Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I stand by my original statement. 我坚持最初的证词
[00:06] Officer Doyle had no probable cause. 道尔警官没有正当理由
[00:09] Atwater snitched on the police. 阿特沃特告了警察的密
[00:12] Every time I see a cop, I get nervous. 我一看见警察 我就紧张
[00:15] He’s gotta pay the price. 他得付出代价
[00:17] Blue Wall is a tricky thing. 蓝墙是很棘手
[00:19] – Step out of the vehicle. – Look, I’m police. -下车 -我是警察
[00:22] Is this really what you want to do? 你真的想这么做吗
[00:24] Black man? 黑人
[00:25] It’s gotta stop now before someone gets hurt. 不能再继续这样了 否则迟早会有人受伤
[00:40] You–you kidding me? You know it’s 6:00 A.M.? 开什么玩笑 现在是早上6点
[00:43] Yeah, I got work in the field. 嗯 我今天有外勤
[00:46] What even is all this? 你这是在弄什么
[00:48] A new security system. 新的安保系统
[00:49] Cameras on every door, 所有门都装了摄像头
[00:50] sensors all over the house. 到处都安了传感器
[00:53] Right. What? 好 怎么说
[00:54] Maybe the beatdown was the end of it? 也许他们打你一顿就结束了
[00:56] – Or the beginning. – Look, bro, come on. -也许只是开始 -哥们 别这样
[00:58] Maybe the white cops will finally realize 也许那些白人警察最终会意识到
[01:01] that they’re the racist pricks 他们是一群种族歧视的混蛋
[01:03] on the wrong end of a revolution. 站在了历史进程的错误面
[01:04] Revolutions ain’t ever that fast, Jordan. 历史进程可没那么快 乔丹
[01:08] I’m not gonna be driving my car so much. 我会减少开车的次数
[01:11] What else do you think they’re gonna do to your car? 你觉得他们还会对你的车做什么
[01:13] If anybody’s here that shouldn’t be, you let me know. 要是有不该出现的人来了 你就告诉我
[01:15] Clean this up, all right? 把这里收拾干净 好吗
[02:03] You good, Kev? 你还好吗 凯文
[02:05] Yeah… 没事
[02:07] – I think they locked me out. – Meaning? -他们好像把我锁了 -什么意思
[02:10] The system’s not letting me in. 系统没让我进
[02:13] My radio doesn’t work. 我的无线电没反应
[02:15] I don’t have any access. 我没有权限了
[02:17] What happened? 怎么回事
[02:22] They jumped me. 我被埋伏了
[02:24] Did you see their faces? 你看到他们的脸了吗
[02:27] Their faces were covered. There were no cameras. 他们戴了面罩 周围也没有摄像头
[02:29] They didn’t say a word. They were smart. 他们也没有说一句话 非常聪明
[02:31] – Okay, let me find them- – You can’t go to IAD. -好 我来找他们 -你不能去内务部
[02:34] I’m guessing they’ve already got an open case on me. 他们应该已经对我展开了调查
[02:35] Nolan has men inside, so we can’t trust that. 诺兰在里面有人 所以不能信任
[02:37] And I have absolutely nothing on them still. 而且我手上还是没有任何证据
[02:40] Which is why I’d go elsewhere. 所以我会去别的部门
[02:41] I appreciate that, 谢谢
[02:43] but this is what we knew was coming. 但我们直到会发生这种事
[02:45] Kev, there are ways– 凯文 我们有方法…
[02:47] Sarge, we already talked about this. 警长 这件事我们已经聊过了
[02:48] And I already talked to the team. 我也跟团队聊过了
[02:50] I can handle them. I’m good. 我能处理 我没事
[02:57] Okay. 好
[02:58] Well, come on. We caught a case. 那走吧 我们有案子了
[03:06] Sergeant Voight. 博伊特警长
[03:07] 911 call came in about eight minutes ago. 大概8分钟前打来的报警电话
[03:09] – What was the call? – Injured female. -是什么警情 -有女性受伤
[03:11] A male caller reporting his friend hurt. 一位男性报警说他的朋友受伤了
[03:12] Patrol arrived, entered, found a deceased female. 巡警赶到 进入 发现一名女性去世
[03:14] – Okay. – Male caller inside with her. -好 -男性报警人也在屋里
[03:17] Sir, the male inside is Billy Braddem. 长官 里面的人是比利·布拉德姆
[03:19] – As in Alderman Braddem? – It’s his son. -跟艾德曼·布拉德姆有关系吗 -是他儿子
[03:23] – The ex-cop, right? – Yup. -以前是警察那位 -是的
[03:26] – Talk to me. – She was already stiff. -说说情况 -她已经僵硬了
[03:27] Died hours ago. Probably around 2:00 A.M. 几小时前死的 大概凌晨两点
[03:30] Kid won’t move. He’s high out of his mind. 孩子不肯走 他嗑药嗨到失控了
[03:31] You want us to help her, you need to let her go. 如果希望我们帮她 你得放开她
[03:33] – Found him like this? – Yeah. -发现时他就这样吗 -是的
[03:35] Listen to me… 听我说…
[03:36] – Or I’ll have to remove you. – I got it, we got it. -否则我得动手了 -我来 我们来处理
[03:38] – Kev. – She needs help. -凯文 -她需要帮助
[03:41] I can hear her breathing. 我能听到她的呼吸
[03:42] Hey. Billy, I’m Kev. Can you look at me? 比利 我是凯文 你能看看我吗
[03:47] She’s breathing. 她在呼吸
[03:49] I can hear her too. I can hear her. 我也能听到 我听得到
[03:52] I’m gonna step closer so I can hear her better, 我现在靠得近一些 这样听得更清楚
[03:54] but I need you to let her go. 但是你得放开她
[03:56] Here. Set the knife down. 来 把刀放下
[03:58] We wanna help her. 我们想帮助她
[03:59] So just put the knife down. 所以你先把刀放下
[04:01] You gotta work with us. 你得配合我们
[04:03] Billy, listen to me. Just like that. 比利 听我说 就是这样
[04:07] there you go. There you go. 对 就是这样 很好
[04:09] Yeah, we’re good. 没事的
[04:11] All right? We just wanna help her. 好的 我们只想帮她
[04:12] – We’re gonna help her. – I love her, I love– -我们会帮她的 -我爱她 我…
[04:15] Come on, okay, okay. 来 好了
[04:17] Please help her, please. 你们救救她
[04:31] The victim’s IDed as Isla Sherman, 受害者名叫艾拉·谢尔曼
[04:33] 18 years of age. 18岁
[04:34] She’s got a few priors for drug possession as a juvie, 她因为藏毒进过几次少管所
[04:37] but other than that, I mean, she’s a bit of a ghost. 但是除此之外 没什么存在感
[04:39] It looks like she was an addict. 她好像是个瘾君子
[04:40] No LKAs in years other than the place that she died. 除了去世的地方 她几年来都没有其他登记住址
[04:43] – You locate the family? – Yeah. -家人联系上了吗 -找到了
[04:44] I tracked her mom down to Arizona. 她妈妈在亚利桑那州
[04:46] She was surprised Isla was still alive actually. 她甚至很惊讶艾拉之前还活着
[04:48] Written her off as dead a long time ago. 很久之前就帮她做了死亡登记
[04:50] – Won’t be claiming the body. – And what about Billy? -说不会来认领尸体 -那比利呢
[04:53] Oh, with him, I had to do some digging. 他这边就没那么好查了
[04:54] Alderman Braddem never mentions Billy in his stump speeches. 艾德曼·布拉德姆在演说时从来没提过比利
[04:57] Kid’s never one of the sons 在讲台后站着的人
[04:58] standing behind him at the podium. 从来不是他这个儿子
[04:59] He’s got no public traces. 他就没在公共场合出现过
[05:01] I did find him logged as a patient 不过我倒是发现他
[05:03] at more than a dozen rehabs, though. 进出过十几个戒毒所
[05:05] Yeah, his school records are a mess. 他的学籍记录一团乱
[05:07] I mean, this kid’s been in and out of a different school 这孩子从14岁以后每年都
[05:08] every year since he was 14. 进出一所不同的学校
[05:11] So we think Braddem kicked him out of the house? 大家认为是布拉登把他从家里赶出去了
[05:14] Yeah, I mean, that would be my guess. 嗯 我会这么推测
[05:16] I can’t figure out his relationship to Isla, though. 不过我想不明白他和艾拉的关系
[05:18] Friends, boyfriend, maybe they just use together? 朋友 男女朋友 也许他们只是一起吸毒
[05:20] I’m scouring social media– 我在查社交媒体…
[05:23] She’s been waiting for you for over an hour. 她等了你一个多小时了
[05:26] We’re halfway to that being her permanent office, 我们就快成她永久办公的地方了
[05:28] so could you, please? 拜托你了好吗
[05:31] Yeah, I’m back. 嗯 我们接着说吧
[05:35] Deputy. 副警司
[05:36] Have you got any baking soda in your office? 你办公室有小苏打吗
[05:38] I don’t. 没有
[05:40] – One of those stain pens? – Sorry. -那种去污笔呢 -对不起
[05:43] That’s a shame. 太糟了
[05:44] I read your crime scene report– 我看了你的犯罪现场报告…
[05:45] You wanna know if I know the Alderman? 你想知道我认不认识市议员
[05:47] I’m just guessing where this is headed. 我只是猜猜我们要谈什么
[05:50] The answer’s no, I’ve never met Alderman Braddem. 回答是不 我从没见过布拉登市议员
[05:53] Okay, because this is one of those instances 因为这种情况下
[05:55] where CPD must enact equality in law enforcement. 芝加哥警署一定要公正执法
[05:58] Sure. 当然
[05:59] Meaning absolutely zero Blue Wall 就是说对市议员的儿子
[06:01] or preferential treatment for an Alderman’s son. 绝对不能有蓝墙或者特殊对待
[06:04] Yeah, lucky I never met the man. 知道 还好我从不认识他
[06:05] – I won’t be protecting his son. – Okay, great. -我不会护着他儿子的 -很好
[06:07] And I’m still gonna ask you to press murder charges ASAP. 我还是要请你尽快以谋杀罪指控他
[06:10] You know, questioning an offender who’s not coherent– 询问一个神志不清的罪犯…
[06:12] Is better than affording an offender 要比多放他
[06:14] an extra 12 hours before questioning. 12个小时再审要好
[06:16] – To get sober. – Or to rehearse. -是为了让他清醒 -或让他想好词
[06:19] Look. We’re gonna treat his kid like any other offender. 我们要像其他罪犯一样对他的孩子一视同仁
[06:23] You take his blood, you document his tox, 你抽他的血 记录好他的吸毒情况
[06:25] question him, and charge. 审讯他 然后提出指控
[06:28] Asap. 越快越好
[06:31] You know, we don’t have to go 12 rounds every time. 我们不用每次都打满12个回合的
[06:34] I’m gonna give you an order. That’s my job. 我会命令你 这是我的职权所在
[06:36] But we can be nice. 但我们也可以客客气气的
[06:37] Can you see this? 你能看见这个吗
[06:40] I can. 看得见
[06:41] Is it see-through? 透吗
[06:43] It is. 是的
[06:46] Okay. Deputy Miller. 好吧 米勒副警司
[06:52] Hey, Billy. 比利
[06:54] Billy, look at me. 比利 看着我
[06:56] Look at me. 看着我
[06:57] I’m Sergeant Hank Voight with the CPD. 我是芝加哥警署的汉克·博伊特警长
[07:00] Hey, Billy. 比利
[07:02] Do you remember me? We were just downstairs. 你记得我吗 我们刚还在楼下呢
[07:03] We just talked. 我们刚谈过
[07:07] Boy, this kid’s got no short-term memory whatsoever. 天啊 这小子一点短时记忆都没有
[07:09] I don’t even think he knows where he is. 我觉得他都不知道自己在哪
[07:11] Billy, do you know why you’re here? 比利 你知道你为什么在这吗
[07:13] Isla? 艾拉
[07:15] – Where is she? – She’s dead. -她在哪 -她死了
[07:17] Can you tell us what happened to her? 你能告诉我们她出了什么事吗
[07:21] Hey, Billy. 比利
[07:23] Billy! 比利
[07:25] The way we found you with the knife, 以我们看见你手持刀的情形
[07:28] this is a bad situation, do you understand? 对你很不利 你明白吗
[07:31] – Do you think I killed her? – I do. -你觉得是我杀了她 -对
[07:33] All right, this death looks like 这个杀人看起来是
[07:35] what we call a crime of passion, Billy. 我们所谓的激情犯罪 比利
[07:37] Like a fight broke out, something went wrong, 比如两个人吵架 结果出了岔子
[07:40] a knife was grabbed from the kitchen. 有人从厨房拿了把刀
[07:41] I didn’t kill her. The–the man killed her. 不是我杀的 是… 那个男人杀了她
[07:44] Okay, the man. What man? 那个男人 什么男人
[07:46] The man in the apartment. He killed her. 公寓里的男人 是他杀了她
[07:49] – Who was he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[07:52] Can you describe what he looked like? 能说说他的样子吗
[07:55] He was white. 是个白人
[07:57] He was in his 40s. He…had green eyes. 40来岁 他… 眼睛是绿色的
[08:01] He was wearing a suit. White shirt. 他穿件西装 白衬衫
[08:05] Blue tie with red stripes on it. 蓝色领带有红色条纹
[08:08] He had this voice like… 他的声音是那种…
[08:10] It was really light. 非常轻
[08:13] And like he was telling a story. 就像他在讲故事似的
[08:15] Like he knew what he wanted to say, and… 就像他知道他要说什么 而且…
[08:20] You ever seen this man before? 你以前见过他吗
[08:24] Can I see Isla? 我能见见艾拉吗
[08:25] She’s dead, Billy. 她死了 比利
[08:32] I just wanna see her again. 我只是想再看看她
[08:34] Please, just… 求求你们 就…
[08:36] tell me where you put her. 告诉我你们把她放哪了
[08:43] You ever hear a suspect description that detailed? 你们听到过如此详细的嫌疑人描述吗
[08:46] No. Maybe it’s the high talking. 没有过 可能是毒品的幻觉
[08:49] That detailed? 那么详细
[08:50] Or telling his own story. 或者自己讲故事呢
[08:52] I just feel like you gotta be some amount of “Here” 我只是觉得能说出这些来
[08:54] to come up with that, and whether it’s true or not, 得有点”真实”的成分在里面 而且无论如何
[08:56] it seems like he believes it. 看起来他好像相信
[08:57] And he asked to see the body. 而且他要求看尸体
[08:58] That’s not normal offender behavior. 这不是犯罪者通常的行为
[09:00] Addicts’ behavior doesn’t always 但吸毒者的行为不总是
[09:01] match their truth, though. 和真相吻合
[09:02] They know how to lie. 他们知道怎么撒谎
[09:04] I suppose he could be feeding us a fake suspect. 我想他也许给我们虚构了一个嫌疑人
[09:06] I don’t know. 我也不知道
[09:07] And we’re not gonna know more until he’s sober. 在他清醒之前我们也问不出更多信息
[09:11] Well, he gave us another suspect. 既然他给了我们另一个嫌疑犯
[09:13] Let’s run it. 我们就去查
[09:14] You really wanna wait to charge? 你真的想等等再起诉吗
[09:15] Until we know he’s guilty, yeah. 对 等我们知道他有罪再起诉
[09:28] There’s really nothing that would indicate 真的没有证据表明
[09:30] there was a third person in the apartment. 公寓里还有第三个人
[09:33] We got two sets of takeout 我们找到两份外卖
[09:34] and beers surrounding two chairs. 两杯啤酒 两把椅子
[09:38] – Two sets of the works. – Not much here. -两套吸毒工具 -这里没别的了
[09:42] This place is tiny. 这地方很小
[09:45] I know, I really don’t see 我知道 我真的不明白
[09:46] how somebody could be hiding out. 怎么还能藏一个人
[09:48] And the blood splatter indicates just one offender. 而且血迹也表明只有一个罪犯
[09:49] 帮助别人是最好的奖赏 梦想远大 努力工作 勇敢就是张开手臂迎接改变 小狗的叫声最大
[09:53] TV was on at the time of death. 案发时电视是开着的
[09:54] Yeah, Forensics hasn’t dusted this room yet. 对 鉴识科还没对这间房间取证
[09:58] They are expected to rise based on positive… 预期数据会上升…
[10:02] We just wanted to circle back, 我们只是想绕回来
[10:03] make sure Patrol didn’t miss anything. 确保巡警没有遗漏任何线索
[10:05] You see anything unusual? Any visitors? 你看到什么不寻常的事或访客了吗
[10:07] – The car was unusual. – A car? -那辆车不寻常 -车
[10:09] All right. What car is that? 好 是什么样的车
[10:12] I don’t know. It looked blue, maybe? 说不好 好像是蓝色的
[10:13] 2:00 A.M., it just sat out there wasting gas. 凌晨2点 它就在外面停着 浪费汽油
[10:16] Headlights blaring through my window. 亮着车头灯 从我窗户照进来
[10:17] Did you see anyone in the car, 你看到车里的人了吗
[10:18] or anyone enter or exit the apartment? 或有人进出那间公寓吗
[10:20] No, just the car. I took my dog out. 没有 只看到车 我去遛狗了
[10:22] By the time I came back, it sped away, 但等我回来时 它开走了
[10:24] but it sat out there 20 minutes. 但它在那里待了20分钟
[10:26] Why didn’t you mention this to Patrol? 你为什么没把这个告诉巡警
[10:27] No Patrol ever came by. I’ve been home all day. 根本没有巡警过来 我在家里待了一整天
[10:29] Nobody’s talked to me. 没人找我谈话
[10:30] She died, didn’t she? 她死了 对吗
[10:32] – That young girl? – Yes, ma’am. -那个年轻姑娘 -是的 女士
[10:35] She seemed like a good person. 她看着像个好人
[10:36] Seemed like she tried real hard to be happy. 像努力幸福生活的人
[10:40] I don’t understand. Where is my son? 我不明白 我儿子在哪里
[10:42] – Sir, your son’s upstairs. – Upstairs. -先生 你儿子在楼上 -楼上
[10:44] You’ve got him in a box? You found him high? 你们把他关起来了 你们发现他磕嗨了
[10:47] Yes, sir. He was high. 对 先生 他磕嗨了
[10:48] You’re questioning my son without a lawyer 你们在没有律师的情况下审问我儿子
[10:51] while he’s high. 而且他还磕嗨了
[10:52] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[10:54] Why the hell is he upstairs without a lawyer? 到底为什么他在楼上却没有律师
[10:56] – Listen, I’m happy to talk– – I am gonna have your badge. -听着 我很乐意谈… -我要拿走你的警徽
[10:58] – I’m just doing my job. – You won’t be for much longer. -我只是在做我的本职工作 -你做不了多久了
[11:01] I will tear you apart in front of the media. 我会在媒体面前把你撕成碎片
[11:03] And I know who you are. I know how you police. 而且我知道你是谁 我知道你是如何执法的
[11:05] Alderman Braddem. 布拉登市议员
[11:08] Deputy Superintendent Miller. 我是米勒副警司
[11:10] I want to see my kid. I need to be in there. 我想见我儿子 我要进去
[11:12] And I will help you do that, just not in the hallway 我会帮你 只是别堵在走廊里
[11:15] and not while raising our voices. 也别大声嚷嚷
[11:17] Right this way. 这边请
[11:24] I’ll speak to you upstairs. 我到楼上再跟你说
[11:31] McKenzie, you just came here to watch? 麦肯齐 你就是来看戏的吗
[11:43] That was clearly leaked to Alderman. 显然有人把消息泄露给市议员了
[11:45] Well, it doesn’t matter how. We’re here now. 好吧 不管怎么泄露的 事已至此
[11:47] Tell me we got something. 告诉我有线索了
[11:49] I confirmed a blue Sedan outside Isla’s apartment 我确认了案发时停在艾拉公寓外面的
[11:51] around the time of death. 蓝色轿车
[11:52] Caught it coming and going. 拍到它来了又走了
[11:53] Matches the witness’ time frame, 符合目击证人所说的时间段
[11:55] but there’s no POD outside of Isla’s. 但艾拉公寓外面没有监控探头
[11:57] So the car turns into her block, 只拍到那辆车转入她所在的街区
[11:58] I lose it, and I catch it leaving 20 minutes later. 然后就不见了 20分钟后拍到它离开
[12:01] So we can’t confirm the plates 所以我们无法确认车牌
[12:02] or that it was even outside of Isla’s. 甚至无法证明它在艾拉家外面停过
[12:03] It’s possible somebody exited the car, 可能有人下了车
[12:05] went into the apartment, but we have zero way to prove that. 进了公寓 但我们无法证明
[12:07] – Hey, I think I got something. – Okay. -我有发现了 -好
[12:10] TV was on in Isla’s apartment last night, 昨晚艾拉公寓里的电视是开着的
[12:12] so I followed a feeling, and this was playing 然后我根据直觉推测 案发时
[12:15] during the time of death. 电视里在放这个
[12:16] Was first indicated in the city’s loop, and has– 第一次出现在城市环线中 而且…
[12:18] White male, 40s. Grey hair, green eyes. 白人男性 40多岁 灰白头发 绿色眼睛
[12:21] Blue and red tie. Suit. 红蓝相间的领带 西装
[12:23] And a voice like he’s telling a story. 声音像在讲故事
[12:26] Can happen during trauma. 在创伤期间有可能发生这种事
[12:27] Brain’s wires get crossed, latches onto the wrong thing. 脑子搭错线了 神志不清
[12:31] I don’t think Billy has any idea what’s real. 我觉得比利根本不知道什么是真的
[12:39] Over 12 hours on an open and shut scene, 这么简单的案子调查了12个小时以上
[12:42] and now we’ve got an ex-cop Alderman 现在又来了个当过警察的市议员
[12:45] in the 21st, meeting with his son’s investigator. 要在21分局跟他儿子的调查员见面
[12:48] – You disobeyed a direct order. – Because it wasn’t real. -你违抗了直接命令 -因为那不是真的
[12:51] If I give you an order, it’s real. 如果我给了你命令 那就是真的
[12:53] No, not if you don’t tell me why you’re giving it to me. 不 除非你告诉我这个命令的原因
[12:57] That kid was found holding the murder weapon 我们找到那孩子时他拿着凶器
[12:59] – laying next to the dead girl. – I’m aware. -躺在死去的女孩身边 -我知道
[13:01] And yet, you haven’t charged him. 但你还是没有起诉他
[13:03] What if that kid in there were Black? 如果那个孩子是黑人
[13:04] Would you be ordering me to charge ASAP? 你还会命令我尽快起诉吗
[13:08] ‘Cause I think if that were an 18-year-old Black kid in there 因为我觉得如果他是个18岁的黑人孩子
[13:11] with no rich family, no politician father, 没有富裕的家庭 没有政客父亲
[13:14] you wouldn’t be pressing me to charge 你不会逼着我在不了解全部真相
[13:16] until I had the whole of it, 感觉还有疑虑时
[13:18] until it felt right. 就急着起诉
[13:20] But he’s white, he’s privileged, 但他是白人 家境优越
[13:23] and you’re damn scared the media’s gonna 所以你很害怕媒体
[13:25] hand you your ass your first month of work. 在你上任第一个月就找你麻烦
[13:30] I don’t care who his father is. 我不在乎他父亲是谁
[13:33] You do. 是你在乎
[13:37] All right. 好吧
[13:39] You take the full 48 if you need to. 如果需要 你可以扣留他整整48小时
[13:43] I’ll make sure you can have it. 我会确保你的扣留资格
[13:49] No. 不
[13:52] No, it’s not possible. It was real. 不 不可能 确实发生过
[13:55] I-I know I was screwed up, okay? 我知道我曾经脑子一团糟
[13:57] But–but I’m clear now. 但我现在十分清楚
[13:59] Maybe…maybe it wasn’t this man. 或许 或许不是这个人
[14:00] – Fine, but someone was there. – Billy. -但是确实有人在那 -比利
[14:04] Are you sober now? 你现在头脑清醒吗
[14:07] Okay, understand this. We got about 32 hours 好 听着 我们还有32小时
[14:10] till we have to either charge or release you. 来决定到底指控你还是释放你
[14:12] I didn’t do this! 不是我干的
[14:13] That, I don’t know. What I do know is 那我不知道 我知道的是
[14:16] your father and your lawyer are downstairs right now, 你父亲和你的律师现在在楼下
[14:19] and I’m obligated to bring your lawyer up here. 而我有义务把你的律师带上来
[14:21] My dad’s here? 我爸来了吗
[14:22] And he brought his whole team of lawyers? 他带来了他的整个律师团队吗
[14:26] He thinks I did this. 他觉得是我干的
[14:29] No. No, you know what? I… 不 不 你知道吗 我
[14:32] I don’t want his lawyers. 我不想要他的律师
[14:34] I don’t want his help. Go ahead. I- 我不想要他的帮助 继续 我
[14:37] I know there’s a form I can sign. 我知道我能签一张表
[14:40] You’re declining representation? 你不要律师吗
[14:41] Yes. 是的
[14:43] I don’t know what happened. 我不清楚发生了什么
[14:46] I don’t remember, but I didn’t kill Isla. 我不记得了 但我没杀艾拉
[14:50] So go ahead. 所以继续吧
[14:54] Ask me whatever you want. 你想问什么都可以
[14:56] The first time Billy entered rehab 比利第一次进入戒毒所
[14:58] was a month shy of his 14th birthday. 是在距离他14岁生日不到一个月的时候
[15:01] My dad, he–he wanted to help me, fix me. 我爸 他想帮我恢复正常
[15:04] Rehab, military schools, 送我去过戒毒所 军校
[15:05] 布拉登·比利 男性 2月18日 布拉登市政官的儿子 有过药物滥用史
[15:07] religious camps, 宗教营
[15:08] some shaman that tried to starve it out of me, 还找了一些萨满教的巫师试图饿死我体内的邪神
[15:11] but none of it worked. 但无一奏效
[15:13] Then I met Isla at a meeting. 然后我在一次互助会遇到了艾拉
[15:15] And unfortunately, Isla didn’t have 不幸的是 艾拉没有
[15:17] the money or the father that Billy had. 比利所拥有的金钱和有权势的父亲
[15:19] No rehab–just possession charges, shelters. 她没去过戒毒所 只有非法持毒 进过收容所
[15:21] She was totally alone in all this. 她一个人承受了全部
[15:23] 青少年 艾拉·谢尔曼
[15:24] Isla quit going to meetings. 艾拉放弃了参加互助会
[15:26] You know, she thought she was good. 她觉得她没问题了
[15:28] For some reason, she thought I was good too. 出于某些原因 她觉得我也没问题了
[15:32] That we could do it together. 她觉得我们可以一起撑过去
[15:34] Just her and I. 只凭我和她
[15:36] We tried. 我们努力过
[15:38] And it worked. 确实奏效了
[15:40] – So you were sober until– – Last night. -所以你一直是清醒的直到… -昨晚
[15:44] We had a year. 我们戒毒了一年
[15:47] It’s hard to confirm sobriety, 很难验证是否清醒
[15:49] but it does look like Isla’s life changed. 但看起来艾拉的生活确实改变了
[15:51] So this is her before. 这是过去的她
[15:54] She seems to have a pretty small circle of friends. 她的朋友圈子似乎很小
[15:55] 这场聚会完全没爆点 无语超话 敢对钱说”对” 像个摇滚明星一样纵情狂欢
[15:56] Most of her posts are about drugs and parties. 她大部分动态都是关于毒品和聚会的
[15:59] And then, right around the time that Billy says they met, 然后 就在比利说他们相遇的时间点
[16:01] a new set of friends, lots of photos. 出现了一群新朋友 和许多照片
[16:03] 艾拉·谢尔曼 27条动态 231名粉丝 已关注247人
[16:04] She looks happy. 她看起来很开心
[16:06] Also around that time, she opens a bank account. 也正是在那个时候 她开了个银行账户
[16:08] Gets a job, the apartment. 找了一份工作 租了公寓
[16:10] I think they really did change each other. 我认为他们的确改变了彼此
[16:13] Now take me through it one more time. 再详细给我讲一遍昨晚的经过
[16:16] – Last night… – Isla texted me. -昨晚 -艾拉给我发短信
[16:19] She said she was bad. 她说她很糟糕
[16:20] That’s all. I knew what she meant. 就这么多 我明白她的意思
[16:22] It’s what we would do if we felt like we were coming apart, 如果我们感觉快崩溃了 我们就会这么做
[16:25] itching to use. 渴望吸毒
[16:26] We’d talk each other off the ledge. 我们会鼓励彼此不要复发
[16:29] She asked you over? 她叫你过去了吗
[16:33] All right, so we’re still running towers, 好吧 我们依然在查信号塔
[16:34] but it looks like Isla texted Billy at 6:45. 但看起来艾拉在6点45分时给比利发了短信
[16:39] He called her back two minutes later. 他两分钟后给她回了电话
[16:40] – Arrived at her place at 8:00. – And they were alone? -8点到了她家 -就他们两人吗
[16:43] According to Billy, nobody else in the apartment. 据比利所说 没有别人在公寓里
[16:45] Just Isla and the drugs. 公寓里只有艾拉和毒品
[16:48] She already had the heroin on her? 她已经吸了艾洛因吗
[16:50] Yeah, she had a black duffel bag. 没错 她有一个黑色的大旅行包
[16:53] Dope was already out of it. 毒品满地都是
[16:56] Then we used. 然后我们吸毒了
[17:00] We drank. 我们喝醉了
[17:01] A year of sobriety gone in a second. 一年的清醒在一秒间清零
[17:05] And then, I can’t really remember it all from there. 然后从那开始 我就不太记得了
[17:08] I know we were together in the kitchen. 我记得我们一起在厨房
[17:10] Okay. 好的
[17:11] And then, I was in the bedroom. 然后 我进了卧室
[17:15] I woke up to voices. 我被声音吵醒
[17:18] Someone was mad at her. A man. 有人对她很生气 一个男人
[17:19] – I could see someone there. – Okay, what were they saying? -我能看见有人在那 -他们在说什么
[17:22] I don’t know. I just… 我不清楚 我只是
[17:25] I woke up again. 我又醒了一次
[17:26] She was on the ground, wet and bloody. 她就躺在地上 湿淋淋的 还流着血
[17:30] I-I tried to help her. 我试着去救她了
[17:33] I think I pulled the knife out. 我记得我把刀拔出来了
[17:38] Once he’s high, we can’t confirm any of it. 他磕嗨后 我们就不能确认他说的任何话了
[17:40] There’s no black duffel bag at the scene. 现场没有黑色的旅行包
[17:42] No reports from neighbors hearing any arguing, 没有邻居听到任何争吵的声音
[17:44] no signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[17:46] Right, so what about the knife? 好的 那刀呢
[17:47] If he pulled it, Forensics should be able to confirm it. 如果他拔了刀 鉴证科应该能在刀上找到证据
[17:49] No, we’re dead there. 不 这条路走不通
[17:50] Forensics ruled the knife inconclusive. 鉴证科没能在刀上找到确切的证据
[17:51] Blood and prints were contaminated. 刀上的血迹和指纹都被污染了
[17:53] So what else we got? 那还有什么其他线索
[17:55] Not much. 不多
[17:56] We can’t confirm anyone was inside the apartment besides Billy. 除了比利 我们无法确认还有谁在公寓里
[17:59] Here’s an odd thing, I ran Isla’s cell phone. 有一件事很奇怪 我查了艾拉的手机
[18:02] Everything matches with Billy’s story, 一切都符合比利的说法
[18:03] except for when she texted him to tell him she felt bad, 除了一件事 当她发短信告诉比利她感觉不太好时
[18:06] she was all the way out in Lake Forest. 她一直在森林湖边
[18:07] Lake Forest? She has connections out there? 森林湖 她在那里有熟人吗
[18:09] Billy never mentioned anything, 比利没提到过这件事
[18:11] but the phone tagged her location. 但是手机显示了她的位置
[18:12] – She was definitely there. – All right. -她当时绝对在那里 -很好
[18:13] Good. Let’s run with that. 很好 那我们就调查一下
[18:15] Go. Come on. 来吧
[18:17] I’m so sorry. Nobody was here. 抱歉 当时这里没有人
[18:19] I don’t even know anybody named Isla. 我都不认识叫艾拉的人
[18:21] Okay. 好的
[18:22] Well, have you seen any cars in the area since yesterday? 从昨天开始 你在这附近见过什么车吗
[18:25] – Anything unusual? – No. -或不寻常的事情 -没有
[18:27] This place is pretty much the definition of ordinary. 这个地方非常普通
[18:29] I’m sorry. 真抱歉
[18:31] What’s with this hidden camera here? 这个隐藏式摄影机是做什么的
[18:32] It’s probably just a kid’s toy, or– 可能只是个小孩子的玩具 或者
[18:36] No. 不是的
[18:39] – It’s a hidden security system. – I just rent the property. -这是个隐蔽的安保系统 -这房子是我租的
[18:43] Hadley, you’re gonna stay down here with me. 哈德莉 你必须和我一起待在这里
[18:46] Come on. 过来吧
[18:51] You smell that? 你闻到了吗
[18:53] Acetone. 丙酮
[18:57] What you got? 你看到什么了
[19:13] Clear. 安全
[19:16] 5021I 5021 Ida,
[19:18] I got a confirmation on my narcotics call. 我找到了制毒的证据
[19:20] Gonna need backup and Forensics 需要支援和鉴证科
[19:21] – to 163 North Sheridan. – Copy that… -到北谢里丹街163号来 -收到
[19:25] About a million dollars worth. 这些大约值一百万美元
[19:27] I’d say. 我觉得也是
[19:33] Jordan? 乔丹
[19:35] Jordan. 乔丹
[19:37] Jordan, why are you calling me from the landline? 乔丹 你为什么用座机给我打电话
[19:41] What? 什么
[19:44] Our security alarm just went off. 我们的安全警报刚刚被触发了
[19:45] – All right, well, go. – Are you sure? -好的 你去吧 -你确定没问题
[19:47] – Yeah, yeah, yeah. – Jordan, I’m on my way. -是的 -乔丹 我这就来
[19:51] Jordan, where you at? 乔丹 你在哪
[19:52] They said it’s probably tripped. 他们说可能是警报被触发了
[19:54] – Let me see your phone. – What, why? -让我看看你的手机 -什么 为什么
[19:55] You said that it was burning hot 你之前说手机发热
[19:56] and that the battery was dying, right? 而且要没电了 是吧
[19:58] They bugged you. 他们监听了你
[20:00] Bugged? 监听
[20:01] There’s static on this line too. 这条线路上也有静电干扰
[20:03] They bugged both phones. 他们窃听了这两部电话
[20:05] – Who bugged us? – Shh. -谁监听我们 -嘘
[20:08] What? 什么
[20:09] The cops. 警察
[20:13] – Give me your phone. – What? -把你的手机给我 -什么
[20:15] – They ain’t bugging me, man. – Give me your phone. -他们没有监听我 兄弟 -把你的手机给我
[20:17] They ain’t bugging me. Okay, okay. 他们没有监听我 好吧
[20:19] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[20:21] – Stop, man, stop. – Sorry, Jordan, but they were in here. -快停下 兄弟 -抱歉 乔丹 但他们之前来过
[20:24] They’ve been playing with me all day. 他们一整天都在跟我耍花招
[20:28] I know what’s going on– know what’s going on… 我知道这是怎么回事
[20:30] Kev, security said this happens all the time. 凯文 保安说这种事经常发生
[20:32] I know exactly what’s going on. They’re cops. 我知道这到底是怎么回事 他们是警察
[20:35] You don’t think I know what they’re doing? 你以为我不知道他们在做什么吗
[20:37] Kev, Kev! 凯文 凯文
[20:39] They were in here. They were in here. 他们来过 他们来过
[20:41] I know what they do. I know what’s going on. 我知道他们做了什么 我知道这是怎么回事
[20:46] I know what they do. 我知道他们什么德性
[21:16] – What’s up? – Look, -什么事 -看
[21:17] they accessed the side window. 他们从侧窗进去了
[21:18] And I don’t have a direct image, 我没有直接的监控影像
[21:19] but I do have a partial on this black SUV. 但我找到了一辆黑色越野车的部分图像
[21:21] Can’t tell whether this is a cop car or not, 不确定这是不是警车
[21:23] and I can’t make out this guy’s face. 我也看不清这个人的脸
[21:26] Well, we could add more cameras. 我们可以再安装一些摄像头
[21:28] Man, they gotta be feeding this to IAD, 兄弟 他们一定会把这个交给内务部
[21:30] trying to find some dirt. 试图找点黑料
[21:32] They’re working every angle, ain’t they? 他们从各个方面查证 不是吗
[21:35] Hey, Kev, maybe… 凯文 也许
[21:36] we need to find a way out of this thing now. 现在我们该找个方法脱身了
[21:40] What you mean? 你是什么意思
[21:41] Nolan and McKenzie are third generation police. 诺兰和麦肯齐是第三代警察
[21:44] I mean, there’s gotta be some sort of deal that they’d take. 我们可以和他们达成某种协议
[21:46] – Oh, and you talked to Voight? – No. -你和博伊特谈过了 -没有
[21:50] Your dad? 你父亲
[21:51] My dad? What the hell would I talk to my dad for? 我父亲 我和我父亲能谈什么
[21:53] Third generation. Ain’t this what y’all do? 第三代 这不就是你们做的事情吗
[21:55] Kev, they are coming after you, okay? 凯文 他们要整你 懂吗
[22:00] If there’s something that we can give them– 如果有什么我们能给他们的
[22:01] Huh, give them? I’m not giving them anything. 给他们 我什么都不会给他们的
[22:03] I did nothing wrong. 我什么也没做错
[22:05] I told the truth. They jumped me. 我说了实话 他们偷袭了我
[22:08] Four against one. Kicked my head in. 四对一 给我当头一棒
[22:09] Then broke into my house, where I live, where my family lives. 他们闯入我和我家人住的房子
[22:13] We still got a case. Still got a clock. 我们还有案子要办 时间紧迫
[22:23] – Get anything on Hadley? – No. -哈德莉那里有线索吗 -没有
[22:24] She claims she’s never been in the basement before, 她说她之前从没进过地下室
[22:26] doesn’t even have a key. 连钥匙都没有
[22:27] It’s all a lie, of course. 当然 全是谎话
[22:28] She knows exactly who the drugs belong to. 她很清楚毒品是谁的
[22:30] She lawyered up. 她请了律师
[22:31] Bag house is on bad paper. 包装屋的登记信息无效
[22:33] The owner registered it to a bogus LLC. 业主把它注册成了一家空壳公司
[22:36] All right, so me and Kev are gonna run all that past Billy. 好的 我和凯文拿这些去问比利
[22:38] Meantime, you get Hadley into holding. 同时 你去拘留哈德莉
[22:41] Who is she? 她是谁
[22:44] I don’t know, okay? 我不知道 好吗
[22:45] I don’t know this woman. 我不认识这个人
[22:48] I’ve never seen her! 我从没见过她
[22:49] I-I told you everything I can remember. 我 我把我记得的东西都告诉你了
[22:51] You’re telling me you can’t prove it. 你却说你们证实不了
[22:53] Did Isla ever mention a Hadley? 艾拉有没有提到过哈德莉
[22:55] Ever tell you where she scored her drugs? 或告诉你她在哪里买的毒品
[22:57] I’ve told you everything I can remember. 我已经把能记起来的都告诉你了
[22:58] – I can’t– – Hey, Billy. -我记不… -比利
[23:00] Billy, I know you’re feeling the pressure right now. 比利 我知道你现在感觉有压力
[23:02] All right, because we are running out of time– 好吗 因为我们的时间不多了
[23:05] You think I don’t wanna remember? 你以为我不想记起来吗
[23:07] Okay, well, just calm down. 好吧 冷静下来
[23:08] Okay, you can take this. You can handle it. 好吧 你可以解决 你可以处理好
[23:10] My body feels terrible. 我身体很不舒服
[23:12] I-I feel like I’m losing my mind. 我 我觉得我快要失去理智了
[23:15] I know, but this is where you fight, okay? 我知道 但越是这时候你越要努力 好吗
[23:17] This is where you fight, okay? 这个时候你得努力 好吗
[23:22] Okay? All right, all right, all right. 好吗 好了 好了 好了
[23:26] Now, you don’t know Hadley. That’s fine. 你不认识哈德莉 没关系
[23:29] What about the drugs? 那毒品呢
[23:31] What about the heroin? 海洛因呢
[23:33] – The tag. – Okay. -标记 -好的
[23:35] – The tag. – The insignia? -标记 -那个图案吗
[23:38] – Yeah. – Okay, what about it? -是的 -好的 它怎么了
[23:40] Yeah. 对
[23:41] These bags of dope, they were in the black bag. 这些袋装毒品 都装在黑色的袋子里
[23:44] She had a lot of them. 她有很多
[23:46] Wait, you’re saying that she had 等等 你是说她不止
[23:48] more than just a few grams? 只有几克吗
[23:49] Yeah, the black bag was full of these bags. 是的 黑袋子里装满了这种袋装毒品
[23:55] Guys, I made a connection. Check this out. 各位 我找到了联系 看这个
[24:00] This is Tim Rollins. He’s 36 years old. 这是蒂姆·罗林斯 36岁
[24:01] He’s got a history of violence, two priors for drug possession 他有暴力前科 两次藏毒前科
[24:04] with intent to distribute in Indiana. 而且还想在印第安纳州分销
[24:06] Now, Hadley has calls, Venmo requests, 哈德莉跟这家伙有电话
[24:09] and social media hits with this guy. 付款请求和社交媒体点击的联系
[24:10] So does Isla. 艾拉也是
[24:13] And her social media is loaded with pictures 她的社交媒体上有很多
[24:14] of the two of them right up until when she met Billy. 他们两个人的照片 直到她认识比利
[24:17] Ex-boyfriend. The drugs are definitely his. 前男友 毒品肯定是他的
[24:20] Isla knew it. She was itching. 艾拉知道 她心痒痒
[24:21] She went back. She stole the drugs. 她跑了回去 偷了毒品
[24:24] Bring him in. 带他回来
[24:34] Blue Sedan. 蓝色轿车
[24:46] It’s been cleaned. Bleach. 已经清洗过了 漂白剂
[24:49] Jay, Hailey. 杰 海莉
[24:50] We dropped an anchor on Tim’s place. 我们停在蒂姆的住处
[24:52] We got a blue Sedan freshly scrubbed down. 我们找到了一辆刚洗过的蓝色轿车
[24:54] It’s the exact match to the car 跟在艾拉的公寓外
[24:55] idling outside Isla’s apartment. 闲逛的车一模一样
[24:57] Copy that. We’re nine minutes out. 收到 我们还有九分钟到
[24:58] We’ll hold anchor until you arrive. 你们到之前我们就停在这里
[25:05] Tim Rollins. 蒂姆·罗林斯
[25:11] Stop! 站住
[25:11] Chicago PD! 芝加哥警察
[25:12] – I’ma go around the back! – Copy. -我绕到后面 -收到
[25:20] 5021 Ida in foot pursuit. Westbound alley towards Bell. 5021I在徒步追击 朝贝尔的西向小路
[25:24] Offender is male, white. 6’2″ in blue jeans. 罪犯为男性白人 1米87穿蓝色牛仔裤
[25:27] I need patrol cars off Bell and Waveland. 我需要巡逻车在贝尔和维伍兰拦截
[25:29] I need containment right now. 我需要即刻进行围堵
[25:32] Copy that, 5021 Ida. 收到 5021I
[25:34] We will send units in your area. 我们会派巡警去你所在的区域
[25:36] 5021 Ida, I need an ETA on that backup! 5021I 我需要支援的预计到达时间
[25:40] – Watch out! – 5021 Ida, -小心 -5021I
[25:42] units not responding. 巡逻队没有回应
[25:44] Do I have containment or not? Where is everyone? 有人围堵吗 人都去哪里了
[25:47] Negative. No one in route. 没有 附近没有巡警
[25:54] Dispatch, do I have cars coming? Where the hell is my backup? 调度中心 有车来吗 我的后援在哪里
[25:57] I lost eyes. 我看不到人了
[26:00] Adam! 亚当
[26:04] Adam! 亚当
[26:08] Adam? 5021, 10-1. 10-1, 亚当 5021 请求支援 请求支援
[26:10] shots fired. Officer down. 发生枪击 有警官受伤
[26:12] Roll an ambo to the west alley of Bell. 派一辆救护车到贝尔西边的小路
[26:14] Where is he? Where is he? Where is he? 他在哪里 他在哪里 他在哪里
[26:15] He’s gone, he’s gone. 他跑了 他跑了
[26:16] You–let me get this off. 你 让我把这个脱掉
[26:17] Ah, I’m good, I’m good. 我没事 我没事
[26:18] Shut up. You don’t know that. 闭嘴 你知道个鬼
[26:21] – It didn’t go through. – I know. -没有穿透 -我知道
[26:22] Rollins kept going. You should go. 罗林斯跑了 你要去追
[26:23] No, no, it hit your rib. 不 不 打到了你的肋骨
[26:24] You breathing all right? 你的呼吸没事吧
[26:26] I’m fine. The wind’s just knocked– 没事 只是气息有点…
[26:27] Ruzek, where you at? 鲁塞克 打中了哪里
[26:28] It’s good, bro. The vest took it. 没事 兄弟 防弹衣挡下了
[26:30] – What the hell happened? – Hit the ribs. -到底发生了什么 -打到肋骨了
[26:32] I shouldn’t have taken the corner. 我不该去转角的
[26:34] – Patrol never rolled. – He’s good. -巡逻队一直没来 -他没事
[26:40] They’re not rolling with me. I’m sorry, bro. 他们是因为我才没有来 对不起 兄弟
[26:43] – It’s all right. – I’m good. -没关系 -我没事
[26:44] He’s good. 他没事
[26:45] No, you just got shot ’cause of me. 不 你是因为我才会中枪
[26:47] It’s not on you, Kev. You’re good. 这不怪你 凯文 不是你的错
[26:48] He just got shot. He just got shot. 他被枪击了 他被枪击了
[26:56] – Who didn’t respond? – Kevin. -谁没响应 -凯文
[26:57] I know it’s on your radar. 我知道你的雷达能接收到
[26:59] – Who didn’t respond to the call? – Kevin, I am looking into it. -谁没响应呼叫信号 -凯文 我在查了
[27:02] I’m going to question every officer– 我会询问所有警员
[27:04] Who was it? 是谁
[27:07] There were three patrol officers in the area and four tact guys. 那地区有三个巡逻和四个战术警员
[27:10] Who were the tact guys? 战术警员是谁
[27:12] Right now, every one of them has plausible deniability– 现在他们每人都有合理的推诿理由
[27:15] Of course they do. Who were the tact guys? 当然了 战术警员是谁
[27:19] McKenzie was one of them. Kevin, come on. 麦肯齐是其中之一 凯文 别这样
[27:21] Kevin, no. Kevin, please… 凯文 别 凯文 别冲动
[27:30] Really? 真的假的
[27:31] This is what we’re doing? Letting cops get killed? 现在就这样了吗 让警察被杀
[27:34] – I was making an arrest. – Ruzek got shot. -我当时在抓人 -鲁塞克被枪击了
[27:36] I couldn’t roll on a call. Back the hell up, man! 我无法响应 滚远点 老兄
[27:39] You feel good, huh? 你感觉很好吗
[27:41] Coming at good cops ’cause I told the truth? 就因为我说了实话 开始找好警察的麻烦
[27:42] I’m not coming for you. 我没有找你麻烦
[27:43] You just wanna watch officers bleed out in the dirt– 你只想看着警察白白牺牲在野外
[27:45] – I said I ain’t coming– – Yeah, you woke now? -我说了我没找你… -是吗 你现在觉悟了
[27:48] I gave you your answer. Now back up! 我给了你答案 赶紧走开
[27:50] I ain’t backing no damn where, coward. 我哪也不会去 懦夫
[27:56] You’re still protecting your racist ass buddy? 你还在保护你那种族歧视的兄弟吗
[27:58] Not here, man. 别在这里
[28:00] You take a breath. It’s us. 你冷静点 是我们
[28:02] – Take a breath. – He’s giving orders. -冷静点 -他下令了
[28:07] I’m good. 我没事
[28:08] You think any of us wanna be doing this? 你觉得我们想这么做吗
[28:11] The world of police is burning down. 警察的世界已经分崩离析了
[28:12] You think patrol cops wanna be coming for you, 你以为巡警想找你麻烦吗
[28:14] risking their jobs? 冒着被开除的风险
[28:17] He’s giving orders. 他下令了
[28:21] We got a lead on Rollins. We gotta go. 我们有罗林斯的线索了 该走了
[28:25] I know you feel it. 我知道你生气
[28:27] Nolan’s still got the department. 诺兰还是部门的头
[28:28] You’ll never see them, never prove it. 你永远看不到他们 无法证明
[28:30] This is how they do it. 这就是他们的招数
[28:31] They make you scared of your own shadow. 他们会让你连自己的影子都害怕
[28:35] This is how they break you. 他们就是这样让你崩溃
[28:42] We got Rollins entering the Wilson CTA stop 我们拍到了罗林斯进入威尔逊站
[28:44] two minutes after your 10-1 call, Ruz, 就在你呼叫总部两分钟后 鲁塞克
[28:45] and then exiting again at Belmont. 然后在贝尔蒙特出站
[28:47] Rollins has a cousin that lives two blocks from Belmont. 罗林斯有个亲戚 住在离贝尔蒙特站两条街以外
[28:49] Great place to hide out. 绝佳的藏身之处
[28:51] Hey, Adam. 亚当
[28:53] – You okay? – I’m good. -你还好吗 -我没事
[28:55] All right, we are not relying on Patrol this time. 好 这次我们不靠巡警了
[28:59] We secure the location 我们锁定地点
[29:00] and contain the perimeter ourselves, understood? 自己控制现场 懂了吗
[29:03] – Let’s do it. – Let’s go. -我们走 -走
[29:12] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[29:37] – Back’s secure. – Copy. -后面安全 -收到
[29:40] Tim Rollins, Chicago PD. We have a warrant to enter. 蒂姆·罗林斯 芝加哥警署 我们有搜查令
[29:42] I’ve got movement in the house–go. 房间里有人行动 上
[29:46] Kev, Adam, he’s heading your way. 凯文 亚当 他往你们那边去了
[29:54] – Stay down! – Stay there! -趴下 -别动
[29:55] Yeah, yes, stay down. 对 别动
[29:58] Offender in custody. 嫌犯被捕
[30:01] Confirm, Hailey. 确认 海莉
[30:02] We got you. We got you. 我们来了 我们来了
[30:03] – Okay. – All right, let’s go. -好 -行了 我们走
[30:05] Let’s go. Get him up, get him up. 走吧 让他起来 起来
[30:08] This the gun you shot my partner with? 这就是你枪击我搭档的枪吗
[30:09] – Get up. – Get him up. -起来 -让他起来
[30:12] Let’s go. 我们走
[30:20] I’m sorry, bro. 抱歉 哥们
[30:22] You got no reason to be sorry. 你不用说抱歉
[30:26] You do know I got you, though, right? 你知道我们支持你 对吧
[30:28] We all do. 我们都是
[30:30] You’re not alone. 你不是一个人
[30:50] Yeah, I’m 10 minutes out. 嗯 我10分钟后到
[30:53] Hey, if you want me, then come get me. 如果你想毁了我 就冲我来
[30:55] I could take whatever you got. 你的什么阴招我都能承受
[30:57] Not sure what you’re talking about. 不知道你在说什么
[30:58] Well, come for me, not my unit, 冲我来 别找我队员的麻烦
[31:00] good cops that don’t got nothing to do with this. 他们都是好警察 跟这事没有半点关系
[31:02] If I’m the one you want, then come for me! 如果你想毁了我 那就冲我来
[31:05] You know I did the right thing! 你知道我做了正确的事
[31:08] “The right thing”? “正确的事”
[31:10] Is that what you think you did? 你是这么想的吗
[31:13] You’re the hero who crumpled the Blue Wall? 你是让蓝墙崩塌的英雄吗
[31:15] Doyle was a gladiator cop that killed– 道尔是个好战的警察 杀了一个
[31:18] Doyle was a dead man! 道尔已经死了
[31:20] He was already killed, and then you killed him again. 他已经死了 而你又让他死了一次
[31:24] You left his children with a dead father 你让他的孩子失去了父亲
[31:27] they gotta be ashamed of, and for what? 还让他声名扫地 为了什么呢
[31:30] You’re standing exactly where you were. 你还是站在原地
[31:33] Blue Wall’s still all around you. 蓝墙依旧在你周围
[31:38] I’m gonna keep coming for you 我会一直找你麻烦
[31:41] in any way I want 用任何我希望的方式
[31:44] until I have your badge. 直到我逼你辞职
[31:59] Evening. 晚上好
[32:01] Heard you closed the case. 听说你结案了
[32:03] Congrats. 恭喜
[32:06] Really? 真的吗
[32:07] It’s professional courtesy. 这是职场礼仪
[32:11] All right, I read it in the management book. 我在管理书籍上看到的
[32:13] It’s supposed to build trust. 听说这样能建立信任
[32:16] Do you like me now? 你现在喜欢我了吗
[32:19] Look, I know you didn’t get me 48 and protection for free. 我知道你不是免费给我48小时和保护的
[32:22] Can we just cut to the part 我们就废话少说
[32:23] where you tell me what you want? 你告诉我你想要什么吧
[32:24] I gave you 48 because you were right. 我给你48小时因为你是对的
[32:27] Look, I get it. 我懂
[32:29] You look at me, and you see everyone that came before me: 你看着我 想到了所有在我之前坐这个位置的人
[32:31] Kelton, Woods, Brennan. 凯尔顿 伍兹 布伦南
[32:33] You know their file is still up at Ivory? 你知道他们的档案还在高层那吗
[32:36] – They hated you. – They didn’t hide it. -他们讨厌你 -他们也没掩饰
[32:38] – I’m not them. – They all said that too. -我不是他们 -他们也这么说过
[32:40] I’m sure they did, but I’m just here to do a job, 肯定 但我只是来工作的
[32:44] a job that I am very good at. 一份我很擅长的工作
[32:49] I’m something new, Hank. 我是你没见过的人 汉克
[32:52] Part of the new world, huh? 新世界的一部分 对吗
[32:54] Yeah. 对
[32:57] Chicago’s an old city, Sam. 芝加哥是个旧城 萨曼莎
[33:00] It is. 没错
[33:04] You should get that. Go ahead. 你该接电话 接吧
[33:08] Today was fun. 今天很有趣
[33:10] The fight’s always the good part. 吵架总是最有趣的部分
[33:12] It’s the only way you really see people. 能让你真正看清别人
[33:20] Voight. 博伊特
[33:39] It’s starting to get cold. 天气转凉了
[33:48] Yeah, I know I got two options. 我知道自己有两个选择
[33:54] Let you make some deal for me, or I hand over my badge. 让你替我谈条件 或我辞职
[33:58] Well, I can’t have you in my unit, Kev. 我不能让你继续在我队里 凯文
[34:00] – Not if– – I know. -如果你 -我知道
[34:02] Not if I’m jeopardizing cases. 如果我影响案子
[34:04] Or I’m risking team’s lives. I get it. 或威胁到队员的生命 我理解
[34:07] So let me help you. 那让我帮你吧
[34:13] I already talked to Nolan. Listen. 我已经跟诺兰谈过了 听着
[34:21] The deal would be I put a beef on your record. 条件是我在你的档案里写个污点
[34:23] Official complaint. 正式投诉
[34:25] I mean, it would tie you down. 这会辖制你
[34:29] It means you’d never make detective, 意味着你永远做不了警探
[34:31] never leave my unit. 永远不能离开我的组
[34:35] It’s a brick, 这是个障碍
[34:38] but Nolan would stop coming– 但诺兰会不再整你
[34:40] I’m not taking that. 我不接受
[34:41] Then you’re not gonna be a cop anymore. 那你就不能做警察了
[34:43] Maybe I don’t wanna be a cop anymore. 或许我不想做警察了
[34:47] I’m constantly looking over my shoulder. 我每时每刻都在提防别人
[34:49] I’m mad 我很生气
[34:51] every hour, every minute, every second. 每时每分每秒都是
[34:53] I’m mad at Nolan, I’m mad at you, I’m mad at Ruzek. 我生诺兰的气 生你的气 生鲁塞克的气
[34:56] I’m mad at every white cop 我生所有白人警察的气
[34:58] that feels like they can make a deal for me. 那些自以为能为我谈条件的人
[35:01] And every cop that’s done this job the wrong way, 还有所有没好好做这份工作的警察
[35:04] which means I’m mad at myself. 也就意味着我生自己的气
[35:08] I’m so mad, I don’t even think 我太过愤怒 我都觉得
[35:09] I can do the job the right way anymore. 自己没法再当警察了
[35:10] Then do it different. 那就换个方式
[35:13] Do it different. 换个方式
[35:14] That’s the win. You get to do it different. 那才能赢 你得换个方式
[35:16] – And Nolan skates? – Nolan. -让诺兰全身而退吗 -诺兰
[35:18] Nolan, the way he polices, he’s not gonna last another year. 诺兰 他那种执法的方式 撑不过两年了
[35:23] Then what’s the point of giving him a damn thing? 那为什么要同意他的狗屁条件
[35:24] Because it’s not a new world yet. 因为现在还不是新世界
[35:27] It’s just not. 还没到时候
[35:29] So we just wait for the whole world to change 所以我们只能等世界改变
[35:31] and just pull me up? 然后再救我出来吗
[35:37] What would you do? 你会怎么做
[35:40] Voight? 博伊特
[35:43] In my skin, with this world, would you do that? 如果你是黑人 在这个世界 你会接受吗
[35:46] Me? 我吗
[35:49] No. 不会
[35:56] I’d say you are a good cop. 我会说你是个好警察
[35:59] And you’re a good man, Kevin. 更是个好人 凯文
[36:02] And you ask me, as soon as you’re not one anymore, 要我说 一旦你不再是个好人
[36:05] they’re winning. 他们就赢了
[36:13] Kevin, I… 凯文 我…
[36:17] Listen, I’ll back you no matter what you choose. 听着 你做什么选择我都支持
[36:23] But the question is, what do you wanna do? 但问题是 你想要什么
[36:59] Nobody’s home. I already checked. 没人在家 我已经检查过了
[37:02] I wouldn’t wanna scare your family. 我不想吓到你的家人
[37:04] What the hell do you think you’re doing? 你在这干什么
[37:05] I’m a cop too. Nobody saw me come in. 我也是个警察 没人看见我进来
[37:15] – You’re gonna kill me? – No. -你要杀我吗 -不
[37:22] I’m gonna tell you our way out. 我要告诉你我们的出路
[37:24] Well, that’s not how this works. 事情不是这样的
[37:26] It is if I take the third option… 如果我选择第三种方法就是
[37:30] where I give up my badge a different way. 我用别的方式辞去工作
[37:34] Where I sue you 当我起诉你
[37:37] and I sue the Chicago Police Department… 起诉整个芝加哥警署
[37:41] where I detail the harassment, the intimidation, 当我详细叙述你的骚扰 威胁
[37:45] the kilo of dope you planted in my car, 你栽赃在我车里的一公斤毒品
[37:47] the officers who pulled me over, 让我停车的警察
[37:49] the break-in at my house, 我家遭遇的闯空门
[37:51] the beatdown. 还有毒打我
[37:53] The innocent cop you let get shot, 你让无辜的警察遭枪击
[37:57] the fact that you ordered other officers to do your bidding– 你命令别的警察替你公报私仇
[37:59] You might need some sort of evidence. 你可能需要一些证据
[38:01] Yeah. 是啊
[38:04] But do you really think all those men 但你真的觉得那些人
[38:05] are gonna stand by you? 全都会支持你吗
[38:10] When I rip you limb from limb in front of the media? 当我在媒体面前让你体无完肤
[38:13] When I give up my badge, my job, and my life 当我放弃警徽 工作 我的生活
[38:16] to stand on the podium and call you a racist? 站在大家面前叫你种族主义者时
[38:21] When every member of my team backs me? 当我队里的所有人都支持我时
[38:24] When I march in the streets with your face on my poster? 当我拿着印着你的脸的横幅 在街上游行时
[38:29] When I come for your job, your pension, 当我意在摧毁你的工作 你的退休金
[38:31] your house, your name? 你的房子 你的名声时
[38:34] All while you’re still living? 趁你还活着的时候
[38:36] While your three sons watch? 还让你的三个儿子都看着
[38:40] I don’t wanna give up this job, 我不想放弃这份工作
[38:43] but if you keep coming after me, 但如果你继续找我麻烦
[38:45] any member of my unit, or any other cop, 我队里队员 或其他警察的麻烦
[38:48] I promise you 我保证
[38:51] I will give it all away. 我愿意全部放弃
[38:54] I will make it my job to come after you. 我会把毁了你当成我的工作
[38:58] And I will destroy you. 而且我会摧毁你
[39:40] Pass the ball, bro. Pass it. 传球 兄弟 传球
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme