Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:07] So this really something you’re doing 所以你真的会与芝加哥警署
[00:08] – with every officer from CPD? – Yes, sir. -每个警员都这样做吗 -是的 长官
[00:10] Hey, you don’t have to call me sir. 你不用叫我长官
[00:11] It’s pretty formal for somebody 不用这么正式
[00:13] who’s gonna ask me my deepest, darkest secrets. 毕竟你都要问我最深最黑暗的秘密了
[00:15] It won’t be that, I promise. 不会的 我保证
[00:17] I’m simply asking questions 我只会问你一些
[00:18] designed to forecast future problems. 对预测将来有帮助的问题
[00:20] To predict the future? 预知未来吗
[00:21] Oh, that’d be nice, wouldn’t it? 那应该很不错 是吧
[00:23] But no. 可惜不是
[00:24] This is just another supplement to Early Intervention Strategy. 这只是早期干预策略的一环
[00:27] Right, to predict if I’m gonna do something stupid 对 要预测我是否会在未来工作中
[00:28] on the job in the future. 犯一些愚蠢的错误
[00:30] It’s purely supportive, not punitive. 这纯粹是支持 而不是惩罚
[00:32] What if I answer a question wrong? 我如果答错了呢
[00:34] There is no wrong. 答案没有对错
[00:35] Any answer would just help us understand you. 都是为了让我们更加理解你
[00:37] – Who you are. – Well, I get that. -理解你是谁 -我懂
[00:39] I’ve been to therapy before, so lay it on me. 我以前接受过心理咨询 来吧
[00:42] So how do you like your coffee? 你的咖啡一般怎么喝
[00:45] Black. 黑咖啡
[00:47] How do you like yours? 你呢
[00:49] I don’t drink coffee. 我不喝咖啡
[00:51] And have you always taken it that way? 你一直是这么喝吗
[00:53] Yes, one cream, one sugar, every morning. 是的 一份奶一份糖 每天早上都是
[00:55] Does that say something about me? 这能说明我什么特点吗
[00:58] Would you consider yourself a creature of habit? 你觉得自己是个墨守陈规的人吗
[01:01] Uh, no, no, I drink all the drinks. 不会 我什么都能喝
[01:03] Have you ever used a racial slur? 你用过种族歧视的词汇吗
[01:06] That’s a hell of a segue. No, no I have not. 这个话题太突然了 我没有
[01:09] Have you ever heard a family member use a racial slur? 你听过家庭成员使用种族歧视的词汇吗
[01:11] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[01:13] Yeah. 有过
[01:16] Would you say you have a good relationship 对于你自己和家庭成员的关系
[01:18] – with your family? – I’d say it’s fine. -你认为融洽吗 -我觉得还行
[01:21] Do you consider the police force your family? 你认为警察是你的家人吗
[01:24] My unit. 我的部门是
[01:25] And the rest of the police force? 其他警员呢
[01:27] No, coworkers. 不 只是同事
[01:29] Have you ever felt 你是否有过
[01:30] what you would categorize as anger issues? 可以称之为愤怒管理问题的经历
[01:33] Nope. 没有
[01:34] And what about trauma? 创伤经历呢
[01:36] Yes. 有
[01:38] Have you experienced post-traumatic stress? 你体会过创伤后的压力吗
[01:41] Yes. 体会过
[01:43] Have you ever made a mistake on the job? 你在工作中犯过错误吗
[01:45] Have you ever had to fire your weapon? 你开过枪吗
[01:47] Have you ever killed someone? 你杀过人吗
[01:48] Have you ever felt fear on the job? 你在工作中恐惧过吗
[01:49] Do you believe you are the wrong fit for this job? 你是否认为自己不适合这份工作
[01:51] Are you proud to be an officer 作为芝加哥警署的一名警员
[01:52] of the Chicago Police Department? 你是否感到自豪
[01:54] Do you believe you’re capable, worthy, right? 你是否认为自己有能力 有价值 有正义
[01:59] What the actual hell do they think 他们问这些问题
[02:01] they’re gonna get out of all of that? 到底是想得到什么啊
[02:02] They should check my police record 要是想知道我是不是好警察
[02:03] if they wanna know if I’m a good or a bad cop. 直接看我的警局档案就可以了
[02:05] Am I right? Am I? 是不是 对吧
[02:06] Nah, nah, they don’t wanna know who you are now. 不 他们不想知道你现在如何
[02:08] They wanna know who you gonna be then. 他们是想知道你以后如何
[02:10] One hour with them, and you’re a psychic too? 你跟他们待一小时 也神神叨叨的了
[02:12] Maybe I got the future in me, 也许我有潜力
[02:13] but if asking us questions is gonna help us find prejudice, 但如果回答问题能够帮助我们找到偏见
[02:15] prevent problems, and progress policing, 避免问题 改善执法现状
[02:17] then I’ll sit for it all damn day. 我愿意坐一整天
[02:19] I get the intention. 我理解他们的意图
[02:20] It’s just, I don’t know, seems a little overzealous, right? 我只是觉得有点过了 不是吗
[02:22] I’m just saying, you don’t punish the many 我只是想说 别为了找到少数
[02:24] to get to the few, you know? 而滥罚无辜 你懂吗
[02:25] Grill good cops looking for cracks that ain’t there. 为了找不存在的裂缝 折磨无辜的好警察
[02:27] I just wanna know what my coffee order 我只是想知道 我对咖啡的喜好
[02:28] – has to do with anything. – Hey, guys. -跟当警察有关系吗 -各位
[02:31] What’s going on? We got a case? 怎么了 有案子吗
[02:34] An officer-involved shooting. 一场涉及警员的枪击案
[02:36] – A bad one. – No. -很糟糕 -不是吧
[02:37] What happened? 发生了什么
[02:39] A buddy of mine in patrol 我一个巡警哥们
[02:40] sent over this civilian witness video. 发来了居民拍下来的视频
[02:41] Somebody caught it on a cell phone. 有人拿手机拍了
[02:44] I said get your hands all the way up 我说了 把双手完全举起来
[02:46] and turn around. 转过身去
[02:47] Stop pointing your gun at me! 别拿枪指着我
[02:49] Hands up! Turn around! 举起手来 转过身去
[02:50] Your gun is pointed at me, and I did nothing wrong. 你拿枪指着我 而我什么都没做错
[02:53] So no. 我拒绝
[02:54] Then this is the last time. Okay? 我说最后一次 好吗
[02:56] You’re gonna get your hands away from your weapon, 举起手来 远离武器
[02:58] and you’re gonna turn around. 然后转过身去
[02:59] Hey, hey, Wheelan, let’s just relax, all right? 韦兰 你别激动 好吗
[03:01] I’m not moving. I know my rights. 我不动 我知道自己的权利
[03:03] Call your supervisor. 打电话给你上级
[03:03] Hey, hands away from your weapon, up! 把手从武器上拿开
[03:06] Mine aren’t nowhere near my weapon! 我的手根本没靠近武器
[03:07] – Get them up! – Let’s just calm down. -举起手来 -我们冷静下
[03:09] – Turn around! – I ain’t gonna move. -转过身去 -我绝对不动
[03:11] – I said turn around! – Wheelan! -我让你转身 -韦兰
[03:12] – Now! – Wheelan! -快点 -韦兰
[03:13] Now! 快
[03:16] Oh, my God! 我的天哪
[03:17] No! 不要
[03:22] The kid die? 那孩子死了吗
[03:26] On the pavement. 死在了人行道上
[03:31] Who was he? 他是谁
[03:33] His name is Jeff Duncan. Zero priors. 他叫杰夫·邓肯 没有前科
[03:35] Had a legal gun in his waistband. 在腰带上持有一把合法枪支
[03:37] Pulled over for going seven over the speed limit. 因为超速被喊停车
[03:40] Graduate of Whitney Young. 惠特尼·杨高中毕业
[03:41] Student at University of Chicago. 目前在芝加哥大学就读
[03:43] And the officers? 警员呢
[03:44] The FTO who fired the shot, Dave Wheelan. 开枪的培训官 叫戴维·韦兰
[03:47] PPO a month out of the academy is named Andre Cooper. 旁边的警员刚警校毕业一个月 叫安德烈·库珀
[03:52] Cooper’s talking? 库珀说了吗
[03:53] Oh yeah, to IRT and COPA, 跟事件响应小组和民警问责办公室都说了
[03:55] and his statement never changed. 他的证词从未改变
[03:58] Jeff never went for his weapon. 杰夫压根就没有去掏枪
[04:00] There was zero justification to use deadly force. 完全没有理由去使用致命手段
[04:02] I also have three witnesses 我还有三名目击证人
[04:05] and two POD cameras. 外加两个警用监控
[04:06] IAD is on their way to Officer Wheelan’s house now, 内务部正在去韦兰警官家的路上
[04:08] but I would like two undercovers 但我希望找两名便衣
[04:11] to make the transport. 来帮助押送他
[04:13] That’s… That’s not what my unit does. 那… 那不是我团队的工作
[04:17] I mean I think you’d be hard pressed 我是说想找个芝加哥警官
[04:18] to find any Chicago police officer 愿意掺和到这件事
[04:19] – who wants to step in this. – I know. -恐怕很难 -我明白
[04:21] I know history tells us that this 我明白过去的经验告诉我们
[04:23] is not something to step in, 这种事是不能介入的
[04:24] which is why I’m asking a unit I trust, 所以我才找我信任的团队
[04:26] and I hope trusts me. 我也希望他们能信任我
[04:30] I’ve watched this footage three dozen times, Hank, 这个视频我看了有三十多遍 汉克
[04:32] as has the SA. 州检察官也是
[04:34] And it’s as clear as this moment ever comes, 这件事已经很清楚了
[04:37] it was a bad shoot. 是不良用枪行为
[04:42] Can you spare two officers, Sergeant Voight? 你能找两名警官吗 博伊特警长
[04:48] The video’s not yet viral, 视频还没有在网上疯传
[04:49] but we will be putting every officer on immediate 12s. 但我们会让所有警官立即进入12小时工作状态
[04:53] We expect mass protests and violence, 我们预计会有大量示威和暴力情况
[04:55] so we will move fast. 因此我们要行动迅速
[04:57] Officer Atwater, Officer Ruzek, 阿特沃特警官 鲁塞克警官
[05:00] I want you to go to Officer Wheelan’s home 我要求你们前往韦兰警官的家
[05:02] and arrest him for murder. 以杀人罪逮捕他
[05:15] Officer Dave Wheelan, on the job 30 years, 戴维·韦兰警官 从警三十年
[05:18] 16 department commendations, only one complaint a year. 16次局内表彰 一年只有1次投诉
[05:20] You can read about him all you want, but listen to me: 你想怎么念他的事都行 但听好了
[05:23] you’re both nothing more than an Uber, okay? 你们就是代步车 明白吗
[05:25] Read him his rights, arrest him, 宣读他的权利 逮捕他
[05:27] drive him, drop him off at south detention. 开车载上他 把他放到南区拘留所
[05:29] You do nothing, you say nothing. 你们什么都不用做 什么都不要说
[05:31] Do not get involved. 千万不要掺和进去
[05:33] Not one word that can get you in trouble 会让你们作证时惹麻烦的话
[05:34] if you have to testify, 一个字都不要说
[05:35] – you understand me? – Yeah. -听明白了吗 -嗯
[05:37] All right, car’s been cleared. 好 车已经准备好了
[05:37] It’s unmarked. 没有警察标记的
[05:39] Should be another unit doing this. 应该是别的部门来干的
[05:40] I feel like any good cop 我觉得任何好警察
[05:41] should be able to arrest a cop like this. 都应该能去逮捕这种警察
[05:43] I mean this file’s real sparse. This can’t be the whole of it. 我感觉这个档案太少了 不可能是全部
[05:45] It makes him look like a good cop 把他弄得像是个在常规停车检查时
[05:47] who murdered a kid at a routine traffic stop. 杀死个孩子的好警察似的
[05:49] Yeah, routine all right. 常规是没错
[05:50] He didn’t have guns in the house. 他家里没有枪
[05:52] He’s got a wife and kids. They’re gonna be all emotional. 他有个妻子和孩子 她们会很激动
[05:53] – Hey, Linette. – Hi, guys. -琳内特 -二位好
[05:55] – Imagine Jeff Duncan’s family. – I have. -想象一下杰夫·邓肯的家人吧 -我想过了
[05:57] Only we’re not going to Jeff Duncan’s house 只不过我们不是去杰夫·邓肯家
[05:59] – to arrest nobody. – Thank you, Linette. -去抓人的 -谢谢 琳内特
[06:01] Yeah. You’re welcome. 不用客气
[06:02] Look, brother, I know that this is a situation 听着兄弟 我理解这个情况
[06:04] that can spin us in a lot of different ways. 可能会让我们面对很多种不同情况
[06:06] Most of those ways are above our pay grade. 大部分情况都不在我们的能力范围内
[06:07] So like Voight said, this got nothing to do with us. 因此就像博伊特说的 这事与我们无关
[06:10] Let’s just go arrest this guy like the criminal he is, 我们就去像抓罪犯那样逮捕他
[06:12] nice and easy, get back to doing our real jobs, yeah? 不节外生枝 回来该干嘛干嘛 好吗
[06:15] Copy that. 收到
[06:19] Murderer! 杀人犯
[06:21] Come on. 不要吧
[06:24] Well, the arrest clearly leaked. 逮捕的事显然是走漏风声了
[06:27] Knew we were coming. 他们知道我们要来
[06:29] My partner’s in there. I just wanna talk. 我的搭档在里面 我只是想和他谈谈
[06:30] Is that Wheelan’s trainee? 那个是韦兰的培训生吗
[06:32] Hey, man. You’re not gonna touch me, 喂 不要碰我
[06:33] and you’re not gonna tell me to walk away, all right? 不要命令我走开 好吗
[06:35] I have every right to be here. 我有权来这
[06:36] He should be on mandatory leave. 他应该被强制休假
[06:37] Come on, Kev. Let’s go. 凯文 我们走
[06:38] It’s all right. Hey, we all right? 没事 都没事吧
[06:41] Hey, I just need to know why he shot him. 我只是想知道他为什么对他开枪
[06:44] Can we have a minute? 我们私下聊聊好吗
[06:46] Come on, man. Cooper, right? 来吧 库珀 对吧
[06:47] – Yeah. – Atwater, Ruzek. -对 -阿特沃特 鲁塞克
[06:48] You ain’t been in there, have you? 你没进去过吧
[06:50] No, I haven’t. I get that I shouldn’t. 没有 我明白我不应该进去
[06:52] You should not. 没错
[06:53] Hey, yeah, man, I was right there. 听着 我当时就在场
[06:55] I was right there next to him. 我就站在他身旁
[06:57] I rode with that dude a month. 我和那哥们一起巡视一个月了
[06:59] Brother, I just need to know why. 兄弟 我就是需要明白这是为了什么
[07:05] You know why. 你知道为什么
[07:08] And you know you gotta go home. Get out of here, man. 而且你知道你应该回家去 离开这吧
[07:10] It’s okay, we got it. 没事的 有我们呢
[07:12] Come on. We’ll be back in a few. 走吧 我们几分钟后就回来
[07:13] Don’t take too long. 别耽搁太久啊
[07:20] Mrs. Wheelan, I’m Officer Ruzek. 韦兰太太吗 我是鲁塞克警官
[07:22] This is Officer Atwater. 这位是阿特沃特警官
[07:23] Thank God. Come in. 我的天 进来吧
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:26] Our phones have been ringing nonstop. 我们的电话一直响个没完
[07:30] Ma’am. 女士
[07:32] Where’s your husband? 你丈夫呢
[07:34] He’s upstairs with the kids. They’re scared. 他在楼上陪孩子们 他们吓坏了
[07:36] What is this? You’re with the FOP, right? 这是什么情况 你们是警察兄弟会对吗
[07:38] I assume you’re here to help my husband. 我认为你们是来帮我丈夫的
[07:40] Uh, no. 不
[07:41] Annie, I’m guessing they’re here to arrest me. 安妮 我猜他们是来逮捕我的
[07:43] – No. – David Wheelan, you’re under arrest. -不 -戴维·韦兰 你被逮捕了
[07:46] – Can you step down please? – No. -你下来好吗 -不
[07:49] Dad, what’s going on? 爸爸 什么情况啊
[07:52] Kay, look, I only got one ask. 听着 我只有一个请求
[07:54] Okay, spare my kids, huh? Cuff me outside. 别让我孩子看见 去外面再拷我
[07:57] Yeah, we can do that. 可以
[07:58] Protocol is that we cuff you inside. 规定要求我们在屋里拷上你
[08:00] – Turn around. – Kevin… -转过身 -凯文…
[08:02] Kevin, uh… kids around. 凯文… 当着孩子呢
[08:02] Do you have any weapons on you? 你身上有武器吗
[08:04] – No. – Is this his jacket? -没有 -这是他的外套吗
[08:06] Hey, Katie, sweetheart, it’s gonna be fine. 凯特 亲爱的 不会有事的
[08:07] Dave Wheelan, you’re under arrest 戴维·韦兰 你因为涉嫌谋杀
[08:09] – for the murder of Jeff Duncan. – All right? -杰夫·邓肯而被捕了 -好吗
[08:10] Kay, take your sister upstairs. 好吗 带你妹妹上楼去
[08:12] – Dave. – Zach, take her upstairs. -戴维 -扎克 带她上楼去
[08:14] – What am I supposed to do? – Go to your room, Katie. -我该怎么办 -回房间 凯蒂
[08:15] It’ll be fine, honey. 我会没事的 亲爱的
[08:16] You have a right to an attorney. 你有权请律师
[08:17] If you do not have an attorney, one will be… 如果你没有律师 会有…
[08:18] I did nothing. You know what, I did nothing. 我什么都没做 你知道吗 我什么都没做
[08:20] You’re gonna get a call soon. I already called an attorney. 你们很快就会接到电话 我已经打给律师了
[08:35] – I did nothing wrong! – Stop talking. -我什么都没做错 -别说话
[08:38] My life was in danger! I did nothing wrong! 当时我有生命危险 我什么都没做错
[08:41] I did my job, and I’d do it again! 我做了我的工作 下次我还是会这么做
[08:43] – Stop talking! – I’m innocent! -别说话 -我是无辜的
[08:45] Back up! 退后
[08:46] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go. 快走 快走 快走
[08:47] Back up! Get away from the car! 退后 离车远点
[08:49] Please step away from the vehicle, ma’am. 请远离这辆车 女士
[08:51] Stand back. Hey, hey, back up. 退后 退后
[08:55] Easy, Ruz, easy, Ruz, easy. 冷静 鲁塞克 冷静 鲁塞克
[09:09] What the hell was that? 你刚才怎么回事
[09:10] The truth. Because they need to hear it. 我说的是真相 因为他们需要听到真相
[09:13] Adam, Kev? 亚当 凯文
[09:15] Yeah, Hailey, we made the arrest. 在 海莉 我们已经逮捕了人
[09:17] – We’re in transit. – We got a problem. -正在转送疑犯 -我们有麻烦了
[09:19] There’s a video we didn’t know about. 有段我们不知道的视频
[09:20] Jeff Duncan had an app on his phone 杰夫·邓肯在手机上装了个软件
[09:21] that recorded the traffic stop 录下了交警拦车的事
[09:23] and sent the full video to all of his emergency contacts. 并把完整的视频发给了他所有的紧急联络人
[09:27] How many people saw the video? 有多少人看到了这个视频
[09:28] It’s gone viral. 已经在网上疯转了
[09:29] We’ve got unruly crowds at headquarters, City Hall, 总部 市政厅 监狱和南部拘留所
[09:31] the jails, and south detention. 都有很多疯狂的民众
[09:33] We got death threats against Wheelan. 我们收到了针对韦兰的死亡威胁
[09:34] Okay, Hailey, what are you telling us here? 好 海莉 你找我们什么事
[09:37] I’m saying you can’t bring him in yet. 你们还不能把他带回来
[09:38] Not until we clear this out. Sorry. 除非我们把这里的人赶走 抱歉
[09:41] There’s a safe house about ten minutes from you. 离你们10分钟车程有个安全屋
[09:43] I’m gonna send you everything right now. 我马上把具体信息发给你们
[09:44] Just stay there, and we’ll be quick, all right? 你们就待在那里 我们会尽快搞定 好吗
[09:47] Okay. Copy that. 好 收到
[09:51] Hey, come on with these cuffs, huh? 快把手铐打开
[09:53] They’re cutting off my circulation. 我的血液循环都切断了
[09:54] – I can’t feel my shoulders. – Here. -我的肩膀都没知觉了 -来
[10:00] Thanks. 谢谢
[10:01] Put your jacket on. 把你的外套穿上
[10:02] Should be another unit doing this, man. 这应该是其他组的活 哥们
[10:05] This ain’t too bad, huh? 这里还挺不错
[10:06] Usually it’s just a crappy motel room somewhere. 一般只是间破汽车旅馆的房间
[10:08] Put your hands out. 把手伸出来
[10:10] Oh, you gotta be kidding me. It’s just us three here now. 你在开玩笑吧 这里只有我们三个人
[10:12] Yeah, what’d you think was happening here? 嗯 你以为我们在这里会怎样
[10:14] Put your hands out. 把手伸出来
[10:20] There. Sit. We shouldn’t be here long. 过去 坐下 我们应该不会在这里待太久
[10:22] Yeah. 好
[10:23] We shouldn’t have to be here at all. 我们根本就不该来这里
[10:25] I’m here over a video showing me doing my job. 我来这里是因为一段拍下我工作过程的视频
[10:28] Come on, man. 拜托 哥们
[10:28] We’re here because a mob of people want your head. 我们来这里是因为一群暴徒想要你的命
[10:30] So cut out all the commentary, all right? 所以别废话了 好吗
[10:34] I get what you think you’re seeing when you look at me. 我知道你们看到我时怎么想
[10:37] Some racist white cop prick, right? 种族歧视的混蛋白人警察 对吗
[10:42] But the video speaks for itself. 但视频自会说明一切
[10:44] It sure does. 当然会
[10:45] You know, anything you say to us 你对我们说的每句话都可能
[10:46] can be used against you, 成为对你不利的证据
[10:47] so how about we just all stay quiet? 所以我们都保持安静如何
[10:50] No. Watch the video. 不 看看那个视频
[10:53] You didn’t see the full thing. 你们没看到完整的视频
[10:55] So go ahead and watch all of it. 看看吧 看完整的视频
[10:59] I know you want to. So watch it. 我知道你想看 看看吧
[11:02] Yeah. 行
[11:06] All right. 好吧
[11:10] License, registration, and proof of insurance? 驾照 行驶证 保单
[11:13] Why am I being pulled over? 为什么要拦我的车
[11:15] Driving above the posted speed limit, sir. 超速行驶 先生
[11:18] Come on, I wasn’t going that fast. 拜托 我没开那么快
[11:19] This is just a routine traffic stop, sir. 这是例行的交警拦截 先生
[11:21] Just cover the passenger side. 你去副驾驶侧就行
[11:23] Last time. 我说最后一次
[11:25] License and proof of insurance. 驾照 保单
[11:26] Officer, I wasn’t speeding. I don’t know what this is– 警官 我没超速 我不知道这是什么…
[11:29] Ah, ah, ah. Hey, watch the tone 注意语气
[11:30] and calm down so I can do my job. 冷静 让我完成我的工作
[11:32] That’s what this is. 就这么回事
[11:33] Is harassing people your job? 你的工作就是骚扰别人吗
[11:35] ‘Cause that’s what this feels like. 因为我感觉就是这样
[11:37] And for the record, because I am recording this, 而且说明一下 因为我正在录像
[11:39] I am legally carrying a firearm in my waistband. 我合法地在腰带上别了一把枪
[11:42] I have a concealed carry permit in my wallet. 我钱包里有张持枪许可证
[11:44] Okay, I’m gonna need for you 好 我需要你
[11:46] to step out of the vehicle now. 马上下车
[11:48] What? Why? 什么 为什么
[11:49] Am I being arrested? 我被捕了吗
[11:50] I just gave an order. Step out. 我给你下令了 下车
[11:52] Call your supervisor. I’m not moving. 叫你上司来 我不下车
[11:55] Why the hell is a gun pointed at me? 为什么用枪指着我
[11:57] Step out of the vehicle. 下车
[11:58] Wheelan, sir, let’s just calm down. 韦兰 长官 我们冷静下
[12:00] Yeah, Wheelan. Calm down. 是啊 韦兰 冷静
[12:03] Step out of the damn vehicle. 从车上给我下来
[12:08] – Search the car. – You need a warrant for that! -搜车 -你得有搜查令才能搜车
[12:10] Sir, that’s an intrusive search. 长官 这是入侵式搜查
[12:13] Kid, do it or find a new job, now! 小鬼 搜车 否则就等着被开吧 快
[12:16] Hands up! Turn around! 举起手来 转过身去
[12:17] Your gun is pointed at me, and I did nothing wrong. 你拿枪指着我 而我什么都没做错
[12:20] – So no. – Last time. -我拒绝 -我说最后一次
[12:21] Get your hands up, away from the weapon, 举起手来 远离武器
[12:24] and turn around. 然后转过身去
[12:24] Hey, hey, Wheelan. Let’s just relax, man. 韦兰 你别激动 好吗
[12:27] I’m not moving. I know my rights. 我不动 我知道我的权利
[12:29] Call your supervisor. 打电话给你上级
[12:30] Turn around. Hands away from the weapon! 转过去 把手从武器上拿开
[12:34] My hands are nowhere near my weapon! 我的手根本没靠近武器
[12:36] – Let’s just calm down. – Turn around! -我们冷静下 -转过身去
[12:37] I ain’t gonna move so you can shoot me. 我绝对不动 你开枪打我吧
[12:39] Now! 快
[12:40] Let’s just calm down. Wheelan– 我们冷静下 韦兰
[12:41] Now. 快
[12:46] You see now? 你这下看到了吧
[12:49] He wouldn’t comply. 他不听从命令
[12:50] He–he was hostile, 他有敌意
[12:53] he was armed, and he moved. 他携带武器 他还动了
[12:57] I feared for my life, and I acted. 我担心自己的生命安全 就采取了行动
[13:00] You mean to tell me all– 你是想告诉我…
[13:04] Hailey didn’t say we were getting backup, did she? 海莉没说给我们增援吧
[13:08] Get down! 趴下
[13:15] We got two shooters! 有两个枪手
[13:16] Get your head down. Follow me. 低下头 跟着我
[13:29] Keep your head down. Head down, come on. 低下头 低头 过来
[13:31] Get in the truck. 上车
[13:34] – Kev got me, you got me? – I got it, I got it, I got it. -凯文你掩护我 -我掩护我掩护
[13:39] – They’re in the house, Ruz.. – Get in the truck, dude. -他们在屋里 鲁塞克 -上车 伙计
[13:40] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走 快走
[13:42] – You got it? – Yeah. -好了吗 -好了
[13:46] – Son of a bitch. – Damn. -狗娘养的 -该死
[13:48] 10-1, 10-1! Shots fired at the police. 呼叫指挥中心 有人开枪袭警
[13:49] Keep your head down. 低下头
[13:59] We got another shooter! 还有一个枪手
[14:09] Are we clear? Tell me we’re clear. 我们安全了吗 我们安全了吧
[14:10] Uh, yeah. No tail, no follow. 是的 没人跟来
[14:11] They’re trying to kill me! 他们想杀了我
[14:13] I shot one of them. There’s at least two shooters. 我打中其中一个了 至少有两名杀手
[14:14] Take these cuffs off. Take them off. 把手铐打开 打开
[14:17] – I’m a cop, same as you! – Shut up! -我是警察 跟你们一样 -闭嘴
[14:20] – God. – Tell me you got your ears on! -天啊 -你们听得到吗
[14:22] – Sarge, our guys got ambushed. – What? -警长 我们的人遭到了伏击 -什么
[14:24] I’m here. 收到
[14:24] Are you okay? I heard the whole thing over the radio. 你们没事吧 我在无线电上听到了整件事
[14:26] Yeah, somebody hit the safehouse. 对 有人袭击了安全屋
[14:28] What the hell does he mean, hit? 他到底是什么意思 袭击
[14:29] – Are you all right? – Uh, we’re fine. -你们怎么样 -我们没事
[14:31] We hit one of the shooters, maybe two. 我们打中了其中一个杀手 或者两个
[14:33] Both were masked. 两人都带着面具
[14:34] I mean, the place was clearly compromised. 那地方的信息显然被泄露了
[14:36] They were there to kill Wheelan. 他们是去那里杀韦兰的
[14:37] Adam, are you still at the house? 亚当 你们还在安全屋吗
[14:39] No, no, no, we’re driving. 不不不 我们离开了
[14:41] Patrol said they were a minute out, 巡逻队说他们一分钟就到
[14:42] but driving feels safer right now. 但是现在离开感觉更安全
[14:43] Okay, we are heading to the safe house now, see what we can learn. 我们现在到安全屋去 看看是什么情况
[14:47] Find a location off road, hang tight until we get you an escort, 找到地方停车 等我们派人保护你们
[14:50] and use only your DCs to communicate. 只用无线电设备通讯
[14:52] All right, copy that. 好的 收到
[14:54] – Yo, Ruz. Garage. – Yeah. -喂 鲁塞克 车库 -好
[15:10] I wasn’t hit. Take the cuffs off. 我没受伤 把手铐打开
[15:11] – Turn around. – I’m not hit. -转过去 -我没受伤
[15:14] But you know you can’t take me to another safehouse 你们不能把我带去另外一个安全屋
[15:16] ’cause if they found us at the first one, 因为他们在第一个安全屋找到我们
[15:18] they’re gonna find us at the next one. 就能找到下一个
[15:20] They’re hunting me! 他们在追杀我
[15:22] What the hell do we do now? 我们现在到底怎么办
[15:26] There’s something very wrong here. 事情很不对头
[15:28] Those shooters just made a safehouse. 那些枪手找到了安全屋
[15:32] I know. What we gotta do is ask ourselves this question: 我知道 我们现在要问问自己
[15:35] was it an inside job? 是有内鬼吗
[15:37] Only people that know about the safehouse is CPD. 只有芝加哥警署的人知道安全屋的位置
[15:40] Not to mention, they just beat patrol by two minutes. 更不用说他们比巡逻队早两分钟到
[15:45] All right. 好吧
[15:46] I think the safest thing is we keep this between us, 我想现在最安全的做法就是我们保密
[15:48] we take him off book, 秘密地带他走
[15:49] we take him somewhere nobody knows about, 到没人知道的地方去
[15:52] till we can figure out what the hell’s going on, 直到我们搞清楚到底是怎么回事
[15:54] who the hell’s hunting him. 到底谁在追杀他
[16:01] Take him off book. 秘密地带他走
[16:03] Take him off book. 秘密地带他走
[16:06] Boss, we got a plan. Disregard that escort. 老大 我们有个计划 不用护卫队了
[16:09] Copy that. 收到
[16:12] What are we looking at? 什么情况
[16:13] Looks like Atwater caught him center mass. 看起来阿特沃特正中他要害
[16:15] – We got a name? – No, not yet. -知道姓名吗 -还不知道
[16:16] They just printed him, but I’m thinking we’re gonna get a pop. 他们刚把他照片打印出来 不过我们运气好
[16:18] He’s got prison tats. 他有监狱纹身
[16:19] Let me show you this. 请看这个
[16:21] There’s .32 caliber shell casings here. 子弹壳是.32口径的
[16:23] Got 9 mil casings all the way over here. 这边一路过来都是9毫米口径的子弹壳
[16:27] And then there’s blood going down the gangway. 过道过去都有血迹
[16:29] So the second shooter, he’s in the wind, but he’s injured. 第二个杀手跑了 但是他受伤了
[16:33] So they both had street sweepers. 他们两个都有机关枪
[16:35] Oh, yeah, they were coordinated, 对 他们相互配合
[16:37] but they didn’t care about crossfire. This is a do or die crew. 但他们不担心交火 破釜沉舟的亡命之徒
[16:40] – We’re probably not looking at teenage foot soldiers. – No. -看来不是十几岁的菜鸟 -不是
[16:44] And when did Miller get here? 米勒什么时候到的这里
[16:47] She got here before us. 她比我们先到
[16:54] Hey, can I show you something? 喂 你过来看一下
[16:56] Ma’am. 长官
[17:01] Guys, give us the room. 兄弟们 给我们点空间
[17:09] – You heard from your guys? – I have. -你有手下的消息了 -是的
[17:12] – Well, they all right? – No injuries. -他们没事吧 -没受伤
[17:16] Where are they? 他们现在在哪
[17:17] I don’t know. 我不知道
[17:18] They’re transporting Wheelan off book. 他们在秘密转移韦兰
[17:20] They turned their cells off. 电话关机了
[17:22] And they made that call with you? 他们跟你一起做的决定吗
[17:23] They did. Look. 是的 听着
[17:26] My men are not gonna bring Wheelan in 如果韦兰或者任何平民有一丝可能
[17:28] if there is any chance that he or any civilian 在路上挨枪子儿
[17:30] could take a bullet while en route, okay? 我的手下都不会把他带过来
[17:33] You need to try and give me an order 你要是想就我们刚刚
[17:34] ’cause of the political dirt we just stepped in, go ahead. 踏入的政治丑闻而下令 请便
[17:37] I’m here because I had you step in the dirt with me. 我到这里来是因为我拉你入了泥潭
[17:40] I’m not giving you any orders. 我不会给你任何命令
[17:42] Whatever your call is, that’s the call. 无论你们怎么决定 都是最终决定
[17:45] In the meantime, 与此同时
[17:46] I got a team digging into a potential leak at CPD. 我派人去调查芝加哥警署可能存在的泄密人了
[17:51] You trusted me, Hank. 你相信我 汉克
[17:53] I trust you. 我也相信你
[18:01] Okay, you need to take my cuffs off now. 好了 你现在得把我的手铐打开
[18:03] Nobody’s taking them off. Stop asking. 没人会帮你打开手铐 别再说了
[18:05] I’m not gonna be a defenseless animal. 我不能坐以待毙 像畜生一样
[18:07] – Sit down. – I’m not the criminal here. -坐下 -我不是罪犯
[18:11] No? Who is? 不是吗 那谁是
[18:13] The 19-year-old Black kid you shot down? 你打死的那个19岁的黑人小孩吗
[18:15] I defended myself. 我是自卫
[18:17] From a college student? 防一个大学生
[18:19] I had the right to defend my life. 我有权自卫
[18:21] From what? 自卫什么
[18:22] Kev. Don’t. 凯文 别争了
[18:24] No. From what? 不 自卫什么
[18:26] I just watched the video. You told me to. 我刚看了视频 你让我看的
[18:28] You murdered a kid, 你杀了一个孩子
[18:29] and you’re gonna stand here in front of me and defend yourself? 你还要站在我面前 大言不惭地说你是自卫
[18:32] – Just let it go. – Let it go? -别管了 -别管了
[18:34] He’s standing in front of you too. 他也站在你面前
[18:35] All I’m saying is, we might be here a while. 我的意思是 我们可能要在这待上一阵
[18:38] None of this is helping. That’s all I’m saying. 这些争吵都帮不上忙 仅此而已
[18:42] Let it go. He’s not worth it. 别管了 他不值得
[18:45] Uncuff me. You know I’m right. 把我的手铐打开 你知道我是对的
[18:47] I wanna make something really clear to you, man. 我想先跟你把话说清楚 兄弟
[18:50] The only reason we brought you here 我们带你来这的唯一原因
[18:52] was to keep you from being assassinated. 是保护你不被暗杀
[18:53] It doesn’t mean either of us think that you’re innocent. 这不意味着我们有人认为你是无辜的
[18:59] Now sit down. 坐下
[19:02] Now. 赶紧
[19:07] Ruzek and Atwater can’t move 鲁塞克和阿特沃特不能离开
[19:09] until we determine that leak wasn’t inside, 直到我们确认泄密的人不是自己人
[19:11] and we got that second shooter in custody. 并抓到第二个枪手
[19:13] So who the hell is going after Officer Dave Wheelan? 所以谁想要戴维·韦兰警官的命
[19:17] Hey, mobile techs just sent over the fingerprint card 手机技术人员刚把死掉抢手的
[19:19] on our dead shooter. Ray Macks, 25. 指纹卡送来 雷·麦克斯 25岁
[19:21] Gangs has him hooked up with the Rollin’ Reapers. 帮派组证实他是死神帮的人
[19:23] His boss, T-J Jones, 他的老大 TJ·琼斯
[19:27] just so happens to be the half-brother of Jeff Duncan. 刚好是杰夫·邓肯的继弟
[19:30] T-J runs a crew of hired guns. TJ的帮派都是职业杀手
[19:32] They think of themselves as the “police of gangland.” 他们把自己视为”帮派警察”
[19:34] So T-J’s half-brother gets killed by a police officer, 所以TJ的继弟被一个警察杀了
[19:37] and he sends two of his guys to kill that police officer. 然后他派了两个手下去杀那个警察
[19:39] He’s keeping order on the street. 他保持着街头秩序
[19:40] We got anything on T-J? 我们有TJ的东西吗
[19:41] No, no open warrants, no longer on probation, 没有 没有公开逮捕令 没有假释
[19:43] I seriously doubt he’s carrying. 我很怀疑他是否有枪
[19:45] I mean, Gangs has been on it for a while, 帮派组已经盯上他有一阵了
[19:47] but they have nothing to arrest him on. 但没找到任何能逮捕他的证据
[19:49] Yeah, well, he knows our second shooter, 好吧 但他肯定认识第二个枪手
[19:50] so we’re gonna make him talk to us anyway. 无论如何我们要让他跟我们开口谈
[19:53] Jay, you and me. Grab that file. 杰 你和我走 拿上卷宗
[19:55] Okay. 好
[20:26] We’re just here to talk to T-J. 我们只是来找TJ的
[20:31] Yo. 喂
[20:44] TJ T-j.
[20:47] You’re expecting us, huh? 你知道我们会来 是吗
[20:50] My brother was murdered by your people. 我弟弟被你们的人杀了
[20:53] I’d hope you’d come for that, 我希望你们是为了这件事而来
[20:56] if that is why you came. 如果这是你来的原因
[20:58] We want you to come in and talk to us. 我们想让你去警局和我们谈谈
[21:01] I don’t talk to police without a witness. 没有目击者 我不和警察谈话
[21:05] Listen, talking out here with all this… 听着 在这里有这么一大帮人盯着
[21:09] It’s just not gonna work for me. 我是不会同意的
[21:11] Then I guess we won’t talk. 那我猜我们别谈了
[21:13] You don’t have anything to arrest me on. 你没有可以逮捕我的证据
[21:17] No, I don’t. 对 确实没有
[21:20] Is this your friend, Tom? You Tom Greggin’, right? 这是你朋友汤姆吧 汤姆·格雷根 对吧
[21:23] AKA Gregs. 也叫格雷格
[21:24] You’re two months into probation. 你刚假释两个月
[21:26] That’s Walter Culmin. Six months. 那是沃尔特·卡尔明 六个月
[21:27] Who we got out here? That’s Jimmy Markey. 这又是谁 那是吉米·马基
[21:30] Russell Wall, you got your two kids living with you? 拉塞尔·沃尔 你跟两个孩子一起生活 对吧
[21:33] And I know this is Joe Hart, who’s got his mom living on his dime. 我还知道这是乔·哈特 他妈靠他生活
[21:35] I could keep going, 我还能继续说
[21:37] but it’s pretty clear you’re all fraternizing with felons. 但显然你喜欢和重罪犯人交好
[21:39] We’ve got parole officers on their way unless we call them off. 假释官已经在路上了 除非我们让他们别来
[21:43] What do you say you come in and talk, 不如你来警局和我们谈谈
[21:45] so we don’t have to keep ruining everyone’s day? 这样不用毁了所有人的生活
[21:49] Am I under arrest? 我被捕了吗
[21:52] No, sir. 没有
[21:57] – Call my lawyer anyway. – Yeah, got you. -还是把我的律师叫来 -好的
[22:01] Keep filming. 接着拍
[22:11] You know who he is? 你知道他是谁吗
[22:12] Nope. 不知道
[22:15] Ray and a second man 雷和另外一个人
[22:18] tried to kill a prisoner and two cops. 想要杀死一个囚犯和两个警察
[22:20] Ray is dead now, 雷现在死了
[22:22] and the second guy got away. 另一个人逃走了
[22:25] We need to find them. 我们得找到他们
[22:27] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[22:31] No. 不知道
[22:33] He doesn’t work for you? 他不为你工作吗
[22:35] You didn’t order him and Ray to kill Wheelan? 你没派他和雷去杀韦兰吗
[22:42] No. 没有
[22:46] Where were you two hours ago? 两小时前你在哪
[22:49] Live on the Gram with my girl, 在图享上跟我女友视频
[22:50] but you know that already. 但你们早就知道了
[22:52] I willingly gave you my phone. You asked. 我自愿把手机给你们了 你们问我要的
[22:54] I imagine that call with your lady friend must’ve been rough. 我猜你和女友打电话时一定不好受
[23:01] I mean, losing your half-brother like that, 就那样失去了你的继弟
[23:03] another Black man gone, shot by a cop. 又死了一个黑人 被警察击毙
[23:08] I get it. 我懂
[23:10] I do. 真的
[23:11] T-J, that cop was being brought in on murder charges. TJ 那个警察要面临谋杀指控
[23:14] You understand? Murder. 你明白吗 谋杀
[23:18] CPD is doing this one right. 芝加哥警署一定会严办这件事
[23:21] One thing I would appreciate 我希望你能够
[23:24] is if you wouldn’t call Jeff my half-brother. 别再把杰夫称为我的继弟了
[23:28] He was my brother. 他就是我弟弟
[23:30] My blood. 我的血肉
[23:31] You guys were close. We understand that. 你们关系很好 我们理解
[23:35] But shooting at the cops, T-J? 但枪击警察 TJ
[23:38] Not the right move. 这不是办法
[23:40] To get justice, even us cops have to trust the system. 为了伸张正义 就算是我们警察也得信任系统
[23:44] It’s what we got. 这是我们的唯一
[23:45] It’s what you got. 这是你们的唯一
[23:47] It’s your system. 这是你们的系统
[23:50] Our system doesn’t protect your neighborhood. 我们的系统不保护你的社区
[23:53] So you do, right? 所以你保护 对吧
[23:56] I didn’t say that. 我没这么说
[23:59] But trust the system? 但信任系统
[24:02] You willing to bet half a billion on that 你愿意花五十万信任系统
[24:04] instead of paying police misconduct bills? 而不是给警察渎职买单吗
[24:09] I think if you both looked at yourself, 我觉得如果你们好好看看自己
[24:13] we’d know the same thing. 我们会得出同样的结论
[24:16] Y’all ain’t in my neighborhood camped out to protect us. 你们在我们的社区蹲点并不是为了保护我们
[24:21] Y’all only there to make sure 你们在那只是为了确保
[24:22] we don’t leak out into the rest of the city. 我们这些人不流窜到城市的其他地方
[24:27] But I shot no one. I never shot anyone. 但我没枪击谁 我从不开枪打人
[24:33] I don’t even own a gun. 我都没有枪
[24:37] You have nothing on me. 你没有我的任何证据
[24:42] So I’d like to go now. 所以我想走了
[24:51] His alibi’s rock solid. 他的不在场证明很完美
[24:53] He’s definitely not our second shooter. 他绝对不是第二个枪手
[24:54] Hey, did his lawyer show yet? 他的律师来了吗
[24:55] Yeah, he’s already threatening to sue. 来了 他已经威胁要起诉我们了
[24:57] He says we brought T-J in unlawfully, 他说我们非法带TJ来警局
[24:58] and he wants a release right away. 他要求我们立即释放他
[24:59] What about T-J’s phone? 那TJ的手机呢
[25:01] We’re good there. We downloaded everything. 一无所获 我们下载了所有东西
[25:02] It’s mostly burner phone contacts. 几乎全是一次性电话联系人
[25:04] The guy’s really smart, but our OCD techs are on it. 那家伙很聪明 但组织犯罪技术部正在查
[25:06] Okay, okay. 好 好
[25:07] So we’ll release him. 那我们就放了他
[25:11] Just get a tracker on his car and put a tac team on it too. 但在他车上放个追踪器 让战术小队待命
[25:14] We’re gonna take everything we got 我们要动用所有资源
[25:15] and put it up against everything in T-J’s phone. 并彻底核查TJ手机上的内容
[25:17] Believe me, that second shooter 相信我 第二个枪手
[25:19] is gonna be buried in there somewhere. 就躲在那其中
[25:21] Find him. 找到他
[25:25] All right, Ray Macks. 好 雷·麦克斯
[25:26] – He’s one of the shooters. You recognize him? – No. -他是其中一个枪手 你认识他吗 -不认识
[25:29] – All right, T-J Jones. – Nope. -那好 TJ·琼斯 -不认识
[25:31] You’ve been in Englewood 30 years, 你在恩格尔伍德待了三十年
[25:33] and you’re going to tell me you’ve never seen those faces? 你说你从没见过这些面孔吗
[25:35] Sure, I’ve seen those faces a bunch of times. 当然 我见过好多次这些面孔
[25:37] Okay, that’s a start. 行 这算是个开头
[25:39] You tell us who’s in their crew. 你告诉我他们帮派里还有谁
[25:41] No, I mean I’ve seen those faces. 不 我是说我见过那些表情
[25:43] The “I hate cops” faces. 那些”我恨警察”的表情
[25:45] Do you have any personal beefs in Englewood? 你在恩格尔伍德和谁有私人恩怨吗
[25:47] Come on, man. Help us out here. 拜托 帮帮我们
[25:48] Yeah, yeah, we all do. 当然 我们都有
[25:50] Where I work, it’s us versus them. 我工作的地方 就是警察对抗其他人
[25:52] We show up, they see an occupying force. 我们一出现 他们就觉得是侵占军
[25:54] Nah, not all of us. 不 不是我们所有人
[25:56] Oh, come on, man. 得了吧 兄弟
[25:57] Sure, every time we show up, 当然 每次我们出现
[26:00] we starting a bad relationship. 就有了剑拔弩张的关系
[26:02] You know why? 你知道为什么吗
[26:03] We’re the city’s secret thoughts and fears 我们是穿着警察制服 带着警徽和枪的
[26:05] dressed in blue with badges and guns. 城市秘密想法和恐惧
[26:08] Yeah, my dad used to say the same stupid thing. 对 我爸以前也爱说这种屁话
[26:14] We cannot leave here until we get this other shooter in custody. 直到我们抓到第二个枪手 否则我们不能离开
[26:16] – I know that. – Then help us. -我知道 -那帮帮我们
[26:18] I am helping you out, but I don’t have any names, all right? 我在帮你们 但我不知道名字 懂吗
[26:21] They’re just shooting at me 他们就向我开枪了
[26:24] because I was doing my job, you got that? 因为我在尽我的职责 你懂吗
[26:26] – Your job, huh? – That’s right. -你的职责 是吗 -没错
[26:28] – Yeah? – Yes. -是吗 -对
[26:29] Explain your job to me. 你说说你的职责是什么
[26:30] – Hey, I didn’t wanna die. – There’s no talking. -我不想死 -别说这些
[26:32] – So I did– – Shut up! -所以我… -闭嘴
[26:37] Listen up. 听好了
[26:38] Miller’s office just confirmed the leak was not from inside CPD, 米勒办公室刚确认泄密人不在警局内部
[26:43] so where are we at with that second shooter? 第二个枪手查的怎么样了
[26:44] We’re close. 快查到了
[26:45] OCD tech pulled all the numbers from T-J’s phone. 组织犯罪技术部调出了TJ手机里的所有号码
[26:47] Only 11 of those were also on the dead shooter’s phone. 只有11个也在死去枪手的手机上
[26:50] Five of those, including the dead shooter’s, 其中五个 包括死去抢手的电话
[26:52] were purchased and activated together three months ago. 是在三个月前一起购买并激活的
[26:55] – We’re guessing T-J got them first. – Okay, I got it. -我们猜是TJ买的 -好 懂了
[26:56] Only one number pinged to every tower 只有一个号码的所有信号位置
[26:58] alongside the dead shooter’s phone. 跟死去抢手的手机一致
[27:00] This has gotta be our guy right here. 这肯定是第二个枪手
[27:01] – Okay, find out where that phone is now. – Yup. -好 找到这手机现在在哪 -好
[27:03] Hey, guys. I just got off with OCD tech. 大伙 我刚和组织犯罪技术部打完电话
[27:06] And they finally got something from POD footage. 他们终于找到了一些监控录像
[27:08] A silver SUV was caught on eight cameras. 八个监控摄像头拍到了这个银色SUV
[27:11] It was parked a block away from Dave Wheelan’s house. 它停在戴维·韦兰家一条街区以外
[27:14] Then they caught it at two stoplights 然后拍到了它跟在阿特沃特和鲁塞克
[27:15] behind Atwater and Ruzek, 车后的两个红绿灯处
[27:17] and then it’s right out front of our safehouse. 然后是它停在我们的安全屋外
[27:18] – Okay, it was a physical follow. – Yeah. -所以是跟车 -对
[27:20] The car is registered to an Antoinette Clark. 这辆车登记在安托奈特·克拉克名下
[27:22] She’s 22, lives in Englewood. 她22岁 住在恩格尔伍德
[27:23] Halstead, give me that address. 霍斯特德 把地址给我
[27:25] It’s 63rd and Marquette. 63街和马奎特街交汇处
[27:27] That’s where our second shooter’s phone is sitting right now. 第二个抢手的电话信号现在就在那里
[27:29] – Get that guy in custody now. – Let’s go. -把那人抓来 -走
[27:41] Chicago PD. Open up. 芝加哥警署 开门
[27:47] – Antoinette Clark? – No one called the police. -你是安托奈特·克拉克吗 -没人报警
[27:49] Is he in there? Did he hurt you? 他在这吗 他伤害你了吗
[27:50] No one hurt me. You don’t have a warrant. 没人伤害我 你们没有搜查令
[27:52] I don’t have to let you in. Nobody even called you. 我不用让你们进来 都没人报警
[27:55] Antoinette, we know he’s hurt. 安托奈特 我们知道他受伤了
[27:57] We can help. 我们能帮忙
[27:59] He’s still bleeding, isn’t he? 他还在流血 对吧
[28:00] He was shot hours ago. 他是一小时前被击中的
[28:01] If he’s still bleeding, then he’s dying. 如果他还在流血 那他就快死了
[28:03] You know that. 你知道的
[28:08] I got her. 我负责她
[28:10] Gun. 有枪
[28:16] 5021 George, I need an ambo to 6850 Marquette. 5021G 马奎特街6850号需要救护车
[28:18] GSW victim. 枪伤受害者
[28:19] Copy that, 5021 George. Ambo on the way. 收到 5021G 已派救护车
[28:28] Look, I’m just saying, okay? 听着 我只是说说 好吗
[28:29] Three decades I protected those people, 我保护了这些人三十年
[28:32] and now I’m getting judged for five minutes on a video 现在就因为我被拍到尽警察的职责
[28:35] showing me being police. 我就要被人评头论足
[28:38] – You hear this dude? – I’m trying not to. -你听到这家伙的话了吗 -我试着不听
[28:39] …but this guy wasn’t that! …但这家伙不是那样
[28:41] All right? He was not compliant from the start! 好吗 他从一开始就不配合
[28:43] Please, I just– Please. 拜托 我只是 拜托
[28:45] Let’s just ignore him. Stay calm. 我们忽略他就好了 保持冷静
[28:52] Why? 为什么
[28:56] Why am I keeping calm? Why are you so calm? 为什么我要保持冷静 为什么你这么冷静
[28:59] How can you just sit there with me 你怎么能和我坐在那
[29:01] listening to this man defend himself 听着他为自己狡辩
[29:02] acting like we didn’t just see the same tape? 仿佛我们没看到视频一样
[29:04] Bro, I–it was a bad shoot. What do you want from me? 哥们 那枪不该开 你还想让我说什么
[29:08] I’m just trying to get through this, okay? 我只想熬过今天 好吗
[29:09] I just wanna go home. 我只想回家
[29:10] I don’t want to get involved in things that are above us. 我不想搅合超出我们能力范围的事
[29:13] That’s all! 仅此而已
[29:13] Let me tell you what we ain’t gonna do. 我来告诉你我们不该做什么
[29:16] We ain’t gonna say this is above our paygrade. 我们不该说这超出了我们的能力范围
[29:18] We are not going to dismiss this man as one bad apple 我们不能忽略这人是害群之马
[29:20] because we are in this, all right? 就因为我们都是警察 懂吗
[29:22] – We got stop hiding behind– – Behind what? -我们不能躲在… -躲在什么后面
[29:24] Being white. 身为白人
[29:26] Being white? Really? 身为白人 真的假的
[29:28] You don’t gotta be Black to know wrong from right. 不是黑人也能分辨黑白对错
[29:30] I never said that anything that that man did was right. 我从没说过那人做的事正确
[29:32] Did you hear me say that? 你听到我说了吗
[29:34] Think about what this white man did 想想这个白人做的事
[29:37] and how the next Black kid is gonna look at you 然后当你去他们中间出警时
[29:39] – the next time you go out there. – I know. -下一个黑人小孩会怎么看你 -我知道
[29:42] I know, but I’m not doing this with you right now. 我知道 但我现在不和你争论
[29:43] Why not? 为什么
[29:45] Why not? We’re here. 为什么 我们在这里
[29:46] We might as well. We have been shot at, 不如就敞开说说 我们被枪击过
[29:48] chased down, all while protecting the white cop 被追赶过 都是为了保护杀害黑人小孩的
[29:50] that killed the Black kid, and I gotta live with that. 白人警察 而我还得接受这一切
[29:53] Why not you? 你为什么不
[29:54] I gotta be angry. Why not you? 我生气 你为什么不
[29:58] ‘Cause you the good white cop 因为你是个善良的白人警察
[30:01] that can’t understand? 无法感同身受吗
[30:04] Who has nothing to do with any of this? 谁都与这事脱不了干系
[30:05] Is that what you’re trying to say? 你就想说这个吗
[30:06] Because I don’t! That’s not me. 因为我不是 我不是这样的人
[30:10] What’s inside of him is not inside of me, 他内心的丑恶不代表我
[30:12] and you should be the one to know that! 而你最应该明白这点
[30:16] How dare you, man! 你怎么敢说这样的话 兄弟
[30:18] I’m sick of you questioning me all the time. 我受够了你一天到晚质疑我
[30:19] Why is it me? 为什么是我
[30:21] Why is it me that has to answer for this guy? 为什么我得替那个家伙做出解释
[30:23] Huh? Ask yourself that question! 你问问自己那个问题
[30:27] Yeah, you see? 对 你瞧
[30:29] He knows I’m innocent. 他知道我是无辜的
[30:30] Shut up! 闭嘴
[30:32] You know I am, 你知道我是
[30:33] and your old man would say the same thing. 你的老爸也会这么说
[30:34] Do not talk to me about my father. 别跟我提我爸的事
[30:36] Okay, yeah. I feared for my life. 好吧 我担心自己有生命危险
[30:39] Your life wasn’t even in danger! 你根本没有生命危险
[30:42] And you don’t think I can feel when it is? 而你觉得事发时我感觉不出来吗
[30:46] I did 30 years in a warzone. 我在战区当了三十年警察
[30:49] You know how many men I put away who shot 你知道我逮捕过多少开枪的人吗
[30:53] then got right back out on the street 然后等他们回到街头
[30:54] and shot again? 又开枪打人吗
[30:57] How many dying kids I held in my arms? 我抱过多少过垂死的孩子
[31:01] How many bullets went past my head? 有多少子弹从我头顶呼啸而过
[31:04] And you’re gonna tell me that I don’t know 而你的意思是 当我生命受威胁时
[31:06] when my life is danger? Huh? 我感觉不出来吗 是吗
[31:10] I feared for my life! 我认为自己有生命危险
[31:11] You feared Jeff Duncan. 你害怕杰夫·邓肯
[31:15] You saw another Black thug toting a gun. 你看到另一个人黑人拿着枪
[31:17] Oh, man, it had nothing to do with race ever! 得了吧 这从来都跟种族根本没关系
[31:20] It everything to do with it. 这就是种族的问题
[31:21] Jeff was noncooperative, okay? 杰夫不肯配合 好吗
[31:24] And you saw that. 你也看到了
[31:25] No, I saw a man who lost empathy 不 我看到了一个男人
[31:27] for the people he swore to serve and protect. 他不再同情自己宣誓服务和保护的人
[31:29] – He resisted– – I saw a man who was scared. -他拒绝… -我看到一个心惊胆战的人
[31:32] – He was– – Scared of those people, -他… -害怕那些人
[31:33] and you were scared way before you even pulled the trigger. 而你在开枪之前就已经害怕了
[31:37] My life was in danger. 我当时有生命危险
[31:39] You ain’t gonna do that. Not this time. 你不能这么狡辩 这次不行了
[31:40] You’re not gonna defend yourself 你不能责怪死去的黑人受害者
[31:42] by blaming a dead Black victim. 来帮自己辩白
[31:43] Look at that. 你看看
[31:45] Let’s just calm down. Wheelan! 我们冷静下 韦兰
[31:46] Now! 快
[31:57] What did you do to it? 你干了什么
[32:00] That–that ain’t the video. 这 这不是原视频
[32:02] He moved. His hand moved for his weapon. 他动了 他伸手去拿武器了
[32:05] It moved! 他的手动了
[32:06] – He did not move. – Yes, he did. -他没动 -不 他动了
[32:09] What, did you alter it? 等等 你篡改了吗
[32:11] You altered it. 你篡改了
[32:13] And why would you do that? Why would you do that? 你为什么要这么做 你为什么这么做
[32:16] I know he moved, okay? 我知道他动了 好吗
[32:17] ‘Cause I saw him move. He moved. 因为我看见了 他动手了
[32:19] Wheelan. 韦兰
[32:20] He never moved. 他没动
[32:22] What on Earth would make you think he– 你为什么会觉得他…
[32:24] Adam, Kev. We got the second shooter. 亚当 凯文 我们抓到第二个枪手了
[32:25] You’re all clear. 你们安全了
[32:26] You go ahead and bring Wheelan in. 带韦兰回来吧
[32:31] Copy that. 收到
[32:42] We just need you to cooperate. 我们只需要你配合
[32:43] I don’t wanna answer your questions. 我不想回答你的问题
[32:45] All right, talk to me. 好 跟我说说
[32:47] It’s a Scorpion. 是蝎式冲锋枪
[32:47] Ten to one it’s a match to our hit. 我赌十倍赔率这就是袭击安全屋的枪
[32:50] I got the shooter’s phone. 我找到了枪手的手机
[32:52] Hank, there’s a tracking signal on this phone. 汉克 这手机上有追踪信号
[32:54] Active? 激活中吗
[32:55] Yes. And it’s tracking a vehicle, 对 而且它在追踪一辆车
[32:57] and the signal’s being shared with someone else. 信号还与他人分享了
[32:58] There’s an outgoing message. 有一条已发送的信息
[33:00] “Can’t go. Bleeding’s worse. “去不了了 出血加重
[33:02] – You take Wheelan.” – It’s another shooter. -你去干掉韦兰” -这是另一个枪手
[33:04] Kev, Ruzek, listen to me close. 凯文 鲁塞克 好好听着
[33:06] You got on an active shooter tracking you right now. 现在有个枪手正在追踪你们
[33:08] Take cover. We’re on our way. 找掩护 我们马上来
[33:10] Probably one of those people at Wheelan’s. 可能是韦兰的一个手下
[33:11] All right, copy that. 好的 收到
[33:12] How the hell did he get a tracker on your car? 他怎么能给你们的车装追踪器
[33:14] When they were banging on the car, 人群敲击这辆车的时候
[33:15] they probably placed a tracker. 他们可能趁乱放了追踪器
[33:17] We gotta get the hell out of here. 我们得赶紧离开这里
[33:20] We gotta go. Kev, you got anything? 我们得走了 凯文 找到了吗
[33:24] – Anything, Kev? – Got it. -找到了吗 凯文 -找到了
[33:29] 10-1, 10-1, shots fired at the police. 总部 总部 罪犯向警方开枪
[33:31] Copy that. 收到
[33:32] Go, go, go. 走走走
[33:34] I gotta reload. 我得换子弹
[33:35] Kev, we got any extra mags in the car? 凯文 车里还有多余弹夹吗
[33:37] Naw, man, we were supposed to be a damn Uber. 没了 兄弟 我们就是个代步车
[33:43] Damn. 该死
[33:44] – We gotta retreat, man. – Come on. -我们得撤退了 -快
[33:45] Go, go, go. I got it. 走走 我来
[33:46] Move, move, move. 快走 快走
[33:55] – All right, move, move! – Cover me, cover me! -好 走走 -掩护我 掩护我
[33:58] Stay down! Come on! 蹲下 赶紧
[33:59] Come on, come on. 快 快
[34:06] 5021 Ida, three plainclothes officers on foot. 5021I 三名便装警察步行
[34:09] We are taking heavy fire, we are pinned down. 警官受到重火力袭击 被困在这里了
[34:10] 130th and Ewing. We need backup. 130街和尤因街 我们需要后援
[34:13] Copy, cars are rolling your way. 收到 马上过去
[34:14] Everyone stay off the air. 其他人不要用无线电
[34:19] Stay down, all right? 蹲下 知道吗
[34:20] You got eyes on how many shooters? 你看到有几个枪手了吗
[34:21] – One. – There could be more. -就一个 -可能还有其他人
[34:23] I ain’t see anybody else. 我没看到其他人
[34:24] – Give me a gun. – Shh, shh. -给我一把枪 -嘘 安静
[34:28] How many doors on this place? 这地方有几个门
[34:29] Just the two. 就两个
[34:31] Well, we can’t go out that way. 我们不能从那边出去
[34:32] We’re stuck right here. 我们被困在这里了
[34:33] I’m out of ammo. How many rounds you got? 我没子弹了 你还有几发
[34:35] Two or three. 两三发吧
[34:37] You gotta take my cuffs off now. 你得赶紧把我手铐摘了
[34:38] No, stop, stop, stop talking. Stop talking. 不 别说话 别说话了
[34:40] – I’m not gonna die like this! – We’re not. -我不要这样死掉 -我们不会的
[34:42] Backup’s on the way. You gotta stop talking. 后援已经来了 你得住嘴了
[34:48] We get clear for a sprint, I’ll uncuff you. 我们等到后援来 我就解开你的手铐
[34:52] We’re not alone. 这里不止有我们
[34:55] Come over here, come on. 过来 过来
[35:04] Dispatch, we’re going dark. 调度中心 我们静音了
[35:13] All I want is the man who killed my brother! 我只想要那个杀了我弟弟的人
[35:17] I’ll die for that! 我会为这件事而死
[35:18] But tell me this: 但告诉我
[35:20] are you willing to take a bullet for Wheelan? 你们愿意为韦兰吃子弹吗
[35:24] Leave him now, and I’ll let you walk away. 让他出来 我就放了你们
[35:35] He’s a murder! 他是个凶手
[35:37] This is the easiest decision you’re ever gonna have to make! 这肯定是你们做过最简单的决定了
[35:40] Leave him, you walk! 留下他 你们走
[35:43] Stay, you die with him! 你们留下 就得一起死
[35:48] You know I have the shot. 你知道我能瞄准
[35:51] Leave him! 留下他
[36:00] Drop the weapon! 放下武器
[36:02] Come out with your hands high! 举起手走出来
[36:10] He’s upper level, right corner. 他在上面 右侧角落
[36:12] It’s just him. There’s one weapon. 只有他 只有一把枪
[36:19] Draw his fire. I’ll move. 引开他的火力 我去他那边
[36:22] Ready? 准备好了吗
[36:26] Go, go. 走 走
[36:41] Wheelan, move! 韦兰 快来
[36:49] Leave me. 留下我吧
[36:50] What? 什么
[36:51] Just get the hell out of here, okay? 你们离开这里 好吗
[36:52] No one will ever know. 没人会知道的
[36:54] I’m serious. Go! 我是认真的 快走
[36:55] Listen, listen. 听着 听着
[36:56] The only reason for him to stop shooting 他停止开枪的唯一原因
[36:57] is because he’s trying to get on top of us. 是为了移动到我们的上方
[36:59] – I need you to stay down. – Okay, listen. -我需要你别动 -好吧 听着
[37:01] I was–you were right. I was scared. 我 你说得对 我害怕了
[37:03] Okay, I was scared. 好吗 我害怕了
[37:05] I don’t know why, 我不知道为什么
[37:06] but he saw it, okay? 但他看到了 好吗
[37:10] I murdered that kid, didn’t I? 我杀了那个孩子 对吧
[37:16] Stay down. 别动
[37:24] I said leave me! 我说了留下我
[37:25] Hang on! I got this. 等等 让我来处理
[37:28] Here I am! Here I am! 我在这 我在这
[37:38] Stay down. Kev, you good? 别动 凯文 你还好吗
[37:41] – Kev! – I’m good. -凯文 -我没事
[37:43] Yeah, I’m good. 我没事
[37:44] Hey. Wheelan! 韦兰
[37:45] Uh-uh. Not like that. 不行 你不能死
[37:49] Uh-uh. That’s too damn easy. 不行 这样太轻松了
[37:51] That’s too damn easy. Come on. 这样太便宜你了 挺住
[37:52] You ain’t gonna go out like that! 你不能就这样死了
[37:54] Not you! 你不能
[37:56] Not like that. 不能这样
[37:58] – Ruz, you good? – Look at me. -鲁塞 你还好吗 -看着我
[38:01] Yeah, up top. 还好 在上面
[38:02] – Sarge, I’m gonna go up. – Come on. -警长 我上去 -挺住
[38:04] Come on, Wheelan. Come on. 挺住 韦兰 挺住
[38:07] He’s gone, Kev. 他死了 凯文
[38:11] It’s not fair. It’s not fair. 这不公平 这不公平
[38:13] That’s too easy. 太便宜他了
[38:18] It’s okay. You did your job. 没事的 你尽职了
[38:51] Mm, I got my psych results back. 我的心理测评回来了
[38:56] “Officer Ruzek has an uncompromising loyalty “鲁塞克警官对警局
[38:58] to the police force. This could be problematic.” 坚定的忠诚 可能是个问题”
[39:03] How about, “Officer Atwater has a lack of trust 那这个呢 “阿特沃特警官对他的同僚
[39:06] “for his fellow officer. “缺乏信任
[39:08] This could be problematic.” 这可能是个问题”
[39:10] “Appropriate loyalty, “恰到好处的忠诚
[39:13] “Commendable level of empathy… “值得赞许的同情心
[39:17] Appropriately tempered to protect and serve.” 恰到好处的保护服务意识”
[39:20] They made you take the test, Sarge? 他们也让你做测试了吗 警长
[39:23] Those were Dave Wheelan’s results 那些是戴维·韦兰的测试结果
[39:26] a week ago. 一周前
[39:28] People are a thousand things, you know? 人性深不可测 你知道吗
[39:32] You throw them in this job, this system, 你让他们干这行 在这个系统里
[39:36] one moment, 一瞬间
[39:39] you know, blink of an eye, what comes out… 一眨眼 你做的决定
[39:43] Comes out. 就是最终决定
[39:50] I mean, how are you supposed to stop something 你要怎么阻止一件事
[39:52] you can’t see coming? 如果你都没有察觉到
[39:57] Yeah. 是啊
[40:06] You both did good today. 你们今天干得都很好
[40:16] I guess I should be getting home too. 我猜我也该回家了
[40:22] You good? 你还好吗
[40:25] I’m here. 我还在这
[40:31] Wheelan believed Jeff moved. 韦兰认为杰夫动了
[40:36] Swore he saw something that didn’t happen. 他发誓看到了没发生的事
[40:43] Wheelan didn’t know he had it in him. 韦兰不知道自己是那样的人
[40:49] What if you can’t see it coming? 如果你也没察觉呢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme