Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Oh, I can’t believe you eat that crap. 你居然吃这种垃圾
[00:09] I’m hungry. 我饿了
[00:09] It’s not like there’s a lot of options around. 再说附近也没什么可选的
[00:12] You know you got a little… 你嘴上粘了点…
[00:14] Do not. 不许动手
[00:17] Jay, 杰
[00:18] it’s legit been six hours now. 都已经整整六个小时了
[00:20] How reliable is this CI of yours? 你的线人有多可靠啊
[00:22] Very. he said this is gonna happen, 非常可靠 他说了会发生
[00:24] it’s gonna happen. 就一定会发生
[00:26] All right. If you say so. 好吧 就信你的吧
[00:28] Look–I know this sucks, 我知道这样很讨厌
[00:29] but we’ve had 34 heroin ODs 但上一周在南区
[00:31] in the past week on the South Side. 就出现34起吸毒过量的案件
[00:33] I’m guessing 30 of those can be tied to Dante’s crew. 我猜其中30起都和但丁的手下有关
[00:37] There. 那边
[00:41] Got a dark Impala. 有辆深色雪佛兰黑斑羚
[00:44] And we got Texas plates. 是得克萨斯州车牌
[00:46] All right. We got eyes. 好 我们看到了
[00:50] All right. This must be it. 一定是它
[00:51] My CI said one of Dante’s guys is gonna park a car 我的线人说但丁的一个手下会将车停到
[00:54] on Calumet and 87th. 盖莱默街和87街的交叉口
[00:55] He’s gonna walk away. 他会走开
[00:56] Then another associate is gonna pick up the car. 另一个人会接手
[00:58] He’s gonna drive off. 他会把车开走
[01:06] Are you seeing what I’m seeing? 你看见我看见的情况了吗
[01:08] Yeah, we got a guy out here videotaping the driver. 嗯 一个人在拍司机的视频
[01:25] Is this our guy? 是我们要抓的人吗
[01:26] It’s gotta be. 应该是
[01:28] Let’s go. 我们上
[01:30] All right. Move out. 好 出动
[01:59] All right. Let’s take him. 我们把他拿下吧
[02:00] Burgess, you hold down the front. 伯吉斯 你守住前面
[02:01] The rest of us will go around back. 其他的人 我们绕到后面去
[02:14] It’s open. 门开着
[02:15] Go. 上
[02:26] Chicago PD. Do not move. 芝加哥警署 不许动
[02:27] Turn back around. Turn back around. 转回去 转回去
[02:29] Put your hands where I can see ’em. 把手放到我能看见的地方
[02:30] Relax–look-I know what it looks like. 别紧张 我明白这看上去像什么
[02:31] – Anybody else inside? – No, it’s only me. -里面还有人吗 -没有 只有我自己
[02:34] But I’m trying to tell you it’s not what you think. 但我想告诉你们 这不是你们想的那样
[02:36] I’d say it’s exactly what we think. 这和我们想的一模一样
[02:37] It’s heroin. 是海洛因
[02:39] You’re not getting it. I’m working a case. 你们不明白 我在办一个案子
[02:41] It’s a murder case. 是起凶杀案
[02:42] Victim’s name is Sean Wade. 受害人叫肖恩·韦德
[02:45] Check with Area Four Homicide. 去问一下四区凶案组
[02:46] Are you saying you’re a cop? 你说你是警察吗
[02:48] No. 不
[02:49] I’m saying I’m Sean’s father. 我是说我是肖恩的爸爸
[02:51] I’m just trying to find out who killed my son. 我只是在查谁杀了我儿子
[03:03] My son was shot and killed 7月5日我儿子在85街和
[03:05] at the corner of 85th and Wabash on July 5th. 沃巴什街的交叉口被枪杀了
[03:09] He was 17. 他才17岁
[03:10] And nothing’s been done about it. 而到现在什么进展都没有
[03:12] That’s a rough neighborhood. Do you live over there? 那一带很不太平 你们住在那吗
[03:14] No. 不
[03:15] We live in Calumet Heights. 我们住在卡鲁梅特高地
[03:17] And I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[03:18] My son wasn’t in any gang. He was a good kid. 我儿子不混任何黑帮 他是个好孩子
[03:21] Okay. Is that what the police think too? 好 警察也是这么看的吗
[03:24] The police? 警察
[03:25] The police don’t think anything. 警察什么看法也没有
[03:27] They never did a damn thing about it. 他们屁都没干
[03:29] Okay, I doubt that. Come on. 我表示怀疑 行了
[03:30] No, no, no. Don’t tell me. 不 用不着你跟我说
[03:32] Black kid lying dead in the street. 黑人孩子横尸街头
[03:33] Step over him. Move on. 迈过去 该干嘛干嘛
[03:36] All the same to them. 对他们都一样
[03:37] I understand that’s how you feel. 我理解你是这样感觉的
[03:39] But right now, I’m having a hard time 但现在 我很难把你儿子被杀
[03:40] connecting your son being killed 与你为但丁·拉沙德
[03:42] to you running dope for Dante Rashard 运送毒品有什么联系
[03:44] who’s the biggest heroin dealer on the South Side. 他可是南区最大的海洛因贩子
[03:46] Man, that’s what I’m trying to tell you. 我想跟你说的就是这个
[03:47] I’m just playing along with these gangbangers 我是假装加入这些黑帮
[03:49] so I can find out who murdered Sean. 好找出是谁杀死了肖恩
[03:53] How do you even know 你怎么会知道
[03:54] that someone in that gang killed your son? 是那个黑帮的人杀了你儿子呢
[03:57] Because I did what the police didn’t. 因为我做了警察没做的事
[03:59] I investigated. 我调查了
[04:01] I looked into the murder myself. 我自己调查了凶案
[04:03] And everyone I talked to in that neighborhood 而那一带我问过话的所有人都说
[04:05] said the Prophets were responsible. 是先知帮的人干的
[04:08] You need more than that. That’s not a lot to go on. 你得有更多的证据 光凭这点不行
[04:10] Two people saw a silver car racing down Wabash 就在肖恩刚刚被杀后 两个人看见
[04:13] right after Sean got shot. 一辆银色轿车沿沃巴什街飞驰而去
[04:15] So that’s what I’m looking for. 我要找的就是那个
[04:16] A silver car. 一辆银色轿车
[04:18] Now if I get in deep enough with these Prophets, 如果我打入先知帮足够深
[04:20] I’ma find out who drives that car, 我会找出是谁开的那辆车
[04:22] and when I do, 一旦我知道了
[04:23] I’ma know that’s the son of a bitch who killed Sean. 我就会知道是哪个孙子杀了肖恩
[04:27] How did you even start working with these guys? 你是怎么开始给这些人干活的
[04:31] I heard about this young brother named K-Mac. 我听说有个小兄弟叫K-迈克
[04:34] Found out he rolls with the Prophets, 发现他和先知帮混
[04:36] moves a lot of dope. 运输大量的毒品
[04:37] So I found out how to meet him. 于是我问出怎么和他会面
[04:40] Told him I knew how to drive gas tanks, build traps… 我说我会汽油车 在车里装暗格
[04:43] a week later, he calls, asks for my help. 一周以后 他打来电话 找我帮忙
[04:48] So you’re really doing all this 所以你做这些事
[04:49] just to find your son’s killer? 真的只为找出杀死你儿子的凶手
[04:53] He was my son, 他是我儿子
[04:55] my flesh and blood. 我的亲身骨肉
[04:58] And some punk shot him 有个混蛋向他开枪
[05:00] and left him to die in the street like an animal. 让他横尸街头 就像个动物一样
[05:04] So yeah. 没错
[05:06] I’ma do whatever I have to do to find the killer. 我会不惜一切代价找出凶手
[05:13] My son still talks to me 我儿子仍然和我讲话
[05:15] every night. 每天晚上
[05:17] Shows up at my bedside. 出现在我的床边
[05:20] Just stands there, 就站在那里
[05:22] all soaking wet like the day he died. 全身湿透 和他死的那天一样
[05:25] Says, “Don’t let me die in vain, Pop. 说”别让我白白死去 爸
[05:29] Don’t let me die in vain.” 别让我白白死去”
[05:36] And I won’t. 我不会的
[05:46] You buy this? 你相信吗
[05:48] Sounds credible to me. 我觉得听着可信
[05:51] Okay. 好
[05:53] So let’s dig into his story. 我们去查查他的说法
[05:54] If it’s legit, we use him to take down Dante. 如果可靠 我们就利用他拿下但丁
[06:06] Look who’s slumming. 看看是谁屈尊拜访贫民窟
[06:07] How you doing, buddy? 你好吗 伙计
[06:08] Hailey Upton–Gil Durham. 海莉·厄普顿 吉尔·德拉姆
[06:10] Soon-to-be Sergeant Durham, if my intel serves me. 很快就是德拉姆警长了 如果情报可靠的话
[06:12] – Congratulations. – Thank you very much. -恭喜 -非常感谢
[06:14] Look, we’d love to stay and stroke your ego, 听着 我们很愿意留下来奉承你
[06:16] but we have actual jobs. 但我们还有工作要做
[06:17] Ouch. Here you go. 对了 给你们
[06:19] Sean Wade. 肖恩·韦德
[06:20] What can you tell us about the case? 关于这个案子你知道些什么
[06:22] Not much. 不多
[06:23] Kid’s been in the gang database since he was 14. 这孩子14岁起就在帮派数据库里了
[06:26] Took three to the chest from a 9-millimeter. 胸部中了三枪 9毫米口径
[06:29] Most likely gang dispute that escalated. 很可能是帮派纠纷升级了
[06:31] Is this all you got? 只有这些吗
[06:32] You got one witness statement in here? 这里面只有一位目击者的口供
[06:34] We were lucky to get that. 有这些就不错了
[06:35] You know how it is. 你知道我们有多忙
[06:37] We were barely on the scene, another call came in. 我们刚赶到现场 就接到另一个电话
[06:39] Had seven murders that weekend. 那个周末有七宗谋杀案
[06:41] Yeah. Totally get it. 嗯 完全明白
[06:42] Well, I’m not sure if the victim’s father gets it. 但我不确定受害者的父亲是否明白
[06:45] So he’s pulled Intelligence into this now. 所以他现在让情报组介入了
[06:48] How’d he manage that? 他怎么做到的
[06:49] We crossed paths on a drug case. 我们查一宗毒品案时遇到的
[06:50] He told us that he’s dropping gas tanks 他告诉我们他在帮先知黑帮
[06:52] for the Gangster Prophets 卸油箱里的货
[06:53] as a way to find the guy that killed his kid. 为了找到杀害他儿子的凶手
[06:55] We’re just trying to vet his story, 我们只是想查查他的说法
[06:56] see if he’s credible. 是否可信
[06:57] He says he come to you with some evidence. 他说他带着证据来找你
[06:58] I wouldn’t exactly call it evidence. 我觉得那不算证据
[07:00] He called me 30 times about some car. 他因为某辆车的事给我打了30通电话
[07:03] That’s what he does. 他就是这样
[07:04] He walks the streets all night looking for a silver car. 他整晚在街上找一辆银色的车
[07:07] Yeah, man. He seems really determined. 对 哥们 他真的很执着
[07:09] I can’t say that I blame him. 这也不能怪他
[07:11] I feel bad for the man. 我为他感到难过
[07:12] But we did what we could– 但我们已经尽力了
[07:13] exhausted all credible leads. 所有可靠的线索都查过了
[07:16] All right. Thanks, Gil. 好 谢谢 吉尔
[07:22] How you doing, Latrell? I’m Sergeant Voight. 你好吗 拉特雷尔 我是博伊特警长
[07:24] I want you to know we looked into your son’s case 我想告诉你我们已经去凶案组
[07:26] over at Homicide. 查过你儿子的案子了
[07:30] So you believe me? 所以你们相信我了
[07:32] You’re gonna help? 你们会帮我吗
[07:33] Well, I believe your son was killed, 我相信你儿子被杀了
[07:35] and you’re trying to figure out who did the murder. 而且你想查出是谁杀的
[07:37] Yeah. I believe that. 对 这点我信
[07:40] Latrell, the fact is… 拉特雷尔 事实是
[07:42] you committed a crime, a felony. 你犯罪了 而且是重罪
[07:48] Wait. I ain’t no drug dealer. 等等 我不是毒贩
[07:50] Yeah, but we caught you unloading ten kilos of heroin. 对 但我们抓到你卸了10公斤海洛因
[07:53] That’s class X weight. That’s 10 to 15 years. 这数量可是X级重罪 要判10到15年
[07:55] Good news is you don’t have to do a day. 好消息是你一天牢都不用坐
[08:00] What’s he talking about? 他什么意思
[08:03] We want you to work with us as a cooperating defendant. 我们想让你作为被告跟我们合作
[08:07] – A defendant? – Yeah. -被告 -对
[08:09] You help us take down Dante Rashard’s heroin operation, 你帮我们拿下但丁·拉沙德的贩卖海洛因案
[08:12] we’ll wipe your record clean. 我们就抹去你的犯罪记录
[08:15] No. 不
[08:16] I don’t care about any of that. 我不在乎坐牢
[08:17] I’m just trying to find the bastard who killed my son. 我只想找到杀我儿子的混蛋
[08:19] You don’t care? 你不在乎吗
[08:21] That’s somebody’s son. 这是别人的儿子
[08:23] Take a look at that. 看看这个
[08:25] Take a look. 好好看看
[08:27] That’s what heroin laced with fentanyl does. 这就是掺了芬太尼的海洛因
[08:30] Kay? 好吗
[08:32] And like it or not, you are part of the process 不管你愿不愿意 你都参与了贩毒
[08:35] because you’re helping Dante flood the streets 因为你帮助但丁让他的毒品
[08:37] with this poison. 在街头泛滥成灾
[08:38] I was just trying to get information. 我只是想了解情况
[08:40] Latrell, you are not a cop. Okay? 拉特雷尔 你不是警察 好吗
[08:45] You don’t get to go undercover. 你不能去做卧底
[08:48] Latrell, 拉特雷尔
[08:50] if this gang really is responsible for Sean’s death, 如果这个黑帮真的要为肖恩的死负责
[08:52] then you should wanna cooperate with us. 那你应该想跟我们合作
[08:54] Help us put them in prison. 帮我们把他们送进监狱
[08:56] You do that–you help us with this drug case– 你跟我们合作 帮我们拿下这个贩毒案
[09:01] I’m telling you there’s a good chance 我告诉你我们也很有可能
[09:02] we’re gonna find out who killed Sean too. 找到杀害肖恩的凶手
[09:11] Look–it’s your call. 听着 你来决定
[09:12] But you gotta make a decision now. 但你必须马上做决定
[09:25] Fine. 好
[09:26] I’ll help. I’m in. 我帮你们 我加入
[09:37] This is K-Mac. 这是K-迈克
[09:39] We got eyes. 我们看到了
[09:50] You guys seeing this silver Lexus? 你们看到这辆银色的雷克萨斯了吗
[09:53] Yeah, we see it. Just sit tight. 嗯 我们看到了 原地待命
[09:55] Jay, you got a silver Lexus on your six. 杰 你六点钟方向有辆银色的雷克萨斯
[10:04] What’s up? 你好啊
[10:06] What up, Latrell? This here your boy? 你好啊 拉特雷尔 这是你的人吗
[10:08] Yeah, his name’s Jay. He’s cool. 嗯 他叫杰 人不错
[10:10] What’s up, man? 你好啊 哥们
[10:12] How much you looking to score? 你想要多少货
[10:13] One ki to start, 先来一公斤
[10:14] and if it’s as good as I hear, I’ll do more. 如果真像我听说的那么好 我再多要点
[10:16] Okay. All right. 好 没问题
[10:18] We might be able to work something out. 我们也许能想办法解决
[10:20] Okay. 好的
[10:22] Who this? 他是谁
[10:23] Dante. Told him we were meeting up. 但丁 我跟他说我们要见面
[10:25] He wanted to talk with you first. 他要先跟你谈一谈
[10:28] Since when do garage men start making deals? 什么时候修车店的开始做这卖买了
[10:31] I don’t mean to be overstepping. 我没打算跨行
[10:32] I just knew my man here was looking to up his supplies, 我只知道我的哥们要点货
[10:34] so I figured I’d make the introduction. 所以我就帮忙引荐一下
[10:37] Oh, this white boy your friend? 这白人小孩是你朋友
[10:38] Yeah. We’ve been friends for years. 对 有多年的交情
[10:40] – He’s a good dude. – How you two meet? -他很不错 -你俩怎么认识的
[10:42] – At his garage. – Ain’t nobody talking to you. -在他修车店认识的 -没人问你
[10:46] I was talking to him. 我问他
[10:49] Latrell. 拉特雷尔
[10:51] At my garage about five years ago. 大概五年前在我店里认识的
[10:53] He got into an accident. I fixed his car. 他出了车祸 我帮他修的车
[10:55] We became friends. 我们成了朋友
[10:57] Then he asked if I could install traps–trap tanks. 然后他问我能不能装暗格
[11:08] How much you shopping for? 你要买多少
[11:11] One brick. 一块
[11:12] But things go well, I could do, like, 如果感觉不错 我一个月
[11:13] three–maybe even four a month. 可以买三到四块
[11:17] What you staring at, old man? 你在看什么 老家伙
[11:19] I’m just checking out your ride. 我就看看你的座驾
[11:21] You don’t see many silver Lexus. 银色雷克萨斯不常见
[11:23] How long you been pushing that? 你开多久了
[11:24] Excuse me? 你说什么
[11:26] – Just curious. – Why? -好奇而已 -为什么
[11:29] No reason. 不为什么
[11:30] I’m starting to get nervous about Latrell. 我开始担心拉特雷尔了
[11:32] He keeps talking about a silver car. 他不停地说那辆银色的车
[11:35] Let it play. 不用管它
[11:36] Latrell, why are you talking about the man’s car? 拉特雷尔 你为什么要问他的车
[11:37] We’re here to do a deal. Come on. 我们是来做生意的 拜托
[11:38] I know why we’re here, bro. 我知道我们来干什么 兄弟
[11:40] I’m just admiring the man’s whip. 我只是欣赏他的车
[11:43] So we gon’ do a deal or what? 我们买卖还做吗
[11:45] I’m not liking your tone right here, old man. 我不喜欢你说话的口吻 老家伙
[11:49] Don’t call me old man. 别叫我老家伙
[11:51] First time I let it slide. 第一次就算了
[11:52] That’s it. No more. 就这样 没有下一次
[11:53] Who the hell you talking to, bruh? 你他妈跟谁说话呢 哥们
[11:59] You. 你啊
[12:04] Whoa. All right. 行了 好了
[12:05] Yo. I’m just here to buy some H. 喂 我只是来买海洛因的
[12:07] Ain’t nobody got no H. Understand me? 没人有海洛因 懂吗
[12:10] Yeah. You know what? 好吧 你知道吗
[12:11] You’re right. I misspoke. 你说的没错 我错了
[12:13] So I think we’re gonna get out of here. 我想我们该走了
[12:14] Come on, Latrell. 走吧 拉特雷尔
[12:15] Nah, we came here to do a deal. 不 我们是来这里做买卖的
[12:17] Nah, we’re good, man. This is a misunderstanding. 不 我们不做了 伙计 这是误会
[12:19] So let’s go. 我们走吧
[12:23] I see you again… 再让我看见你…
[12:26] you a dead man. 你死定了
[12:35] What are you doing? What are you doing? 你要干什么 你要干什么
[12:38] You trying to get us killed? 你想害死我们俩吗
[12:42] Let’s go. Come on. 我们走吧 快走
[12:43] Let’s go. You need to calm down. 走吧 你得冷静一下
[12:45] You’re gonna get us killed. 你会害死我们的
[12:46] That man killed my son. I know it. 那个人杀了我儿子 我知道是他
[12:48] No, we don’t know that. 不 我们没证据
[12:49] There’s nothing we can do about it right now. 我们现在什么也做不了
[12:50] He killed my son. He killed my– 他杀了我儿子 他杀了我…
[12:51] Stop! Keep walking, Latrell. 住手 走啊 拉特雷尔
[12:53] – Stop, stop, stop. – He killed my son, man! -住手 住手 -他杀了我儿子 伙计
[12:55] – Hey–let it go. – Get off me. -嗨 别这样 -放开我
[12:56] Let it go! Let it go. 别这样 别这样
[12:57] Let it go. 别这样
[13:05] – Sarge? – Yeah. -警长 -什么事
[13:07] I ran the plate and the VIN on the Lexus. 我查了那辆雷克萨斯的车牌和车辆识别号码
[13:08] The car definitely belonged to Dante 肖恩被杀时 那辆车
[13:10] at the time of Sean’s murder. 就归在但丁名下
[13:11] He paid for it in cash back in April. 四月份他用现金买的
[13:15] What are you doing, Jay? 你想干什么 杰
[13:16] Look, just hear me out. 听我把话说完
[13:18] Gang intel says that Dante 帮派内部的人说但丁
[13:20] is a major player with the Prophets. 是黑帮先知的主要成员
[13:21] Before he started focusing on heroin, 他专职管海洛因之前
[13:23] he was an enforcer down in Englewood. 在恩格尔伍德当过打手
[13:25] He’s a person of interest in three unsolved shootings. 他是三起未破枪击案的嫌疑人
[13:27] Yeah, well, last I checked, 据我所知
[13:28] solving old murders is Homicide’s job. 解决凶杀悬案是凶案组的工作
[13:31] Okay. But this guy is flooding the market with poison, 好吧 但这家伙的有毒毒品泛滥大街
[13:34] and he’s killing people every day. 他每天都在害死别人
[13:36] So if we can’t get him on the heroin, 所以如果我们抓不了他贩毒
[13:37] let’s go after him for Sean’s murder. 就追究他杀害肖恩吧
[13:39] We’ll get him and the heroin off the street that way. 这样我们就能把他和海洛因扫清
[13:42] Why are you doing this, Jay? 你为什么要这么做 杰
[13:45] Because that guy is hurting, 因为那个家伙伤透了心
[13:47] and he just needs answers 他需要找到答案
[13:49] so he can move on with his life. 才能继续他的人生
[13:52] And we can all relate to that. 我们都能感同身受
[13:58] Okay. Let’s build a case. 好吧 我们立案吧
[14:01] See if we can tie Dante to Sean’s murder. 看看能不能把但丁和肖恩的谋杀联系起来
[14:12] Always loved that picture. 我一直很喜欢那张照片
[14:15] You know– 要知道
[14:17] Sean was more thinker than tinker, 肖恩更像是个思想家而不是修车的
[14:20] but he’d help me out in the shop anyway. 但他总来店里帮忙
[14:23] He wasn’t very good, but I loved having him around. 他不是很在行 但是我喜欢他在这里
[14:29] Look, Latrell, if we’re gonna find out what happened, 听着 拉特雷尔 如果我们要找出真相
[14:32] then we need to know the truth about Sean. 我们就需要知道关于肖恩的所有实情
[14:34] I’ve been telling you the truth about Sean. 我跟你们说的都是实情
[14:36] CPD thinks that Sean got mixed up with Dante, 芝加哥警署认为肖恩和但丁有染
[14:39] and that probably led to his death. 那可能是导致他死亡的原因
[14:40] It’s not possible. 不可能
[14:43] Look–Sean was a good boy. 听着 肖恩是个好孩子
[14:45] And I made damn sure of it. 我百分百肯定
[14:47] I pushed him hard. I wanted him to be successful. 我对他很严厉 我想要他成功
[14:50] And he was on his way. 他也很努力
[14:52] Sean was gonna do great things. 肖恩本来能成就大事
[14:55] I hear all of that. 我全都听到了
[14:58] But he was a registered gang member. 但他是一个登记在册的帮派成员
[15:00] He’d been in the database since he was in junior high. 他从初中开始就进数据库了
[15:02] And who do you think painted him with that? 你们觉得是谁把他害成这样的
[15:05] Your people did. Why? 是你们这帮人 为什么
[15:07] ‘Cause he was out hanging with his friends, 因为他和朋友出去玩
[15:08] got thrown on the damn hood? 被扔到车前盖上吗
[15:09] Your people tattooed him with that. 是你们给他烙的印
[15:11] All right. Let’s say he was targeted my mistake like you’re saying. 好吧 就像你说的 就算是我们的错
[15:15] Then something put a target on his back. 然后他就被盯上了
[15:16] So was he friends with someone in that gang? 所以他和跟帮派里的人是朋友们吗
[15:17] Not that I know of. 据我所知没有
[15:18] Well, what was he doing in Englewood that night? 他那晚在恩格尔伍德做什么
[15:19] He said he was going to the library. 他说他要去图书馆
[15:21] Okay. What about money? 好 那他有金钱纠纷吗
[15:22] Did he owe somebody money? Did he piss anyone off? 他欠人钱吗 得罪过别人吗
[15:26] Look–we’re not here to judge. We’re trying to help. 听着 我们不是来评头论足 我们只想帮忙
[15:30] So if you know something… 如果你知道什么
[15:36] There was some money. 有一笔钱
[15:39] I was cleaning up around his bed one night, 有天晚上我在清理他的床
[15:41] and I found some stuffed in an envelope. 我发现一个装了钱的信封
[15:43] How much is some? 多少钱
[15:44] About $2,000. 大概两千美元
[15:46] Smaller bills? 小面额的钞票吗
[15:50] Any idea where he got that kind of cash? 知道他从哪弄到这么多钱的吗
[15:52] I thought maybe he was just gambling 我以为他只是在和朋友
[15:54] with his friends or something. You know, fantasy. All that. 赌博什么的 你知道的 梦幻足球什么的
[15:57] Latrell, 拉特雷尔
[15:59] is it possible your son was dealing drugs, 有没有可能你儿子在贩毒
[16:02] and you didn’t know? 而你并不知道
[16:05] No. 不可能
[16:15] We pinged Dante’s cell the night of Sean’s murder. 我们定位了肖恩被杀当晚但丁的手机位置
[16:17] And the phone went dark from 6:00 p.m. to 6:00 a.m. 手机从晚上六点到早上六点都没信号
[16:20] That’s something a pro would do. 这是老手的做法
[16:21] Okay. So what about Sean? 好 那肖恩呢
[16:23] Do we know anything about his movements? 我们知道他的行踪吗
[16:24] Whatever he was doing there, he wasn’t just passing through. 不管他在那里做什么 肯定不只是路过
[16:26] His phone puts him in Englewood 他的手机显示他在被杀前
[16:28] for five hours before he was killed. 在恩格尔伍德待了五小时
[16:29] And it wasn’t the first time he camped out there. 这也不是他第一次在那里溜达了
[16:31] Dumped his cell records, 我查了他的手机记录
[16:32] and the three months before his death, 他死前三个月
[16:34] he was at that corner at least twice a week. 他每周至少去那个街角两次
[16:36] That would explain the 2 grand in his bedroom. 这就能解释他卧室里两千块的来源了
[16:39] So with the extra cash Sean was bringing in 所以从肖恩赚的外快
[16:41] and the cell phone evidence, 还有手机上的证据来看
[16:42] it looks like he was working with Dante’s crew. 他可能在跟但丁的手下合作
[16:45] And it’s either that 如果不是这样
[16:46] or he’s working that corner without affiliation. 那他就是自己单干 在那贩毒
[16:48] Which is a guarantee to catch three in the chest. 这样就能解释他胸口中的三枪
[16:50] Yeah, well, it’s all still speculation. We gotta know for sure. 这些都只是猜测 我们得证实
[16:54] We got any idea who’s running that area for Dante now? 知道现在是谁在为但丁管理那片区域吗
[16:57] Actually, you know what? We do. 事实上 我们知道
[16:59] – It’s this cat right here. – Okay. -就是这小子 -好的
[17:01] Travis Laroc, 18, in and out of the system. 特拉维斯·拉洛克 18岁 不断进出监狱
[17:04] Documented and self-admitted member of the Prophets. 是黑帮先知的正式成员
[17:07] He’s been in Dante’s crew for about three years now. 他在但丁手下待了差不多三年
[17:09] All right. 好
[17:10] Go talk to him. See what he knows. 去找他谈谈 看看他知道些什么
[17:12] Thanks. 谢谢
[17:20] Did you lose something? 你丢东西了吗
[17:24] – Stop. Turn around. – Come on, man. -站住 转过身去 -不是吧
[17:26] Y’all love harassing somebody, bro. 你们可真爱骚扰别人啊 兄弟
[17:28] – Come on, man. – Just chill out. Chill out. -还能不能行了 -冷静点 放松
[17:29] We just wanna talk to you. 我们就想找你聊聊
[17:31] Put your arms out. 手抬起来
[17:35] What’s that? 那是什么
[17:36] That’s a lot of cash to be carrying around. 你带的钱可真多啊
[17:38] Don’t you know this is a dangerous neighborhood? 你不知道这一片很危险吗
[17:39] All right, put your arms down; tell you what. 好了 把手放下 这样吧
[17:41] We’re gonna ignore the dope you got over there. 我们可以当做没看见你的毒品
[17:43] We’re even gonna give you that money back. 我们甚至还可以把钱还给你
[17:44] You just gotta answer a few questions. 你只需要回答一些问题
[17:45] Did Sean Wade work this corner before you? 在你之前 是肖恩·韦德负责这个街角吗
[17:47] I don’t work no corner. 我才不在街角贩毒
[17:49] And I don’t know no Sean Wade. 我也不认识什么肖恩·韦德
[17:50] Okay. In two seconds, I’m going under the stairs, 好 两秒钟后 我就到楼梯下面去
[17:53] and I’m getting the dope you’ve been working, you hear me? 拿走你要交易的毒品 听清楚了吗
[17:54] And your prints are gonna be all over it. 上面到处都是你的指纹
[17:56] I’m telling y’all. 我告诉你们
[17:57] I don’t know nobody named Sean Wade. 我不认识叫肖恩·韦德的人
[17:59] All right, look. That’s Sean. 你看 那就是肖恩
[18:01] You’re telling me you’ve never seen this kid before? 你还要说你从来没见过这孩子吗
[18:03] This is Sean? 这就是肖恩吗
[18:04] I’ve seen him around. 我在附近见过他
[18:06] But he don’t work with us. 但他不是跟我们一伙的
[18:08] He ain’t no banger. 他不是什么混混
[18:10] That’s the market boy. 他在那个超市工作
[18:13] He worked here for a few months. 他在这儿做过几个月
[18:15] Part-time, you know, because he was in school. 兼职 因为他还在上学
[18:18] Nice boy. Smart. 好孩子 很聪明
[18:21] Wanted to go to DePaul. 想去德保罗大学
[18:23] Do you guys get paid in cash sometimes under the table? 你们是私底下付现金吗
[18:27] Yeah. We get cash. 对 我们付现金
[18:28] Every two weeks. 每两个星期一次
[18:30] Sean told me he was saving up 肖恩告诉我他在攒钱
[18:31] to surprise his daddy with an air conditioner. 想买台空调给他爸爸一个惊喜
[18:33] Said he worked in the hot garage all day, 他说他整天在酷热的车库里工作
[18:36] wanted him to have a cool house to come home to after work. 想让他下班后回家好好凉快一下
[18:39] Is there anything else you remember 关于那天晚上你还能想起什么
[18:40] from that night that could help us? 可以帮到我们的吗
[18:43] All I remember is Sean running after Erika 我只记得肖恩追着艾瑞卡出去了
[18:45] so she didn’t get rained on. 好让她不被雨淋湿
[18:46] – Who’s Erika? – Erika Moore. -谁是艾瑞卡 -艾瑞卡·摩尔
[18:48] She works here sometimes. 她有时在这儿工作
[18:50] Do you have her contact info? 你有她的联系方式吗
[18:51] I can get it for you. 我可以拿给你
[18:53] So Sean went outside to make sure Erika didn’t get wet? 所以肖恩跑到外面是为了让艾瑞卡不淋湿吗
[18:56] Yeah. 是的
[18:56] It was coming down real heavy that night. 那天晚上雨下得还挺大的
[18:58] I told the kids I’d lock up. 我告诉孩子们我会锁门
[19:00] Sean hurried to catch Erika 肖恩匆忙赶去追艾瑞卡
[19:02] so he could cover her with an umbrella. 这样他就可以给她撑伞了
[19:04] I think he had a crush on her. 我觉得他喜欢她
[19:06] But she was dating somebody else from the neighborhood. 但她和这附近的其他人在谈恋爱
[19:09] You know his name? 你知道他的名字吗
[19:11] No. But… 不知道 但是
[19:13] he was in a gang, that’s for sure. 他是黑帮的人 我很肯定
[19:15] Always had lots of cash, lots of jewelry. 总有很多现金 很多珠宝
[19:18] I stay away from all that. 我不碰那些东西
[19:20] Mind my own damn business. 只管自己的事
[19:23] I told the police all this months ago. 我之前把这些都告诉警察了
[19:26] You did? When was this? 真的吗 什么时候
[19:28] Night of the murder. 凶案当晚
[19:29] Patrol officer wrote down my name 巡警记下了我的名字
[19:31] and said a detective from Homicide would call me. 说凶案组的警探会联系我
[19:33] Did someone ever call? 有人联系你吗
[19:35] No. 没有
[19:44] Twice in one week. 一周两次 难得啊
[19:46] Can I show you something? 我能给你看点东西吗
[19:47] – You see that? – Yeah. It’s an umbrella. So? -你看到了吗 -嗯 雨伞 所以呢
[19:50] Yeah, it’s 20 feet from Sean’s dead body. 嗯 这离肖恩的尸体只有二十英尺
[19:52] He gave it to a girl named Erika Moore 他把这把伞给了叫艾瑞卡·摩尔的女孩
[19:53] the night that he was killed 就在他被杀当晚
[19:54] which means she was with him when it happened. 意味着她看到了他遇害的场景
[19:56] Which means that she’s a witness to it, 也就是说她是目击者
[19:57] and you never chased it. 但你没继续追踪
[19:58] Slow down. 悠着点
[19:59] Just tell me what the hell you’re talking about. 直说你要说什么吧
[20:01] Sean worked at a market a block from the scene. 肖恩在凶案现场一街区外的超市工作
[20:04] Woman there says that Sean was worried about Erika getting wet. 那里的女士说肖恩担心艾瑞卡淋湿
[20:07] And so he ran outside to bring her an umbrella. 所以他跑出去给她雨伞
[20:09] The woman’s name is right here in the file, Gil. 那女人的名字就在案卷上 吉尔
[20:11] It’s Florence Clay. 弗洛伦丝·克莱
[20:12] Patrol passed it on. You sat on it. 巡警给了你 你却没管
[20:14] – Oh, come on, Jay. – You never followed up. -拜托 杰 -你妹继续跟进
[20:17] Back off. 说话注意点
[20:18] I’m busting my ass out there every day. 我每天在这忙的累死累活
[20:20] I’ve got a file cabinet full of cases just like that one. 我有一整柜跟这案子一样的卷宗
[20:23] Every one of them a gang shooting. 每个都是黑帮枪案
[20:25] And every one of them has a grieving mother or father 所有人都有悲痛的母亲或父亲
[20:27] hounding me for answers. 追着我要答案
[20:29] Talking about one phone call, Gil. That’s it. 我说的只是一通电话 吉尔 仅此而已
[20:30] I should have called! 我应该打电话的
[20:31] I get it. 我懂
[20:32] But these gang cases get low priority. 但这些帮派案件没有优先权
[20:35] After a week or so, we move on. 一周左右没破 我们就往前看了
[20:36] We don’t chase rainbows. 我们不会捕风捉影
[20:38] We chase cases we can actually solve. 只关注能解决的案件
[20:40] What the bosses want. Just the way it is. 这是上头的要求 世道如此
[20:43] He was a good kid. 他是个好孩子
[20:45] No priors, no affiliations. 没有前科 不混帮派
[20:48] It’s not just another gang shooting. 这不是随便一起帮派枪击案
[20:59] Here we go. Quad A. 就是这里 A栋
[21:05] Can I help you? 有事吗
[21:06] Chicago PD. We’re looking for Erika Moore. 芝加哥警署 我们在找艾瑞卡·摩尔
[21:11] About what? 什么事
[21:12] – Are you her mother? – Yeah. -你是她母亲吗 -对
[21:14] Okay, we just wanna ask her a few questions. 好 我们只想问她几个问题
[21:16] – She’s not here. – Do you know where she is? -她不在这 -你知道她在哪吗
[21:20] Did that just happen? Did someone hurt you? 这是新伤吗 有人伤害你了吗
[21:22] No. I’m okay. 不 我没事
[21:27] Ma’am, can we come in? 女士 我们能进屋吗
[21:28] Please. I don’t want any trouble. 拜托 我不想惹麻烦
[21:29] No–guys, no one’s here. 不 没人在家
[21:31] – Going up. – No one is here. -我上楼了 -这里没人
[21:33] Why aren’t you listening to me? 你们怎么不听我说
[21:35] Clear. 没人
[21:36] Yeah. It’s clear down here too. 嗯 下面也没人
[21:40] Ma’am, tell us what’s going on. 女士 告诉我们怎么了
[21:43] Someone came over here looking for Erika. 之前有人来找过艾瑞卡了
[21:45] I said she was gone, and he… 我说她不在 然后他
[21:49] he got upset. 他就生气了
[21:50] Do you know this person’s name? 你知道这个人叫什么吗
[21:52] No. 不知道
[21:53] Never seen him before. 从没见过他
[21:54] Ma’am, please just give us his name. 女士 请告诉我们他的名字
[21:56] I said I’ve never seen him before. 我说过之前从没见过他
[22:00] Okay. 好吧
[22:01] What about Erika? When was the last time you saw her? 那艾瑞卡呢 你最后一次见她是什么时候
[22:03] Last night. 昨晚
[22:04] She said she was gonna be staying with a friend for a few days. 她说她要和朋友去住几天
[22:07] Okay. Who’s this friend? 好 什么朋友
[22:08] Where is she staying? 她住在哪里
[22:09] Don’t know. 不知道
[22:11] Last question. 最后一个问题
[22:12] Is this the guy who was just here? 这是刚才来的那个人吗
[22:14] I told you I don’t want any trouble. 我说了我不想惹麻烦
[22:16] Just–please. 拜托了
[22:35] Get your hands out of your pockets. 手从口袋里拿出来
[22:38] All right. Relax. 好了 放松
[22:39] We’re just here to talk… 我们只是想谈谈
[22:42] to Dante. 跟但丁谈
[22:45] All right. Psh. 行吧 走
[22:49] What’s this about? 什么事
[22:50] Young lady named Erika Moore. 一个叫艾瑞卡·摩尔的年轻女孩
[22:52] I don’t know nobody by that name. 我不认识叫这名字的人
[22:54] Really? 真的吗
[22:56] What the hell this all about, bro? 这是怎么回事 哥们
[22:58] – Kid named Sean Wade. – Never heard of him. -一个叫肖恩·韦德的人 -从没听说过
[23:01] You know, you kill someone, 如果你杀了人
[23:02] you should have the courtesy to know their name. 你至少应该知道他们叫什么
[23:04] Kill somebody? 杀人
[23:06] I ain’t killed nobody. Kay. 我没杀人 懂吗
[23:08] Let me refresh your memory. 我帮你回忆回忆
[23:10] Seven months ago, 七个月前
[23:12] July 5th, rainy night, 7月5日 下雨天
[23:15] on your corner, 85th and Wabash, 在你管的街角 85街和沃巴什街
[23:17] you walked out of your Lexus 你从雷克萨斯上下车
[23:19] and put three bullets in his chest. 向他胸部开了三枪
[23:24] July 5th, huh? 7月5日吗
[23:28] I was in Milwaukee that week. 那周我在密尔沃基
[23:30] With my cousin. 和我亲戚一起
[23:33] Celebrating our independence. 庆祝国庆
[23:38] How’s that? Good enough? 怎么样 够了吗
[23:41] Guess we’ll have to wait and see, huh? 我猜我们得等等看了
[23:45] Now there’s some good news. 这真是好消息
[23:48] Our people just found Erika Moore. 我们的人找到了艾瑞卡·摩尔
[23:50] They’re bringing her in right now. 现在正把她带进局里
[23:54] Why don’t you start checking into his Milwaukee story? 不如你核实他的密尔沃基说法
[24:01] Hi, Erika. 艾瑞卡
[24:03] Doing okay? Can we get you anything? 你还好吗 想喝点什么吗
[24:05] I’m fine. 不用了
[24:08] Okay. So tell us what’s been going on. 好 那告诉我们发生了什么
[24:10] Why are you hiding out at your cousin’s house? 你为什么躲在亲戚家的房子里
[24:13] Just needed to get away for a few days. 只需要离开几天
[24:15] Does it have anything to do with Sean Wade? 这跟肖恩·韦德有关吗
[24:19] Come on, Erika. 拜托 艾瑞卡
[24:20] We know you guys worked together and that you were friends, 我们知道你们一起工作 还是好朋友
[24:23] maybe even a little more than that. 或许甚至还是友谊之上
[24:24] No. We never– 不 我们从没
[24:26] we just worked at the same grocery store. That’s all. 我们只是一起在杂货店工作 仅此而已
[24:29] But you liked him, right? 但你喜欢他 对吧
[24:32] Yeah. He was cool. 是吧 他人挺好
[24:34] Okay, good. 嗯 好的
[24:35] So tell us what you saw the night that Sean got shot. 那跟我们说说肖恩遇害的那晚
[24:39] Help us find the person that killed him. 帮我们找出杀他的人
[24:44] Come on. It was raining. 想想 那晚在下雨
[24:45] Sean ran out. He gave you an umbrella. 肖恩跑出去 给你送伞
[24:48] I heard gunshots, 我听到了枪声
[24:50] but I didn’t see anything. 但我没看见什么
[24:53] You didn’t see a silver Lexus pull up? 你没看见银色雷克萨斯停在路边吗
[24:56] You didn’t see Dante Rashard hop out, 你没看到但丁·拉沙德出来
[24:58] walk up to Sean, and shoot him? 走向肖恩 给了他几枪吗
[25:00] No, I didn’t. 不 我没有
[25:01] Erika, we can protect you. 艾瑞卡 我们能保护你
[25:05] It’s not just about that. 与那个无关
[25:07] I’m on probation. 我在假释中
[25:08] And if the judge hears that I was running around 如果法官听说了我在跟
[25:10] with gangbangers, then he’ll throw me back in jail. 帮派的人混 他会让我回监狱
[25:12] And my mom will get kicked out of Mercy public housing. 而且我妈也会被廉价公租房赶出去
[25:15] We’re aware of that, and we can help with that too. 我们知道那些事 我们也能帮忙
[25:17] We’ll make sure the judge knows. 我们会确保法官知情
[25:19] No. I ain’t talking. 不 我不会开口
[25:21] – I’m done. – You’re done, really? -我不说了 -你不说了 真的吗
[25:24] Erika, Sean Wade died right in front of you. 艾瑞卡 肖恩·韦德死在了你面前
[25:28] You gotta help us. 你得帮我们
[25:31] You owe it to Sean’s father, 你欠肖恩的父亲
[25:34] and you owe it to Sean. 你欠肖恩
[25:38] He was a good person. 他是个好人
[25:40] But he’s gone. 但他死了
[25:42] So I’m not about to ruin my life 所以我不会为了让警察开心
[25:44] or my mom’s life just to make the police happy. 就毁了我的 或我妈的生活
[25:48] So like I said before, 向我之前说的
[25:50] I’m done. 我不说了
[25:54] She’s scared. She’s on probation. 她害怕了 她正在假释
[25:56] She doesn’t wanna get jammed up. 她不想再回到监狱
[25:57] Or get her mom evicted. 或让她妈被驱逐
[25:58] I got that. So now what? 我明白 那现在怎么办
[26:01] We ran Dante’s alibi. 我们查了但丁的不在场证明
[26:02] Turns out he really was in Milwaukee all week. 发现那周他确实一直在密尔沃基
[26:05] – Okay. Well that doesn’t mean– – It does. -好吧 那不意味着 -能证明
[26:07] We found video of him at a restaurant the time of the murder, 我们发现了凶案发生时他在餐厅的监控
[26:09] ten minutes after the time of the shooting. 还有凶案发生后十分钟后的监控
[26:12] He didn’t kill Sean Wade. 他没杀肖恩·韦德
[26:20] Okay, so Dante was out of town in Milwaukee. 好吧 但丁确实出城去了密尔沃基
[26:23] Means he didn’t pull the trigger. 意味着他没开枪
[26:25] – So who did and why? – All right. -那是谁开的 还有为什么 -有消息
[26:28] OCD Tech Lab just finished dumping Erika’s phone. 组织犯罪技术部的鉴识科刚查完艾瑞卡的手机
[26:30] I think we got something. 我想有发现了
[26:32] Found three interesting texts received 发现了肖恩被杀那晚
[26:34] the night that Sean was killed. 三条有趣的短信
[26:35] Starting at 6:41, 从6点41分开始
[26:37] “I love you, baby. More than ever.” “我爱你宝贝 比以往更甚”
[26:39] At 7:55, 7点55分
[26:40] “Why you playing me, bitch?” “你为什么耍我 贱人”
[26:42] At 8:13, “Your boy is a dead man.” 8点13分 “你那小情人死定了”
[26:44] It’s like a five-year relationship played out 就像是五年的感情在三天短信中
[26:45] – in three short texts. – Yeah. -彻底玩完 -没错
[26:47] All of these were sent from a phone 这些短信都发自于
[26:49] registered to one Kayvon MacLaine. 注册在凯冯·迈克莱恩名下的手机
[26:51] – K-Mac. – Yeah. One of Dante’s runners. -K-迈克 -对 但丁的一个手下
[26:54] So K-Mac’s dating Erika, not Dante. 所以是K-迈克在和艾瑞卡约会 不是但丁
[26:56] And he’s jealous of Sean. 而他嫉妒肖恩
[26:57] So Dante goes to Milwaukee for the weekend. 所以但丁周末去密尔沃基
[26:59] K-Mac borrows his Lexus, rolls up on Sean, K-迈克借了他的雷克萨斯 找到肖恩
[27:02] and shoots him. 枪击杀害了他
[27:02] Yeah, well, now all we gotta do is prove it. 对 现在我们只需要证明这事
[27:05] Think about it like this. 这样想把
[27:06] We know a casing was two feet away from the body 我们知道有个弹壳只离尸体两英尺
[27:09] which means at least one of the shots was fired up close. 意味着至少有一枪是近距离开的
[27:11] It’s a long shot, but maybe blood got on K-Mac’s shoes. 虽然希望不大 但或许血沾到了K-迈克鞋上
[27:14] He gets in the car. 他上了车
[27:15] I don’t care how many times you wash it. 无论他洗多少遍
[27:16] You’re gonna find traces. 还是能找到痕迹
[27:17] Ah, it’s worth a shot. Seize and impound the vehicle. 值得一试 去把那辆车扣下
[27:20] Hey, Jay. 杰
[27:21] Your new best friend is downstairs, wants to talk to you. 你的新朋友在楼下 想跟你谈谈
[27:24] – Latrell? – Yeah, I can tell him you’re on vacation. -拉特雷尔吗 -对 我可以说你去休假了
[27:26] No, it’s okay. 不 没事
[27:28] Look–I know you’re trying to help and all, but, uh… 听着 我知道你想帮忙 但是
[27:31] But what? 但是什么
[27:31] We’re not paid to be psychologists. 我们不是心理医生
[27:35] Latrell? What are you doing? 拉特雷尔 你来干什么
[27:38] I told you you can’t come over here, all right? 我说了你不能过来 知道吗
[27:40] – We’d let you know. – I went by his house. -我们会通知你 -我去了他家
[27:42] What? Who? 什么 谁家
[27:43] Dante. 但丁
[27:44] He was just hanging out with his boys, 他只是在跟手下打闹
[27:45] laughing with his friends, not a care in the world. 和他的朋友说笑 一点不在乎
[27:47] – It’s not Dante. – He doesn’t deserve to be laughing. -不是但丁 -他没资格谈笑风生
[27:49] – You guys need to arrest him. – It’s not Dante. -你们得逮捕他 -不是但丁
[27:51] He didn’t kill Sean. 他没杀肖恩
[27:52] You saw the silver car. You saw the Lexus. 你看见了银色的车 你看到了雷克萨斯
[27:54] He didn’t kill him. 他没杀他
[27:55] He’s got an alibi for the night and the time of the murder. 凶案当晚他有不在场证明
[27:57] Then who did it? Tell me. 那是谁 告诉我
[28:00] No, I can’t do that. 不 我不能告诉你
[28:01] But you know who did it. 但你知道是谁干的
[28:04] Yeah. We do. 对 我们知道
[28:08] Can you at least tell me why they killed him? 你能至少告诉我他是为什么被杀吗
[28:14] Sit down. 坐下
[28:20] Look. 听着
[28:21] We think that Sean was killed because of a girl, 我们觉得肖恩是因为一个女孩被杀
[28:24] someone he was working with. 跟他一起工作的人
[28:26] Working with? What the hell are you talking about? 工作 你在说什么
[28:28] Sean didn’t have no job. 肖恩没有工作
[28:29] I told him to focus on his studies. 我说了让他专注学习
[28:30] He was working part-time at a market in Englewood. 他在恩格尔伍德的一家杂货店兼职
[28:33] He was getting paid in cash. 用现金结账
[28:35] That’s why you found 2 grand in his desk. 所以你在他桌子里找了两千块
[28:37] The store manager said he was saving up 店主说他在存钱
[28:38] to buy you an air conditioning unit. 想给你买个空调
[28:45] I know how difficult this is. 我知道这有多难
[28:47] But we’re close to solving it. 但我们快解决了
[28:49] So you just gotta be patient. 所以你再耐心点
[28:50] Let us do our job. 让我们干我们的工作
[28:53] If you know who did it, 如果你知道是谁干的
[28:55] why the hell can’t you just arrest this son of a bitch now? 为什么不直接把那个畜生抓起来
[28:59] Because we need more evidence. 因为我们需要更多证据
[29:00] But we are going to get there. 但我们会找到的
[29:03] Promise you. 我保证
[29:05] Okay? 好吗
[29:13] Thanks. 谢谢
[29:16] Throughout this whole process, you’ve been the only cop 从我儿子被杀以来 你是唯一一个
[29:18] that treated me with any kind of respect and dignity. 尊重我 给我尊严的警察
[29:22] And I appreciate that. 我很感谢
[29:29] Hell no. Y’all can’t just take my car, G. 见鬼 你们不能拖走我的车 老哥
[29:32] Tell it to the judge. 跟法官去说吧
[29:33] No, I know my rights. You need cause. 不 我知道我的权利 你们需要理由
[29:35] – It says right there. – Ready to go. -都写在上面了 -可以了
[29:36] We believe your car was used in the commission of a murder. 我们认为你的车用来行凶
[29:39] Nah, this is harassment. 不 这是骚扰
[29:40] I told y’all I was in Milwaukee, bro. 我说了我在密尔沃基 老兄
[29:42] Copy, Milwaukee. But your car was here in Chicago, sir. 知道 密尔沃基 但你的车在芝加哥
[29:44] Come on, G. Really? 拜托 老哥 真的假的
[29:50] I just talked to Forensics. 我刚跟鉴识科谈了
[29:51] They found traces of blood on the driver’s side carpet. 他们发现司机侧面地毯有血迹
[29:53] They’re checking it now. 正在检查
[29:54] Okay, good. Anything else? 好的 还有吗
[29:55] Yeah, about 20 texts between K-Mac and Erika. 嗯 K-迈克和艾瑞卡有二十条信息
[29:58] Exactly what you’d expect. 就是你们想的那种
[29:58] Lots of love, lots of anger, lots of threats 表达爱意 充满愤怒 还有威胁
[30:01] mostly directed toward Sean Wade. 多数是威胁肖恩·韦德
[30:02] Sounds like motive to me. 听起来像个动机
[30:04] Find his address. Let’s arrest his ass. 找到他的地址了 我们去逮捕他吧
[30:23] 5021 emergency. 5021紧急情况
[30:25] We got shots fired at 7630 South Princeton. 7630南普林斯顿街发生枪击
[30:29] Yeah, you’re good. You’re good. 嗯 没问题 没问题
[30:30] Body! 有人
[30:32] 5021. Squad, be advised. 5021 各队注意
[30:34] We got a man down. Roll an ambo. 有人受伤 需要救护车
[30:36] Copy that. 收到
[30:38] Clear. 安全
[30:40] It’s K-Mac. 是K-迈克
[30:49] – I got a runner! – Move. -有人逃了 -走
[30:51] Stop! Police! 站住 警察
[30:56] Stop! 站住
[31:04] – He’s gone. – 5021 squad. -他死了 -5021调度
[31:07] Cancel the ambo. Roll the crime lab. 不用救护车了 叫犯罪现场小组来
[31:10] Copy, 5021. 收到 5021
[31:22] You get anything? 有消息吗
[31:23] I gave patrol a description of the car, 我告诉了巡警车的型号
[31:24] told ’em to put out a flash. 让他们发通告
[31:26] – You get a partial? – No, it was too far away. -看到车牌了吗 -没有 太远了
[31:28] He was average height, medium build. 他大概中等身高 中等身材
[31:29] I mean, that’s all I could make out. 我只能看清这些
[31:31] What are we thinking? Dante? 大家怎么想的 是但丁干的吗
[31:33] Well, here we are. 事已至此
[31:35] Our suspect is now a DOA. 我们的嫌犯死了
[31:37] All right, three gunshots, close range. 三次枪击 都是近距离开枪
[31:39] He’s got powder burns on the back of his shirt. 他的衬衫后面沾上了火药残渣痕迹
[31:41] Probably didn’t see it coming. 可能没料到这事
[31:42] You’re thinking revolver. 你觉得是左轮手枪
[31:44] There’s no shell casings around 附近没有弹壳
[31:45] so it’s that or he policed his own brass. 如果不是 那就是凶手把弹壳捡走了
[31:47] Okay. 好
[31:47] For now, we’re gonna assume Dante is behind it. 目前 我们假设是但丁干的
[31:49] He got nervous K-Mac might flip, and he took him out. 他担心K-迈克可能反水 所以解决了他
[31:52] We just gotta tie him to it. 我们只需找到证据
[31:54] So check traffic cams, surveillance video, 检查交通录像 监控视频
[31:57] anything you can find. 任何能找到的证据
[31:58] And start tracking Dante’s inner circle too. 也开始排查跟但丁走得近的人
[32:01] Good chance one of them could’ve done the hit as well. 也很有可能是他们干的
[32:08] Jay, come here. Check this out. 杰 过来 看这个
[32:12] So this is the hot dog spot on 77th. 这是77街的热狗店
[32:14] Street side cam is messed up, 街上的监控看不清
[32:16] but here’s what we pulled from the parking lot. 但我们从停车场找到了监控
[32:18] It’s definitely the main target talking to the victim. 跟受害者说话的就是我们的头号嫌犯
[32:20] Can you see the dark blue car anywhere? 你能看到那辆深蓝色的车吗
[32:22] No, but that look like a friendly conversation to you? 没有 但那看上去像是和气的谈话吗
[32:29] Yeah. I see someone. 嗯 我看到了
[32:32] That’s you and your boy, K-Mac, 那是你和你手下 K-迈克
[32:34] 20 minutes before he got gunned down point blank range. 就在他被近距离枪杀前二十分钟
[32:37] Like you said, he was my boy. Why would I kill him? 像你说的 他是我手下 我干嘛杀他
[32:39] Well, I don’t know. 我不知道
[32:41] Maybe ’cause you heard we were onto him 也许你听说我们要抓他
[32:42] for the murder of Sean Wade. 因为他涉嫌谋杀肖恩·韦德
[32:44] Sean who? Why would I care about that? 肖恩什么 我管那个干什么
[32:47] We figured once K-Mac got pinched 我们认为一旦K-迈克
[32:48] for the murder of Sean Wade, he’ll roll on you 因为谋杀肖恩·韦德被抓 他会出卖你
[32:51] for the heroin. 贩卖海洛因
[32:53] You had to know we were getting close 我们收缴你的雷克萨斯时
[32:55] when we swabbed that Lexus. 你肯定就知道我们快查明了
[32:56] I hooked up with K-Mac for some food. 我找K-迈克去拿吃的
[32:58] Ain’t no law against that. 这又不犯法
[33:00] So where’d you go between the time you two ate 那你们吃完东西后和
[33:03] and the time K-Mac got killed? K-迈克被杀前你去哪了
[33:06] I was at my girl, Lena’s house. 我在女友家莉娜家
[33:09] We got a son together. 我们有个儿子
[33:11] We was reading books. 我在给他念书
[33:13] Playing games. 玩游戏
[33:16] That’s very convenient. 那真方便
[33:17] I didn’t kill K-Mac. 我没杀K-迈克
[33:21] Check his clothes for GSR. 查他衣服是否有火药残渣痕迹
[33:24] Dante, you should probably make yourself comfortable. 但丁 你可以不用拘束
[33:27] You’re gonna be here a while. 你得在这待上好一会儿了
[33:32] – Talk to me. – Okay. -跟我说说 -好
[33:33] So Jay saw the car head down Princeton then turn on 76th. 杰看到那辆车从普林斯顿杰转到了76街
[33:36] Now there’s nothing right there. 那里什么都没有
[33:37] But we were able to get something off 但我们找到了公园附近
[33:39] a POD on Shields near the park. 谢尔兹街上的监控
[33:41] – Jay? – Yeah. That’s definitely the car. -杰 -对 绝对是那辆车
[33:43] I tried pulling up the plate, but it’s all grain. 我试着放大牌照 但看不清
[33:45] Ran the model through our system. 在系统里查了车型
[33:47] It’s a 2001 to 2004 Camaro. 是01年到04年的卡玛洛
[33:49] There’s at least 200 in the city, maybe more. 城里至少有两百辆 甚至更多
[33:52] We got any other angles? 还有其他角度吗
[33:53] We know what direction he’s headed? 我们直到他往哪个方向开了吗
[33:55] Okay, so I was able to pull one off a stadium, 我从体育馆的监控中找到了一段
[33:57] but look–it’s almost directly overhead. 但你们看 拍到了正上方
[33:59] And while it’s a clear shot, it’s even less of a chance 虽然很清晰 但几乎无法看清
[34:01] of seeing the driver or the plates. 司机或者车牌
[34:02] And after this, we lose him completely. 在这之后 就完全找不到了
[34:05] All right. So we do it the old-fashioned way. 好吧 那就用老方法
[34:07] Track down every single one of those models 找到所有这种车型的车
[34:09] one by one until you get a hit. 直到发现作案车辆
[34:11] We gotta connect Dante to that car. 我们得把但丁和那辆车联系起来
[35:08] Find the car? 找到车了
[35:17] What’s going on? 怎么回事
[35:19] Latrell killed K-Mac. 拉特雷尔杀了K-迈克
[35:25] What makes you say that? 你为什么这么说
[35:29] Saw something in the surveillance video. 我在监控录像里看到了些东西
[35:31] The dark blue car had an estimate on it, 深蓝色的车上有个价签
[35:33] like the way mechanics put it in the dash, 就像车行把价格放在挡风玻璃那样
[35:35] and that got me thinking. 然后我就想到了
[35:37] Well, you got any actual proof? 你有真凭实据吗
[35:39] It’s sitting in his parking lot. 车就在他的停车场里
[35:41] Sarge, the Camaro. I saw it. 警长 那辆卡玛洛 我看到了
[35:57] How did Latrell know we were onto K-Mac? 拉特雷尔怎么知道我们要抓K-迈克
[35:59] That wasn’t public information, Jay. 那不是公开信息 杰
[36:03] I’m not sure. 我不确定
[36:07] You’re not sure. 你不确定
[36:16] I told Latrell that Sean was killed over a girl, 我跟拉特雷尔说肖恩是因为一个女孩被杀
[36:19] someone that he was working with 一个跟他一起在恩格尔伍德
[36:21] at a grocery store in Englewood. 杂货店工作的女孩
[36:24] So Latrell must have gone down there 拉特雷尔肯定去了那里
[36:25] and found out about Erika, 知道了艾瑞卡的事
[36:27] and then connected her back to K-Mac. 然后知道了她和K-迈克的事
[36:31] Okay. 好吧
[36:35] Tell me this. 告诉我
[36:39] Why are you really here? 你来这到底为什么
[36:44] Latrell shouldn’t even be in this position. 拉特雷尔根本不该处于这种处境
[36:46] If Homicide did their job– if they found the killer– 如果凶案组好好查案 如果他们找到了凶手
[36:50] It’s not a perfect system, Jay. 这不是个完美的系统 杰
[36:51] I know it’s not. 我知道不是
[36:53] But Latrell is a good guy. 但拉特雷尔是个好人
[36:56] He loved his kid. 他爱他的孩子
[36:58] More than anything. 胜过任何事
[36:59] He just couldn’t let it go. 他只是无法放手
[37:01] He couldn’t find closure. 无法找到慰藉
[37:04] So he just went and he did what he thought he had to do. 所以他做了自以为必须要做的事
[37:08] Which is something that I might do. 这也是我可能做的事
[37:11] Something that I’m thinking you might do too. 一些我觉得你也可能做的事
[37:16] Jay, you’re the only one 杰 你是唯一看到了
[37:17] who saw that estimate on the dash, so… 挡风玻璃上价签的人 所以
[37:22] It’s gotta be your call. 这由你说了算
[37:27] What would you do? 你会怎么做
[37:28] Doesn’t matter what I’d do. 我会怎么做不重要
[37:31] We’re different people, Jay. 我们是不同的人 杰
[37:37] You gotta do what makes sense for you. 你得做你认为正确的事
[37:44] But whatever that choice is, 但无论你决定什么
[37:47] just make sure it’s something that you can live with 只要确保你不会后悔
[37:50] for the rest of your life. 这辈子都不会
[38:16] Hey, man. 哥们
[38:19] Hey. Look who it is. 瞧瞧谁来了
[38:24] You got a ’69 Coupé de Ville out there. 你有一辆69年的凯迪拉克帝威双门轿跑啊
[38:25] That is some car. 真是好车
[38:28] 18 1/2 feet from tip to tail. 从头到尾一共18.5英尺
[38:30] – You know your cars? – Little bit. -你懂车吗 -懂一点
[38:32] My dad, he would do some tinkering in the garage. 我爸 他以前也喜欢在车库里敲敲打打
[38:34] When I was a kid, you know, I’d help out, 我小时候 会去帮忙
[38:36] but I didn’t know what the hell I was doing. 但我根本不知道自己在干什么
[38:38] And he’d say, “You’re a mechanical genius.” 然后他会说 “你真是个机械天才”
[38:41] Well, he sounds like a good man. 他听着像个好人
[38:44] It’s more complicated than that. 比较复杂
[38:47] But you remind me of him. 但你让我想起他
[38:49] – Is that a fact? – Yeah. -真的吗 -对
[38:52] He wasn’t much for praise or compliments 他不怎么喜欢夸人
[38:55] but man, he loved his sons. 但是 他很爱自己的儿子
[39:00] And he wanted us to succeed 而且他希望我们成功
[39:03] more than anything. 胜过一切
[39:06] Well, 这个嘛
[39:08] fathers and sons– 父亲和儿子
[39:10] it’s a tricky dance. 关系总是很微妙
[39:16] What’d you do with the gun, Latrell? 你怎么处理枪了 拉特雷尔
[39:24] Gun? 枪
[39:27] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:31] I know what happened, and I know what you did. 我知道发生了什么 我知道你干了什么
[39:40] I tossed it in the river. 我扔进河里了
[39:52] Okay. 好吧
[39:58] Good. 很好
[40:05] All we got is the Camaro fleeing the scene. 我们只知道卡玛洛逃离了现场
[40:14] So you keep your mouth shut, 所以你闭上嘴
[40:17] and you ask for a lawyer. 然后找律师
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme