12] walks out, meets with someone in the parking lot. 走出来 在停车场见了一个人
[26:16] Looks like he handed the murder weapon off to Damari. 看起来他把凶器给了达马里
[26:19] Guessing his job was to stash it or dump it. 我猜他的工作就是藏枪或处理枪
[26:21] The question is, where? 问题是 在哪里
[26:22] – And the answer is in that phone. – Yeah, you’re right. -答案就在那部手机里 -对 你说得对
[26:25] We ID that cell number, we find the gun. 我们查到手机号码 就能找到枪
[26:27] So, do you think Cooper can handle it? 那你觉得库珀能行吗
[26:32] All right. Get him up to speed. 好 告诉他进度
[26:38] Yo, man. You ain’t gotta do this. 兄弟 你不用这么做
[26:40] Nah, I got plenty. 没事 反正有剩的
[26:41] Ding-dong over there, he eats like a bird. 那小家伙 吃饭跟小鸡啄米一样
[26:48] Dig in. 吃吧
[26:51] It’s the least I could do. 这是我起码能做的
[26:52] You saved me twice in, like, two days. 你救了我两次 在两天之内
[26:56] You’re like a cop-sniffing dog. 你就像个能嗅出警察的狗一样
[27:02] All right, is this Damari just playing, 好吧 这是达马里在说笑
[27:05] or he getting suspicious? 还是他起疑心了
[27:07] Twice in two days. That is a lot. 两天两次 频率不小
[27:09] I mean, come on. 拜托
[27:10] What do you think, Sarge? 你觉得呢 警长
[27:12] My vote is suspicious. 我觉得是起疑心了
[27:14] Think we should pull him? 我们该让他出来了吗
[27:17] All right, we haven’t heard the safe word yet. 我们还没听到安全词
[27:19] Let’s let it play for now. 先顺其自然
[27:21] Hey, I got good eyes. 我眼神不错
[27:23] Good ears too. 耳朵也灵
[27:25] And I don’t like police neither, 而且我也不喜欢警察
[27:26] so I’m always aware of where they are, 所以我总是很警惕他们在哪
[27:28] who they harassing, so don’t even trip. 在骚扰谁 好让自己不被坑
[27:30] Yeah, well, 是啊
[27:32] there’s plenty of them up in this neighborhood 这片社区有好多警察
[27:35] sweating folks. 吓大伙儿
[27:37] Always looking for problems too. 也总是想找麻烦
[27:39] Used to. 以前吧
[27:42] I gotta admit, things are a little different now. 我得承认 现在事情有点不同了
[27:45] I know it’s kind of fun, watching cops act all polite and nice. 我知道这有点好笑 看着警察礼貌友善
[27:50] Yo, they’ve been catching so much hell 他们最近受了不少苦
[27:52] that they scared of their own shadows. 连自己的影子都害怕
[27:54] It ain’t like they don’t deserve it. 反正也是他们自作自受
[28:00] I get you bro, but 我懂 兄弟 但是
[28:02] it’s not like we all choir boys. 我们也不是什么好货
[28:04] You know, some of us 我们有些人
[28:07] actually do break the law. 确实犯法了
[28:15] Hey, uh, you got a bathroom I could use? 你有厕所吗
[28:18] Yeah, down the hall, to the left. 嗯 走廊尽头左边
[28:56] The hell you doing, man? 你在干什么 老兄
[29:00] I was going to the bathroom, I saw the poster. 我本来想去厕所 后来看到了海报
[29:03] Had to be dude’s first poster he ever did. 这大概是他的第一张海报吧
[29:05] I ain’t ever seen it before. But you know, my bad, man. 我都没见过 不过 抱歉是我错了
[29:08] – I ain’t mean– – Nah, man, it’s all cool. -我无意… -没事 没关系
[29:09] I ain’t uptight like that. 我也不是那么紧张的人
[29:12] Cool. 那就好
[29:18] Yo, grab your coat, man. We need to bounce. 带上外套 我们得走了
[29:21] Where we going? 我们要去哪
[29:23] Meet up with Quincy. 去见昆西
[29:25] Yo, Coop. 库珀
[29:27] Didn’t we talk about this? 我们不是说过这个吗
[29:28] Do not travel, dawg. 别离开 兄弟
[29:32] What’s wrong? 怎么了
[29:33] It’s just, you didn’t tell me we was meeting up 只是 你没说过我们要见
[29:35] – with big boss man. – Yeah, he just texted. -你的老大 -对 但他刚发信息了
[29:38] You bring the cash? 你带钱了吗
[29:40] Yeah. It’s in my coat. 带了 在我外套里
[29:42] All right. Come on. 那就行 走吧
[29:46] Yo, what’s the matter? 怎么了
[29:52] You don’t trust me? 你不信任我吗
[29:55] Of course I trust you, man. 我当然信任你 兄弟
[29:58] When they start asking if you trust them– 当他们开始问你信不信任他们时
[29:59] Then they don’t trust you. 就说明他们不信任你了
[30:02] One more thing. 还有一件事
[30:06] No cell phones. 不能带手机
[30:17] Hey, Sarge, are we really gonna let them go mobile? 警长 我们要让他们出去吗
[30:20] We don’t really have a choice. 我们没有选择
[30:23] Copy that. 收到
[30:24] All right, 10-4. 嗯 收到
[30:43] Sarge, they’re getting in Damari’s car. 警长 他们要进达马里的车了
[30:47] Yo, stuff the cash under the seat. 把钱放在车座下
[30:50] In case we get stopped. 以防我们被拦下
[30:57] Man, you is raw. 老天 你真是新手
[31:00] Man, where are we going? 我们要去哪
[31:02] Yo, stop asking so many questions, bro. 别问这么多问题了 兄弟
[31:05] Just chill. 放松
[31:16] Come on, man. What’s going on? 拜托 老兄 怎么回事
[31:18] Move on. Move on. 走开 走开
[31:21] – Come on. – Bro, you gotta get him. -不是吧 -你得让他走
[31:23] Is this a joke? What the hell, man? 开玩笑吗 怎么回事
[31:24] Come on, bro. 快去
[31:26] Hey, Sarge, we getting blocked by a garbage truck. 警长 我们被一辆垃圾车堵住了
[31:29] You got eyes? 你能看到吗
[31:30] – That’s a negative. – I’ll call it in. -不行 -我上报找后援
[31:35] Get this truck out of here. Get out of here! 把车开走 赶紧开走
[31:38] We’re losing the feed, Kev. 我们要失去信号了 凯文
[31:40] All right, we’ll anticipate Cicero. 好吧 我们启动手机定位
[31:41] Maybe they’re getting on the 290. 或许他们能收到
[31:46] – All right, here we go. – You ready? -好 车开走了 -你准备好了吗
[31:47] – Yeah. – All right. Let’s go. -嗯 -好 我们走
[32:01] – Come on. Come on. Come on. – I lost signal. -拜托 拜托 -我失去信号了
[32:04] Well, he’s on his own now. 那他得靠自己了
[32:07] – This kid’s on his own. – Yeah. Yeah. -这孩子得靠自己了 -对
[32:21] Let’s do this. 我们走吧
[32:30] We got nothing? Nothing at all? 没消息吗 什么都没有
[32:32] We got nothing. We got the BOLO going out 什么都没有 我们每五分钟
[32:34] every five minutes. We got nothing. 就发布一次通告 但一无所获
[32:35] – I just–I don’t understand. – We told him not to travel. -我 我不明白了 -我们说了不能移动
[32:37] Didn’t we tell him not to travel? 我们不是说了不能移动吗
[32:39] – I know! – Come on, man! -我知道 -拜托
[32:41] We’re gonna find him. We’ll find him. 我们得找到他 我们会找到的
[32:44] Damn! Forgot the bread. 见鬼 忘了拿钱
[33:00] Welcome to OnStar Emergency. 欢迎来到安吉星紧急服务
[33:05] – My bad. – All good. -我的错 -没事
[33:08] So this a normal thing? 这事很常见吗
[33:10] Him wanting to meet up with the people you do business with? 他想见跟你做买卖的人
[33:11] I wouldn’t say “Normal,” but 算不上”常见” 但是
[33:14] he calls the shots. 他说了算
[33:16] So when he says meet, we meet. 所以他说要见面 我们就见面
[33:18] It’s the way it is. 就这么简单
[33:20] Product in there? 那里有货吗
[33:22] Yeah. 当然
[33:24] Don’t worry. 别担心
[33:25] It’s gonna be fine. 会没事的
[33:31] Definitely no cops in here. 这里绝对没有警察
[33:33] Man, it kind of spooky, ain’t it? 是有点吓人 对吧
[33:35] Yeah. 是啊
[33:37] It feels like a place 好像是个
[33:39] where one of them horror movies take place. 拍恐怖电影的地方
[33:42] You and me having fun, then boom. 你跟我正享点乐子 突然”砰”的一声
[33:45] Crazy dude in a clown suit show up. 穿着小丑衣服的疯子出现
[33:47] Yeah, with a chainsaw. 是啊 还带着锁链
[33:55] Okay. Where is this kid? 好吧 这孩子在哪
[33:57] Units on the Citywide. 芝加哥各巡逻队
[33:58] We’re getting a vehicle SOS distress signal. 我们收到了汽车的紧急呼救信号
[34:01] Multiple attempts have been made to contact the occupants. 多次尝试联系车主未果
[34:03] Anyone available to roll over to 420 North Belmont? 有人有空去贝尔蒙特北街420号吗
[34:06] – Check it out? – 2322. -去检查一下 -这里是2322号
[34:08] We’ll roll on that job. 我们过去看
[34:09] What kind of car are we looking at? 是什么车
[34:10] Black Buick LaCrosse. Four-door. 黑色别克君越 四门
[34:12] Illinois plate. William-7-Young-527. 伊利诺伊州车牌 W7Y527
[34:16] – That’s Coop. Let’s go. – Smart move. -那是库珀 我们走 -聪明
[34:17] Okay, that means he’s in trouble. Hey, hey, hey. 那意味着他有危险了 赶紧
[34:18] 5021. Squad, that’s our BOLO vehicle. 这里是5021 总部 那是我们通缉的车
[34:20] We’re rolling on it. 我们过去看
[34:22] 5021 David, 10-4. 5021D 收到
[34:27] A few more years, man, and I’m done. 再干几年 我就收手
[34:30] I’ll have enough money to go legit. 我就有足够的钱洗白自己
[34:33] Start that business I was telling you about. 做那个我之前跟你说的买卖
[34:35] Yeah. 嗯
[34:38] I’m gonna make it big too. 我还要做大
[34:40] I’ll buy one of those mansions in the suburbs. 我要在郊区买一栋大房子
[34:43] You know, on the lake? 知道吗 在湖边
[34:46] Yeah, man. Sounds good to me. 知道 听着很不错
[34:50] And we’ll go water skiing. 我们可以去滑水
[34:52] Then we’ll cook steaks on the grill. 在烤架上拷牛排
[34:56] Man– 天呐
[34:59] Sorry I’m late, fellas. 抱歉我迟到了 兄弟们
[35:00] Oh, no worries. 别担心
[35:03] Ah, so this the dude you been telling me about. 这就是你跟我说的那小子
[35:06] Yeah. Sean. 对 肖恩
[35:09] Where you from, Sean? 你是哪里人 肖恩
[35:10] South Side. 南区
[35:12] Winter Park Apartment Complex. 冬季公园公寓大楼
[35:14] – 18th and Woodbridge. – Cool. -18街和伍德布里奇 -不错
[35:16] Who you stay with over there? 你跟谁住在那
[35:18] I don’t stay there now. Got my own spot. 我现在不住在那了 有自己的地方了
[35:21] 33rd Street. 33街
[35:22] Uh-huh, don’t it feel good to be on your own? 自己住很爽吧
[35:25] Independent? 独立
[35:27] Speaking of which, 说到这个
[35:28] you got any affiliations I need to know about? 你加入了什么我该知道的帮派吗
[35:31] I ain’t linked up with nobody, man. 我没加入帮派 兄弟
[35:33] I always did my own thing. 一直独来独往
[35:36] So tell me, young brother, 那告诉我 小兄弟
[35:38] how’d you meet my man, Damari, again? 你怎么认识达马里的
[35:40] It’s kind of funny, actually. 这个说起来有趣
[35:42] Was walking down King Street. 我在国王大街走路
[35:44] Saw this white dude, this lady–white lady– 看到一个白人 还有一个女士 白人女士
[35:47] sitting in the car acting all nonchalant. 坐在这里 看起来漫不经心
[35:50] And I saw my man, Damari, on the corner. 然后我看到了达马里在街角
[35:53] Figured he might be doing some business, 想着他可能是在卖货
[35:55] you know? 你懂吗
[35:56] So I gave him the heads-up. Thought they might be cops. 所以我就去提醒他 说他们可能是警察
[35:59] Sure enough, they were. 而且他们真的是
[36:01] That’s a good break. 发现得及时啊
[36:03] Yeah. 对
[36:05] He saved me in a pinch. 他救了我免于牢狱之灾
[36:06] Then y’all became, like– like best friends? 然后你们就成了 成了挚友吗
[36:11] I don’t know about all that, but 这倒说不上 但是
[36:13] we cool. 我们关系不错
[36:14] Start talking about doing some business. 就开始谈做些买卖的事
[36:18] You know it’s–it’s kind of like one of them movies. 这很像那种电影
[36:21] Right? You know, where the cute white chick 对吧 一个可爱的白人女孩
[36:24] bump into the handsome dude? 撞到了一个大帅哥
[36:25] He spilled coffee all over his dumb ass? 他把咖啡洒了一身
[36:28] You know, they call that, um, serendipity. 他们管这个叫 缘分
[36:32] Yeah, like a coincidence. 对 就像巧合
[36:36] But, you know, the thing is, Sean, um, 但是 问题是 肖恩
[36:39] I don’t believe in serendipity. 我不相信缘分
[36:43] You know, serendipity, it– 缘分这东西
[36:45] I don’t know, it make me nervous as hell. 说不好 让我紧张的很
[36:47] Nah, Q. Man, you got it wrong– 不 昆 老兄 你搞错了
[36:48] I ain’t talking to you, boy. 我没跟你说话 小子
[36:52] No, so what is it about you? 那你是什么情况
[36:55] What? You working off a case? You helping out police? Like– 怎么 想洗清自己的案底 你在帮警察
[36:57] – It ain’t like that– – Yo, I told you, -不是那样的 -我跟你说了
[36:59] – keep your mouth shut! – It’s cool. -你给我闭嘴 -没事
[37:01] It’s cool. 没事
[37:03] I understand where you’re coming from. 我知道你为什么会这么想
[37:07] I ain’t never been arrested. 我从没被警察抓过
[37:09] So I ain’t got no case to work off. 所以我也没什么需要洗清的案底
[37:10] Yo, Q. He’s straight, man. 昆 他没事 兄弟
[37:13] It’s all cool. It’s not what you think it is, man– 都没事 这不是你想的那样
[37:16] Chicago PD! 芝加哥警署
[37:17] Drop the– 放下
[37:22] Andre, are you good? You hit? 安德烈 你还好吗 你受伤了吗
[37:24] – Yeah, I’m good. – Call it in. -我没事 -上报
[37:25] 420 North Belmont. 贝尔蒙特北街420号
[37:27] Squad, man shot! 总部 有人中枪
[37:29] I need a ambo at 420 North Belmont! 贝尔蒙特北街420号需要救护车
[37:32] Copy that. Ambo on the way. 收到 救护车马上到
[37:33] Come on, Damari. Hang on, man. 挺住 达马里 坚持住
[37:36] Stay strong for Theo. 为了西奥挺住
[37:42] You’re… 你是…
[37:44] you’re a cop? 你是警察吗
[37:46] Hang on, man. 挺住 兄弟
[37:47] – Just hang on. Hang on. – You’re a cop. -挺住 挺住 -你是警察
[37:49] Hang on. 挺住
[37:56] Stop running! 别跑了
[38:03] Stop moving! 别动
[38:04] Stop! Moving! 站住 别动
[38:07] Gun’s clear. 枪缴械了
[38:13] Quincy Barrett, you’re under arrest. 昆西·巴雷特 你被捕了
[38:16] Get up. 起来
[38:19] Get up. 起来
[38:40] You okay? 你还好吗
[38:44] Any word on Damari? 有达马里的消息吗
[38:48] Yeah. 有
[38:50] He’s dead. 他死了
[38:55] It’s not on you. 这不是你的错
[38:57] Not even a little bit. 一点也不是
[39:01] He had a hard life. I get that. 他生活不易 我懂
[39:04] But it was his decision to work for Quincy, 但决定替昆西卖命
[39:07] to sell drugs, 卖毒品
[39:08] to shake down honest business owners, and cover up murders. 恐吓老实本分的生意人 掩盖谋杀
[39:11] I mean, when you sign up for that life, 如果你选择了那种生活
[39:15] dying’s a part of the game. 死就成了其中的一部分
[39:20] You done preaching? 你说教完了吗
[39:22] Don’t do that. 别这样
[39:24] I’m not preaching. 我没在说教
[39:26] I’m just telling you exactly what it is. 我只是告诉你实际情况
[39:31] This ain’t “Batman,” Dawg. 这不是《蝙蝠侠》 兄弟
[39:35] The criminals don’t wear masks. They don’t act all crazy. 罪犯不戴面具 他们不是疯子
[39:38] Some of them are smart, and they’re charming. 有些人很聪明 有魅力
[39:40] They take care of their mothers, and their fathers, 他们会照顾自己的母亲 父亲
[39:42] and their uncles. 叔叔
[39:45] And their little brothers too. 还有他们的弟弟
[39:51] You know, I get that. 这些我都懂
[39:57] But I feel like we could’ve done better. 但我感觉我们能做得更好些
[40:02] I feel like we could’ve told Damari what was going on 我觉得我们能告诉达马里内情
[40:05] and best thing, he’ll cooperate. 最好的是他能配合
[40:08] We could’ve took care of Theo. 我们可以照顾西奥
[40:13] There’s gotta be a better way to do this 肯定还有更好的方法
[40:15] without destroying innocent Black lives. 不用白白牺牲无辜的黑人性命
[40:20] That’s all I’m saying. 我只是这个意思
[40:23] I mean, we had to put Damari into play 我们必须要用上达马里
[40:25] to get justice for Roy Hills and Bob Hayes. 才能为罗伊·希尔和鲍勃·海耶斯伸张正义
[40:30] Innocent Black lives. 他们也是无辜的黑人性命
[40:35] There’s not a easy answer to this problem. 这个问题没有简单明了的答案
[40:39] But us being here is part of the solution. 但我们在这 已经是在解决问题了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme