Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:20] I don’t wanna go to work today. 我今天不想工作
[00:22] Just tell the bad guys to take a week off. 那就让坏人休假一周
[00:24] I like this plan. 我喜欢这计划
[00:31] Don’t get it. 别管
[00:37] I have to. 我必须得看
[00:40] – Dude, I have to. – No. Don’t do it. -老兄 我必须看 -不 别看
[00:41] – Don’t do it! – I have to. -别 -我必须看
[00:45] 妈妈 我知道时间还早 不过收到信息后打给我 你爸出事了 他晕倒了 我们正在医院做检查 医生觉得他心脏病犯了
[00:51] What’s up? 怎么了
[00:53] Looks like my dad collapsed. 看起来我爸晕倒了
[00:55] He had a heart attack. He’s at Med right now. 他心脏病犯了 现在在芝加哥医院
[00:57] What? 什么
[00:58] Is this out of the blue? Is he not feeling well? 事发突然吗 他最近身体不好吗
[01:00] Uh, no–I don’t really talk to him anymore, but… 不 我其实都不跟他说话了 但是
[01:03] my mom said he’s doing better. 我妈说他好多了
[01:05] I don’t know, not drinking, exercising, 不知道 说不喝酒了 在锻炼
[01:07] you know, “Changed.” Whatever. 你懂的 “改过自新”什么的
[01:09] Let’s go. I’ll take you to Med. 我们走 我带你去医院
[01:10] Okay. 好
[01:17] I’ll let you out when we get there, 我们到了以后你先下车
[01:18] and I’ll look for parking. 我去找停车位
[01:19] That’s okay. You don’t have to come in. 没关系 你不用进来
[01:21] You sure? 你确定吗
[01:23] Yeah. Thank you. 嗯 谢谢
[01:24] Units on the city-wide. 芝加哥各巡逻队
[01:25] We got a call of a man down in an alley, 我们收到报警电话 小巷里发现死者
[01:27] possible homicide. 4220 West Maypole. 可能是凶杀 西梅普街4220号
[01:29] That’s five blocks away. Come on, let’s roll. 离这就五个街区 来吧 我们走
[01:32] Roll? What about your dad? 走 那你爸怎么办
[01:34] I’ll go later. 我晚点过去
[01:36] 5021 Henry, plainclothes officers responding. 5021H 便衣警察接警
[01:44] Halstead and Upton, intelligence. 霍斯特德和厄普顿 情报组
[01:45] – What do we have, officer? – Homeless guy found him. -什么情况 警官 -流浪汉发现了他
[01:48] Notified a store owner who called 911. 通知了店主 店主报了警
[01:55] Two gunshot wounds to the back. 背部两次中枪
[01:57] What is this? 这是什么
[01:58] He’s ice cold. 他身体都凉透了
[02:01] Oh, man, he’s a cop. 天呐 他是个警察
[02:21] Patrol Officer Mike Blaine. He’s got 22 years on the job– 巡警麦克·布莱恩 他干了22年
[02:23] – You gotta be kidding me. – What? -开玩笑吧 -怎么了
[02:26] Man, I knew him. 我认识他
[02:28] We worked together four years in Vice. 我们在缉毒局共事了四年
[02:30] – Like, I knew him well. – I’m so sorry, Sarge. -我跟他很熟 -请节哀 警长
[02:33] – All right, what else? – Two shots in the back. -好吧 还有什么 -背部两次中枪
[02:36] We found two .45 caliber casings 我们在他尸体边不远
[02:38] about ten feet from the body. 发现了.45口径的子弹壳
[02:40] – Time of death? – Around 11:00 P.M. last night. -死亡时间 -昨晚11点左右
[02:44] – Robbery? – Don’t think so. -抢劫吗 -看着不像
[02:47] Watch, wallet, cash– all found on him. 手表 钱包 现金 全都还在身上
[02:49] There’s no sign of a struggle, either. 也没有挣扎的痕迹
[02:51] – Sounds like an ambush. – Yeah. -看来是伏击 -对
[02:53] We know what he was doing over here? 我们知道他在这干什么吗
[02:55] No, sir. 不知道 长官
[02:55] Doesn’t sound like he was on the clock. 而且他似乎已经下班了
[02:57] You telling me he wasn’t on OT? 你是说他不是在加班
[02:58] His sergeant said he turned in his squad keys at 10:00 P.M. 他的上司说他在晚上10点交了钥匙
[03:02] Checked his car. 把车停在了队里
[03:04] Saber radio, duty rig, vest–all packed. 警用无线电 值班腰带 防弹背心 全在一起
[03:06] Everything indicates he was done with his tour. 一切都显示他巡逻结束了
[03:08] Right, I don’t have to tell you there’s gonna be a lot of eyes on this, 好的 我不用多说这起案件会引来很多注意力
[03:11] so we do it by the numbers, understand? 所以我们按章办事 懂了吗
[03:13] PODs, cameras, witnesses. Let’s go. 警用摄像头 监控录像 目击者 干活吧
[03:20] I’ll see you on the other side, Mike. 我们另一边见 麦克
[03:25] – Any word on your dad? – Uh, yeah. -你爸有消息了吗 -嗯
[03:26] Doctors confirmed it was a heart attack. 医生确认了是心脏病
[03:28] But he’s in stable condition, so… 但他现在稳定了 所以
[03:30] If you gotta take off, I totally get it. 如果你要去看他 我完全理解
[03:32] Nah, they’re doing tests. 不了 医院在做检查
[03:33] Can’t do anything for him, anyway. 反正我去了也干不了什么
[03:35] Okay–I mean, are you sure? 好吧 但你确定吗
[03:37] It might be nice to just go see him. 只是去看看他也好
[03:39] A cop just got shot. Let’s focus on that, ‘kay? 刚有一名警察被击毙了 我们先查案吧 好吗
[03:42] – All right. – Sergeant! -好的 -警长
[03:45] – Look, he’s my partner. – Hey, it’s okay! -他是我的搭档 -没关系
[03:47] Let him through. 让他过来
[03:51] Had to see it with my own eyes. 我必须得亲眼看到
[03:53] – Rodriguez. – Hank Voight. -罗德里格斯 -汉克·博伊特
[03:56] You’re Sergeant Voight? 你就是博伊特警长
[03:58] Mike spoke highly of you. I’m glad you’re on this. 麦克对你赞口不绝 我很欣慰是你负责这案子
[04:00] Listen, you guys got anything on the books over here? 听着 你们有在这边的任务吗
[04:03] No, sir. Been working a burglary detail. 没有 长官 一直在查抢劫案件
[04:06] Gold Coast, all year. 黄金海岸 一整年了
[04:07] I assume everything’s good with Dana, right? 我想他和丹娜都还好吧
[04:09] Yeah, happily married. 18 years. 对 幸福的婚姻 十八年了
[04:14] Listen, man, this is a rough neighborhood. 听着 这一带治安不好
[04:15] You got any idea why Mike would be over here? 你知道麦克为什么要来这边吗
[04:18] No. 不知道
[04:19] Shift ended, said he was going straight home to Dana. 下班了 说他要直接回家找丹娜
[04:21] Said she made lasagna. 说她做了意式千层面
[04:24] Anything unusual the past few weeks? 这几周有什么不寻常的地方吗
[04:26] Not really. 也没什么
[04:28] The only thing I can think of is, he went off-book 我唯一能想到的是 他两天前
[04:30] two days ago for a couple of hours. 自己偷偷跑开了两个小时
[04:32] Said he had a doctor’s appointment. 说他约了去看医生
[04:34] Didn’t ring true. 听着不太像是真话
[04:37] Tom? 汤姆
[04:40] There’s Dana. 丹娜来了
[04:42] – Look, I have to go… – No, no. -我得过去了… -不
[04:43] Let me talk to her. 我来和她谈吧
[04:44] Here, just remember it’s an active crime scene. 你进去 记住这里是正在调查的罪案现场
[04:47] – Thanks, Sarge. – Dana… -谢了 警长 -丹娜…
[04:50] Hank… 汉克
[04:51] I’m sorry, ma’am. 对不起 女士
[04:52] I’m so sorry. 我很遗憾
[05:01] Sarge. 警长
[05:02] So techs found faint tire impressions near Blaine’s body. 鉴证科在布莱恩尸体旁发现了很浅的轮胎印记
[05:06] It all points to a small model vehicle. 应该是某种小型车
[05:08] Corroborates what a witness saw, 与一位目击者所看到的相符
[05:09] a compact vehicle speeding away with… 一辆微型车快速驶离…
[05:12] lightning bolts for taillights. 尾灯是闪电形状的
[05:14] That adds up to a 2017-to-19 Prius model. 那就是2017到19款的丰田普锐斯了
[05:18] Problem is, no Priuses are registered 问题是 这区域里没有丰田普锐斯
[05:20] – to anyone in the area. – Okay, keep chasing it. -注册在任何人名下 -继续追踪
[05:23] Yes… 好的
[05:30] What? 怎么了
[05:34] We also got some suspicious texts 我们还发现两天前布莱恩手机
[05:36] from Blaine’s phone to a burner phone a couple days ago. 给一台一次性手机发了些可疑短信
[05:39] Blaine says, “You got it?” 布莱恩说 “你拿到了吗”
[05:41] Five minutes later, he gets a text back– 五分钟后 他收到短信回复…
[05:43] “Wilson Park, 2:00 p.M.” “下午2点 威尔逊公园”
[05:44] So we pulled security footage from the park, 于是我们调了公园的监控视频
[05:48] and, uh, we got Blaine here walking at 2:05 p.M., same day. 我们发现布莱恩同一天下午2点5分从这里走过
[05:52] Then this dude with the tats walks up. 然后穿条纹衫的这家伙走了上去
[05:56] There’s a hand-to-hand exchange. 手递手进行了物品换手
[05:59] So we ran him through facial rec. 我们使用了人脸识别系统
[06:00] It’s Marco Perez. 是马科·佩雷斯
[06:01] He is a shot caller for the Latin Jokers. 他是拉丁小丑帮的头目
[06:03] This Perez, he’s got a long sheet, 这佩雷斯的前科很多
[06:05] including an armed robbery with a .45 包括使用0.45口径手枪进行持枪抢劫
[06:07] that was never recovered. 而枪一直都没有找到
[06:09] Kevin’s waiting for his LKA. 凯文在等待他的已知住处
[06:11] He did three years in Stateville 他因毒品分销罪
[06:12] on a distribution charge. 在州监狱蹲了三年
[06:13] The arresting officer on that pinch was Mike Blaine. 那次抓捕的负责警官是麦克·布莱恩
[06:17] So we got Blaine, on-duty, receiving a suspicious envelope 我们发现了执勤中的布莱恩从他抓过的
[06:20] from a known banger that he arrested. 已知黑帮手里接过了一个可疑的信封
[06:22] Two days later, he’s shot with a .45 while he’s off-duty. 两天后 他下班后被一把0.45口径的手枪枪杀
[06:25] None of this looks good. 这些看起来都不太好
[06:27] Doesn’t matter. 没关系
[06:28] We follow the leads wherever they take us. 我们顺着线索查 而不管结局如何
[06:31] According to narcotics, 根据缉毒科的线索
[06:32] they’re taking us to 2321 Holden Street. 它引领我们去霍顿街2321号
[06:34] He’s got a stash house in Little Village. 他在小村镇有个藏毒点
[06:36] Okay, good. Let’s roll. 很好 我们出动
[06:41] All right, listen. 听着
[06:43] Until we know more, I wanna keep this video 在我们了解更多情况之前 不要公开
[06:45] of Blain and Perez off-book. 这个布莱恩和佩雷斯的视频
[06:48] You got it, Sarge. 明白 警长
[06:59] Jay, you set? 杰 你好了吗
[07:01] In position, ready when you are. 就位 等你指令
[07:02] Copy that. We’re moving in. 收到 我们进去了
[07:21] Clear. I’ll take the right. 安全 我走右边
[07:53] We got a runner! 有个人跑了
[07:54] – Don’t do it, Marco! – Hands up! -别动 马科 -手举起来
[07:56] You know the drill! Show me, now! 你知道规矩 把手亮出来 快
[07:59] – Hands up! – Hands up. -举起手 -举起手
[08:01] Get your ass down. 给我跪下
[08:02] Stand up. Walk back towards me. 站起来 背朝我走过来
[08:05] Back just real slow. 慢慢往后退
[08:08] Well, business must be good. 生意一定很好啊
[08:12] Recovered 20 grand at your stash. 从你的藏毒点起获了两万块
[08:15] I don’t know what you’re talking about, bro. 我不知道你在说什么 老哥
[08:18] We found your gun, too. Sig Sauer .45. 我们还发现了你的枪 西格·绍尔0.45口径
[08:23] Slugs are a match to a gun used in a cop murder. 子弹跟一起警察谋杀案中使用的枪吻合
[08:27] That’s a lie. 骗人
[08:29] Two days ago. That’s you. 两天前 这是你
[08:32] Talking to the dead cop. 跟死亡的警察说话
[08:39] I didn’t kill Mike! 我没杀麦克
[08:41] I was in Gary last night. I had my gun with me, too. 我昨晚在加里 当时带了枪
[08:44] – But you knew Mike Blaine? – Yeah. -那你认识麦克·布莱恩吗 -认识
[08:46] He busted me four years ago. 他四年前逮捕了我
[08:48] After I got out, we crossed paths from time to time. 我出狱后 我们遇到过几次
[08:51] Said hello, that sort of thing. Became friends, kind of. 我们打打招呼什么的 算是成了朋友
[08:53] When’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[08:57] That day. 照片上这天
[09:01] Tell me what’s in that envelope. 告诉我那个信封里有什么
[09:03] Money. 钱
[09:05] Three grand. 三千块
[09:07] He needed a loan, so I took care of him. 他要借钱 我就借给他了
[09:10] Gave him a good deal, too. 还给了他个不错的利息
[09:11] Mike tell you what he needed the money for? 麦克说了他为什么要借钱吗
[09:14] No, just said he needed it quick 没有 只说了他急需
[09:17] to help out a friend. 帮个朋友
[09:21] Anything else? 还有别的事吗
[09:22] He was driving away… 他正要开车离开
[09:23] Some white boy pulled up, though. 有个白人小伙子停车了
[09:25] Started taking pictures with his phone. 开始用手机拍照
[09:27] – Okay. – Mike lost it. -好 -麦克情绪失控了
[09:29] Started screaming at him. 开始吼他
[09:30] This white boy just flipped him off and drove away. 这个白人小伙子甩开了他 然后开车走了
[09:33] You think he knew this kid? 你觉得他认识这孩子吗
[09:34] I don’t know, man, it looked that way. 我不知道 哥们 看着像认识
[09:37] You get a good look at him? 你看清楚他的长相了吗
[09:39] White, brown hair, 20s. 白人 棕色头发 20来岁
[09:41] Drove one of those electric cars, 开着一辆那种电动车
[09:43] like a Prius or something. That’s all I know. 像丰田普锐斯之类的 我只知道这些
[09:48] That’s all I know. 我只知道这些
[09:56] Hey, Sarge. Perez’s alibi checks out. 警长 佩雷斯的不在场证明没问题
[09:58] There’s video of him at a gas station in Gary. 有监控拍到他在加里的一个加油站里
[10:01] Same time Blaine was shot. 就在布莱恩被枪杀的时候
[10:02] So we eliminated Perez, but take a look at this. 所以我们排除了佩雷斯 但你看看这个
[10:04] We dug into his story about the angry kid in the Prius. 我们查了他跟普锐斯里那个愤怒小孩的过去
[10:07] Led us to this guy, Zach Phillips. 查到了这家伙 扎克·菲利普斯
[10:09] I found traffic cams 我在距案发现场
[10:10] four blocks away from the crime scene. 四个街区的交通监控录像里发现
[10:12] Silver Prius registered to that same Zach Phillips. 登记在这个扎克·菲利普斯名下的银色普锐斯
[10:14] 11:19 P.M. 晚上11点19分
[10:15] That’s the same night Blaine was shot. 就是布莱恩被枪杀的那个晚上
[10:17] On top of that, he filed an excessive force complaint 除此之外 他还在几周前投诉布莱恩
[10:19] against Blaine a few weeks back. 滥用武力
[10:20] We showed Perez a six-pack. 我们给了佩雷斯半打啤酒
[10:22] He confirmed Zach is the guy taking photos. 他确认扎克就是那个拍照的家伙
[10:24] Okay, so what do we know about Zach? 好 那我们对扎克了解多少
[10:25] He’s 25 years old. He owns a graphic design firm. 他25岁 拥有一家平面设计公司
[10:28] No priors. 没有前科
[10:29] His only blemish is a disorderly conduct pinch 他唯一的污点是在最近的一次抗议中
[10:31] at a recent protest, 因为扰乱治安被抓过
[10:32] where Blaine was the arresting officer. 逮捕他的警官就是布莱恩
[10:34] Two days after that bust, 那次逮捕之后的两天
[10:36] Zach started posting on an anti-police website. 扎克开始在一个反警察网站上发帖
[10:38] Goes by the name FTPNow. 他的用户名是FTPNow
[10:39] We got him saying, “Copaganda must end. 他说”必须停止宣传警察的英雄形象
[10:41] “If CPD won’t punish Officer Blaine, 如果芝加哥警署不惩罚布莱恩警官
[10:43] “Perhaps someone else will. 其他人会惩罚他
[10:44] Remember, Mike, karma’s a bitch.” 记住 麦克 善有善报恶有恶报”
[10:47] 没有警察的芝加哥 必须停止宣传警察的英雄形象
[10:48] And this is three days ago? 这是三天前发的吗
[10:50] All right, split up. 好 分头行动
[10:51] Check all possibilities. Track him down now. 查查所有可能性 把他找出来
[11:03] – He’s in apartment 3G. – Yeah, I just don’t know if… -他在3G号房 -嗯 我只是不知道能否…
[11:06] – Yeah, okay. – Zach Phillips? -好的 -你是扎克·菲利普斯吗
[11:09] Yeah? What’s going on? 是的 发生什么事了
[11:11] Chicago PD. We need to talk to you. 芝加哥警署 我们要跟你谈谈
[11:12] Ma’am, can you give us a few minutes, please? 女士 你能给我们几分钟时间吗
[11:14] It’s okay, babe. I’ll call you later. 没事 亲爱的 我回头打给你
[11:19] What’s going on? What is this? 发生什么事了 谈什么
[11:20] It’s about the murder of a Chicago police officer. 关于一位芝加哥警官的谋杀案
[11:22] We need you to come down to the district, 我们想请你回警署
[11:24] help us clear up a few things. 帮我们搞清楚一些事
[11:25] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[11:26] We wanna talk to you about Mike Blaine– 我们想跟你谈谈麦克·布莱恩的事
[11:27] I said, am I under arrest? 我说我被逮捕了吗
[11:28] She just told you, we need to– 她刚刚告诉你了 我们要…
[11:29] I don’t have to go anywhere. 我哪里都不用去
[11:31] I know my rights. 我知道我的权利
[11:32] Okay, now you’re under arrest. 好吧 现在你被逮捕了
[11:34] Put your hands out to the side. 把手举起来
[11:36] Since you know so much, you probably know that 既然你知道这么多 那你应该也清楚
[11:37] your latest post about Mike Blaine is in violation 你最近关于麦克·布莱恩的帖子
[11:39] of Section 20-12-9 of the Illinois Criminal Code– 违反了伊利诺斯州刑法第20-12-9条
[11:42] That’s aggravated assault. 暴力袭击罪
[11:43] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[11:45] Anything you say or do can and will be used 你的一切言行都将
[11:46] against you in a court of law. 成为你的呈堂证供
[11:48] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[11:54] Where were you last night around 11:00 p.M.? 昨晚11点左右你在哪里
[11:58] On my way to my girlfriend’s apartment. 在去我女朋友公寓的路上
[12:01] Does she live on 109th Street? 她住在109号街吗
[12:03] No. 不是
[12:05] Were you driving on 109th Street at that time? 那个时间段你开车经过了109号街吗
[12:10] Possibly. 可能吧
[12:16] Let me refresh your memory, Zach. 我来帮你回忆一下 扎克
[12:19] That’s you, caught on a traffic cam at 11:19 p.M. 那是你 晚上11点19分你被交通监控拍到
[12:23] on 109th Street. 出现在109号大街
[12:24] That’s four blocks from where Officer Blaine was shot. 那里离布莱恩警官被枪击的地方只有四个街区
[12:27] Guessing I wasn’t the only one on the road at that time. 当时在那条路上的也不只有我一个人吧
[12:29] No, you weren’t. 对 你不是
[12:30] But you were the only person on the road at that time 但你是当时路上唯一一个
[12:34] who filed an official complaint against Officer Blaine, 曾经投诉过布莱恩警官
[12:36] who made online threats against Officer Blaine. 在网上威胁过布莱恩警官的人
[12:38] He practically broke my kneecap with his nightstick. 他差点用警棍打断了我的膝盖骨
[12:41] Then the bastard handcuffed me 然后那个混蛋把我拷了起来
[12:43] and put me into the back of a police car 把我扔进警车后座
[12:45] for three hours. 长达三个小时
[12:46] I told him I had asthma. He didn’t care. 我告诉过他我有哮喘 可他根本不在乎
[12:49] Left me there to die. 把我丢在那儿等死
[12:50] You threw a rock at him, Zach. 你朝他扔了石头 扎克
[12:52] I didn’t throw a damn thing. 我什么都没扔过
[12:54] I swear to God. 我向上帝发誓
[12:56] He thought I did, so he stopped me 他觉得是我扔的 所以他把我拦了下来
[12:57] and started bullying me. 然后开始欺负我
[12:58] So that’s why you shot him, for revenge? 所以你为了报复他就朝他开了枪
[13:00] No, I didn’t shoot anyone. 没有 我没朝任何人开过枪
[13:04] Okay. 好
[13:05] So what were you doing on 109th Street? 那当时你在109号街做什么呢
[13:09] All right, Zach’s apartment was pretty clean. 扎克的公寓没什么东西
[13:11] I gotta show you something. 我要给你看样东西
[13:13] He had pictures that he took of Blaine 他有布莱恩
[13:15] the night before the murder. 遇害前一晚拍的照片
[13:16] He was definitely following him and stalking him… 很明显他在跟踪他
[13:18] That doesn’t mean he killed Mike. 这也不代表他杀了麦克
[13:19] I mean, this kid seems more like a choir boy 我觉得他更像唱诗班的孩子
[13:21] than a cop killer. 而不是警察杀手
[13:22] Either way, he dug up some dirt. 不管如何 他还是提供了点线索
[13:25] Digital footprint puts Blaine at South Bishop Street at 9:00 p.M. 数据显示布莱恩当晚九点在南毕夏普街
[13:30] Now I know you know it’s a high crime area– 你知道这是一个高犯罪率的地区
[13:31] drugs, hookers… 毒品 妓女
[13:34] Blaine waits by his car. 布莱恩在他的车旁等待
[13:36] An unknown woman approaches. 一个陌生女人走近他
[13:37] They share a quick hello. 他们打了招呼
[13:40] He then slips her an envelope– 然后他塞给她一个信封
[13:42] I’m guessing it’s the envelope 我猜这就是
[13:43] he got from Perez with the three grand in it. 他从佩雷斯那里拿的有三千块的信封
[13:45] She proceeds to get into his car. 接着她上了他的车
[13:48] They stay there for ten minutes…before she exits. 两人在车里待了十分钟 然后她就走了
[13:52] Don’t know what happened inside, 不知道车里发生了什么
[13:53] but obviously, that doesn’t look great. 但明显明面上不好看
[13:56] Were you able to ID the woman? 可以查到那个女人的身份吗
[13:58] No, it’s just…it’s not enough for facial rec. 不行 这还不够做面部识别
[14:01] Blaine got any CIs that match her description? 布莱恩有符合她描述的线人吗
[14:04] No. 没有
[14:07] – So I’m guessing – Well, you don’t get to guess, not on this one. -所以我猜 -轮不到你猜 这个不行
[14:13] Show the photos to his partner. Maybe he can help. 把照片给他搭档看 说不定他能帮上忙
[14:15] All right. 好的
[14:17] You got it, boss. 没问题 老大
[14:22] Sarge. 警长
[14:25] Hank, you got a visitor. 汉克 有人找你
[14:39] – Dana. – Hank. -丹娜 -汉克
[14:41] – You okay? – No. -你还好吗 -不好
[14:44] I’m trying to keep it together, but… 我试着振作起来 但是
[14:45] I’m getting the runaround from Mike’s district. 麦克的辖区却在搪塞我
[14:48] I’m hearing that because Mike might’ve been off-book, 我听说因为麦克可能在干私活
[14:51] that the city won’t pay a full pension 市政府不会为这种因公殉职的人
[14:53] – for a line-of duty death. – Look, it’s gonna be okay. -支付全额养老金 -听着 会好起来的
[14:55] I’m gonna look into it. I’ll see what’s going on. 我会调查这件事 看看发生了什么
[14:58] My kids need to know that their dad died a hero. 我的孩子们需要知道他们的父亲是个英雄
[15:00] I know it doesn’t sound like much, but– 我知道这听起来不算什么 但是
[15:01] Hey, I understand. 我明白
[15:04] And we need the benefits, Hank. 我们需要那些抚恤金 汉克
[15:07] We’re low on cash. Real low. 我们现在很缺钱 真的很缺钱
[15:12] I’m gonna take care of it. 我会处理的
[15:15] Thank you. 谢谢你
[15:17] Come on. 走吧
[15:21] Hey, take her home. 你送她回去
[15:22] Sure. 收到
[15:25] Mike was a good man, and a good cop. 麦克是个好人 好警察
[15:29] I know he was. 我知道
[15:38] You should know, IAD is looking into Blaine’s murder. 你要知道 内务部正在调查布莱恩谋杀案
[15:42] Rather than send him off with a salute and a pension, 他们不是要向他致敬或者发抚恤金
[15:45] they wanna catch him dirty. 而是想证明他是黑警
[15:52] Thanks, Trudy. 谢谢你 特鲁迪
[15:54] Did you open an IAD investigation into Mike Blaine? 你是不是展开了对麦克·布莱恩的内部调查
[15:57] I did. 是的
[16:00] This how we treat dead cops now? 我们现在就这样对待死去的警察吗
[16:01] Open an IAD investigation? 开展内部调查
[16:03] What, we gotta make sure they’re squeaky clean 我们慰问遗孀 发放救济金前
[16:05] before we console the widow, pay their benefits? 都要先确定他们廉洁正直是吗
[16:08] I was just doing my job. 我例行工作而已
[16:09] Come on, what’s going on? What am I missing? 说吧 什么情况 有什么我不知道的
[16:14] The press is all over this. I’m getting a lot of heat 媒体都在报道这个案子 警察兄弟会给我施压
[16:16] from FOP to give a “slain hero” speech. 让我发表”殉职英雄”的演讲
[16:19] But before I do that, I need to know who he was. 但是这么做之前 我需要知道他的优点
[16:21] And who he wasn’t. 以及他的缺点
[16:26] Then you should probably hold off 那你现在最好暂时
[16:28] on giving that hero speech for now. 别做英雄演讲
[16:32] We still can’t explain some of his movements. 我们还没法解释他的一些举动
[16:34] So just…let me do a little more digging 所以 先让我做一些调查
[16:37] before you put yourself out there. 你再出去发表演说
[16:56] So what’s the word with your dad? 你爸怎么样了
[16:59] Yeah, he’s okay. 他还可以
[17:02] He’s got two clogged arteries, 他有两条动脉阻塞了
[17:04] so they need to do a bypass surgery. 他们需要做搭桥手术
[17:06] – When? – Two days. -什么时候 -过两天
[17:09] What, are you gonna go see him? 那你要去见他吗
[17:11] Yeah, maybe tomorrow. 去 明天吧
[17:15] Hailey– 海莉
[17:17] Look, I know who your dad was, and I know what he did. 我知道你爸是什么人 知道他做过什么
[17:21] But if something happens… and you don’t go see him, 但万一发生什么事… 你不去见他
[17:25] then you’re gonna carry this for the rest of your life. 那你余生都要背负这个遗憾
[17:27] So don’t do it for him, just do it for you. 不是为了他 为了你自己 去见他吧
[17:32] What do we know about the woman 照片中跟布莱恩在一起的这个女人
[17:33] – in the photo with Blaine? – Not a damn thing. -我们有她的信息吗 -一无所知
[17:35] Rodriguez didn’t recognize her, so I’ve gotta keep digging. 罗德里格斯不认得她 我还得继续查
[17:38] I got an email from forensics– 我收到鉴识科的邮件
[17:39] they said the mud on Zach’s tires is a match 他们说扎克轮胎上的泥土
[17:41] to the mud and rocks at the crime scene. 跟犯罪现场的泥土和岩石吻合
[17:43] Okay, great, so Zach was there. 很好 扎克到过现场
[17:45] But we got no evidence that he actually did the murder. 但我们没有证据证明谋杀是他所为
[17:47] I checked surveillance cams in the area, 我调过那个地区的监控
[17:49] came up with nothing. 什么都没查到
[17:50] I mean, do we really think this dude did this? 我们真的认为是这家伙干的吗
[17:53] Two in the back? 背后开两枪
[17:54] That’s pretty hardcore for a graphic designer. 对于一个平面设计师来说也太狠了点吧
[17:56] We know he was there, 我们知道他到过现场
[17:58] and he’s still our only suspect. 他仍然是我们唯一的嫌疑人
[18:01] All right, so let’s go back, 好吧 我们再回去
[18:03] try talking to Zach one more time. Just… 再跟扎克再谈一次 但是…
[18:06] play nice. 态度好点
[18:08] Let’s see if we can get this kid to open up. 看看能不能让这个孩子开口
[18:21] All right, Zach. 好了 扎克
[18:25] The evidence is piling up. 证据越来越多
[18:27] The mud and rocks on your tires are an exact match 你轮胎上的泥土和岩石
[18:30] to the mud and rocks at the crime scene. 跟犯罪现场的完全吻合
[18:31] So we know you were there. 我们知道你到过那里
[18:34] We also know that you’ve been following Blaine, 我们还知道你一直在跟踪布莱恩
[18:36] taking pictures. 还拍照
[18:38] You’re right, I was. 你说的没错 我是跟踪了他
[18:41] I wanted to prove that he was a bad person, a bad cop. 我就想证明他是个坏人 坏警察
[18:44] Because I know you guys – the Chicago Police Department– 因为我知道你们芝加哥警署的人
[18:47] would never look into him, 永远都不会调查他
[18:48] investigate the misconduct report that I filed. 不会调查我举报他的那些不当行为
[18:50] Well, it’s not a perfect system. 这个系统不够完善
[18:52] You know, we get hundreds of complaints every month. 我们每个月都有几百宗投诉
[18:54] It takes time to sort this stuff out. 处理这些问题需要时间
[18:57] But I do understand how that level of frustration 但我能理解 这种受挫感
[18:59] could lead to a confrontation. 可能会引发冲突
[19:01] What are you saying? 你在说什么
[19:03] I’m saying maybe you confronted Blaine. 我是说你可能找布莱恩对质了
[19:06] You wanted to get some things off your chest. 你想发泄你心中的不满
[19:08] Maybe he didn’t like what you had to say so he got aggressive. 也许他不喜欢你说的话 变得咄咄逼人
[19:11] Maybe he reached for his gun. 可能他伸手去拿枪
[19:13] You just did what you had to do because you were afraid 你因为害怕他可能会对你造成严重的身体伤害
[19:15] he might cause you serious bodily harm. 不得已就还手了
[19:17] That would be self-defense. 那就是正当防卫
[19:18] You wouldn’t be responsible for his death. 你不用为他的死负责
[19:20] Nice try. 想得美
[19:21] – But that’s not what happened. – Zach… -但事实不是这样 -扎克
[19:24] Right now, you’re our only suspect. 现在你是我们唯一的嫌犯
[19:27] This would be your opportunity to prove us wrong. 这是你自证清白的机会
[19:29] I did not kill Officer Blaine. 我没杀布莱恩警官
[19:32] I’ll take a polygraph. 我可以接受测谎仪测试
[19:34] Swear on a Bible, my mother’s grave. 手按圣经 对着我母亲的坟墓发誓
[19:36] You name it, I’ll do it. 任何事都可以
[19:44] Was Blaine with this woman the night of the murder? 谋杀那晚 布莱恩和这个女人在一起吗
[19:47] I’m not doing this. Sorry. 我不会帮你们 抱歉
[19:50] If you’re not the guy that killed him, 如果你不是杀他的凶手
[19:51] why not help us find the person that did? 为什么不帮我们找到真正的凶手
[19:53] Because I’m not a hypocrite. 因为我不是伪君子
[19:55] What the hell are you talking about? 你在说什么
[19:56] I don’t like the police. Never have. 我从来就不喜欢警察
[19:58] And that was before Officer Blaine attacked me, 那是在布莱恩警官袭击我
[20:00] wrongfully imprisoned me, 并非法囚禁我之前
[20:01] and none of you did anything about it. 而你们什么都没做
[20:03] He thought that you threw a rock at him. 他以为你对他丢石头
[20:04] – But I didn’t! – Okay, so he made a mistake. -但我没有 -好吧 那是他错了
[20:07] Just like every other human being on this planet. 就像所有人都会犯错一样
[20:09] So can we rise above this petty anger? 能不能别再耍小脾气了
[20:12] – Maybe see the bigger picture? – Why would I want to do that? -看看大局 -我为什么要这么做
[20:14] ’cause that’s what good people do. 因为好人会这么做
[20:16] They realize that people are flawed. 他们知道人都有缺点
[20:17] They do stupid things, sometimes. 他们有时会做蠢事
[20:19] What he did to me was not just stupid. 他对我做的不是蠢事
[20:22] It was an abuse of power 是滥用权力
[20:24] and a violation of my civil rights. 对我公民权的侵犯
[20:42] This guy is unbelievable. 这家伙简直不可理喻
[20:47] What? 怎么了
[20:48] Your speech. 你的那番话
[20:50] “Good people know that people are flawed, “好人知道人都有缺点
[20:51] that they do stupid things sometimes”? 他们有时会做蠢事”
[20:55] Hailey, I wasn’t talking about you. 海莉 我不是在说你
[20:57] I was talking about Zach. 我在说扎克
[20:59] I know who your father is and that he was abusive. 我知道你父亲是施暴者
[21:01] You don’t know the half of it. 你根本不知道
[21:04] No, you’re right, I don’t. I’m sorry. 不 你说得对 我不知道 抱歉
[21:06] You know I’m on your side. 你知道我是支持你的
[21:08] – I’m just trying to help. – I don’t want your help. -我只是想帮你 -我不需要你的帮助
[21:10] Not with this. 这件事不需要
[21:17] How’d it go with Zach? 扎克怎么样了
[21:19] He’s not talking. 他还是不开口
[21:23] All right, take him home. 好吧 送他回家
[21:37] All right, Zach. 好了 扎克
[21:37] You’re officially released from police custody. 你被警方正式释放了
[21:40] Don’t leave town. 别出城
[21:40] We’re probably gonna have some follow-up questions. 我们可能还有后续问题
[21:42] I told you, I’m not cooperating. 我说了 我不会合作
[21:44] Yeah, you made that very clear. 是的 你已经说得很清楚了
[21:48] Hey, there he is. 他来了
[21:53] Zach, Zach–were you questioned about the murder 扎克 扎克 警方有没有审问你
[21:55] of Officer Mike Blaine? 麦克·布莱恩警官的凶案
[21:56] Have you been charged with a crime? 你被指控犯罪了吗
[22:00] Oh, that’s Platt. 是普拉特
[22:03] A witness just called in, saw a car pull into an alley 一个证人来电话 声称见到罪案现场两个街区外
[22:05] two blocks from the crime scene. 有辆车停进了巷子
[22:06] Driver ran in, and then, 30 seconds later, ran out. 司机冲了进去 半分钟后又冲了出来
[22:09] Witness’ll meet us there. 证人会在那里和我们见面
[22:10] Two blocks? If we’re lucky, that’s our offender dumping a gun. 两个街区外 如果走运 应该是罪犯弃枪
[22:12] Yeah, makes sense to me. Let’s go. 没错 我觉得也是 出发吧
[22:16] – Anything? – No gun. -有发现吗 -没找到枪
[22:19] But it’s disgusting. 但这里很恶心
[22:25] It’s almost been an hour. 都快一小时了
[22:26] Is this witness ever gonna show up? 这个证人到底来不来了
[22:28] I don’t know. Maybe he got nervous. 不知道 也许他紧张了
[22:30] Or maybe someone told him there’s a new law 也许有人告诉他 有一项新法律
[22:31] that prohibits good people from cooperating with the police. 禁止好人和警方合作
[22:34] Yeah, God forbid. 是啊 最好别是这样
[22:35] Used to be, a cop got shot, 以前警察中枪
[22:36] people’d come outta the woodwork to help. 人们都会赶着来帮忙
[22:46] Gun! 找到抢了
[22:54] Ballistics confirmed the gun is the same gun 弹道痕迹测试证实了这把枪
[22:55] used to murder Officer Blaine. 就是杀害布莱恩警官的那把
[22:57] They weren’t able to pull any prints, 他们没有采集到指纹
[22:58] but they did trace the weapon to a…Maria Guerra. 但他们追踪到了武器的持有人 玛丽亚·圭拉
[23:02] Female Hispanic, 25, no priors. 西班牙裔女性 25岁 无前科
[23:04] She got any connection to Zach Phillips? 她和扎克·菲利普斯有关系吗
[23:05] No, none that I could find, anyway. 没有 我反正没有找到
[23:07] I also tracked down that no-show witness. 我还查到了那个没露面的证人
[23:09] He’s letting CPIC in now to look at the security footage. 他让公共信息中心查监控录像
[23:11] – Yo, Sarge. – Yeah? -警长 -什么事
[23:13] Maria’s the woman in the photo with Blaine. 玛丽亚是布莱恩照片里的女人
[23:15] – You got an address on her? – Yeah, yeah, yeah. -你有她的住址吗 -有
[23:17] A two-flight in Pilsen, moved out two months ago. 在皮尔森的小两层 两个月前搬出去了
[23:20] Looks like she’s been off the radar ever since. 从那之后她就没有音讯了
[23:22] Let’s track her down. 我们去找她
[23:27] Cell phone GPS puts Maria on this block. 电话信号定位玛丽亚在这片街区
[23:30] All right, well, we find her car, find where she’s hiding. 好的 我们找到她的车 就找到她的藏身之处
[23:33] Here. 这辆
[23:35] Blue Dodge. 蓝色道奇
[23:38] Plate matches. 车牌符合
[23:40] Okay, I’m gonna hold down the front 好 我守住前面
[23:43] just in case this ain’t it. 以防不是这里
[23:48] Yo, Sarge, if you got ears, 警长 如果你能听到
[23:49] we got eyes on Maria’s car. 我们找到了玛丽亚的车
[23:51] Copy that. Keep me posted. 收到 有消息告诉我
[23:56] Chicago PD! Open up! 芝加哥警署 开门
[24:00] What’s going on? How can I help you? 怎么了 有什么能帮忙吗
[24:02] We’re looking for Maria Guerra. 我们在找玛丽亚·圭拉
[24:07] – She’s–she’s not here. – You sure about that? -她 她不在这里 -你确定吗
[24:10] We’re investigating the murder of a Chicago police officer. 我们在调查芝加哥警署警官的凶案
[24:12] You wanna get wrapped up in this? 你想再考虑查下说辞吗
[24:15] Ruz! 鲁塞
[24:18] Get back. Step back. 后退 后退
[24:28] Maria? 玛丽亚
[24:34] Maria, come on. Easy. 玛丽亚 别激动
[24:36] Put that down. Chicago PD. 把刀放下 我们是芝加哥警署
[24:39] – Why are you here? – To talk. -你们来这里干什么 -来谈谈
[24:40] But not if you got that knife in your hand. 但你拿着刀我们谈不了
[24:42] – You gotta put that down. – No. -你得把刀放下 -不
[24:44] Nobody’s gonna hurt you. Okay? 没人会伤害你 好吗
[24:48] Put the knife down. 把刀放下
[24:50] Maria, put it down. You wanna drop that. 玛丽亚 把刀放下 你得把刀放下
[24:53] So put the knife down. 把刀放下
[24:55] All right? 好吗
[24:58] There you go. 就这样
[25:00] There you go. 就这样
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:04] What? What are you doing? 什么 你要干什么
[25:06] Your gun was used to kill Officer Mike Blaine. 你的枪是杀害麦克·布莱恩警官的凶器
[25:08] We just gotta take you to the station– 我们得带你回局里
[25:09] You think–no, I’d never hurt Mike! 你们认为 不 我绝不会伤害麦克
[25:12] – Why’s that? – Because he saved my life. -为什么 -因为他救了我的命
[25:21] I told you, I didn’t kill Mike. 我说了 我没杀麦克
[25:24] I get it, you liked him; he saved your life. 我懂 你喜欢他 他救了你的命
[25:27] The problem is, Maria… 问题是 玛丽亚
[25:29] the murder weapon is registered in your name. 凶器登记在你的名下
[25:32] I know. 我知道
[25:34] But that’s because… 但那是因为
[25:38] That’s because of what? 因为什么
[25:42] If I tell you, 如果我告诉你
[25:44] you need to protect me and my family. 你得保护我和我的家人
[25:46] Protect you from who? 保护你不受谁的伤害
[25:49] My ex-boyfriend. 我前男友
[25:52] Who’s your ex-boyfriend? 你前男友是谁
[25:58] His name is Jose Torres. 他叫何塞·托里斯
[26:03] He took my gun, 他拿了我的枪
[26:06] and used it to kill Mike. 并用它杀了麦克
[26:07] Okay, why do you think Jose killed Mike? 好吧 你为什么觉得何塞杀了麦克
[26:12] Because Mike was trying to help me. 因为麦克想帮我
[26:19] I broke up with Jose about a month ago, 我和何塞一个月前分手了
[26:22] but he was angry. 但他很生气
[26:24] He kept showing up at my house, wanting to have sex. 他不停地来我家 想做爱
[26:29] When I say no, he gets violent. 当我拒绝后 他就变得暴力
[26:32] So I finally called 911. 后来我终于报警了
[26:35] – And that’s when you met Mike? – Yeah. -那时你认识了麦克 -对
[26:37] Mike came to my house, he talked to Jose… 麦克来我的家 他跟何塞谈了谈
[26:41] He had a bat in his hands, but Mike talked him down. 何塞拿着棍子 但麦克让他把棍子放下了
[26:45] – Mike arrest Jose? – No. -麦克逮捕了何塞吗 -没有
[26:48] He put him in handcuffs, but… 他用手铐铐住了他 但是
[26:51] I didn’t want to press charges. 我不想提出指控
[26:52] I pleaded with Mike not to arrest him. 我求麦克不要逮捕他
[27:00] I still don’t understand why you think Jose did the murder. 我还是没懂你为什么认为何塞杀了人
[27:07] A few days ago… Jose found me at my cousin’s. 几天前 何塞在我亲戚家找到了我
[27:12] I told him to get out, but he went crazy, 我让他离开 结果他暴走了
[27:15] started punching walls and breaking dishes. 开始击打墙壁 摔盘子
[27:19] I was terrified, so I pulled out my gun. 我很害怕 所以拿出了枪
[27:22] I told him to leave, but he took it out of my hands, 我让他离开 但他把枪抢走了
[27:26] started hitting me. So I called Mike. 开始打我 所以我打给了麦克
[27:32] Is that the last time you saw him? 那是你最后一次看见他吗
[27:34] Yeah. 对
[27:36] He showed up with some money, three grand, 他带了一些钱来 三千块
[27:41] told me to stay in a hotel for a few weeks. 让我先住几周酒店
[27:44] He said he was gonna talk to Jose, 他说他会跟何塞谈谈
[27:46] tell him to leave me alone. 让他不再烦我
[27:51] Why didn’t you come to the police? 你为什么没报警
[27:55] I was scared. 我太害怕了
[27:59] Jose said that if I ever talked to the police about him, 何塞说如果我再报警举报他
[28:03] that he was gonna kill my daughter. 他就杀了我女儿
[28:07] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[28:10] That’s not on you. 这不怪你
[28:13] It’s on Jose. 都是何塞的错
[28:22] – Jose Torres. – Maria’s story checks out? -何塞·托里斯 -玛丽亚的口供核实了
[28:25] It seems legit. 看着没问题
[28:26] The 911 tape confirms her call from last month, 报警录音证实了她上个月的报警
[28:28] and a neighbor said he’s heard lots of fights over the years. 一个邻居说这些年他听见他们吵了很多架
[28:29] All right, Torres got a sheet? 好吧 托里斯有案底吗
[28:31] Yeah, he’s got two DUIs 有 两次酒驾指控
[28:32] and an assault with a deadly weapon. 一次致命武器人身伤害罪
[28:33] It was a bar fight that got out of hand. 是一次严重的酒吧斗殴
[28:34] Okay, what about the night of the murder? 好吧 那凶案当晚呢
[28:36] So the best lead that we have right now is 目前我们最靠谱的线索是
[28:38] a hit on Torres’s credit card. 托里斯的信用卡记录
[28:39] He was at a bar two blocks away from the murder. 他在距离凶案现场两街区的一个酒吧里
[28:41] He paid his tab at 10:45. 他在10点45分结的账
[28:43] He must’ve met up with Blaine right after that. 他肯定是在那之后就去见了布莱恩
[28:44] I mean, we could put Maria in play. 我们可以让玛丽亚去
[28:46] Wire her up, get her talking to Torres– 给她装窃听器 让她和托里斯谈谈
[28:48] No, that’s too dangerous. 不行 那太危险了
[28:49] Can’t put Maria and Torres in the same room. 不能让玛丽亚和托里斯共处一室
[28:51] I agree. 我同意
[28:53] All right, we gotta find another way to nail this prick. 好吧 我们得另寻他法抓这个混蛋了
[28:56] What about Zach Phillips? 扎克·菲利普斯怎么样
[28:58] He was there the night of the murder. 凶案当晚他在现场
[28:59] – Maybe he saw Torres. – Yeah, she’s right. -或许他看见了托里斯 -对 她说得对
[29:01] Give it a shot. Let’s go. 去试试 走吧
[29:12] That’s him pulling up. 是他 在停车
[29:23] Zach, we need to talk to you one more time. 扎克 我们要再跟你谈谈
[29:26] I’m not talking to you. 我不跟你们说话
[29:27] Look, we know you didn’t kill Mike Blaine. 听着 我们知道你没杀麦克·布莱恩
[29:29] We just want you to look at some photos, okay? 我们只想让你看一些照片 好吗
[29:32] Did you see any of these men 你跟踪他的那晚
[29:33] the night you were following him? 有没有看到这些人
[29:34] I told you, I’m not getting involved. 我说了 我不会帮忙
[29:41] Get down! 趴下
[29:51] 5021 Georgia, got shots fired at the police. 5021G 有人枪击警察
[29:53] It’s a black Audi traveling westbound on 19th street. 是一辆沿着19街朝西开的黑色奥迪
[29:56] – Hailey, you good? – Yeah. -海莉 你没事吧 -嗯
[29:57] – Are you okay? – Yeah, yeah, he missed. -你还好吗 -嗯 他没击中
[30:03] – You okay? – Thank you. -你还好吗 -谢谢
[30:04] You saved my life. Thank you. 你救了我的命 谢谢
[30:17] Can we get you something to drink? 你要喝点什么吗
[30:18] – Coffee, water? – No, thanks. -咖啡 水 -不 谢谢
[30:20] I’d offer you food, but we don’t have much. 我想给你点吃的 但我们这里没什么东西
[30:22] Maybe the odd candy bar– 或许有些口味奇怪的糖
[30:23] I’m not hungry, but thank you. 我不饿 但谢谢
[30:25] Okay. 好的
[30:27] Well, now that you’ve had some time to calm down– 现在你冷静了一点
[30:29] I refuse to answer. 我拒绝回答
[30:32] Okay. 好吧
[30:35] Zach, we believe the offender saw you on the news, 扎克 我们认为袭击者在新闻上看到了你
[30:38] talking to reporters, so he knows you were there, 看到你跟记者谈话 所以他知道你在场
[30:43] that you saw him arguing with Blaine, 看到了他和布莱恩争吵
[30:45] maybe even shooting him. 或许甚至朝他开枪
[30:48] Okay, that makes you a witness. It also makes you a target. 所以你是个目击者 也是个目标
[30:52] He’s not gonna stop coming after you. 他会一直尝试杀害你
[30:53] That’s my problem. 那是我的问题
[30:55] I’ll move out of state 我会搬去其他州
[30:56] until all this nonsense blows over. 直到这胡闹结束为止
[30:57] It’s not nonsense, and it’s not gonna blow over, 这不是胡闹 也不会结束
[31:00] not without your help. 除非你帮忙
[31:04] Zach, she just saved your life. 扎克 她刚救了你一命
[31:11] Without this woman, without this evil cop right here… 没有这位女士 没有这个邪恶的警察
[31:16] you’d be dead. 你就死了
[31:18] You get that, right? 你明白这点 对吧
[31:20] I do, and I’m very appreciative. 明白 我也很感激
[31:23] – But that doesn’t change– – Yes, it does! -但这不能改变 -不 这改变了
[31:25] It does. 改变了
[31:27] You need to quit hating. 你得放弃仇恨
[31:28] And if not for yourself, then do it for Blaine’s family, 即使不是为了你 也为了布莱恩的家庭
[31:31] – and help them get justice. – Justice? -帮他们讨个公道 -公道
[31:34] W-we don’t know what he was doing with this guy. 我们不知道他和这个家伙在干什么
[31:36] He could’ve been dealing drugs– 他可能在贩毒
[31:37] We do know what he was doing! 我们知道他在干什么
[31:39] He was trying to save a young woman’s life, 他在帮助拯救一个年轻女人的生活
[31:41] to stop this guy from continuing to abuse her. 阻止这个家伙继续家暴她
[31:46] That’s what he was doing there. 他就是为了这个在那里
[31:48] That very well may be true, but– 那或许是真的 但是
[31:50] No, it is true! That’s a fact! 不是或许 就是真的 这是事实
[31:52] And what he did to me is a fact. 他对我做的事也是事实
[31:55] And if I choose to hate him for that, that’s up to me, 如果我选择为了这件事恨他 那也是我的选择
[31:59] not you. 与你无关
[32:01] Zach, let it go. Just let it go. 扎克 放下吧 放下仇恨吧
[32:07] Accept the fact that he made a mistake. 接受事实 他犯了个错
[32:09] No, that was not a mistake. That’s who he was. 不 那不是犯错 他就是这种人
[32:13] I could see it in his eyes. 我能从他的眼里看出来
[32:16] He was a mean, violent man. 他是个刻薄暴力的人
[32:21] What he did was unforgivable. 我无法原谅他所做的事
[32:29] Okay, that’s it. 好了 就这样吧
[32:32] Sarge. Patrol found the stolen Audi. 警长 巡警找到了被偷的奥迪
[32:34] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[32:35] There’s blood in it. It’s a match for Torres. 里面有血迹 和托里斯匹配
[32:37] He got caught in the crossfire? 他在交火中受伤了
[32:38] It would make sense, I mean, 那也说得通
[32:39] Jay said he got off five or six rounds. 杰说他击中车子五六次
[32:41] Good. That puts him at the scene. 很好 那就证明了他在现场
[32:42] We know where this guy is? 我们知道这家伙人在哪吗
[32:44] He’s on the run right now. 他现在逃了
[32:45] All right, get a BOLO out on him and his vehicle– 好 对他和他的车发出通缉警报
[32:47] Already done. It’s a gold Dodge pickup. 已经妥了 是辆金色道奇皮卡
[32:49] – ‘Kay. – We’ll follow up. -好 -我们会跟进
[32:59] All right, this is the spot. 就是这里
[33:03] Yeah, patrol got it right. That’s Torres’s truck. 没错 巡逻看得对 这就是托里斯的皮卡
[33:05] Gold Dodge Ram. 金色道奇
[33:07] Sarge, you got your ears on? 警长 你在听吗
[33:08] Yeah, Hailey, go with your traffic. 在听 海莉 你说吧
[33:10] Torres is here; he’s parked in a lot off Whipple and 26th. 托里斯在这 停在惠普尔街和26街交汇的停车场
[33:13] Right by the hot dog spot. 就在热狗店旁边
[33:14] All right, keep eyes and an anchor down. 好 在那蹲点 盯着他
[33:16] Everybody on the air, start heading that way. 所有收到信息的人 现在赶去那边
[33:19] That’s him. 就是他
[33:20] Sarge, Torres just stepped out. 警长 托里斯刚出来了
[33:22] Take him. 拿下他
[33:23] – I’ll block the entrance. – Wait for my signal. -我去堵住入口 -等我的信号
[33:25] – I’m gonna cover the other side. – All right. -我从另一边过去 -好
[33:41] Listen, I gotta go. 听着 我得挂了
[33:51] Damn it. 该死的
[33:54] Jay, I gotta move! 杰 我得行动了
[34:05] Chicago PD, get your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[34:07] Hands up! Hey– 举起手来
[34:10] I’ll shoot her. 我会打死她
[34:11] Just take it easy, man. No one’s gotta get hurt. 放轻松 没人需要受伤
[34:13] – Just let her go. – I’ll shoot her. -放她走 -我会打死她
[34:14] – Let me go, please! – Take it easy, take it easy! -放我走 求你了 -放轻松 放轻松
[34:16] Put the gun down. Just let her go! 把枪放下 放她走
[34:18] Get back in your car and out of my way… 回你的车里 别挡我的道
[34:20] – No! – Or I’ll kill her! -不 -否则我就杀了她
[34:22] Get back in your car! 回你的车里
[34:23] – Drop the gun! – I said get back in your car! -把枪放下 -我说了回你的车里
[34:26] – Torres– – Or I’ll shoot her! -托里斯 -否则我打死她
[34:28] Get back! 后退
[34:35] – Ma’am, are you okay? – Yeah, I’m okay. -女士 你还好吗 -嗯 我没事
[34:37] Jose Torres, you’re under arrest for the attempted murder 何塞·托里斯 你因对扎克·佩利普斯的
[34:39] of Zach Phillips, 谋杀未遂被捕了
[34:40] and for the murder 还有芝加哥警署
[34:41] of Chicago Police Officer Mike Blaine. 麦克·布莱恩警官的谋杀罪
[34:52] I got some really good news for you. 我有些好消息
[34:54] Yeah, I’ll take it. 好 我听着
[34:55] We got a hit off a security cam near 我们找到了托里斯
[34:57] – where Torres dumped the gun. – Okay. -弃枪时的监控录像 -好的
[35:00] That’s Torres right there, holding the murder weapon 那个是托里斯 拿着杀人凶器
[35:02] two blocks away from the crime scene 在距离犯罪现场两个街区的地方
[35:04] three minutes after the shooting. 就在枪击发生三分钟后
[35:06] That should seal it. 那就铁证如山了
[35:08] Best movie I’ve seen in a while. 我最近看过的最棒的电影
[35:10] All right, I’ll talk to state’s attorney’s office, 好 我去和州检察官谈
[35:12] get the paperwork going. Nice work. 启动指控程序 干得漂亮
[35:13] Um, boss, about the file. 老大 关于案卷
[35:16] You remember we left some stuff out? 你还记得我们有些东西没放进去吗
[35:19] I want everything you got, good and bad. 你把所有文件都放进去 无论好坏
[35:22] – I’ll take it from there. – All right. -其他我来处理 -好的
[35:28] You’ve been saying you wanted transparency. 你一直说你想要透明度
[35:31] Well, this is me being transparent. 这就是我的透明度
[35:33] That’s–that’s everything I got. 这是 这是我手里的所有证据
[35:36] You loop in the state’s attorney’s office? 你跟州检察官说了吗
[35:37] Writing up charges as we speak, first degree murder. 这会儿他们正写起诉书呢 一级谋杀罪
[35:42] The only thing left to talk about 唯一需要讨论的
[35:45] is the legacy of Mike Blaine. 就是麦克·布莱恩的名声
[35:47] Yeah, well, it doesn’t look good. 但看起来并不好
[35:49] I guess that depends on your point of view. 我想那取决于你怎么看
[35:51] Excuse me? 你什么意思
[35:52] Sam, everything he did, 萨姆 他做的一切
[35:54] he did to help protect a victim of domestic abuse. 都是为了保护一个家暴受害者
[35:56] He borrowed $3,000 from a convicted felon, 他向一个已定罪的重罪犯借了三千块
[35:59] failed to report the domestic abuse incident, 未上报家暴案件
[36:01] and violated countless rules and regulations. 还违反了多条规则和规章
[36:04] Okay? 那又如何
[36:05] What’s your point? 你想说什么
[36:08] – Blaine was far from perfect. – You’re right. -布莱恩肯定不完美 -你说得对
[36:11] But he was a good man. 但他是个好人
[36:12] He died trying to protect 他是为了保护
[36:14] a scared, vulnerable young mother. 一个惊恐无助的年轻母亲而死
[36:17] And how he did it? 至于他怎么做的
[36:18] I mean, what rules he chose to ignore? 他选择忽视了那些规则
[36:20] Who cares? 谁在乎呢
[36:21] He was trying to do something good. 他是想做好事
[36:23] That’s what matters. 这才最重要
[36:25] You know, there was a time we actually forgave people 曾几何时 我们会原谅
[36:28] for their mistakes. 犯错的人
[36:31] We understood that human beings are fallible. 我们明白人类会犯错
[36:36] So you look at the sum of the parts. 但你纵观大局
[36:38] Does the good outweigh the bad? 他的功大于过吗
[36:41] I mean, Mike Blaine– 麦克·布莱恩
[36:43] he gave his life doing something good… 他为之牺牲的这件事 充满善意
[36:49] brave… 勇敢
[36:52] Noble. 高尚
[36:58] And that makes him a hero. 所以他是个英雄
[37:14] I don’t have to hide anymore? 我不用再东躲西藏了
[37:17] He’s actually in jail? 他真的入狱了
[37:18] Yeah, and he will be for a long time. 对 而且他会坐很长时间的牢
[37:21] You just have to testify. 你只需要作证
[37:23] Tell the jury that he took your gun. 告诉陪审团他抢了你的枪
[37:27] Yes, I will. 好的 我会的
[37:29] What he did to me… I can’t forget, but… 他对我做的事 我无法忘记 但是
[37:33] knowing that he’s out of my life forever– 知道他彻底从我生活中消失了
[37:36] that’s good enough. 这样已经够好了
[37:38] Gives me what I need to move on. 让我有了继续生活的动力
[37:43] If you ever need anything… 如果你未来需要什么
[37:47] Come on. 来吧
[37:54] 妈妈 就问问 你怎么样了 医生担心化验结果 把手术移到了今晚
[38:00] All good? 一切都好吗
[38:02] Yeah, they moved my dad’s surgery to tonight. 嗯 医院把我爸的手术提前到今晚了
[38:06] I’m not gonna tell you what to do– 我不会告诉你该怎么做
[38:07] I’m going to the hospital right now. 我现在就去医院
[38:12] I’ll see you later? 晚点见
[38:18] Today, we apprehended the man we believe murdered 今天 我们抓获了一位弑警凶手 他杀害了
[38:21] Officer Michael R. Blaine, a 22-year veteran 麦克尔·R·布莱恩 一位在芝加哥警署
[38:25] of the Chicago Police Department. 兢兢业业工作了22年的老兵
[38:27] Officer Blaine died the same way he lived his life: 布莱恩警官生的光荣 死的伟大
[38:32] trying to do what was right, 他一直致力于扬善除恶
[38:34] trying to serve this city with dignity. 保护这座城市的尊严
[38:37] And like most of us, 像大部人一样
[38:38] Officer Blaine was not perfect. 布莱恩警官不完美
[38:41] But when you look at the sum of the parts… 但当你纵观大局
[38:43] at the man in full, 纵览他的一生
[38:46] it’s clear that the good offset the bad, 很显然功大于过
[38:50] that he was a brave and decent police officer 他是一位勇敢正直的警察
[38:52] who died on the job trying to save 为了拯救一位女性而牺牲
[38:54] a young woman, who was tragically stuck 这位年轻女性 悲惨地陷入了
[38:57] in a violent and abusive relationship. 暴力和虐待的恋爱关系
[39:00] To me, that makes Mike Blaine a hero. 于我而言 麦克·布莱恩就是英雄
[39:04] He represented the best 他完美诠释了
[39:07] of what the Chicago Police Department is all about. 芝加哥警署所代表的意义
[39:13] That being said, it’s important to acknowledge 话虽如此 我们依然要承认
[39:14] that we don’t always get it right. 我们并不是每次都正确
[39:17] The Chicago Police Department is not flawless. 芝加哥警署并不是完美无缺
[39:23] We’ve made some mistakes. 我们犯过错
[39:25] We’ve committed certain unforgivable acts. 我们做过无法原谅之事
[39:30] But those misdeeds, no matter how egregious, 但那些过错 无论有多么严重
[39:33] should not define us, 都不该定义我们
[39:35] but rather motivate us to do better, 而是该激励我们更加努力
[39:38] to be more complete and compassionate 成为更加完全 更有同情的
[39:40] human beings and police officers. 人和警察
[40:28] – Beer? – Yeah, sure. -来瓶啤酒吗 -好啊
[40:32] So how’d it go? 怎么样
[40:38] Good. 挺好
[40:41] Glad I talked to him. 很高兴我跟他谈了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme