Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:09] All right, should we run through it one more time? 我们要不要再过一遍
[00:11] All right. The targets are the Becerra Brothers, 好 目标是贝塞拉兄弟
[00:14] Enrique and Hector. 恩里克和赫克托
[00:15] Latin Players. 拉丁毒贩
[00:16] Bought from these guys three times, 从这俩人手里买三次了
[00:18] so it should be nice and easy. 所以应该不难
[00:19] Nine grand gets us that eighth. 九千应该能买到第八包
[00:20] We’ll make the exchange, give you guys the positive, 我们去买货 告诉你们位置
[00:23] and then take ’em down, book ’em before lunch. 然后抓人 午饭前就能收监
[00:25] Yeah, one problem. 好 但是有个问题
[00:26] – You look like Paul Bunyan. – That’s what I was going for. -你看起来像大力士保罗 -我就是想穿成那样
[00:30] Paul Bunyan was a handsome giant, so thank you. 保罗是个帅气的大高个 多谢夸奖
[00:32] Cool seeing Makayla at the park the other day. 之前在公园遇到玛凯拉挺开心的
[00:33] Good to see her laugh. 看她笑起来真好
[00:34] Yeah. She’s the strongest person I know, Kev. 是啊 她是我见过最坚强的人 凯文
[00:37] You? Well, you brought her in. 那你呢 毕竟你收留了她
[00:38] That’s a big challenge. 这可是个不小的挑战
[00:40] Yeah, I love it. I really do. 我很享受 真的
[00:41] – I love it. – And? -超享受 -可是
[00:45] And, um, I can barely crawl into bed at the end of the day 可是我晚上几乎没力气爬上床
[00:48] and that’s when everything goes perfect. 而那还是在情况算顺利的情况下
[00:50] Probably wouldn’t hurt to have another pair of hands, 多双手帮你 是不是会好一些
[00:52] would it? 你说呢
[00:53] Thought about wrapping Ruz into this? 你想过让鲁塞克参与进来吗
[00:56] – Yeah, I have. – And? -想过 -然后呢
[00:59] – Yo, looks good. – Here we go. -气色不错 -开始了
[01:02] – Here we go. – What’s up, fellas? -开始了 -你们好啊
[01:03] How do? What’s up, bro? 你好吗 兄弟
[01:05] – Living the dream over here. – Ain’t we all? -在这里住得挺舒服吧 -谁不是呢
[01:08] A’ight, check it out. That’s 9 large. 来看看吧 整整九千
[01:09] You can count it if you got to. 需要的话可以数一数
[01:11] All good. I’ll get your package. 不用了 我去拿货
[01:12] Right on. 马上来
[01:14] Y’all need a taste of the product? 你们要尝尝味道吗
[01:15] Nah, man. We’re good, we’re good. 不用了 问题不大
[01:17] One of our boys called us, 我们一个兄弟跟我说
[01:18] said he was in the shoulder with this stuff last time. 他上次抽这个都上头了
[01:20] Yeah, yeah, yeah. 是啊
[01:20] Yeah, we got that good stuff, man. 我们的东西纯得很
[01:21] Right on. 是啊
[01:22] Come on. We don’t play around. 我们可不是闹着玩的
[01:23] I know. 我知道
[01:24] It’s the same recipe as last time, right? 跟上次的配方一样吧
[01:26] – Tried and true. – Purity, homey. -绝对的 -绝对够纯 兄弟
[01:29] It’s why the crystals are so big. 所以结晶才会这么大
[01:30] Oh, I know. That’s what I’m talking about. 我知道 这就是我要的
[01:32] All right, let’s do this. 那来吧
[01:35] Jay, get down! 杰 趴下
[01:39] Let’s go. 走
[01:43] 5021 Eddie, 10-1, 10-1! Shots fired at the police! 5021E 呼叫指挥中心 有人向警员开枪
[01:45] We’re at the 4200 block of South Justine. 我们在南贾斯汀街区4200号
[01:47] We got undercover officers taking fire. 有卧底警员遭到开火
[01:50] Eddie, are there officers hit? 5021E 是否有警员中枪
[01:52] Unknown. Approaching now. 未知 正在赶往现场
[01:54] All again, we have a 10-1 being called. 所有人员注意 有警员需要支援
[01:56] Jay, Adam! 杰 亚当
[01:57] Guys, we’re okay! We’re good! 我们没事 我们没事
[02:00] Shooter’s in a silver pickup fleeing southbound. 枪手乘坐银色车辆向南侧逃窜
[02:03] 5021 David, officers are not hit. 5021D 警员未中枪
[02:04] I repeat, officers are not hit. 我重复 警员没有中枪
[02:06] Offenders fled southbound on Justine in a silver pickup. 开枪者乘坐银色车辆在贾斯汀路逃往南侧
[02:09] What the hell just happened? 刚才是怎么回事
[02:17] All right. So where are we? 情况如何
[02:18] I got a partial from the shooter’s vehicle that fled southbound. 我拍到了逃逸车辆的部分照片
[02:21] CPIC’s running it down. 公共信息中心正在搜查
[02:23] A newer-model Silverado. 是一辆比较新款的西维拉多
[02:25] – Any shell casings? – 19 so far. -有弹壳吗 -目前有19颗
[02:29] That’ll do. 够了
[02:30] Assault rifle. Green tip .223s. 突击步枪 绿色弹头 口径0.223
[02:32] All right. 好的
[02:33] Have Forensic bag, tag, hand-deliver ’em to Ballistics. 让鉴证科包起来 贴标签 亲自送往弹道科
[02:37] Well, we know these two victims 我们知道这两名死者
[02:39] are gang-affiliated meth dealers, 是搞帮派的冰毒贩子
[02:40] so hit the streets. 去街头找线索
[02:41] Look for beefs, anniversary shootings, all of it. 任何不和 定期枪击活动 都要查清楚
[02:44] Get me PODs, ShotSpotters. 拿到警方监控 安保录像
[02:46] Hey, whoever did this damn near took out two of our own. 不管是谁 差点干掉了我们自己两个兄弟
[02:50] Don’t forget that. 别忘了这一点
[03:00] Closest ShotSpotter to the shooting. 这是最近的安保摄像头了
[03:02] Looks like someone else got there first. 看来是有人先来的
[03:03] It’s from 2300 hours. 这是23点的录像
[03:05] That’s the night before it went down. 也就是出事前一晚
[03:06] Well, tells the shooting was calculated, planned. 这说明这次枪击是有计划有组织的
[03:09] – What else you got? – Nothing actionable. -还有什么线索 -没什么值得行动的
[03:11] I talked to some of the victims’ people. 我跟受害者的组织聊了聊
[03:13] They say they don’t know what’s going on or who did this. 他们不知道发生了什么 也不知道是谁
[03:15] Okay. Anything on the shooter’s car? 好 枪手的车有消息吗
[03:17] CPIC pieced together the plate from the hot sheet. 警务信息中心从失窃报案记录上推断出车牌号
[03:19] Vehicle was stolen three days ago. 车辆是三天前失窃的
[03:20] We lodged BOLOs, but– 我们登记要发协查通告 但…
[03:21] No, vehicle’s torched to the rims by now. 不 到现在车早就烧没了
[03:23] We’re circling the drain here. 我们是在做无用功
[03:25] Actually, maybe not, Sarge. 实际上 可能也没有 警长
[03:26] OCD busted into two burners 组织犯罪技术部破解了
[03:27] found at the Becerra Brothers’ place. 从贝塞拉兄弟家发现的两部一次性手机
[03:29] These are the texts on their phones. 这些是手机上的短信
[03:31] “You sell, you die.” “I warned you.” “你敢卖就死定了” “我警告过你”
[03:33] “Muerte.” Dead. “死亡” 西班牙语
[03:35] There’s dozens of ’em. 有十来条
[03:35] Someone threatened to kill the Becerra Brothers 有人威胁如果贝塞拉兄弟
[03:37] if they didn’t get out of the meth game 不退出冰毒生意就杀死他们
[03:39] and then they made good on it. 然后他们就兑现这个威胁了
[03:40] – Okay, can we trace the texts? – Not to a person. -我们能追踪短信来源吗 -查不到某个人
[03:43] Texts were sent burner-to-burner. 短信是在一次性手机之间发送的
[03:44] But to a neighborhood? Yes. 但要查出发送的区域 是可以的
[03:45] OCD puts them in and around Garfield Park. 组织犯罪技术部定位到加菲尔德公园一带
[03:47] Yeah, one of my best CIs, Tommy Lane, 我最好的线人之一汤米·雷恩
[03:50] he’s a meth guy in Garfield Park. 他是在加菲尔德公园卖冰毒的
[03:52] – Pay him a visit. – All right. -去找他一趟吧 -好
[03:56] You gotta be kidding me. 逗我玩呢吧
[04:01] Course. 当然了
[04:03] – Is that him? – Yeah, that’s him. -是他吗 -对 是他
[04:04] Why are you busting my chops? 你们干嘛要来折腾我
[04:05] This is what I always do. 我一直都是这么干的
[04:05] Calm down. I’m asking, not accusing. 冷静 我只是问你 不是说是你干的
[04:07] Okay, this is me calm when you come to my home 你们跑到我家
[04:09] for the crime of having a good time 就因为我找点乐子来兴师问罪
[04:11] and then call me a thief while you’re at it. 还说我是小偷 还要我怎么冷静
[04:12] Only thing I ever stole was my old lady’s heart. 我偷过的唯一的东西是我老婆的心
[04:15] God, Tommy. 天啊 汤米
[04:15] They should take you to jail for being a stupid sap. 他们应该因为你是个傻缺把你逮进去
[04:17] I’m guilty, my queen. I am guilty of love. 我有罪 我的女王 我因为爱你而有罪
[04:20] I love you. Okay? 我爱你
[04:24] – Stop it. – Tommy. -少来吧 -汤米
[04:25] – Ruz, what’s up, bro? – How you doing? -鲁塞 怎么样啊 兄弟 -你好吗
[04:27] Guys, speak to you privately real quick? 我们能私下说句话吗
[04:30] Yeah. Please take care. 对 慢走不送啊
[04:31] – You stay there. – Where am I going? -你待着别动 -我能去哪儿
[04:33] – We ain’t done with you. – My house, my home. -事儿还没完呢 -这是我的房子 我的家
[04:34] – Tommy. – What? -汤米 -怎么了
[04:39] We got business with this guy. 我们找这个人有事
[04:41] – With this nitwit? – Yeah, I know. -这个傻叉吗 -我明白
[04:42] It seems improbable. 是看着不太可能
[04:43] But, uh, you wanna tell us what’s going on? 但到底是什么情况啊
[04:44] What’s the problem? 出了什么问题
[04:45] Look, your boy’s having a birthday party for his kid. 你的人给他的孩子过生日
[04:48] The adults got a little wasted, all right? 大人们都有点喝多了
[04:50] Neighbors called in a noise complaint. 邻居报警说太吵了
[04:51] – That’s it? – No, that ain’t it. -就这个 -不是 还有呢
[04:54] We got reason to believe your boy stole this bouncy house. 我们有理由相信你朋友偷了这个充气屋
[05:02] All right. 这样吧
[05:03] Look, guys. Do us a favor. 给我们个面子
[05:04] Walk away, I promise you 撤吧 我们保证
[05:05] we’ll get this nitwit to shut things down, okay? 会让这个傻叉不折腾了
[05:08] Promise. 我保证
[05:09] Take the tap off that keg? 别让他们再喝了
[05:11] Yes. 好
[05:12] We ain’t walking away a second time. 下次我们可不会撤了
[05:13] Fair enough. 合情合理
[05:14] And hey, listen. 听着
[05:16] Expect to find something bottled, brown, 回头你们的更衣柜里应该有瓶装 棕色
[05:18] and moderately expensive in your lockers, okay? 还比较贵的东西
[05:20] I really appreciate it. 非常感谢
[05:21] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[05:22] We’ll be fine. 好说
[05:23] Ruz. 鲁塞
[05:24] Are you literally out of your mind, bro? 你是真的脑子出毛病了吗 兄弟
[05:25] Where you been all my life, bro? 这么久了你跑哪儿去了 兄弟
[05:29] Still letting you pick your own partners these days, huh? 现在还让你自己挑搭档呢啊
[05:31] Sometimes. 有时吧
[05:33] – Feel a chill. – Nah, she warms up. -脊梁发凉啊 -不会 熟了就好了
[05:35] Don’t worry about it. Come on. 别担心 来吧
[05:37] Isabel! 伊莎贝尔
[05:37] Come party, man. Get a couple of shots! 来乐呵乐呵吧 来两口
[05:40] – Thanks, little man. – You’re welcome. -谢了 小家伙 -不客气
[05:41] All right, come on. 来吧
[05:42] Dad will be back out in a minute. 爸爸一会儿就出来
[05:43] – Okay. – Thanks, Isabel. -好的 -谢谢 伊莎贝尔
[05:48] Really steal the bouncy house? 那充气屋真是偷的
[05:49] Course I stole the bouncy house. 那还用说
[05:51] Neighbor’s a prick. Finn’s having a good time. 邻居真混球 芬恩玩得挺高兴的
[05:54] God would rather you be a thief than a prick any day. 上帝宁愿让你做贼也不愿意让你做混球
[05:59] – So. – So. -所以 -所以
[06:00] What’s up? 什么事
[06:02] I need you back in play. 我想让你做回老本行
[06:05] – Come on. – Look, bro. -不是吧 -听着 哥们
[06:07] We got a real bad person or persons 有些真正的恶人
[06:10] causing a lot of serious trouble. 惹了很多严重麻烦
[06:11] How serious? 有多严重
[06:13] Well, we got two men, brothers. 有两个人 是两兄弟
[06:15] Glass dealers in New City. 新城的冰毒贩子
[06:17] They were both shot and killed yesterday 他们昨天都被枪杀了
[06:19] and we’re trying to figure out 我们要查出
[06:20] who’s trying to muscle in on their turf 谁要抢他们的地盘
[06:21] before more people get killed. 免得更多的人被杀
[06:25] Come on, man. I’m doing this now, you know? 拜托 哥们 我现在的任务是
[06:27] – Birthday cakes, bouncy houses. – I know, I know, I get it. -生日蛋糕 充气房子 -我知道 我明白
[06:30] No, you can’t bro. My wife, Isabel, trust me. 不 你不明白哥们 我妻子伊莎贝尔信任我
[06:34] Lot of ladies would’ve left by now. 要是别的女人早就走了
[06:35] I pushed things far as I can go, all right? 我已经尽力了 好吗
[06:37] I’m trying to get clean, get off the pipe, you know? 我努力戒毒 不再吸了 你懂吗
[06:40] Got out of that whole scene. 离开原来的一切
[06:41] I got nothing but respect for that. 我很敬佩你的所作所为
[06:44] So check it: 所以考虑一下
[06:45] I can get you 5 grand 我可以给你五千块
[06:47] and the state’s attorney’s gonna seal your record. 并让州检察官封存你的案底
[06:52] That means you don’t have to disclose anything 这意味着你不用再向任何潜在的雇主
[06:53] to any potential employers. 透露任何事
[06:55] You can do this whole thing right. 你只要做好这件事
[06:56] You can get a real job, raise your family. 就可以找到份靠谱的工作 养家糊口
[07:04] All right, but yo, I gotta talk to Isabel first. 好 但我要先跟伊莎贝尔谈谈
[07:07] Well, she’s already on board. Called her before we came over. 她已经同意了 我们来之前给她打过电话
[07:13] He’s conniving, ain’t he? 他挺狡猾的 对吗
[07:14] Eh. Let’s call it persuasive. 我们称之为有说服力
[07:22] All right, the person you really want is Logan. 好吧 你真正要找的人是罗根
[07:24] – Who? – Logan Teague. -谁 -罗根·蒂格
[07:27] Me and him used to run around the block a few times. 他和我曾一起在那个街区贩毒
[07:29] Like I said, I’m out of the game, 就像我说的 我已经金盆洗手了
[07:30] but Logan’s a player. 但罗根还在干
[07:32] Knows everyone out there. He’ll– 他认识那里的所有人 他会
[07:34] he’ll take us where we need to go. 他会带我们去我们要去的地方
[07:36] – Okay. – Nice. -好 -好
[07:43] All right. 好
[07:45] Hitting him up now. 我先联系他一下
[07:48] Hey, you ready? You clean? 你准备好了吗 没吸吧
[07:49] As a whistle. 一点没有 像口哨一样
[07:52] How did a whistle become the thing we use 我们怎么会用口哨来衡量
[07:54] to measure being clean? 人们干不干净
[07:55] Got people’s saliva all up in there. 里面全是人们的口水
[07:57] Who uses a whistle, huh? 用口哨的都是什么人
[07:59] – Gym teachers? Cops? – All right, yo. -健身教练 警察 -好了
[08:00] Hey, we gotta be serious now, okay? 我们现在得正经点 好吗
[08:03] This is real. 这是来真的
[08:04] Yeah, literally not real. 嗯 也不算真的
[08:07] And they said irony was dead. 而且他们说讽刺已死
[08:10] Wait, what’s your name supposed to be again 等等 我们到那时
[08:11] when we get over there? 应该叫你什么来着
[08:11] – It’s Mike, bro. – Mike. -是迈克 哥们 -迈克
[08:13] I rest my case. 我说完了
[08:14] Tommy, you’re gonna remember that, right? 汤米 你会记得的 对吗
[08:15] Adam’s got himself a live one. 亚当这次找了个话痨
[08:17] Indeed. 没错
[08:18] Mike rhymes with bike. Mike, bike, Mike, bike. 迈克跟单车押韵 迈克 单车 迈克 单车
[08:20] Yeah, right. When we get in there, 对 好 我们进去时
[08:21] you don’t gotta take it too far. 你别做得太过
[08:22] You don’t gotta front like you’re back in the game. 也不用刻意装作要做回本行
[08:24] Right, right. 好 好
[08:25] You’re just making introductions. 你只要把我介绍给他
[08:26] Felt like a meet would be good for me, Logan Teague, 感觉像是为了我才跟罗根·蒂格见面
[08:29] you get a little taste, and then after that, 你只要尝尝他的货 接下来的事
[08:31] you gotta do what you’re not so good at. 你就不太擅长了
[08:33] Shut the hell up and let me do the talking, all right? 你要闭上你的臭嘴 让我跟他谈 好吗
[08:36] Kay. Mum’s the word, Mikey. 好 我一个字都不说 迈克
[08:38] All right, so then I’ll lay groundwork for a buy. 好 然后我会准备交易
[08:41] Cool, cool. 好 好
[08:41] – This it right here? – Yep. -就是这里吗 -对
[08:46] Here we go. 开始了
[08:48] – Hey, Logan. – Tommy, hey. -罗根 -汤米
[08:50] What’s up, man? 好啊 哥们
[08:50] My boy Mike I was telling you about. 我跟你说起过的兄弟迈克
[08:52] Contact confirmed with Logan Teague. 已确认联系上罗根·蒂格
[08:54] Copy. 收到
[08:59] – Is that for me? – Yeah. -这是给我的吗 -对
[09:01] Smoke on up while we’re hanging out. 我们出去玩的时候抽
[09:03] – For real? – Yeah, customer loyalty, eh? -真的吗 -对 为了客户忠诚度
[09:05] Oh, dude. 哥们
[09:06] How long we been running together? 我们一起做了多久生意了
[09:07] I ever tell you I love you, man? 我说过我爱你吗 哥们
[09:09] – Never enough. – I love you. -永远都听不够 -我爱你
[09:11] This. 这个
[09:16] Sweet, sweet Jesus. Sweet, sweet Jesus. 美上天了 美上天了
[09:20] Jay, be advised our CI is using. 杰 注意我们的线人正在嗑药
[09:23] This could crap out at any second. 这随时都可能出问题
[09:25] I understand you’re in a bit of a pickle. 我知道你现在有点麻烦
[09:28] What do you mean? 你什么意思
[09:29] What, Tommy didn’t tell you he called me and… 怎么 汤米没告诉你他给我打过电话
[09:32] gave me a heads-up on your issues? 跟我说了你的问题
[09:34] – He did not, no. – Tommy. -他没跟我说 -汤米
[09:37] You gotta tell people when you’re, you know, 你跟人一起做生意
[09:39] sharing their business. 情况得告诉他们
[09:40] Oh, yeah, sorry. That’s right. 是 抱歉 你说的没错
[09:42] This guy, eh? 这家伙啊
[09:43] Yeah, this guy. 这家伙真是
[09:44] Yeah, no, no. I told Logan how, you know you and me, 不是 我跟罗根说 你和我
[09:46] we’re all in this new thing together. 我们一起开始干这活
[09:48] Partners, you know? 是搭档
[09:48] Moving product up from the suburbs. 把货拿去郊区卖
[09:51] Ah, that’s right. 没错
[09:53] This is what’s up, man. I also told him… 事情就是这样 伙计 我还跟他说…
[09:57] about our little supply problem, you know, 我们的供货出了点问题
[09:58] how the Mexicans, the Players, you know, 那些玩家们 墨西哥人
[10:01] are scared as hell after getting shot up the other day. 前几天挨了枪子儿 吓得要死
[10:03] And look, man, we don’t need to know what’s up, all right? 伙计 我们不需要知道发生了什么 好吗
[10:06] It’s above our pay grade. 这不是我们该管的事
[10:07] But we do need to know what’s down 我们需要知道的是
[10:09] as in we need a new supplier. 我们需要一个新的供货商
[10:14] I mean, that’s about the long and short of it, man. 这就是最重要的 伙计
[10:18] You talking about the Becerra Brothers? 你们说的是贝塞拉兄弟那件事
[10:19] Over New City way? 去新城路上那个
[10:20] – Yeah. – That’s them. -是的 -就是他们
[10:21] Yesterday’s news, literally. 算是昨天的新闻
[10:24] There’s a new sheriff in town. Indiana boy. 城里有个新来的警长 印第安纳人
[10:27] Monahan. 莫纳汉
[10:28] – Monahan. – Monahan. -莫纳汉 -莫纳汉
[10:28] He’s got beaucoup product to move. 他有很多货可以卖
[10:30] – Made in the USA, too. – Oh, all right. -也是美国产的 -好的
[10:32] Well, shoot, that sounds like a guy we should know. 该死 听起来像是我们该认识的人
[10:34] Sounds exactly like a guy we should know. 听起来就是我们该认识的家伙
[10:36] How much product do you two think you can move 你们俩在郊区
[10:38] out in the suburbs? 能卖多少货
[10:38] – Half a pound a day, easy. – Pound a day. -一天半磅轻轻松松 -一天一磅也好说
[10:41] Sky’s the limit if the glass is clean, bro. 卖得好何止这么多 兄弟
[10:43] I’m telling you we got something here. 我跟你说 我们有两手
[10:45] We got the funnel, we got the funnel. 我们有钱 我们有钱
[10:46] Okay. 好的
[10:49] That’s some real weight. 确实有点家底
[10:50] It’s a serious situation, baby. 我们很认真在谈事 宝贝
[10:55] I’ll get in touch with Monahan, 我跟莫纳汉联系一下
[10:57] see if I can get the ball rolling. 看看能不能谈成
[10:59] That’s what we wanted to hear, man. 我们就等着听这话 伙计
[11:01] That’s what I came to you for. 我来找你就为了这事
[11:02] All right, I will leave you be, man. 好吧 那就不打扰了 伙计
[11:03] Have a good one, man. Great seeing you, bro. 祝你愉快 伙计 很高兴见到你 兄弟
[11:05] See you, Tommy. 再见 汤米
[11:22] – So now you two partners? – What? -你们俩现在成搭档了 -什么
[11:25] Me and Ruz, we’re buds. 我和鲁塞 我们是兄弟
[11:26] You better hope so, ’cause now you’re on my wing 你最好希望如此 因为你在我手上
[11:28] to the bitter end of this thing. 这事没那么好办
[11:30] You guys are a barrel of laughs. 你们真是太搞笑了
[11:32] You told Adam you were clean, like, 20 minutes ago. 二十分钟前吧 你告诉亚当你戒毒了
[11:35] Yeah, I was clean. 是的 我之前是戒了
[11:37] 20 minutes ago. 二十分钟前
[11:39] It’s like a pack-a-day smoker. Quits every 20 minutes, right? 就像一天抽一包烟的人 每二十分钟戒一次
[11:50] All right, look. When I’m not using, my head don’t work right. 好了 听着 我没嗑药脑子转不动
[11:52] I can’t think fast enough, okay? 我反应就不够快 好吗
[11:54] And that’s fine if I’m farting around at home or whatnot, 如果我在家里乱来什么的也没关系
[11:56] but in this line of work? 但是干这个
[11:59] Gotta electric slide, baby, you know? 电动滑梯 宝贝 你懂的
[12:02] That’s it. 就这样
[12:03] Crystal meth isn’t exactly known 大家都知道冰毒不能
[12:04] to bring out the best in people, Tommy. 激发出人最好的一面 汤米
[12:06] I highly disagree. 我完全不认同
[12:08] Look, we got what we wanted. 你看 我们达到目的了
[12:09] What is everyone so glum about? 大家都在郁闷什么
[12:10] – Tommy. – What? -汤米 -什么
[12:12] If you want your money, you want your record scrubbed, 如果你想拿到钱 想要抹掉你的记录
[12:15] there’s no more dope. 你不能再嗑药
[12:17] Fine. 好吧
[12:21] – Come here, come here. – What’s their problem? -过来 过来 -他们什么毛病
[12:24] Just go home to your family. 回你家去
[12:27] Remember why you’re doing this, all right? 记住你为什么做这个 好吗
[12:31] Hey, where you going? How am I supposed to get there? 喂 你去哪 我要怎么回家
[12:34] Oh, you take a walk. 你走回去
[12:37] Take a walk and clear your stupid head. 走一走 醒醒你那愚蠢的脑子
[12:42] – What’s up, Sarge? – What do you got? -怎么了 警长 -你查到什么了
[12:43] Indiana State Police confirmed the ID of the man 印第安纳州警察局确认了
[12:46] we believe killed the Becerra Brothers. 杀害贝塞拉兄弟的凶手的身份
[12:48] His name’s Keith Monahan. Heavy hitter. 他叫基思·莫纳汉 是个大人物
[12:50] Sold mountains of crystal meth in Muncie. 在曼西市那边贩了巨量的冰毒
[12:52] He’s here now. 他现在来我们这了
[12:53] Indiana’s intel says he’s here to stay. 印第安纳州方面的情报说他准备在这扎根了
[12:55] They’re pretty happy he’s our problem now. 他们很高兴他现在是我们的问题了
[12:57] They’ve linked this guy to ten murders, 他们发现他和十起谋杀都有关联
[12:59] but Monahan is smart and he’s calculated. 但莫纳汉狡猾又能算计
[13:02] Probably knows where to hide the bodies, 可能知道该往哪藏尸体
[13:03] so he’s one step ahead of them all the time. 所以他总是快他们一步
[13:05] They got him on two gun charges which are both misdemeanors, 他们用非法持枪起诉了他两次 但都是轻罪
[13:07] so he’s got virtually no record. 所以他几乎没有犯罪记录
[13:09] So we’re nowhere on the murders? 所以我们对这起谋杀还是毫无头绪
[13:11] All right, let’s keep chasing the drug angle. 好了 我们继续从贩毒方面入手吧
[13:13] We’ll get this son of a bitch off the street that way. 我们先用这个把他抓起来
[13:14] Then we’ll make the murders. 然后再查谋杀案
[13:16] So? 所以呢
[13:18] So Logan Teague made contact with Monahan. 罗根·蒂格和莫纳汉接触了
[13:20] We fronted like we wanted to move some real weight, 我们假装想干票大的
[13:22] so Monahan’s pretty interested. 所以莫纳汉很感兴趣
[13:24] I got a dry meet on the books with Tommy, my CI, 我安排了一次无交易会面 我的线人汤米
[13:27] Logan, myself. 罗根和我
[13:28] Logan wants to see money, 罗根想看到钱
[13:30] he wants to know that we’re capable, 他想知道我们够不够格
[13:31] he wants to set rules and prices, 他想设定规矩和价钱
[13:34] then he’ll make the meet with Monahan. 然后他才会介绍我们和莫纳汉见面
[13:36] Okay, let’s do it. 好吧 就这么办
[13:39] I understand you ran into a little trouble with your CI. 我了解到你的线人出了点问题
[13:45] Yeah, a bit. 是出了点
[13:47] He kind of took one for the team, boss. 他为任务复吸了 老大
[13:48] And we got what we wanted. 我们也得到了我们想要的
[13:51] Well, we can’t go into a meeting like this 我们不能带着个吸毒的线人
[13:52] with a CI high on meth. 去这样的会面
[13:55] Just bring him in, put him in the box, 把他带到局里关起来
[13:58] we’ll keep him clean until the dry meet. 在会面之前 我们来帮他戒
[13:59] – Oh, boss, I just don’t know – Just bring him in. -老大 我不觉得 -把他带来
[14:01] All right. 好吧
[14:08] – Wanna go in? – Yeah, I’ll be right back. -你去吗 -嗯 我马上回来
[14:15] Tommy ain’t here. 汤米不在这
[14:16] He’s gone, Ruz. 他走了 鲁塞
[14:18] – Gone where? – I never know. -去哪了 -我不知道
[14:19] He’s into something. 他陷进什么里了
[14:22] Well, what does that mean? 那是什么意思
[14:23] Usually, it means he’ll be back in a few days, 通常意味着他会在几天后回来
[14:25] smell like death, get on his knees, 闻着像快死了一样 跪下
[14:27] beg me for forgiveness, sleep 48 hours straight, 求我原谅 一觉睡两天
[14:29] then promise me he’ll never do it again. 然后向我保证他再也不会了
[14:31] Okay. 好吧
[14:32] I’m gonna find him for you. I’m gonna find him, yeah? 我会帮你找到他的 我会找到他的 好吗
[14:37] Come on, come on, come on, come on, come on, come on. 快啊 快啊 快快快
[14:40] – What, here? – Yeah. -什么 在这吗 -对
[14:41] Homan between 15th and 16th. 在十五街和十六街之间的霍曼路
[14:44] Son of a bitch. 混蛋
[14:45] Keep it together. You don’t wanna burn him. 冷静点 你不想伤到他
[14:46] – He’s a CI. – I know, I know. -他是个线人 -我知道我知道
[14:47] I’m gonna kill him with my bare hands. 我会用手撕了他
[14:49] You’re good. 找到了
[14:51] Oh, crap. 该死
[14:54] – You ripped me off. – No. -你宰了我 -没有
[14:56] There’s a guy selling the same sneakers for far less 同样的鞋有人比你卖得便宜得多
[14:59] over in Independence Park! 就在独立公园那边
[15:00] Sir, I’ll be with you in a minute. 先生 我马上就来
[15:01] – I’m just handling a customer. – Yeah? -我还在接待顾客 -是吗
[15:02] – So dude, yeah, take – Why don’t you get the hell out of here? -伙计 拿上 -你滚开好不好
[15:04] I’m trying to buy these shoes. 我要买这双鞋
[15:05] You’re trying to buy these shoes? 你要买这双鞋吗
[15:06] That’s a very nice choice. 眼光真不错
[15:07] – Get the hell out of here! – Okay. -赶紧滚 -好吧
[15:11] – What are you doing? – You owe me 100 bucks for those, man. -你在干什么 -你欠我一百块
[15:13] 100 bucks? I got 5 grand coming your way, man. 一百块 我马上就要给你五千
[15:14] You know what the resale value is 你知道卡罗来纳蓝款的
[15:15] – on Carolina blues, dude? – What’s wrong with you? -转卖价值有多高吗 -你有什么毛病
[15:16] Look, I’m keeping clean like you want. 我像你希望的一样戒毒了
[15:18] I am, okay? 我戒了 好吗
[15:20] I am and it hurts and it sucks, but I’m doing it. 我没在吸 虽然很难受 但我在坚持
[15:22] But I gotta make a living, man. 但我得糊口啊 伙计
[15:22] This is how I put food on my table. 我就是这么赚饭钱的
[15:23] I mean, what are you even doing, man? 你到底在干什么 伙计
[15:24] You can’t just disappear right before a meet. 你不能在会面之前玩失踪
[15:27] The two of you! Just get in the car. 你们两个 都上车
[15:39] How you feeling, bro? 你感觉怎么样 兄弟
[15:40] It’s freezing in here. 这里好冷
[15:42] I’m sorry to tell you it’s not. 很遗憾地告诉你这里并不冷
[15:46] All right, well, hang in there. 好了 坚持住
[15:48] I’ll go get you a blanket, all right? 我去给你拿个毯子 好吗
[15:56] Okay. 好了
[15:59] All right, we are trying to take down a smart, violent dealer. 我们在试图拿下一个狡猾且暴力的毒贩
[16:03] Guy puts people in the ground they blink the wrong way. 一言不合就杀人的家伙
[16:06] So I gotta know: can we do it with this guy? 所以我得知道 这家伙到底行吗
[16:08] – Yeah. – No. -行 -不行
[16:12] No. 不行
[16:15] I’m not saying we surrender. 我不是说我们放弃
[16:16] I’m just saying we cut Tommy lose. 我只是说我们放了汤米
[16:18] We find another way to get to Monahan. 找别的方法去抓莫纳汉
[16:19] All right, look. I get it, I do. 听着 我懂 我理解
[16:21] All right? I do. 好的 我懂
[16:22] It’s just you do not know this guy like I do. 只是你不像我这么了解这人
[16:24] I know that you guys go way back. 我知道你们交情很深
[16:26] He’s put in good work for you. You’re friends. 他为你干了很多活 你们是朋友
[16:27] But this guy is a mess, Adam. He’s a storm of bad news. 但这家伙一团糟 亚当 他就是坏消息
[16:33] Just got a call about another double play. 又接到一个双尸案
[16:35] Looks like it’s connected to Monahan. 看起来跟莫纳汉有关
[16:46] Have Trudy keep an eye on that guy. 让特鲁迪盯着那家伙
[16:48] Yeah. 好的
[16:54] What’s the story? 什么情况
[16:55] Unfortunately, it’s a familiar one. 很不幸 还是老生常谈
[16:58] DOA is Ramon Santiago. He’s 25. 死者是雷蒙·圣地亚哥 25岁
[17:01] Let me guess. 让我猜猜
[17:02] Hispanic, documented gang banger, crystal meth dealer? 西班牙裔 记录在案的帮派成员 冰毒贩子
[17:05] Yes, sir. Shot and killed by automatic rifle fire 对 被自动步枪枪杀
[17:08] from a vehicle that rolled up on him. 是那边开过来的车
[17:09] Shell casings are .223s. Green tips. 口径0.223弹壳 绿色弹头
[17:11] Same rounds that killed the Becerra Brothers. 和杀死贝塞拉兄弟的一样
[17:14] – This other victim? – Innocent, this time. -另一个受害者呢 -这次是无辜的
[17:17] Ramon’s girlfriend. Wendy Garcia, 22. 雷蒙的女友 温迪·加西亚
[17:20] Has a– had a three-year-old son. 有 曾经有一个三岁儿子
[17:24] All right, have Ballistics confirm these rounds were fired 好 让弹道科鉴识这次的子弹
[17:27] from the same weapon used on the Becerra Brothers. 和上次杀次贝塞拉兄弟的是否一样
[17:30] See if that DOA got any threatening text messages 看死者是否从同一个一次性手机
[17:33] from the same burner. 受到过威胁短信
[17:34] I mean, we already know but 我们已经知道了 但是
[17:35] let’s do the work to connect the two crimes. 还是费点力气把两者联系起来
[17:37] Body count’s up to four now. 现在有四具尸体了
[17:40] Monahan’s doing this as loud and public as possible. 莫纳汉想把这事弄得声势浩大 人尽皆知
[17:44] Yeah. 是的
[17:48] Boss. 老大
[17:49] Look, I know Tommy’s a mess. 听着 我知道汤米一团糟
[17:51] He’s a liar, he’s a cheat, he’s a junkie. 他骗人 欺诈 还是个毒贩
[17:54] That’s a hell of a sales pitch. 你这推销是反其道而行之吗
[17:55] He’s also the best CI I ever had 他也是我最好的线人
[17:57] and I think we can work through this. 我觉得我们能挺过去
[17:59] At this point, 眼下
[18:00] I don’t know if we got a lot of choice in the matter. 我不觉得我们有很多选择
[18:01] We cut him loose now, think we’re dead in the water. 现在放了他 就是个死胡同了
[18:07] Yeah, well, unfortunately, I think you’re right. 好吧 很不幸 我觉得你说的对
[18:11] – Let’s get it done. – Yes, sir. -去办吧 -好的
[18:30] After this thing’s over, we’re gonna get you some help. 等这案子结束 我们就找人帮你
[18:33] Just worry about getting me my money. 先考虑把我的钱给我吧
[18:36] You’re sick, Tommy. No way to live. 你病了 汤米 没有生计
[18:40] Yeah? Well, maybe. 是吗 或许吧
[18:42] There’s a chance I get better. 我有可能好起来
[18:45] And however that turns out, 无论结果如何
[18:46] you’ll still be an unattractive, Irish prick from Canaryville. 你还是那个来自卡纳里维尔的爱尔兰丑小子
[18:49] Tommy’s got enough strength to talk smack. 汤米还有力气耍嘴皮子
[18:51] I’d say that’s something. 看来还可以
[18:52] He’s gonna need more than that. 他需要的远不只是耍嘴皮子
[18:54] All right, so we were thinking, 好了 所以我们的想法是
[18:55] you know, two pounds to start. 先来两磅
[18:58] You get that done? 你能搞定吗
[18:59] That’s what I do. Generate business. 这就是我擅长的 拓展业务
[19:03] Price’ll be 20 per. 价格是每磅20
[19:06] 20? Damn. I mean, that’s pretty steep, man. 20 天呐 这可不便宜啊
[19:08] With Monahan, I’d encourage you not think of it as a negotiation. 和莫纳汉做生意 我劝你别想着讨价还价
[19:13] Look, if I can get this thing set up, you gotta understand. 听着 如果我能帮你们牵线搭桥 你们得知道
[19:15] – If you’re five minutes late with this guy, he walks. – All right. -如果你们迟到五分钟 他走人 -好
[19:17] You try to change the location on him, he walks. 你们想改变交易地点 他走人
[19:19] Who’s he, the chosen one? We gotta kiss his ring, too? 他谁啊 天选之子吗 我们还要亲他的戒指吗
[19:21] Pull the plug, you don’t like it. 如果你不喜欢就拉倒
[19:22] – What’s his problem? – Ah, he’s having a rough day. -他什么毛病 -他今天过得不好
[19:25] Don’t worry about him. 别管他
[19:26] My brokerage fee is 10%. 我的中介费是一成
[19:28] Okay, so then we split that with Monahan? 好的 中介费我们和莫纳汉五五分吗
[19:30] No. No, that’s all on you. 不不 全是你们出
[19:33] Just pay the man so we can get the hell out of here, man. 给他钱 我们赶紧走人 老兄
[19:37] All right, Logan, look. 好吧 罗根 听着
[19:38] First time out, you need it up front? 第一回做生意 你需要我们先交钱吗
[19:41] We can do it up front. 我们可以先交钱
[19:42] – Are you dry? – I’m good, bro. -你在戒毒吗 -我没事
[19:44] Just step off me, man. 离我远点 老兄
[19:47] Here, knock yourself out. 给 爽一把
[19:53] Knock yourself out. 爽一把
[19:56] Damn. 见鬼
[20:01] I’m good, man. Not here to get high. 我没事 老兄 不能在这磕嗨
[20:02] Let’s just finish this, all right? 把事儿办了 行吗
[20:05] – You’re dry, Tommy. – Logan. -你在戒毒 汤米 -罗根
[20:09] Leave him alone. Let’s get this done. 别管他 我们把生意做完
[20:13] Go on. 来吧
[20:15] Why don’t you smoke up, too, Mike? 不如你也吸两口 迈克
[20:17] I sell it. I don’t smoke it. 我只卖不吸
[20:20] I said smoke up, Mike. 我说了让你吸两口 迈克
[20:25] He’s made. Let’s go get him. 他暴露了 我们去救他
[20:28] He wants to let it play, so we let it play. 他想继续 我们继续等
[20:30] What are you doing? I mean, come on. 你在干什么 别这样啊
[20:35] We all stand to make a hell of a lot of money here. 我们都可以赚一大笔钱
[20:36] – What are you doing? – Yeah, that’s the idea, yeah. -你在干什么 -对 是这么计划的
[20:40] And you’re gonna pull a piece on me? 你要拿枪指着我吗
[20:41] I gotta protect myself. 我得保护自己
[20:42] There’s a lot of sketchy people in this business. 这行业有很多鬼鬼祟祟的人
[20:46] You’re starting to make me nervous. 你让我紧张了
[20:48] You’re making a very big mistake, Logan. 你在犯大错 罗根
[20:50] Am I? 是吗
[20:53] Go! 上
[21:05] Stop fighting, Logan. Stop fighting, man. 别挣扎了 罗根 别挣扎了
[21:08] Stop! 停下
[21:09] Chicago PD! Chicago PD! 芝加哥警署 芝加哥警署
[21:15] What else you got? 还有什么
[21:16] There’s crystal in his place back there. 他家那还有冰毒
[21:21] We should get him checked on, make sure he’s okay. 我们应该带他去检查下 确保他没事
[21:25] Yeah. 好
[21:29] – You wanted to see me? – Yeah. -你想见我 -对
[21:33] What the hell happened out there? 到底怎么了
[21:34] Tommy was a mess. It went south. 汤米一团糟 交易没成功
[21:37] No kidding. 可不是嘛
[21:39] I had to arrest the broker, so I got him in the box. 我不得不逮捕那个中间人 我把人关起来了
[21:41] I’m thinking we flip him, we can get to Monahan that way. 我想着策反他 就能抓住莫纳汉了
[21:44] Shut the door. 关上门
[21:49] What’s going on? 怎么了
[21:52] I got a call from an old buddy of mine, 我收到一个老朋友的电话
[21:54] that sergeant in the 13th. 13分局的警长
[21:58] You happen to recall seeing some crummy liquor store 你还记得发生那一切的时候看见过
[22:01] where all this went down? 一家破破烂烂的卖酒店吗
[22:02] I mean, we parked right outside of one. 我们就停在一家卖酒店外面
[22:05] Well, turns out the owner of that store’s got a camera in the alley. 店主在商店旁边的小巷里装了监控
[22:08] Says he’s got you on film. 说录到了你
[22:12] “Police brutality” are the words being tossed around. “警察暴力执法”这词现在太流行了
[22:15] You gotta be kidding me. I pinned the guy’s carotid. 你逗我呢 我就掐了他的颈动脉
[22:17] I’d do the exact same thing next time. 下次我还会这么做
[22:20] Boss, I know the new rules. 老大 我知道这些新规矩
[22:21] I know the limitations when we’re out there. 我知道我们在外执勤时所受的限制
[22:23] But if I say that my life was in danger, which it was, 但如果我说我的生命受到威胁 也的确是
[22:25] I mean, we’re good. 我相信你
[22:26] I’m telling you, boss, no. This was a violent situation. 我告诉你 老大 不 那是个暴力现场
[22:29] – Adam. – I didn’t do anything wrong. -亚当 -我没做错什么
[22:30] I know you didn’t do anything wrong. 我知道你没做错什么
[22:34] That’s just not the math anymore, you understand? 但现在事情不是那么简单了 你懂吗
[22:38] Bro, in this new world order, 在这个新的社会秩序下
[22:42] what matters is that some jerk is shopping around 重要的是有渣滓在到处宣传
[22:45] the perception that you did something wrong. 说你做了错事
[22:51] That alone is enough to ruin your career, 就这一点 足以毁了你的事业
[22:55] you understand? 你懂吗
[22:57] Yeah. 懂
[23:02] All right. 好吧
[23:14] How’s the throat? Mine’s a little sore. 你喉咙怎么样了 我的有点干
[23:17] We got you dead to rights here, Logan. 这案子你逃不了了 罗根
[23:19] Calculated drug conspiracy. That’s a Class X felony. 蓄意贩毒 那是X级重罪
[23:21] You’re looking at six to 30. 能判6到30年
[23:24] That’s a long time. 真是漫长
[23:25] We’re not actually finished. 我还没说完
[23:26] You already got a felony on your record, 你已经有个重罪案底了
[23:28] so mandatory extension under sentencing guidelines, 所以根据判刑法规 还需要加刑
[23:31] you’re looking at, I don’t know, 这样就是 我说不好
[23:32] let’s be generous–50 years? 说的宽松点 大概50年
[23:33] I ain’t flipping on Keith Monahan. 我不会出卖基思·莫纳汉
[23:35] That’s a death sentence. I’d rather be in the joint. 那是死刑 我宁愿坐牢
[23:38] Three squares a day, 一日三餐
[23:40] couple special friends in the shower. 洗澡时交几个朋友
[23:41] I didn’t ask about your sex life 我没问你的性生活
[23:43] and I didn’t ask you to flip. 我也没让你做叛徒
[23:46] So what do you want? 那你要什么
[23:48] Your phone. 你的手机
[23:54] Give me the password, 告诉我密码
[23:55] tell me where you meet Monahan when you do business, 告诉我你和莫纳汉做生意时在哪见面
[23:57] and I will get you a good deal. 我就帮你谈个好条件
[23:58] I pulled a piece on a cop. Game over. 我用枪指着警察了 游戏结束
[24:02] I know. You pulled a piece on this cop. 我知道 你用枪指着的人是我
[24:06] Well, maybe I don’t remember it that way. 或许我记得的不是这样
[24:10] What? 你说什么
[24:12] Let me worry about the details. 细节交给我处理
[24:15] Things go well for us, be out of here before you know it. 如果我们查案顺利 你很快就会出去
[24:19] So. 那么
[24:30] All right, come on, man. Come on. 好了 赶紧 赶紧
[24:32] – Adam. – Yeah. -亚当 -什么事
[24:34] What are you doing? 你在干什么
[24:35] Setting up a buy with Monahan posing as Logan Teague 装成罗根·蒂格和莫纳汉做买卖
[24:37] just like we learned in UC school. 就像我们在卧底警校学的一样
[24:39] You give Logan a slap on the wrist, 你让罗根遭点小罪
[24:40] the first thing that he does when he gets out, 等他出去后 第一件要做的事
[24:42] he pops Tommy. 就是杀了汤米
[24:43] – No, that’s not gonna happen. – It is gonna happen. -不 那不会发生 -会的
[24:44] No, look, I’m gonna hold Logan for 24 hours 不会 听着 我要关罗根24小时
[24:46] then I’ll send him downstate. 然后送到南部
[24:47] By the time he gets out, he’s looking for Tommy, 等他出来时 如果他要找汤米
[24:49] What are you talking about? 你在说什么
[24:49] he’s gonna have to search in nursing homes. 他就要去疗养院找了
[24:50] You can bend the truth in there, Adam, 你不能扭曲真相 亚当
[24:52] but I heard you give that man your word. 但我听到你向那男人承诺了
[24:53] – I don’t– – You promised him something. -我不 -你向他保证了
[24:54] Hold on, hold on. 等等 等等
[24:55] He pulled a gun on a cop, all right? 他拿枪指着警察 好吗
[24:59] I mean, like he said. Game over. 就像他说的 游戏结束
[25:05] Good Lord. 真见鬼
[25:07] If this too messy for you, look away, please, 如果你觉得这手段肮脏 那你别看
[25:08] ’cause I will sleep fine tonight. 因为我晚上能睡得安稳
[25:13] Here we go. 回复了
[25:15] Okay. 好的
[25:17] 基思·莫纳汉 卖家谈好了 20每磅 要3磅 下午3点
[25:19] Game on. 3:00 p.m. 好戏开始 下午3点
[25:21] And now he’s expecting you and your partner. 现在他指着你和你搭档过去
[25:23] Yeah, well, that’s what he’s gonna get. 他也会见到我们
[25:24] You kidding me? 你开玩笑吗
[25:25] Tommy couldn’t make it through that last meeting 汤米上次的会面都撑不下去
[25:26] – without blowing it up. – I’m gonna check on him. -差点功亏一篑 -我会去看看他
[25:27] – Adam, listen. – I will make sure he’s okay. -亚当 听着 -我会确保他没事
[25:32] It’s gonna be fine, I promise. 一切都会好的 我保证
[25:52] I never seen it so bad, Adam. 我从没见过情况这么糟 亚当
[25:54] He can’t keep food down; he can’t keep water down. 他吃不了东西 喝不了水
[25:57] I want him sober, obviously. 我当然想让他戒毒
[25:59] Things were just getting good for us. 我们的情况才刚刚好转
[26:00] But I swear to Christ, I’m afraid he’s gonna die 但我发誓 我怕他还没戒毒
[26:02] before he makes it to the other side. 就要死了
[26:06] I– 我
[26:09] I’m sorry. 我很抱歉
[26:17] Tommy, stop. Tommy, stop scratching. 汤米 别 汤米 别抓了
[26:19] I can’t, Steve. 我做不到 史蒂夫
[26:23] Whatever your name is supposed to be. 不管你叫什么名字
[26:27] It’s Mike. 是迈克
[26:29] Remember. Mike, bike, Mike. 记得吗 迈克 跟单车押韵 迈克
[26:32] Mike. 迈克
[26:34] Drug dealer. Suburbs. 贩毒的 分销郊区
[26:38] Come here. Let’s sit you up. 过来 坐起来
[26:40] There you go, all right. 好了 就这样
[26:42] Just, uh, maybe the next time we do this, 或许下次我们再执行任务
[26:46] you pick a name that matches your personality more. 你找个更符合你性格的名字
[26:50] Like Elizabeth. 比如伊丽莎白
[26:52] Or Amanda. 或阿曼达
[26:58] You sit tight. I’m gonna clean you up. 你坐好 我给你擦擦
[27:02] Gonna clean you up, all right? 我帮你擦干净 好吗
[27:12] All right, buddy. Come here, bud. 好了 哥们 过来 哥们
[27:20] I want you to bite down on this, all right? 我想让你咬毛巾 好吗
[27:21] Just real slow. Wet your whistle a little. Here. 慢慢咬 润润嘴 来吧
[27:26] Here you go, man. 就这样 哥们
[27:30] Yeah. That’s nice. 好样的 乖
[27:37] God. 天呐
[27:42] Now, we’re close. 我们快抓到人了
[27:44] I’m not gonna make it. 我去不了了
[27:48] – Not like this. – No. -这样不行 -不
[27:54] There’s only one way to the promised land. 只有一个方法能到达应许之地
[28:00] You know what that is. 你知道那是什么
[28:03] No. 不
[28:04] Yeah. 可以
[28:07] – No, Tommy. – Yes. -不行 汤米 -可以
[28:09] – No. – Yes. -不行 -可以
[28:12] Yes. 可以
[28:18] You said it’s off Pulaski, right? 你说过是过了普拉斯基街 对吧
[28:30] Yeah, just a… just a little further. 对 就 再过去点
[28:36] Here. Yeah, yeah, yeah, yeah. 就这里 对对
[28:41] Here, yeah. Just dump me off right here. 就这里 对 把我在这放下
[28:48] Okay, okay. 好了 好了
[28:58] All right. Go, man. 好了 去吧
[29:08] No. 不行
[29:09] Bro, you can’t be serious right now. 哥们 你不是认真的吧
[29:11] If it makes you feel any better, 如果这能让你好受点
[29:12] you can just look at it as payment back 你就当把欠我的球鞋钱
[29:14] for those sneakers you owe me. 还给我好了
[29:23] Isn’t gonna make me feel better about this. 什么都不会让我对这事感觉好些
[29:29] How much you need to make it through the night, 你需要多少 能让度过今晚
[29:30] turn on that magic? 化腐朽为神奇
[29:32] Two grams, maybe. 60 a pop. 大概两克 60一包
[29:38] Good man, good man. 好的 好的
[29:48] Everything’s gonna be okay, all right? 一切都会好的 好吗
[29:50] It’s all gonna be worth it in the end. 最后都会值得的
[29:52] – Yeah. – Okay. -嗯 -好的
[30:17] Adam and Tommy are on their way. 亚当和汤米在路上了
[30:19] Everybody listen up. 大家都听着
[30:22] We surveilled the site, we all know our jobs, 我们勘察过现场 知道各自的工作
[30:26] but we didn’t pick this spot. 但不是我们选的这里
[30:27] There’s a lot we don’t know 有很多我们不知道的事
[30:28] including how much resistance to expect. 包括对方有多少火力
[30:32] Don’t forget Ruzek’s in there naked. 别忘了鲁塞克什么也没带
[30:33] He’s got no weapon. 他没有武器
[30:35] Let’s make sure everyone goes home tonight. 所以我们确保所有人今晚都能活着回去
[30:39] We got security. 有守卫
[30:42] Two guys armed to the teeth. 有两个家伙全副武装
[30:49] Heads up. Coming at us. 各方注意 有车来了
[31:03] All right, here we go. 好 好戏开始
[31:04] They’re greeting our party now. 他们在迎接我们的人
[31:12] – Spread. – Yes, sir. -手张开 -遵命
[31:14] That’s a hell of a tricked-out piece, man. 这家伙可真是功能齐全啊
[31:16] Folding stock, little muzzle suppressor. 折叠式枪托 消音器
[31:18] What, it can cook you breakfast, too? 怎么 还能帮你做早饭吗
[31:19] What’s that thing spit? 它用什么子弹
[31:21] Green tip .223s, bro. 绿色弹头 口径0.223
[31:24] You get the street mod, make it a chopper? 你是街上买来 自己改装的吗
[31:26] No need. Came with a selector. 不需要 来的时候就是精装版
[31:29] – Fully auto, then go home. – Amen to that. -全自动 直接开干 -好家伙
[31:36] – .223s. Green tip, fully auto. – Probably the murder weapon. -口径0.223 绿色弹头 全自动 -可能是凶器
[31:56] Count it. 数吧
[32:04] We got a positive on Monahan. 我们看到莫纳汉了
[32:08] I don’t mean to give the impression 我不想让人觉得
[32:09] that I need to be friends, ’cause I don’t. 我想交朋友 因为我不想
[32:12] Fair enough. 说的有理
[32:14] But I am in the midst of a… 但我确实需要
[32:17] significant business expansion. 拓展业务
[32:19] – Looking to move product. – All right. -想找分销的人 -好的
[32:22] Not looking to create competition for myself. 而不是给自己制造敌人
[32:25] Logan said you two plan to distribute in the suburbs. 罗根说你俩打算去郊区分销
[32:28] That’s right. 没错
[32:29] Tell me more about that. 跟我详细说说
[32:32] Yeah, man. We’re an open book. 好啊 我们没什么可藏着
[32:35] You know, tell us what you wanna know. 你想知道什么
[32:36] – We’ll answer any questions you– – You ever see those birds -我们都告诉你 -你见过那些
[32:38] that sit on top of them water buffalos? 站在水牛身上的小鸟吗
[32:41] White suckers. Know the ones? 白色的小鸟 知道吗
[32:45] I used to think, 我以前想
[32:46] “What are you doing on top of that buffalo, birdy?” “你站在水牛身上干什么呢 小鸟”
[32:50] Turns out he’s having a snack. Yeah. 结果人家是在吃东西呢 没错
[32:52] It’s true. I saw it on TV. 是真的 我在电视上看到的
[32:54] Yeah, the bird eats the ticks that make the buffalo sick. 对 鸟吃掉让水牛生病的跳蚤
[32:58] It’s a win-win for everyone. 这是双赢
[33:00] Buffalo gets a clean bill of health, 水牛健健康康
[33:02] bird gets to have a feast. 小鸟吃得酣畅
[33:07] Is Tommy geeking out? 汤米在发神经吗
[33:10] He is. 是的
[33:14] So am I the buffalo? Am I the bird? 那我是水牛吗 还是鸟
[33:17] You’re… 你是
[33:20] whoever, man. 随便什么 老兄
[33:21] Dealer’s choice. 庄家[贩毒]选
[33:23] Eh? See what I did there? 你瞧 我刚玩了个双关
[33:25] But point is we ain’t competitors. 但重点是 我们不是对手
[33:28] We’d be fools, all right? 那样就太傻了 对吧
[33:30] We want to be partners. 我们想成为搭档
[33:34] What does that look like to you? 你觉得搭档是什么
[33:37] – Trust. – Trust. -信任 -信任
[33:39] – Trust. – Trust. -信任 -信任
[33:42] Right? 对吧
[33:43] So I’m gonna tell you what our secret sauce is. 所以我会告诉你我们的秘密调料是什么
[33:46] We’re gonna take your product, mix it with X, make super X. 我们要把你的产品 掺入摇头丸 变成超级摇头丸
[33:49] Kids love it. 孩子都喜欢
[33:50] That’s why we’re hitting up the suburbs. 所以我们瞄准了郊区
[33:52] For the colleges. 卖给大学生
[33:53] Prairie, Wheaton, State. 草原学院 惠顿学院 州大学
[33:54] I got ins all over the place. What do you think’s up there? 我在那些地方都有人 你觉得那里怎么样
[33:56] Listen to that kid. 听听那孩子说的
[33:58] So bunch of kids, 一堆孩子
[34:00] bored, with a buttload of money, 无聊至极 手里又有钱
[34:03] just waiting. 等人去救他们
[34:05] Waiting for us. 等着我们
[34:11] – Super ecstasy? – Yeah. -超级摇头丸 -对
[34:16] Yeah, he came up with it. 对 是他想出来的
[34:18] Yeah, this guy’s funny. 这家伙真搞笑
[34:31] Let’s keep it simple. 我们弄简单点
[34:35] We do this deal today. 今天做成买卖
[34:38] Let’s let this sit for a minute, simmer. 然后等几天 沉淀一下
[34:42] All right. 好
[34:44] Positive. I repeat, we have a positive. 能瞄准 重复 我能瞄准
[34:47] Move, move. 上 上
[34:57] What do you say? Meet back here in a week? 你怎么说 一周后我们在这见面
[34:59] We explore all this other stuff together? 一起探索下其他东西
[35:01] – Done. – Yeah, hell yeah, man. -没问题 -棒极了
[35:03] We’ll be here. 我们会来的
[35:05] You’re good, you’re good. 你没事 你没事
[35:10] What the hell’s going on? What the hell is this? 怎么回事 什么情况
[35:17] Get out of here, Tommy. 离开这里 汤米
[35:18] Go now. Go. 快走 快走
[35:23] Talk to me, Burgess! 跟我说话 伯吉斯
[35:25] – Good, Burgess? – I’m good, I’m good! -你还好吗 伯吉斯 -我没事 没事
[35:27] 5021 George. Shots fired. 5021G 发生交火
[35:29] Be advised, unarmed UC in the middle of it. 请注意 有未武装的卧底警察在里面
[35:31] – I don’t have a shot. – Copy that. -我无法瞄准 -收到
[35:33] Cover me, cover me! 掩护我 掩护我
[35:47] – Hey! – Chicago PD! -喂 -芝加哥警署
[35:49] On your knees. 跪下
[35:51] Hands behind your head. 手放到头后面
[35:53] I got this–you guys go. I’ll wait for patrol. 我来吧 你们走 我等巡警
[36:20] Police, stop! 警察 站住
[36:22] Chicago PD! Turn around! 芝加哥警署 转过身
[36:23] Turn around, Monahan! Stop moving! 转身 莫纳汉 别逃了
[36:34] Put the gun down. 把枪放下
[36:36] Yeah, I don’t think I will. 我觉得不可能
[36:37] Put the gun down, Monahan. 把枪放下 莫纳汉
[36:40] This thing’s over. There’s nowhere to go. 你完蛋了 无处可逃了
[36:41] Put it down. 把枪放下
[36:43] Is it over? 完了吗
[36:50] Monahan, you don’t stop pointing that gun at my friend, 莫纳汉 你如果再继续拿枪指着我朋友
[36:53] I swear to God, I will drop you! 我发誓 我会开枪打死你
[36:55] Put it down! 放下枪
[36:56] Put it down. 放下枪
[36:57] You ain’t gonna shoot me. 你不会打我
[36:58] Put it down. 放下枪
[37:07] Put it– 放下
[37:10] God! 天呐
[37:14] Ruz, Ruz. 鲁塞 鲁塞
[37:17] Tommy, Tommy. 汤米 汤米
[37:20] Listen, man. I need you to take your hands, 听着 我需要你把手
[37:22] I need you to put ’em right there, okay? 紧紧地按在这里 好吗
[37:23] – Hold down, all right? – Sure… -按住了 好吗 -好
[37:25] – We’ll get you all covered up. – Tommy! -我们会送你去医院 -汤米
[37:26] Sarge, we found him at the east end! 警长 他在东边
[37:28] Shots fired, offender down! Ruz is okay! 有交火 嫌犯死了 鲁塞没事
[37:30] All right? Just keep your eyes open. 好吗 把眼睛睁开
[37:31] – I’m sorry, I’m sorry. – Copy that. -抱歉 抱歉 -收到
[37:33] Stop saying, “I’m sorry.” 别再说”抱歉”了
[37:34] You did good. Not your fault. 你做得很好 不是你的错
[37:36] There you go, there you go. 好了 好了
[37:38] I got him. 我来吧
[37:38] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[37:40] I need you to keep your eyes open, eh? 你要把眼睛睁开 好吗
[37:42] I need you to keep talking to me, all right? 我需要你一直跟我说话 好吗
[37:44] Hey, keep your eyes open. 眼睛睁开
[37:45] 5021 David, we got a man down, GSW to the chest. 5021D 有人受伤 胸口枪伤
[37:47] You gotta keep your eyes open 你得把眼睛睁开
[37:48] for Isabel and your family, right? 为了伊莎贝尔和你家人 好吗
[37:49] You gotta go home to ’em now, 你得回到他们身边
[37:50] enjoy the fruits of your labor. 享受你劳动的果实
[37:52] Yeah? Tommy. 好吗 汤米
[37:54] Hey, what’s– hey, what’s my undercover name? 我的 我的卧底名字叫什么
[37:58] Elizabeth. 伊丽莎白
[38:00] Yeah, that’s right. Elizabeth it is. 没错 就是伊丽莎白
[38:03] You keep those eyes open. 你把眼睛睁开
[38:06] You did good, bro. You did good. 你干得很好 哥们 干得很好
[38:09] You stay with me, Tommy. Tommy, you stay with me. 你坚持住 汤米 汤米 坚持住
[38:45] I screwed up. 我搞砸了
[38:51] Hesitated. 犹豫了
[38:55] I just had all these voices in my head. 我头脑里有好多声音
[38:56] You know, rules and… 规则和
[38:58] not right or wrong, the perception of right or wrong, 不是客观的对错 而是别人眼中的对错
[39:00] and all that crap and I don’t have my piece. 那些乱七八糟的 让我失了判断
[39:02] Carrying a rifle that’s used to murder four people. 拿着一把杀了四个人的步枪
[39:05] This guy’s not pointing the gun at me, 这家伙不是拿枪指着我
[39:07] he’s pointing a gun at Tommy. 而是指着汤米
[39:09] And so what the hell do I know? 那我又知道什么呢
[39:11] What do I know? 我知道什么
[39:14] Can’t trust my instincts anymore. 我再也不能相信我的本能了
[39:18] And I think I had a lawful shoot out there. 我觉得我那一枪开得很合法
[39:21] – You did. – I know. -没错 -我知道
[39:24] I know. 我知道
[39:29] Yet I hesitated and I… 但我却犹豫了 而且
[39:33] didn’t pull the trigger until after he shot my friend. 直到他枪击了我朋友 我才开枪
[39:46] Look, Adam. 听着 亚当
[39:50] Adam. 亚当
[39:55] I mean, we’re running point on a whole new thing here. 我们在面对一系列新的规矩
[40:02] You’re taking all these new rules they’re writing in here, 你要把他们在这里写的规矩
[40:04] taking them into the chaos out there. 带到外面混乱的世界去执行
[40:08] It’s not gonna be easy. 这一点不容易
[40:13] Not when you got, what, half a second to decide 尤其是当你只有半秒钟决定
[40:16] whether to take one guy’s life in order to save another? 该开枪打死这个人 救那个人的情况下
[40:23] Tell you one thing, right… 但我告诉你 正义
[40:27] I mean, right is still right, Adam. 正义依旧是正义 亚当
[40:38] I think we’re all gonna be 我想我们只能
[40:40] groping around in the dark for a while. 在黑暗中摸索一阵了
[40:46] Yeah. 是啊
[40:48] You know? 知道吗
[40:49] Least we’ll be doing it together, man. 至少我们能一起摸索
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme