Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:03] I stand by my original statement. 我坚持最初的证词
[00:06] Officer Doyle had no probable cause. 道尔警官没有正当理由
[00:09] Atwater snitched on the police. 阿特沃特告了警察的密
[00:12] Every time I see a cop, I get nervous. 我一看见警察 我就紧张
[00:15] He’s gotta pay the price. 他得付出代价
[00:17] Blue Wall is a tricky thing. 蓝墙是很棘手
[00:19] – Step out of the vehicle. – Look, I’m police. -下车 -我是警察
[00:22] Is this really what you want to do? 你真的想这么做吗
[00:24] Black man? 黑人
[00:25] It’s gotta stop now before someone gets hurt. 不能再继续这样了 否则迟早会有人受伤
[00:40] You–you kidding me? You know it’s 6:00 A.M.? 开什么玩笑 现在是早上6点
[00:43] Yeah, I got work in the field. 嗯 我今天有外勤
[00:46] What even is all this? 你这是在弄什么
[00:48] A new security system. 新的安保系统
[00:49] Cameras on every door, 所有门都装了摄像头
[00:50] sensors all over the house. 到处都安了传感器
[00:53] Right. What? 好 怎么说
[00:54] Maybe the beatdown was the end of it? 也许他们打你一顿就结束了
[00:56] – Or the beginning. – Look, bro, come on. -也许只是开始 -哥们 别这样
[00:58] Maybe the white cops will finally realize 也许那些白人警察最终会意识到
[01:01] that they’re the racist pricks 他们是一群种族歧视的混蛋
[01:03] on the wrong end of a revolution. 站在了历史进程的错误面
[01:04] Revolutions ain’t ever that fast, Jordan. 历史进程可没那么快 乔丹
[01:08] I’m not gonna be driving my car so much. 我会减少开车的次数
[01:11] What else do you think they’re gonna do to your car? 你觉得他们还会对你的车做什么
[01:13] If anybody’s here that shouldn’t be, you let me know. 要是有不该出现的人来了 你就告诉我
[01:15] Clean this up, all right? 把这里收拾干净 好吗
[02:03] You good, Kev? 你还好吗 凯文
[02:05] Yeah… 没事
[02:07] – I think they locked me out. – Meaning? -他们好像把我锁了 -什么意思
[02:10] The system’s not letting me in. 系统没让我进
[02:13] My radio doesn’t work. 我的无线电没反应
[02:15] I don’t have any access. 我没有权限了
[02:17] What happened? 怎么回事
[02:22] They jumped me. 我被埋伏了
[02:24] Did you see their faces? 你看到他们的脸了吗
[02:27] Their faces were covered. There were no cameras. 他们戴了面罩 周围也没有摄像头
[02:29] They didn’t say a word. They were smart. 他们也没有说一句话 非常聪明
[02:31] – Okay, let me find them- – You can’t go to IAD. -好 我来找他们 -你不能去内务部
[02:34] I’m guessing they’ve already got an open case on me. 他们应该已经对我展开了调查
[02:35] Nolan has men inside, so we can’t trust that. 诺兰在里面有人 所以不能信任
[02:37] And I have absolutely nothing on them still. 而且我手上还是没有任何证据
[02:40] Which is why I’d go elsewhere. 所以我会去别的部门
[02:41] I appreciate that, 谢谢
[02:43] but this is what we knew was coming. 但我们直到会发生这种事
[02:45] Kev, there are ways– 凯文 我们有方法…
[02:47] Sarge, we already talked about this. 警长 这件事我们已经聊过了
[02:48] And I already talked to the team. 我也跟团队聊过了
[02:50] I can handle them. I’m good. 我能处理 我没事
[02:57] Okay. 好
[02:58] Well, come on. We caught a case. 那走吧 我们有案子了
[03:06] Sergeant Voight. 博伊特警长
[03:07] 911 call came in about eight minutes ago. 大概8分钟前打来的报警电话
[03:09] – What was the call? – Injured female. -是什么警情 -有女性受伤
[03:11] A male caller reporting his friend hurt. 一位男性报警说他的朋友受伤了
[03:12] Patrol arrived, entered, found a deceased female. 巡警赶到 进入 发现一名女性去世
[03:14] – Okay. – Male caller inside with her. -好 -男性报警人也在屋里
[03:17] Sir, the male inside is Billy Braddem. 长官 里面的人是比利·布拉德姆
[03:19] – As in Alderman Braddem? – It’s his son. -跟艾德曼·布拉德姆有关系吗 -是他儿子
[03:23] – The ex-cop, right? – Yup. -以前是警察那位 -是的
[03:26] – Talk to me. – She was already stiff. -说说情况 -她已经僵硬了
[03:27] Died hours ago. Probably around 2:00 A.M. 几小时前死的 大概凌晨两点
[03:30] Kid won’t move. He’s high out of his mind. 孩子不肯走 他嗑药嗨到失控了
[03:31] You want us to help her, you need to let her go. 如果希望我们帮她 你得放开她
[03:33] – Found him like this? – Yeah. -发现时他就这样吗 -是的
[03:35] Listen to me… 听我说…
[03:36] – Or I’ll have to remove you. – I got it, we got it. -否则我得动手了 -我来 我们来处理
[03:38] – Kev. – She needs help. -凯文 -她需要帮助
[03:41] I can hear her breathing. 我能听到她的呼吸
[03:42] Hey. Billy, I’m Kev. Can you look at me? 比利 我是凯文 你能看看我吗
[03:47] She’s breathing. 她在呼吸
[03:49] I can hear her too. I can hear her. 我也能听到 我听得到
[03:52] I’m gonna step closer so I can hear her better, 我现在靠得近一些 这样听得更清楚
[03:54] but I need you to let her go. 但是你得放开她
[03:56] Here. Set the knife down. 来 把刀放下
[03:58] We wanna help her. 我们想帮助她
[03:59] So just put the knife down. 所以你先把刀放下
[04:01] You gotta work with us. 你得配合我们
[04:03] Billy, listen to me. Just like that. 比利 听我说 就是这样
[04:07] there you go. There you go. 对 就是这样 很好
[04:09] Yeah, we’re good. 没事的
[04:11] All right? We just wanna help her. 好的 我们只想帮她
[04:12] – We’re gonna help her. – I love her, I love– -我们会帮她的 -我爱她 我…
[04:15] Come on, okay, okay. 来 好了
[04:17] Please help her, please. 你们救救她
[04:31] The victim’s IDed as Isla Sherman, 受害者名叫艾拉·谢尔曼
[04:33] 18 years of age. 18岁
[04:34] She’s got a few priors for drug possession as a juvie, 她因为藏毒进过几次少管所
[04:37] but other than that, I mean, she’s a bit of a ghost. 但是除此之外 没什么存在感
[04:39] It looks like she was an addict. 她好像是个瘾君子
[04:40] No LKAs in years other than the place that she died. 除了去世的地方 她几年来都没有其他登记住址
[04:43] – You locate the family? – Yeah. -家人联系上了吗 -找到了
[04:44] I tracked her mom down to Arizona. 她妈妈在亚利桑那州
[04:46] She was surprised Isla was still alive actually. 她甚至很惊讶艾拉之前还活着
[04:48] Written her off as dead a long time ago. 很久之前就帮她做了死亡登记
[04:50] – Won’t be claiming the body. – And what about Billy? -说不会来认领尸体 -那比利呢
[04:53] Oh, with him, I had to do some digging. 他这边就没那么好查了
[04:54] Alderman Braddem never mentions Billy in his stump speeches. 艾德曼·布拉德姆在演说时从来没提过比利
[04:57] Kid’s never one of the sons 在讲台后站着的人
[04:58] standing behind him at the podium. 从来不是他这个儿子
[04:59] He’s got no public traces. 他就没在公共场合出现过
[05:01] I did find him logged as a patient 不过我倒是发现他
[05:03] at more than a dozen rehabs, though. 进出过十几个戒毒所
[05:05] Yeah, his school records are a mess. 他的学籍记录一团乱
[05:07] I mean, this kid’s been in and out of a different school 这孩子从14岁以后每年都
[05:08] every year since he was 14. 进出一所不同的学校
[05:11] So we think Braddem kicked him out of the house? 大家认为是布拉登把他从家里赶出去了
[05:14] Yeah, I mean, that would be my guess. 嗯 我会这么推测
[05:16] I can’t figure out his relationship to Isla, though. 不过我想不明白他和艾拉的关系
[05:18] Friends, boyfriend, maybe they just use together? 朋友 男女朋友 也许他们只是一起吸毒
[05:20] I’m scouring social media– 我在查社交媒体…
[05:23] She’s been waiting for you for over an hour. 她等了你一个多小时了
[05:26] We’re halfway to that being her permanent office, 我们就快成她永久办公的地方了
[05:28] so could you, please? 拜托你了好吗
[05:31] Yeah, I’m back. 嗯 我们接着说吧
[05:35] Deputy. 副警司
[05:36] Have you got any baking soda in your office? 你办公室有小苏打吗
[05:38] I don’t. 没有
[05:40] – One of those stain pens? – Sorry. -那种去污笔呢 -对不起
[05:43] That’s a shame. 太糟了
[05:44] I read your crime scene report– 我看了你的犯罪现场报告…
[05:45] You wanna know if I know the Alderman? 你想知道我认不认识市议员
[05:47] I’m just guessing where this is headed. 我只是猜猜我们要谈什么
[05:50] The answer’s no, I’ve never met Alderman Braddem. 回答是不 我从没见过布拉登市议员
[05:53] Okay, because this is one of those instances 因为这种情况下
[05:55] where CPD must enact equality in law enforcement. 芝加哥警署一定要公正执法
[05:58] Sure. 当然
[05:59] Meaning absolutely zero Blue Wall 就是说对市议员的儿子
[06:01] or preferential treatment for an Alderman’s son. 绝对不能有蓝墙或者特殊对待
[06:04] Yeah, lucky I never met the man. 知道 还好我从不认识他
[06:05] – I won’t be protecting his son. – Okay, great. -我不会护着他儿子的 -很好
[06:07] And I’m still gonna ask you to press murder charges ASAP. 我还是要请你尽快以谋杀罪指控他
[06:10] You know, questioning an offender who’s not coherent– 询问一个神志不清的罪犯…
[06:12] Is better than affording an offender 要比多放他
[06:14] an extra 12 hours before questioning. 12个小时再审要好
[06:16] – To get sober. – Or to rehearse. -是为了让他清醒 -或让他想好词
[06:19] Look. We’re gonna treat his kid like any other offender. 我们要像其他罪犯一样对他的孩子一视同仁
[06:23] You take his blood, you document his tox, 你抽他的血 记录好他的吸毒情况
[06:25] question him, and charge. 审讯他 然后提出指控
[06:28] Asap. 越快越好
[06:31] You know, we don’t have to go 12 rounds every time. 我们不用每次都打满12个回合的
[06:34] I’m gonna give you an order. That’s my job. 我会命令你 这是我的职权所在
[06:36] But we can be nice. 但我们也可以客客气气的
[06:37] Can you see this? 你能看见这个吗
[06:40] I can. 看得见
[06:41] Is it see-through? 透吗
[06:43] It is. 是的
[06:46] Okay. Deputy Miller. 好吧 米勒副警司
[06:52] Hey, Billy. 比利
[06:54] Billy, look at me. 比利 看着我
[06:56] Look at me. 看着我
[06:57] I’m Sergeant Hank Voight with the CPD. 我是芝加哥警署的汉克·博伊特警长
[07:00] Hey, Billy. 比利
[07:02] Do you remember me? We were just downstairs. 你记得我吗 我们刚还在楼下呢
[07:03] We just talked. 我们刚谈过
[07:07] Boy, this kid’s got no short-term memory whatsoever. 天啊 这小子一点短时记忆都没有
[07:09] I don’t even think he knows where he is. 我觉得他都不知道自己在哪
[07:11] Billy, do you know why you’re here? 比利 你知道你为什么在这吗
[07:13] Isla? 艾拉
[07:15] – Where is she? – She’s dead. -她在哪 -她死了
[07:17] Can you tell us what happened to her? 你能告诉我们她出了什么事吗
[07:21] Hey, Billy. 比利
[07:23] Billy! 比利
[07:25] The way we found you with the knife, 以我们看见你手持刀的情形
[07:28] this is a bad situation, do you understand? 对你很不利 你明白吗
[07:31] – Do you think I killed her? – I do. -你觉得是我杀了她 -对
[07:33] All right, this death looks like 这个杀人看起来是
[07:35] what we call a crime of passion, Billy. 我们所谓的激情犯罪 比利
[07:37] Like a fight broke out, something went wrong, 比如两个人吵架 结果出了岔子
[07:40] a knife was grabbed from the kitchen. 有人从厨房拿了把刀
[07:41] I didn’t kill her. The–the man killed her. 不是我杀的 是… 那个男人杀了她
[07:44] Okay, the man. What man? 那个男人 什么男人
[07:46] The man in the apartment. He killed her. 公寓里的男人 是他杀了她
[07:49] – Who was he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[07:52] Can you describe what he looked like? 能说说他的样子吗
[07:55] He was white. 是个白人
[07:57] He was in his 40s. He…had green eyes. 40来岁 他… 眼睛是绿色的
[08:01] He was wearing a suit. White shirt. 他穿件西装 白衬衫
[08:05] Blue tie with red stripes on it. 蓝色领带有红色条纹
[08:08] He had this voice like… 他的声音是那种…
[08:10] It was really light. 非常轻
[08:13] And like he was telling a story. 就像他在讲故事似的
[08:15] Like he knew what he wanted to say, and… 就像他知道他要说什么 而且…
[08:20] You ever seen this man before? 你以前见过他吗
[08:24] Can I see Isla? 我能见见艾拉吗
[08:25] She’s dead, Billy. 她死了 比利
[08:32] I just wanna see her again. 我只是想再看看她
[08:34] Please, just… 求求你们 就…
[08:36] tell me where you put her. 告诉我你们把她放哪了
[08:43] You ever hear a suspect description that detailed? 你们听到过如此详细的嫌疑人描述吗
[08:46] No. Maybe it’s the high talking. 没有过 可能是毒品的幻觉
[08:49] That detailed? 那么详细
[08:50] Or telling his own story. 或者自己讲故事呢
[08:52] I just feel like you gotta be some amount of “Here” 我只是觉得能说出这些来
[08:54] to come up with that, and whether it’s true or not, 得有点”真实”的成分在里面 而且无论如何
[08:56] it seems like he believes it. 看起来他好像相信
[08:57] And he asked to see the body. 而且他要求看尸体
[08:58] That’s not normal offender behavior. 这不是犯罪者通常的行为
[09:00] Addicts’ behavior doesn’t always 但吸毒者的行为不总是
[09:01] match their truth, though. 和真相吻合
[09:02] They know how to lie. 他们知道怎么撒谎
[09:04] I suppose he could be feeding us a fake suspect. 我想他也许给我们虚构了一个嫌疑人
[09:06] I don’t know. 我也不知道
[09:07] And we’re not gonna know more until he’s sober. 在他清醒之前我们也问不出更多信息
[09:11] Well, he gave us another suspect. 既然他给了我们另一个嫌疑犯
[09:13] Let’s run it. 我们就去查
[09:14] You really wanna wait to charge? 你真的想等等再起诉吗
[09:15] Until we know he’s guilty, yeah. 对 等我们知道他有罪再起诉
[09:28] There’s really nothing that would indicate 真的没有证据表明
[09:30] there was a third person in the apartment. 公寓里还有第三个人
[09:33] We got two sets of takeout 我们找到两份外卖
[09:34] and beers surrounding two chairs. 两杯啤酒 两把椅子
[09:38] – Two sets of the works. – Not much here. -两套吸毒工具 -这里没别的了
[09:42] This place is tiny. 这地方很小
[09:45] I know, I really don’t see 我知道 我真的不明白
[09:46] how somebody could be hiding out. 怎么还能藏一个人
[09:48] And the blood splatter indicates just one offender. 而且血迹也表明只有一个罪犯
[09:49] 帮助别人是最好的奖赏 梦想远大 努力工作 勇敢就是张开手臂迎接改变 小狗的叫声最大
[09:53] TV was on at the time of death. 案发时电视是开着的
[09:54] Yeah, Forensics hasn’t dusted this room yet. 对 鉴识科还没对这间房间取证
[09:58] They are expected to rise based on positive… 预期数据会上升…
[10:02] We just wanted to circle back, 我们只是想绕回来
[10:03] make sure Patrol didn’t miss anything. 确保巡警没有遗漏任何线索
[10:05] You see anything unusual? Any visitors? 你看到什么不寻常的事或访客了吗
[10:07] – The car was unusual. – A car? -那辆车不寻常 -车
[10:09] All right. What car is that? 好 是什么样的车
[10:12] I don’t know. It looked blue, maybe? 说不好 好像是蓝色的
[10:13] 2:00 A.M., it just sat out there wasting gas. 凌晨2点 它就在外面停着 浪费汽油
[10:16] Headlights blaring through my window. 亮着车头灯 从我窗户照进来
[10:17] Did you see anyone in the car, 你看到车里的人了吗
[10:18] or anyone enter or exit the apartment? 或有人进出那间公寓吗
[10:20] No, just the car. I took my dog out. 没有 只看到车 我去遛狗了
[10:22] By the time I came back, it sped away, 但等我回来时 它开走了
[10:24] but it sat out there 20 minutes. 但它在那里待了20分钟
[10:26] Why didn’t you mention this to Patrol? 你为什么没把这个告诉巡警
[10:27] No Patrol ever came by. I’ve been home all day. 根本没有巡警过来 我在家里待了一整天
[10:29] Nobody’s talked to me. 没人找我谈话
[10:30] She died, didn’t she? 她死了 对吗
[10:32] – That young girl? – Yes, ma’am. -那个年轻姑娘 -是的 女士
[10:35] She seemed like a good person. 她看着像个好人
[10:36] Seemed like she tried real hard to be happy. 像努力幸福生活的人
[10:40] I don’t understand. Where is my son? 我不明白 我儿子在哪里
[10:42] – Sir, your son’s upstairs. – Upstairs. -先生 你儿子在楼上 -楼上
[10:44] You’ve got him in a box? You found him high? 你们把他关起来了 你们发现他磕嗨了
[10:47] Yes, sir. He was high. 对 先生 他磕嗨了
[10:48] You’re questioning my son without a lawyer 你们在没有律师的情况下审问我儿子
[10:51] while he’s high. 而且他还磕嗨了
[10:52] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[10:54] Why the hell is he upstairs without a lawyer? 到底为什么他在楼上却没有律师
[10:56] – Listen, I’m happy to talk– – I am gonna have your badge. -听着 我很乐意谈… -我要拿走你的警徽
[10:58] – I’m just doing my job. – You won’t be for much longer. -我只是在做我的本职工作 -你做不了多久了
[11:01] I will tear you apart in front of the media. 我会在媒体面前把你撕成碎片
[11:03] And I know who you are. I know how you police. 而且我知道你是谁 我知道你是如何执法的
[11:05] Alderman Braddem. 布拉登市议员
[11:08] Deputy Superintendent Miller. 我是米勒副警司
[11:10] I want to see my kid. I need to be in there. 我想见我儿子 我要进去
[11:12] And I will help you do that, just not in the hallway 我会帮你 只是别堵在走廊里
[11:15] and not while raising our voices. 也别大声嚷嚷
[11:17] Right this way. 这边请
[11:24] I’ll speak to you upstairs. 我到楼上再跟你说
[11:31] McKenzie, you just came here to watch? 麦肯齐 你就是来看戏的吗
[11:43] That was clearly leaked to Alderman. 显然有人把消息泄露给市议员了
[11:45] Well, it doesn’t matter how. We’re here now. 好吧 不管怎么泄露的 事已至此
[11:47] Tell me we got something. 告诉我有线索了
[11:49] I confirmed a blue Sedan outside Isla’s apartment 我确认了案发时停在艾拉公寓外面的
[11:51] around the time of death. 蓝色轿车
[11:52] Caught it coming and going. 拍到它来了又走了
[11:53] Matches the witness’ time frame, 符合目击证人所说的时间段
[11:55] but there’s no POD outside of Isla’s. 但艾拉公寓外面没有监控探头
[11:57] So the car turns into her block, 只拍到那辆车转入她所在的街区
[11:58] I lose it, and I catch it leaving 20 minutes later. 然后就不见了 20分钟后拍到它离开
[12:01] So we can’t confirm the plates 所以我们无法确认车牌
[12:02] or that it was even outside of Isla’s. 甚至无法证明它在艾拉家外面停过
[12:03] It’s possible somebody exited the car, 可能有人下了车
[12:05] went into the apartment, but we have zero way to prove that. 进了公寓 但我们无法证明
[12:07] – Hey, I think I got something. – Okay. -我有发现了 -好
[12:10] TV was on in Isla’s apartment last night, 昨晚艾拉公寓里的电视是开着的
[12:12] so I followed a feeling, and this was playing 然后我根据直觉推测 案发时
[12:15] during the time of death. 电视里在放这个
[12:16] Was first indicated in the city’s loop, and has– 第一次出现在城市环线中 而且…
[12:18] White male, 40s. Grey hair, green eyes. 白人男性 40多岁 灰白头发 绿色眼睛
[12:21] Blue and red tie. Suit. 红蓝相间的领带 西装
[12:23] And a voice like he’s telling a story. 声音像在讲故事
[12:26] Can happen during trauma. 在创伤期间有可能发生这种事
[12:27] Brain’s wires get crossed, latches onto the wrong thing. 脑子搭错线了 神志不清
[12:31] I don’t think Billy has any idea what’s real. 我觉得比利根本不知道什么是真的
[12:39] Over 12 hours on an open and shut scene, 这么简单的案子调查了12个小时以上
[12:42] and now we’ve got an ex-cop Alderman 现在又来了个当过警察的市议员
[12:45] in the 21st, meeting with his son’s investigator. 要在21分局跟他儿子的调查员见面
[12:48] – You disobeyed a direct order. – Because it wasn’t real. -你违抗了直接命令 -因为那不是真的
[12:51] If I give you an order, it’s real. 如果我给了你命令 那就是真的
[12:53] No, not if you don’t tell me why you’re giving it to me. 不 除非你告诉我这个命令的原因
[12:57] That kid was found holding the murder weapon 我们找到那孩子时他拿着凶器
[12:59] – laying next to the dead girl. – I’m aware. -躺在死去的女孩身边 -我知道
[13:01] And yet, you haven’t charged him. 但你还是没有起诉他
[13:03] What if that kid in there were Black? 如果那个孩子是黑人
[13:04] Would you be ordering me to charge ASAP? 你还会命令我尽快起诉吗
[13:08] ‘Cause I think if that were an 18-year-old Black kid in there 因为我觉得如果他是个18岁的黑人孩子
[13:11] with no rich family, no politician father, 没有富裕的家庭 没有政客父亲
[13:14] you wouldn’t be pressing me to charge 你不会逼着我在不了解全部真相
[13:16] until I had the whole of it, 感觉还有疑虑时
[13:18] until it felt right. 就急着起诉
[13:20] But he’s white, he’s privileged, 但他是白人 家境优越
[13:23] and you’re damn scared the media’s gonna 所以你很害怕媒体
[13:25] hand you your ass your first month of work. 在你上任第一个月就找你麻烦
[13:30] I don’t care who his father is. 我不在乎他父亲是谁
[13:33] You do. 是你在乎
[13:37] All right. 好吧
[13:39] You take the full 48 if you need to. 如果需要 你可以扣留他整整48小时
[13:43] I’ll make sure you can have it. 我会确保你的扣留资格
[13:49] No. 不
[13:52] No, it’s not possible. It was real. 不 不可能 确实发生过
[13:55] I-I know I was screwed up, okay? 我知道我曾经脑子一团糟
[13:57] But–but I’m clear now. 但我现在十分清楚
[13:59] Maybe…maybe it wasn’t this man. 或许 或许不是这个人
[14:00] – Fine, but someone was there. – Billy. -但是确实有人在那 -比利
[14:04] Are you sober now? 你现在头脑清醒吗
[14:07] Okay, understand this. We got about 32 hours 好 听着 我们还有32小时
[14:10] till we have to either charge or release you. 来决定到底指控你还是释放你
[14:12] I didn’t do this! 不是我干的
[14:13] That, I don’t know. What I do know is 那我不知道 我知道的是
[14:16] your father and your lawyer are downstairs right now, 你父亲和你的律师现在在楼下
[14:19] and I’m obligated to bring your lawyer up here. 而我有义务把你的律师带上来
[14:21] My dad’s here? 我爸来了吗
[14:22] And he brought his whole team of lawyers? 他带来了他的整个律师团队吗
[14:26] He thinks I did this. 他觉得是我干的
[14:29] No. No, you know what? I… 不 不 你知道吗 我
[14:32] I don’t want his lawyers. 我不想要他的律师
[14:34] I don’t want his help. Go ahead. I- 我不想要他的帮助 继续 我
[14:37] I know there’s a form I can sign. 我知道我能签一张表
[14:40] You’re declining representation? 你不要律师吗
[14:41] Yes. 是的
[14:43] I don’t know what happened. 我不清楚发生了什么
[14:46] I don’t remember, but I didn’t kill Isla. 我不记得了 但我没杀艾拉
[14:50] So go ahead. 所以继续吧
[14:54] Ask me whatever you want. 你想问什么都可以
[14:56] The first time Billy entered rehab 比利第一次进入戒毒所
[14:58] was a month shy of his 14th birthday. 是在距离他14岁生日不到一个月的时候
[15:01] My dad, he–he wanted to help me, fix me. 我爸 他想帮我恢复正常
[15:04] Rehab, military schools, 送我去过戒毒所 军校
[15:05] 布拉登·比利 男性 2月18日 布拉登市政官的儿子 有过药物滥用史
[15:07] religious camps, 宗教营
[15:08] some shaman that tried to starve it out of me, 还找了一些萨满教的巫师试图饿死我体内的邪神
[15:11] but none of it worked. 但无一奏效
[15:13] Then I met Isla at a meeting. 然后我在一次互助会遇到了艾拉
[15:15] And unfortunately, Isla didn’t have 不幸的是 艾拉没有
[15:17] the money or the father that Billy had. 比利所拥有的金钱和有权势的父亲
[15:19] No rehab–just possession charges, shelters. 她没去过戒毒所 只有非法持毒 进过收容所
[15:21] She was totally alone in all this. 她一个人承受了全部
[15:23] 青少年 艾拉·谢尔曼
[15:24] Isla quit going to meetings. 艾拉放弃了参加互助会
[15:26] You know, she thought she was good. 她觉得她没问题了
[15:28] For some reason, she thought I was good too. 出于某些原因 她觉得我也没问题了
[15:32] That we could do it together. 她觉得我们可以一起撑过去
[15:34] Just her and I. 只凭我和她
[15:36] We tried. 我们努力过
[15:38] And it worked. 确实奏效了
[15:40] – So you were sober until– – Last night. -所以你一直是清醒的直到… -昨晚
[15:44] We had a year. 我们戒毒了一年
[15:47] It’s hard to confirm sobriety, 很难验证是否清醒
[15:49] but it does look like Isla’s life changed. 但看起来艾拉的生活确实改变了
[15:51] So this is her before. 这是过去的她
[15:54] She seems to have a pretty small circle of friends. 她的朋友圈子似乎很小
[15:55] 这场聚会完全没爆点 无语超话 敢对钱说”对” 像个摇滚明星一样纵情狂欢
[15:56] Most of her posts are about drugs and parties. 她大部分动态都是关于毒品和聚会的
[15:59] And then, right around the time that Billy says they met, 然后 就在比利说他们相遇的时间点
[16:01] a new set of friends, lots of photos. 出现了一群新朋友 和许多照片
[16:03] 艾拉·谢尔曼 27条动态 231名粉丝 已关注247人
[16:04] She looks happy. 她看起来很开心
[16:06] Also around that time, she opens a bank account. 也正是在那个时候 她开了个银行账户
[16:08] Gets a job, the apartment. 找了一份工作 租了公寓
[16:10] I think they really did change each other. 我认为他们的确改变了彼此
[16:13] Now take me through it one more time. 再详细给我讲一遍昨晚的经过
[16:16] – Last night… – Isla texted me. -昨晚 -艾拉给我发短信
[16:19] She said she was bad. 她说她很糟糕
[16:20] That’s all. I knew what she meant. 就这么多 我明白她的意思
[16:22] It’s what we would do if we felt like we were coming apart, 如果我们感觉快崩溃了 我们就会这么做
[16:25] itching to use. 渴望吸毒
[16:26] We’d talk each other off the ledge. 我们会鼓励彼此不要复发
[16:29] She asked you over? 她叫你过去了吗
[16:33] All right, so we’re still running towers, 好吧 我们依然在查信号塔
[16:34] but it looks like Isla texted Billy at 6:45. 但看起来艾拉在6点45分时给比利发了短信
[16:39] He called her back two minutes later. 他两分钟后给她回了电话
[16:40] – Arrived at her place at 8:00. – And they were alone? -8点到了她家 -就他们两人吗
[16:43] According to Billy, nobody else in the apartment. 据比利所说 没有别人在公寓里
[16:45] Just Isla and the drugs. 公寓里只有艾拉和毒品
[16:48] She already had the heroin on her? 她已经吸了艾洛因吗
[16:50] Yeah, she had a black duffel bag. 没错 她有一个黑色的大旅行包
[16:53] Dope was already out of it. 毒品满地都是
[16:56] Then we used. 然后我们吸毒了
[17:00] We drank. 我们喝醉了
[17:01] A year of sobriety gone in a second. 一年的清醒在一秒间清零
[17:05] And then, I can’t really remember it all from there. 然后从那开始 我就不太记得了
[17:08] I know we were together in the kitchen. 我记得我们一起在厨房
[17:10] Okay. 好的
[17:11] And then, I was in the bedroom. 然后 我进了卧室
[17:15] I woke up to voices. 我被声音吵醒
[17:18] Someone was mad at her. A man. 有人对她很生气 一个男人
[17:19] – I could see someone there. – Okay, what were they saying? -我能看见有人在那 -他们在说什么
[17:22] I don’t know. I just… 我不清楚 我只是
[17:25] I woke up again. 我又醒了一次
[17:26] She was on the ground, wet and bloody. 她就躺在地上 湿淋淋的 还流着血
[17:30] I-I tried to help her. 我试着去救她了
[17:33] I think I pulled the knife out. 我记得我把刀拔出来了
[17:38] Once he’s high, we can’t confirm any of it. 他磕嗨后 我们就不能确认他说的任何话了
[17:40] There’s no black duffel bag at the scene. 现场没有黑色的旅行包
[17:42] No reports from neighbors hearing any arguing, 没有邻居听到任何争吵的声音
[17:44] no signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[17:46] Right, so what about the knife? 好的 那刀呢
[17:47] If he pulled it, Forensics should be able to confirm it. 如果他拔了刀 鉴证科应该能在刀上找到证据
[17:49] No, we’re dead there. 不 这条路走不通
[17:50] Forensics ruled the knife inconclusive. 鉴证科没能在刀上找到确切的证据
[17:51] Blood and prints were contaminated. 刀上的血迹和指纹都被污染了
[17:53] So what else we got? 那还有什么其他线索
[17:55] Not much. 不多
[17:56] We can’t confirm anyone was inside the apartment besides Billy. 除了比利 我们无法确认还有谁在公寓里
[17:59] Here’s an odd thing, I ran Isla’s cell phone. 有一件事很奇怪 我查了艾拉的手机
[18:02] Everything matches with Billy’s story, 一切都符合比利的说法
[18:03] except for when she texted him to tell him she felt bad, 除了一件事 当她发短信告诉比利她感觉不太好时
[18:06] she was all the way out in Lake Forest. 她一直在森林湖边
[18:07] Lake Forest? She has connections out there? 森林湖 她在那里有熟人吗
[18:09] Billy never mentioned anything, 比利没提到过这件事
[18:11] but the phone tagged her location. 但是手机显示了她的位置
[18:12] – She was definitely there. – All right. -她当时绝对在那里 -很好
[18:13] Good. Let’s run with that. 很好 那我们就调查一下
[18:15] Go. Come on. 来吧
[18:17] I’m so sorry. Nobody was here. 抱歉 当时这里没有人
[18:19] I don’t even know anybody named Isla. 我都不认识叫艾拉的人
[18:21] Okay. 好的
[18:22] Well, have you seen any cars in the area since yesterday? 从昨天开始 你在这附近见过什么车吗
[18:25] – Anything unusual? – No. -或不寻常的事情 -没有
[18:27] This place is pretty much the definition of ordinary. 这个地方非常普通
[18:29] I’m sorry. 真抱歉
[18:31] What’s with this hidden camera here? 这个隐藏式摄影机是做什么的
[18:32] It’s probably just a kid’s toy, or– 可能只是个小孩子的玩具 或者
[18:36] No. 不是的
[18:39] – It’s a hidden security system. – I just rent the property. -这是个隐蔽的安保系统 -这房子是我租的
[18:43] Hadley, you’re gonna stay down here with me. 哈德莉 你必须和我一起待在这里
[18:46] Come on. 过来吧
[18:51] You smell that? 你闻到了吗
[18:53] Acetone. 丙酮
[18:57] What you got? 你看到什么了
[19:13] Clear. 安全
[19:16] 5021I 5021 Ida,
[19:18] I got a confirmation on my narcotics call. 我找到了制毒的证据
[19:20] Gonna need backup and Forensics 需要支援和鉴证科
[19:21] – to 163 North Sheridan. – Copy that… -到北谢里丹街163号来 -收到
[19:25] About a million dollars worth. 这些大约值一百万美元
[19:27] I’d say. 我觉得也是
[19:33] Jordan? 乔丹
[19:35] Jordan. 乔丹
[19:37] Jordan, why are you calling me from the landline? 乔丹 你为什么用座机给我打电话
[19:41] What? 什么
[19:44] Our security alarm just went off. 我们的安全警报刚刚被触发了
[19:45] – All right, well, go. – Are you sure? -好的 你去吧 -你确定没问题
[19:47] – Yeah, yeah, yeah. – Jordan, I’m on my way. -是的 -乔丹 我这就来
[19:51] Jordan, where you at? 乔丹 你在哪
[19:52] They said it’s probably tripped. 他们说可能是警报被触发了
[19:54] – Let me see your phone. – What, why? -让我看看你的手机 -什么 为什么
[19:55] You said that it was burning hot 你之前说手机发热
[19:56] and that the battery was dying, right? 而且要没电了 是吧
[19:58] They bugged you. 他们监听了你
[20:00] Bugged? 监听
[20:01] There’s static on this line too. 这条线路上也有静电干扰
[20:03] They bugged both phones. 他们窃听了这两部电话
[20:05] – Who bugged us? – Shh. -谁监听我们 -嘘
[20:08] What? 什么
[20:09] The cops. 警察
[20:13] – Give me your phone. – What? -把你的手机给我 -什么
[20:15] – They ain’t bugging me, man. – Give me your phone. -他们没有监听我 兄弟 -把你的手机给我
[20:17] They ain’t bugging me. Okay, okay. 他们没有监听我 好吧
[20:19] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[20:21] – Stop, man, stop. – Sorry, Jordan, but they were in here. -快停下 兄弟 -抱歉 乔丹 但他们之前来过
[20:24] They’ve been playing with me all day. 他们一整天都在跟我耍花招
[20:28] I know what’s going on– know what’s going on… 我知道这是怎么回事
[20:30] Kev, security said this happens all the time. 凯文 保安说这种事经常发生
[20:32] I know exactly what’s going on. They’re cops. 我知道这到底是怎么回事 他们是警察
[20:35] You don’t think I know what they’re doing? 你以为我不知道他们在做什么吗
[20:37] Kev, Kev! 凯文 凯文
[20:39] They were in here. They were in here. 他们来过 他们来过
[20:41] I know what they do. I know what’s going on. 我知道他们做了什么 我知道这是怎么回事
[20:46] I know what they do. 我知道他们什么德性
[21:16] – What’s up? – Look, -什么事 -看
[21:17] they accessed the side window. 他们从侧窗进去了
[21:18] And I don’t have a direct image, 我没有直接的监控影像
[21:19] but I do have a partial on this black SUV. 但我找到了一辆黑色越野车的部分图像
[21:21] Can’t tell whether this is a cop car or not, 不确定这是不是警车
[21:23] and I can’t make out this guy’s face. 我也看不清这个人的脸
[21:26] Well, we could add more cameras. 我们可以再安装一些摄像头
[21:28] Man, they gotta be feeding this to IAD, 兄弟 他们一定会把这个交给内务部
[21:30] trying to find some dirt. 试图找点黑料
[21:32] They’re working every angle, ain’t they? 他们从各个方面查证 不是吗
[21:35] Hey, Kev, maybe… 凯文 也许
[21:36] we need to find a way out of this thing now. 现在我们该找个方法脱身了
[21:40] What you mean? 你是什么意思
[21:41] Nolan and McKenzie are third generation police. 诺兰和麦肯齐是第三代警察
[21:44] I mean, there’s gotta be some sort of deal that they’d take. 我们可以和他们达成某种协议
[21:46] – Oh, and you talked to Voight? – No. -你和博伊特谈过了 -没有
[21:50] Your dad? 你父亲
[21:51] My dad? What the hell would I talk to my dad for? 我父亲 我和我父亲能谈什么
[21:53] Third generation. Ain’t this what y’all do? 第三代 这不就是你们做的事情吗
[21:55] Kev, they are coming after you, okay? 凯文 他们要整你 懂吗
[22:00] If there’s something that we can give them– 如果有什么我们能给他们的
[22:01] Huh, give them? I’m not giving them anything. 给他们 我什么都不会给他们的
[22:03] I did nothing wrong. 我什么也没做错
[22:05] I told the truth. They jumped me. 我说了实话 他们偷袭了我
[22:08] Four against one. Kicked my head in. 四对一 给我当头一棒
[22:09] Then broke into my house, where I live, where my family lives. 他们闯入我和我家人住的房子
[22:13] We still got a case. Still got a clock. 我们还有案子要办 时间紧迫
[22:23] – Get anything on Hadley? – No. -哈德莉那里有线索吗 -没有
[22:24] She claims she’s never been in the basement before, 她说她之前从没进过地下室
[22:26] doesn’t even have a key. 连钥匙都没有
[22:27] It’s all a lie, of course. 当然 全是谎话
[22:28] She knows exactly who the drugs belong to. 她很清楚毒品是谁的
[22:30] She lawyered up. 她请了律师
[22:31] Bag house is on bad paper. 包装屋的登记信息无效
[22:33] The owner registered it to a bogus LLC. 业主把它注册成了一家空壳公司
[22:36] All right, so me and Kev are gonna run all that past Billy. 好的 我和凯文拿这些去问比利
[22:38] Meantime, you get Hadley into holding. 同时 你去拘留哈德莉
[22:41] Who is she? 她是谁
[22:44] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[22:45] I don’t know this woman. 我不认识这个人
[22:48] I’ve never seen her! 我从没见过她
[22:49] I-I told you everything I can remember. 我 我把我记得的东西都告诉你了
[22:51] You’re telling me you can’t prove it. 你却说你们证实不了
[22:53] Did Isla ever mention a Hadley? 艾拉有没有提到过哈德莉
[22:55] Ever tell you where she scored her drugs? 或告诉你她在哪里买的毒品
[22:57] I’ve told you everything I can remember. 我已经把能记起来的都告诉你了
[22:58] – I can’t– – Hey, Billy. -我记不… -比利
[23:00] Billy, I know you’re feeling the pressure right now. 比利 我知道你现在感觉有压力
[23:02] All right, because we are running out of time– 好吗 因为我们的时间不多了
[23:05] You think I don’t wanna remember? 你以为我不想记起来吗
[23:07] Okay, well, just calm down. 好吧 冷静下来
[23:08] Okay, you can take this. You can handle it. 好吧 你可以解决 你可以处理好
[23:10] My body feels terrible. 我身体很不舒服
[23:12] I-I feel like I’m losing my mind. 我 我觉得我快要失去理智了
[23:15] I know, but this is where you fight, okay? 我知道 但越是这时候你越要努力 好吗
[23:17] This is where you fight, okay? 这个时候你得努力 好吗
[23:22] Okay? All right, all right, all right. 好吗 好了 好了 好了
[23:26] Now, you don’t know Hadley. That’s fine. 你不认识哈德莉 没关系
[23:29] What about the drugs? 那毒品呢
[23:31] What about the heroin? 海洛因呢
[23:33] – The tag. – Okay. -标记 -好的
[23:35] – The tag. – The insignia? -标记 -那个图案吗
[23:38] – Yeah. – Okay, what about it? -是的 -好的 它怎么了
[23:40] Yeah. 对
[23:41] These bags of dope, they were in the black bag. 这些袋装毒品 都装在黑色的袋子里
[23:44] She had a lot of them. 她有很多
[23:46] Wait, you’re saying that she had 等等 你是说她不止
[23:48] more than just a few grams? 只有几克吗
[23:49] Yeah, the black bag was full of these bags. 是的 黑袋子里装满了这种袋装毒品
[23:55] Guys, I made a connection. Check this out. 各位 我找到了联系 看这个
[24:00] This is Tim Rollins. He’s 36 years old. 这是蒂姆·罗林斯 36岁
[24:01] He’s got a history of violence, two priors for drug possession 他有暴力前科 两次藏毒前科
[24:04] with intent to distribute in Indiana. 而且还想在印第安纳州分销
[24:06] Now, Hadley has calls, Venmo requests, 哈德莉跟这家伙有电话
[24:09] and social media hits with this guy. 付款请求和社交媒体点击的联系
[24:10] So does Isla. 艾拉也是
[24:13] And her social media is loaded with pictures 她的社交媒体上有很多
[24:14] of the two of them right up until when she met Billy. 他们两个人的照片 直到她认识比利
[24:17] Ex-boyfriend. The drugs are definitely his. 前男友 毒品肯定是他的
[24:20] Isla knew it. She was itching. 艾拉知道 她心痒痒
[24:21] She went back. She stole the drugs. 她跑了回去 偷了毒品
[24:24] Bring him in. 带他回来
[24:34] Blue Sedan. 蓝色轿车
[24:46] It’s been cleaned. Bleach. 已经清洗过了 漂白剂
[24:49] Jay, Hailey. 杰 海莉
[24:50] We dropped an anchor on Tim’s place. 我们停在蒂姆的住处
[24:52] We got a blue Sedan freshly scrubbed down. 我们找到了一辆刚洗过的蓝色轿车
[24:54] It’s the exact match to the car 跟在艾拉的公寓外
[24:55] idling outside Isla’s apartment. 闲逛的车一模一样
[24:57] Copy that. We’re nine minutes out. 收到 我们还有九分钟到
[24:58] We’ll hold anchor until you arrive. 你们到之前我们就停在这里
[25:05] Tim Rollins. 蒂姆·罗林斯
[25:11] Stop! 站住
[25:11] Chicago PD! 芝加哥警察
[25:12] – I’ma go around the back! – Copy. -我绕到后面 -收到
[25:20] 5021 Ida in foot pursuit. Westbound alley towards Bell. 5021I在徒步追击 朝贝尔的西向小路
[25:24] Offender is male, white. 6’2″ in blue jeans. 罪犯为男性白人 1米87穿蓝色牛仔裤
[25:27] I need patrol cars off Bell and Waveland. 我需要巡逻车在贝尔和维伍兰拦截
[25:29] I need containment right now. 我需要即刻进行围堵
[25:32] Copy that, 5021 Ida. 收到 5021I
[25:34] We will send units in your area. 我们会派巡警去你所在的区域
[25:36] 5021 Ida, I need an ETA on that backup! 5021I 我需要支援的预计到达时间
[25:40] – Watch out! – 5021 Ida, -小心 -5021I
[25:42] units not responding. 巡逻队没有回应
[25:44] Do I have containment or not? Where is everyone? 有人围堵吗 人都去哪里了
[25:47] Negative. No one in route. 没有 附近没有巡警
[25:54] Dispatch, do I have cars coming? Where the hell is my backup? 调度中心 有车来吗 我的后援在哪里
[25:57] I lost eyes. 我看不到人了
[26:00] Adam! 亚当
[26:04] Adam! 亚当
[26:08] Adam? 5021, 10-1. 10-1, 亚当 5021 请求支援 请求支援
[26:10] shots fired. Officer down. 发生枪击 有警官受伤
[26:12] Roll an ambo to the west alley of Bell. 派一辆救护车到贝尔西边的小路
[26:14] Where is he? Where is he? Where is he? 他在哪里 他在哪里 他在哪里
[26:15] He’s gone, he’s gone. 他跑了 他跑了
[26:16] You–let me get this off. 你 让我把这个脱掉
[26:17] Ah, I’m good, I’m good. 我没事 我没事
[26:18] Shut up. You don’t know that. 闭嘴 你知道个鬼
[26:21] – It didn’t go through. – I know. -没有穿透 -我知道
[26:22] Rollins kept going. You should go. 罗林斯跑了 你要去追
[26:23] No, no, it hit your rib. 不 不 打到了你的肋骨
[26:24] You breathing all right? 你的呼吸没事吧
[26:26] I’m fine. The wind’s just knocked– 没事 只是气息有点…
[26:27] Ruzek, where you at? 鲁塞克 打中了哪里
[26:28] It’s good, bro. The vest took it. 没事 兄弟 防弹衣挡下了
[26:30] – What the hell happened? – Hit the ribs. -到底发生了什么 -打到肋骨了
[26:32] I shouldn’t have taken the corner. 我不该去转角的
[26:34] – Patrol never rolled. – He’s good. -巡逻队一直没来 -他没事
[26:40] They’re not rolling with me. I’m sorry, bro. 他们是因为我才没有来 对不起 兄弟
[26:43] – It’s all right. – I’m good. -没关系 -我没事
[26:44] He’s good. 他没事
[26:45] No, you just got shot ’cause of me. 不 你是因为我才会中枪
[26:47] It’s not on you, Kev. You’re good. 这不怪你 凯文 不是你的错
[26:48] He just got shot. He just got shot. 他被枪击了 他被枪击了
[26:56] – Who didn’t respond? – Kevin. -谁没响应 -凯文
[26:57] I know it’s on your radar. 我知道你的雷达能接收到
[26:59] – Who didn’t respond to the call? – Kevin, I am looking into it. -谁没响应呼叫信号 -凯文 我在查了
[27:02] I’m going to question every officer– 我会询问所有警员
[27:04] Who was it? 是谁
[27:07] There were three patrol officers in the area and four tact guys. 那地区有三个巡逻和四个战术警员
[27:10] Who were the tact guys? 战术警员是谁
[27:12] Right now, every one of them has plausible deniability– 现在他们每人都有合理的推诿理由
[27:15] Of course they do. Who were the tact guys? 当然了 战术警员是谁
[27:19] McKenzie was one of them. Kevin, come on. 麦肯齐是其中之一 凯文 别这样
[27:21] Kevin, no. Kevin, please… 凯文 别 凯文 别冲动
[27:30] Really? 真的假的
[27:31] This is what we’re doing? Letting cops get killed? 现在就这样了吗 让警察被杀
[27:34] – I was making an arrest. – Ruzek got shot. -我当时在抓人 -鲁塞克被枪击了
[27:36] I couldn’t roll on a call. Back the hell up, man! 我无法响应 滚远点 老兄
[27:39] You feel good, huh? 你感觉很好吗
[27:41] Coming at good cops ’cause I told the truth? 就因为我说了实话 开始找好警察的麻烦
[27:42] I’m not coming for you. 我没有找你麻烦
[27:43] You just wanna watch officers bleed out in the dirt– 你只想看着警察白白牺牲在野外
[27:45] – I said I ain’t coming– – Yeah, you woke now? -我说了我没找你… -是吗 你现在觉悟了
[27:48] I gave you your answer. Now back up! 我给了你答案 赶紧走开
[27:50] I ain’t backing no damn where, coward. 我哪也不会去 懦夫
[27:56] You’re still protecting your racist ass buddy? 你还在保护你那种族歧视的兄弟吗
[27:58] Not here, man. 别在这里
[28:00] You take a breath. It’s us. 你冷静点 是我们
[28:02] – Take a breath. – He’s giving orders. -冷静点 -他下令了
[28:07] I’m good. 我没事
[28:08] You think any of us wanna be doing this? 你觉得我们想这么做吗
[28:11] The world of police is burning down. 警察的世界已经分崩离析了
[28:12] You think patrol cops wanna be coming for you, 你以为巡警想找你麻烦吗
[28:14] risking their jobs? 冒着被开除的风险
[28:17] He’s giving orders. 他下令了
[28:21] We got a lead on Rollins. We gotta go. 我们有罗林斯的线索了 该走了
[28:25] I know you feel it. 我知道你生气
[28:27] Nolan’s still got the department. 诺兰还是部门的头
[28:28] You’ll never see them, never prove it. 你永远看不到他们 无法证明
[28:30] This is how they do it. 这就是他们的招数
[28:31] They make you scared of your own shadow. 他们会让你连自己的影子都害怕
[28:35] This is how they break you. 他们就是这样让你崩溃
[28:42] We got Rollins entering the Wilson CTA stop 我们拍到了罗林斯进入威尔逊站
[28:44] two minutes after your 10-1 call, Ruz, 就在你呼叫总部两分钟后 鲁塞克
[28:45] and then exiting again at Belmont. 然后在贝尔蒙特出站
[28:47] Rollins has a cousin that lives two blocks from Belmont. 罗林斯有个亲戚 住在离贝尔蒙特站两条街以外
[28:49] Great place to hide out. 绝佳的藏身之处
[28:51] Hey, Adam. 亚当
[28:53] – You okay? – I’m good. -你还好吗 -我没事
[28:55] All right, we are not relying on Patrol this time. 好 这次我们不靠巡警了
[28:59] We secure the location 我们锁定地点
[29:00] and contain the perimeter ourselves, understood? 自己控制现场 懂了吗
[29:03] – Let’s do it. – Let’s go. -我们走 -走
[29:12] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[29:37] – Back’s secure. – Copy. -后面安全 -收到
[29:40] Tim Rollins, Chicago PD. We have a warrant to enter. 蒂姆·罗林斯 芝加哥警署 我们有搜查令
[29:42] I’ve got movement in the house–go. 房间里有人行动 上
[29:46] Kev, Adam, he’s heading your way. 凯文 亚当 他往你们那边去了
[29:54] – Stay down! – Stay there! -趴下 -别动
[29:55] Yeah, yes, stay down. 对 别动
[29:58] Offender in custody. 嫌犯被捕
[30:01] Confirm, Hailey. 确认 海莉
[30:02] We got you. We got you. 我们来了 我们来了
[30:03] – Okay. – All right, let’s go. -好 -行了 我们走
[30:05] Let’s go. Get him up, get him up. 走吧 让他起来 起来
[30:08] This the gun you shot my partner with? 这就是你枪击我搭档的枪吗
[30:09] – Get up. – Get him up. -起来 -让他起来
[30:12] Let’s go. 我们走
[30:20] I’m sorry, bro. 抱歉 哥们
[30:22] You got no reason to be sorry. 你不用说抱歉
[30:26] You do know I got you, though, right? 你知道我们支持你 对吧
[30:28] We all do. 我们都是
[30:30] You’re not alone. 你不是一个人
[30:50] Yeah, I’m 10 minutes out. 嗯 我10分钟后到
[30:53] Hey, if you want me, then come get me. 如果你想毁了我 就冲我来
[30:55] I could take whatever you got. 你的什么阴招我都能承受
[30:57] Not sure what you’re talking about. 不知道你在说什么
[30:58] Well, come for me, not my unit, 冲我来 别找我队员的麻烦
[31:00] good cops that don’t got nothing to do with this. 他们都是好警察 跟这事没有半点关系
[31:02] If I’m the one you want, then come for me! 如果你想毁了我 那就冲我来
[31:05] You know I did the right thing! 你知道我做了正确的事
[31:08] “The right thing”? “正确的事”
[31:10] Is that what you think you did? 你是这么想的吗
[31:13] You’re the hero who crumpled the Blue Wall? 你是让蓝墙崩塌的英雄吗
[31:15] Doyle was a gladiator cop that killed– 道尔是个好战的警察 杀了一个
[31:18] Doyle was a dead man! 道尔已经死了
[31:20] He was already killed, and then you killed him again. 他已经死了 而你又让他死了一次
[31:24] You left his children with a dead father 你让他的孩子失去了父亲
[31:27] they gotta be ashamed of, and for what? 还让他声名扫地 为了什么呢
[31:30] You’re standing exactly where you were. 你还是站在原地
[31:33] Blue Wall’s still all around you. 蓝墙依旧在你周围
[31:38] I’m gonna keep coming for you 我会一直找你麻烦
[31:41] in any way I want 用任何我希望的方式
[31:44] until I have your badge. 直到我逼你辞职
[31:59] Evening. 晚上好
[32:01] Heard you closed the case. 听说你结案了
[32:03] Congrats. 恭喜
[32:06] Really? 真的吗
[32:07] It’s professional courtesy. 这是职场礼仪
[32:11] All right, I read it in the management book. 我在管理书籍上看到的
[32:13] It’s supposed to build trust. 听说这样能建立信任
[32:16] Do you like me now? 你现在喜欢我了吗
[32:19] Look, I know you didn’t get me 48 and protection for free. 我知道你不是免费给我48小时和保护的
[32:22] Can we just cut to the part 我们就废话少说
[32:23] where you tell me what you want? 你告诉我你想要什么吧
[32:24] I gave you 48 because you were right. 我给你48小时因为你是对的
[32:27] Look, I get it. 我懂
[32:29] You look at me, and you see everyone that came before me: 你看着我 想到了所有在我之前坐这个位置的人
[32:31] Kelton, Woods, Brennan. 凯尔顿 伍兹 布伦南
[32:33] You know their file is still up at Ivory? 你知道他们的档案还在高层那吗
[32:36] – They hated you. – They didn’t hide it. -他们讨厌你 -他们也没掩饰
[32:38] – I’m not them. – They all said that too. -我不是他们 -他们也这么说过
[32:40] I’m sure they did, but I’m just here to do a job, 肯定 但我只是来工作的
[32:44] a job that I am very good at. 一份我很擅长的工作
[32:49] I’m something new, Hank. 我是你没见过的人 汉克
[32:52] Part of the new world, huh? 新世界的一部分 对吗
[32:54] Yeah. 对
[32:57] Chicago’s an old city, Sam. 芝加哥是个旧城 萨曼莎
[33:00] It is. 没错
[33:04] You should get that. Go ahead. 你该接电话 接吧
[33:08] Today was fun. 今天很有趣
[33:10] The fight’s always the good part. 吵架总是最有趣的部分
[33:12] It’s the only way you really see people. 能让你真正看清别人
[33:20] Voight. 博伊特
[33:39] It’s starting to get cold. 天气转凉了
[33:48] Yeah, I know I got two options. 我知道自己有两个选择
[33:54] Let you make some deal for me, or I hand over my badge. 让你替我谈条件 或我辞职
[33:58] Well, I can’t have you in my unit, Kev. 我不能让你继续在我队里 凯文
[34:00] – Not if– – I know. -如果你 -我知道
[34:02] Not if I’m jeopardizing cases. 如果我影响案子
[34:04] Or I’m risking team’s lives. I get it. 或威胁到队员的生命 我理解
[34:07] So let me help you. 那让我帮你吧
[34:13] I already talked to Nolan. Listen. 我已经跟诺兰谈过了 听着
[34:21] The deal would be I put a beef on your record. 条件是我在你的档案里写个污点
[34:23] Official complaint. 正式投诉
[34:25] I mean, it would tie you down. 这会辖制你
[34:29] It means you’d never make detective, 意味着你永远做不了警探
[34:31] never leave my unit. 永远不能离开我的组
[34:35] It’s a brick, 这是个障碍
[34:38] but Nolan would stop coming– 但诺兰会不再整你
[34:40] I’m not taking that. 我不接受
[34:41] Then you’re not gonna be a cop anymore. 那你就不能做警察了
[34:43] Maybe I don’t wanna be a cop anymore. 或许我不想做警察了
[34:47] I’m constantly looking over my shoulder. 我每时每刻都在提防别人
[34:49] I’m mad 我很生气
[34:51] every hour, every minute, every second. 每时每分每秒都是
[34:53] I’m mad at Nolan, I’m mad at you, I’m mad at Ruzek. 我生诺兰的气 生你的气 生鲁塞克的气
[34:56] I’m mad at every white cop 我生所有白人警察的气
[34:58] that feels like they can make a deal for me. 那些自以为能为我谈条件的人
[35:01] And every cop that’s done this job the wrong way, 还有所有没好好做这份工作的警察
[35:04] which means I’m mad at myself. 也就意味着我生自己的气
[35:08] I’m so mad, I don’t even think 我太过愤怒 我都觉得
[35:09] I can do the job the right way anymore. 自己没法再当警察了
[35:10] Then do it different. 那就换个方式
[35:13] Do it different. 换个方式
[35:14] That’s the win. You get to do it different. 那才能赢 你得换个方式
[35:16] – And Nolan skates? – Nolan. -让诺兰全身而退吗 -诺兰
[35:18] Nolan, the way he polices, he’s not gonna last another year. 诺兰 他那种执法的方式 撑不过两年了
[35:23] Then what’s the point of giving him a damn thing? 那为什么要同意他的狗屁条件
[35:24] Because it’s not a new world yet. 因为现在还不是新世界
[35:27] It’s just not. 还没到时候
[35:29] So we just wait for the whole world to change 所以我们只能等世界改变
[35:31] and just pull me up? 然后再救我出来吗
[35:37] What would you do? 你会怎么做
[35:40] Voight? 博伊特
[35:43] In my skin, with this world, would you do that? 如果你是黑人 在这个世界 你会接受吗
[35:46] Me? 我吗
[35:49] No. 不会
[35:56] I’d say you are a good cop. 我会说你是个好警察
[35:59] And you’re a good man, Kevin. 更是个好人 凯文
[36:02] And you ask me, as soon as you’re not one anymore, 要我说 一旦你不再是个好人
[36:05] they’re winning. 他们就赢了
[36:13] Kevin, I… 凯文 我…
[36:17] Listen, I’ll back you no matter what you choose. 听着 你做什么选择我都支持
[36:23] But the question is, what do you wanna do? 但问题是 你想要什么
[36:59] Nobody’s home. I already checked. 没人在家 我已经检查过了
[37:02] I wouldn’t wanna scare your family. 我不想吓到你的家人
[37:04] What the hell do you think you’re doing? 你在这干什么
[37:05] I’m a cop too. Nobody saw me come in. 我也是个警察 没人看见我进来
[37:15] – You’re gonna kill me? – No. -你要杀我吗 -不
[37:22] I’m gonna tell you our way out. 我要告诉你我们的出路
[37:24] Well, that’s not how this works. 事情不是这样的
[37:26] It is if I take the third option… 如果我选择第三种方法就是
[37:30] where I give up my badge a different way. 我用别的方式辞去工作
[37:34] Where I sue you 当我起诉你
[37:37] and I sue the Chicago Police Department… 起诉整个芝加哥警署
[37:41] where I detail the harassment, the intimidation, 当我详细叙述你的骚扰 威胁
[37:45] the kilo of dope you planted in my car, 你栽赃在我车里的一公斤毒品
[37:47] the officers who pulled me over, 让我停车的警察
[37:49] the break-in at my house, 我家遭遇的闯空门
[37:51] the beatdown. 还有毒打我
[37:53] The innocent cop you let get shot, 你让无辜的警察遭枪击
[37:57] the fact that you ordered other officers to do your bidding– 你命令别的警察替你公报私仇
[37:59] You might need some sort of evidence. 你可能需要一些证据
[38:01] Yeah. 是啊
[38:04] But do you really think all those men 但你真的觉得那些人
[38:05] are gonna stand by you? 全都会支持你吗
[38:10] When I rip you limb from limb in front of the media? 当我在媒体面前让你体无完肤
[38:13] When I give up my badge, my job, and my life 当我放弃警徽 工作 我的生活
[38:16] to stand on the podium and call you a racist? 站在大家面前叫你种族主义者时
[38:21] When every member of my team backs me? 当我队里的所有人都支持我时
[38:24] When I march in the streets with your face on my poster? 当我拿着印着你的脸的横幅 在街上游行时
[38:29] When I come for your job, your pension, 当我意在摧毁你的工作 你的退休金
[38:31] your house, your name? 你的房子 你的名声时
[38:34] All while you’re still living? 趁你还活着的时候
[38:36] While your three sons watch? 还让你的三个儿子都看着
[38:40] I don’t wanna give up this job, 我不想放弃这份工作
[38:43] but if you keep coming after me, 但如果你继续找我麻烦
[38:45] any member of my unit, or any other cop, 我队里队员 或其他警察的麻烦
[38:48] I promise you 我保证
[38:51] I will give it all away. 我愿意全部放弃
[38:54] I will make it my job to come after you. 我会把毁了你当成我的工作
[38:58] And I will destroy you. 而且我会摧毁你
[39:40] Pass the ball, bro. Pass it. 传球 兄弟 传球
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme