Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] I don’t wanna go to work today. 我今天不想工作
[00:22] Just tell the bad guys to take a week off. 那就让坏人休假一周
[00:24] I like this plan. 我喜欢这计划
[00:31] Don’t get it. 别管
[00:37] I have to. 我必须得看
[00:40] – Dude, I have to. – No. Don’t do it. -老兄 我必须看 -不 别看
[00:41] – Don’t do it! – I have to. -别 -我必须看
[00:45] 妈妈 我知道时间还早 不过收到信息后打给我 你爸出事了 他晕倒了 我们正在医院做检查 医生觉得他心脏病犯了
[00:51] What’s up? 怎么了
[00:53] Looks like my dad collapsed. 看起来我爸晕倒了
[00:55] He had a heart attack. He’s at Med right now. 他心脏病犯了 现在在芝加哥医院
[00:57] What? 什么
[00:58] Is this out of the blue? Is he not feeling well? 事发突然吗 他最近身体不好吗
[01:00] Uh, no–I don’t really talk to him anymore, but… 不 我其实都不跟他说话了 但是
[01:03] my mom said he’s doing better. 我妈说他好多了
[01:05] I don’t know, not drinking, exercising, 不知道 说不喝酒了 在锻炼
[01:07] you know, “Changed.” Whatever. 你懂的 “改过自新”什么的
[01:09] Let’s go. I’ll take you to Med. 我们走 我带你去医院
[01:10] Okay. 好
[01:17] I’ll let you out when we get there, 我们到了以后你先下车
[01:18] and I’ll look for parking. 我去找停车位
[01:19] That’s okay. You don’t have to come in. 没关系 你不用进来
[01:21] You sure? 你确定吗
[01:23] Yeah. Thank you. 嗯 谢谢
[01:24] Units on the city-wide. 芝加哥各巡逻队
[01:25] We got a call of a man down in an alley, 我们收到报警电话 小巷里发现死者
[01:27] possible homicide. 4220 West Maypole. 可能是凶杀 西梅普街4220号
[01:29] That’s five blocks away. Come on, let’s roll. 离这就五个街区 来吧 我们走
[01:32] Roll? What about your dad? 走 那你爸怎么办
[01:34] I’ll go later. 我晚点过去
[01:36] 5021 Henry, plainclothes officers responding. 5021H 便衣警察接警
[01:44] Halstead and Upton, intelligence. 霍斯特德和厄普顿 情报组
[01:45] – What do we have, officer? – Homeless guy found him. -什么情况 警官 -流浪汉发现了他
[01:48] Notified a store owner who called 911. 通知了店主 店主报了警
[01:55] Two gunshot wounds to the back. 背部两次中枪
[01:57] What is this? 这是什么
[01:58] He’s ice cold. 他身体都凉透了
[02:01] Oh, man, he’s a cop. 天呐 他是个警察
[02:21] Patrol Officer Mike Blaine. He’s got 22 years on the job– 巡警麦克·布莱恩 他干了22年
[02:23] – You gotta be kidding me. – What? -开玩笑吧 -怎么了
[02:26] Man, I knew him. 我认识他
[02:28] We worked together four years in Vice. 我们在缉毒局共事了四年
[02:30] – Like, I knew him well. – I’m so sorry, Sarge. -我跟他很熟 -请节哀 警长
[02:33] – All right, what else? – Two shots in the back. -好吧 还有什么 -背部两次中枪
[02:36] We found two .45 caliber casings 我们在他尸体边不远
[02:38] about ten feet from the body. 发现了.45口径的子弹壳
[02:40] – Time of death? – Around 11:00 P.M. last night. -死亡时间 -昨晚11点左右
[02:44] – Robbery? – Don’t think so. -抢劫吗 -看着不像
[02:47] Watch, wallet, cash– all found on him. 手表 钱包 现金 全都还在身上
[02:49] There’s no sign of a struggle, either. 也没有挣扎的痕迹
[02:51] – Sounds like an ambush. – Yeah. -看来是伏击 -对
[02:53] We know what he was doing over here? 我们知道他在这干什么吗
[02:55] No, sir. 不知道 长官
[02:55] Doesn’t sound like he was on the clock. 而且他似乎已经下班了
[02:57] You telling me he wasn’t on OT? 你是说他不是在加班
[02:58] His sergeant said he turned in his squad keys at 10:00 P.M. 他的上司说他在晚上10点交了钥匙
[03:02] Checked his car. 把车停在了队里
[03:04] Saber radio, duty rig, vest–all packed. 警用无线电 值班腰带 防弹背心 全在一起
[03:06] Everything indicates he was done with his tour. 一切都显示他巡逻结束了
[03:08] Right, I don’t have to tell you there’s gonna be a lot of eyes on this, 好的 我不用多说这起案件会引来很多注意力
[03:11] so we do it by the numbers, understand? 所以我们按章办事 懂了吗
[03:13] PODs, cameras, witnesses. Let’s go. 警用摄像头 监控录像 目击者 干活吧
[03:20] I’ll see you on the other side, Mike. 我们另一边见 麦克
[03:25] – Any word on your dad? – Uh, yeah. -你爸有消息了吗 -嗯
[03:26] Doctors confirmed it was a heart attack. 医生确认了是心脏病
[03:28] But he’s in stable condition, so… 但他现在稳定了 所以
[03:30] If you gotta take off, I totally get it. 如果你要去看他 我完全理解
[03:32] Nah, they’re doing tests. 不了 医院在做检查
[03:33] Can’t do anything for him, anyway. 反正我去了也干不了什么
[03:35] Okay–I mean, are you sure? 好吧 但你确定吗
[03:37] It might be nice to just go see him. 只是去看看他也好
[03:39] A cop just got shot. Let’s focus on that, ‘kay? 刚有一名警察被击毙了 我们先查案吧 好吗
[03:42] – All right. – Sergeant! -好的 -警长
[03:45] – Look, he’s my partner. – Hey, it’s okay! -他是我的搭档 -没关系
[03:47] Let him through. 让他过来
[03:51] Had to see it with my own eyes. 我必须得亲眼看到
[03:53] – Rodriguez. – Hank Voight. -罗德里格斯 -汉克·博伊特
[03:56] You’re Sergeant Voight? 你就是博伊特警长
[03:58] Mike spoke highly of you. I’m glad you’re on this. 麦克对你赞口不绝 我很欣慰是你负责这案子
[04:00] Listen, you guys got anything on the books over here? 听着 你们有在这边的任务吗
[04:03] No, sir. Been working a burglary detail. 没有 长官 一直在查抢劫案件
[04:06] Gold Coast, all year. 黄金海岸 一整年了
[04:07] I assume everything’s good with Dana, right? 我想他和丹娜都还好吧
[04:09] Yeah, happily married. 18 years. 对 幸福的婚姻 十八年了
[04:14] Listen, man, this is a rough neighborhood. 听着 这一带治安不好
[04:15] You got any idea why Mike would be over here? 你知道麦克为什么要来这边吗
[04:18] No. 不知道
[04:19] Shift ended, said he was going straight home to Dana. 下班了 说他要直接回家找丹娜
[04:21] Said she made lasagna. 说她做了意式千层面
[04:24] Anything unusual the past few weeks? 这几周有什么不寻常的地方吗
[04:26] Not really. 也没什么
[04:28] The only thing I can think of is, he went off-book 我唯一能想到的是 他两天前
[04:30] two days ago for a couple of hours. 自己偷偷跑开了两个小时
[04:32] Said he had a doctor’s appointment. 说他约了去看医生
[04:34] Didn’t ring true. 听着不太像是真话
[04:37] Tom? 汤姆
[04:40] There’s Dana. 丹娜来了
[04:42] – Look, I have to go… – No, no. -我得过去了… -不
[04:43] Let me talk to her. 我来和她谈吧
[04:44] Here, just remember it’s an active crime scene. 你进去 记住这里是正在调查的罪案现场
[04:47] – Thanks, Sarge. – Dana… -谢了 警长 -丹娜…
[04:50] Hank… 汉克
[04:51] I’m sorry, ma’am. 对不起 女士
[04:52] I’m so sorry. 我很遗憾
[05:01] Sarge. 警长
[05:02] So techs found faint tire impressions near Blaine’s body. 鉴证科在布莱恩尸体旁发现了很浅的轮胎印记
[05:06] It all points to a small model vehicle. 应该是某种小型车
[05:08] Corroborates what a witness saw, 与一位目击者所看到的相符
[05:09] a compact vehicle speeding away with… 一辆微型车快速驶离…
[05:12] lightning bolts for taillights. 尾灯是闪电形状的
[05:14] That adds up to a 2017-to-19 Prius model. 那就是2017到19款的丰田普锐斯了
[05:18] Problem is, no Priuses are registered 问题是 这区域里没有丰田普锐斯
[05:20] – to anyone in the area. – Okay, keep chasing it. -注册在任何人名下 -继续追踪
[05:23] Yes… 好的
[05:30] What? 怎么了
[05:34] We also got some suspicious texts 我们还发现两天前布莱恩手机
[05:36] from Blaine’s phone to a burner phone a couple days ago. 给一台一次性手机发了些可疑短信
[05:39] Blaine says, “You got it?” 布莱恩说 “你拿到了吗”
[05:41] Five minutes later, he gets a text back– 五分钟后 他收到短信回复…
[05:43] “Wilson Park, 2:00 p.M.” “下午2点 威尔逊公园”
[05:44] So we pulled security footage from the park, 于是我们调了公园的监控视频
[05:48] and, uh, we got Blaine here walking at 2:05 p.M., same day. 我们发现布莱恩同一天下午2点5分从这里走过
[05:52] Then this dude with the tats walks up. 然后穿条纹衫的这家伙走了上去
[05:56] There’s a hand-to-hand exchange. 手递手进行了物品换手
[05:59] So we ran him through facial rec. 我们使用了人脸识别系统
[06:00] It’s Marco Perez. 是马科·佩雷斯
[06:01] He is a shot caller for the Latin Jokers. 他是拉丁小丑帮的头目
[06:03] This Perez, he’s got a long sheet, 这佩雷斯的前科很多
[06:05] including an armed robbery with a .45 包括使用0.45口径手枪进行持枪抢劫
[06:07] that was never recovered. 而枪一直都没有找到
[06:09] Kevin’s waiting for his LKA. 凯文在等待他的已知住处
[06:11] He did three years in Stateville 他因毒品分销罪
[06:12] on a distribution charge. 在州监狱蹲了三年
[06:13] The arresting officer on that pinch was Mike Blaine. 那次抓捕的负责警官是麦克·布莱恩
[06:17] So we got Blaine, on-duty, receiving a suspicious envelope 我们发现了执勤中的布莱恩从他抓过的
[06:20] from a known banger that he arrested. 已知黑帮手里接过了一个可疑的信封
[06:22] Two days later, he’s shot with a .45 while he’s off-duty. 两天后 他下班后被一把0.45口径的手枪枪杀
[06:25] None of this looks good. 这些看起来都不太好
[06:27] Doesn’t matter. 没关系
[06:28] We follow the leads wherever they take us. 我们顺着线索查 而不管结局如何
[06:31] According to narcotics, 根据缉毒科的线索
[06:32] they’re taking us to 2321 Holden Street. 它引领我们去霍顿街2321号
[06:34] He’s got a stash house in Little Village. 他在小村镇有个藏毒点
[06:36] Okay, good. Let’s roll. 很好 我们出动
[06:41] All right, listen. 听着
[06:43] Until we know more, I wanna keep this video 在我们了解更多情况之前 不要公开
[06:45] of Blain and Perez off-book. 这个布莱恩和佩雷斯的视频
[06:48] You got it, Sarge. 明白 警长
[06:59] Jay, you set? 杰 你好了吗
[07:01] In position, ready when you are. 就位 等你指令
[07:02] Copy that. We’re moving in. 收到 我们进去了
[07:21] Clear. I’ll take the right. 安全 我走右边
[07:53] We got a runner! 有个人跑了
[07:54] – Don’t do it, Marco! – Hands up! -别动 马科 -手举起来
[07:56] You know the drill! Show me, now! 你知道规矩 把手亮出来 快
[07:59] – Hands up! – Hands up. -举起手 -举起手
[08:01] Get your ass down. 给我跪下
[08:02] Stand up. Walk back towards me. 站起来 背朝我走过来
[08:05] Back just real slow. 慢慢往后退
[08:08] Well, business must be good. 生意一定很好啊
[08:12] Recovered 20 grand at your stash. 从你的藏毒点起获了两万块
[08:15] I don’t know what you’re talking about, bro. 我不知道你在说什么 老哥
[08:18] We found your gun, too. Sig Sauer .45. 我们还发现了你的枪 西格·绍尔0.45口径
[08:23] Slugs are a match to a gun used in a cop murder. 子弹跟一起警察谋杀案中使用的枪吻合
[08:27] That’s a lie. 骗人
[08:29] Two days ago. That’s you. 两天前 这是你
[08:32] Talking to the dead cop. 跟死亡的警察说话
[08:39] I didn’t kill Mike! 我没杀麦克
[08:41] I was in Gary last night. I had my gun with me, too. 我昨晚在加里 当时带了枪
[08:44] – But you knew Mike Blaine? – Yeah. -那你认识麦克·布莱恩吗 -认识
[08:46] He busted me four years ago. 他四年前逮捕了我
[08:48] After I got out, we crossed paths from time to time. 我出狱后 我们遇到过几次
[08:51] Said hello, that sort of thing. Became friends, kind of. 我们打打招呼什么的 算是成了朋友
[08:53] When’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[08:57] That day. 照片上这天
[09:01] Tell me what’s in that envelope. 告诉我那个信封里有什么
[09:03] Money. 钱
[09:05] Three grand. 三千块
[09:07] He needed a loan, so I took care of him. 他要借钱 我就借给他了
[09:10] Gave him a good deal, too. 还给了他个不错的利息
[09:11] Mike tell you what he needed the money for? 麦克说了他为什么要借钱吗
[09:14] No, just said he needed it quick 没有 只说了他急需
[09:17] to help out a friend. 帮个朋友
[09:21] Anything else? 还有别的事吗
[09:22] He was driving away… 他正要开车离开
[09:23] Some white boy pulled up, though. 有个白人小伙子停车了
[09:25] Started taking pictures with his phone. 开始用手机拍照
[09:27] – Okay. – Mike lost it. -好 -麦克情绪失控了
[09:29] Started screaming at him. 开始吼他
[09:30] This white boy just flipped him off and drove away. 这个白人小伙子甩开了他 然后开车走了
[09:33] You think he knew this kid? 你觉得他认识这孩子吗
[09:34] I don’t know, man, it looked that way. 我不知道 哥们 看着像认识
[09:37] You get a good look at him? 你看清楚他的长相了吗
[09:39] White, brown hair, 20s. 白人 棕色头发 20来岁
[09:41] Drove one of those electric cars, 开着一辆那种电动车
[09:43] like a Prius or something. That’s all I know. 像丰田普锐斯之类的 我只知道这些
[09:48] That’s all I know. 我只知道这些
[09:56] Hey, Sarge. Perez’s alibi checks out. 警长 佩雷斯的不在场证明没问题
[09:58] There’s video of him at a gas station in Gary. 有监控拍到他在加里的一个加油站里
[10:01] Same time Blaine was shot. 就在布莱恩被枪杀的时候
[10:02] So we eliminated Perez, but take a look at this. 所以我们排除了佩雷斯 但你看看这个
[10:04] We dug into his story about the angry kid in the Prius. 我们查了他跟普锐斯里那个愤怒小孩的过去
[10:07] Led us to this guy, Zach Phillips. 查到了这家伙 扎克·菲利普斯
[10:09] I found traffic cams 我在距案发现场
[10:10] four blocks away from the crime scene. 四个街区的交通监控录像里发现
[10:12] Silver Prius registered to that same Zach Phillips. 登记在这个扎克·菲利普斯名下的银色普锐斯
[10:14] 11:19 P.M. 晚上11点19分
[10:15] That’s the same night Blaine was shot. 就是布莱恩被枪杀的那个晚上
[10:17] On top of that, he filed an excessive force complaint 除此之外 他还在几周前投诉布莱恩
[10:19] against Blaine a few weeks back. 滥用武力
[10:20] We showed Perez a six-pack. 我们给了佩雷斯半打啤酒
[10:22] He confirmed Zach is the guy taking photos. 他确认扎克就是那个拍照的家伙
[10:24] Okay, so what do we know about Zach? 好 那我们对扎克了解多少
[10:25] He’s 25 years old. He owns a graphic design firm. 他25岁 拥有一家平面设计公司
[10:28] No priors. 没有前科
[10:29] His only blemish is a disorderly conduct pinch 他唯一的污点是在最近的一次抗议中
[10:31] at a recent protest, 因为扰乱治安被抓过
[10:32] where Blaine was the arresting officer. 逮捕他的警官就是布莱恩
[10:34] Two days after that bust, 那次逮捕之后的两天
[10:36] Zach started posting on an anti-police website. 扎克开始在一个反警察网站上发帖
[10:38] Goes by the name FTPNow. 他的用户名是FTPNow
[10:39] We got him saying, “Copaganda must end. 他说”必须停止宣传警察的英雄形象
[10:41] “If CPD won’t punish Officer Blaine, 如果芝加哥警署不惩罚布莱恩警官
[10:43] “Perhaps someone else will. 其他人会惩罚他
[10:44] Remember, Mike, karma’s a bitch.” 记住 麦克 善有善报恶有恶报”
[10:47] 没有警察的芝加哥 必须停止宣传警察的英雄形象
[10:48] And this is three days ago? 这是三天前发的吗
[10:50] All right, split up. 好 分头行动
[10:51] Check all possibilities. Track him down now. 查查所有可能性 把他找出来
[11:03] – He’s in apartment 3G. – Yeah, I just don’t know if… -他在3G号房 -嗯 我只是不知道能否…
[11:06] – Yeah, okay. – Zach Phillips? -好的 -你是扎克·菲利普斯吗
[11:09] Yeah? What’s going on? 是的 发生什么事了
[11:11] Chicago PD. We need to talk to you. 芝加哥警署 我们要跟你谈谈
[11:12] Ma’am, can you give us a few minutes, please? 女士 你能给我们几分钟时间吗
[11:14] It’s okay, babe. I’ll call you later. 没事 亲爱的 我回头打给你
[11:19] What’s going on? What is this? 发生什么事了 谈什么
[11:20] It’s about the murder of a Chicago police officer. 关于一位芝加哥警官的谋杀案
[11:22] We need you to come down to the district, 我们想请你回警署
[11:24] help us clear up a few things. 帮我们搞清楚一些事
[11:25] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[11:26] We wanna talk to you about Mike Blaine– 我们想跟你谈谈麦克·布莱恩的事
[11:27] I said, am I under arrest? 我说我被逮捕了吗
[11:28] She just told you, we need to– 她刚刚告诉你了 我们要…
[11:29] I don’t have to go anywhere. 我哪里都不用去
[11:31] I know my rights. 我知道我的权利
[11:32] Okay, now you’re under arrest. 好吧 现在你被逮捕了
[11:34] Put your hands out to the side. 把手举起来
[11:36] Since you know so much, you probably know that 既然你知道这么多 那你应该也清楚
[11:37] your latest post about Mike Blaine is in violation 你最近关于麦克·布莱恩的帖子
[11:39] of Section 20-12-9 of the Illinois Criminal Code– 违反了伊利诺斯州刑法第20-12-9条
[11:42] That’s aggravated assault. 暴力袭击罪
[11:43] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[11:45] Anything you say or do can and will be used 你的一切言行都将
[11:46] against you in a court of law. 成为你的呈堂证供
[11:48] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[11:54] Where were you last night around 11:00 p.M.? 昨晚11点左右你在哪里
[11:58] On my way to my girlfriend’s apartment. 在去我女朋友公寓的路上
[12:01] Does she live on 109th Street? 她住在109号街吗
[12:03] No. 不是
[12:05] Were you driving on 109th Street at that time? 那个时间段你开车经过了109号街吗
[12:10] Possibly. 可能吧
[12:16] Let me refresh your memory, Zach. 我来帮你回忆一下 扎克
[12:19] That’s you, caught on a traffic cam at 11:19 p.M. 那是你 晚上11点19分你被交通监控拍到
[12:23] on 109th Street. 出现在109号大街
[12:24] That’s four blocks from where Officer Blaine was shot. 那里离布莱恩警官被枪击的地方只有四个街区
[12:27] Guessing I wasn’t the only one on the road at that time. 当时在那条路上的也不只有我一个人吧
[12:29] No, you weren’t. 对 你不是
[12:30] But you were the only person on the road at that time 但你是当时路上唯一一个
[12:34] who filed an official complaint against Officer Blaine, 曾经投诉过布莱恩警官
[12:36] who made online threats against Officer Blaine. 在网上威胁过布莱恩警官的人
[12:38] He practically broke my kneecap with his nightstick. 他差点用警棍打断了我的膝盖骨
[12:41] Then the bastard handcuffed me 然后那个混蛋把我拷了起来
[12:43] and put me into the back of a police car 把我扔进警车后座
[12:45] for three hours. 长达三个小时
[12:46] I told him I had asthma. He didn’t care. 我告诉过他我有哮喘 可他根本不在乎
[12:49] Left me there to die. 把我丢在那儿等死
[12:50] You threw a rock at him, Zach. 你朝他扔了石头 扎克
[12:52] I didn’t throw a damn thing. 我什么都没扔过
[12:54] I swear to God. 我向上帝发誓
[12:56] He thought I did, so he stopped me 他觉得是我扔的 所以他把我拦了下来
[12:57] and started bullying me. 然后开始欺负我
[12:58] So that’s why you shot him, for revenge? 所以你为了报复他就朝他开了枪
[13:00] No, I didn’t shoot anyone. 没有 我没朝任何人开过枪
[13:04] Okay. 好
[13:05] So what were you doing on 109th Street? 那当时你在109号街做什么呢
[13:09] All right, Zach’s apartment was pretty clean. 扎克的公寓没什么东西
[13:11] I gotta show you something. 我要给你看样东西
[13:13] He had pictures that he took of Blaine 他有布莱恩
[13:15] the night before the murder. 遇害前一晚拍的照片
[13:16] He was definitely following him and stalking him… 很明显他在跟踪他
[13:18] That doesn’t mean he killed Mike. 这也不代表他杀了麦克
[13:19] I mean, this kid seems more like a choir boy 我觉得他更像唱诗班的孩子
[13:21] than a cop killer. 而不是警察杀手
[13:22] Either way, he dug up some dirt. 不管如何 他还是提供了点线索
[13:25] Digital footprint puts Blaine at South Bishop Street at 9:00 p.M. 数据显示布莱恩当晚九点在南毕夏普街
[13:30] Now I know you know it’s a high crime area– 你知道这是一个高犯罪率的地区
[13:31] drugs, hookers… 毒品 妓女
[13:34] Blaine waits by his car. 布莱恩在他的车旁等待
[13:36] An unknown woman approaches. 一个陌生女人走近他
[13:37] They share a quick hello. 他们打了招呼
[13:40] He then slips her an envelope– 然后他塞给她一个信封
[13:42] I’m guessing it’s the envelope 我猜这就是
[13:43] he got from Perez with the three grand in it. 他从佩雷斯那里拿的有三千块的信封
[13:45] She proceeds to get into his car. 接着她上了他的车
[13:48] They stay there for ten minutes…before she exits. 两人在车里待了十分钟 然后她就走了
[13:52] Don’t know what happened inside, 不知道车里发生了什么
[13:53] but obviously, that doesn’t look great. 但明显明面上不好看
[13:56] Were you able to ID the woman? 可以查到那个女人的身份吗
[13:58] No, it’s just…it’s not enough for facial rec. 不行 这还不够做面部识别
[14:01] Blaine got any CIs that match her description? 布莱恩有符合她描述的线人吗
[14:04] No. 没有
[14:07] – So I’m guessing – Well, you don’t get to guess, not on this one. -所以我猜 -轮不到你猜 这个不行
[14:13] Show the photos to his partner. Maybe he can help. 把照片给他搭档看 说不定他能帮上忙
[14:15] All right. 好的
[14:17] You got it, boss. 没问题 老大
[14:22] Sarge. 警长
[14:25] Hank, you got a visitor. 汉克 有人找你
[14:39] – Dana. – Hank. -丹娜 -汉克
[14:41] – You okay? – No. -你还好吗 -不好
[14:44] I’m trying to keep it together, but… 我试着振作起来 但是
[14:45] I’m getting the runaround from Mike’s district. 麦克的辖区却在搪塞我
[14:48] I’m hearing that because Mike might’ve been off-book, 我听说因为麦克可能在干私活
[14:51] that the city won’t pay a full pension 市政府不会为这种因公殉职的人
[14:53] – for a line-of duty death. – Look, it’s gonna be okay. -支付全额养老金 -听着 会好起来的
[14:55] I’m gonna look into it. I’ll see what’s going on. 我会调查这件事 看看发生了什么
[14:58] My kids need to know that their dad died a hero. 我的孩子们需要知道他们的父亲是个英雄
[15:00] I know it doesn’t sound like much, but– 我知道这听起来不算什么 但是
[15:01] Hey, I understand. 我明白
[15:04] And we need the benefits, Hank. 我们需要那些抚恤金 汉克
[15:07] We’re low on cash. Real low. 我们现在很缺钱 真的很缺钱
[15:12] I’m gonna take care of it. 我会处理的
[15:15] Thank you. 谢谢你
[15:17] Come on. 走吧
[15:21] Hey, take her home. 你送她回去
[15:22] Sure. 收到
[15:25] Mike was a good man, and a good cop. 麦克是个好人 好警察
[15:29] I know he was. 我知道
[15:38] You should know, IAD is looking into Blaine’s murder. 你要知道 内务部正在调查布莱恩谋杀案
[15:42] Rather than send him off with a salute and a pension, 他们不是要向他致敬或者发抚恤金
[15:45] they wanna catch him dirty. 而是想证明他是黑警
[15:52] Thanks, Trudy. 谢谢你 特鲁迪
[15:54] Did you open an IAD investigation into Mike Blaine? 你是不是展开了对麦克·布莱恩的内部调查
[15:57] I did. 是的
[16:00] This how we treat dead cops now? 我们现在就这样对待死去的警察吗
[16:01] Open an IAD investigation? 开展内部调查
[16:03] What, we gotta make sure they’re squeaky clean 我们慰问遗孀 发放救济金前
[16:05] before we console the widow, pay their benefits? 都要先确定他们廉洁正直是吗
[16:08] I was just doing my job. 我例行工作而已
[16:09] Come on, what’s going on? What am I missing? 说吧 什么情况 有什么我不知道的
[16:14] The press is all over this. I’m getting a lot of heat 媒体都在报道这个案子 警察兄弟会给我施压
[16:16] from FOP to give a “slain hero” speech. 让我发表”殉职英雄”的演讲
[16:19] But before I do that, I need to know who he was. 但是这么做之前 我需要知道他的优点
[16:21] And who he wasn’t. 以及他的缺点
[16:26] Then you should probably hold off 那你现在最好暂时
[16:28] on giving that hero speech for now. 别做英雄演讲
[16:32] We still can’t explain some of his movements. 我们还没法解释他的一些举动
[16:34] So just…let me do a little more digging 所以 先让我做一些调查
[16:37] before you put yourself out there. 你再出去发表演说
[16:56] So what’s the word with your dad? 你爸怎么样了
[16:59] Yeah, he’s okay. 他还可以
[17:02] He’s got two clogged arteries, 他有两条动脉阻塞了
[17:04] so they need to do a bypass surgery. 他们需要做搭桥手术
[17:06] – When? – Two days. -什么时候 -过两天
[17:09] What, are you gonna go see him? 那你要去见他吗
[17:11] Yeah, maybe tomorrow. 去 明天吧
[17:15] Hailey– 海莉
[17:17] Look, I know who your dad was, and I know what he did. 我知道你爸是什么人 知道他做过什么
[17:21] But if something happens… and you don’t go see him, 但万一发生什么事… 你不去见他
[17:25] then you’re gonna carry this for the rest of your life. 那你余生都要背负这个遗憾
[17:27] So don’t do it for him, just do it for you. 不是为了他 为了你自己 去见他吧
[17:32] What do we know about the woman 照片中跟布莱恩在一起的这个女人
[17:33] – in the photo with Blaine? – Not a damn thing. -我们有她的信息吗 -一无所知
[17:35] Rodriguez didn’t recognize her, so I’ve gotta keep digging. 罗德里格斯不认得她 我还得继续查
[17:38] I got an email from forensics– 我收到鉴识科的邮件
[17:39] they said the mud on Zach’s tires is a match 他们说扎克轮胎上的泥土
[17:41] to the mud and rocks at the crime scene. 跟犯罪现场的泥土和岩石吻合
[17:43] Okay, great, so Zach was there. 很好 扎克到过现场
[17:45] But we got no evidence that he actually did the murder. 但我们没有证据证明谋杀是他所为
[17:47] I checked surveillance cams in the area, 我调过那个地区的监控
[17:49] came up with nothing. 什么都没查到
[17:50] I mean, do we really think this dude did this? 我们真的认为是这家伙干的吗
[17:53] Two in the back? 背后开两枪
[17:54] That’s pretty hardcore for a graphic designer. 对于一个平面设计师来说也太狠了点吧
[17:56] We know he was there, 我们知道他到过现场
[17:58] and he’s still our only suspect. 他仍然是我们唯一的嫌疑人
[18:01] All right, so let’s go back, 好吧 我们再回去
[18:03] try talking to Zach one more time. Just… 再跟扎克再谈一次 但是…
[18:06] play nice. 态度好点
[18:08] Let’s see if we can get this kid to open up. 看看能不能让这个孩子开口
[18:21] All right, Zach. 好了 扎克
[18:25] The evidence is piling up. 证据越来越多
[18:27] The mud and rocks on your tires are an exact match 你轮胎上的泥土和岩石
[18:30] to the mud and rocks at the crime scene. 跟犯罪现场的完全吻合
[18:31] So we know you were there. 我们知道你到过那里
[18:34] We also know that you’ve been following Blaine, 我们还知道你一直在跟踪布莱恩
[18:36] taking pictures. 还拍照
[18:38] You’re right, I was. 你说的没错 我是跟踪了他
[18:41] I wanted to prove that he was a bad person, a bad cop. 我就想证明他是个坏人 坏警察
[18:44] Because I know you guys – the Chicago Police Department– 因为我知道你们芝加哥警署的人
[18:47] would never look into him, 永远都不会调查他
[18:48] investigate the misconduct report that I filed. 不会调查我举报他的那些不当行为
[18:50] Well, it’s not a perfect system. 这个系统不够完善
[18:52] You know, we get hundreds of complaints every month. 我们每个月都有几百宗投诉
[18:54] It takes time to sort this stuff out. 处理这些问题需要时间
[18:57] But I do understand how that level of frustration 但我能理解 这种受挫感
[18:59] could lead to a confrontation. 可能会引发冲突
[19:01] What are you saying? 你在说什么
[19:03] I’m saying maybe you confronted Blaine. 我是说你可能找布莱恩对质了
[19:06] You wanted to get some things off your chest. 你想发泄你心中的不满
[19:08] Maybe he didn’t like what you had to say so he got aggressive. 也许他不喜欢你说的话 变得咄咄逼人
[19:11] Maybe he reached for his gun. 可能他伸手去拿枪
[19:13] You just did what you had to do because you were afraid 你因为害怕他可能会对你造成严重的身体伤害
[19:15] he might cause you serious bodily harm. 不得已就还手了
[19:17] That would be self-defense. 那就是正当防卫
[19:18] You wouldn’t be responsible for his death. 你不用为他的死负责
[19:20] Nice try. 想得美
[19:21] – But that’s not what happened. – Zach… -但事实不是这样 -扎克
[19:24] Right now, you’re our only suspect. 现在你是我们唯一的嫌犯
[19:27] This would be your opportunity to prove us wrong. 这是你自证清白的机会
[19:29] I did not kill Officer Blaine. 我没杀布莱恩警官
[19:32] I’ll take a polygraph. 我可以接受测谎仪测试
[19:34] Swear on a Bible, my mother’s grave. 手按圣经 对着我母亲的坟墓发誓
[19:36] You name it, I’ll do it. 任何事都可以
[19:44] Was Blaine with this woman the night of the murder? 谋杀那晚 布莱恩和这个女人在一起吗
[19:47] I’m not doing this. Sorry. 我不会帮你们 抱歉
[19:50] If you’re not the guy that killed him, 如果你不是杀他的凶手
[19:51] why not help us find the person that did? 为什么不帮我们找到真正的凶手
[19:53] Because I’m not a hypocrite. 因为我不是伪君子
[19:55] What the hell are you talking about? 你在说什么
[19:56] I don’t like the police. Never have. 我从来就不喜欢警察
[19:58] And that was before Officer Blaine attacked me, 那是在布莱恩警官袭击我
[20:00] wrongfully imprisoned me, 并非法囚禁我之前
[20:01] and none of you did anything about it. 而你们什么都没做
[20:03] He thought that you threw a rock at him. 他以为你对他丢石头
[20:04] – But I didn’t! – Okay, so he made a mistake. -但我没有 -好吧 那是他错了
[20:07] Just like every other human being on this planet. 就像所有人都会犯错一样
[20:09] So can we rise above this petty anger? 能不能别再耍小脾气了
[20:12] – Maybe see the bigger picture? – Why would I want to do that? -看看大局 -我为什么要这么做
[20:14] ’cause that’s what good people do. 因为好人会这么做
[20:16] They realize that people are flawed. 他们知道人都有缺点
[20:17] They do stupid things, sometimes. 他们有时会做蠢事
[20:19] What he did to me was not just stupid. 他对我做的不是蠢事
[20:22] It was an abuse of power 是滥用权力
[20:24] and a violation of my civil rights. 对我公民权的侵犯
[20:42] This guy is unbelievable. 这家伙简直不可理喻
[20:47] What? 怎么了
[20:48] Your speech. 你的那番话
[20:50] “Good people know that people are flawed, “好人知道人都有缺点
[20:51] that they do stupid things sometimes”? 他们有时会做蠢事”
[20:55] Hailey, I wasn’t talking about you. 海莉 我不是在说你
[20:57] I was talking about Zach. 我在说扎克
[20:59] I know who your father is and that he was abusive. 我知道你父亲是施暴者
[21:01] You don’t know the half of it. 你根本不知道
[21:04] No, you’re right, I don’t. I’m sorry. 不 你说得对 我不知道 抱歉
[21:06] You know I’m on your side. 你知道我是支持你的
[21:08] – I’m just trying to help. – I don’t want your help. -我只是想帮你 -我不需要你的帮助
[21:10] Not with this. 这件事不需要
[21:17] How’d it go with Zach? 扎克怎么样了
[21:19] He’s not talking. 他还是不开口
[21:23] All right, take him home. 好吧 送他回家
[21:37] All right, Zach. 好了 扎克
[21:37] You’re officially released from police custody. 你被警方正式释放了
[21:40] Don’t leave town. 别出城
[21:40] We’re probably gonna have some follow-up questions. 我们可能还有后续问题
[21:42] I told you, I’m not cooperating. 我说了 我不会合作
[21:44] Yeah, you made that very clear. 是的 你已经说得很清楚了
[21:48] Hey, there he is. 他来了
[21:53] Zach, Zach–were you questioned about the murder 扎克 扎克 警方有没有审问你
[21:55] of Officer Mike Blaine? 麦克·布莱恩警官的凶案
[21:56] Have you been charged with a crime? 你被指控犯罪了吗
[22:00] Oh, that’s Platt. 是普拉特
[22:03] A witness just called in, saw a car pull into an alley 一个证人来电话 声称见到罪案现场两个街区外
[22:05] two blocks from the crime scene. 有辆车停进了巷子
[22:06] Driver ran in, and then, 30 seconds later, ran out. 司机冲了进去 半分钟后又冲了出来
[22:09] Witness’ll meet us there. 证人会在那里和我们见面
[22:10] Two blocks? If we’re lucky, that’s our offender dumping a gun. 两个街区外 如果走运 应该是罪犯弃枪
[22:12] Yeah, makes sense to me. Let’s go. 没错 我觉得也是 出发吧
[22:16] – Anything? – No gun. -有发现吗 -没找到枪
[22:19] But it’s disgusting. 但这里很恶心
[22:25] It’s almost been an hour. 都快一小时了
[22:26] Is this witness ever gonna show up? 这个证人到底来不来了
[22:28] I don’t know. Maybe he got nervous. 不知道 也许他紧张了
[22:30] Or maybe someone told him there’s a new law 也许有人告诉他 有一项新法律
[22:31] that prohibits good people from cooperating with the police. 禁止好人和警方合作
[22:34] Yeah, God forbid. 是啊 最好别是这样
[22:35] Used to be, a cop got shot, 以前警察中枪
[22:36] people’d come outta the woodwork to help. 人们都会赶着来帮忙
[22:46] Gun! 找到抢了
[22:54] Ballistics confirmed the gun is the same gun 弹道痕迹测试证实了这把枪
[22:55] used to murder Officer Blaine. 就是杀害布莱恩警官的那把
[22:57] They weren’t able to pull any prints, 他们没有采集到指纹
[22:58] but they did trace the weapon to a…Maria Guerra. 但他们追踪到了武器的持有人 玛丽亚·圭拉
[23:02] Female Hispanic, 25, no priors. 西班牙裔女性 25岁 无前科
[23:04] She got any connection to Zach Phillips? 她和扎克·菲利普斯有关系吗
[23:05] No, none that I could find, anyway. 没有 我反正没有找到
[23:07] I also tracked down that no-show witness. 我还查到了那个没露面的证人
[23:09] He’s letting CPIC in now to look at the security footage. 他让公共信息中心查监控录像
[23:11] – Yo, Sarge. – Yeah? -警长 -什么事
[23:13] Maria’s the woman in the photo with Blaine. 玛丽亚是布莱恩照片里的女人
[23:15] – You got an address on her? – Yeah, yeah, yeah. -你有她的住址吗 -有
[23:17] A two-flight in Pilsen, moved out two months ago. 在皮尔森的小两层 两个月前搬出去了
[23:20] Looks like she’s been off the radar ever since. 从那之后她就没有音讯了
[23:22] Let’s track her down. 我们去找她
[23:27] Cell phone GPS puts Maria on this block. 电话信号定位玛丽亚在这片街区
[23:30] All right, well, we find her car, find where she’s hiding. 好的 我们找到她的车 就找到她的藏身之处
[23:33] Here. 这辆
[23:35] Blue Dodge. 蓝色道奇
[23:38] Plate matches. 车牌符合
[23:40] Okay, I’m gonna hold down the front 好 我守住前面
[23:43] just in case this ain’t it. 以防不是这里
[23:48] Yo, Sarge, if you got ears, 警长 如果你能听到
[23:49] we got eyes on Maria’s car. 我们找到了玛丽亚的车
[23:51] Copy that. Keep me posted. 收到 有消息告诉我
[23:56] Chicago PD! Open up! 芝加哥警署 开门
[24:00] What’s going on? How can I help you? 怎么了 有什么能帮忙吗
[24:02] We’re looking for Maria Guerra. 我们在找玛丽亚·圭拉
[24:07] – She’s–she’s not here. – You sure about that? -她 她不在这里 -你确定吗
[24:10] We’re investigating the murder of a Chicago police officer. 我们在调查芝加哥警署警官的凶案
[24:12] You wanna get wrapped up in this? 你想再考虑查下说辞吗
[24:15] Ruz! 鲁塞
[24:18] Get back. Step back. 后退 后退
[24:28] Maria? 玛丽亚
[24:34] Maria, come on. Easy. 玛丽亚 别激动
[24:36] Put that down. Chicago PD. 把刀放下 我们是芝加哥警署
[24:39] – Why are you here? – To talk. -你们来这里干什么 -来谈谈
[24:40] But not if you got that knife in your hand. 但你拿着刀我们谈不了
[24:42] – You gotta put that down. – No. -你得把刀放下 -不
[24:44] Nobody’s gonna hurt you. Okay? 没人会伤害你 好吗
[24:48] Put the knife down. 把刀放下
[24:50] Maria, put it down. You wanna drop that. 玛丽亚 把刀放下 你得把刀放下
[24:53] So put the knife down. 把刀放下
[24:55] All right? 好吗
[24:58] There you go. 就这样
[25:00] There you go. 就这样
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:04] What? What are you doing? 什么 你要干什么
[25:06] Your gun was used to kill Officer Mike Blaine. 你的枪是杀害麦克·布莱恩警官的凶器
[25:08] We just gotta take you to the station– 我们得带你回局里
[25:09] You think–no, I’d never hurt Mike! 你们认为 不 我绝不会伤害麦克
[25:12] – Why’s that? – Because he saved my life. -为什么 -因为他救了我的命
[25:21] I told you, I didn’t kill Mike. 我说了 我没杀麦克
[25:24] I get it, you liked him; he saved your life. 我懂 你喜欢他 他救了你的命
[25:27] The problem is, Maria… 问题是 玛丽亚
[25:29] the murder weapon is registered in your name. 凶器登记在你的名下
[25:32] I know. 我知道
[25:34] But that’s because… 但那是因为
[25:38] That’s because of what? 因为什么
[25:42] If I tell you, 如果我告诉你
[25:44] you need to protect me and my family. 你得保护我和我的家人
[25:46] Protect you from who? 保护你不受谁的伤害
[25:49] My ex-boyfriend. 我前男友
[25:52] Who’s your ex-boyfriend? 你前男友是谁
[25:58] His name is Jose Torres. 他叫何塞·托里斯
[26:03] He took my gun, 他拿了我的枪
[26:06] and used it to kill Mike. 并用它杀了麦克
[26:07] Okay, why do you think Jose killed Mike? 好吧 你为什么觉得何塞杀了麦克
[26:12] Because Mike was trying to help me. 因为麦克想帮我
[26:19] I broke up with Jose about a month ago, 我和何塞一个月前分手了
[26:22] but he was angry. 但他很生气
[26:24] He kept showing up at my house, wanting to have sex. 他不停地来我家 想做爱
[26:29] When I say no, he gets violent. 当我拒绝后 他就变得暴力
[26:32] So I finally called 911. 后来我终于报警了
[26:35] – And that’s when you met Mike? – Yeah. -那时你认识了麦克 -对
[26:37] Mike came to my house, he talked to Jose… 麦克来我的家 他跟何塞谈了谈
[26:41] He had a bat in his hands, but Mike talked him down. 何塞拿着棍子 但麦克让他把棍子放下了
[26:45] – Mike arrest Jose? – No. -麦克逮捕了何塞吗 -没有
[26:48] He put him in handcuffs, but… 他用手铐铐住了他 但是
[26:51] I didn’t want to press charges. 我不想提出指控
[26:52] I pleaded with Mike not to arrest him. 我求麦克不要逮捕他
[27:00] I still don’t understand why you think Jose did the murder. 我还是没懂你为什么认为何塞杀了人
[27:07] A few days ago… Jose found me at my cousin’s. 几天前 何塞在我亲戚家找到了我
[27:12] I told him to get out, but he went crazy, 我让他离开 结果他暴走了
[27:15] started punching walls and breaking dishes. 开始击打墙壁 摔盘子
[27:19] I was terrified, so I pulled out my gun. 我很害怕 所以拿出了枪
[27:22] I told him to leave, but he took it out of my hands, 我让他离开 但他把枪抢走了
[27:26] started hitting me. So I called Mike. 开始打我 所以我打给了麦克
[27:32] Is that the last time you saw him? 那是你最后一次看见他吗
[27:34] Yeah. 对
[27:36] He showed up with some money, three grand, 他带了一些钱来 三千块
[27:41] told me to stay in a hotel for a few weeks. 让我先住几周酒店
[27:44] He said he was gonna talk to Jose, 他说他会跟何塞谈谈
[27:46] tell him to leave me alone. 让他不再烦我
[27:51] Why didn’t you come to the police? 你为什么没报警
[27:55] I was scared. 我太害怕了
[27:59] Jose said that if I ever talked to the police about him, 何塞说如果我再报警举报他
[28:03] that he was gonna kill my daughter. 他就杀了我女儿
[28:07] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[28:10] That’s not on you. 这不怪你
[28:13] It’s on Jose. 都是何塞的错
[28:22] – Jose Torres. – Maria’s story checks out? -何塞·托里斯 -玛丽亚的口供核实了
[28:25] It seems legit. 看着没问题
[28:26] The 911 tape confirms her call from last month, 报警录音证实了她上个月的报警
[28:28] and a neighbor said he’s heard lots of fights over the years. 一个邻居说这些年他听见他们吵了很多架
[28:29] All right, Torres got a sheet? 好吧 托里斯有案底吗
[28:31] Yeah, he’s got two DUIs 有 两次酒驾指控
[28:32] and an assault with a deadly weapon. 一次致命武器人身伤害罪
[28:33] It was a bar fight that got out of hand. 是一次严重的酒吧斗殴
[28:34] Okay, what about the night of the murder? 好吧 那凶案当晚呢
[28:36] So the best lead that we have right now is 目前我们最靠谱的线索是
[28:38] a hit on Torres’s credit card. 托里斯的信用卡记录
[28:39] He was at a bar two blocks away from the murder. 他在距离凶案现场两街区的一个酒吧里
[28:41] He paid his tab at 10:45. 他在10点45分结的账
[28:43] He must’ve met up with Blaine right after that. 他肯定是在那之后就去见了布莱恩
[28:44] I mean, we could put Maria in play. 我们可以让玛丽亚去
[28:46] Wire her up, get her talking to Torres– 给她装窃听器 让她和托里斯谈谈
[28:48] No, that’s too dangerous. 不行 那太危险了
[28:49] Can’t put Maria and Torres in the same room. 不能让玛丽亚和托里斯共处一室
[28:51] I agree. 我同意
[28:53] All right, we gotta find another way to nail this prick. 好吧 我们得另寻他法抓这个混蛋了
[28:56] What about Zach Phillips? 扎克·菲利普斯怎么样
[28:58] He was there the night of the murder. 凶案当晚他在现场
[28:59] – Maybe he saw Torres. – Yeah, she’s right. -或许他看见了托里斯 -对 她说得对
[29:01] Give it a shot. Let’s go. 去试试 走吧
[29:12] That’s him pulling up. 是他 在停车
[29:23] Zach, we need to talk to you one more time. 扎克 我们要再跟你谈谈
[29:26] I’m not talking to you. 我不跟你们说话
[29:27] Look, we know you didn’t kill Mike Blaine. 听着 我们知道你没杀麦克·布莱恩
[29:29] We just want you to look at some photos, okay? 我们只想让你看一些照片 好吗
[29:32] Did you see any of these men 你跟踪他的那晚
[29:33] the night you were following him? 有没有看到这些人
[29:34] I told you, I’m not getting involved. 我说了 我不会帮忙
[29:41] Get down! 趴下
[29:51] 5021 Georgia, got shots fired at the police. 5021G 有人枪击警察
[29:53] It’s a black Audi traveling westbound on 19th street. 是一辆沿着19街朝西开的黑色奥迪
[29:56] – Hailey, you good? – Yeah. -海莉 你没事吧 -嗯
[29:57] – Are you okay? – Yeah, yeah, he missed. -你还好吗 -嗯 他没击中
[30:03] – You okay? – Thank you. -你还好吗 -谢谢
[30:04] You saved my life. Thank you. 你救了我的命 谢谢
[30:17] Can we get you something to drink? 你要喝点什么吗
[30:18] – Coffee, water? – No, thanks. -咖啡 水 -不 谢谢
[30:20] I’d offer you food, but we don’t have much. 我想给你点吃的 但我们这里没什么东西
[30:22] Maybe the odd candy bar– 或许有些口味奇怪的糖
[30:23] I’m not hungry, but thank you. 我不饿 但谢谢
[30:25] Okay. 好的
[30:27] Well, now that you’ve had some time to calm down– 现在你冷静了一点
[30:29] I refuse to answer. 我拒绝回答
[30:32] Okay. 好吧
[30:35] Zach, we believe the offender saw you on the news, 扎克 我们认为袭击者在新闻上看到了你
[30:38] talking to reporters, so he knows you were there, 看到你跟记者谈话 所以他知道你在场
[30:43] that you saw him arguing with Blaine, 看到了他和布莱恩争吵
[30:45] maybe even shooting him. 或许甚至朝他开枪
[30:48] Okay, that makes you a witness. It also makes you a target. 所以你是个目击者 也是个目标
[30:52] He’s not gonna stop coming after you. 他会一直尝试杀害你
[30:53] That’s my problem. 那是我的问题
[30:55] I’ll move out of state 我会搬去其他州
[30:56] until all this nonsense blows over. 直到这胡闹结束为止
[30:57] It’s not nonsense, and it’s not gonna blow over, 这不是胡闹 也不会结束
[31:00] not without your help. 除非你帮忙
[31:04] Zach, she just saved your life. 扎克 她刚救了你一命
[31:11] Without this woman, without this evil cop right here… 没有这位女士 没有这个邪恶的警察
[31:16] you’d be dead. 你就死了
[31:18] You get that, right? 你明白这点 对吧
[31:20] I do, and I’m very appreciative. 明白 我也很感激
[31:23] – But that doesn’t change– – Yes, it does! -但这不能改变 -不 这改变了
[31:25] It does. 改变了
[31:27] You need to quit hating. 你得放弃仇恨
[31:28] And if not for yourself, then do it for Blaine’s family, 即使不是为了你 也为了布莱恩的家庭
[31:31] – and help them get justice. – Justice? -帮他们讨个公道 -公道
[31:34] W-we don’t know what he was doing with this guy. 我们不知道他和这个家伙在干什么
[31:36] He could’ve been dealing drugs– 他可能在贩毒
[31:37] We do know what he was doing! 我们知道他在干什么
[31:39] He was trying to save a young woman’s life, 他在帮助拯救一个年轻女人的生活
[31:41] to stop this guy from continuing to abuse her. 阻止这个家伙继续家暴她
[31:46] That’s what he was doing there. 他就是为了这个在那里
[31:48] That very well may be true, but– 那或许是真的 但是
[31:50] No, it is true! That’s a fact! 不是或许 就是真的 这是事实
[31:52] And what he did to me is a fact. 他对我做的事也是事实
[31:55] And if I choose to hate him for that, that’s up to me, 如果我选择为了这件事恨他 那也是我的选择
[31:59] not you. 与你无关
[32:01] Zach, let it go. Just let it go. 扎克 放下吧 放下仇恨吧
[32:07] Accept the fact that he made a mistake. 接受事实 他犯了个错
[32:09] No, that was not a mistake. That’s who he was. 不 那不是犯错 他就是这种人
[32:13] I could see it in his eyes. 我能从他的眼里看出来
[32:16] He was a mean, violent man. 他是个刻薄暴力的人
[32:21] What he did was unforgivable. 我无法原谅他所做的事
[32:29] Okay, that’s it. 好了 就这样吧
[32:32] Sarge. Patrol found the stolen Audi. 警长 巡警找到了被偷的奥迪
[32:34] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[32:35] There’s blood in it. It’s a match for Torres. 里面有血迹 和托里斯匹配
[32:37] He got caught in the crossfire? 他在交火中受伤了
[32:38] It would make sense, I mean, 那也说得通
[32:39] Jay said he got off five or six rounds. 杰说他击中车子五六次
[32:41] Good. That puts him at the scene. 很好 那就证明了他在现场
[32:42] We know where this guy is? 我们知道这家伙人在哪吗
[32:44] He’s on the run right now. 他现在逃了
[32:45] All right, get a BOLO out on him and his vehicle– 好 对他和他的车发出通缉警报
[32:47] Already done. It’s a gold Dodge pickup. 已经妥了 是辆金色道奇皮卡
[32:49] – ‘Kay. – We’ll follow up. -好 -我们会跟进
[32:59] All right, this is the spot. 就是这里
[33:03] Yeah, patrol got it right. That’s Torres’s truck. 没错 巡逻看得对 这就是托里斯的皮卡
[33:05] Gold Dodge Ram. 金色道奇
[33:07] Sarge, you got your ears on? 警长 你在听吗
[33:08] Yeah, Hailey, go with your traffic. 在听 海莉 你说吧
[33:10] Torres is here; he’s parked in a lot off Whipple and 26th. 托里斯在这 停在惠普尔街和26街交汇的停车场
[33:13] Right by the hot dog spot. 就在热狗店旁边
[33:14] All right, keep eyes and an anchor down. 好 在那蹲点 盯着他
[33:16] Everybody on the air, start heading that way. 所有收到信息的人 现在赶去那边
[33:19] That’s him. 就是他
[33:20] Sarge, Torres just stepped out. 警长 托里斯刚出来了
[33:22] Take him. 拿下他
[33:23] – I’ll block the entrance. – Wait for my signal. -我去堵住入口 -等我的信号
[33:25] – I’m gonna cover the other side. – All right. -我从另一边过去 -好
[33:41] Listen, I gotta go. 听着 我得挂了
[33:51] Damn it. 该死的
[33:54] Jay, I gotta move! 杰 我得行动了
[34:05] Chicago PD, get your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[34:07] Hands up! Hey– 举起手来
[34:10] I’ll shoot her. 我会打死她
[34:11] Just take it easy, man. No one’s gotta get hurt. 放轻松 没人需要受伤
[34:13] – Just let her go. – I’ll shoot her. -放她走 -我会打死她
[34:14] – Let me go, please! – Take it easy, take it easy! -放我走 求你了 -放轻松 放轻松
[34:16] Put the gun down. Just let her go! 把枪放下 放她走
[34:18] Get back in your car and out of my way… 回你的车里 别挡我的道
[34:20] – No! – Or I’ll kill her! -不 -否则我就杀了她
[34:22] Get back in your car! 回你的车里
[34:23] – Drop the gun! – I said get back in your car! -把枪放下 -我说了回你的车里
[34:26] – Torres– – Or I’ll shoot her! -托里斯 -否则我打死她
[34:28] Get back! 后退
[34:35] – Ma’am, are you okay? – Yeah, I’m okay. -女士 你还好吗 -嗯 我没事
[34:37] Jose Torres, you’re under arrest for the attempted murder 何塞·托里斯 你因对扎克·佩利普斯的
[34:39] of Zach Phillips, 谋杀未遂被捕了
[34:40] and for the murder 还有芝加哥警署
[34:41] of Chicago Police Officer Mike Blaine. 麦克·布莱恩警官的谋杀罪
[34:52] I got some really good news for you. 我有些好消息
[34:54] Yeah, I’ll take it. 好 我听着
[34:55] We got a hit off a security cam near 我们找到了托里斯
[34:57] – where Torres dumped the gun. – Okay. -弃枪时的监控录像 -好的
[35:00] That’s Torres right there, holding the murder weapon 那个是托里斯 拿着杀人凶器
[35:02] two blocks away from the crime scene 在距离犯罪现场两个街区的地方
[35:04] three minutes after the shooting. 就在枪击发生三分钟后
[35:06] That should seal it. 那就铁证如山了
[35:08] Best movie I’ve seen in a while. 我最近看过的最棒的电影
[35:10] All right, I’ll talk to state’s attorney’s office, 好 我去和州检察官谈
[35:12] get the paperwork going. Nice work. 启动指控程序 干得漂亮
[35:13] Um, boss, about the file. 老大 关于案卷
[35:16] You remember we left some stuff out? 你还记得我们有些东西没放进去吗
[35:19] I want everything you got, good and bad. 你把所有文件都放进去 无论好坏
[35:22] – I’ll take it from there. – All right. -其他我来处理 -好的
[35:28] You’ve been saying you wanted transparency. 你一直说你想要透明度
[35:31] Well, this is me being transparent. 这就是我的透明度
[35:33] That’s–that’s everything I got. 这是 这是我手里的所有证据
[35:36] You loop in the state’s attorney’s office? 你跟州检察官说了吗
[35:37] Writing up charges as we speak, first degree murder. 这会儿他们正写起诉书呢 一级谋杀罪
[35:42] The only thing left to talk about 唯一需要讨论的
[35:45] is the legacy of Mike Blaine. 就是麦克·布莱恩的名声
[35:47] Yeah, well, it doesn’t look good. 但看起来并不好
[35:49] I guess that depends on your point of view. 我想那取决于你怎么看
[35:51] Excuse me? 你什么意思
[35:52] Sam, everything he did, 萨姆 他做的一切
[35:54] he did to help protect a victim of domestic abuse. 都是为了保护一个家暴受害者
[35:56] He borrowed $3,000 from a convicted felon, 他向一个已定罪的重罪犯借了三千块
[35:59] failed to report the domestic abuse incident, 未上报家暴案件
[36:01] and violated countless rules and regulations. 还违反了多条规则和规章
[36:04] Okay? 那又如何
[36:05] What’s your point? 你想说什么
[36:08] – Blaine was far from perfect. – You’re right. -布莱恩肯定不完美 -你说得对
[36:11] But he was a good man. 但他是个好人
[36:12] He died trying to protect 他是为了保护
[36:14] a scared, vulnerable young mother. 一个惊恐无助的年轻母亲而死
[36:17] And how he did it? 至于他怎么做的
[36:18] I mean, what rules he chose to ignore? 他选择忽视了那些规则
[36:20] Who cares? 谁在乎呢
[36:21] He was trying to do something good. 他是想做好事
[36:23] That’s what matters. 这才最重要
[36:25] You know, there was a time we actually forgave people 曾几何时 我们会原谅
[36:28] for their mistakes. 犯错的人
[36:31] We understood that human beings are fallible. 我们明白人类会犯错
[36:36] So you look at the sum of the parts. 但你纵观大局
[36:38] Does the good outweigh the bad? 他的功大于过吗
[36:41] I mean, Mike Blaine– 麦克·布莱恩
[36:43] he gave his life doing something good… 他为之牺牲的这件事 充满善意
[36:49] brave… 勇敢
[36:52] Noble. 高尚
[36:58] And that makes him a hero. 所以他是个英雄
[37:14] I don’t have to hide anymore? 我不用再东躲西藏了
[37:17] He’s actually in jail? 他真的入狱了
[37:18] Yeah, and he will be for a long time. 对 而且他会坐很长时间的牢
[37:21] You just have to testify. 你只需要作证
[37:23] Tell the jury that he took your gun. 告诉陪审团他抢了你的枪
[37:27] Yes, I will. 好的 我会的
[37:29] What he did to me… I can’t forget, but… 他对我做的事 我无法忘记 但是
[37:33] knowing that he’s out of my life forever– 知道他彻底从我生活中消失了
[37:36] that’s good enough. 这样已经够好了
[37:38] Gives me what I need to move on. 让我有了继续生活的动力
[37:43] If you ever need anything… 如果你未来需要什么
[37:47] Come on. 来吧
[37:54] 妈妈 就问问 你怎么样了 医生担心化验结果 把手术移到了今晚
[38:00] All good? 一切都好吗
[38:02] Yeah, they moved my dad’s surgery to tonight. 嗯 医院把我爸的手术提前到今晚了
[38:06] I’m not gonna tell you what to do– 我不会告诉你该怎么做
[38:07] I’m going to the hospital right now. 我现在就去医院
[38:12] I’ll see you later? 晚点见
[38:18] Today, we apprehended the man we believe murdered 今天 我们抓获了一位弑警凶手 他杀害了
[38:21] Officer Michael R. Blaine, a 22-year veteran 麦克尔·R·布莱恩 一位在芝加哥警署
[38:25] of the Chicago Police Department. 兢兢业业工作了22年的老兵
[38:27] Officer Blaine died the same way he lived his life: 布莱恩警官生的光荣 死的伟大
[38:32] trying to do what was right, 他一直致力于扬善除恶
[38:34] trying to serve this city with dignity. 保护这座城市的尊严
[38:37] And like most of us, 像大部人一样
[38:38] Officer Blaine was not perfect. 布莱恩警官不完美
[38:41] But when you look at the sum of the parts… 但当你纵观大局
[38:43] at the man in full, 纵览他的一生
[38:46] it’s clear that the good offset the bad, 很显然功大于过
[38:50] that he was a brave and decent police officer 他是一位勇敢正直的警察
[38:52] who died on the job trying to save 为了拯救一位女性而牺牲
[38:54] a young woman, who was tragically stuck 这位年轻女性 悲惨地陷入了
[38:57] in a violent and abusive relationship. 暴力和虐待的恋爱关系
[39:00] To me, that makes Mike Blaine a hero. 于我而言 麦克·布莱恩就是英雄
[39:04] He represented the best 他完美诠释了
[39:07] of what the Chicago Police Department is all about. 芝加哥警署所代表的意义
[39:13] That being said, it’s important to acknowledge 话虽如此 我们依然要承认
[39:14] that we don’t always get it right. 我们并不是每次都正确
[39:17] The Chicago Police Department is not flawless. 芝加哥警署并不是完美无缺
[39:23] We’ve made some mistakes. 我们犯过错
[39:25] We’ve committed certain unforgivable acts. 我们做过无法原谅之事
[39:30] But those misdeeds, no matter how egregious, 但那些过错 无论有多么严重
[39:33] should not define us, 都不该定义我们
[39:35] but rather motivate us to do better, 而是该激励我们更加努力
[39:38] to be more complete and compassionate 成为更加完全 更有同情的
[39:40] human beings and police officers. 人和警察
[40:28] – Beer? – Yeah, sure. -来瓶啤酒吗 -好啊
[40:32] So how’d it go? 怎么样
[40:38] Good. 挺好
[40:41] Glad I talked to him. 很高兴我跟他谈了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme