Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:03] Yes, I know you’ve been calling. 我知道你打了好几个电话
[00:04] I just–I haven’t had time to schedule a follow-up. 我只是一直没时间去安排复查
[00:08] Understood, Dr. Eli, 我明白 伊莱医生
[00:09] but I have no plans to get pregnant again, so… 但我目前没有备孕的计划 所以
[00:12] I’m at work. I have to call you back. 我在上班 我晚点回给你吧
[00:13] – Is that all right? Thanks. – Everything all right? -可以吗 谢谢 -没事吧
[00:15] Yeah, just a thing I’m pushing. 就是我在追的一件事
[00:16] You just missed our bud Barkey again. 你又错过了巴奇
[00:17] He dropped the price 5K. 价格降到了五千
[00:19] Adam, what are you actually gonna do with a boat? 亚当 你买一艘船能做什么
[00:21] I don’t know, sail the seven seas, 我不知道 遍游七海
[00:22] become a new man. 重获新生
[00:23] Park it in my garage, drink beer on it. 停在我家车库里 坐在上面喝啤酒
[00:25] Exactly, kind of boat Barkey’s gonna sell you, 对 巴奇能卖给你的船
[00:26] garage is a lot more likely. 更可能会留在车库里
[00:29] Anyway, I’m just saying… 我的意思是
[00:30] – Yeah? – The change is good, you know? -什么 -改变挺好的 你知道吗
[00:32] Like, for instance, you and I, we don’t date, 比如 我们两个不约会
[00:35] and yet somehow we’ve become my Gammie and Pawpaw. 却不知怎么成了我的加米和木瓜
[00:39] You still call them that? 你还这么叫他们吗
[00:40] Well, that is their name. 对 他们就叫这个
[00:43] We go to the same diner every morning. 我们每天早上都去同一家餐厅
[00:45] We go to work. We go to the same bar. 一起上班 去同一家酒吧
[00:48] We do nothing new. We go nowhere new. 不做新事情 不去新地方
[00:51] We meet nobody, date nobody. 不认识新人 不跟人约会
[00:52] – We have no boat. – See? Exactly. -我们没有船 -没错 就这意思
[00:56] This is what I’m talking about. 我就是想说这个
[00:57] See, you’re even finishing my thoughts here. 你现在已经开始能接我的话了
[00:59] Change is overrated, Adam. 改变没那么好 亚当
[01:00] The whole world’s looking for a little same old right now. 现在全世界都想过以前的老日子
[01:03] Yeah, not guys like me and Barkey. 也许吧 但我和巴奇不是
[01:06] No. You and Barkey are a set of real revolutionary thinkers– 你和巴奇是改革型思维方式
[01:09] Yeah, exactly. 没错
[01:10] – Yeah, I’m an adventurer. – Of course. -我是个冒险家 -行吧
[01:11] I’m like a Renaissance man over here. 我就是文艺复兴时代的男人
[01:12] You are, mm-hmm. 确实
[01:13] Adam! 亚当
[01:19] Oh, my God. 我的天哪
[01:21] Get out of the road, kid! 别在路上乱跑 孩子
[01:22] Stay in your car. Stay in your car. 留在车里 别出来
[01:23] – Is she alone? – Close your door. -她是一个人吗 -关上门
[01:24] – kiddo. – Where’s her family? -孩子 -她的家人在哪里
[01:26] It’s all right. 没事
[01:27] It’s okay. It’s okay. 别怕 没关系
[01:28] Let’s get you out of the street, okay? 我们先离开这里 好吗
[01:29] Where’s your family? 你的家人在哪里
[01:31] What are you doing around here? Do you live around here? 你怎么会来这里 你住在附近吗
[01:34] – Did you run from someplace? – All right, keep moving. -你是从哪里跑出来的吗 -你们走吧
[01:36] Are you lost, honey? 你迷路了吗 宝贝
[01:39] There. Do you live right there? 那里 你住在那里吗
[01:40] Is that where you live? 那是你住的地方吗
[01:42] Are you lost? 你迷路了吗
[01:45] She’s not talking. 她不说话
[01:48] There’s nobody out here. I mean, there’s nobody around. 这附近也没人 完全没有人
[01:50] Where’s your family? Do you know? 你的家人在哪里 你知道吗
[01:53] Okay, let’s start again. I’m Kim. 我们再试一次 我是金
[01:54] This is Adam. And we’re police, see? 他是亚当 我们是警察 你看
[01:56] That’s what that star means. 这个星星就是这个意思
[01:57] I’m a police officer. I’m gonna help you. 我是警察 我会帮你
[01:59] Okay? I promise. 好吗 我保证
[02:01] Yeah, this is Officer Adam Ruzek, Intelligence. 我是亚当·鲁塞克警官 情报组
[02:04] – Recovered a tender age child… – I like your outfit. -我们遇到了一个小孩 -你的衣服很好看
[02:06] Could I check something really quickly? 我能不能看一下
[02:08] Just–I’m just gonna… really fast. 我就… 很快
[02:11] – Adam? – One sec. -亚当 -等一下
[02:14] Makayla Ward. 玛凯拉·沃德
[02:15] – Yeah, I got a name. – It’s okay. -我知道名字了 -没事了
[02:17] Everything is gonna be okay, all right? 一切都会好的 好吗
[02:32] Public school system has the mom listed 公立学校系统查到她妈妈叫
[02:33] as Gabrielle Ward. 加布里埃尔·沃德
[02:34] – 4818 should be- – Over there? -4818应该在 那边吗
[02:36] Yeah, there it is. 找到了
[02:38] She’s sleeping. 她在睡觉
[02:40] – I’ll have the parents come out. – Yeah. -我去叫父母出来 -好
[02:43] Soft door. Don’t wake her up. 关门轻点 别吵醒她
[02:44] – Yeah, yeah, yeah. – All right. -知道了 -好
[03:07] 5021 Eddie, requesting backup at 4818 South Wells. 警号5021E 南威尔士街1932号请求支援
[03:09] Copy that, 5021 Eddie. Backup on the way. 收到 5021E 支援在路上
[03:13] What’s going on? 怎么了
[03:13] There’s blood splatter, a lot of it. 有很多血迹
[03:20] Ready? 准备好了吗
[03:23] Ah, it’s open. 门开着
[03:24] All right. 好
[03:27] One, two, three. 一 二 三
[03:35] – Cover me. – Yup. -掩护我 -好
[03:36] Cover, cover, cover. 掩护 掩护
[03:38] – Body. – Gotcha. -一具尸体 -好
[03:47] Clear. 安全
[03:48] I got another body. 又有一具尸体
[03:58] – You hear that? – Yeah. -听到了吗 -听到了
[04:12] The back door. 是后门
[04:18] Backyard’s clear. 后院安全
[04:26] Adam. 亚当
[04:32] Look at these little footprints. 你看这些小脚印
[04:33] That little girl, Makayla, she was here. 那个小女孩 玛凯拉 她在这里
[04:38] All right. Call it in. 好 上报吧
[04:40] I’m gonna go check on her. 我去看看她
[04:52] Burgess took the girl to Med. They’re checking her out. 伯吉斯把小女孩送去医院了 正在给她做检查
[04:54] – Witnesses? – Not yet. -目击证人呢 -还没有
[04:55] We’re working the block. 我们正在调查
[04:57] ID the victims? 受害者身份呢
[04:59] So they’re all members of the same family, the Wards. 他们都是沃德家的人
[05:01] They all live in the house. 都住在这里
[05:02] And the little girl, Makayla? 那个小女孩 玛凯拉呢
[05:03] She’s the only family member that survived. 她是家里唯一的幸存者
[05:06] All right, let’s keep a cap on the media as long as we can. 我们尽可能先不让媒体知道 越久越好
[05:09] Means no one but the techs and us 就是说除了鉴证科和我们
[05:10] step foot on this property. 谁也不许进来
[05:25] It is absolute overkill in here. 这绝对是过度杀伤
[05:27] Had to be personal. 肯定是个人恩怨
[05:30] This is Claudia Ward. 这是克劳迪娅·沃德
[05:31] She’s the matriarch of the family. 她是家族的家长
[05:33] House is in her name. 房子是在她名下的
[05:35] One GSW to the back of the head. 头后一处枪伤
[05:36] Looks like she was running to the front door. 看起来她正往前门跑
[05:38] Her kill is the cleanest out of all of them. 这些人里她的死是最干净的
[05:40] This is her son Benny Ward, 22. 这是她儿子 本尼·沃德22岁
[05:43] He’s got bruising, defense wounds. 他身上有淤青 自卫性的伤痕
[05:45] Looks like he was pistol-whipped. 看来他被枪把打过
[05:47] His sister’s here in the kitchen. 他姐姐在厨房这
[05:57] Gabrielle Ward, Makayla’s mother. 加布里埃尔·沃德 玛凯拉的母亲
[05:59] One GSW to the stomach, two to the back. 腹部一处枪伤 背部两处枪伤
[06:01] She…bled out slow. 她… 缓慢失血而死
[06:04] No sign of robbery yet. 尚未发现抢劫的痕迹
[06:06] Cash was left on the table in the front. 现金就扔在前面的桌子上
[06:09] Purses and wallets in plain view. 钱包手袋都在显眼的地方
[06:13] No forced entry? 没有破门而入的痕迹
[06:14] No, doesn’t look like it. 对 看着不太像
[06:15] Front and the back door were unlocked. 前后门都没锁
[06:19] – It’s the little girl? – Yeah. -是小女孩的 -对
[06:21] Prints match Makayla’s shoes. We think she was inside. 脚印与玛凯拉的鞋相符 我们认为她当时在家
[06:24] She was probably hiding, maybe here in the pantry. 她很可能藏着 可能在这储藏室里
[06:26] Shooter makes his way to the front. 枪手往前门走过去
[06:28] She finds her mom bleeding, 她发现她妈妈流着血
[06:30] takes off out the back. 就从后门跑了
[06:32] Mom told her to run. 妈妈让她快跑
[06:35] Yeah. 对
[06:42] Med cleared the girl. No injuries. 医院让女孩出来了 没有受伤
[06:45] Yeah, Burgess is with her. We’re waiting on DCFS. 伯吉斯陪着她呢 我们在等儿童和家庭服务局的人
[06:47] All right, talk to me. What do we got? 和我说说吧 有什么发现
[06:49] Ward family, no priors except for Benny, 除了本尼 沃德一家没有案底
[06:51] who has a year-old possession charge. 本尼有一桩一年前的非法持有毒品指控
[06:52] Thinking the shooter might’ve used a suppressor. 我想枪手可能用了消音器
[06:54] No one heard or saw anything, and zero cams. 谁都没听到看到任何情况 也没有监控视频
[06:56] I connected with Forensics. It’s gonna take them some time. 我联系了鉴证科 他们要花点时间
[06:59] Three bodies, that’s a lot of DNA. 三具尸体 有很多的DNA呢
[07:00] Four people living in one house, 四口人住在一个房子里
[07:01] that’s a lot of foot traffic. 脚印也会很多
[07:02] Well, we work the why first. 我们先从动机开始
[07:05] Home invasion gone wrong? A hit? 入室抢劫出了差错 暗杀
[07:06] Family disagreement? Murder turned triple homicide? 家庭矛盾 谋杀变成了三重谋杀
[07:09] There can be plenty of possibilities, 有很多种可能
[07:11] but it’s gonna be the why that gets us to who. 但杀人的动机会让我们找到是谁干的
[07:13] I got a possible why. 我这有个可能的动机
[07:14] Benny Ward’s yearlong possession charge 本尼·沃德那个一年的非法持有毒品指控
[07:16] is not the full story. 并非事情的全部
[07:17] Kid’s got a couple gang dispersal cards, 这小子加入过两个黑帮
[07:19] quite the social media presence. 在社交网络上很活跃
[07:21] According to the Gang Unit and CPIC, 据反黑组和公共信息中心的反馈
[07:22] he’s been the enforcer for the Gangster Prophets 他过去两年
[07:24] for the past two years. 是黑帮先知的打手
[07:25] Okay, so he had enemies. 所以他有敌人
[07:26] He’s got a lot of enemies. 他有很多敌人
[07:27] CPIC sent over a whole list. 公共信息中心发过来一串名字呢
[07:29] Over a dozen death threats online. 网上有十好几条死亡威胁
[07:31] So wait. We think this is gang retribution? 等等 我们认为这是黑帮报复了
[07:33] They’d do a whole family like that? 他们会这样灭门吗
[07:34] Listen, no reason is ever gonna feel like enough, Adam. 听着 什么动机都不够充分 亚当
[07:37] – DCFS is downstairs. – All right, so run it down. -儿童和家庭服务局的人在楼下了 -去查查吧
[07:40] Talk to your CIs. 去和你们的线人聊聊
[07:41] If this was a gang hit, the streets will know. 如果这是黑帮暗杀 那江湖上会知道的
[07:47] Sarge. They’re here. 警长 他们来了
[07:50] Lieutenant, good to see you. 副队 见到你很高兴
[07:51] Hey, wanted to work this one myself. 这个案子我想亲自管
[07:53] 30 years. Juvenile cases. 三十年了 儿童案件
[07:55] Happy to have you on this one. 很高兴有你参与到这案子里
[07:57] This is Alanah Mercer with DCFS. 这位是儿童和家庭服务局的阿兰娜·默瑟
[07:58] Is someone from Makayla’s family on the way? 有玛凯拉的亲属要过来吗
[08:00] Unfortunately, most of the girl’s family was in that home. 不幸的是 那孩子的大部分亲属都在那房子里
[08:03] She doesn’t have any father on the birth certificate. 她的出生证明上没写父亲
[08:05] Only immediate kin is a cousin of Gabrielle’s. 唯一的近亲是加布里埃尔的一位表亲
[08:08] We’re trying to track her down. 我们在设法找她
[08:10] I understand you believe Makayla is a potential witness. 我听说你认为玛凯拉可能是目击者
[08:12] We have evidence that she was in the home. 我们有证据表明她当时在家
[08:14] As of now, she might be our only witness. 目前来看 她是我们唯一的目击证人
[08:16] She still hasn’t said a word, though. 不过她还是一个字没说
[08:18] At her age, that’s pretty expected. 以她的年纪 这很正常
[08:20] Trauma like that, fear, it floods the system. 这样的创伤 恐惧 会充斥她的系统
[08:22] Doesn’t go away quick. 不会很快消退
[08:23] Might be days, weeks, months before she talks about it. 可能几天 几周或几个月之后她才会开口
[08:25] Well, we would like to question her if possible. 可能的话 我们想问问话
[08:28] You can try as long as it’s not harming her, 只要不会伤害她 你们可以试试
[08:30] but Alanah and the hospital need to be kept apprised. 但要通知阿兰娜和医院
[08:32] No problem. 没问题
[08:34] Kim, you run point. 金 你做联络人吧
[08:35] Sarge, I don’t have any experience 警长 我没有和孩子
[08:37] working with children. 打交道的经验
[08:38] – A youth detective would be– – You were her first contact? -青少年案件警探会… -你是她第一个接触的
[08:40] Yeah, I was her first contact. 是的 我是第一个
[08:41] Priority is to make her feel safe. 重中之重是让她感觉很安全
[08:43] She certainly won’t talk or move forward until then. 只有感觉安全了 她才会说话或有所进展
[08:45] Right now, you’re the best option 现在你是让她感到安全的
[08:46] to make her feel that way. 最佳人选
[08:48] Okay. 好吧
[08:58] She hasn’t talked yet. 她还是没开口说话
[09:01] How am I supposed to make this kid feel safe 发证了这种事 我要怎么
[09:02] after what happened? 才能让她感到安全
[09:05] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[09:07] But I don’t think there’s just one right way. 但我想正确的方法不止一个
[09:11] All right. 好吧
[09:16] I brought you something to eat. 我给你带了点吃的
[09:26] So I– 我…
[09:27] I was hoping and thinking 我一直希望
[09:31] we could maybe talk a little about what happened 我们可以谈谈我在街上发现你之前
[09:33] before I found you on the street. 发生了什么
[09:35] What do you think? 你觉得呢
[09:39] Okay? 好吗
[09:41] Did you run there from your house? 你是从家里跑到那的吗
[09:49] Do you remember being at home? 你记得之前是在家里吗
[09:54] Makayla, do you remember anything about what happened? 玛凯拉 你记得发生了什么事吗
[10:00] Anything at all? 一点都不记得了吗
[10:07] Okay. 好吧
[10:56] Nah, nah. You told me we were done. 不 不 你跟我说过我们结束了
[10:59] You told me you was going to New York. 你说你要去纽约
[11:00] I’m back now. 我现在回来了
[11:01] Nope. 不
[11:03] Look, I ain’t stepping foot near no massacre. 听着 灭门惨案跟我没关系
[11:06] That’s very perceptive of you, Marv. 你真有先见之明 马弗
[11:07] I never told you why we’re here. 我从没告诉过你我们来这的原因
[11:08] It’s bad karma. 这是报应
[11:09] You can’t go pirouetting around a whole family murdered. 你不能围着被杀死的一家人跳舞
[11:11] – Pirouetting? – It’s not good for the soul. -跳舞 -这对灵魂无益
[11:15] – Nah. You can’t bribe me on this one. – No? -不 你这次不能买通我了 -不能吗
[11:17] ‘Cause your sister called me last week 因为你姐姐上周打电话给我
[11:18] saying you broke into her place looking for cash. 说你闯进她家找现金
[11:20] Scared the hell out of your niece. 把你外甥女吓死了
[11:21] – I didn’t mean to do that. – All we need is a name. -我不是有意的 -我们只要一个名字
[11:22] Benny was a Gangster Prophet, 本尼是黑帮先知的成员
[11:24] and we know the streets are talking, 我们知道街上的人都在议论
[11:25] so who are they saying killed his family? 那他们说是谁杀了他的家人
[11:27] Marv, when have I ever 马弗 我什么时候
[11:29] asked you a question not worth answering for me? 问过你不值得回答的问题
[11:33] The streets are saying 街上的人说
[11:33] a Southside Hustler took them out. 南区摔跤手帮要了他们的命
[11:35] Okay, you got a name? 好 你知道是谁吗
[11:37] Tru! 特鲁
[11:39] Goes by Tru. He killed them. 说叫特鲁 他杀了他们
[11:41] Why? 为什么
[11:42] Benny and Tru got into it a couple of weeks ago. 本尼和特鲁几周前打过架
[11:44] Guys broke it up 兄弟们把他们拉开了
[11:45] but not before Benny jacked a beer bottle into Tru’s eye. 但之后本尼把啤酒瓶插进了特鲁的眼睛
[11:49] The killings were payback, 他杀人是为了报复
[11:51] karma. 报应
[11:52] This him? 是他吗
[11:54] Yeah, that’s him. 对 就是他
[11:56] He usually hangs at the Y courts. 他通常在后院球场那边混
[11:58] Plays ball there. 在那边打球
[11:59] Call your sister and apologize. 打电话给你姐姐道歉
[12:03] Truman Powell, 27. 特鲁曼·鲍威尔 27岁
[12:04] Got two priors for assault. 有两次袭击他人的前科
[12:06] CPIC has him on for multiple threats against Benny online, 公共信息中心说他多次在网上威胁本尼
[12:10] and he’s got an open warrant for aggravated battery. 还有针对他的公开逮捕令 因为恶性斗殴
[12:12] Works for me. 我觉得够了
[12:15] I got the front door covered. Let’s take him outside. 我在前门 等他出来我们就抓他
[12:17] You got an anchor? 你到了吗
[12:19] Yeah. Got my eye on you. Got your six. 对 我看到你了 在你的六点钟方向
[12:22] He’s coming out. 他出来了
[12:31] Truman Powell, Chicago PD! Stop! 特鲁曼·鲍威尔 芝加哥警署 站住
[12:35] Truman, Chicago PD! 特鲁曼 芝加哥警署
[12:43] Arm up! Arm up! 举起手来 举起手来
[12:44] Okay, we’re done! Stop fighting! 好了 结束了 别打了
[12:46] Turn over. 转过去
[12:48] Don’t move. 别动
[12:52] All right, let’s go. Get up! 好 我们走 站起来
[12:54] Get up! 站起来
[13:02] You got an outstanding warrant, 你有张未执行的逮捕令
[13:04] History of violence, 还有暴力史
[13:05] multiple threats against a dead man, 多次威胁死者
[13:06] and we ran your car, Tru; you’re four blocks 我们查了你的车 特鲁 案发前两小时
[13:08] from the Wards’ house two hours before the killings. 你离沃德家只有四个街区
[13:12] What, you just wanna sit there and smile at me? 怎么 你就打算坐在那里对我笑吗
[13:15] Hey, if I were you, 如果我是你
[13:17] I’d at least give us the bare minimum. 我至少会说句话
[13:20] You got an alibi you wanna give us? 你有不在场证据要给我们吗
[13:22] I got a lawyer. I’ll call him now. 我有律师 我现在打给他
[13:27] – You catch that? – Yeah, he knows something. -你看出来了吗 -嗯 他知情
[13:29] He’s good at pretending he’s not scared, though. 虽然他很擅长假装镇定
[13:32] Hey, Upton. 厄普顿
[13:34] Not just calling me anymore. 联调局不只是给我打电话了
[13:35] Now the feds are sending me packages for you. 他们还把你的包裹寄到我这了
[13:38] – Thank you. – You’re gonna have -谢谢 -总有一天
[13:39] to rein this in at some point, 你得自己处理
[13:40] not that I don’t like being your mail lady. 虽然我愿意做你的邮递员
[13:43] I know. Thank you. 我明白 谢谢
[13:46] The feds? 联调局
[13:49] Look, I don’t care if Tru’s not talking. 听着 我不在乎特鲁是否开口
[13:51] He’s still looking good for it. 他还是很有嫌疑
[13:52] And ballistics came back. 弹道分析报告来了
[13:54] The bullets match an unsolved Southside Hustler shoot. 子弹与一起未破的南区摔跤手帮枪击案匹配
[13:57] Would make sense if it was a gang pass-down piece. 如果它是帮派的枪就合理了
[13:59] All right, so we hold Tru for 48, 好 那我们扣留特鲁48小时
[14:01] see if we can place him at the scene. 看看能不能找到他在现场的证据
[14:03] Hey, Kim make any progress with the kid? 金在孩子那边有进展吗
[14:05] Not yet. 还没有
[14:06] Family Services are gonna have to relocate her tonight. 家庭服务部今晚必须重新安置她
[14:08] Kim’s out trying something right now. 金现在出去找点东西试试
[14:10] All right, let’s hit it. 好 我们走吧
[14:14] What did the feds want? 联调局想干什么
[14:19] It’s a job offer. 是工作邀约
[14:21] Well, that’s good. Where at? 真不错 在哪里
[14:23] New York? 纽约
[14:27] Cool. 厉害
[15:20] – Stayed in the same place? – Yeah. -还是没进展 -嗯
[15:21] Okay, great. 好
[15:27] I went and I grabbed what I hoped were favorites. 我去你家拿了些希望是你最喜欢的东西
[15:31] Got this guy. Seemed nice. 这家伙 看着不错
[15:38] How about–oh. 那
[15:40] Penguin, huh? 企鹅呢
[15:52] and I brought your mom’s sweater. 我把你妈妈的毛衣拿来了
[15:53] Thought maybe you might wanna wear it. 我觉得你可能会想穿
[16:03] Let’s put it on you. 我们给你穿上
[16:06] ‘Cause I have some friends I want you to meet. 我想让你见几个朋友
[16:09] This is my friend Alanah, the lady you met before. 这是我的朋友阿兰娜 你之前见过的
[16:14] This is Trudy. You know her. 这是特鲁迪 你认识她的
[16:16] And that’s Claire. 那位是克莱尔
[16:17] Claire has this really nice house she’s gonna take you to. 克莱尔要带你去一个特别漂亮的房子
[16:19] You’re gonna go, you’re gonna get a good nice rest, 你去那儿好好睡一觉
[16:20] and then you’re gonna come here, 然后回到这儿来
[16:22] and then you and I are gonna talk in the morning, all right? 我们明早聊聊 好吗
[16:25] Ready to go, kiddo? 准备好出发了吗 孩子
[16:30] Do you want me to come with you? 要我陪你一起去吗
[16:37] Okay. 好吧
[16:39] All right, we’ll grab your things. 我们拿上你的东西
[16:42] Bedroom’s just down the hall to your right. 卧室在走廊尽头右手边
[16:44] Okay. You’re going the right way. 好的 你找对路了
[16:45] It’s this door right here, all right? 就是这扇门 对吗
[16:51] Wow, look at the stars. Those are cool. 看看这些星星 太酷了
[17:02] I brought you something, 我给你带了点东西
[17:04] your pajamas. 你的睡衣
[17:16] You know what I used to do when I was younger? 你知道我小时候是怎么做的吗
[17:18] I would line all my stuffies at the end of my bed 我会把我所有的东西都铺在床尾
[17:23] so it was like this little army keeping me safe. 就像一支小军队在保护我
[17:32] Kind of dumb. 有点傻
[17:39] It’s okay if you’re scared, Makayla. 你可以害怕 玛凯拉
[17:41] I’ve been scared before. 我也害怕过
[17:43] I know the feeling pretty well. 这种感觉我再明白不过了
[17:50] Oh, yeah. Adults get scared for sure. 没错 大人也会害怕
[17:55] There was a time a few months ago. 几个月前
[17:56] I was doing my job, and somebody tried to hurt me. 我正在执行任务 有人想伤害我
[18:01] And I was so scared, but… 我当时怕极了 但是
[18:04] that’s the good thing about being scared. 害怕也是件好事
[18:06] Sometimes it’s like this reminder 有时它会提醒你
[18:07] that you have to be brave, you have to fight. 你该勇敢起来 你得抗争
[18:10] So I fought. 所以我抗争了
[18:16] But I ran. 但我逃跑了
[18:22] That’s okay. 没关系
[18:24] Running is a kind of fighting. 逃跑也是一种抗争
[18:26] I ran outside. 我跑到了外面
[18:29] But she came looking. 但她跑出来找我了
[18:32] She? You saw a woman in your house? 她 你在你家看到了一个女人吗
[18:37] What was her name? You know her? 她叫什么名字 你认识她吗
[18:42] Okay. 没事
[18:43] But she was looking for me. 但是她一直在找我
[18:46] She was calling my name. 她一直叫我的名字
[18:48] But I hid outside. 我躲在了外面
[18:52] Okay. 好
[18:56] Can I go to sleep now? 我现在能睡觉吗
[19:01] Yeah, Makayla. You can go to bed. 可以 玛凯拉 去睡吧
[19:03] I will be right back, and I will… 我马上回来 我来
[19:06] tuck you in, okay? 给你盖被子 好吗
[19:07] Give me two minutes. 给我两分钟
[19:14] Claire? What’s wrong? 克莱尔 怎么了
[19:16] I just–I thought I saw someone. 我刚才好像看到了什么人
[19:18] – It’s probably a shadow. – What exactly did you see? -可能是个影子 -你到底看到了什么
[19:20] Someone along the side of the house, 有人在房子外面
[19:22] like they were trying not to be seen. 躲闪着不想被我们发现
[19:26] Get down! 蹲下
[19:27] – What’s going on – Just get down. -发生什么事了 -快蹲下
[19:28] Makayla? 玛凯拉
[19:33] Makayla! 玛凯拉
[19:35] I’m here. 我在这儿
[19:36] Get behind me. Get behind me! 到我身后去 躲到我身后去
[19:37] Grab my hand, okay? You’re okay. You’re okay. 抓着我的手 好吗 你没事 你没事
[19:40] You’re all right. 很好
[19:41] Stay behind me no matter what. No matter what. 不管发生什么都跟在我后面 无论如何
[19:44] Claire, get down low. 克莱尔 蹲低些
[19:45] Get low and come to me. Come to me! 蹲着到我这儿来 过来
[19:47] Come to me quick. Take my phone. 赶紧到我这儿来 拿上我的手机
[19:48] Call 911. Get in the bathtub. 打911报警 躲进浴缸
[19:49] Leave the line open. Take Makayla. 别挂电话 带上玛凯拉
[19:51] Come here, sweetie. You’re okay, Makayla! 跟我来 宝贝 没事的 玛凯拉
[19:53] You’re okay. You’re okay. 没事的 没事的
[19:56] Two intruders in the house. I’m with Officer Kim Burgess… 房子有两名闯入者 我和金·伯吉斯警官在一起
[20:16] So patrol arrived after three minutes, 三分钟后巡警赶到
[20:18] Spotted an SUV fleeing the sence. 发现一辆SUV逃离现场
[20:19] black Nissan Pathfinder, no plates. 黑色日产探路者 没有车牌
[20:21] – They lost the vehicle? – Yeah. -车跟丢了吗 -是的
[20:22] They followed it all the way to Wacker for a mile, 他们追了一英里 一路跟踪到瓦克街
[20:24] – and then they lost it. – You okay? -然后跟丢了 -你没事吧
[20:25] Yeah, I saw two different offenders, 我没事 我看到两名罪犯
[20:27] both masked and gloved up. 全都蒙着面戴着手套
[20:29] I wasn’t able to discern race, height. 没法辨别种族和身高
[20:32] Things happened very fast, but they were here for Makayla. 就一瞬间的事 但他们是冲着玛凯拉来的
[20:34] What makes you think that? 你怎么知道
[20:35] They crashed this location ten minutes after we arrived. 我们刚到十分钟他们就来了
[20:38] They hit her window first. 他们先砸了她的窗户
[20:39] They must’ve followed us here. 他们肯定是跟着我们来的
[20:40] Opens more questions than answers. 这下疑点更多了
[20:42] – You think it was a hit – I don’t know what it was. -你认为是暗杀吗 -我不知道那是什么
[20:45] But Makayla had finally started talking. 但是玛凯拉终于说话了
[20:47] She said she saw a woman in her house at the time of the murders 她说案发时她看到一个女人在屋里
[20:50] and the woman was calling out her name. 这个女人在喊她的名字
[20:52] Okay, either way, we do need to protect the child 好 不管怎么样 我们得保护这个孩子
[20:54] until we have answers. 直到破案
[20:56] I’ll call WITSEC and get her into protection. 我去联系证人保护计划保护她
[20:59] She’s staying with me. 她得跟着我
[21:00] No, she can’t. That’s not protocol. 不行 这不符合规定
[21:01] Well, let’s go against protocol. 那就别守规矩了
[21:03] – Right now, your job is – My job is to protect the kid. -现在你的任务是 -我的任务就是保护孩子
[21:06] – Is she always like this? – Yeah, she always is. -她一直都这样吗 -没错 她一直就这样
[21:09] Well, she’s not wrong, and if it was about Makayla, 她说得没错 如果玛凯拉是目标
[21:11] it’s probably best we keep it in-house. 这件事我们最好保密
[21:13] Someone ID’d her location. 有人查到了她的位置
[21:15] Lieutenant, with all due respect, 副队 恕我直言
[21:16] you can play it by protocol or not. 你可以按章办事或无视
[21:18] You can take me off the case. 你可以把我从案子上撤了
[21:19] You can detail me to WITSEC. 派我去证人保护计划
[21:20] I don’t care how it happens, 我不在乎过程
[21:22] but that kid stays with me. 但孩子要跟我在一起
[21:25] Okay, we’ll get a safe house approved. 好 我们先申请安全屋
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:29] You gotta have the teddy bear. 你得拿着泰迪熊
[21:30] That’s a classic, right? 经典 对吧
[21:32] And one more. Which guy here? 再来一个 要哪个
[21:35] You point. 你选
[21:37] This guy? This is your favorite? 这个吗 你最喜欢这个吗
[21:39] Okay. 好
[21:40] What am I looking at here? 这是个什么家伙
[21:42] – What is this? – Platypus? -这是什么 -鸭嘴兽吗
[21:44] A platypus. 鸭嘴兽
[21:46] How could I forget the shiny-tailed platypus? 我怎么会忘了这个尾巴亮亮的鸭嘴兽呢
[21:49] Right here. Is he your favorite? 在这 它是你最喜欢的吗
[21:51] Yeah, he stays with you, then. 对 那它就留在你身边
[21:52] Okay, it’s bedtime. Let’s go. 该睡觉了 来吧
[21:59] You want us to stay with you? 你希望我们留下吗
[22:03] Okay? 可以吗
[22:04] Okay. Go on. 好 来吧
[22:10] All right. 好
[22:13] Scooch down. 钻进被子
[22:15] There you go. 乖乖
[22:22] Good night, Makayla. 晚安 玛凯拉
[22:32] As we’ve repeatedly said, 正如我们多次重申
[22:33] my client won’t be answering any more questions. 我的当事人不会再回答你们的问题了
[22:35] And as I have said, I’m not asking any questions. 我也说了 我不会问问题
[22:38] I’m just giving him the info. 只是告诉他信息
[22:39] We learned that there was a woman inside that house, 我们发现屋里有个女人
[22:41] so clearly, we’re missing something. 所以显然 我们漏了些信息
[22:42] – He’s got nothing to say. – Look, Truman, -他无可奉告 -听着 特鲁曼
[22:44] you’re gonna get booked on your warrant at the end of the day, 今天结束前你肯定会因之前的逮捕令入狱
[22:47] so we don’t have to release you in 48. 所以我们不用在48小时内释放你
[22:48] We can keep pressing till we make this fit. 我们可以一直逼问直到有结果
[22:49] All right, this is enough. 行了 够了
[22:51] You got motive, no alibi. 你有动机 没有不在场证明
[22:52] You’re in the area. 你就在事发地附近
[22:54] You see how easy I can make it that you and your girl, 你能看出我有多容易说成你和你女友
[22:56] you go for a little joyride, 出去想搞点乐子
[22:57] you’re looking to settle some scores, 想找人算算旧账
[22:58] you entered the house and slaughtered everyone inside? 你进了那栋房子然后杀光了里面的所有人
[23:00] I’d never stepped foot in that house. 我绝不会踏进那家
[23:02] You would never step foot in that house? 你绝不会踏进那家
[23:07] Why’d you say it like that, 你为什么这么说
[23:08] you would never? 绝不会
[23:16] Oh, no. 糟了
[23:17] No. Hey, hey, hey. 没事 看着我
[23:18] It was just, um– it was just a truck, okay? 只是 只是一辆卡车 好吗
[23:21] But what if they come back tonight? 但如果他们今晚回来怎么办
[23:24] What if who comes back tonight? 今晚谁回来
[23:33] This little girl… 这个小女孩
[23:36] watched her mother get killed in front of her. 看着她母亲在她面前被杀害
[23:39] Her whole family… 她整个家庭
[23:41] was murdered in front of her. 都在她面前被杀了
[23:44] This tiny kid 这个小孩
[23:46] has to deal with those moments of violence 必须在余生一直面对这些
[23:48] for the rest of her life. 残暴的瞬间
[23:52] Look at me. 看着我
[23:55] You said you would never step foot in that house, 你说你绝不会踏进那家
[23:58] and I’m guessing that’s because of retribution, 我猜那是因为报复吗
[24:00] because of Benny. 因为本尼
[24:01] It’s not because of Benny. 不是因为本尼
[24:03] Truman, I am advising you– 特鲁曼 我建议你
[24:03] I would never step foot in that house because of her. 我绝不会踏进那家是因为她
[24:09] She’s the reason why. She’s protected. 她才是原因 她被人保护着
[24:11] I go near her, I end up dead. 我靠近她 我就死了
[24:17] When you say “they,” who are you talking about, huh? 当你说”他们” 你指的是谁
[24:20] Mm, my daddy and her. 我爸爸和她
[24:22] Your daddy? 你爸爸
[24:24] At your house? 在你家吗
[24:28] The woman said he was there. 那个女人说他在这
[24:32] She told me to come out, 她让我出来
[24:35] that my daddy was there to take me home. 说我爸爸来接我回家
[24:45] All right. This is Tariq Morris. 好 这是塔里克·莫里斯
[24:48] He is a notorious Southside Hustler. 他是个臭名昭著的南区摔跤手帮成员
[24:50] He’s extremely violent. He’s got 12 priors. 极度暴力 有12次前科
[24:52] He’s feared by his faction. 他的支帮派都怕他
[24:53] According to Truman, 据特鲁曼所说
[24:55] Tariq is Makayla’s father. 塔里克是玛凯拉的父亲
[24:58] So Tariq and Gabrielle 塔里克和加布里埃尔
[25:00] dated briefly years ago. 多年前短暂在一起过
[25:03] Gabrielle got pregnant. 加布里埃尔怀孕了
[25:04] Tariq ended up in Stateville on a six-year prison sentence. 塔里克后来被判入狱六年
[25:06] Before the baby was born, 在孩子出生前
[25:08] Gabrielle broke it off with him. 加布里埃尔和他分手了
[25:09] – And Tariq just got released? – Three days ago. -塔里克出狱了吗 -三天前
[25:12] Makayla said there was a woman in the house 玛凯拉说房子里有个女人
[25:14] calling out her name, 叫着她的名字
[25:15] saying her father was there to pick her up. 说她父亲来接她了
[25:17] They were looking for the girl. 他们在找这个女孩
[25:18] So it’s been about Makayla this whole time. 所以从头到尾都是为了玛凯拉
[25:20] They were there to kidnap her. 他们是去那绑架她的
[25:27] 嫌犯 塔里克·莫里斯 玛凯拉是他们的女儿
[25:29] Okay. 好
[25:31] Stateville sent over visitor logs for Tariq, 监狱把塔里克的探访记录发来了
[25:33] so we firmed up a theory. 这是我们的想法
[25:35] Gabrielle went to visit him once 加布里埃尔在他入狱初期
[25:36] at the beginning of his sentence. 去监狱探视过一次
[25:38] Didn’t bring Makayla, and she never went back. 没带玛凯拉 而且之后她也再没去过
[25:39] I talked to a few guards, Sarge. 我跟几个狱警谈了 警长
[25:41] Apparently, that was the exact visit 听说就是那次探视
[25:42] that Gabrielle broke up with him. 加布里埃尔和他分手了
[25:44] Took the chance to get her and her daughter the hell away from him. 她利用这次机会 让自己和女儿远离这个人渣
[25:46] Stopped answering his messages and his letters, 再也没回复过他的信息和信件
[25:48] just completely shut him out. 完全屏蔽了他
[25:49] And he spent six years in prison ruminating on it. 然后他在监狱里的六年一直在想这事
[25:52] Right, so he goes to that house. 对 后来他去那栋房子
[25:53] The entire family tries to protect Makayla, 整个家庭试图保护玛凯拉
[25:55] and they get killed for it. 也因此被杀害了
[25:56] Think we’ve ID’d the female accomplice. 我们刚查出了女性共犯的名字
[25:58] Nia Benson. 妮娅·本森
[26:00] Girl from the neighborhood, half a dozen arrest priors, 本地人 有六次被捕前科
[26:02] not a single charge on her. 但没有一次起诉
[26:03] Started visiting Tariq in prison about a year ago. 大约一年前开始去监狱探视塔里克
[26:05] There’s phone calls. There’s emails. 有电话记录 邮件记录
[26:07] There’s hundreds of visits between the two of them. 有过几百次探视
[26:09] This is a full-on prison romance. 妥妥的监狱恋情
[26:10] She also has a black Nissan Pathfinder, 她还有辆黑色日产探路者
[26:12] which is the same SUV that we found at the foster home. 就是我们在寄养家庭看到的SUV
[26:14] Ruzek’s running her LKAs right now. 鲁塞克正在查最后登记住址
[26:16] Yo, I think I got her. 我想我找到她了
[26:18] Patrol just responded to our BOLO 巡警在妮娅姐姐的房子
[26:20] at Nia’s sister’s house. 找到了我们通缉的车
[26:21] There’s a black Nissan Pathfinder parked in the back alley. 后院小巷停着一辆黑色日产探路者
[26:23] Go grab her. 去抓她
[26:30] Please! 有人吗
[26:31] Can somebody tell me what’s going on? 有人能告诉我怎么回事吗
[26:34] This cop won’t tell me anything. 这个警察什么都不说
[26:35] I don’t even get why I’m in here! 我都不知道我为什么在这
[26:38] All right, let me clue you in. 好 我来告诉你
[26:43] We found your SUV at the scene of an attempted kidnapping. 我们在绑架未遂现场找到了你的SUV
[26:47] You match our descriptors for a triple homicide. 你符合一起三重谋杀罪的嫌犯描述
[26:51] Your sister admitted to us 姐姐已经承认
[26:53] that you asked her for cash and a car. 你向她借钱借车
[26:55] Said you wanted to skip town. 说你要离开城里
[26:58] Should I keep going? 还要我继续说吗
[27:00] ‘Cause we searched your sister’s complex, 因为我们搜了你姐姐的房子
[27:02] found no trace of Tariq. 没找到塔里克
[27:04] So why don’t we start there, only this time 不如我们从这里说起吧 不过这次
[27:07] without the cute? 别装蒜了
[27:10] Where is he? 他人呢
[27:12] I don’t know. 我不知道
[27:16] I-I-I-I don’t know, okay? 我我我不知道 好吗
[27:19] – Look, it’s not what you think. – Okay. -听着 这不是你想的那样 -好吧
[27:22] Tariq was going crazy. He put a gun to my head! 塔里克疯了 他拿枪抵着我的头
[27:26] He told me he would kill me if I didn’t drive him. 他说如果我不开车送他 他就杀了我
[27:28] I never left the car. 我从没离开过车
[27:29] That sounds terrible, 听着挺吓人的
[27:31] but see, the only problem is, I read your record. 不过你瞧 问题是 我看了你的记录
[27:35] Nia, I know you’ve been in rooms like this before, 妮娅 我知道你在审讯室待过
[27:37] and yet you never been charged. 却从未被起诉过
[27:39] So this routine, it usually works for you, huh? 所以这种套路 你用的很熟练 对吧
[27:42] Four times a person of interest, 四次嫌犯
[27:43] three arrests, zero charges. 三次逮捕 从未被起诉
[27:46] You know, the saying goes, 老话说
[27:47] you only get lucky so many times 几次算是幸运
[27:48] before cops start thinking you’re smart. 之后警察就知道你在耍小聪明了
[27:51] – Where’s Tariq? – I have no idea. -塔里克呢 -我不知道
[27:54] You were supposed to pick him up. 你应该去接他的
[27:55] No, I got away from him. 不 我从他身边逃走了
[27:57] See, we got your phone. You understand that? 我们有你的电话 你明白吗
[28:00] I read your texts. I know your plan. 我看了你的短信 知道你们的计划
[28:04] No, no. I was lying to him. 不不 我是在骗他
[28:07] I never even knew what he was up to, I swear– 我甚至都不知道他想干什么 我发誓
[28:09] I think you two wanted a whole new life 我觉得你们俩想在监狱外
[28:11] on the outside, a perfect family. 开始新生活 美满的家庭
[28:13] Only thing missing: 唯一缺少的是
[28:15] a baby. 一个孩子
[28:18] So you two walked into his ex-girlfriend’s house 所以你们去了他前女友的房子
[28:20] to steal a child. 去偷孩子
[28:22] And when her family tried to defend her, 然后当她家人奋起保护她时
[28:26] you murdered every one of them. 你杀了他们所有人
[28:30] I’m sorry. 对不起
[28:32] I don’t know anything, okay? 我什么都不知道 好吗
[28:35] Tariq thought his ex-girlfriend was a bitch, 塔里克认为他前女友是个贱人
[28:37] but the rest is news to me. 但其他我都是头一回听说
[28:40] I never left the car. 我从没离开车
[28:42] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[28:48] – Any progress on Tariq? – Zero. -搜查塔里克有进展吗 -没有
[28:51] Transit teams, state police have been alerted, 已经通知了公交系统 州警
[28:52] but so far, nothing. 但目前一无所获
[28:54] Guy’s hiding out, waiting for his gal. 那家伙躲起来了 等他的情人呢
[28:56] What about a lure? We got her cell. 那下套引诱呢 我们有她的手机
[28:58] – We could do a bait and switch. – I don’t know. -我们可以下套改地方 -我说不好
[28:59] I mean, the texts on her phone made it sound like 她手机上的短信看上去像是
[29:01] she already knew where she was picking Tariq up. 她已经知道要去哪里接塔里克了
[29:03] If we change locations now, 如果我们现在改地方
[29:04] chances are, he’s gonna know it’s us. 很有可能 他知道是警察
[29:07] Look, it’s simple. We need Nia to talk. 听着 很简单 我们需要妮娅开口
[29:10] We’re gonna have to use Makayla as leverage. 我们得把玛凯拉当作筹码
[29:13] I mean, she was at the house. 她人在房子里
[29:14] She can ID her as an active participant. 她可以指认她参与了犯罪
[29:18] But I want no legal loopholes. 但我不想有任何法律漏洞
[29:21] We jump straight to a lineup, 我们直接犯人指认
[29:22] put Makayla in front of it. 让玛凯拉指认
[29:25] All right, let Burgess know. 好 告诉伯吉斯
[29:29] Okay, you’re gonna look at a line of people, 你要看一些人
[29:31] and then you’re just gonna point to the lady 然后指出那晚你看见的
[29:32] that you saw at your house. 在你家的女士
[29:34] They cannot see you, 她们看不见你
[29:36] and it is gonna go really fast. 很快就能结束了
[29:39] Is that okay? 可以吗
[29:42] Yeah. 好
[29:43] Okay. 好
[29:45] If we’re waiting all day, 如果要等一整天
[29:46] can I at least get a water or something? 能至少给我点水什么的吗
[29:48] No, no, no, no, no. 不不不不
[29:49] Hey, hey, look at me. You’re okay. 看着我 你没事
[29:50] You’re okay. Shut the door. 你没事 把门关上
[29:51] Hey, take a deep breath. Come here. 深呼吸 过来抱抱
[29:53] I’m right here. I’m not going anywhere. 我就在这 我哪里都不去
[29:54] I’m not going anywhere! Come here, come here. 我哪里都不去 过来 过来
[29:56] We’re not going in there. 我们不进去了
[30:03] She was doing okay. 她之前很不错
[30:04] We’ll just go check on her in a little bit. 我们一会再去看看她
[30:06] Kid’s all right. 孩子没事
[30:07] She’s with Platt and a paramedic now. 她和普拉特与医护人员在一起
[30:09] Okay, give her a few hours. Try again. 好 等几个小时 再试一次
[30:12] Or we resort to a photo lineup. 或我们可以用照片指认
[30:13] No, I’m not putting her through that. 不 我不会让她去指认了
[30:15] I’m not putting her through any of that. 我不会让她做任何事了
[30:17] If there’s a chance it’s not good for her, 只要有一丝让她受伤的可能性
[30:18] we don’t do it. 我们就不做
[30:20] Okay, so what’s the play? 好吧 那接下去怎么办
[30:21] ‘Cause we got zero leads on Tariq. 因为我们没有任何塔里克的线索
[30:23] Barely got a murder case on Nia, and she knows it. 妮娅身上的谋杀指控立不住 她也知道
[30:25] Nia doesn’t know if Makayla’s behind the glass or not. 妮娅不知道玛凯拉是否在玻璃后面
[30:28] So you wanna do a lineup anyway. 所以你还是想做指认
[30:29] Yeah, I’ll lie my ass off. 对 然后撒个弥天大谎
[30:36] Okay. 好
[30:38] Just… 不过
[30:39] make it as airtight as you can. 确保万无一失
[30:46] The witness ID’d you from the lineup. 目击者从指认队里认出了你
[30:49] They saw you enter the Ward home, 他们看到你进了沃德家
[30:50] exit the Ward home, and proceed into the backyard, 出了沃德家 然后去了后院
[30:53] where you were heard calling a young girl’s name: 在那他们听到你叫了一个小女孩的名字
[30:54] Makayla. 玛凯拉
[30:58] From the DNA they swabbed from you, 警方提取了你的DNA
[30:59] they matched half a dozen samples inside the Ward home, 和沃德家很多证物上的DNA匹配
[31:01] including on the body of one of the victims. 包括一个受害者身体上的证据
[31:05] They are still running your SUV, 他们还在检查你的SUV
[31:06] but they were able to confirm two traces of blood 但现在已经可以确认两处
[31:08] not visible to the naked eye: 肉眼无法看见的血迹
[31:10] one on the driver’s mat 一处在司机脚垫上
[31:11] and the other on the passenger seat. 一处在乘客座椅上
[31:13] This is quite a lot of evidence, Nia, 证据很多啊 妮娅
[31:15] more than we hoped for, 比我们希望的还多
[31:15] so it won’t matter if you shot anyone yourself. 所以就算你自己没开枪也无所谓
[31:18] You were there. You participated. 你在现场 参与了犯罪
[31:20] You will be charged one count of home invasion, 你将被指控非法入侵过他人住宅
[31:21] two counts attempted aggravated kidnapping, 两项暴力绑架未遂罪
[31:23] and three counts of murder. 以及三项谋杀罪
[31:26] So this right here, you and me, 所以现在 你和我
[31:28] it’s gonna be your only chance to help yourself. 是你最后帮助自己的机会了
[31:30] I need you to tell me where Tariq is. 你得告诉我塔里克在哪
[31:36] Six counts, Nia. 六项指控 妮娅
[31:37] These are charges you do not walk back. 这些都是无法回头的指控
[31:39] Where is he? 他人呢
[31:41] Bitch, I don’t believe you. 贱人 我不相信你
[31:43] You don’t believe what? 你不相信什么
[31:45] She’s gonna keep going. 她只能接着编了
[31:47] That this is your last chance? 这是你最后的机会吗
[31:50] You understand, right? 你明白的 对吧
[31:51] I walk out that door, the ball rolls on from here. 我走出这里 你就没有机会了
[31:54] You understand that? 你明白吧
[31:55] Guess I should call my lawyer, then, huh? 我猜我该打给我的律师了 对吧
[31:57] Yeah, sure. 行吧
[32:00] Call your lawyer. 打给你的律师
[32:01] See, the truth is, Nia, 实际上 妮娅
[32:04] I don’t need your cooperation. 我不需要你的合作
[32:07] I came in here ’cause I was obligated to. 我进来知会你只是我的义务
[32:10] And I sure as hell was hoping 而且我非常希望
[32:12] I wouldn’t have to give you a damn thing… 我不用给你任何减刑
[32:15] bitch. 贱人
[32:17] Hey, Fernandez? 费尔南德兹
[32:19] Patrol officer will be here soon. 巡警很快就会过来
[32:20] He’ll take you to booking. You can call your lawyer there. 他会押你入狱 你可以在那打给你的律师
[32:22] I’m guessing you’ll be transferred out of state 我猜明早你就会被
[32:24] – in the morning. – Out of state? -转去州外了 -州外
[32:25] Mm, Indiana. 印第安纳
[32:30] Claudia Ward, the grandmother, she was a postal worker. 克劳迪娅·沃德 祖母 她是邮政员工
[32:33] – Is that true? – No. -是吗 -不是
[32:35] What the hell does that matter? 这有什么关系
[32:37] She’s a federal employee. 她是联邦雇员
[32:38] You kill a federal employee, 你杀了一个联邦雇员
[32:39] the government picks up the case. 政府就会接手案子
[32:41] Federal charges. 联邦指控
[32:41] You’ll be transferred to Terre Haute. 你会被转至特雷霍特监狱
[32:45] I know Terre Haute. 我知道特雷霍特监狱
[32:48] Don’t they have death row at Terre Haute? 特雷霍特监狱有死刑吧
[32:50] They do. 是的
[32:51] I told you the charges, Nia. 我跟你说了指控 妮娅
[32:52] Where’d you think you were going? 你以为自己会去哪
[32:54] No, no. 不不
[33:02] Nice play. 漂亮
[33:05] Fine! 好吧
[33:07] I’ll tell you, 我告诉你
[33:09] but you gotta say I helped. 但你必须说我协助了
[33:31] Upton, you good? 厄普顿 怎么样
[33:33] Parked and ready. 停车就绪
[33:37] All right, heads up, Tariq is coming out. 好了 各方注意 塔里克出来了
[33:59] Nia, you here? 妮娅 你在吗
[34:04] – Gun. – That you? -有枪 -是你吗
[34:05] Move in now. 进去
[34:08] Chicago PD! Put your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[34:11] Put your hands up, Tariq. 举起手来 塔里克
[34:13] Look around, man. 看看四周
[34:14] You got six guns trained on you. 有六把枪指着你
[34:15] It’s over. 都结束了
[34:17] Put your hands up. 举起手来
[34:23] She was my baby. 她是我孩子
[34:24] – She’s still your baby. – I just wanted my baby! -她还是你的孩子 -我只想要我的孩子
[34:28] They took her from me, man! 他们从我身边抢走了她
[34:29] Tariq, you listen to me. 塔里克 听我说
[34:30] You calm down, all right? 你先冷静 好吗
[34:34] You raise that gun even a little, you will be shot, 你的枪再举高一点 你就会被击毙
[34:36] and not once. 还不是一次
[34:36] Every cop here is gonna shoot, 这里所有警察都会开枪
[34:38] and that is six bullets. 一共就是六枚子弹
[34:40] After everything you did, 在你做了那些事后
[34:40] I don’t think that’s how you want this thing to end: 我觉得你不想让事情这样结束
[34:42] bleeding out in the dirt, 在地上流血而死
[34:43] never seeing your baby girl again. 再也见不到你的女儿
[34:46] Tariq, you listen to me. 塔里克 听我说
[34:47] You toss that gun, you still have a chance 把枪扔了 你还有机会
[34:49] ’cause you still got a kid, 因为你还有个孩子
[34:50] that kid’s still got a father, 那孩子还有父亲
[34:52] and you are still alive. 你还活着
[34:53] Toss that gun. 把枪扔了
[34:56] You toss that gun, Tariq! 把枪扔了 塔里克
[35:01] On your knees! 跪下
[35:03] Drop the phone! 手机扔掉
[35:15] I’m never gonna see her again, am I? 我再也见不到她了 对吧
[35:17] I sure as hell hope not. 我希望如此
[35:27] Ooh, didn’t expect that. 没期望那个
[35:30] DCFS tracked down Makayla’s family. 儿童和家庭服务局找到了玛凯拉的家属
[35:32] – Cousin’s on the way. – Oh, that’s great. -亲戚已经赶来了 -那太好了
[35:35] You know, it’s your instincts that got the case 是你的本能让案子立住了
[35:37] and protected her. 还保护了她
[35:38] It’s good work. 干得漂亮
[35:39] You could let it count for something. 你可以把那当成成就
[35:42] What? 怎么了
[35:44] I don’t know. I was just thinking. 不知道 只是在想
[35:46] About what? 想什么
[35:49] When we got pregnant. 我们怀孕的那会
[35:54] I’m a cop. 我是个警察
[35:55] I love being a cop. I’m good at it. 我喜欢当警察 我很擅长
[35:58] I didn’t think I’d have the instincts to be a mom too. 我之前觉得我没有当母亲的本能
[36:02] And then what happened happened. 然后发生了那些事
[36:04] No, you would’ve been good at both. 不 两者你都会擅长的
[36:09] You’re always giving me the benefit of the doubt. 你总是愿意相信我
[36:10] No, I’m not. I know you. 不 不是 我了解你
[36:12] You would’ve had instincts for all of it. 你会有所有这些事的本能
[36:14] That’s all. 仅此而已
[36:15] That’s just how it is. 就这么简单
[36:18] Yeah. 是吧
[36:21] Maybe it makes you better at both. 或许这能让你两者都擅长
[36:25] Are we hanging tonight or what? 那我们今晚出去玩吗
[36:27] I don’t know. Can you stand the monotony? 不知道 你能受得了一成不变吗
[36:30] Yeah, you know what? About that, I spoke to Barkey. 说到这个 我跟巴奇谈过了
[36:34] Apparently, that boat was not his to sell. 听说那船轮不到他来卖
[36:37] He stole the boat? 船是他偷的吗
[36:38] No, he won it in a not-so-legitimate parlay. 不 他是在一个不合法的赌局中赢来的
[36:43] He did steal that boat. 他确实是偷的
[36:44] He stole it. 他偷的
[36:46] I will meet you at the bar. 我们酒吧见
[36:47] – I’m gonna wait with Makayla. – All right. -我和玛凯拉一起等 -好
[37:05] See, mine don’t do it. 你瞧 我的就不会
[37:08] Got all your stuff, okay? So don’t worry about that. 这些是你的东西 好吗 别担心了
[37:12] – Look who’s here. – Kathy! -瞧瞧谁来了 -凯茜
[37:16] – Hi, I’m Kathy Ward. – Hi. -我是凯茜·沃德 -你好
[37:18] – Kim Burgess. – Good to meet you. -金·伯吉斯 -幸会
[37:19] You too. This is her stuff. 我也是 这是她的行李
[37:21] Okay. 好
[37:22] And here’s my card. 这是我的名片
[37:24] You call if you need anything or if you wanna keep in touch. 如果需要什么 或想保持联系可以打给我
[37:27] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[37:44] All right, let’s do this. 好 开始吧
[37:45] Just rip the Band-Aid off. 那直奔主题说吧
[37:48] What did the FBI offer you? 联调局承诺给你什么了
[37:50] Hmm, okay. 好吧
[37:54] Joint level task force with the HIG. 重犯审讯组联合特遣部队
[37:56] All interrogations. All high-level targets. 全是审讯 都是高级重犯
[38:00] Sure. Sure, sure, sure. 行行 不错不错
[38:01] Yeah, that sounds awesome. 听着很好
[38:03] – Is it good pay? – It’s great pay. -薪水好吗 -非常好
[38:06] Honestly, it made me a little embarrassed 说真的 让我对我们的收入
[38:07] about what we get paid. 感到有些丢脸
[38:09] Well, you’d probably be really good at it. 你可能会很擅长
[38:11] Yeah, maybe. I don’t know. 也许吧 不知道
[38:13] You liked it out there, right? 你喜欢那边 对吧
[38:17] I don’t know if I liked it. 我不确定喜不喜欢
[38:19] I think it was just what I needed at the time. 我觉得只是那时候我需要出去看看
[38:22] Okay, but you don’t need it now? 好吧 但现在你还需要吗
[38:25] No, why? You think I need it? 不 怎么 你觉得我需要吗
[38:27] Are you trying to tell me I should take it? 你是想让我接受这份工作吗
[38:28] No, uh… 不是
[38:30] I’m saying that it’s a good job for a good cop. 我只是说对好警察来说 这是份好工作
[38:39] You could tell me you don’t want me to take it. 你可以直说你不想让我接受
[38:43] It was an option. 也有这个选项
[38:49] I want you to do whatever you wanna do. 我想让你做自己想做的事
[38:53] I’m just practicing self-preservation here. 我正练习自我保护呢
[38:59] The agent on the phone said the only reason 打电话来的探员说一个好警察
[39:00] a good cop doesn’t take a job like this 拒绝这种工作的唯一原因
[39:02] is ’cause they’re scared, 是因为他们害怕了
[39:04] implying that I’m afraid of change 暗示我害怕改变
[39:07] and I wanted to stay here where it’s safe. 我想待在这里 因为这里很安全
[39:12] So he’s a dick. 这么说他是个混球
[39:18] I don’t think that’s why I don’t wanna take it. 我觉得这不是我不想去那边工作的原因
[39:23] I don’t wanna take it because of you. 我不想去是因为你
[39:30] I’m better… 我觉得
[39:32] with you as my partner. 有你做搭档时我更出色
[39:34] You know, you, 21, with Voight. 和你 在21分局 跟着博伊特
[39:38] I know I’m better here. 我知道在这我更出色
[39:42] So I’m not gonna take it. 所以我不打算去
[39:49] You sure? 你确定吗
[39:51] Yeah. 当然
[39:54] All set. 都好了
[40:08] He wasn’t really wrong, though, was he? 但他说的也不全错 对吧
[40:12] You gain something. You give something up. 有得必有失
[40:21] Maybe, but…not always. 或许吧 但不总是
[40:35] It’s been a long time 我已经很久
[40:37] since I saw you as just my partner. 没把你只当作我的搭档了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme