Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:00] You know, every time we have a day off, 话说 每次我们一休假
[00:01] we just end up at O’Malley’s. 总会去奥麦利家
[00:03] Even doing the outdoor thing, that place has an aftertaste. 哪怕是户外座位 那个地方也总有味道
[00:06] We gotta stop going there. 我们不能再去了
[00:07] No, O’Malley’s was a necessary evil. 不行 奥麦利家是必要之恶
[00:09] I needed to play darts. I needed to win. 我得玩玩飞镖 我得赢
[00:12] Even though I didn’t do any winning whatsoever. 虽然我也没怎么赢吧
[00:16] You still got that beer from last weekend? 上周末的啤酒还有吗
[00:18] No. I think I have the awful stout, though. 没了 但应该有难喝的黑啤
[00:21] – That’s it? – Yeah. -没别的了 -对
[00:24] Yum. 香
[00:25] Are you gonna want one of these? 你要来一瓶吗
[00:27] Nope. 不了
[00:28] All right. 好
[00:31] – We still watching that movie? – Yes. -我们还看那部电影吗 -看
[00:34] All right. Gimme these legs here. 好 把你腿放上来吧
[00:37] Okay. 舒服
[00:43] Sorry. I’m so sorry. 抱歉 真对不起
[00:46] I’m really not that sorry, though. 但我也没多抱歉
[00:47] I hate this rug so much. 我太讨厌这个地毯了
[00:49] This is a stupid rug. 这个地毯真的丑
[00:50] My rug would’ve fit in here much better. 我家地毯放在这里会更好看
[00:52] You are never gonna put your ugly rug in my apartment. 把你家的丑地毯放我家 你想都别想
[00:53] I was gonna put my rug in here 我很有这个打算
[00:54] and it was gonna be beautiful with the décor. 而且肯定跟家里的装修非常搭
[00:58] So what’s happening right now? 现在是什么情况
[00:59] Are you gonna even pretend to clean it up? 你都不假装去擦一下吗
[01:00] Or just–just gonna leave it? 就放在那里啊
[01:04] I wasn’t even gonna pretend. It’s fine. It’s just a splash. 我确实没打算假装 没事的 就溅了一点
[01:08] It’s not a splash. My rug is soaked. 不是一点 我的地毯都湿了
[01:09] It’s a splash. 就溅了一点
[01:11] I’m too comfortable. Come on. 这样躺着好舒服 来
[01:13] And you’re very warm. 你真暖和
[01:16] You smell like O’Malley’s. 你闻起来是奥麦利家的味儿
[01:19] So do you. 你也是
[01:21] Like, uh, whiskey and smoke. Winter. 就是威士忌和烟熏味 还有冬天的味道
[01:24] – I like it. – You like it? -我很喜欢 -你很喜欢
[01:40] Don’t we know better than this? 我们是不是不该这样
[01:41] Do we? 是吗
[01:44] If not, we might be insane. 如果不是 我们大概疯了
[01:52] I’ve been trying to keep the beard a little soft, 我一直想让我的胡子柔软一点
[01:54] so I got this oil. 所以买了一种精油
[01:55] – Let me feel. – No. -我摸摸 -不行
[01:56] – It’s beautiful. – No, no. -很好看的 -不 不行
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:00] So is this part of our relationship now? 所以我们之间的关系已经这样了吗
[02:02] We’re accepting that every six months or so, 就是差不多每半年左右
[02:04] we sleep together? 在一起睡一次
[02:05] It’d be real right with me. 我完全不介意
[02:06] Yeah. 好吧
[02:07] Or we could try the version 或者我们可以换一种模式
[02:08] where we sleep together on the regular. 就是定期一起睡
[02:10] What version is that? 这是什么模式
[02:12] That would be called dating. 一般称之为谈恋爱
[02:14] We already act like a couple. 我们已经像一对夫妻了
[02:16] Is it so crazy that we try again? 再尝试一下很荒谬吗
[02:18] – Yep. – Why? -荒谬 -为什么
[02:19] Because, uh, I think I know what I want now. 因为 我知道自己现在想要什么了
[02:23] Fine. 好
[02:24] I want all of it, Adam. 我全都要 亚当
[02:26] I want the proposal, 我想要求婚
[02:28] I want getting married in some bad banquet hall, 我想在一个破宴会厅结婚
[02:30] I wanna have babies, I want the job, 我想生孩子 想当警察
[02:32] I want the mess, I want the whole thing. 再混乱都没关系 我想要全套
[02:34] – Kay. – Still wanna talk to me about dating? -好 -你还想跟我聊谈恋爱的事吗
[02:36] Yes. 想啊
[02:37] – No, you don’t. – CPD assist requested by CFD. -不 你不想 -消防局请求警署支援
[02:39] Traffic accident, Astor and Scott. 阿思特和斯科特街发生交通事故
[02:41] Go ahead and answer it. 你回答吧
[02:42] Pull the ripcord. 就当解围了
[02:43] 5021 Eddie. Two plainclothes officers responding 警号5021E 两名便衣警察
[02:45] to CFD’s request for backup. 即将前往支援
[02:47] – Will advise once on scene. – Copy that, 5021 Eddie. -抵达现场后另行汇报 -收到 5021E
[03:00] Hurry, please. 麻烦快点
[03:02] – Hey, you need help with her? – He ran the intersection! -需要帮忙吗 -他闯红灯了
[03:03] No, no, she’s not why we called for the assist. 不 我们请求支援不是因为她
[03:05] It’s him. Something’s not right. 是他 他有点不对劲
[03:07] – Is it a DUI? – I don’t know. -是酒驾吗 -说不好
[03:09] Sir, please stay still. 先生 您别乱动
[03:12] Sir. 先生
[03:14] No. Those injuries aren’t consistent with the crash. 不对 这些伤口不是车祸造成的
[03:16] No, none of it’s consistent at all with the crash. 对 这些伤口都跟车祸没关系
[03:19] Whatever happened happened real recent, though. 但是他受的伤一定发生在近期
[03:21] Sir, can you look at me? My name’s Officer Adam Ruzek. 先生 请看看我 我叫亚当·鲁塞克 我是警察
[03:23] Can you tell me who did this to you? 你能告诉我是谁伤了你吗
[03:24] No, no, no, no! 不 不
[03:27] I need you to stay still. 你别乱动
[03:28] I’m okay. 我没事
[03:29] Sir, you may feel fine, but you’re not. 先生 也许你感觉没事 但你受伤了
[03:31] I need you to stay right where you are. 我需要你在原地别乱动
[03:34] There’s blood on the outside of the door. 车门外也有血迹
[03:35] – I am fine! – Hey, hey, buddy– -我没事 -先生
[03:41] – You got him? – Yeah. -扶住了吗 -好
[03:52] – You got this guy’s name? – Yeah. -这人名字查清了吗 -对
[03:53] BMW’s registered to a Jeff Trubin. 这辆宝马的注册者是杰夫·楚宾
[03:55] No priors, single, lives downtown. 没有前科 单身 在市里居住
[03:58] Couldn’t get anything. Guy’s still unconscious. 没什么线索 他还昏迷着
[04:00] Pretty brutal beating. 被揍得挺惨的
[04:01] I mean, happened inside the car, 可能是在车里起了冲突
[04:02] then maybe somebody dragged him out, beat him some more? 然后有人把他拉了出来 又打了一顿吗
[04:05] I don’t know. Maybe it was a domestic? 不好说 也许是家暴
[04:07] Maybe it was a passenger? 或者是乘客
[04:08] This one doesn’t really add up. 感觉不太像
[04:10] 2261, can I get a direct mobile 2261 能否让我联系到
[04:12] to whoever is assigned paper at Astor and Scott? 阿斯特和斯科特街车祸的现场警官
[04:14] Think I got a related incident. 我这里似乎有相关事件
[04:16] Yeah. 5021 Ida. 好 我是5021I
[04:18] We’re held down at Astor and Scott. 我们还在阿斯特街和斯科特街
[04:20] I’m two blocks south from ya. 我在你们南面两个路口的地方
[04:21] Got something strange. 发现些奇怪的情况
[04:22] Think you might wanna talk to this witness. 我想也许你们想和这位目击者谈谈
[04:23] We’ll take it. 我们来吧
[04:25] Copy that. We’re on the way. 收到 我们这就过去
[04:30] Seems way too coincidental 如果与你们那个车祸没关系的话
[04:31] not to be related to your accident. 感觉有点太巧了
[04:33] He called 911 about 30 minutes ago. 他大概30分钟前报了警
[04:35] All right. Hey, sir. 好的 你好先生
[04:37] I’m Detective Halstead, this is Detective Upton. 我是霍斯特德警探 这位是厄普顿警探
[04:39] Sir, you mind going through it again? 先生 你再说一遍好吗
[04:41] Yeah, sure. So, I was working right over there 当然 我在那边干活
[04:43] and I heard some screaming, so I looked over 然后我听到尖叫声 于是我转过头
[04:46] and I saw three guys go past wearing masks. 看见三个人蒙着头套走过去
[04:49] – Masks? – Yeah, ski masks. -头套 -对 滑雪头套
[04:51] They were runnin’ like hell. 他们拼了命地跑
[04:52] One of ’em had a crowbar. 其中一个拿着个撬棒
[04:53] Another was tucking something into their waistband. 另一个往腰上塞什么东西
[04:55] A gun, I guess. 我猜是把枪
[04:56] Then all of a sudden, a gray SUV came up. 接着突然间 一辆灰色的SUV开了过来
[04:58] They hopped in and sped away. 他们跳上车就开走了
[05:00] Then about a minute later, a blue BMW came speeding by. 差不多一分钟后 一辆蓝色的宝马车飞驰而过
[05:04] A blue BMW? 蓝色的宝马车
[05:05] I could see the driver. His face was really bloody. 我能看见司机 他的脸上都是血
[05:07] What about the gray SUV? 灰色SUV呢
[05:08] Did you get a look at that driver? 你看见司机的样子了吗
[05:09] – Get the plates? – No, I’m sorry. -记下车牌号了吗 -没有 对不起
[05:11] All I saw were the kids in the masks 我只看见了戴着头套的三个孩子
[05:12] – and the side of the SUV. – Kids? -还有SUV的侧面 -孩子
[05:14] I mean, I didn’t see their faces, 我没看见他们的脸
[05:15] but by the way they’re running, the way they were dressed, 但从他们跑步的姿势 他们的穿着
[05:17] the way they were screaming at each other, 他们互相大喊的样子
[05:19] I could tell they were kids. 我看得出他们是孩子
[05:20] Seemed like teenagers. 好像是青少年
[05:23] Caught a strange one. 接到个奇怪的案子
[05:25] The only witness was the guy that called it in. 唯一的目击者是报警的人
[05:28] And the victim? 受害人呢
[05:29] Blood tox came back negative for drugs and alcohol. 血检结果显示没有毒品或酒精
[05:32] The guy’s still unconscious 人还昏迷着
[05:33] but Med’s gonna contact as soon as we can question him. 但他一旦可以接受问话 医院会电话通知我们
[05:36] Okay, so what do we think happened? 我们推测是什么情况
[05:38] Well, right now, we’re betting on a failed carjacking. 目前我们的猜测是抢车未遂
[05:41] Been a 40% increase in carjackings 那一带光这个月发生的抢车案件
[05:43] in that neighborhood this month alone. 就上升了40%
[05:45] Perfect territory. 理想的地段
[05:46] There’s a through line from downtown, 从市中心过来有条快速路
[05:48] usually pretty void of pedestrians, 通常绝少行人
[05:49] meaning there’s a hell of a lot of high-end vehicles 意味着一条僻静的路上
[05:51] on a quiet street. 会有很多的豪车
[05:52] The victim was driving a $90,000 BMW, 受害者开着辆价值9万块的宝马
[05:54] and there was evidence of a beating 证据显示车内车外都有殴打痕迹
[05:55] inside and outside the car, so they pulled him out. 所以他们肯定把他从车里拉了出来
[05:58] So a new, young crew tries to jack Jeff’s car, 一个新的 年轻的团伙想要劫杰夫的车
[06:01] things go wrong– maybe Jeff fights back 情况失控 也许杰夫反击了
[06:03] or the kids get spooked. 或者那些孩子受了惊吓
[06:04] Crew takes off, hop in their buddy’s car 三人拔腿就跑 跳上哥们儿的车
[06:06] and Jeff tries to drive away. 而杰夫想要开车跑掉
[06:07] We got a hit on the offender’s car. 我们发现了罪犯的车
[06:08] Gray SUV was clocked on PODs two blocks away. 两个街区以外的警方监控拍到了灰色的SUV
[06:11] Nice. You get an angle on the windows? 太好了 有车窗的画面吗
[06:12] Can’t see inside or see plates, 看不到里面或者车牌号
[06:13] but I ran the car through our HOT file. 但我在案件系统里搜了那辆车
[06:15] Gray SUV was reported stolen two months ago 灰色SUV两个月前被报失窃
[06:18] by a Jessica Ramirez. Now, the kicker? 报案人叫杰西卡·拉米雷斯 想不到的是
[06:20] Jessica works at a DCFS center 杰西卡在儿童和家庭服务部工作
[06:22] with kids aging out of the system. 那边都是快成年的孩子
[06:24] Teenagers. 青少年
[06:26] Okay, that’s good. 很好
[06:27] Why don’t you guys check it out? 你们何不去查一下
[06:31] So your SUV was stolen from here? 你的SUV是在这被偷的吗
[06:33] Uh, no. 不是
[06:34] Well, I mean yes, it was, 我是说是的 是在这
[06:36] but I had parked it around back in the lot. 但我把车停在后面的停车场了
[06:38] And the kids here have access to it? 这边的孩子能过到停车场去吗
[06:40] Sure. But really, anyone has access. 当然 但是实际上谁都能到停车场去
[06:42] The lot’s open to the street. 停车场通往马路
[06:44] What, you really think just anyone took your car? 你真的认为谁都可能偷了你的车吗
[06:46] I don’t know. 我也不知道
[06:47] At this point, I kind of just assumed my car was gone for good. 到现在我基本上已经认为我的车再也回不来了
[06:50] Right. 好吧
[06:51] Well, Jessica, look. 杰西卡 听着
[06:52] We’re looking for a crew of teenagers 我们在找一个青少年团伙
[06:54] that were involved in what we believe to be 他们参与了据信是
[06:55] a pretty brutal attempted carjacking, 非常血腥的抢车案
[06:57] and they’re using your SUV. 而且他们用了你的车
[06:59] So I understand you want to protect these kids, but– 我理解你想要保护这些孩子但…
[07:01] I noticed my spare keys were missing, uh, 我报了警之后
[07:04] after I called the police. 发现我的备用钥匙不见了
[07:08] These kids, they have it rough. 这些孩子 他们生活很艰难
[07:09] I was just trying to give them a moment of peace, but… 我只是想让他们过几天平静的日子 但…
[07:12] my spare keys were in the drawer. 我的备用钥匙在抽屉里
[07:14] You know who might’ve taken ’em? 你知道会是谁拿的吗
[07:15] No, but I know the kids who had access. 不 但我知道哪些孩子能接触到抽屉
[07:21] A lot of names. 13 teenagers. 名单很长 有13个年轻人
[07:23] Be hard to find, too. 也会很难找
[07:24] Kids that age out notoriously disappear. 那岁数的孩子出了名的爱玩失踪
[07:27] Makayla? 玛凯拉
[07:30] Hi! Hi, you! 喂 我说
[07:32] What are you doing here? What’s going on? 你来这干什么 出什么事了
[07:34] – What’s happening? – They took me here. -什么情况啊 -他们带我来这的
[07:38] What’s she doing here? What’s happening? 她来这干什么 出什么情况了
[07:39] I’m sorry. Are you… 对不起 你是…
[07:40] Officer Kim Burgess. 金·伯吉斯警官
[07:42] We worked the Ward homicide case. 沃德凶杀案是我们负责的
[07:43] What’s she doing here? Where’s her guardian? 她在这干什么呢 她的监护人呢
[07:45] Where’s–where’s– where’s Kathy? 那个… 那个凯茜呢
[07:47] I’m sorry, I can’t lawfully give you any details 对不起 未经许可
[07:48] of a minor’s case without the correct authorization. 我不能提供给你未成年人案件的细节
[07:51] Understood, but clearly, I know Makayla, 我明白 但很显然 我认识玛凯拉
[07:53] and–and I know her social worker, Alanah. 我也认识她的社工 阿兰娜
[07:55] You’ll have to speak to Alanah, then. 那你们必须找阿兰娜谈
[07:57] Makayla, honey? Come on. 玛凯拉 亲爱的 过来吧
[08:04] Hey, can we– 我们能不能
[08:06] can I–can I– 我可以…
[08:09] Real quick. Real quick, Makayla. 很快 很快 玛凯拉
[08:10] Why don’t you go talk to this nice lady? 你跟着这位好心的女士走
[08:12] I’ll call Alanah, 我会打给阿兰娜
[08:13] and then I’m gonna make sure everything is okay, all right? 然后我会确保一切都没问题 好吗
[08:15] – I promise. – Okay. -我保证 -好
[08:22] Lot of reasons she could be here. 她来这里的原因有很多
[08:23] Yeah, I know. 对 我知道
[08:26] Alanah’s not answering. 阿兰娜不接电话
[08:28] Kim and Ruz, you got ears in? 金和鲁塞克 你们听到了吗
[08:31] Yeah. Go ahead. 听到了 请讲
[08:32] Call came in over the zone. 我们接到这片区域的报警电话
[08:33] On-view carjacking, three masked offenders. 三名蒙面罪犯正在劫车
[08:36] Sounds a whole lot like our crew. 听着很像我们要找的犯罪团伙
[08:37] Jay and I are around the corner. 杰和我就在街角
[08:39] Call came from the intersection of Kostner and Wilcox– 报警电话是在科斯特纳街和威尔科克街路口打的
[08:41] Jay! 杰
[08:46] God damn it! 该死
[08:50] Help! 救命
[08:53] Help me! 救救我
[09:03] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 站住
[09:05] Chicago PD! Get your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[09:06] – Come on! – Come on, come on! -走 -走 走
[09:08] Three masked offenders fleeing on foot. 三名蒙面罪犯徒步逃跑
[09:11] – Copy that. – It’s okay. -收到 -没事了
[09:12] It’s okay, we got you. 没事了 我们来救你
[09:13] Two of them are armed! They went that way! 其中两名有武器 往那边跑了
[09:16] Okay, it’s okay, it’s okay. 好 没事了 没事了
[09:29] Two offenders heading westbound. 两名罪犯向西跑了
[09:30] One broke off of gangway mid-alley. 一位从巷子中的岔路跑了
[09:32] Copy. Headed back your way. 收到 我往回走
[09:39] Hey, police! 警察
[10:05] Medics took the victim to Chicago Med. 医护人员把受害者送去芝加哥医院了
[10:06] Had signs of a massive heart attack. 有严重心脏病发作的迹象
[10:08] His name’s Troy Wrightman, 62 years old. 他名叫特洛伊·莱特曼 62岁
[10:10] This is his car. 这是他的车
[10:11] Married, no children, no priors. 已婚 没有小孩 没前科
[10:14] The kids that we saw fleeing– 我们看到逃走的孩子们
[10:15] looks like they were three males and a female. 好像是三名男性 一名女性
[10:17] Ruzek’s talking to a witness. 鲁塞克正在跟目击者谈话
[10:18] Says he saw two kids rush the car. 他说他看到两个孩子冲上车
[10:20] Two? What happened to the third? 两个 还有一个呢
[10:22] Don’t know. Says he saw two. 不知道 他说他看到两个
[10:24] Here’s what’s weird. 这就是奇怪之处
[10:25] The kids ran off, they opened the doors, 孩子们跑了 他们打开车门
[10:26] they ripped the victim out, they beat him, 把受害者拖出来 打他
[10:28] – and then they took off running. – So, what, -然后跑了 -那是怎么回事
[10:29] you guys got here and scared ’em before they can 你们在他们劫到车之前赶到这里
[10:31] – actually take the car? – I don’t think so. -把他们吓跑了 -我觉得不是
[10:33] We got here right as the SUV was about to hit the alley. 我们赶到时越野车正要冲进巷子
[10:36] Seemed like a getaway car. 看着像逃跑用车
[10:37] You don’t need a getaway car for a carjacking. 劫车根本用不着逃跑用车
[10:40] No. 对
[10:42] Guy’s pockets were rabbited. No wallet. 那家伙的口袋被掏空了 没有钱包
[10:44] Maybe we’re looking at a robbery crew. 也许我们要找的是抢劫团伙
[10:46] Hell of a lot of trouble for a wallet. 这么麻烦就为了抢个钱包
[10:48] Yeah. I don’t know. 对 我也不知道
[10:51] All right. Keep working the scene. 好 继续调查现场
[10:52] I mean, we got one witness. Maybe there’re more. 我们找到了一位目击证人 也许还有更多
[10:55] Dig into this Troy. 查查这个特洛伊
[10:57] Search that SUV top to bottom. Whole thing’s evidence. 彻底搜查那辆SUV 整辆车都是证据
[11:01] Yeah. 好
[11:03] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[11:06] – Was that Alanah? – Yeah. -是阿兰娜吗 -是的
[11:07] – Everything good? – Yeah, I think so. -一切还好吗 -嗯 应该吧
[11:09] I guess Kathy missed some school pickups 我想凯茜有几次没去学校接孩子
[11:11] so the teacher had to call DCFS, 所以老师只能打电话给儿家部
[11:13] but now Makayla and Kathy are back together, 但现在凯茜和玛凯拉又在一起了
[11:15] and they’re offering Kathy extra support, so… 他们还给凯茜提供额外的支持 所以…
[11:17] – That’s good. – That’s good. -挺好 -挺好
[11:18] Okay, where we at? 好 现在什么情况
[11:19] I connected with Med. 我联系了医院
[11:21] Our two victims, Jeff and Troy, are conscious, 两位受害者 杰夫和特洛伊都恢复意识了
[11:23] but they’re refusing police help. 但他们拒绝警方的帮助
[11:24] They don’t wanna talk. 他们不肯开口
[11:26] We searched the SUV top to bottom. 我们彻底搜查过那辆SUV了
[11:28] We found 2 grand in cash 发现了两千块现金
[11:29] and six wallets with the IDs in ’em. 还有六个钱包 里面有身份证
[11:31] Upton and Atwater are chasing that right now. 厄普顿和阿特沃特正在追查
[11:33] Car’s loaded with stuff. 车里装满了东西
[11:34] It’s like these are street kids. 这些孩子好像是流浪儿
[11:36] They’re living in there. 他们住在车里
[11:36] Maybe they use the car when it gets cold out. 也许外面很冷时他们住车里
[11:38] Right. So we ran those profiles 好 我们查了六个钱包里找到的
[11:40] of those other robbery victims from the six wallets. 其他抢劫案受害者的档案
[11:42] Definitely a pattern. 肯定有个模式
[11:43] – They’re all men? – Yeah. -全部是男性 -对
[11:45] Three of the IDs have prior pops for solicitation, 其中三个人有嫖娼的前科
[11:48] so we ran the crime scenes with that information in mind. 于是我们根据这条信息调查了犯罪现场
[11:52] First one is five blocks from a male stroll, 第一个离男同红灯区五个路口
[11:55] second one is two blocks from a corner Vice recently ID’d. 第二个离缉毒队最近指认的街角两个路口
[11:58] The kids are prostitutes robbing their johns. 这些孩子是抢劫嫖客的妓女
[12:00] Yeah. 没错
[12:01] Which makes sense why 这就解释了为什么
[12:03] our witness only saw two kids rush the car. 我们的目击者只看到两个孩子冲上车
[12:05] The third one was already inside. 第三个已经在车里了
[12:07] They take the job, get into a car, go into a quiet place– 他们接活 上车 来到僻静处
[12:10] the other kids are there waiting to rush the car. 其他的孩子在那里等着冲上车
[12:12] Explains our 2 grand in cash. 这解释了为什么有两千块现金
[12:13] So the kids get tired of touching their johns, 这些孩子厌倦了跟嫖客发生关系
[12:15] find a new way to make money. 找了个新方法赚钱
[12:17] I mean, they’re doing this to survive, right? 他们这么做是为了生存 对吗
[12:19] Well, let’s run that DCFS list again with this in mind, 好 我们再根据这条线索查一次儿家部的清单
[12:22] loop in Vice, hit every stroll and corner 通知缉毒队 查所有红灯区和街角
[12:25] young prostitutes frequent, any place street kids crash. 年轻妓女出没 街头小孩混迹的地方
[12:28] We just took their car and all their cash, 我们刚没收了他们的车和钱
[12:30] so they gotta know the heat’s on ’em. 他们肯定知道麻烦来了
[12:32] Let’s find these kids before they get more desperate. 我们要在他们变得更疯狂之前找到他们
[12:36] This case, the kids, the prostitution… 这个案子 那些孩子 还有卖淫
[12:40] it’s starting to remind me 开始让我想起
[12:40] of the case where we lost the baby. 让我流产的那个案子
[12:42] Yeah. 是啊
[12:43] Do you ever wonder if maybe 你有没有想过
[12:45] that’s the reason we’re even closer now? 也许这就是我们现在更亲近的原因
[12:47] Like, why we want to be together all the time, 为什么我们一直都想在一起
[12:49] why we act like a couple… 为什么我们像夫妻一样…
[12:51] because of this terrible thing that happened to us? 因为我们经历过这件可怕的事情
[12:53] Of course it is. 肯定是
[12:55] What? 怎么了
[12:56] That’s not a good thing, Adam. 这可不是好事 亚当
[12:58] – Why not? – Because it’s not real. -为什么不是 -因为它不真实
[13:01] It’s not closeness, it’s just trauma. 这不是亲密 创伤而已
[13:03] – It’s not real? – No. -不真实 -不真实
[13:04] – Kim, hold on. – Yeah. -金 等等 -你说
[13:06] You and I, we’ve always been us, all right? 你和我 我们一直是这样 对吧
[13:10] – Then we were gonna have a baby. – Yeah. -然后我们本来要有孩子了 -对
[13:13] So we fell in love with something together, 我们一起爱上了一件事情
[13:15] then we lost something together. 又一起失去了它
[13:16] I mean, sometimes trauma just brings people closer. 有时候创伤会使人们变得更亲近
[13:20] Why is that not real? 这为什么不真实
[13:36] Excuse me. We’re with Chicago PD. 打扰了 我们是芝加哥警署的
[13:38] Looking for a few teenagers that might work this spot. 正在找几个可能在这里上班的孩子
[13:41] Can you tell me if you recognize any of these folks? 你看看认不认识这些人
[13:42] Wouldn’t I be in trouble 如果我知道
[13:43] if I knew there was hooking going on here? 这里有人卖淫我不会有麻烦吗
[13:47] Bro, I’d be impressed if you didn’t know 兄弟 如果你不知道这里有人卖淫
[13:49] there was hooking going on here. 我才会感到奇怪
[13:50] We can make it harder on you if you don’t talk, buddy. 你要是不说我们能让你更不好过 伙计
[13:56] 儿童信息 出生日期 社保号 性别
[13:58] – Him. – Miguel Reyes? -他 -米格尔·雷耶斯
[14:01] People here don’t tell me their names. 这里的人都不会告诉我他们的真名
[14:03] When was the last time he was here? 他最后一次出现在这里什么时候
[14:05] – Now. – Now? -现在 -现在
[14:07] ‘Less he got a job. 除非有活干
[14:08] Usually smokes on the corner by himself. 他经常一个人在转角那里抽烟
[14:10] Thanks. I’m gonna circle around the block. 谢谢 我绕着街区转一圈
[14:11] Yeah, sounds good. 好的 好主意
[14:22] Adam, I think I got eyes. Northwest corner. 亚当 我看到人了 西北角
[14:25] And I think he’s alone. 他应该是一个人
[14:26] All right, copy that. I’m on the way. 好的 收到 我马上过来
[14:31] He’s running! 他跑了
[14:32] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 站住
[14:40] Adam, southbound on Normal Avenue! 亚当 诺姆大道往南
[14:43] Copy you. I’m headed back for you. 收到 我回过去找你
[15:01] Miguel Reyes, put your hands up right now! 米格尔·雷耶斯 举起双手 马上
[15:04] That’s barbed wire. 这是铁丝网
[15:06] Look around you. You got nowhere to go. 你看看周围 你跑不了了
[15:13] Let’s go. 跟我走吧
[15:26] Okay, his name is Miguel Reyes, 18. 他的名字叫米格尔·雷耶斯 十八岁
[15:29] Just aged out of care two months ago. 两个月前刚成年
[15:31] Was removed from his home at age seven due to abuse. 七岁时因为受虐待被送走
[15:34] History of complex trauma. 有复杂的创伤史
[15:35] He spent the last decade shuffling through groups homes. 过去十年他在各个福利院里转来转去
[15:37] Had any priors? 有没有前科
[15:38] Yeah. He’s got one vandalism charge, but that’s it. 有 被控破坏公物一次 仅此而已
[15:40] Social worker said he’s a sweet kid. 社工说他是个好孩子
[15:42] Just reactive. He’s learned to fight back. 就是抗拒心理强 他爱顶嘴
[15:44] No current address, and besides an aunt in Georgia, 没有现住址 除了在乔治亚州有个阿姨
[15:47] he’s got no family. The kid’s on his own. 他没有亲人 这孩子是孤儿
[15:50] Yeah. Let’s do this. 好的 我们开始吧
[15:53] All right, Miguel. 好了 米格尔
[15:56] I’m gonna explain to you exactly what you’re looking at here. 我要跟你解释清楚你现在面对的是什么
[16:01] We know you were involved in a string of armed robberies 我们知道你和其他三个青少年
[16:04] alongside three other teenagers. 一起参与了一系列持械抢劫
[16:06] Your last victim, Troy, he had a heart attack. 你们上一个受害者特洛伊 他心脏病发作了
[16:10] It almost killed him. 差点没命
[16:12] No one killed anybody. 没有人杀人
[16:15] But you’re saying you were there? 但是你说当时你在那里
[16:17] No, I-I definitely didn’t say that. 不 我肯定没这么说过
[16:23] Miguel, you and your friends– 米格尔 你和你的朋友
[16:25] and they’re your friends, right? 他们是你的朋友 对吧
[16:27] Started robbing people 开始抢劫嫖客
[16:28] so you wouldn’t have to turn tricks anymore. 这样就不用再去卖淫了
[16:30] I can understand that. 这点我能理解
[16:33] But the problem is you robbed these men. 但问题是你们抢了这些人
[16:35] You beat them, you had a gun, you had a crowbar. 还打他们 你们有枪 有撬棍
[16:37] That’s aggravated robbery with a deadly weapon. 这是持有致命武器的严重抢劫
[16:39] That’s decades in jail, okay? 这意味着几十年的牢狱 好吗
[16:42] So the best thing that you can do for yourself 所以你能为你自己
[16:44] and for your friends would be to cooperate with us. 和你的朋友做的就是和我们合作
[16:50] No. 不
[16:52] Right. 好吧
[16:54] Miguel… 米格尔
[16:57] if you talk to us, 如果你跟我们合作
[16:58] we can explain your story to the state’s attorney, 我们可以向州检察官解释你的情况
[17:00] you understand? 你明白吗
[17:01] We’ll tell ’em who you are, who your victims are. 我们会告诉他们你是谁 你的受害者是谁
[17:07] You talk to us, we can help. 你跟我们合作 我们可以帮你
[17:08] I’ve been helped by people like you my whole life. 我一生都在接受你们这样的人的”帮助”
[17:14] I’m sure that’s true. 这点我相信
[17:17] I don’t need any more help. 我不需要帮助了
[17:19] That I don’t believe. 这点我不相信
[17:21] I’m not saying I did anything, 我没承认我干了什么
[17:24] but they’re not my friends. 但他们不是我的朋友
[17:26] They’re my family. 他们是我的家人
[17:30] So even if I did know something, 所以即使我知道什么
[17:31] I promise I wouldn’t ever tell either of you. 我保证不会告诉你们任何一个人
[17:44] You think he knows we got nothing concrete on him? 你觉得他知道我们没有确凿的证据抓他吗
[17:47] It is all circumstantial. 我们只有间接证据
[17:48] We gonna need this boy to talk. 我们需要这孩子开口
[17:53] I say we release him. 要我说 放了他
[17:57] He said it himself. Those kids are his family. 他自己说了 那些孩子是他的家人
[17:59] He’s not gonna talk ’cause of them, 他不会因为他们而反水
[18:01] but he will go right back to them if he can. 但如果他有机会 会回到他们身边
[18:03] He’s got nowhere else. 他没别的地方去了
[18:06] Okay, so let’s release him. Just keep eyes on him. 那好 我们放了他 然后跟着他
[18:09] We’ll bring ’em all in. 把他们全都抓获
[18:11] – Kev. – What’s up? -凯文 -怎么了
[18:15] Just–quick question. 有个小问题
[18:17] What did you need when you were first raising Jordan and Vinessa? 你刚开始抚养乔丹和凡妮莎时需要什么
[18:20] Like, what kind of support did you need? 就是 你需要什么样的支持
[18:22] Everything. 一切
[18:25] Whole time I was…21. Drowning in it. 那时候我才…21岁 挣扎度日
[18:29] Yeah, I needed everything. 没错 我需要一切
[18:33] Okay, thanks. 好 谢了
[18:38] I’m sorry to bombard you like this. 很抱歉突然来找你
[18:40] – It’s okay. – Oh, good. -没关系 -那就好
[18:42] Okay, great, ’cause I just– I don’t know. 太好了 因为我 我说不好
[18:45] I wanted to let you know that I am here to help 我想让你知道我是来帮你的
[18:47] however you need–babysitting, getting help with services, 无论你需要什么 保姆 与社工联系
[18:49] – whatever you need. – I see my social worker. -什么都可以 -我会去见社工
[18:52] I know that, I just– 我知道 我只是
[18:54] there can never be too many people, right? 多个人帮忙总不是坏事 对吧
[19:00] Okay if I say hi to Makayla real quick? 我能和玛凯拉打个招呼吗
[19:02] Maybe not the best time. 现在或许不方便
[19:06] Sure, of course. 行 没问题
[19:09] Maybe another time. 那就下次吧
[19:15] I just wanted to know that you’re both doing okay. 我只想知道你们俩都过得好
[19:17] That’s all I– 我只是
[19:22] Kathy, are you okay? 凯茜 你还好吗
[19:27] I can’t do this anymore. 我不能继续了
[19:30] – What can’t you do? – This. -继续干什么 -这个
[19:33] I-I can’t be a mom to her. 我当不了她的妈妈了
[19:37] No, you can. You’re doing great, and I’ll help you. 不 你可以 你做得很好 我也会帮你
[19:39] I can’t do it. 我做不到
[19:47] Makayla’s with DCFS already. 玛凯拉已经在儿童和家庭服务部了
[19:52] Kathy, listen to me. You can be her mom. 凯茜 听我说 你可以做她的妈妈
[19:55] You’re capable, you’re so much more than you know– 你很能干 你比想象的更加
[19:57] Just don’t. Don’t–don’t do that. 别说了 别 住口吧
[19:59] She is unhappy. I’m not good for her, okay? 她不开心 我配不上她 知道吗
[20:02] I’ve tried everything. 我试了一切
[20:03] I take my pills, I go to work, 按时吃药 定时上班
[20:05] I see the social worker, everything, and I can’t do it. 去见社工 一切 但我还是做不好
[20:08] I understand. I– 我明白 我
[20:09] My cousin would’ve never wanted this for her kid. 我堂姐不会希望她孩子这样过
[20:11] Makayla was the love of her life. 玛凯拉是她这辈子的挚爱
[20:14] – She’s the love of mine. – Okay, so what if I help you? -她也是我的挚爱 -那如果我帮你呢
[20:16] What? Who even are you? 你说什么 你以为自己是谁啊
[20:19] I mean, what right have you to be in my home 你有什么权利来我家
[20:21] telling me anything? 对我说三道四
[20:22] – Kathy, please– – Go. -凯茜 拜托 -你走
[20:23] – Kathy– – Get out of my house. -凯茜 -滚出我家
[20:25] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 我很抱歉
[20:37] – We lost Miguel. – What? -我们跟丢了米格尔 -什么
[20:39] Kid’s a flippin’ jackrabbit. 这孩子真是狡兔三窟
[20:41] He came straight here after the 21st. 他从21分局出来后直接来了这里
[20:42] He ducked in and out of, 钻进钻出
[20:44] I don’t know, eight alleys, gangways. 我也数不清了 八条小巷岔路
[20:46] I think he squats in one of these buildings on this block. 我想他现在躲在这个街区其中一间房子里
[20:50] Yeah. 嗯
[20:53] What’s going on? You all right? 怎么了 你还好吗
[20:55] Not really. 不太好
[20:56] – I think I made a big mistake– – Whoa, there he is. -我想我犯了个大错 -他出现了
[21:02] Miguel! 米格尔
[21:04] Stop moving. 别动
[21:13] Are you injured? 你受伤了吗
[21:16] Help me. Please, this way. 帮帮我 拜托 这边走
[21:20] You gotta tell us what’s going on! 你得告诉我们发生了什么
[21:24] Hey, hey, listen! Hey! Slow down! Stop! 听着 喂 慢点 别跑了
[21:29] Slow down– we can’t help you 慢点 我们不能帮你
[21:30] if you don’t talk to us. Kim. 除非你告诉我们怎么了 金
[21:35] Run, run! Police! Run! 快跑 快跑 有警察 快跑
[21:36] – Stop, stop! – I’ll meet you there! -站住 站住 -我去那里跟你们会合
[21:38] Get over there! Hands on the wall! 过去 手放墙上
[21:40] Where’d they go? Where’d they go? 他们去哪了 他们去哪了
[21:41] Help her! 救救她
[21:44] Kim, Kim! 金 金
[21:45] – The girl. – Oh, my God. -有个女孩 -天呐
[21:47] 5021 Ida, emergency. Roll an ambo to 1800 Kedzie. 5021I 紧急情况 凯基路1800号需要救护车
[21:50] I’m in a vacant on the west side. 我在西侧的空置房里
[21:52] Female down. Head trauma. 有一名女性受伤 头部创伤
[21:54] Got two male offenders fleeing on foot. 有两名男性嫌犯步行逃离
[21:55] – Copy that. – We didn’t do this! We brought her home! -收到 -不是我们干的 我们带她回家了而已
[21:57] What the hell happened to her? 她怎么了
[21:58] Ambo en route. 救护车已在路上
[22:00] – I don’t– – Miguel! -我不 -米格尔
[22:01] We needed the money, okay? 我们需要钱 好吗
[22:02] We were too nervous to do another robbery, 我们太紧张了 没法再抢劫别人
[22:04] so she was gonna work a normal job. 所以她打算卖身
[22:06] – Who was the john? – I don’t know. -嫖客是谁 -我不知道
[22:08] – Who, Miguel? – He freaked out! He beat her! -是谁 米格尔 -他生气了 打了她
[22:10] – Who, Miguel? Who? – I don’t know! -谁 米格尔 是谁 -我不知道
[22:12] – I need a name, tell me! – I don’t know! -我要一个名字 告诉我 -我不知道
[22:15] House is clear. Where’s my ambo? 房子里没人 救护车呢
[22:17] What’s her name? Give me her name. 她叫什么 告诉我她的名字
[22:19] – Lily. – Okay. -莉莉 -好的
[22:20] Lily, stay with us, all right? 莉莉 坚持住 好吗
[22:22] I’m not leaving you. I won’t leave. 我不会离开你 我不会
[22:24] – Come on, Lily. – You’re gonna be okay. -加油 莉莉 -你会没事的
[22:26] You’re not alone. 你不是一个人
[22:37] Both kids are in the wind, but they won’t get far. 那两个孩子都不见了 但他们跑不远
[22:39] All of their belongings, last of their cash, 他们的所有财产 最后的现金
[22:41] it’s all here. 都在这里
[22:42] The girl, Lily, is being rushed to surgery. 那个女孩 莉莉 被送去手术室了
[22:44] Doesn’t look good. 看起来不妙
[22:45] We still don’t know who beat her? 我们还是不知道是谁打了她吗
[22:46] A john. Ruzek’s running the car outside. 一个嫖客 鲁塞克在查外面停着的车
[22:48] It’s probably his. 很可能是他的
[22:49] It sounds like the two kids drove Lily here 看起来是那两个孩子开车带莉莉来这里
[22:51] and then Miguel stopped talking, so that’s all I got. 之后米格尔就不说了 我就问出了这么多
[22:54] – All right, let’s find something. – Yeah. -好了 我们去查吧 -嗯
[23:28] I found the other two kids’ IDs. 我找到了那俩孩子的身份证
[23:33] Samuel Wilton and Michael Jeffries. 萨姆尔·威尔顿和迈克尔·杰夫里斯
[23:35] 16, 17 years old. 一个16岁 一个17岁
[23:38] Gun. 有枪
[23:40] Car outside is a rental. 外面的车是租来的
[23:41] Links back to a Robert McKinney. 租车人名叫罗伯特·麦金尼
[23:43] 62, two priors for solicitation, one for a domestic. 62岁 有两次拉嫖娼前科 一次家暴前科
[23:46] I gotta think he’s our john. 我觉得他就是嫖客
[23:47] – You got an address? – Yeah. -有地址吗 -有
[23:51] – We got this. – All right. -我们去 -好的
[23:57] Talked to Platt–she’s gonna send two patrol cars 我跟普拉特谈了 她会派两辆巡逻车
[23:59] – to the house now– – He broke both her cheekbones, her skull. -现在来这边 -他打碎了她的颧骨和头骨
[24:01] Take it myself. 我自己送去
[24:04] Wait, what? 等等 什么
[24:07] Send me the address. Kim and I are on the way right now. 把地址发给我 金和我现在就过去
[24:10] One gsw, and guessing we’re gonna 一处枪伤 而且我猜会在
[24:11] get some good prints lifted from that bar. 那撬棒棍上发现好多指纹
[24:14] He’s also got substantial scratching and bruising 他的脸部和手臂还有大量
[24:16] on his face and arms. Signs of a struggle. 抓伤和瘀伤 有挣扎的痕迹
[24:19] We’re not sure. Looks like multiple offenders. 我们不确定 感觉有好几个嫌犯
[24:22] We’re real close to a stroll. Might’ve picked someone up. 我们快查封一个红灯区了 他可能点了哪个妓女
[24:24] Lily. He picked Lily up. 莉莉 他点了莉莉
[24:27] Beat her, tried to rape her, and then a friend stepped in. 他打她 想强暴她 然后有朋友插手了
[24:32] She’s a victim on a case you’re working? 她是你们的案子的受害者吗
[24:36] No, she’s an offender. 不 她是嫌犯
[24:39] I’m gonna go call Voight. 我去告诉博伊特
[24:48] I-is Lily okay? 莉莉还好吗
[24:51] She’s still in surgery. 她还在做手术
[24:55] Miguel, you need to talk to us now. 米格尔 你现在得告诉我们了
[25:04] – Tell me what happened. – No. -告诉我发生了什么 -不
[25:06] – Where are your friends? – I’m not an idiot. -你的朋友在哪里 -我不是个傻子
[25:08] You think I’m gonna tell you that now? 你以为现在我会告诉你们吗
[25:09] You told me that Lily was gonna do a normal job. 你说莉莉打算卖身
[25:12] You and your friends were looking out for her, 你和你的朋友在替她盯梢
[25:13] but she didn’t want to do it, so the john got mad, 但她不想做 所以嫖客生气了
[25:15] – beat her, tried to rape her… – Stop. -打她 想强暴她 -别说了
[25:17] – You heard screaming… – Stop! -你听到她惨叫 -别说了
[25:18] And saved her! Miguel, that is self-defense! 然后你救了她 米格尔 这是自卫
[25:20] And that is the kind of thing that we can prove! 这是我们能证明的事
[25:23] Not after what we did! We robbed those men! 但我们对他做了那种事 我们抢劫了那些人
[25:28] – We beat them. – I know. -我们打了他们 -我知道
[25:29] That’s what I’m telling you. 我就是告诉你这事
[25:31] But without your friends confirming your story, 但如果没有你朋友证实你的说法
[25:33] without you talking to us, 你不告诉我们
[25:36] all I got standing in front of me 我面前的情况是
[25:37] is a kid who brutally robs people, 一个小孩残忍地抢劫了他人财物
[25:39] who isn’t cooperating, 还不肯配合警方
[25:41] who told his buddy offenders to run 在你和同犯一起杀了人后
[25:43] after you killed a man together. 你还教唆从犯逃跑
[25:45] That’s what the state’s attorney’s gonna see. 这是州检察官会看到的事
[25:51] Come on, sit down. It’s okay, sit. 来吧 坐下 没关系 坐吧
[25:55] Miguel. 米格尔
[25:59] Son… 孩子
[26:02] You’re already going away for the robberies. 你肯定会因为抢劫罪坐牢了
[26:04] I can’t help you there. 这点我也爱莫能助
[26:07] But the timing matters. 但时间很关键
[26:10] You’re a good kid who was dealt a bad hand… 你是个好孩子 只是出身不好
[26:17] And you played it wrong. 而且还误入歧途
[26:20] Miguel, you’re still young. 米格尔 你还年轻
[26:23] This is still your life. 这还是你的生活
[26:26] And you’re gonna spend the next four decades 如果你现在不跟我开口
[26:29] staring at concrete if you don’t talk to me now. 那接下去四十年你只能盯着水泥墙了
[26:37] Come on. 说吧
[26:44] But my friends will have a chance. 但我的朋友还有机会
[26:45] – No. – No. -不 -不会
[26:47] I mean, they won’t. 他们不会有机会
[26:49] He’s telling you the truth 他说的是真的
[26:51] because the chances are we will find them, 因为我们有可能找到他们
[26:53] and it’s a lot harder to claim self-defense once you’ve run. 一旦有出逃行为 就很难称之为自卫了
[26:57] And let me tell you: 而且我告诉你
[26:58] if they cross state lines, that’s it, we can’t help them. 如果他们越过州界 那就完了 我们无能为力了
[27:01] You can’t guarantee me that you can help now. 你现在没法保证你能帮我们
[27:04] I’m all they have. They’re all that I’ve ever had. 我是他们的唯一 他们也是我的唯一
[27:07] I need to help them. 我必须帮他们
[27:08] No, you need to help yourself right now. 不 你现在得帮自己
[27:10] No, no. I’m not gonna hurt them. 不 不 我不会伤害他们
[27:14] There’s a chance you guys don’t find them, 也有可能你们找不到他们
[27:16] that they’ll have a shot at something. 他们还有机会过自由生活
[27:23] I’m done talking to you. 我不跟你们说了
[27:25] Miguel. 米格尔
[27:33] All right, Miguel is not gonna roll on his friends. 好吧 米格尔不说他朋友的去向
[27:36] So what do we have? 那我们怎么办
[27:38] Ballistics did come back 弹道检测出来了
[27:40] on the 9 millimeter from the shooting at the house, 屋子中9毫米的子弹
[27:42] and it’s match for the killing. 和杀人的子弹一致
[27:43] Forensics also came back as a match for the SUV. 鉴识科给SUV的报告也出来了
[27:46] We got three separate prints on the crowbar. 撬棒上有三套指纹
[27:48] One of ’em is Miguel’s. 其中一套属于米格尔
[27:51] All right, what do we have on Michael and Sammie? 好 那关于迈克尔和萨姆有什么信息
[27:53] Nothing yet. 暂时没有
[27:54] We’re up on buses and train stations. 我们查了公车和火车站
[27:57] We’ve got investigative reports out. 我们把调查警报发出去了
[27:58] Yeah, I mean, we’ve been digging, 对 我们一直在找
[27:59] but they were in foster care for over a decade. 但他们过去十年都在领养机构
[28:01] They got no family, no connections to anybody 他们没有家人 与其他人都没有关系
[28:03] other than each other. I mean, it’s gonna be 除了跟彼此 要想知道
[28:06] tough to pinpoint where they’re gonna run to. 他们逃去了哪里肯定很难
[28:08] We have enough evidence to charge Miguel on all counts. 我们有足够的证据起诉米格尔所有罪名
[28:13] Okay, so we start processing charges on Miguel. 好 那就着手处理米格尔的起诉
[28:19] Maybe once they feel real, it’ll scare him into talking. 或许当指控感觉够真时 他会害怕地开口
[28:21] So that’s it? 就这样了吗
[28:28] They’re kids. 他们是孩子
[28:31] They were doing this to put a roof over their heads. 他们这么做只是为了有口饭吃 有地方住
[28:33] They’ve got these dream houses scribbled in their notebooks. 他们在本子上画了自己梦想中的房子
[28:37] They’re kids with no place to go, 他们是无家可归的孩子
[28:38] a system that failed them. 系统辜负了他们
[28:39] Hell, they’re robbing their johns, 他们甚至在抢劫自己的嫖客
[28:41] and the answer is, “They can go to jail”? 结果答案是 “他们坐牢去吧”
[28:44] That’s the best we can do for them? 这就是我们能帮他们的方法吗
[28:45] Look, I get it, but… 听着 我懂 但是
[28:48] they did rob these men. 他们确实抢劫了别人
[28:50] One of ’em’s dead, and Miguel’s not talking, so… 其中有一个还死了 而且米格尔不肯说 所以
[28:54] unless you got a better play I’m not thinking of… 除非你有我没想到的更好的方法
[29:01] I don’t have another play. 我没有其他方法
[29:03] Okay, so keep searching. 好 接着找
[29:06] Okay? 好吗
[29:07] Miguel’s only chance is we find his friends 米格尔唯一减刑的机会是找到他朋友
[29:09] so they can corroborate his self-defense story. 让他们证实他的自卫说法
[29:11] – Let’s go. – Hello? -走吧 -喂
[29:18] – You confronted Kathy? – I went to offer help. -你去找凯茜了 -我是想提供帮助
[29:22] But it turned into accusations? 但结果变成了指责她
[29:23] Well, I didn’t mean for it to. 我不是有意的
[29:24] She filed a complaint. 她投诉了
[29:25] Okay, is this– 好吧 这个
[29:26] is this really what we’re gonna talk about? 我们真的要谈这个吗
[29:27] You’re Makayla’s social worker, 你是玛凯拉的社工
[29:29] and we’re not gonna talk about Makayla? 而我们却不谈玛凯拉吗
[29:30] You want this to have a clean solution. 你希望有个干净利落的解决办法
[29:32] Yes, I want this to have a solution. 对 我想要个解决办法
[29:34] Well, it’s way more complicated than that. 但这事不那么简单
[29:36] It’s also way more complicated than you falsely believing 而且我们也不像你错误想象的那样
[29:38] that everyone here isn’t doing their very best. 没有尽全力帮助他们
[29:42] Yeah, well–I’m– I know, sorry. 我知道 对不起
[29:48] Kathy is dealing with mental issues. 凯茜有精神疾病
[29:51] Anxiety, depression. 焦虑 抑郁
[29:52] If we keep Makayla in her care, 如果我们继续让她照顾玛凯拉
[29:53] there’s a thousand possible bad outcomes. 会有上千种可能出事的情况
[29:56] Kathy is telling us it’s not best for either of them, 凯茜告诉我们这对她们俩都不好
[29:58] so we find an alternate placement. 所以我们要找其他方法
[30:01] – A group home? – For right now, yes. -孤儿院吗 -暂时是
[30:05] What if Makayla came home with me? 如果玛凯拉跟我一起住呢
[30:11] I know you feel for her, 我知道你觉得她可怜
[30:12] but there are so many ways to be there for a child 但想要支持一个孩子有很多方法
[30:14] without fostering them. 可以不用领养他们
[30:16] She’s a child who’s just experienced trauma, 她是个刚经历创伤的孩子
[30:19] she’s a Black child, 她是个黑人孩子
[30:20] you’re a cop with a very demanding job 你是个工作繁忙的警察
[30:22] who’s white, who’s single. 还是白人 还是单身
[30:24] None of this is to be discouraging. 这些都不是缺点
[30:26] That’s all fine, 都没问题
[30:26] but these are very real issues you need to think about. 但这些事你必须要考虑的现实问题
[30:30] Makayla deserves someone… committed. 玛凯拉需要一个…能稳定的人
[30:36] It’s just–you can’t make a decision like this 只是 你不能出于一时冲动
[30:39] in a moment when life seems unfair. 觉得世事不公就做这种决定
[30:52] – Hey. Anything? – Nothing. -有发现吗 -没有
[30:54] The kids moved last night, 这俩孩子昨晚跑了
[30:55] and I don’t think we clocked ’em. 我觉得我们没围住他们
[30:57] Hey, uh, might have them. 可能找到他们了
[30:59] Patrol car report of a stolen Chevy downtown around 5 A.M. 巡逻车报告凌晨五点发现一辆被窃雪佛兰在市中心
[31:02] POD caught it. Two teenage offenders. 监控拍到了 两个青少年嫌犯
[31:04] Physicals match Michael and Sammie. 体型符合迈克尔和萨姆
[31:06] There we go. We got a BOLO on that? 那就对了 发了全境通缉令吗
[31:07] Patrol’s actually got it in a truck lot on Ashland– 巡逻车是在阿什兰街的卡车停车场发现的
[31:10] unoccupied. 空车
[31:11] That’s gotta be them. We’ll take it. 肯定是他们 我们走
[31:16] There’s our Chevy. 就是那辆雪佛兰
[31:27] Keys are still in the car. 钥匙还在车里
[31:34] – Hey. – Hey, how you doin’? -嗨 -你们好
[31:35] Morning. We’re with Chicago PD. 早 我们是芝加哥警署
[31:37] We’re looking for the two kids that were driving the Chevy 我们在找两个开那辆雪佛兰的青少年
[31:39] that’s parked out front. 停在前面的那辆
[31:41] You recognize either of these guys? 你认得他们吗
[31:45] No. Haven’t seem either of them. 不认得 没见过他们
[31:47] Got anybody else working here this morning? 今早还有别人工作吗
[31:48] – Just me. – Security cameras? -就我一人 -有监控吗
[31:50] No. City might have some down the way. 没有 市里在那个方向可能装了
[31:52] You got none on the lot whatsoever? 整个停车场都没装监控吗
[31:54] No, sorry. Kids do come here to hitch a lot, though. 没有 抱歉 不过有很多孩子过来搭车
[31:56] A lot of trucks move in and out. 进出卡车很多
[31:57] Thanks very much. 非常感谢
[31:59] Listen, I’m gonna go around back. 听着 我去后面看看
[32:00] Yeah. 好
[32:11] I’m gonna keep checking, but back looks clear. 我会接着查 但后面看起来没人
[32:13] Front, too. 前面也是
[32:18] We could pull the PODs nearby, 我们可以查查附近的监控
[32:19] maybe grab whatever semi they hopped into. 或许能找到他们搭了什么车
[32:22] We’re hours behind them, Adam. 我们已经落后了好多小时 亚当
[32:23] If they’re smart, they’ll keep switching trucks, 如果他们聪明 就会接着换卡车
[32:25] keep hitching. 接着搭车走
[32:29] Already gone. 已经找不到了
[32:34] Nothing on any PODs. 监控上什么都没有
[32:36] Yeah, nothing on traffic cams, 对 交通录像什么也没有
[32:38] no security footage. 没有监控录像
[32:39] There’s just every reason to believe 所有线索都证明
[32:40] they already crossed state lines. 他们已经跨了州界
[32:44] Process Miguel, 起诉米格尔
[32:45] get out leads, messages on Michael and Sammie. 把迈克尔和萨姆的线索和信息发出去
[32:48] Look, chances are some state policeman will pick ’em up soon. 听着 有可能州警很快就会抓到他们
[33:27] Okay, Miguel. 好吧 米格尔
[33:28] Patrol will be here in a few, transport you to County. 巡警一会过来 把你转移到县监狱
[33:31] – What about Lily? – She’s still unconscious. -那莉莉呢 -她还在昏迷
[33:33] It’s too early to know the damage, 现在还不好说有多少损伤
[33:34] but they think there will be some. 但医生认为会有一些
[33:36] – I can let you know. – Okay. -我到时候通知你 -好
[33:39] Miguel, when we were in that abandoned house, 米格尔 我们在那个废弃的屋子里时
[33:41] when you told Michael and Sammie to run, 当你让迈克尔和萨姆跑的时候
[33:42] you said, “I’ll meet you there.” 你说 “我去那里跟你们会合”
[33:49] Is “There” where you were gonna build a home together? “那里”是你们要一起造房子的地方吗
[33:55] Where is “There”? “那里”是那里
[34:04] Your friends ran. They crossed state lines. 你朋友逃了 他们越过了州界
[34:08] I told you before what that would mean, 我之前告诉过你那意味着什么
[34:09] what their chances would be. 他们可能面临什么
[34:11] They will be picked up by state police 他们会被州警抓住
[34:12] who are looking for them. 州警都在找他们
[34:14] I know you wanna protect them. 我知道你想保护他们
[34:15] That’s why you’re doing all this. 所以你才闭口不言
[34:18] I do, too. 我也想保护他们
[34:19] So tell me, Miguel, 告诉我 米格尔
[34:22] where is “There”? “那里”是哪里
[34:29] They’re in Iowa. 他们在爱荷华州
[34:37] Yeah, I’ve got credible information 对 我得到可靠消息
[34:39] that our offenders are fleeing to Iowa, 嫌犯在逃往爱荷华州
[34:41] so I’ve limited the investigative alerts 所以我把调查警报
[34:43] to your jurisdiction alone. 只限制在了你们的辖区
[34:45] No, nothing down south. 不 没有南方的州了
[34:47] No, no other BOLOs or alerts needed. 不 不需要其他全境通缉或警报了
[34:50] Yeah, Iowa. Thank you. 对 爱荷华州 谢谢
[34:55] – You’re still here? – Yeah. -你还没走吗 -对
[34:58] I’m just finishing up. 刚收尾
[35:03] Sorry we can’t solve every case and save every kid. 抱歉我们无法解决每个案子 拯救所有孩子
[35:08] You know, I never told anybody this, 我从没告诉过别人
[35:11] didn’t even tell Adam… 甚至都没告诉过亚当
[35:15] but a couple of months after I lost the baby, 但我流产后几个月
[35:17] I looked up that girl that I saved in the motel room. 我找了之前在汽车旅馆救的那个女孩
[35:20] Really? 真的吗
[35:23] Think I thought it would make me feel something. 我以为那会让我感觉到些什么
[35:28] Called her mom. 我联系了她妈妈
[35:30] Said she hadn’t seen her daughter in months. 她说自己好几个月没见女儿了
[35:32] She’d run away, and she was gone. 她会逃跑 然后就送儿童和家庭服务部了
[35:37] What would you think if I took Makayla in? 你觉得我领养玛凯拉怎么样
[35:43] I think that would change her life. 我想那会改变她的生活
[35:45] I know I’m not her family, I know I’m a cop, I’m white. 我知道我不是她的家人 我知道我是个白人警察
[35:50] I know these are real things. 我知道这些都是现实问题
[35:53] You’re right. 没错
[35:53] You are not her family and you are white, 你不是她家人 还是白人
[35:57] so you’re gonna be up against a lot. 所以你会经常遇到与之有关的问题
[36:01] I think I can do right by her. 我觉得我能让她过好生活
[36:03] Kim, you asked me what I needed before. 金 你之前问 我当时需要什么
[36:08] It wasn’t about me, it was about what they needed. 但其实我不是主角 重要的是他们需要什么
[36:11] I had to keep my family together. 我得让我的家人待在一起
[36:13] Had to make sure that Vinessa and Jordan 必须得让凡妮莎和乔丹
[36:15] didn’t get stuck in a system 不进入领养系统
[36:17] that I knew they couldn’t get out of. 因为我知道他们无法逃脱出来
[36:18] So, yeah, it was impossible. 所以没错 难上加难
[36:22] We did need everything. 我们确实需要一切
[36:24] I just– 我只是
[36:28] I was theirs… 我属于他们
[36:30] you know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[36:33] I loved them, and that took care of the rest. 我爱他们 这就足以解决其他所有问题
[36:36] And if you got that, you’ll be good. 如果你也有这份爱 那就没问题了
[36:59] – I was coming to find you. – Yeah? -我正要来找你 -是吗
[37:01] Hey, do you wanna get some dinner? 你想去吃饭吗
[37:03] Before you say yes, I want to tell you 在你答应前 我想告诉你
[37:04] that I’m gonna turn off our radios as a preemptive strike. 我打算关掉无线电 以防万一
[37:06] That way, you’ll have to talk to me. 这样你就得跟我聊天了
[37:08] Kathy gave up her parental rights. 凯茜放弃了抚养权
[37:10] No. Why? 不会吧 为什么
[37:13] Because she loves Makayla and wants what’s best for her. 因为她爱玛凯拉 想让她拥有最好的
[37:17] – But where’s Makayla gonna go? – With me. -但玛凯拉要跟谁过呢 -跟我
[37:22] Really? 真的吗
[37:25] Like, on a temporary basis? 是临时的吗
[37:27] Well, for now, but Alanah’s working on it. 目前是 但阿兰娜正在努力
[37:30] There’s a lot of red tape, logistics, but it’s possible 有好多文件 很多流程 但有可能
[37:32] it could become a more permanent situation. 让这个成为永久安排
[37:37] – Like you fostering her? – Yeah. -就是你领养她吗 -对
[37:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[37:44] Okay. Have you thought that through? 好吧 你好好考虑过了吗
[37:45] I mean, what would that even look like? 这会是怎么样
[37:47] – I don’t know. – Kim? -我不知道 -金
[37:51] Adam, you can say whatever you want to say. 亚当 你想说什么都可以
[37:53] It’s not about what I want to say, it’s just, I mean– 我想说什么不重要 只是
[37:58] that’s a lot, you know? 那是个巨变 知道吗
[38:02] You know you can’t replace what we lost. 你知道你无法取代我们失去的
[38:04] I’m not trying to. 我也没这个打算
[38:06] I feel something for this kid. I do. 我对这个孩子有牵挂 真的
[38:07] – I feel close to her. – I understand. -我感觉与她很亲近 -我明白
[38:09] But just yesterday, we’re talking about trauma 但昨天 我们还说到创伤
[38:11] and you told me how that’s not real, right? 然后你说没有那回事 对吧
[38:13] Right. Well, what if you’re right? 对 但如果你说得对呢
[38:14] What if it doesn’t matter? 如果那确实无关呢
[38:20] I know that this might change what we have, 我知道这也许会改变我们的关系
[38:22] you know, what we can have. 我们未来的关系
[38:25] Kim, that’s not why I’m saying any of this. 金 这不是我说这些的原因
[38:27] It’s just not. 不是
[38:29] I’m always gonna be in your life. 我会一直是你生命中的一部分
[38:30] That’s not gonna change. 这点不会改变
[38:32] It’s just this is, like… 只是这件事
[38:35] I’m a little worried that this is a reaction, 我有点担心你这是应激反应
[38:38] that you just can’t stand the idea 你只是无法忍受看到
[38:41] of seeing another kid lost. 另一个孩子误入歧途
[39:16] Hey, you. 你好啊
[39:20] So I know all this has been pretty weird, probably, right? 我知道这一切都或许有点怪 对吧
[39:25] Look, this might be another big, weird change, 听着 这或许是另一个巨大怪异的改变
[39:27] but I was thinking, if you’re okay with it, 但我在想 如果你同意
[39:31] that maybe you could come home with me. 或许你可以跟我回去一起住
[39:34] You know, we could be like a family 我们可以成为一家人
[39:36] and take care of each other– if you’re okay with it. 彼此照顾 如果你同意
[39:41] Okay. 好
[39:44] Okay. 好
[39:46] Okay. 好
[39:49] Okay, all right, okay. 那好
[39:52] Just hop on in. 上车吧
[40:01] Hmm, this thing. 安全带
[40:05] – You want me to… – Is there–yeah. -不如我来 -你能…好的
[40:08] Why don’t you do it and I’ll just–I’ll watch. 你来吧 我在一旁学
[40:19] All right, you’re all set. 好了 都系好了
[40:21] I’ll be seeing you both very soon. 那我们之后见吧
[40:23] – You guys have fun. – Bye, Alanah. -你们好好相处 -再见 阿兰娜
[40:29] Just you and me. 只有你和我
[40:32] Yeah? 好吗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme