Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] All right, should we run through it one more time? 我们要不要再过一遍
[00:11] All right. The targets are the Becerra Brothers, 好 目标是贝塞拉兄弟
[00:14] Enrique and Hector. 恩里克和赫克托
[00:15] Latin Players. 拉丁毒贩
[00:16] Bought from these guys three times, 从这俩人手里买三次了
[00:18] so it should be nice and easy. 所以应该不难
[00:19] Nine grand gets us that eighth. 九千应该能买到第八包
[00:20] We’ll make the exchange, give you guys the positive, 我们去买货 告诉你们位置
[00:23] and then take ’em down, book ’em before lunch. 然后抓人 午饭前就能收监
[00:25] Yeah, one problem. 好 但是有个问题
[00:26] – You look like Paul Bunyan. – That’s what I was going for. -你看起来像大力士保罗 -我就是想穿成那样
[00:30] Paul Bunyan was a handsome giant, so thank you. 保罗是个帅气的大高个 多谢夸奖
[00:32] Cool seeing Makayla at the park the other day. 之前在公园遇到玛凯拉挺开心的
[00:33] Good to see her laugh. 看她笑起来真好
[00:34] Yeah. She’s the strongest person I know, Kev. 是啊 她是我见过最坚强的人 凯文
[00:37] You? Well, you brought her in. 那你呢 毕竟你收留了她
[00:38] That’s a big challenge. 这可是个不小的挑战
[00:40] Yeah, I love it. I really do. 我很享受 真的
[00:41] – I love it. – And? -超享受 -可是
[00:45] And, um, I can barely crawl into bed at the end of the day 可是我晚上几乎没力气爬上床
[00:48] and that’s when everything goes perfect. 而那还是在情况算顺利的情况下
[00:50] Probably wouldn’t hurt to have another pair of hands, 多双手帮你 是不是会好一些
[00:52] would it? 你说呢
[00:53] Thought about wrapping Ruz into this? 你想过让鲁塞克参与进来吗
[00:56] – Yeah, I have. – And? -想过 -然后呢
[00:59] – Yo, looks good. – Here we go. -气色不错 -开始了
[01:02] – Here we go. – What’s up, fellas? -开始了 -你们好啊
[01:03] How do? What’s up, bro? 你好吗 兄弟
[01:05] – Living the dream over here. – Ain’t we all? -在这里住得挺舒服吧 -谁不是呢
[01:08] A’ight, check it out. That’s 9 large. 来看看吧 整整九千
[01:09] You can count it if you got to. 需要的话可以数一数
[01:11] All good. I’ll get your package. 不用了 我去拿货
[01:12] Right on. 马上来
[01:14] Y’all need a taste of the product? 你们要尝尝味道吗
[01:15] Nah, man. We’re good, we’re good. 不用了 问题不大
[01:17] One of our boys called us, 我们一个兄弟跟我说
[01:18] said he was in the shoulder with this stuff last time. 他上次抽这个都上头了
[01:20] Yeah, yeah, yeah. 是啊
[01:20] Yeah, we got that good stuff, man. 我们的东西纯得很
[01:21] Right on. 是啊
[01:22] Come on. We don’t play around. 我们可不是闹着玩的
[01:23] I know. 我知道
[01:24] It’s the same recipe as last time, right? 跟上次的配方一样吧
[01:26] – Tried and true. – Purity, homey. -绝对的 -绝对够纯 兄弟
[01:29] It’s why the crystals are so big. 所以结晶才会这么大
[01:30] Oh, I know. That’s what I’m talking about. 我知道 这就是我要的
[01:32] All right, let’s do this. 那来吧
[01:35] Jay, get down! 杰 趴下
[01:39] Let’s go. 走
[01:43] 5021 Eddie, 10-1, 10-1! Shots fired at the police! 5021E 呼叫指挥中心 有人向警员开枪
[01:45] We’re at the 4200 block of South Justine. 我们在南贾斯汀街区4200号
[01:47] We got undercover officers taking fire. 有卧底警员遭到开火
[01:50] Eddie, are there officers hit? 5021E 是否有警员中枪
[01:52] Unknown. Approaching now. 未知 正在赶往现场
[01:54] All again, we have a 10-1 being called. 所有人员注意 有警员需要支援
[01:56] Jay, Adam! 杰 亚当
[01:57] Guys, we’re okay! We’re good! 我们没事 我们没事
[02:00] Shooter’s in a silver pickup fleeing southbound. 枪手乘坐银色车辆向南侧逃窜
[02:03] 5021 David, officers are not hit. 5021D 警员未中枪
[02:04] I repeat, officers are not hit. 我重复 警员没有中枪
[02:06] Offenders fled southbound on Justine in a silver pickup. 开枪者乘坐银色车辆在贾斯汀路逃往南侧
[02:09] What the hell just happened? 刚才是怎么回事
[02:17] All right. So where are we? 情况如何
[02:18] I got a partial from the shooter’s vehicle that fled southbound. 我拍到了逃逸车辆的部分照片
[02:21] CPIC’s running it down. 公共信息中心正在搜查
[02:23] A newer-model Silverado. 是一辆比较新款的西维拉多
[02:25] – Any shell casings? – 19 so far. -有弹壳吗 -目前有19颗
[02:29] That’ll do. 够了
[02:30] Assault rifle. Green tip .223s. 突击步枪 绿色弹头 口径0.223
[02:32] All right. 好的
[02:33] Have Forensic bag, tag, hand-deliver ’em to Ballistics. 让鉴证科包起来 贴标签 亲自送往弹道科
[02:37] Well, we know these two victims 我们知道这两名死者
[02:39] are gang-affiliated meth dealers, 是搞帮派的冰毒贩子
[02:40] so hit the streets. 去街头找线索
[02:41] Look for beefs, anniversary shootings, all of it. 任何不和 定期枪击活动 都要查清楚
[02:44] Get me PODs, ShotSpotters. 拿到警方监控 安保录像
[02:46] Hey, whoever did this damn near took out two of our own. 不管是谁 差点干掉了我们自己两个兄弟
[02:50] Don’t forget that. 别忘了这一点
[03:00] Closest ShotSpotter to the shooting. 这是最近的安保摄像头了
[03:02] Looks like someone else got there first. 看来是有人先来的
[03:03] It’s from 2300 hours. 这是23点的录像
[03:05] That’s the night before it went down. 也就是出事前一晚
[03:06] Well, tells the shooting was calculated, planned. 这说明这次枪击是有计划有组织的
[03:09] – What else you got? – Nothing actionable. -还有什么线索 -没什么值得行动的
[03:11] I talked to some of the victims’ people. 我跟受害者的组织聊了聊
[03:13] They say they don’t know what’s going on or who did this. 他们不知道发生了什么 也不知道是谁
[03:15] Okay. Anything on the shooter’s car? 好 枪手的车有消息吗
[03:17] CPIC pieced together the plate from the hot sheet. 警务信息中心从失窃报案记录上推断出车牌号
[03:19] Vehicle was stolen three days ago. 车辆是三天前失窃的
[03:20] We lodged BOLOs, but– 我们登记要发协查通告 但…
[03:21] No, vehicle’s torched to the rims by now. 不 到现在车早就烧没了
[03:23] We’re circling the drain here. 我们是在做无用功
[03:25] Actually, maybe not, Sarge. 实际上 可能也没有 警长
[03:26] OCD busted into two burners 组织犯罪技术部破解了
[03:27] found at the Becerra Brothers’ place. 从贝塞拉兄弟家发现的两部一次性手机
[03:29] These are the texts on their phones. 这些是手机上的短信
[03:31] “You sell, you die.” “I warned you.” “你敢卖就死定了” “我警告过你”
[03:33] “Muerte.” Dead. “死亡” 西班牙语
[03:35] There’s dozens of ’em. 有十来条
[03:35] Someone threatened to kill the Becerra Brothers 有人威胁如果贝塞拉兄弟
[03:37] if they didn’t get out of the meth game 不退出冰毒生意就杀死他们
[03:39] and then they made good on it. 然后他们就兑现这个威胁了
[03:40] – Okay, can we trace the texts? – Not to a person. -我们能追踪短信来源吗 -查不到某个人
[03:43] Texts were sent burner-to-burner. 短信是在一次性手机之间发送的
[03:44] But to a neighborhood? Yes. 但要查出发送的区域 是可以的
[03:45] OCD puts them in and around Garfield Park. 组织犯罪技术部定位到加菲尔德公园一带
[03:47] Yeah, one of my best CIs, Tommy Lane, 我最好的线人之一汤米·雷恩
[03:50] he’s a meth guy in Garfield Park. 他是在加菲尔德公园卖冰毒的
[03:52] – Pay him a visit. – All right. -去找他一趟吧 -好
[03:56] You gotta be kidding me. 逗我玩呢吧
[04:01] Course. 当然了
[04:03] – Is that him? – Yeah, that’s him. -是他吗 -对 是他
[04:04] Why are you busting my chops? 你们干嘛要来折腾我
[04:05] This is what I always do. 我一直都是这么干的
[04:05] Calm down. I’m asking, not accusing. 冷静 我只是问你 不是说是你干的
[04:07] Okay, this is me calm when you come to my home 你们跑到我家
[04:09] for the crime of having a good time 就因为我找点乐子来兴师问罪
[04:11] and then call me a thief while you’re at it. 还说我是小偷 还要我怎么冷静
[04:12] Only thing I ever stole was my old lady’s heart. 我偷过的唯一的东西是我老婆的心
[04:15] God, Tommy. 天啊 汤米
[04:15] They should take you to jail for being a stupid sap. 他们应该因为你是个傻缺把你逮进去
[04:17] I’m guilty, my queen. I am guilty of love. 我有罪 我的女王 我因为爱你而有罪
[04:20] I love you. Okay? 我爱你
[04:24] – Stop it. – Tommy. -少来吧 -汤米
[04:25] – Ruz, what’s up, bro? – How you doing? -鲁塞 怎么样啊 兄弟 -你好吗
[04:27] Guys, speak to you privately real quick? 我们能私下说句话吗
[04:30] Yeah. Please take care. 对 慢走不送啊
[04:31] – You stay there. – Where am I going? -你待着别动 -我能去哪儿
[04:33] – We ain’t done with you. – My house, my home. -事儿还没完呢 -这是我的房子 我的家
[04:34] – Tommy. – What? -汤米 -怎么了
[04:39] We got business with this guy. 我们找这个人有事
[04:41] – With this nitwit? – Yeah, I know. -这个傻叉吗 -我明白
[04:42] It seems improbable. 是看着不太可能
[04:43] But, uh, you wanna tell us what’s going on? 但到底是什么情况啊
[04:44] What’s the problem? 出了什么问题
[04:45] Look, your boy’s having a birthday party for his kid. 你的人给他的孩子过生日
[04:48] The adults got a little wasted, all right? 大人们都有点喝多了
[04:50] Neighbors called in a noise complaint. 邻居报警说太吵了
[04:51] – That’s it? – No, that ain’t it. -就这个 -不是 还有呢
[04:54] We got reason to believe your boy stole this bouncy house. 我们有理由相信你朋友偷了这个充气屋
[05:02] All right. 这样吧
[05:03] Look, guys. Do us a favor. 给我们个面子
[05:04] Walk away, I promise you 撤吧 我们保证
[05:05] we’ll get this nitwit to shut things down, okay? 会让这个傻叉不折腾了
[05:08] Promise. 我保证
[05:09] Take the tap off that keg? 别让他们再喝了
[05:11] Yes. 好
[05:12] We ain’t walking away a second time. 下次我们可不会撤了
[05:13] Fair enough. 合情合理
[05:14] And hey, listen. 听着
[05:16] Expect to find something bottled, brown, 回头你们的更衣柜里应该有瓶装 棕色
[05:18] and moderately expensive in your lockers, okay? 还比较贵的东西
[05:20] I really appreciate it. 非常感谢
[05:21] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[05:22] We’ll be fine. 好说
[05:23] Ruz. 鲁塞
[05:24] Are you literally out of your mind, bro? 你是真的脑子出毛病了吗 兄弟
[05:25] Where you been all my life, bro? 这么久了你跑哪儿去了 兄弟
[05:29] Still letting you pick your own partners these days, huh? 现在还让你自己挑搭档呢啊
[05:31] Sometimes. 有时吧
[05:33] – Feel a chill. – Nah, she warms up. -脊梁发凉啊 -不会 熟了就好了
[05:35] Don’t worry about it. Come on. 别担心 来吧
[05:37] Isabel! 伊莎贝尔
[05:37] Come party, man. Get a couple of shots! 来乐呵乐呵吧 来两口
[05:40] – Thanks, little man. – You’re welcome. -谢了 小家伙 -不客气
[05:41] All right, come on. 来吧
[05:42] Dad will be back out in a minute. 爸爸一会儿就出来
[05:43] – Okay. – Thanks, Isabel. -好的 -谢谢 伊莎贝尔
[05:48] Really steal the bouncy house? 那充气屋真是偷的
[05:49] Course I stole the bouncy house. 那还用说
[05:51] Neighbor’s a prick. Finn’s having a good time. 邻居真混球 芬恩玩得挺高兴的
[05:54] God would rather you be a thief than a prick any day. 上帝宁愿让你做贼也不愿意让你做混球
[05:59] – So. – So. -所以 -所以
[06:00] What’s up? 什么事
[06:02] I need you back in play. 我想让你做回老本行
[06:05] – Come on. – Look, bro. -不是吧 -听着 哥们
[06:07] We got a real bad person or persons 有些真正的恶人
[06:10] causing a lot of serious trouble. 惹了很多严重麻烦
[06:11] How serious? 有多严重
[06:13] Well, we got two men, brothers. 有两个人 是两兄弟
[06:15] Glass dealers in New City. 新城的冰毒贩子
[06:17] They were both shot and killed yesterday 他们昨天都被枪杀了
[06:19] and we’re trying to figure out 我们要查出
[06:20] who’s trying to muscle in on their turf 谁要抢他们的地盘
[06:21] before more people get killed. 免得更多的人被杀
[06:25] Come on, man. I’m doing this now, you know? 拜托 哥们 我现在的任务是
[06:27] – Birthday cakes, bouncy houses. – I know, I know, I get it. -生日蛋糕 充气房子 -我知道 我明白
[06:30] No, you can’t bro. My wife, Isabel, trust me. 不 你不明白哥们 我妻子伊莎贝尔信任我
[06:34] Lot of ladies would’ve left by now. 要是别的女人早就走了
[06:35] I pushed things far as I can go, all right? 我已经尽力了 好吗
[06:37] I’m trying to get clean, get off the pipe, you know? 我努力戒毒 不再吸了 你懂吗
[06:40] Got out of that whole scene. 离开原来的一切
[06:41] I got nothing but respect for that. 我很敬佩你的所作所为
[06:44] So check it: 所以考虑一下
[06:45] I can get you 5 grand 我可以给你五千块
[06:47] and the state’s attorney’s gonna seal your record. 并让州检察官封存你的案底
[06:52] That means you don’t have to disclose anything 这意味着你不用再向任何潜在的雇主
[06:53] to any potential employers. 透露任何事
[06:55] You can do this whole thing right. 你只要做好这件事
[06:56] You can get a real job, raise your family. 就可以找到份靠谱的工作 养家糊口
[07:04] All right, but yo, I gotta talk to Isabel first. 好 但我要先跟伊莎贝尔谈谈
[07:07] Well, she’s already on board. Called her before we came over. 她已经同意了 我们来之前给她打过电话
[07:13] He’s conniving, ain’t he? 他挺狡猾的 对吗
[07:14] Eh. Let’s call it persuasive. 我们称之为有说服力
[07:22] All right, the person you really want is Logan. 好吧 你真正要找的人是罗根
[07:24] – Who? – Logan Teague. -谁 -罗根·蒂格
[07:27] Me and him used to run around the block a few times. 他和我曾一起在那个街区贩毒
[07:29] Like I said, I’m out of the game, 就像我说的 我已经金盆洗手了
[07:30] but Logan’s a player. 但罗根还在干
[07:32] Knows everyone out there. He’ll– 他认识那里的所有人 他会
[07:34] he’ll take us where we need to go. 他会带我们去我们要去的地方
[07:36] – Okay. – Nice. -好 -好
[07:43] All right. 好
[07:45] Hitting him up now. 我先联系他一下
[07:48] Hey, you ready? You clean? 你准备好了吗 没吸吧
[07:49] As a whistle. 一点没有 像口哨一样
[07:52] How did a whistle become the thing we use 我们怎么会用口哨来衡量
[07:54] to measure being clean? 人们干不干净
[07:55] Got people’s saliva all up in there. 里面全是人们的口水
[07:57] Who uses a whistle, huh? 用口哨的都是什么人
[07:59] – Gym teachers? Cops? – All right, yo. -健身教练 警察 -好了
[08:00] Hey, we gotta be serious now, okay? 我们现在得正经点 好吗
[08:03] This is real. 这是来真的
[08:04] Yeah, literally not real. 嗯 也不算真的
[08:07] And they said irony was dead. 而且他们说讽刺已死
[08:10] Wait, what’s your name supposed to be again 等等 我们到那时
[08:11] when we get over there? 应该叫你什么来着
[08:11] – It’s Mike, bro. – Mike. -是迈克 哥们 -迈克
[08:13] I rest my case. 我说完了
[08:14] Tommy, you’re gonna remember that, right? 汤米 你会记得的 对吗
[08:15] Adam’s got himself a live one. 亚当这次找了个话痨
[08:17] Indeed. 没错
[08:18] Mike rhymes with bike. Mike, bike, Mike, bike. 迈克跟单车押韵 迈克 单车 迈克 单车
[08:20] Yeah, right. When we get in there, 对 好 我们进去时
[08:21] you don’t gotta take it too far. 你别做得太过
[08:22] You don’t gotta front like you’re back in the game. 也不用刻意装作要做回本行
[08:24] Right, right. 好 好
[08:25] You’re just making introductions. 你只要把我介绍给他
[08:26] Felt like a meet would be good for me, Logan Teague, 感觉像是为了我才跟罗根·蒂格见面
[08:29] you get a little taste, and then after that, 你只要尝尝他的货 接下来的事
[08:31] you gotta do what you’re not so good at. 你就不太擅长了
[08:33] Shut the hell up and let me do the talking, all right? 你要闭上你的臭嘴 让我跟他谈 好吗
[08:36] Kay. Mum’s the word, Mikey. 好 我一个字都不说 迈克
[08:38] All right, so then I’ll lay groundwork for a buy. 好 然后我会准备交易
[08:41] Cool, cool. 好 好
[08:41] – This it right here? – Yep. -就是这里吗 -对
[08:46] Here we go. 开始了
[08:48] – Hey, Logan. – Tommy, hey. -罗根 -汤米
[08:50] What’s up, man? 好啊 哥们
[08:50] My boy Mike I was telling you about. 我跟你说起过的兄弟迈克
[08:52] Contact confirmed with Logan Teague. 已确认联系上罗根·蒂格
[08:54] Copy. 收到
[08:59] – Is that for me? – Yeah. -这是给我的吗 -对
[09:01] Smoke on up while we’re hanging out. 我们出去玩的时候抽
[09:03] – For real? – Yeah, customer loyalty, eh? -真的吗 -对 为了客户忠诚度
[09:05] Oh, dude. 哥们
[09:06] How long we been running together? 我们一起做了多久生意了
[09:07] I ever tell you I love you, man? 我说过我爱你吗 哥们
[09:09] – Never enough. – I love you. -永远都听不够 -我爱你
[09:11] This. 这个
[09:16] Sweet, sweet Jesus. Sweet, sweet Jesus. 美上天了 美上天了
[09:20] Jay, be advised our CI is using. 杰 注意我们的线人正在嗑药
[09:23] This could crap out at any second. 这随时都可能出问题
[09:25] I understand you’re in a bit of a pickle. 我知道你现在有点麻烦
[09:28] What do you mean? 你什么意思
[09:29] What, Tommy didn’t tell you he called me and… 怎么 汤米没告诉你他给我打过电话
[09:32] gave me a heads-up on your issues? 跟我说了你的问题
[09:34] – He did not, no. – Tommy. -他没跟我说 -汤米
[09:37] You gotta tell people when you’re, you know, 你跟人一起做生意
[09:39] sharing their business. 情况得告诉他们
[09:40] Oh, yeah, sorry. That’s right. 是 抱歉 你说的没错
[09:42] This guy, eh? 这家伙啊
[09:43] Yeah, this guy. 这家伙真是
[09:44] Yeah, no, no. I told Logan how, you know you and me, 不是 我跟罗根说 你和我
[09:46] we’re all in this new thing together. 我们一起开始干这活
[09:48] Partners, you know? 是搭档
[09:48] Moving product up from the suburbs. 把货拿去郊区卖
[09:51] Ah, that’s right. 没错
[09:53] This is what’s up, man. I also told him… 事情就是这样 伙计 我还跟他说…
[09:57] about our little supply problem, you know, 我们的供货出了点问题
[09:58] how the Mexicans, the Players, you know, 那些玩家们 墨西哥人
[10:01] are scared as hell after getting shot up the other day. 前几天挨了枪子儿 吓得要死
[10:03] And look, man, we don’t need to know what’s up, all right? 伙计 我们不需要知道发生了什么 好吗
[10:06] It’s above our pay grade. 这不是我们该管的事
[10:07] But we do need to know what’s down 我们需要知道的是
[10:09] as in we need a new supplier. 我们需要一个新的供货商
[10:14] I mean, that’s about the long and short of it, man. 这就是最重要的 伙计
[10:18] You talking about the Becerra Brothers? 你们说的是贝塞拉兄弟那件事
[10:19] Over New City way? 去新城路上那个
[10:20] – Yeah. – That’s them. -是的 -就是他们
[10:21] Yesterday’s news, literally. 算是昨天的新闻
[10:24] There’s a new sheriff in town. Indiana boy. 城里有个新来的警长 印第安纳人
[10:27] Monahan. 莫纳汉
[10:28] – Monahan. – Monahan. -莫纳汉 -莫纳汉
[10:28] He’s got beaucoup product to move. 他有很多货可以卖
[10:30] – Made in the USA, too. – Oh, all right. -也是美国产的 -好的
[10:32] Well, shoot, that sounds like a guy we should know. 该死 听起来像是我们该认识的人
[10:34] Sounds exactly like a guy we should know. 听起来就是我们该认识的家伙
[10:36] How much product do you two think you can move 你们俩在郊区
[10:38] out in the suburbs? 能卖多少货
[10:38] – Half a pound a day, easy. – Pound a day. -一天半磅轻轻松松 -一天一磅也好说
[10:41] Sky’s the limit if the glass is clean, bro. 卖得好何止这么多 兄弟
[10:43] I’m telling you we got something here. 我跟你说 我们有两手
[10:45] We got the funnel, we got the funnel. 我们有钱 我们有钱
[10:46] Okay. 好的
[10:49] That’s some real weight. 确实有点家底
[10:50] It’s a serious situation, baby. 我们很认真在谈事 宝贝
[10:55] I’ll get in touch with Monahan, 我跟莫纳汉联系一下
[10:57] see if I can get the ball rolling. 看看能不能谈成
[10:59] That’s what we wanted to hear, man. 我们就等着听这话 伙计
[11:01] That’s what I came to you for. 我来找你就为了这事
[11:02] All right, I will leave you be, man. 好吧 那就不打扰了 伙计
[11:03] Have a good one, man. Great seeing you, bro. 祝你愉快 伙计 很高兴见到你 兄弟
[11:05] See you, Tommy. 再见 汤米
[11:22] – So now you two partners? – What? -你们俩现在成搭档了 -什么
[11:25] Me and Ruz, we’re buds. 我和鲁塞 我们是兄弟
[11:26] You better hope so, ’cause now you’re on my wing 你最好希望如此 因为你在我手上
[11:28] to the bitter end of this thing. 这事没那么好办
[11:30] You guys are a barrel of laughs. 你们真是太搞笑了
[11:32] You told Adam you were clean, like, 20 minutes ago. 二十分钟前吧 你告诉亚当你戒毒了
[11:35] Yeah, I was clean. 是的 我之前是戒了
[11:37] 20 minutes ago. 二十分钟前
[11:39] It’s like a pack-a-day smoker. Quits every 20 minutes, right? 就像一天抽一包烟的人 每二十分钟戒一次
[11:50] All right, look. When I’m not using, my head don’t work right. 好了 听着 我没嗑药脑子转不动
[11:52] I can’t think fast enough, okay? 我反应就不够快 好吗
[11:54] And that’s fine if I’m farting around at home or whatnot, 如果我在家里乱来什么的也没关系
[11:56] but in this line of work? 但是干这个
[11:59] Gotta electric slide, baby, you know? 电动滑梯 宝贝 你懂的
[12:02] That’s it. 就这样
[12:03] Crystal meth isn’t exactly known 大家都知道冰毒不能
[12:04] to bring out the best in people, Tommy. 激发出人最好的一面 汤米
[12:06] I highly disagree. 我完全不认同
[12:08] Look, we got what we wanted. 你看 我们达到目的了
[12:09] What is everyone so glum about? 大家都在郁闷什么
[12:10] – Tommy. – What? -汤米 -什么
[12:12] If you want your money, you want your record scrubbed, 如果你想拿到钱 想要抹掉你的记录
[12:15] there’s no more dope. 你不能再嗑药
[12:17] Fine. 好吧
[12:21] – Come here, come here. – What’s their problem? -过来 过来 -他们什么毛病
[12:24] Just go home to your family. 回你家去
[12:27] Remember why you’re doing this, all right? 记住你为什么做这个 好吗
[12:31] Hey, where you going? How am I supposed to get there? 喂 你去哪 我要怎么回家
[12:34] Oh, you take a walk. 你走回去
[12:37] Take a walk and clear your stupid head. 走一走 醒醒你那愚蠢的脑子
[12:42] – What’s up, Sarge? – What do you got? -怎么了 警长 -你查到什么了
[12:43] Indiana State Police confirmed the ID of the man 印第安纳州警察局确认了
[12:46] we believe killed the Becerra Brothers. 杀害贝塞拉兄弟的凶手的身份
[12:48] His name’s Keith Monahan. Heavy hitter. 他叫基思·莫纳汉 是个大人物
[12:50] Sold mountains of crystal meth in Muncie. 在曼西市那边贩了巨量的冰毒
[12:52] He’s here now. 他现在来我们这了
[12:53] Indiana’s intel says he’s here to stay. 印第安纳州方面的情报说他准备在这扎根了
[12:55] They’re pretty happy he’s our problem now. 他们很高兴他现在是我们的问题了
[12:57] They’ve linked this guy to ten murders, 他们发现他和十起谋杀都有关联
[12:59] but Monahan is smart and he’s calculated. 但莫纳汉狡猾又能算计
[13:02] Probably knows where to hide the bodies, 可能知道该往哪藏尸体
[13:03] so he’s one step ahead of them all the time. 所以他总是快他们一步
[13:05] They got him on two gun charges which are both misdemeanors, 他们用非法持枪起诉了他两次 但都是轻罪
[13:07] so he’s got virtually no record. 所以他几乎没有犯罪记录
[13:09] So we’re nowhere on the murders? 所以我们对这起谋杀还是毫无头绪
[13:11] All right, let’s keep chasing the drug angle. 好了 我们继续从贩毒方面入手吧
[13:13] We’ll get this son of a bitch off the street that way. 我们先用这个把他抓起来
[13:14] Then we’ll make the murders. 然后再查谋杀案
[13:16] So? 所以呢
[13:18] So Logan Teague made contact with Monahan. 罗根·蒂格和莫纳汉接触了
[13:20] We fronted like we wanted to move some real weight, 我们假装想干票大的
[13:22] so Monahan’s pretty interested. 所以莫纳汉很感兴趣
[13:24] I got a dry meet on the books with Tommy, my CI, 我安排了一次无交易会面 我的线人汤米
[13:27] Logan, myself. 罗根和我
[13:28] Logan wants to see money, 罗根想看到钱
[13:30] he wants to know that we’re capable, 他想知道我们够不够格
[13:31] he wants to set rules and prices, 他想设定规矩和价钱
[13:34] then he’ll make the meet with Monahan. 然后他才会介绍我们和莫纳汉见面
[13:36] Okay, let’s do it. 好吧 就这么办
[13:39] I understand you ran into a little trouble with your CI. 我了解到你的线人出了点问题
[13:45] Yeah, a bit. 是出了点
[13:47] He kind of took one for the team, boss. 他为任务复吸了 老大
[13:48] And we got what we wanted. 我们也得到了我们想要的
[13:51] Well, we can’t go into a meeting like this 我们不能带着个吸毒的线人
[13:52] with a CI high on meth. 去这样的会面
[13:55] Just bring him in, put him in the box, 把他带到局里关起来
[13:58] we’ll keep him clean until the dry meet. 在会面之前 我们来帮他戒
[13:59] – Oh, boss, I just don’t know – Just bring him in. -老大 我不觉得 -把他带来
[14:01] All right. 好吧
[14:08] – Wanna go in? – Yeah, I’ll be right back. -你去吗 -嗯 我马上回来
[14:15] Tommy ain’t here. 汤米不在这
[14:16] He’s gone, Ruz. 他走了 鲁塞
[14:18] – Gone where? – I never know. -去哪了 -我不知道
[14:19] He’s into something. 他陷进什么里了
[14:22] Well, what does that mean? 那是什么意思
[14:23] Usually, it means he’ll be back in a few days, 通常意味着他会在几天后回来
[14:25] smell like death, get on his knees, 闻着像快死了一样 跪下
[14:27] beg me for forgiveness, sleep 48 hours straight, 求我原谅 一觉睡两天
[14:29] then promise me he’ll never do it again. 然后向我保证他再也不会了
[14:31] Okay. 好吧
[14:32] I’m gonna find him for you. I’m gonna find him, yeah? 我会帮你找到他的 我会找到他的 好吗
[14:37] Come on, come on, come on, come on, come on, come on. 快啊 快啊 快快快
[14:40] – What, here? – Yeah. -什么 在这吗 -对
[14:41] Homan between 15th and 16th. 在十五街和十六街之间的霍曼路
[14:44] Son of a bitch. 混蛋
[14:45] Keep it together. You don’t wanna burn him. 冷静点 你不想伤到他
[14:46] – He’s a CI. – I know, I know. -他是个线人 -我知道我知道
[14:47] I’m gonna kill him with my bare hands. 我会用手撕了他
[14:49] You’re good. 找到了
[14:51] Oh, crap. 该死
[14:54] – You ripped me off. – No. -你宰了我 -没有
[14:56] There’s a guy selling the same sneakers for far less 同样的鞋有人比你卖得便宜得多
[14:59] over in Independence Park! 就在独立公园那边
[15:00] Sir, I’ll be with you in a minute. 先生 我马上就来
[15:01] – I’m just handling a customer. – Yeah? -我还在接待顾客 -是吗
[15:02] – So dude, yeah, take – Why don’t you get the hell out of here? -伙计 拿上 -你滚开好不好
[15:04] I’m trying to buy these shoes. 我要买这双鞋
[15:05] You’re trying to buy these shoes? 你要买这双鞋吗
[15:06] That’s a very nice choice. 眼光真不错
[15:07] – Get the hell out of here! – Okay. -赶紧滚 -好吧
[15:11] – What are you doing? – You owe me 100 bucks for those, man. -你在干什么 -你欠我一百块
[15:13] 100 bucks? I got 5 grand coming your way, man. 一百块 我马上就要给你五千
[15:14] You know what the resale value is 你知道卡罗来纳蓝款的
[15:15] – on Carolina blues, dude? – What’s wrong with you? -转卖价值有多高吗 -你有什么毛病
[15:16] Look, I’m keeping clean like you want. 我像你希望的一样戒毒了
[15:18] I am, okay? 我戒了 好吗
[15:20] I am and it hurts and it sucks, but I’m doing it. 我没在吸 虽然很难受 但我在坚持
[15:22] But I gotta make a living, man. 但我得糊口啊 伙计
[15:22] This is how I put food on my table. 我就是这么赚饭钱的
[15:23] I mean, what are you even doing, man? 你到底在干什么 伙计
[15:24] You can’t just disappear right before a meet. 你不能在会面之前玩失踪
[15:27] The two of you! Just get in the car. 你们两个 都上车
[15:39] How you feeling, bro? 你感觉怎么样 兄弟
[15:40] It’s freezing in here. 这里好冷
[15:42] I’m sorry to tell you it’s not. 很遗憾地告诉你这里并不冷
[15:46] All right, well, hang in there. 好了 坚持住
[15:48] I’ll go get you a blanket, all right? 我去给你拿个毯子 好吗
[15:56] Okay. 好了
[15:59] All right, we are trying to take down a smart, violent dealer. 我们在试图拿下一个狡猾且暴力的毒贩
[16:03] Guy puts people in the ground they blink the wrong way. 一言不合就杀人的家伙
[16:06] So I gotta know: can we do it with this guy? 所以我得知道 这家伙到底行吗
[16:08] – Yeah. – No. -行 -不行
[16:12] No. 不行
[16:15] I’m not saying we surrender. 我不是说我们放弃
[16:16] I’m just saying we cut Tommy lose. 我只是说我们放了汤米
[16:18] We find another way to get to Monahan. 找别的方法去抓莫纳汉
[16:19] All right, look. I get it, I do. 听着 我懂 我理解
[16:21] All right? I do. 好的 我懂
[16:22] It’s just you do not know this guy like I do. 只是你不像我这么了解这人
[16:24] I know that you guys go way back. 我知道你们交情很深
[16:26] He’s put in good work for you. You’re friends. 他为你干了很多活 你们是朋友
[16:27] But this guy is a mess, Adam. He’s a storm of bad news. 但这家伙一团糟 亚当 他就是坏消息
[16:33] Just got a call about another double play. 又接到一个双尸案
[16:35] Looks like it’s connected to Monahan. 看起来跟莫纳汉有关
[16:46] Have Trudy keep an eye on that guy. 让特鲁迪盯着那家伙
[16:48] Yeah. 好的
[16:54] What’s the story? 什么情况
[16:55] Unfortunately, it’s a familiar one. 很不幸 还是老生常谈
[16:58] DOA is Ramon Santiago. He’s 25. 死者是雷蒙·圣地亚哥 25岁
[17:01] Let me guess. 让我猜猜
[17:02] Hispanic, documented gang banger, crystal meth dealer? 西班牙裔 记录在案的帮派成员 冰毒贩子
[17:05] Yes, sir. Shot and killed by automatic rifle fire 对 被自动步枪枪杀
[17:08] from a vehicle that rolled up on him. 是那边开过来的车
[17:09] Shell casings are .223s. Green tips. 口径0.223弹壳 绿色弹头
[17:11] Same rounds that killed the Becerra Brothers. 和杀死贝塞拉兄弟的一样
[17:14] – This other victim? – Innocent, this time. -另一个受害者呢 -这次是无辜的
[17:17] Ramon’s girlfriend. Wendy Garcia, 22. 雷蒙的女友 温迪·加西亚
[17:20] Has a– had a three-year-old son. 有 曾经有一个三岁儿子
[17:24] All right, have Ballistics confirm these rounds were fired 好 让弹道科鉴识这次的子弹
[17:27] from the same weapon used on the Becerra Brothers. 和上次杀次贝塞拉兄弟的是否一样
[17:30] See if that DOA got any threatening text messages 看死者是否从同一个一次性手机
[17:33] from the same burner. 受到过威胁短信
[17:34] I mean, we already know but 我们已经知道了 但是
[17:35] let’s do the work to connect the two crimes. 还是费点力气把两者联系起来
[17:37] Body count’s up to four now. 现在有四具尸体了
[17:40] Monahan’s doing this as loud and public as possible. 莫纳汉想把这事弄得声势浩大 人尽皆知
[17:44] Yeah. 是的
[17:48] Boss. 老大
[17:49] Look, I know Tommy’s a mess. 听着 我知道汤米一团糟
[17:51] He’s a liar, he’s a cheat, he’s a junkie. 他骗人 欺诈 还是个毒贩
[17:54] That’s a hell of a sales pitch. 你这推销是反其道而行之吗
[17:55] He’s also the best CI I ever had 他也是我最好的线人
[17:57] and I think we can work through this. 我觉得我们能挺过去
[17:59] At this point, 眼下
[18:00] I don’t know if we got a lot of choice in the matter. 我不觉得我们有很多选择
[18:01] We cut him loose now, think we’re dead in the water. 现在放了他 就是个死胡同了
[18:07] Yeah, well, unfortunately, I think you’re right. 好吧 很不幸 我觉得你说的对
[18:11] – Let’s get it done. – Yes, sir. -去办吧 -好的
[18:30] After this thing’s over, we’re gonna get you some help. 等这案子结束 我们就找人帮你
[18:33] Just worry about getting me my money. 先考虑把我的钱给我吧
[18:36] You’re sick, Tommy. No way to live. 你病了 汤米 没有生计
[18:40] Yeah? Well, maybe. 是吗 或许吧
[18:42] There’s a chance I get better. 我有可能好起来
[18:45] And however that turns out, 无论结果如何
[18:46] you’ll still be an unattractive, Irish prick from Canaryville. 你还是那个来自卡纳里维尔的爱尔兰丑小子
[18:49] Tommy’s got enough strength to talk smack. 汤米还有力气耍嘴皮子
[18:51] I’d say that’s something. 看来还可以
[18:52] He’s gonna need more than that. 他需要的远不只是耍嘴皮子
[18:54] All right, so we were thinking, 好了 所以我们的想法是
[18:55] you know, two pounds to start. 先来两磅
[18:58] You get that done? 你能搞定吗
[18:59] That’s what I do. Generate business. 这就是我擅长的 拓展业务
[19:03] Price’ll be 20 per. 价格是每磅20
[19:06] 20? Damn. I mean, that’s pretty steep, man. 20 天呐 这可不便宜啊
[19:08] With Monahan, I’d encourage you not think of it as a negotiation. 和莫纳汉做生意 我劝你别想着讨价还价
[19:13] Look, if I can get this thing set up, you gotta understand. 听着 如果我能帮你们牵线搭桥 你们得知道
[19:15] – If you’re five minutes late with this guy, he walks. – All right. -如果你们迟到五分钟 他走人 -好
[19:17] You try to change the location on him, he walks. 你们想改变交易地点 他走人
[19:19] Who’s he, the chosen one? We gotta kiss his ring, too? 他谁啊 天选之子吗 我们还要亲他的戒指吗
[19:21] Pull the plug, you don’t like it. 如果你不喜欢就拉倒
[19:22] – What’s his problem? – Ah, he’s having a rough day. -他什么毛病 -他今天过得不好
[19:25] Don’t worry about him. 别管他
[19:26] My brokerage fee is 10%. 我的中介费是一成
[19:28] Okay, so then we split that with Monahan? 好的 中介费我们和莫纳汉五五分吗
[19:30] No. No, that’s all on you. 不不 全是你们出
[19:33] Just pay the man so we can get the hell out of here, man. 给他钱 我们赶紧走人 老兄
[19:37] All right, Logan, look. 好吧 罗根 听着
[19:38] First time out, you need it up front? 第一回做生意 你需要我们先交钱吗
[19:41] We can do it up front. 我们可以先交钱
[19:42] – Are you dry? – I’m good, bro. -你在戒毒吗 -我没事
[19:44] Just step off me, man. 离我远点 老兄
[19:47] Here, knock yourself out. 给 爽一把
[19:53] Knock yourself out. 爽一把
[19:56] Damn. 见鬼
[20:01] I’m good, man. Not here to get high. 我没事 老兄 不能在这磕嗨
[20:02] Let’s just finish this, all right? 把事儿办了 行吗
[20:05] – You’re dry, Tommy. – Logan. -你在戒毒 汤米 -罗根
[20:09] Leave him alone. Let’s get this done. 别管他 我们把生意做完
[20:13] Go on. 来吧
[20:15] Why don’t you smoke up, too, Mike? 不如你也吸两口 迈克
[20:17] I sell it. I don’t smoke it. 我只卖不吸
[20:20] I said smoke up, Mike. 我说了让你吸两口 迈克
[20:25] He’s made. Let’s go get him. 他暴露了 我们去救他
[20:28] He wants to let it play, so we let it play. 他想继续 我们继续等
[20:30] What are you doing? I mean, come on. 你在干什么 别这样啊
[20:35] We all stand to make a hell of a lot of money here. 我们都可以赚一大笔钱
[20:36] – What are you doing? – Yeah, that’s the idea, yeah. -你在干什么 -对 是这么计划的
[20:40] And you’re gonna pull a piece on me? 你要拿枪指着我吗
[20:41] I gotta protect myself. 我得保护自己
[20:42] There’s a lot of sketchy people in this business. 这行业有很多鬼鬼祟祟的人
[20:46] You’re starting to make me nervous. 你让我紧张了
[20:48] You’re making a very big mistake, Logan. 你在犯大错 罗根
[20:50] Am I? 是吗
[20:53] Go! 上
[21:05] Stop fighting, Logan. Stop fighting, man. 别挣扎了 罗根 别挣扎了
[21:08] Stop! 停下
[21:09] Chicago PD! Chicago PD! 芝加哥警署 芝加哥警署
[21:15] What else you got? 还有什么
[21:16] There’s crystal in his place back there. 他家那还有冰毒
[21:21] We should get him checked on, make sure he’s okay. 我们应该带他去检查下 确保他没事
[21:25] Yeah. 好
[21:29] – You wanted to see me? – Yeah. -你想见我 -对
[21:33] What the hell happened out there? 到底怎么了
[21:34] Tommy was a mess. It went south. 汤米一团糟 交易没成功
[21:37] No kidding. 可不是嘛
[21:39] I had to arrest the broker, so I got him in the box. 我不得不逮捕那个中间人 我把人关起来了
[21:41] I’m thinking we flip him, we can get to Monahan that way. 我想着策反他 就能抓住莫纳汉了
[21:44] Shut the door. 关上门
[21:49] What’s going on? 怎么了
[21:52] I got a call from an old buddy of mine, 我收到一个老朋友的电话
[21:54] that sergeant in the 13th. 13分局的警长
[21:58] You happen to recall seeing some crummy liquor store 你还记得发生那一切的时候看见过
[22:01] where all this went down? 一家破破烂烂的卖酒店吗
[22:02] I mean, we parked right outside of one. 我们就停在一家卖酒店外面
[22:05] Well, turns out the owner of that store’s got a camera in the alley. 店主在商店旁边的小巷里装了监控
[22:08] Says he’s got you on film. 说录到了你
[22:12] “Police brutality” are the words being tossed around. “警察暴力执法”这词现在太流行了
[22:15] You gotta be kidding me. I pinned the guy’s carotid. 你逗我呢 我就掐了他的颈动脉
[22:17] I’d do the exact same thing next time. 下次我还会这么做
[22:20] Boss, I know the new rules. 老大 我知道这些新规矩
[22:21] I know the limitations when we’re out there. 我知道我们在外执勤时所受的限制
[22:23] But if I say that my life was in danger, which it was, 但如果我说我的生命受到威胁 也的确是
[22:25] I mean, we’re good. 我相信你
[22:26] I’m telling you, boss, no. This was a violent situation. 我告诉你 老大 不 那是个暴力现场
[22:29] – Adam. – I didn’t do anything wrong. -亚当 -我没做错什么
[22:30] I know you didn’t do anything wrong. 我知道你没做错什么
[22:34] That’s just not the math anymore, you understand? 但现在事情不是那么简单了 你懂吗
[22:38] Bro, in this new world order, 在这个新的社会秩序下
[22:42] what matters is that some jerk is shopping around 重要的是有渣滓在到处宣传
[22:45] the perception that you did something wrong. 说你做了错事
[22:51] That alone is enough to ruin your career, 就这一点 足以毁了你的事业
[22:55] you understand? 你懂吗
[22:57] Yeah. 懂
[23:02] All right. 好吧
[23:14] How’s the throat? Mine’s a little sore. 你喉咙怎么样了 我的有点干
[23:17] We got you dead to rights here, Logan. 这案子你逃不了了 罗根
[23:19] Calculated drug conspiracy. That’s a Class X felony. 蓄意贩毒 那是X级重罪
[23:21] You’re looking at six to 30. 能判6到30年
[23:24] That’s a long time. 真是漫长
[23:25] We’re not actually finished. 我还没说完
[23:26] You already got a felony on your record, 你已经有个重罪案底了
[23:28] so mandatory extension under sentencing guidelines, 所以根据判刑法规 还需要加刑
[23:31] you’re looking at, I don’t know, 这样就是 我说不好
[23:32] let’s be generous–50 years? 说的宽松点 大概50年
[23:33] I ain’t flipping on Keith Monahan. 我不会出卖基思·莫纳汉
[23:35] That’s a death sentence. I’d rather be in the joint. 那是死刑 我宁愿坐牢
[23:38] Three squares a day, 一日三餐
[23:40] couple special friends in the shower. 洗澡时交几个朋友
[23:41] I didn’t ask about your sex life 我没问你的性生活
[23:43] and I didn’t ask you to flip. 我也没让你做叛徒
[23:46] So what do you want? 那你要什么
[23:48] Your phone. 你的手机
[23:54] Give me the password, 告诉我密码
[23:55] tell me where you meet Monahan when you do business, 告诉我你和莫纳汉做生意时在哪见面
[23:57] and I will get you a good deal. 我就帮你谈个好条件
[23:58] I pulled a piece on a cop. Game over. 我用枪指着警察了 游戏结束
[24:02] I know. You pulled a piece on this cop. 我知道 你用枪指着的人是我
[24:06] Well, maybe I don’t remember it that way. 或许我记得的不是这样
[24:10] What? 你说什么
[24:12] Let me worry about the details. 细节交给我处理
[24:15] Things go well for us, be out of here before you know it. 如果我们查案顺利 你很快就会出去
[24:19] So. 那么
[24:30] All right, come on, man. Come on. 好了 赶紧 赶紧
[24:32] – Adam. – Yeah. -亚当 -什么事
[24:34] What are you doing? 你在干什么
[24:35] Setting up a buy with Monahan posing as Logan Teague 装成罗根·蒂格和莫纳汉做买卖
[24:37] just like we learned in UC school. 就像我们在卧底警校学的一样
[24:39] You give Logan a slap on the wrist, 你让罗根遭点小罪
[24:40] the first thing that he does when he gets out, 等他出去后 第一件要做的事
[24:42] he pops Tommy. 就是杀了汤米
[24:43] – No, that’s not gonna happen. – It is gonna happen. -不 那不会发生 -会的
[24:44] No, look, I’m gonna hold Logan for 24 hours 不会 听着 我要关罗根24小时
[24:46] then I’ll send him downstate. 然后送到南部
[24:47] By the time he gets out, he’s looking for Tommy, 等他出来时 如果他要找汤米
[24:49] What are you talking about? 你在说什么
[24:49] he’s gonna have to search in nursing homes. 他就要去疗养院找了
[24:50] You can bend the truth in there, Adam, 你不能扭曲真相 亚当
[24:52] but I heard you give that man your word. 但我听到你向那男人承诺了
[24:53] – I don’t– – You promised him something. -我不 -你向他保证了
[24:54] Hold on, hold on. 等等 等等
[24:55] He pulled a gun on a cop, all right? 他拿枪指着警察 好吗
[24:59] I mean, like he said. Game over. 就像他说的 游戏结束
[25:05] Good Lord. 真见鬼
[25:07] If this too messy for you, look away, please, 如果你觉得这手段肮脏 那你别看
[25:08] ’cause I will sleep fine tonight. 因为我晚上能睡得安稳
[25:13] Here we go. 回复了
[25:15] Okay. 好的
[25:17] 基思·莫纳汉 卖家谈好了 20每磅 要3磅 下午3点
[25:19] Game on. 3:00 p.m. 好戏开始 下午3点
[25:21] And now he’s expecting you and your partner. 现在他指着你和你搭档过去
[25:23] Yeah, well, that’s what he’s gonna get. 他也会见到我们
[25:24] You kidding me? 你开玩笑吗
[25:25] Tommy couldn’t make it through that last meeting 汤米上次的会面都撑不下去
[25:26] – without blowing it up. – I’m gonna check on him. -差点功亏一篑 -我会去看看他
[25:27] – Adam, listen. – I will make sure he’s okay. -亚当 听着 -我会确保他没事
[25:32] It’s gonna be fine, I promise. 一切都会好的 我保证
[25:52] I never seen it so bad, Adam. 我从没见过情况这么糟 亚当
[25:54] He can’t keep food down; he can’t keep water down. 他吃不了东西 喝不了水
[25:57] I want him sober, obviously. 我当然想让他戒毒
[25:59] Things were just getting good for us. 我们的情况才刚刚好转
[26:00] But I swear to Christ, I’m afraid he’s gonna die 但我发誓 我怕他还没戒毒
[26:02] before he makes it to the other side. 就要死了
[26:06] I– 我
[26:09] I’m sorry. 我很抱歉
[26:17] Tommy, stop. Tommy, stop scratching. 汤米 别 汤米 别抓了
[26:19] I can’t, Steve. 我做不到 史蒂夫
[26:23] Whatever your name is supposed to be. 不管你叫什么名字
[26:27] It’s Mike. 是迈克
[26:29] Remember. Mike, bike, Mike. 记得吗 迈克 跟单车押韵 迈克
[26:32] Mike. 迈克
[26:34] Drug dealer. Suburbs. 贩毒的 分销郊区
[26:38] Come here. Let’s sit you up. 过来 坐起来
[26:40] There you go, all right. 好了 就这样
[26:42] Just, uh, maybe the next time we do this, 或许下次我们再执行任务
[26:46] you pick a name that matches your personality more. 你找个更符合你性格的名字
[26:50] Like Elizabeth. 比如伊丽莎白
[26:52] Or Amanda. 或阿曼达
[26:58] You sit tight. I’m gonna clean you up. 你坐好 我给你擦擦
[27:02] Gonna clean you up, all right? 我帮你擦干净 好吗
[27:12] All right, buddy. Come here, bud. 好了 哥们 过来 哥们
[27:20] I want you to bite down on this, all right? 我想让你咬毛巾 好吗
[27:21] Just real slow. Wet your whistle a little. Here. 慢慢咬 润润嘴 来吧
[27:26] Here you go, man. 就这样 哥们
[27:30] Yeah. That’s nice. 好样的 乖
[27:37] God. 天呐
[27:42] Now, we’re close. 我们快抓到人了
[27:44] I’m not gonna make it. 我去不了了
[27:48] – Not like this. – No. -这样不行 -不
[27:54] There’s only one way to the promised land. 只有一个方法能到达应许之地
[28:00] You know what that is. 你知道那是什么
[28:03] No. 不
[28:04] Yeah. 可以
[28:07] – No, Tommy. – Yes. -不行 汤米 -可以
[28:09] – No. – Yes. -不行 -可以
[28:12] Yes. 可以
[28:18] You said it’s off Pulaski, right? 你说过是过了普拉斯基街 对吧
[28:30] Yeah, just a… just a little further. 对 就 再过去点
[28:36] Here. Yeah, yeah, yeah, yeah. 就这里 对对
[28:41] Here, yeah. Just dump me off right here. 就这里 对 把我在这放下
[28:48] Okay, okay. 好了 好了
[28:58] All right. Go, man. 好了 去吧
[29:08] No. 不行
[29:09] Bro, you can’t be serious right now. 哥们 你不是认真的吧
[29:11] If it makes you feel any better, 如果这能让你好受点
[29:12] you can just look at it as payment back 你就当把欠我的球鞋钱
[29:14] for those sneakers you owe me. 还给我好了
[29:23] Isn’t gonna make me feel better about this. 什么都不会让我对这事感觉好些
[29:29] How much you need to make it through the night, 你需要多少 能让度过今晚
[29:30] turn on that magic? 化腐朽为神奇
[29:32] Two grams, maybe. 60 a pop. 大概两克 60一包
[29:38] Good man, good man. 好的 好的
[29:48] Everything’s gonna be okay, all right? 一切都会好的 好吗
[29:50] It’s all gonna be worth it in the end. 最后都会值得的
[29:52] – Yeah. – Okay. -嗯 -好的
[30:17] Adam and Tommy are on their way. 亚当和汤米在路上了
[30:19] Everybody listen up. 大家都听着
[30:22] We surveilled the site, we all know our jobs, 我们勘察过现场 知道各自的工作
[30:26] but we didn’t pick this spot. 但不是我们选的这里
[30:27] There’s a lot we don’t know 有很多我们不知道的事
[30:28] including how much resistance to expect. 包括对方有多少火力
[30:32] Don’t forget Ruzek’s in there naked. 别忘了鲁塞克什么也没带
[30:33] He’s got no weapon. 他没有武器
[30:35] Let’s make sure everyone goes home tonight. 所以我们确保所有人今晚都能活着回去
[30:39] We got security. 有守卫
[30:42] Two guys armed to the teeth. 有两个家伙全副武装
[30:49] Heads up. Coming at us. 各方注意 有车来了
[31:03] All right, here we go. 好 好戏开始
[31:04] They’re greeting our party now. 他们在迎接我们的人
[31:12] – Spread. – Yes, sir. -手张开 -遵命
[31:14] That’s a hell of a tricked-out piece, man. 这家伙可真是功能齐全啊
[31:16] Folding stock, little muzzle suppressor. 折叠式枪托 消音器
[31:18] What, it can cook you breakfast, too? 怎么 还能帮你做早饭吗
[31:19] What’s that thing spit? 它用什么子弹
[31:21] Green tip .223s, bro. 绿色弹头 口径0.223
[31:24] You get the street mod, make it a chopper? 你是街上买来 自己改装的吗
[31:26] No need. Came with a selector. 不需要 来的时候就是精装版
[31:29] – Fully auto, then go home. – Amen to that. -全自动 直接开干 -好家伙
[31:36] – .223s. Green tip, fully auto. – Probably the murder weapon. -口径0.223 绿色弹头 全自动 -可能是凶器
[31:56] Count it. 数吧
[32:04] We got a positive on Monahan. 我们看到莫纳汉了
[32:08] I don’t mean to give the impression 我不想让人觉得
[32:09] that I need to be friends, ’cause I don’t. 我想交朋友 因为我不想
[32:12] Fair enough. 说的有理
[32:14] But I am in the midst of a… 但我确实需要
[32:17] significant business expansion. 拓展业务
[32:19] – Looking to move product. – All right. -想找分销的人 -好的
[32:22] Not looking to create competition for myself. 而不是给自己制造敌人
[32:25] Logan said you two plan to distribute in the suburbs. 罗根说你俩打算去郊区分销
[32:28] That’s right. 没错
[32:29] Tell me more about that. 跟我详细说说
[32:32] Yeah, man. We’re an open book. 好啊 我们没什么可藏着
[32:35] You know, tell us what you wanna know. 你想知道什么
[32:36] – We’ll answer any questions you– – You ever see those birds -我们都告诉你 -你见过那些
[32:38] that sit on top of them water buffalos? 站在水牛身上的小鸟吗
[32:41] White suckers. Know the ones? 白色的小鸟 知道吗
[32:45] I used to think, 我以前想
[32:46] “What are you doing on top of that buffalo, birdy?” “你站在水牛身上干什么呢 小鸟”
[32:50] Turns out he’s having a snack. Yeah. 结果人家是在吃东西呢 没错
[32:52] It’s true. I saw it on TV. 是真的 我在电视上看到的
[32:54] Yeah, the bird eats the ticks that make the buffalo sick. 对 鸟吃掉让水牛生病的跳蚤
[32:58] It’s a win-win for everyone. 这是双赢
[33:00] Buffalo gets a clean bill of health, 水牛健健康康
[33:02] bird gets to have a feast. 小鸟吃得酣畅
[33:07] Is Tommy geeking out? 汤米在发神经吗
[33:10] He is. 是的
[33:14] So am I the buffalo? Am I the bird? 那我是水牛吗 还是鸟
[33:17] You’re… 你是
[33:20] whoever, man. 随便什么 老兄
[33:21] Dealer’s choice. 庄家[贩毒]选
[33:23] Eh? See what I did there? 你瞧 我刚玩了个双关
[33:25] But point is we ain’t competitors. 但重点是 我们不是对手
[33:28] We’d be fools, all right? 那样就太傻了 对吧
[33:30] We want to be partners. 我们想成为搭档
[33:34] What does that look like to you? 你觉得搭档是什么
[33:37] – Trust. – Trust. -信任 -信任
[33:39] – Trust. – Trust. -信任 -信任
[33:42] Right? 对吧
[33:43] So I’m gonna tell you what our secret sauce is. 所以我会告诉你我们的秘密调料是什么
[33:46] We’re gonna take your product, mix it with X, make super X. 我们要把你的产品 掺入摇头丸 变成超级摇头丸
[33:49] Kids love it. 孩子都喜欢
[33:50] That’s why we’re hitting up the suburbs. 所以我们瞄准了郊区
[33:52] For the colleges. 卖给大学生
[33:53] Prairie, Wheaton, State. 草原学院 惠顿学院 州大学
[33:54] I got ins all over the place. What do you think’s up there? 我在那些地方都有人 你觉得那里怎么样
[33:56] Listen to that kid. 听听那孩子说的
[33:58] So bunch of kids, 一堆孩子
[34:00] bored, with a buttload of money, 无聊至极 手里又有钱
[34:03] just waiting. 等人去救他们
[34:05] Waiting for us. 等着我们
[34:11] – Super ecstasy? – Yeah. -超级摇头丸 -对
[34:16] Yeah, he came up with it. 对 是他想出来的
[34:18] Yeah, this guy’s funny. 这家伙真搞笑
[34:31] Let’s keep it simple. 我们弄简单点
[34:35] We do this deal today. 今天做成买卖
[34:38] Let’s let this sit for a minute, simmer. 然后等几天 沉淀一下
[34:42] All right. 好
[34:44] Positive. I repeat, we have a positive. 能瞄准 重复 我能瞄准
[34:47] Move, move. 上 上
[34:57] What do you say? Meet back here in a week? 你怎么说 一周后我们在这见面
[34:59] We explore all this other stuff together? 一起探索下其他东西
[35:01] – Done. – Yeah, hell yeah, man. -没问题 -棒极了
[35:03] We’ll be here. 我们会来的
[35:05] You’re good, you’re good. 你没事 你没事
[35:10] What the hell’s going on? What the hell is this? 怎么回事 什么情况
[35:17] Get out of here, Tommy. 离开这里 汤米
[35:18] Go now. Go. 快走 快走
[35:23] Talk to me, Burgess! 跟我说话 伯吉斯
[35:25] – Good, Burgess? – I’m good, I’m good! -你还好吗 伯吉斯 -我没事 没事
[35:27] 5021 George. Shots fired. 5021G 发生交火
[35:29] Be advised, unarmed UC in the middle of it. 请注意 有未武装的卧底警察在里面
[35:31] – I don’t have a shot. – Copy that. -我无法瞄准 -收到
[35:33] Cover me, cover me! 掩护我 掩护我
[35:47] – Hey! – Chicago PD! -喂 -芝加哥警署
[35:49] On your knees. 跪下
[35:51] Hands behind your head. 手放到头后面
[35:53] I got this–you guys go. I’ll wait for patrol. 我来吧 你们走 我等巡警
[36:20] Police, stop! 警察 站住
[36:22] Chicago PD! Turn around! 芝加哥警署 转过身
[36:23] Turn around, Monahan! Stop moving! 转身 莫纳汉 别逃了
[36:34] Put the gun down. 把枪放下
[36:36] Yeah, I don’t think I will. 我觉得不可能
[36:37] Put the gun down, Monahan. 把枪放下 莫纳汉
[36:40] This thing’s over. There’s nowhere to go. 你完蛋了 无处可逃了
[36:41] Put it down. 把枪放下
[36:43] Is it over? 完了吗
[36:50] Monahan, you don’t stop pointing that gun at my friend, 莫纳汉 你如果再继续拿枪指着我朋友
[36:53] I swear to God, I will drop you! 我发誓 我会开枪打死你
[36:55] Put it down! 放下枪
[36:56] Put it down. 放下枪
[36:57] You ain’t gonna shoot me. 你不会打我
[36:58] Put it down. 放下枪
[37:07] Put it– 放下
[37:10] God! 天呐
[37:14] Ruz, Ruz. 鲁塞 鲁塞
[37:17] Tommy, Tommy. 汤米 汤米
[37:20] Listen, man. I need you to take your hands, 听着 我需要你把手
[37:22] I need you to put ’em right there, okay? 紧紧地按在这里 好吗
[37:23] – Hold down, all right? – Sure… -按住了 好吗 -好
[37:25] – We’ll get you all covered up. – Tommy! -我们会送你去医院 -汤米
[37:26] Sarge, we found him at the east end! 警长 他在东边
[37:28] Shots fired, offender down! Ruz is okay! 有交火 嫌犯死了 鲁塞没事
[37:30] All right? Just keep your eyes open. 好吗 把眼睛睁开
[37:31] – I’m sorry, I’m sorry. – Copy that. -抱歉 抱歉 -收到
[37:33] Stop saying, “I’m sorry.” 别再说”抱歉”了
[37:34] You did good. Not your fault. 你做得很好 不是你的错
[37:36] There you go, there you go. 好了 好了
[37:38] I got him. 我来吧
[37:38] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[37:40] I need you to keep your eyes open, eh? 你要把眼睛睁开 好吗
[37:42] I need you to keep talking to me, all right? 我需要你一直跟我说话 好吗
[37:44] Hey, keep your eyes open. 眼睛睁开
[37:45] 5021 David, we got a man down, GSW to the chest. 5021D 有人受伤 胸口枪伤
[37:47] You gotta keep your eyes open 你得把眼睛睁开
[37:48] for Isabel and your family, right? 为了伊莎贝尔和你家人 好吗
[37:49] You gotta go home to ’em now, 你得回到他们身边
[37:50] enjoy the fruits of your labor. 享受你劳动的果实
[37:52] Yeah? Tommy. 好吗 汤米
[37:54] Hey, what’s– hey, what’s my undercover name? 我的 我的卧底名字叫什么
[37:58] Elizabeth. 伊丽莎白
[38:00] Yeah, that’s right. Elizabeth it is. 没错 就是伊丽莎白
[38:03] You keep those eyes open. 你把眼睛睁开
[38:06] You did good, bro. You did good. 你干得很好 哥们 干得很好
[38:09] You stay with me, Tommy. Tommy, you stay with me. 你坚持住 汤米 汤米 坚持住
[38:45] I screwed up. 我搞砸了
[38:51] Hesitated. 犹豫了
[38:55] I just had all these voices in my head. 我头脑里有好多声音
[38:56] You know, rules and… 规则和
[38:58] not right or wrong, the perception of right or wrong, 不是客观的对错 而是别人眼中的对错
[39:00] and all that crap and I don’t have my piece. 那些乱七八糟的 让我失了判断
[39:02] Carrying a rifle that’s used to murder four people. 拿着一把杀了四个人的步枪
[39:05] This guy’s not pointing the gun at me, 这家伙不是拿枪指着我
[39:07] he’s pointing a gun at Tommy. 而是指着汤米
[39:09] And so what the hell do I know? 那我又知道什么呢
[39:11] What do I know? 我知道什么
[39:14] Can’t trust my instincts anymore. 我再也不能相信我的本能了
[39:18] And I think I had a lawful shoot out there. 我觉得我那一枪开得很合法
[39:21] – You did. – I know. -没错 -我知道
[39:24] I know. 我知道
[39:29] Yet I hesitated and I… 但我却犹豫了 而且
[39:33] didn’t pull the trigger until after he shot my friend. 直到他枪击了我朋友 我才开枪
[39:46] Look, Adam. 听着 亚当
[39:50] Adam. 亚当
[39:55] I mean, we’re running point on a whole new thing here. 我们在面对一系列新的规矩
[40:02] You’re taking all these new rules they’re writing in here, 你要把他们在这里写的规矩
[40:04] taking them into the chaos out there. 带到外面混乱的世界去执行
[40:08] It’s not gonna be easy. 这一点不容易
[40:13] Not when you got, what, half a second to decide 尤其是当你只有半秒钟决定
[40:16] whether to take one guy’s life in order to save another? 该开枪打死这个人 救那个人的情况下
[40:23] Tell you one thing, right… 但我告诉你 正义
[40:27] I mean, right is still right, Adam. 正义依旧是正义 亚当
[40:38] I think we’re all gonna be 我想我们只能
[40:40] groping around in the dark for a while. 在黑暗中摸索一阵了
[40:46] Yeah. 是啊
[40:48] You know? 知道吗
[40:49] Least we’ll be doing it together, man. 至少我们能一起摸索
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme