Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Yes, I know you’ve been calling. 我知道你打了好几个电话
[00:04] I just–I haven’t had time to schedule a follow-up. 我只是一直没时间去安排复查
[00:08] Understood, Dr. Eli, 我明白 伊莱医生
[00:09] but I have no plans to get pregnant again, so… 但我目前没有备孕的计划 所以
[00:12] I’m at work. I have to call you back. 我在上班 我晚点回给你吧
[00:13] – Is that all right? Thanks. – Everything all right? -可以吗 谢谢 -没事吧
[00:15] Yeah, just a thing I’m pushing. 就是我在追的一件事
[00:16] You just missed our bud Barkey again. 你又错过了巴奇
[00:17] He dropped the price 5K. 价格降到了五千
[00:19] Adam, what are you actually gonna do with a boat? 亚当 你买一艘船能做什么
[00:21] I don’t know, sail the seven seas, 我不知道 遍游七海
[00:22] become a new man. 重获新生
[00:23] Park it in my garage, drink beer on it. 停在我家车库里 坐在上面喝啤酒
[00:25] Exactly, kind of boat Barkey’s gonna sell you, 对 巴奇能卖给你的船
[00:26] garage is a lot more likely. 更可能会留在车库里
[00:29] Anyway, I’m just saying… 我的意思是
[00:30] – Yeah? – The change is good, you know? -什么 -改变挺好的 你知道吗
[00:32] Like, for instance, you and I, we don’t date, 比如 我们两个不约会
[00:35] and yet somehow we’ve become my Gammie and Pawpaw. 却不知怎么成了我的加米和木瓜
[00:39] You still call them that? 你还这么叫他们吗
[00:40] Well, that is their name. 对 他们就叫这个
[00:43] We go to the same diner every morning. 我们每天早上都去同一家餐厅
[00:45] We go to work. We go to the same bar. 一起上班 去同一家酒吧
[00:48] We do nothing new. We go nowhere new. 不做新事情 不去新地方
[00:51] We meet nobody, date nobody. 不认识新人 不跟人约会
[00:52] – We have no boat. – See? Exactly. -我们没有船 -没错 就这意思
[00:56] This is what I’m talking about. 我就是想说这个
[00:57] See, you’re even finishing my thoughts here. 你现在已经开始能接我的话了
[00:59] Change is overrated, Adam. 改变没那么好 亚当
[01:00] The whole world’s looking for a little same old right now. 现在全世界都想过以前的老日子
[01:03] Yeah, not guys like me and Barkey. 也许吧 但我和巴奇不是
[01:06] No. You and Barkey are a set of real revolutionary thinkers– 你和巴奇是改革型思维方式
[01:09] Yeah, exactly. 没错
[01:10] – Yeah, I’m an adventurer. – Of course. -我是个冒险家 -行吧
[01:11] I’m like a Renaissance man over here. 我就是文艺复兴时代的男人
[01:12] You are, mm-hmm. 确实
[01:13] Adam! 亚当
[01:19] Oh, my God. 我的天哪
[01:21] Get out of the road, kid! 别在路上乱跑 孩子
[01:22] Stay in your car. Stay in your car. 留在车里 别出来
[01:23] – Is she alone? – Close your door. -她是一个人吗 -关上门
[01:24] – kiddo. – Where’s her family? -孩子 -她的家人在哪里
[01:26] It’s all right. 没事
[01:27] It’s okay. It’s okay. 别怕 没关系
[01:28] Let’s get you out of the street, okay? 我们先离开这里 好吗
[01:29] Where’s your family? 你的家人在哪里
[01:31] What are you doing around here? Do you live around here? 你怎么会来这里 你住在附近吗
[01:34] – Did you run from someplace? – All right, keep moving. -你是从哪里跑出来的吗 -你们走吧
[01:36] Are you lost, honey? 你迷路了吗 宝贝
[01:39] There. Do you live right there? 那里 你住在那里吗
[01:40] Is that where you live? 那是你住的地方吗
[01:42] Are you lost? 你迷路了吗
[01:45] She’s not talking. 她不说话
[01:48] There’s nobody out here. I mean, there’s nobody around. 这附近也没人 完全没有人
[01:50] Where’s your family? Do you know? 你的家人在哪里 你知道吗
[01:53] Okay, let’s start again. I’m Kim. 我们再试一次 我是金
[01:54] This is Adam. And we’re police, see? 他是亚当 我们是警察 你看
[01:56] That’s what that star means. 这个星星就是这个意思
[01:57] I’m a police officer. I’m gonna help you. 我是警察 我会帮你
[01:59] Okay? I promise. 好吗 我保证
[02:01] Yeah, this is Officer Adam Ruzek, Intelligence. 我是亚当·鲁塞克警官 情报组
[02:04] – Recovered a tender age child… – I like your outfit. -我们遇到了一个小孩 -你的衣服很好看
[02:06] Could I check something really quickly? 我能不能看一下
[02:08] Just–I’m just gonna… really fast. 我就… 很快
[02:11] – Adam? – One sec. -亚当 -等一下
[02:14] Makayla Ward. 玛凯拉·沃德
[02:15] – Yeah, I got a name. – It’s okay. -我知道名字了 -没事了
[02:17] Everything is gonna be okay, all right? 一切都会好的 好吗
[02:32] Public school system has the mom listed 公立学校系统查到她妈妈叫
[02:33] as Gabrielle Ward. 加布里埃尔·沃德
[02:34] – 4818 should be- – Over there? -4818应该在 那边吗
[02:36] Yeah, there it is. 找到了
[02:38] She’s sleeping. 她在睡觉
[02:40] – I’ll have the parents come out. – Yeah. -我去叫父母出来 -好
[02:43] Soft door. Don’t wake her up. 关门轻点 别吵醒她
[02:44] – Yeah, yeah, yeah. – All right. -知道了 -好
[03:07] 5021 Eddie, requesting backup at 4818 South Wells. 警号5021E 南威尔士街1932号请求支援
[03:09] Copy that, 5021 Eddie. Backup on the way. 收到 5021E 支援在路上
[03:13] What’s going on? 怎么了
[03:13] There’s blood splatter, a lot of it. 有很多血迹
[03:20] Ready? 准备好了吗
[03:23] Ah, it’s open. 门开着
[03:24] All right. 好
[03:27] One, two, three. 一 二 三
[03:35] – Cover me. – Yup. -掩护我 -好
[03:36] Cover, cover, cover. 掩护 掩护
[03:38] – Body. – Gotcha. -一具尸体 -好
[03:47] Clear. 安全
[03:48] I got another body. 又有一具尸体
[03:58] – You hear that? – Yeah. -听到了吗 -听到了
[04:12] The back door. 是后门
[04:18] Backyard’s clear. 后院安全
[04:26] Adam. 亚当
[04:32] Look at these little footprints. 你看这些小脚印
[04:33] That little girl, Makayla, she was here. 那个小女孩 玛凯拉 她在这里
[04:38] All right. Call it in. 好 上报吧
[04:40] I’m gonna go check on her. 我去看看她
[04:52] Burgess took the girl to Med. They’re checking her out. 伯吉斯把小女孩送去医院了 正在给她做检查
[04:54] – Witnesses? – Not yet. -目击证人呢 -还没有
[04:55] We’re working the block. 我们正在调查
[04:57] ID the victims? 受害者身份呢
[04:59] So they’re all members of the same family, the Wards. 他们都是沃德家的人
[05:01] They all live in the house. 都住在这里
[05:02] And the little girl, Makayla? 那个小女孩 玛凯拉呢
[05:03] She’s the only family member that survived. 她是家里唯一的幸存者
[05:06] All right, let’s keep a cap on the media as long as we can. 我们尽可能先不让媒体知道 越久越好
[05:09] Means no one but the techs and us 就是说除了鉴证科和我们
[05:10] step foot on this property. 谁也不许进来
[05:25] It is absolute overkill in here. 这绝对是过度杀伤
[05:27] Had to be personal. 肯定是个人恩怨
[05:30] This is Claudia Ward. 这是克劳迪娅·沃德
[05:31] She’s the matriarch of the family. 她是家族的家长
[05:33] House is in her name. 房子是在她名下的
[05:35] One GSW to the back of the head. 头后一处枪伤
[05:36] Looks like she was running to the front door. 看起来她正往前门跑
[05:38] Her kill is the cleanest out of all of them. 这些人里她的死是最干净的
[05:40] This is her son Benny Ward, 22. 这是她儿子 本尼·沃德22岁
[05:43] He’s got bruising, defense wounds. 他身上有淤青 自卫性的伤痕
[05:45] Looks like he was pistol-whipped. 看来他被枪把打过
[05:47] His sister’s here in the kitchen. 他姐姐在厨房这
[05:57] Gabrielle Ward, Makayla’s mother. 加布里埃尔·沃德 玛凯拉的母亲
[05:59] One GSW to the stomach, two to the back. 腹部一处枪伤 背部两处枪伤
[06:01] She…bled out slow. 她… 缓慢失血而死
[06:04] No sign of robbery yet. 尚未发现抢劫的痕迹
[06:06] Cash was left on the table in the front. 现金就扔在前面的桌子上
[06:09] Purses and wallets in plain view. 钱包手袋都在显眼的地方
[06:13] No forced entry? 没有破门而入的痕迹
[06:14] No, doesn’t look like it. 对 看着不太像
[06:15] Front and the back door were unlocked. 前后门都没锁
[06:19] – It’s the little girl? – Yeah. -是小女孩的 -对
[06:21] Prints match Makayla’s shoes. We think she was inside. 脚印与玛凯拉的鞋相符 我们认为她当时在家
[06:24] She was probably hiding, maybe here in the pantry. 她很可能藏着 可能在这储藏室里
[06:26] Shooter makes his way to the front. 枪手往前门走过去
[06:28] She finds her mom bleeding, 她发现她妈妈流着血
[06:30] takes off out the back. 就从后门跑了
[06:32] Mom told her to run. 妈妈让她快跑
[06:35] Yeah. 对
[06:42] Med cleared the girl. No injuries. 医院让女孩出来了 没有受伤
[06:45] Yeah, Burgess is with her. We’re waiting on DCFS. 伯吉斯陪着她呢 我们在等儿童和家庭服务局的人
[06:47] All right, talk to me. What do we got? 和我说说吧 有什么发现
[06:49] Ward family, no priors except for Benny, 除了本尼 沃德一家没有案底
[06:51] who has a year-old possession charge. 本尼有一桩一年前的非法持有毒品指控
[06:52] Thinking the shooter might’ve used a suppressor. 我想枪手可能用了消音器
[06:54] No one heard or saw anything, and zero cams. 谁都没听到看到任何情况 也没有监控视频
[06:56] I connected with Forensics. It’s gonna take them some time. 我联系了鉴证科 他们要花点时间
[06:59] Three bodies, that’s a lot of DNA. 三具尸体 有很多的DNA呢
[07:00] Four people living in one house, 四口人住在一个房子里
[07:01] that’s a lot of foot traffic. 脚印也会很多
[07:02] Well, we work the why first. 我们先从动机开始
[07:05] Home invasion gone wrong? A hit? 入室抢劫出了差错 暗杀
[07:06] Family disagreement? Murder turned triple homicide? 家庭矛盾 谋杀变成了三重谋杀
[07:09] There can be plenty of possibilities, 有很多种可能
[07:11] but it’s gonna be the why that gets us to who. 但杀人的动机会让我们找到是谁干的
[07:13] I got a possible why. 我这有个可能的动机
[07:14] Benny Ward’s yearlong possession charge 本尼·沃德那个一年的非法持有毒品指控
[07:16] is not the full story. 并非事情的全部
[07:17] Kid’s got a couple gang dispersal cards, 这小子加入过两个黑帮
[07:19] quite the social media presence. 在社交网络上很活跃
[07:21] According to the Gang Unit and CPIC, 据反黑组和公共信息中心的反馈
[07:22] he’s been the enforcer for the Gangster Prophets 他过去两年
[07:24] for the past two years. 是黑帮先知的打手
[07:25] Okay, so he had enemies. 所以他有敌人
[07:26] He’s got a lot of enemies. 他有很多敌人
[07:27] CPIC sent over a whole list. 公共信息中心发过来一串名字呢
[07:29] Over a dozen death threats online. 网上有十好几条死亡威胁
[07:31] So wait. We think this is gang retribution? 等等 我们认为这是黑帮报复了
[07:33] They’d do a whole family like that? 他们会这样灭门吗
[07:34] Listen, no reason is ever gonna feel like enough, Adam. 听着 什么动机都不够充分 亚当
[07:37] – DCFS is downstairs. – All right, so run it down. -儿童和家庭服务局的人在楼下了 -去查查吧
[07:40] Talk to your CIs. 去和你们的线人聊聊
[07:41] If this was a gang hit, the streets will know. 如果这是黑帮暗杀 那江湖上会知道的
[07:47] Sarge. They’re here. 警长 他们来了
[07:50] Lieutenant, good to see you. 副队 见到你很高兴
[07:51] Hey, wanted to work this one myself. 这个案子我想亲自管
[07:53] 30 years. Juvenile cases. 三十年了 儿童案件
[07:55] Happy to have you on this one. 很高兴有你参与到这案子里
[07:57] This is Alanah Mercer with DCFS. 这位是儿童和家庭服务局的阿兰娜·默瑟
[07:58] Is someone from Makayla’s family on the way? 有玛凯拉的亲属要过来吗
[08:00] Unfortunately, most of the girl’s family was in that home. 不幸的是 那孩子的大部分亲属都在那房子里
[08:03] She doesn’t have any father on the birth certificate. 她的出生证明上没写父亲
[08:05] Only immediate kin is a cousin of Gabrielle’s. 唯一的近亲是加布里埃尔的一位表亲
[08:08] We’re trying to track her down. 我们在设法找她
[08:10] I understand you believe Makayla is a potential witness. 我听说你认为玛凯拉可能是目击者
[08:12] We have evidence that she was in the home. 我们有证据表明她当时在家
[08:14] As of now, she might be our only witness. 目前来看 她是我们唯一的目击证人
[08:16] She still hasn’t said a word, though. 不过她还是一个字没说
[08:18] At her age, that’s pretty expected. 以她的年纪 这很正常
[08:20] Trauma like that, fear, it floods the system. 这样的创伤 恐惧 会充斥她的系统
[08:22] Doesn’t go away quick. 不会很快消退
[08:23] Might be days, weeks, months before she talks about it. 可能几天 几周或几个月之后她才会开口
[08:25] Well, we would like to question her if possible. 可能的话 我们想问问话
[08:28] You can try as long as it’s not harming her, 只要不会伤害她 你们可以试试
[08:30] but Alanah and the hospital need to be kept apprised. 但要通知阿兰娜和医院
[08:32] No problem. 没问题
[08:34] Kim, you run point. 金 你做联络人吧
[08:35] Sarge, I don’t have any experience 警长 我没有和孩子
[08:37] working with children. 打交道的经验
[08:38] – A youth detective would be– – You were her first contact? -青少年案件警探会… -你是她第一个接触的
[08:40] Yeah, I was her first contact. 是的 我是第一个
[08:41] Priority is to make her feel safe. 重中之重是让她感觉很安全
[08:43] She certainly won’t talk or move forward until then. 只有感觉安全了 她才会说话或有所进展
[08:45] Right now, you’re the best option 现在你是让她感到安全的
[08:46] to make her feel that way. 最佳人选
[08:48] Okay. 好吧
[08:58] She hasn’t talked yet. 她还是没开口说话
[09:01] How am I supposed to make this kid feel safe 发证了这种事 我要怎么
[09:02] after what happened? 才能让她感到安全
[09:05] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[09:07] But I don’t think there’s just one right way. 但我想正确的方法不止一个
[09:11] All right. 好吧
[09:16] I brought you something to eat. 我给你带了点吃的
[09:26] So I– 我…
[09:27] I was hoping and thinking 我一直希望
[09:31] we could maybe talk a little about what happened 我们可以谈谈我在街上发现你之前
[09:33] before I found you on the street. 发生了什么
[09:35] What do you think? 你觉得呢
[09:39] Okay? 好吗
[09:41] Did you run there from your house? 你是从家里跑到那的吗
[09:49] Do you remember being at home? 你记得之前是在家里吗
[09:54] Makayla, do you remember anything about what happened? 玛凯拉 你记得发生了什么事吗
[10:00] Anything at all? 一点都不记得了吗
[10:07] Okay. 好吧
[10:56] Nah, nah. You told me we were done. 不 不 你跟我说过我们结束了
[10:59] You told me you was going to New York. 你说你要去纽约
[11:00] I’m back now. 我现在回来了
[11:01] Nope. 不
[11:03] Look, I ain’t stepping foot near no massacre. 听着 灭门惨案跟我没关系
[11:06] That’s very perceptive of you, Marv. 你真有先见之明 马弗
[11:07] I never told you why we’re here. 我从没告诉过你我们来这的原因
[11:08] It’s bad karma. 这是报应
[11:09] You can’t go pirouetting around a whole family murdered. 你不能围着被杀死的一家人跳舞
[11:11] – Pirouetting? – It’s not good for the soul. -跳舞 -这对灵魂无益
[11:15] – Nah. You can’t bribe me on this one. – No? -不 你这次不能买通我了 -不能吗
[11:17] ‘Cause your sister called me last week 因为你姐姐上周打电话给我
[11:18] saying you broke into her place looking for cash. 说你闯进她家找现金
[11:20] Scared the hell out of your niece. 把你外甥女吓死了
[11:21] – I didn’t mean to do that. – All we need is a name. -我不是有意的 -我们只要一个名字
[11:22] Benny was a Gangster Prophet, 本尼是黑帮先知的成员
[11:24] and we know the streets are talking, 我们知道街上的人都在议论
[11:25] so who are they saying killed his family? 那他们说是谁杀了他的家人
[11:27] Marv, when have I ever 马弗 我什么时候
[11:29] asked you a question not worth answering for me? 问过你不值得回答的问题
[11:33] The streets are saying 街上的人说
[11:33] a Southside Hustler took them out. 南区摔跤手帮要了他们的命
[11:35] Okay, you got a name? 好 你知道是谁吗
[11:37] Tru! 特鲁
[11:39] Goes by Tru. He killed them. 说叫特鲁 他杀了他们
[11:41] Why? 为什么
[11:42] Benny and Tru got into it a couple of weeks ago. 本尼和特鲁几周前打过架
[11:44] Guys broke it up 兄弟们把他们拉开了
[11:45] but not before Benny jacked a beer bottle into Tru’s eye. 但之后本尼把啤酒瓶插进了特鲁的眼睛
[11:49] The killings were payback, 他杀人是为了报复
[11:51] karma. 报应
[11:52] This him? 是他吗
[11:54] Yeah, that’s him. 对 就是他
[11:56] He usually hangs at the Y courts. 他通常在后院球场那边混
[11:58] Plays ball there. 在那边打球
[11:59] Call your sister and apologize. 打电话给你姐姐道歉
[12:03] Truman Powell, 27. 特鲁曼·鲍威尔 27岁
[12:04] Got two priors for assault. 有两次袭击他人的前科
[12:06] CPIC has him on for multiple threats against Benny online, 公共信息中心说他多次在网上威胁本尼
[12:10] and he’s got an open warrant for aggravated battery. 还有针对他的公开逮捕令 因为恶性斗殴
[12:12] Works for me. 我觉得够了
[12:15] I got the front door covered. Let’s take him outside. 我在前门 等他出来我们就抓他
[12:17] You got an anchor? 你到了吗
[12:19] Yeah. Got my eye on you. Got your six. 对 我看到你了 在你的六点钟方向
[12:22] He’s coming out. 他出来了
[12:31] Truman Powell, Chicago PD! Stop! 特鲁曼·鲍威尔 芝加哥警署 站住
[12:35] Truman, Chicago PD! 特鲁曼 芝加哥警署
[12:43] Arm up! Arm up! 举起手来 举起手来
[12:44] Okay, we’re done! Stop fighting! 好了 结束了 别打了
[12:46] Turn over. 转过去
[12:48] Don’t move. 别动
[12:52] All right, let’s go. Get up! 好 我们走 站起来
[12:54] Get up! 站起来
[13:02] You got an outstanding warrant, 你有张未执行的逮捕令
[13:04] History of violence, 还有暴力史
[13:05] multiple threats against a dead man, 多次威胁死者
[13:06] and we ran your car, Tru; you’re four blocks 我们查了你的车 特鲁 案发前两小时
[13:08] from the Wards’ house two hours before the killings. 你离沃德家只有四个街区
[13:12] What, you just wanna sit there and smile at me? 怎么 你就打算坐在那里对我笑吗
[13:15] Hey, if I were you, 如果我是你
[13:17] I’d at least give us the bare minimum. 我至少会说句话
[13:20] You got an alibi you wanna give us? 你有不在场证据要给我们吗
[13:22] I got a lawyer. I’ll call him now. 我有律师 我现在打给他
[13:27] – You catch that? – Yeah, he knows something. -你看出来了吗 -嗯 他知情
[13:29] He’s good at pretending he’s not scared, though. 虽然他很擅长假装镇定
[13:32] Hey, Upton. 厄普顿
[13:34] Not just calling me anymore. 联调局不只是给我打电话了
[13:35] Now the feds are sending me packages for you. 他们还把你的包裹寄到我这了
[13:38] – Thank you. – You’re gonna have -谢谢 -总有一天
[13:39] to rein this in at some point, 你得自己处理
[13:40] not that I don’t like being your mail lady. 虽然我愿意做你的邮递员
[13:43] I know. Thank you. 我明白 谢谢
[13:46] The feds? 联调局
[13:49] Look, I don’t care if Tru’s not talking. 听着 我不在乎特鲁是否开口
[13:51] He’s still looking good for it. 他还是很有嫌疑
[13:52] And ballistics came back. 弹道分析报告来了
[13:54] The bullets match an unsolved Southside Hustler shoot. 子弹与一起未破的南区摔跤手帮枪击案匹配
[13:57] Would make sense if it was a gang pass-down piece. 如果它是帮派的枪就合理了
[13:59] All right, so we hold Tru for 48, 好 那我们扣留特鲁48小时
[14:01] see if we can place him at the scene. 看看能不能找到他在现场的证据
[14:03] Hey, Kim make any progress with the kid? 金在孩子那边有进展吗
[14:05] Not yet. 还没有
[14:06] Family Services are gonna have to relocate her tonight. 家庭服务部今晚必须重新安置她
[14:08] Kim’s out trying something right now. 金现在出去找点东西试试
[14:10] All right, let’s hit it. 好 我们走吧
[14:14] What did the feds want? 联调局想干什么
[14:19] It’s a job offer. 是工作邀约
[14:21] Well, that’s good. Where at? 真不错 在哪里
[14:23] New York? 纽约
[14:27] Cool. 厉害
[15:20] – Stayed in the same place? – Yeah. -还是没进展 -嗯
[15:21] Okay, great. 好
[15:27] I went and I grabbed what I hoped were favorites. 我去你家拿了些希望是你最喜欢的东西
[15:31] Got this guy. Seemed nice. 这家伙 看着不错
[15:38] How about–oh. 那
[15:40] Penguin, huh? 企鹅呢
[15:52] and I brought your mom’s sweater. 我把你妈妈的毛衣拿来了
[15:53] Thought maybe you might wanna wear it. 我觉得你可能会想穿
[16:03] Let’s put it on you. 我们给你穿上
[16:06] ‘Cause I have some friends I want you to meet. 我想让你见几个朋友
[16:09] This is my friend Alanah, the lady you met before. 这是我的朋友阿兰娜 你之前见过的
[16:14] This is Trudy. You know her. 这是特鲁迪 你认识她的
[16:16] And that’s Claire. 那位是克莱尔
[16:17] Claire has this really nice house she’s gonna take you to. 克莱尔要带你去一个特别漂亮的房子
[16:19] You’re gonna go, you’re gonna get a good nice rest, 你去那儿好好睡一觉
[16:20] and then you’re gonna come here, 然后回到这儿来
[16:22] and then you and I are gonna talk in the morning, all right? 我们明早聊聊 好吗
[16:25] Ready to go, kiddo? 准备好出发了吗 孩子
[16:30] Do you want me to come with you? 要我陪你一起去吗
[16:37] Okay. 好吧
[16:39] All right, we’ll grab your things. 我们拿上你的东西
[16:42] Bedroom’s just down the hall to your right. 卧室在走廊尽头右手边
[16:44] Okay. You’re going the right way. 好的 你找对路了
[16:45] It’s this door right here, all right? 就是这扇门 对吗
[16:51] Wow, look at the stars. Those are cool. 看看这些星星 太酷了
[17:02] I brought you something, 我给你带了点东西
[17:04] your pajamas. 你的睡衣
[17:16] You know what I used to do when I was younger? 你知道我小时候是怎么做的吗
[17:18] I would line all my stuffies at the end of my bed 我会把我所有的东西都铺在床尾
[17:23] so it was like this little army keeping me safe. 就像一支小军队在保护我
[17:32] Kind of dumb. 有点傻
[17:39] It’s okay if you’re scared, Makayla. 你可以害怕 玛凯拉
[17:41] I’ve been scared before. 我也害怕过
[17:43] I know the feeling pretty well. 这种感觉我再明白不过了
[17:50] Oh, yeah. Adults get scared for sure. 没错 大人也会害怕
[17:55] There was a time a few months ago. 几个月前
[17:56] I was doing my job, and somebody tried to hurt me. 我正在执行任务 有人想伤害我
[18:01] And I was so scared, but… 我当时怕极了 但是
[18:04] that’s the good thing about being scared. 害怕也是件好事
[18:06] Sometimes it’s like this reminder 有时它会提醒你
[18:07] that you have to be brave, you have to fight. 你该勇敢起来 你得抗争
[18:10] So I fought. 所以我抗争了
[18:16] But I ran. 但我逃跑了
[18:22] That’s okay. 没关系
[18:24] Running is a kind of fighting. 逃跑也是一种抗争
[18:26] I ran outside. 我跑到了外面
[18:29] But she came looking. 但她跑出来找我了
[18:32] She? You saw a woman in your house? 她 你在你家看到了一个女人吗
[18:37] What was her name? You know her? 她叫什么名字 你认识她吗
[18:42] Okay. 没事
[18:43] But she was looking for me. 但是她一直在找我
[18:46] She was calling my name. 她一直叫我的名字
[18:48] But I hid outside. 我躲在了外面
[18:52] Okay. 好
[18:56] Can I go to sleep now? 我现在能睡觉吗
[19:01] Yeah, Makayla. You can go to bed. 可以 玛凯拉 去睡吧
[19:03] I will be right back, and I will… 我马上回来 我来
[19:06] tuck you in, okay? 给你盖被子 好吗
[19:07] Give me two minutes. 给我两分钟
[19:14] Claire? What’s wrong? 克莱尔 怎么了
[19:16] I just–I thought I saw someone. 我刚才好像看到了什么人
[19:18] – It’s probably a shadow. – What exactly did you see? -可能是个影子 -你到底看到了什么
[19:20] Someone along the side of the house, 有人在房子外面
[19:22] like they were trying not to be seen. 躲闪着不想被我们发现
[19:26] Get down! 蹲下
[19:27] – What’s going on – Just get down. -发生什么事了 -快蹲下
[19:28] Makayla? 玛凯拉
[19:33] Makayla! 玛凯拉
[19:35] I’m here. 我在这儿
[19:36] Get behind me. Get behind me! 到我身后去 躲到我身后去
[19:37] Grab my hand, okay? You’re okay. You’re okay. 抓着我的手 好吗 你没事 你没事
[19:40] You’re all right. 很好
[19:41] Stay behind me no matter what. No matter what. 不管发生什么都跟在我后面 无论如何
[19:44] Claire, get down low. 克莱尔 蹲低些
[19:45] Get low and come to me. Come to me! 蹲着到我这儿来 过来
[19:47] Come to me quick. Take my phone. 赶紧到我这儿来 拿上我的手机
[19:48] Call 911. Get in the bathtub. 打911报警 躲进浴缸
[19:49] Leave the line open. Take Makayla. 别挂电话 带上玛凯拉
[19:51] Come here, sweetie. You’re okay, Makayla! 跟我来 宝贝 没事的 玛凯拉
[19:53] You’re okay. You’re okay. 没事的 没事的
[19:56] Two intruders in the house. I’m with Officer Kim Burgess… 房子有两名闯入者 我和金·伯吉斯警官在一起
[20:16] So patrol arrived after three minutes, 三分钟后巡警赶到
[20:18] Spotted an SUV fleeing the sence. 发现一辆SUV逃离现场
[20:19] black Nissan Pathfinder, no plates. 黑色日产探路者 没有车牌
[20:21] – They lost the vehicle? – Yeah. -车跟丢了吗 -是的
[20:22] They followed it all the way to Wacker for a mile, 他们追了一英里 一路跟踪到瓦克街
[20:24] – and then they lost it. – You okay? -然后跟丢了 -你没事吧
[20:25] Yeah, I saw two different offenders, 我没事 我看到两名罪犯
[20:27] both masked and gloved up. 全都蒙着面戴着手套
[20:29] I wasn’t able to discern race, height. 没法辨别种族和身高
[20:32] Things happened very fast, but they were here for Makayla. 就一瞬间的事 但他们是冲着玛凯拉来的
[20:34] What makes you think that? 你怎么知道
[20:35] They crashed this location ten minutes after we arrived. 我们刚到十分钟他们就来了
[20:38] They hit her window first. 他们先砸了她的窗户
[20:39] They must’ve followed us here. 他们肯定是跟着我们来的
[20:40] Opens more questions than answers. 这下疑点更多了
[20:42] – You think it was a hit – I don’t know what it was. -你认为是暗杀吗 -我不知道那是什么
[20:45] But Makayla had finally started talking. 但是玛凯拉终于说话了
[20:47] She said she saw a woman in her house at the time of the murders 她说案发时她看到一个女人在屋里
[20:50] and the woman was calling out her name. 这个女人在喊她的名字
[20:52] Okay, either way, we do need to protect the child 好 不管怎么样 我们得保护这个孩子
[20:54] until we have answers. 直到破案
[20:56] I’ll call WITSEC and get her into protection. 我去联系证人保护计划保护她
[20:59] She’s staying with me. 她得跟着我
[21:00] No, she can’t. That’s not protocol. 不行 这不符合规定
[21:01] Well, let’s go against protocol. 那就别守规矩了
[21:03] – Right now, your job is – My job is to protect the kid. -现在你的任务是 -我的任务就是保护孩子
[21:06] – Is she always like this? – Yeah, she always is. -她一直都这样吗 -没错 她一直就这样
[21:09] Well, she’s not wrong, and if it was about Makayla, 她说得没错 如果玛凯拉是目标
[21:11] it’s probably best we keep it in-house. 这件事我们最好保密
[21:13] Someone ID’d her location. 有人查到了她的位置
[21:15] Lieutenant, with all due respect, 副队 恕我直言
[21:16] you can play it by protocol or not. 你可以按章办事或无视
[21:18] You can take me off the case. 你可以把我从案子上撤了
[21:19] You can detail me to WITSEC. 派我去证人保护计划
[21:20] I don’t care how it happens, 我不在乎过程
[21:22] but that kid stays with me. 但孩子要跟我在一起
[21:25] Okay, we’ll get a safe house approved. 好 我们先申请安全屋
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:29] You gotta have the teddy bear. 你得拿着泰迪熊
[21:30] That’s a classic, right? 经典 对吧
[21:32] And one more. Which guy here? 再来一个 要哪个
[21:35] You point. 你选
[21:37] This guy? This is your favorite? 这个吗 你最喜欢这个吗
[21:39] Okay. 好
[21:40] What am I looking at here? 这是个什么家伙
[21:42] – What is this? – Platypus? -这是什么 -鸭嘴兽吗
[21:44] A platypus. 鸭嘴兽
[21:46] How could I forget the shiny-tailed platypus? 我怎么会忘了这个尾巴亮亮的鸭嘴兽呢
[21:49] Right here. Is he your favorite? 在这 它是你最喜欢的吗
[21:51] Yeah, he stays with you, then. 对 那它就留在你身边
[21:52] Okay, it’s bedtime. Let’s go. 该睡觉了 来吧
[21:59] You want us to stay with you? 你希望我们留下吗
[22:03] Okay? 可以吗
[22:04] Okay. Go on. 好 来吧
[22:10] All right. 好
[22:13] Scooch down. 钻进被子
[22:15] There you go. 乖乖
[22:22] Good night, Makayla. 晚安 玛凯拉
[22:32] As we’ve repeatedly said, 正如我们多次重申
[22:33] my client won’t be answering any more questions. 我的当事人不会再回答你们的问题了
[22:35] And as I have said, I’m not asking any questions. 我也说了 我不会问问题
[22:38] I’m just giving him the info. 只是告诉他信息
[22:39] We learned that there was a woman inside that house, 我们发现屋里有个女人
[22:41] so clearly, we’re missing something. 所以显然 我们漏了些信息
[22:42] – He’s got nothing to say. – Look, Truman, -他无可奉告 -听着 特鲁曼
[22:44] you’re gonna get booked on your warrant at the end of the day, 今天结束前你肯定会因之前的逮捕令入狱
[22:47] so we don’t have to release you in 48. 所以我们不用在48小时内释放你
[22:48] We can keep pressing till we make this fit. 我们可以一直逼问直到有结果
[22:49] All right, this is enough. 行了 够了
[22:51] You got motive, no alibi. 你有动机 没有不在场证明
[22:52] You’re in the area. 你就在事发地附近
[22:54] You see how easy I can make it that you and your girl, 你能看出我有多容易说成你和你女友
[22:56] you go for a little joyride, 出去想搞点乐子
[22:57] you’re looking to settle some scores, 想找人算算旧账
[22:58] you entered the house and slaughtered everyone inside? 你进了那栋房子然后杀光了里面的所有人
[23:00] I’d never stepped foot in that house. 我绝不会踏进那家
[23:02] You would never step foot in that house? 你绝不会踏进那家
[23:07] Why’d you say it like that, 你为什么这么说
[23:08] you would never? 绝不会
[23:16] Oh, no. 糟了
[23:17] No. Hey, hey, hey. 没事 看着我
[23:18] It was just, um– it was just a truck, okay? 只是 只是一辆卡车 好吗
[23:21] But what if they come back tonight? 但如果他们今晚回来怎么办
[23:24] What if who comes back tonight? 今晚谁回来
[23:33] This little girl… 这个小女孩
[23:36] watched her mother get killed in front of her. 看着她母亲在她面前被杀害
[23:39] Her whole family… 她整个家庭
[23:41] was murdered in front of her. 都在她面前被杀了
[23:44] This tiny kid 这个小孩
[23:46] has to deal with those moments of violence 必须在余生一直面对这些
[23:48] for the rest of her life. 残暴的瞬间
[23:52] Look at me. 看着我
[23:55] You said you would never step foot in that house, 你说你绝不会踏进那家
[23:58] and I’m guessing that’s because of retribution, 我猜那是因为报复吗
[24:00] because of Benny. 因为本尼
[24:01] It’s not because of Benny. 不是因为本尼
[24:03] Truman, I am advising you– 特鲁曼 我建议你
[24:03] I would never step foot in that house because of her. 我绝不会踏进那家是因为她
[24:09] She’s the reason why. She’s protected. 她才是原因 她被人保护着
[24:11] I go near her, I end up dead. 我靠近她 我就死了
[24:17] When you say “they,” who are you talking about, huh? 当你说”他们” 你指的是谁
[24:20] Mm, my daddy and her. 我爸爸和她
[24:22] Your daddy? 你爸爸
[24:24] At your house? 在你家吗
[24:28] The woman said he was there. 那个女人说他在这
[24:32] She told me to come out, 她让我出来
[24:35] that my daddy was there to take me home. 说我爸爸来接我回家
[24:45] All right. This is Tariq Morris. 好 这是塔里克·莫里斯
[24:48] He is a notorious Southside Hustler. 他是个臭名昭著的南区摔跤手帮成员
[24:50] He’s extremely violent. He’s got 12 priors. 极度暴力 有12次前科
[24:52] He’s feared by his faction. 他的支帮派都怕他
[24:53] According to Truman, 据特鲁曼所说
[24:55] Tariq is Makayla’s father. 塔里克是玛凯拉的父亲
[24:58] So Tariq and Gabrielle 塔里克和加布里埃尔
[25:00] dated briefly years ago. 多年前短暂在一起过
[25:03] Gabrielle got pregnant. 加布里埃尔怀孕了
[25:04] Tariq ended up in Stateville on a six-year prison sentence. 塔里克后来被判入狱六年
[25:06] Before the baby was born, 在孩子出生前
[25:08] Gabrielle broke it off with him. 加布里埃尔和他分手了
[25:09] – And Tariq just got released? – Three days ago. -塔里克出狱了吗 -三天前
[25:12] Makayla said there was a woman in the house 玛凯拉说房子里有个女人
[25:14] calling out her name, 叫着她的名字
[25:15] saying her father was there to pick her up. 说她父亲来接她了
[25:17] They were looking for the girl. 他们在找这个女孩
[25:18] So it’s been about Makayla this whole time. 所以从头到尾都是为了玛凯拉
[25:20] They were there to kidnap her. 他们是去那绑架她的
[25:27] 嫌犯 塔里克·莫里斯 玛凯拉是他们的女儿
[25:29] Okay. 好
[25:31] Stateville sent over visitor logs for Tariq, 监狱把塔里克的探访记录发来了
[25:33] so we firmed up a theory. 这是我们的想法
[25:35] Gabrielle went to visit him once 加布里埃尔在他入狱初期
[25:36] at the beginning of his sentence. 去监狱探视过一次
[25:38] Didn’t bring Makayla, and she never went back. 没带玛凯拉 而且之后她也再没去过
[25:39] I talked to a few guards, Sarge. 我跟几个狱警谈了 警长
[25:41] Apparently, that was the exact visit 听说就是那次探视
[25:42] that Gabrielle broke up with him. 加布里埃尔和他分手了
[25:44] Took the chance to get her and her daughter the hell away from him. 她利用这次机会 让自己和女儿远离这个人渣
[25:46] Stopped answering his messages and his letters, 再也没回复过他的信息和信件
[25:48] just completely shut him out. 完全屏蔽了他
[25:49] And he spent six years in prison ruminating on it. 然后他在监狱里的六年一直在想这事
[25:52] Right, so he goes to that house. 对 后来他去那栋房子
[25:53] The entire family tries to protect Makayla, 整个家庭试图保护玛凯拉
[25:55] and they get killed for it. 也因此被杀害了
[25:56] Think we’ve ID’d the female accomplice. 我们刚查出了女性共犯的名字
[25:58] Nia Benson. 妮娅·本森
[26:00] Girl from the neighborhood, half a dozen arrest priors, 本地人 有六次被捕前科
[26:02] not a single charge on her. 但没有一次起诉
[26:03] Started visiting Tariq in prison about a year ago. 大约一年前开始去监狱探视塔里克
[26:05] There’s phone calls. There’s emails. 有电话记录 邮件记录
[26:07] There’s hundreds of visits between the two of them. 有过几百次探视
[26:09] This is a full-on prison romance. 妥妥的监狱恋情
[26:10] She also has a black Nissan Pathfinder, 她还有辆黑色日产探路者
[26:12] which is the same SUV that we found at the foster home. 就是我们在寄养家庭看到的SUV
[26:14] Ruzek’s running her LKAs right now. 鲁塞克正在查最后登记住址
[26:16] Yo, I think I got her. 我想我找到她了
[26:18] Patrol just responded to our BOLO 巡警在妮娅姐姐的房子
[26:20] at Nia’s sister’s house. 找到了我们通缉的车
[26:21] There’s a black Nissan Pathfinder parked in the back alley. 后院小巷停着一辆黑色日产探路者
[26:23] Go grab her. 去抓她
[26:30] Please! 有人吗
[26:31] Can somebody tell me what’s going on? 有人能告诉我怎么回事吗
[26:34] This cop won’t tell me anything. 这个警察什么都不说
[26:35] I don’t even get why I’m in here! 我都不知道我为什么在这
[26:38] All right, let me clue you in. 好 我来告诉你
[26:43] We found your SUV at the scene of an attempted kidnapping. 我们在绑架未遂现场找到了你的SUV
[26:47] You match our descriptors for a triple homicide. 你符合一起三重谋杀罪的嫌犯描述
[26:51] Your sister admitted to us 姐姐已经承认
[26:53] that you asked her for cash and a car. 你向她借钱借车
[26:55] Said you wanted to skip town. 说你要离开城里
[26:58] Should I keep going? 还要我继续说吗
[27:00] ‘Cause we searched your sister’s complex, 因为我们搜了你姐姐的房子
[27:02] found no trace of Tariq. 没找到塔里克
[27:04] So why don’t we start there, only this time 不如我们从这里说起吧 不过这次
[27:07] without the cute? 别装蒜了
[27:10] Where is he? 他人呢
[27:12] I don’t know. 我不知道
[27:16] I-I-I-I don’t know, okay? 我我我不知道 好吗
[27:19] – Look, it’s not what you think. – Okay. -听着 这不是你想的那样 -好吧
[27:22] Tariq was going crazy. He put a gun to my head! 塔里克疯了 他拿枪抵着我的头
[27:26] He told me he would kill me if I didn’t drive him. 他说如果我不开车送他 他就杀了我
[27:28] I never left the car. 我从没离开过车
[27:29] That sounds terrible, 听着挺吓人的
[27:31] but see, the only problem is, I read your record. 不过你瞧 问题是 我看了你的记录
[27:35] Nia, I know you’ve been in rooms like this before, 妮娅 我知道你在审讯室待过
[27:37] and yet you never been charged. 却从未被起诉过
[27:39] So this routine, it usually works for you, huh? 所以这种套路 你用的很熟练 对吧
[27:42] Four times a person of interest, 四次嫌犯
[27:43] three arrests, zero charges. 三次逮捕 从未被起诉
[27:46] You know, the saying goes, 老话说
[27:47] you only get lucky so many times 几次算是幸运
[27:48] before cops start thinking you’re smart. 之后警察就知道你在耍小聪明了
[27:51] – Where’s Tariq? – I have no idea. -塔里克呢 -我不知道
[27:54] You were supposed to pick him up. 你应该去接他的
[27:55] No, I got away from him. 不 我从他身边逃走了
[27:57] See, we got your phone. You understand that? 我们有你的电话 你明白吗
[28:00] I read your texts. I know your plan. 我看了你的短信 知道你们的计划
[28:04] No, no. I was lying to him. 不不 我是在骗他
[28:07] I never even knew what he was up to, I swear– 我甚至都不知道他想干什么 我发誓
[28:09] I think you two wanted a whole new life 我觉得你们俩想在监狱外
[28:11] on the outside, a perfect family. 开始新生活 美满的家庭
[28:13] Only thing missing: 唯一缺少的是
[28:15] a baby. 一个孩子
[28:18] So you two walked into his ex-girlfriend’s house 所以你们去了他前女友的房子
[28:20] to steal a child. 去偷孩子
[28:22] And when her family tried to defend her, 然后当她家人奋起保护她时
[28:26] you murdered every one of them. 你杀了他们所有人
[28:30] I’m sorry. 对不起
[28:32] I don’t know anything, okay? 我什么都不知道 好吗
[28:35] Tariq thought his ex-girlfriend was a bitch, 塔里克认为他前女友是个贱人
[28:37] but the rest is news to me. 但其他我都是头一回听说
[28:40] I never left the car. 我从没离开车
[28:42] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[28:48] – Any progress on Tariq? – Zero. -搜查塔里克有进展吗 -没有
[28:51] Transit teams, state police have been alerted, 已经通知了公交系统 州警
[28:52] but so far, nothing. 但目前一无所获
[28:54] Guy’s hiding out, waiting for his gal. 那家伙躲起来了 等他的情人呢
[28:56] What about a lure? We got her cell. 那下套引诱呢 我们有她的手机
[28:58] – We could do a bait and switch. – I don’t know. -我们可以下套改地方 -我说不好
[28:59] I mean, the texts on her phone made it sound like 她手机上的短信看上去像是
[29:01] she already knew where she was picking Tariq up. 她已经知道要去哪里接塔里克了
[29:03] If we change locations now, 如果我们现在改地方
[29:04] chances are, he’s gonna know it’s us. 很有可能 他知道是警察
[29:07] Look, it’s simple. We need Nia to talk. 听着 很简单 我们需要妮娅开口
[29:10] We’re gonna have to use Makayla as leverage. 我们得把玛凯拉当作筹码
[29:13] I mean, she was at the house. 她人在房子里
[29:14] She can ID her as an active participant. 她可以指认她参与了犯罪
[29:18] But I want no legal loopholes. 但我不想有任何法律漏洞
[29:21] We jump straight to a lineup, 我们直接犯人指认
[29:22] put Makayla in front of it. 让玛凯拉指认
[29:25] All right, let Burgess know. 好 告诉伯吉斯
[29:29] Okay, you’re gonna look at a line of people, 你要看一些人
[29:31] and then you’re just gonna point to the lady 然后指出那晚你看见的
[29:32] that you saw at your house. 在你家的女士
[29:34] They cannot see you, 她们看不见你
[29:36] and it is gonna go really fast. 很快就能结束了
[29:39] Is that okay? 可以吗
[29:42] Yeah. 好
[29:43] Okay. 好
[29:45] If we’re waiting all day, 如果要等一整天
[29:46] can I at least get a water or something? 能至少给我点水什么的吗
[29:48] No, no, no, no, no. 不不不不
[29:49] Hey, hey, look at me. You’re okay. 看着我 你没事
[29:50] You’re okay. Shut the door. 你没事 把门关上
[29:51] Hey, take a deep breath. Come here. 深呼吸 过来抱抱
[29:53] I’m right here. I’m not going anywhere. 我就在这 我哪里都不去
[29:54] I’m not going anywhere! Come here, come here. 我哪里都不去 过来 过来
[29:56] We’re not going in there. 我们不进去了
[30:03] She was doing okay. 她之前很不错
[30:04] We’ll just go check on her in a little bit. 我们一会再去看看她
[30:06] Kid’s all right. 孩子没事
[30:07] She’s with Platt and a paramedic now. 她和普拉特与医护人员在一起
[30:09] Okay, give her a few hours. Try again. 好 等几个小时 再试一次
[30:12] Or we resort to a photo lineup. 或我们可以用照片指认
[30:13] No, I’m not putting her through that. 不 我不会让她去指认了
[30:15] I’m not putting her through any of that. 我不会让她做任何事了
[30:17] If there’s a chance it’s not good for her, 只要有一丝让她受伤的可能性
[30:18] we don’t do it. 我们就不做
[30:20] Okay, so what’s the play? 好吧 那接下去怎么办
[30:21] ‘Cause we got zero leads on Tariq. 因为我们没有任何塔里克的线索
[30:23] Barely got a murder case on Nia, and she knows it. 妮娅身上的谋杀指控立不住 她也知道
[30:25] Nia doesn’t know if Makayla’s behind the glass or not. 妮娅不知道玛凯拉是否在玻璃后面
[30:28] So you wanna do a lineup anyway. 所以你还是想做指认
[30:29] Yeah, I’ll lie my ass off. 对 然后撒个弥天大谎
[30:36] Okay. 好
[30:38] Just… 不过
[30:39] make it as airtight as you can. 确保万无一失
[30:46] The witness ID’d you from the lineup. 目击者从指认队里认出了你
[30:49] They saw you enter the Ward home, 他们看到你进了沃德家
[30:50] exit the Ward home, and proceed into the backyard, 出了沃德家 然后去了后院
[30:53] where you were heard calling a young girl’s name: 在那他们听到你叫了一个小女孩的名字
[30:54] Makayla. 玛凯拉
[30:58] From the DNA they swabbed from you, 警方提取了你的DNA
[30:59] they matched half a dozen samples inside the Ward home, 和沃德家很多证物上的DNA匹配
[31:01] including on the body of one of the victims. 包括一个受害者身体上的证据
[31:05] They are still running your SUV, 他们还在检查你的SUV
[31:06] but they were able to confirm two traces of blood 但现在已经可以确认两处
[31:08] not visible to the naked eye: 肉眼无法看见的血迹
[31:10] one on the driver’s mat 一处在司机脚垫上
[31:11] and the other on the passenger seat. 一处在乘客座椅上
[31:13] This is quite a lot of evidence, Nia, 证据很多啊 妮娅
[31:15] more than we hoped for, 比我们希望的还多
[31:15] so it won’t matter if you shot anyone yourself. 所以就算你自己没开枪也无所谓
[31:18] You were there. You participated. 你在现场 参与了犯罪
[31:20] You will be charged one count of home invasion, 你将被指控非法入侵过他人住宅
[31:21] two counts attempted aggravated kidnapping, 两项暴力绑架未遂罪
[31:23] and three counts of murder. 以及三项谋杀罪
[31:26] So this right here, you and me, 所以现在 你和我
[31:28] it’s gonna be your only chance to help yourself. 是你最后帮助自己的机会了
[31:30] I need you to tell me where Tariq is. 你得告诉我塔里克在哪
[31:36] Six counts, Nia. 六项指控 妮娅
[31:37] These are charges you do not walk back. 这些都是无法回头的指控
[31:39] Where is he? 他人呢
[31:41] Bitch, I don’t believe you. 贱人 我不相信你
[31:43] You don’t believe what? 你不相信什么
[31:45] She’s gonna keep going. 她只能接着编了
[31:47] That this is your last chance? 这是你最后的机会吗
[31:50] You understand, right? 你明白的 对吧
[31:51] I walk out that door, the ball rolls on from here. 我走出这里 你就没有机会了
[31:54] You understand that? 你明白吧
[31:55] Guess I should call my lawyer, then, huh? 我猜我该打给我的律师了 对吧
[31:57] Yeah, sure. 行吧
[32:00] Call your lawyer. 打给你的律师
[32:01] See, the truth is, Nia, 实际上 妮娅
[32:04] I don’t need your cooperation. 我不需要你的合作
[32:07] I came in here ’cause I was obligated to. 我进来知会你只是我的义务
[32:10] And I sure as hell was hoping 而且我非常希望
[32:12] I wouldn’t have to give you a damn thing… 我不用给你任何减刑
[32:15] bitch. 贱人
[32:17] Hey, Fernandez? 费尔南德兹
[32:19] Patrol officer will be here soon. 巡警很快就会过来
[32:20] He’ll take you to booking. You can call your lawyer there. 他会押你入狱 你可以在那打给你的律师
[32:22] I’m guessing you’ll be transferred out of state 我猜明早你就会被
[32:24] – in the morning. – Out of state? -转去州外了 -州外
[32:25] Mm, Indiana. 印第安纳
[32:30] Claudia Ward, the grandmother, she was a postal worker. 克劳迪娅·沃德 祖母 她是邮政员工
[32:33] – Is that true? – No. -是吗 -不是
[32:35] What the hell does that matter? 这有什么关系
[32:37] She’s a federal employee. 她是联邦雇员
[32:38] You kill a federal employee, 你杀了一个联邦雇员
[32:39] the government picks up the case. 政府就会接手案子
[32:41] Federal charges. 联邦指控
[32:41] You’ll be transferred to Terre Haute. 你会被转至特雷霍特监狱
[32:45] I know Terre Haute. 我知道特雷霍特监狱
[32:48] Don’t they have death row at Terre Haute? 特雷霍特监狱有死刑吧
[32:50] They do. 是的
[32:51] I told you the charges, Nia. 我跟你说了指控 妮娅
[32:52] Where’d you think you were going? 你以为自己会去哪
[32:54] No, no. 不不
[33:02] Nice play. 漂亮
[33:05] Fine! 好吧
[33:07] I’ll tell you, 我告诉你
[33:09] but you gotta say I helped. 但你必须说我协助了
[33:31] Upton, you good? 厄普顿 怎么样
[33:33] Parked and ready. 停车就绪
[33:37] All right, heads up, Tariq is coming out. 好了 各方注意 塔里克出来了
[33:59] Nia, you here? 妮娅 你在吗
[34:04] – Gun. – That you? -有枪 -是你吗
[34:05] Move in now. 进去
[34:08] Chicago PD! Put your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[34:11] Put your hands up, Tariq. 举起手来 塔里克
[34:13] Look around, man. 看看四周
[34:14] You got six guns trained on you. 有六把枪指着你
[34:15] It’s over. 都结束了
[34:17] Put your hands up. 举起手来
[34:23] She was my baby. 她是我孩子
[34:24] – She’s still your baby. – I just wanted my baby! -她还是你的孩子 -我只想要我的孩子
[34:28] They took her from me, man! 他们从我身边抢走了她
[34:29] Tariq, you listen to me. 塔里克 听我说
[34:30] You calm down, all right? 你先冷静 好吗
[34:34] You raise that gun even a little, you will be shot, 你的枪再举高一点 你就会被击毙
[34:36] and not once. 还不是一次
[34:36] Every cop here is gonna shoot, 这里所有警察都会开枪
[34:38] and that is six bullets. 一共就是六枚子弹
[34:40] After everything you did, 在你做了那些事后
[34:40] I don’t think that’s how you want this thing to end: 我觉得你不想让事情这样结束
[34:42] bleeding out in the dirt, 在地上流血而死
[34:43] never seeing your baby girl again. 再也见不到你的女儿
[34:46] Tariq, you listen to me. 塔里克 听我说
[34:47] You toss that gun, you still have a chance 把枪扔了 你还有机会
[34:49] ’cause you still got a kid, 因为你还有个孩子
[34:50] that kid’s still got a father, 那孩子还有父亲
[34:52] and you are still alive. 你还活着
[34:53] Toss that gun. 把枪扔了
[34:56] You toss that gun, Tariq! 把枪扔了 塔里克
[35:01] On your knees! 跪下
[35:03] Drop the phone! 手机扔掉
[35:15] I’m never gonna see her again, am I? 我再也见不到她了 对吧
[35:17] I sure as hell hope not. 我希望如此
[35:27] Ooh, didn’t expect that. 没期望那个
[35:30] DCFS tracked down Makayla’s family. 儿童和家庭服务局找到了玛凯拉的家属
[35:32] – Cousin’s on the way. – Oh, that’s great. -亲戚已经赶来了 -那太好了
[35:35] You know, it’s your instincts that got the case 是你的本能让案子立住了
[35:37] and protected her. 还保护了她
[35:38] It’s good work. 干得漂亮
[35:39] You could let it count for something. 你可以把那当成成就
[35:42] What? 怎么了
[35:44] I don’t know. I was just thinking. 不知道 只是在想
[35:46] About what? 想什么
[35:49] When we got pregnant. 我们怀孕的那会
[35:54] I’m a cop. 我是个警察
[35:55] I love being a cop. I’m good at it. 我喜欢当警察 我很擅长
[35:58] I didn’t think I’d have the instincts to be a mom too. 我之前觉得我没有当母亲的本能
[36:02] And then what happened happened. 然后发生了那些事
[36:04] No, you would’ve been good at both. 不 两者你都会擅长的
[36:09] You’re always giving me the benefit of the doubt. 你总是愿意相信我
[36:10] No, I’m not. I know you. 不 不是 我了解你
[36:12] You would’ve had instincts for all of it. 你会有所有这些事的本能
[36:14] That’s all. 仅此而已
[36:15] That’s just how it is. 就这么简单
[36:18] Yeah. 是吧
[36:21] Maybe it makes you better at both. 或许这能让你两者都擅长
[36:25] Are we hanging tonight or what? 那我们今晚出去玩吗
[36:27] I don’t know. Can you stand the monotony? 不知道 你能受得了一成不变吗
[36:30] Yeah, you know what? About that, I spoke to Barkey. 说到这个 我跟巴奇谈过了
[36:34] Apparently, that boat was not his to sell. 听说那船轮不到他来卖
[36:37] He stole the boat? 船是他偷的吗
[36:38] No, he won it in a not-so-legitimate parlay. 不 他是在一个不合法的赌局中赢来的
[36:43] He did steal that boat. 他确实是偷的
[36:44] He stole it. 他偷的
[36:46] I will meet you at the bar. 我们酒吧见
[36:47] – I’m gonna wait with Makayla. – All right. -我和玛凯拉一起等 -好
[37:05] See, mine don’t do it. 你瞧 我的就不会
[37:08] Got all your stuff, okay? So don’t worry about that. 这些是你的东西 好吗 别担心了
[37:12] – Look who’s here. – Kathy! -瞧瞧谁来了 -凯茜
[37:16] – Hi, I’m Kathy Ward. – Hi. -我是凯茜·沃德 -你好
[37:18] – Kim Burgess. – Good to meet you. -金·伯吉斯 -幸会
[37:19] You too. This is her stuff. 我也是 这是她的行李
[37:21] Okay. 好
[37:22] And here’s my card. 这是我的名片
[37:24] You call if you need anything or if you wanna keep in touch. 如果需要什么 或想保持联系可以打给我
[37:27] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[37:44] All right, let’s do this. 好 开始吧
[37:45] Just rip the Band-Aid off. 那直奔主题说吧
[37:48] What did the FBI offer you? 联调局承诺给你什么了
[37:50] Hmm, okay. 好吧
[37:54] Joint level task force with the HIG. 重犯审讯组联合特遣部队
[37:56] All interrogations. All high-level targets. 全是审讯 都是高级重犯
[38:00] Sure. Sure, sure, sure. 行行 不错不错
[38:01] Yeah, that sounds awesome. 听着很好
[38:03] – Is it good pay? – It’s great pay. -薪水好吗 -非常好
[38:06] Honestly, it made me a little embarrassed 说真的 让我对我们的收入
[38:07] about what we get paid. 感到有些丢脸
[38:09] Well, you’d probably be really good at it. 你可能会很擅长
[38:11] Yeah, maybe. I don’t know. 也许吧 不知道
[38:13] You liked it out there, right? 你喜欢那边 对吧
[38:17] I don’t know if I liked it. 我不确定喜不喜欢
[38:19] I think it was just what I needed at the time. 我觉得只是那时候我需要出去看看
[38:22] Okay, but you don’t need it now? 好吧 但现在你还需要吗
[38:25] No, why? You think I need it? 不 怎么 你觉得我需要吗
[38:27] Are you trying to tell me I should take it? 你是想让我接受这份工作吗
[38:28] No, uh… 不是
[38:30] I’m saying that it’s a good job for a good cop. 我只是说对好警察来说 这是份好工作
[38:39] You could tell me you don’t want me to take it. 你可以直说你不想让我接受
[38:43] It was an option. 也有这个选项
[38:49] I want you to do whatever you wanna do. 我想让你做自己想做的事
[38:53] I’m just practicing self-preservation here. 我正练习自我保护呢
[38:59] The agent on the phone said the only reason 打电话来的探员说一个好警察
[39:00] a good cop doesn’t take a job like this 拒绝这种工作的唯一原因
[39:02] is ’cause they’re scared, 是因为他们害怕了
[39:04] implying that I’m afraid of change 暗示我害怕改变
[39:07] and I wanted to stay here where it’s safe. 我想待在这里 因为这里很安全
[39:12] So he’s a dick. 这么说他是个混球
[39:18] I don’t think that’s why I don’t wanna take it. 我觉得这不是我不想去那边工作的原因
[39:23] I don’t wanna take it because of you. 我不想去是因为你
[39:30] I’m better… 我觉得
[39:32] with you as my partner. 有你做搭档时我更出色
[39:34] You know, you, 21, with Voight. 和你 在21分局 跟着博伊特
[39:38] I know I’m better here. 我知道在这我更出色
[39:42] So I’m not gonna take it. 所以我不打算去
[39:49] You sure? 你确定吗
[39:51] Yeah. 当然
[39:54] All set. 都好了
[40:08] He wasn’t really wrong, though, was he? 但他说的也不全错 对吧
[40:12] You gain something. You give something up. 有得必有失
[40:21] Maybe, but…not always. 或许吧 但不总是
[40:35] It’s been a long time 我已经很久
[40:37] since I saw you as just my partner. 没把你只当作我的搭档了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme