Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] And I just wanted to 我只是想
[00:09] touch base with you 再跟你聊聊
[00:11] one more time. 核实一下情况
[00:13] I’m not sure what you’re asking. 我不确定你想问什么
[00:15] I’m asking if there’s anything 我想问你有没有什么
[00:16] you would like to add 想补充
[00:19] or modify. 或者修改的
[00:23] No. 没有
[00:25] I stand by my original statement. 我坚持最初的证词
[00:28] Yo, what’s in the bag? 哥们 包里有什么
[00:30] Nothing. 没什么
[00:31] Hey, I’m police. 我是警察
[00:34] I asked you a question. 我在问你问题
[00:36] Officer Doyle had no probable cause 道尔警官没有正当理由
[00:38] hopping out of the car and stopping Shawn Paige. 下车去拦肖恩·佩奇
[00:41] Doyle was the aggressor, not Paige. 挑衅者是道尔 不是佩奇
[00:44] That man was walking down the street 他只是在路上走着
[00:45] minding his own business. 没有招惹任何人
[00:46] So the two men inside of the recording studio 所以在录音棚里的那两人
[00:49] who shot and killed Doyle… 射杀道尔的人…
[00:50] Doyle! 道尔
[00:52] You believe they were acting in self-defense? 你认为他们只是在正当防卫吗
[00:57] Yes, ma’am. 是的 长官
[00:59] I need you to fight, Doyle. I need you to fight. 我需要你挺住 道尔 我需要你挺住
[01:01] Okay. 好的
[01:02] Then I guess I need to file a motion to dismiss. 那我就通知停止追查了
[01:05] That’s your call. 那是你的判断
[01:06] No, it’s actually your call. 不 这其实是你的判断
[01:08] You were the only witness. 你是唯一的目击证人
[01:09] So if you think Doyle is to blame, there is no case. 如果你认为这事怪道尔 那么案子就不存在
[01:12] Like I said, 我说了
[01:14] I stand by my original statement. 我坚持最初的证词
[01:17] It takes a lot of guts for a young Black cop 一名年轻的黑人警察
[01:19] to take on the Chicago Police Department. 对抗整个芝加哥警署 很需要胆量
[01:22] I’m right here! I’m right here! 我就在这 我就在这
[01:26] I know what’s been going on with Atwater past few weeks. 我知道过去这几周 阿特沃特经历了什么
[01:30] I got no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:31] Kenny. 肯尼
[01:33] Please don’t make a jerk of me, okay? 别让我助纣为虐 好吗
[01:36] We both know what you’ve been doing has gotta stop now 我们都清楚 你不能再继续这样了
[01:38] before someone gets hurt. 否则迟早会有人受伤
[01:39] Like I said, I don’t know what you’re talking about, 我说了 我不知道你在说什么
[01:41] but even if I did, 即便我知道
[01:43] there’s no way I could agree to that. 我也不可能答应你
[01:45] That kid Atwater broke the most sacred rule there is: 那个阿特沃特打破了最神圣的准则
[01:48] he snitched on the police 他告了警察的密
[01:50] on a cop who died on the line of duty 那名警察在执勤中牺牲
[01:52] with a wife and two little kids. 留下一个遗孀和两个年幼的孩子
[01:55] If that’s not bad enough, 如果这还不够惨
[01:56] state’s attorney’s office just dropped the case. 州检察官刚撤了这个案子
[01:59] The two punks that killed Doyle, 那两个害死道尔的混蛋
[02:01] a Chicago police officer, 害死芝加哥警察的混蛋
[02:03] are gonna walk free. 要逍遥法外了
[02:04] Atwater did what he thought was right. 阿特沃特做了他认为正确的事
[02:06] No. He crossed the line. 不 他越界了
[02:09] Blue wall is there to keep us together. 蓝墙让我们团结一心
[02:11] It keeps us safe. 保障我们的安全
[02:13] It’s a bible, our Ten Commandments. 那就是圣经 我们的十诫
[02:14] You of all people know that, Hank. 你最应该清楚这一点 汉克
[02:16] If someone chooses to violate that code, 如果有人违反这个准则
[02:20] he’s gotta pay the price. 他就得付出代价
[02:22] Way it’s always been. 一直如此
[02:26] Way it always will be. 以后也一样
[02:40] You know, Lisa, I signed a statement 丽莎 我刚签了一份
[02:42] with the state’s attorney. 州检察官的声明
[02:44] Your husband will be exonerated. 你的丈夫会被证明无罪
[02:49] I can’t believe it. 我简直无法相信
[02:50] I really can’t. 真的
[02:53] It’s the best damn thing I’ve heard in a long time. 这是我很久以来听到最好的一个消息
[02:56] It’s good news for you too. 对你来说也是好消息
[02:57] That means that lawsuit against the city just got a lot better. 这意味着公诉案件也会好打很多
[03:01] Proves that cop Doyle was in the wrong; 只要证明警察道尔有问题
[03:02] your husband Shawn was in the right. 你老公肖恩没错
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:14] Glad I could help. 能帮上忙我很开心
[03:18] You know, brother, this city needs more people like you. 兄弟 这座城市需要更多你这样的人
[03:23] People who actually care. 真正在乎的人
[03:24] Know how to treat people like people. 能把人当人看的人
[03:31] I got you, little homie. 我帮你捡球 小朋友
[03:34] Feel real sorry about your father. 你父亲的事我很遗憾
[03:36] He was a good man. He did nothing wrong. 他是个好人 他没有做错
[03:39] Then why’d you kill him? 那你们为什么要杀了他
[04:14] I’m telling you, I’m starting to get paranoid. 跟你说 我都快得精神病了
[04:16] Like, for real. 真的
[04:18] Every time I see a cop, I get nervous. 我一看见警察 我就紧张
[04:20] I start thinking, my mind starts racing. 我开始想 我的脑子开始玩命转
[04:23] I told you I was literally on my knees 我跟你说了 我真的跪下来
[04:25] looking under the damn car. For what? 看车底下 找什么呢
[04:27] I don’t know, but I was looking. 我也不知道 但我就是要看看
[04:29] How many officers were in the car? 那车里有几个警察
[04:31] – What do you mean? – I’m just asking. -你什么意思 -我就是问问
[04:33] One. Why? 就一个 怎么了
[04:35] Well, if someone was gonna plant something, 如果有人想要给车上安个什么玩意儿
[04:37] I’m guessing, you know, 我在想
[04:39] they would do it alone and leave their partner out of it. 他们会一个人干 不让搭档掺和进来
[04:43] You’re saying that– 你是说…
[04:44] I’m saying that, you know, Doyle’s crew, they play dirty. 我是说 道尔那一伙的 他们手很黑
[04:58] Sorry for dragging you into all into this, Ruz. 抱歉把你扯到这里来了 鲁塞克
[05:03] This nonsense is starting to get to me. 这乱七八糟的事开始影响到我了
[05:05] Am I going crazy, 我是不是要疯了
[05:07] or is this actually happening? 还是这一切都是真的
[05:11] – Hand me that rag. – What? -把那破布给我 -什么
[05:27] It’s heroin. 是海洛因
[05:28] What the hell? 什么情况
[05:32] Well, at least we know you’re not crazy. 至少我们知道你没疯
[05:36] Damn. 妈的
[05:38] Well, what’s the plan? 我们要怎么做
[05:41] You gonna inventory and write paper? 你要上交并且写报告吗
[05:43] I don’t know. I’m still thinking about it. 我也不知道 我还在考虑呢
[05:46] Did you get a good look at the patrol car? 你看清楚那辆巡逻车了吗
[05:47] You see V-tags, plates? 你看清车牌号了吗
[05:51] All right, we can pull POD footage, 好吧 我们可以调警察监控摄像
[05:55] scroll through the video. Who knows? 筛一遍录像 谁知道呢
[05:56] Maybe we catch this dirty prick actually planting the dope. 也许我们会找到这孙子放毒品栽赃的画面
[06:00] It’s possible, 有可能
[06:02] but these dudes are all over the place. 但这些人无处不在
[06:04] Doyle’s probably got two cousins and an uncle working for IED, 道尔可能有亲戚在内调部工作
[06:08] which means no matter what we find, 也就是说不管我们找到了什么
[06:09] the case still won’t go anywhere, and you know that. 这案子都会被扣下 你很清楚的
[06:15] All right. 好吧
[06:17] Well, you do what you gotta do, 你该怎么着就怎么着吧
[06:19] but you remember that I’m here to help you, all right? 记住了 我会帮你的
[06:21] Any way you want. 什么都行
[06:25] Appreciate that. 谢了
[06:30] Police officers will spend more time in the streets 警官们会投入更多的时间到街道上
[06:33] and in the neighborhoods. 和社区里
[06:34] Hey, Deputy Supe’s giving a speech. 副警司在发表讲话呢
[06:37] You mean apology. 你是说她在道歉呢吧
[06:39] She’s pretty much telling us 她基本上就是对我们说
[06:40] we’re a bunch of unenlightened idiots. 我们就是一帮冥顽不化的傻瓜
[06:42] I wouldn’t go that far. 我觉得不至于吧
[06:43] She’s just telling us what we already know. 她只是说了些我们已经知道的东西
[06:45] Police have to do a better job at deescalating. 警察应该更好地让事态平息
[06:47] Sure, but she doesn’t have to be so disrespectful. 那当然 但她也不用这么不尊重我们啊
[06:50] We’re all trying our best. 我们都在尽力啊
[06:51] Not good enough, Hailey. 还不够好 海莉
[06:53] It isn’t. 还不够
[06:55] CPD did not kill George Floyd, I get that, 乔治·弗洛伊德不是芝加哥警察杀的 我明白
[06:58] but we sure as hell killed Shawn Paige. 但肖恩·佩奇绝对是我们杀的
[07:01] So maybe we should just reserve our judgement, 所以也许我们应该先不做评判
[07:03] listen to what the sister has to say. 听听我们的姐妹怎么说
[07:05] Yeah, I’m not… 是 我不是…
[07:08] We will once and for all tear down the blue wall. 我们会把警官相互袒护的静默蓝墙彻底打破
[07:19] Nice to meet you, Sergeant. 幸会 警长
[07:21] – Nice to meet you. – I know you’re busy. -彼此彼此 -我知道你很忙
[07:23] I really appreciate you coming in here 非常感谢你来这
[07:24] to meet me in person. 和我见面
[07:27] Deputy Supe calls, you come. 副警司发话 我必须来啊
[07:29] Please, call me Sam. 你就叫我萨曼莎吧
[07:31] You want anything to drink? Coffee, water? 要喝点什么吗 咖啡 水
[07:33] No thanks. 不用 谢谢
[07:35] You know, I’ve been here just two weeks, 我才上任两周
[07:37] and all I keep hearing is your name. 我老听见你的大名
[07:40] Hank Voight this, Hank Voight that. 汉克·博伊特这 汉克·博伊特那的
[07:43] By all accounts, you are one hell of a cop. 据说你是了不起的警察
[07:46] Well, that is very kind of you, 您太客气了
[07:47] but I’m guessing you didn’t call me down here to blow smoke. 但我想 您不是让我听吹捧的吧
[07:50] No. I didn’t. 你说得对
[07:53] I wanted to give you a heads up, cop to cop. 我想给你透个信 警察对警察
[07:56] If you keep running your unit the way you’ve been doing 如果你还像过去七年里那样
[07:57] for the past seven years, 管理你的团队
[07:58] you’re gonna be out of a job by Christmas. 到圣诞节你的饭碗就没了
[08:03] Anything else I should know? 还有什么别的我需要领会的吗
[08:05] Yeah. 对
[08:07] I’m on your side. 我站在你这边
[08:10] I want you to succeed, Sergeant. 我希望你成功 警长
[08:13] If Hank Voight can change the way he polices, 如果汉克·博伊特可以改变他的执法方式
[08:16] if he can learn how to play by the rules, 如果他能学会按规矩办事
[08:19] the rest of the department will follow. 警局的其他人也会跟着学
[08:25] Look, thanks for the heads up, 听着 谢谢你的提醒
[08:26] but I gotta go if that’s all right. 但如果可以的话 我要走了
[08:29] 5-year-old girl just got shot. 有位5岁女孩中枪了
[08:36] Stay safe, Sergeant. 注意安全 警长
[08:39] Ma’am. 长官
[08:41] Hang in there. You’re gonna be okay. 坚持一下 你会没事的
[08:42] We were walking back from the market, 我们当时正从市场往回走
[08:43] and then I heard two loud pops, 然后我听到两声很响的枪声
[08:44] and I saw Laura on the ground bleeding. 然后我就看到劳拉倒在地上血流不止
[08:46] Okay, did you see the shooter? 好 你看到开枪的人了吗
[08:46] No. 没有
[08:48] Did you see anything suspicious? 你看到什么可疑的事了吗
[08:49] No, no, no, no, no. I just– 没有 我只…
[08:50] We were just walking, and then she got hit. 我们当时在走路 然后她就中枪了
[08:52] Listen, I need to be with my little girl right now. 听着 我得去陪着我女儿
[08:53] – Okay, go. – Okay, what do we know? -好 去吧 -好 我们知道些什么
[08:57] Not much. 不多
[08:58] Jay and I heard the “Shots fired” call 杰和我听到电台里说
[08:59] come over the radio, so we rushed to the scene. “开枪了” 于是我们马上赶到了现场
[09:01] The little girl was bleeding out when we got here. 我们到这时 小女孩正血流不止
[09:03] She got shot in the stomach. 她腹部中枪了
[09:04] Good news is, the ambo got here quick. 好消息是 救护车很快就来了
[09:06] What happened? Robbery, drive-by? 怎么回事 抢劫 飞车射击
[09:08] Yeah, we don’t know. 对 我们还不知道
[09:09] She was walking with her parents, 她当时跟父母一起走在路上
[09:10] and then she got shot somehow. 然后就莫名其妙中枪了
[09:12] Unfortunately, they didn’t see much. 不幸的是 父母没看到什么
[09:13] They heard two loud pops. Next thing you know, 只听到两声很响的枪声 然后你们都知道了
[09:15] their daughter’s on the ground bleeding. 他们的女儿倒在地上血流不止
[09:16] – So stray bullet? – Sounds like it. -是流弹吗 -听着很像
[09:18] All right, so start canvassing. 好 开始巡查
[09:19] Talk to witnesses, pull PODs, surveillance cameras. 跟目击者谈话 调监控录像 探头
[09:23] Find someone who saw something. 寻找目击者
[09:27] Thanks. 谢谢
[09:30] I hope Kev didn’t think that I… 我希望凯文没觉得我…
[09:33] I was bitchin’ about the Deputy Supe’s speech, 副警司的演讲让我很恼火
[09:35] not trying to minimize what happened to Shawn Paige. 我并不想淡化肖恩·佩奇的事
[09:37] I think he totally knows that. 我觉得他完全理解
[09:39] He’s just venting. 他只是在发泄情绪
[09:40] He’s going through so much right now. 最近他经历了很多事
[09:41] – I wouldn’t worry about it. – Okay. -我不会担心这事 -好
[09:44] Sir, do you live around here? 先生 你住在这附近吗
[09:47] Yeah? Did you see anything unusual? 是吗 你看到什么不寻常的事了吗
[09:48] Anybody with a gun, anyone arguing? 有人持枪或争吵吗
[09:50] No. 没有
[09:51] – Did you hear gunshots? – No. -你听到枪声了吗 -没有
[09:53] – How long you been out here? – About an hour. -你在这里待了多久了 -一小时左右
[09:56] You’ve been out here for an hour and you didn’t hear 你在这里待了一小时却没有听到
[09:57] two gunshots that hit a little girl 30分钟前有两声枪响
[09:58] right over there 30 minutes ago? 有位小女孩中枪了
[10:00] I already told you. 我已经告诉你们了
[10:01] Look, we’re just trying to get some information. 听着 我们只是想收集信息
[10:02] And I ain’t got any, so get the hell out my face, bitch. 我不知道任何信息 从我面前滚开 混蛋
[10:04] What did you say to me? 你对我说什么
[10:11] Come on. 走吧
[10:15] Yeah, y’all racist-ass cops 对 这里不欢迎你们这些
[10:16] ain’t welcome around here no more. 种族主义的混蛋警察
[10:28] Hey, man. 哥们
[10:30] You see the shooting today? 你看到今天的枪击案了吗
[10:31] Maybe hear gunshots about 30 minutes ago? 也许你听到30分钟前的枪声了
[10:34] See an argument, fight, 看到过争吵 斗殴
[10:36] car drive by real fast? 快速驶过的车辆
[10:37] Anything like that? 和其他类似的事了吗
[10:41] All right. 好吧
[10:42] No, no, no, what are you doing? 不不不 你在干什么
[10:42] Hey, stop. What are you doing? 站住 你在干什么
[10:44] He just threw a beer bottle at me. 他刚才朝我扔啤酒瓶了
[10:45] Let it go. 随它去吧
[10:46] It’s not worth escalating this. 没必要对这事太计较
[10:47] Let it go. 随它去吧
[10:48] That’s Agg Assault against a police officer. 那可是暴力袭警
[10:51] All right, they can film all they want. 好吗 他们可以随便拍
[10:52] – I don’t care. – I do care. -我不在乎 -我在乎
[10:53] I’m not risking my career over a damn beer bottle. 我不会让一个啤酒瓶毁了我的事业
[10:55] You let it go, okay? 算了 好吗
[11:05] – Okay, what do we know? – Nothing much. -有什么进展 -不多
[11:07] No shot splatter, no shell casings, 没有血迹 没有弹壳
[11:09] no witnesses. 也没目击者
[11:09] None that were willing to cooperate anyway. 就算有也都不愿意配合
[11:12] I just talked to Med. 我刚和医生谈过
[11:13] The girl, Laura Diaz, she’s in critical, 那个女孩 劳拉·迪亚兹报了病危
[11:14] but the good news is, doctors removed the bullet. 不过好消息是 医生取出了子弹
[11:16] It’s 9mm. It’s with ballistics right now. 子弹是9毫米口径 已经送去弹道组了
[11:18] Not sure if it’s connected, 我不确定这是否有关联
[11:19] but Laura’s father was arrested for possession three years ago. 不过劳拉的爸爸三年前曾因藏毒被逮捕
[11:21] Also has some gang cards on file. 他的档案上还有帮派记录
[11:23] Looks like he runs with the Latin Players. 他似乎和拉丁少年帮有关系
[11:25] Maybe we were wrong. 也许我们思路错了
[11:26] Maybe it wasn’t a stray bullet after all. 也许这根本不是流弹
[11:29] You’re saying that I was the target, 你的意思是我才是目标
[11:31] and they hit Laura by accident? 他们只是不小心射到了劳拉
[11:33] No, what we’re saying is, 不 我们的意思是
[11:35] we know about your affiliation with the Latin Players. 我们知道你和拉丁少年帮有关系
[11:37] What the hell are you talking about? 你这是什么意思
[11:38] Roberto, we’re just trying to find the person 罗伯托 我们只想找到
[11:41] who shot your daughter. 向你女儿开枪的人
[11:42] We’re here not here to investigate you. 我们来不是要审问你
[11:43] We don’t care who you run with. 我们不在乎你和谁有关系
[11:44] I don’t run with anyone. 我和谁都没关系
[11:47] I own a bakery in Little Village on 26th street. 我在26街的小村镇开了一家面包房
[11:50] I work there seven days a week. 一周七天都在店里工作
[11:51] We also know about your prior arrest. 我们知道你有前科
[11:53] I got pulled over by a cop for running a stop sign, 我因为闯停车指示牌被警察拦下
[11:56] and I had two joints in my glove compartment, okay? 我车头的抽屉里放了两卷大麻 就这样
[11:59] That don’t make me no drug dealer, bro, 这不代表我是个毒贩 老兄
[12:00] and that sure as hell don’t make me no gangbanger. 更不代表我混黑帮
[12:02] Okay, it’s our mistake. 好吧 是我们误判
[12:05] But like I said, 可如我所说
[12:06] we’re just trying to find the person who shot your daughter. 我们只想找到向你女儿开枪的人
[12:09] So think hard. 所以仔细想想
[12:12] Roberto, as difficult as this must be, 罗伯托 尽管这很难
[12:14] put yourself back in that moment in time 但你得回想一下那个情景
[12:16] when you heard the gunshots. 你听到枪声的那一刻
[12:18] Was there anybody around? 周围有人吗
[12:19] Anybody walking? Running? 有人走过 跑过吗
[12:22] Naw. 没有
[12:25] You see any cars? Motorcycles? 你看见车了吗 摩托车
[12:27] Bicycles? 或者自行车
[12:28] I heard a car drive away, like, real fast, 我听到有辆车开过 开得很快
[12:30] but it was through the alleyway at the other end of the block. 但那是在街区另一头的巷子
[12:33] All right, you remember the make and model, the color? 好 你还记得那辆车的牌子 样子或颜色吗
[12:35] It was dark, man. 那时天都黑了 老兄
[12:37] It was, like, black I think. 我觉得好像是黑色吧
[12:38] Thank you. That helps. 谢谢 这能帮上忙
[12:40] Yeah. 没错
[12:43] Yeah. 好吧
[12:45] Listen, I’ll do whatever I can, it’s just… 听着 我会尽我所能 只是…
[12:47] go find this son of a bitch. 一定要找到这个人渣
[12:54] Okay, black car 好 一辆黑车
[12:56] drove off right after the gunshots. 在枪声后立马驶过
[12:59] Cool. Copy that. 好 收到
[13:01] All right, that’s Halstead. 刚才是霍斯特德
[13:02] He’s gonna pull more surveillance video. 他会再调些监控出来
[13:03] – Okay. – Try to find a black car. -好 -看能不能找到那辆黑车
[13:05] Good. 很好
[13:07] I heard they dropped the homicide charge 我听说那两个枪击多伊尔的黑帮成员的
[13:09] against those two bangers who shot Doyle. 凶杀指控被撤销了
[13:13] It was a weak case. 这案子本来就立不住
[13:15] Bangers or not, that night, 不管是不是黑帮成员 那一晚
[13:18] just two dudes minding their own business. 只是两个在干自己事的小伙子
[13:19] Yeah, look. 是啊 听着
[13:22] Kevin… 凯文…
[13:28] I know you’ve been going through a lot, okay? 我知道你最近经历了不少 好吗
[13:32] But you gotta understand, these cops, 但你得明白 这些警察
[13:35] I mean, this is gonna rile them up even more. 这件事会更让他们群情激愤
[13:38] The only thing they were hanging onto was that trial, 这案子是他们唯一的念想
[13:40] watching those two offenders get convicted of murder. 他们想看这两个罪犯被判谋杀罪
[13:43] I get it, but that’s their problem. 这我知道 但这是他们自己的问题
[13:47] And like I’ve been trying to say, 我说过了
[13:49] those two dudes weren’t really offenders. 这两个人并不是罪犯
[13:50] Oh, come on, man, you don’t have– 得了吧 老兄 你不…
[13:52] The charges got dropped. 指控都被撤销了
[13:53] Kevin, I’m trying to help you. 凯文 我想帮你
[13:59] If you ever need to talk… 如果你需要找人谈谈…
[14:02] I’m good. 我不用
[14:05] Thanks. 谢谢
[14:21] This security camera caught our masked offender 监控拍到了蒙面的劫匪
[14:22] running down the alley. 沿着巷子跑
[14:24] Then an unknown male chases after him, 然后一名陌生男子追赶他
[14:26] confronts him, they fight, 与他对峙 他们动了手
[14:28] our offender draws a weapon. 劫匪拿出武器
[14:29] I’m guessing that’s our 9mm. 我猜就是那把9毫米口径的枪
[14:31] He fires two rounds, misses his intended target. 他打了两发子弹 没有命中目标
[14:33] And it hits a 5-year-old girl 却击中了一条街以外
[14:34] named Laura Diaz a block away. 一名叫劳拉·迪亚兹的女孩
[14:36] The question is: where was the offender coming from, 问题是 劫匪从哪里来
[14:38] and who did he rob? 抢劫了谁
[14:39] Can you enhance that? 你能提高清晰度吗
[14:45] Is that a church? 那是个教堂吗
[15:02] Chicago PD. Anyone here? 芝加哥警署 有人吗
[15:05] Hello? 有人吗
[15:15] Hello? 有人吗
[15:17] Police. 警察
[15:21] Hello? Jay. 有人吗 杰
[15:25] Sir? 先生
[15:27] Sir, sir, it’s okay. We’re the police. It’s okay. 先生 先生 没事 我们是警察 没事了
[15:31] You want us to call an ambulance? 需要我们叫救护车吗
[15:32] – No. – Do you need medical help? You sure? -不 -你需要医疗救助吗 你确定吗
[15:35] I’m okay. 我没事
[15:36] All right, let’s get you up, okay? 好的 我们来扶你起来 好吗
[15:39] You got it? Come on. 好了吗 来
[15:41] – I’m okay, I’m okay, I’m okay. – All right. -我没事 没事 没事 -好的
[15:47] You wanna tell us what happened? 你想要告诉我们发生了什么吗
[15:49] Hold on. I need a drink. 等一下 我需要喝一杯
[15:54] That’s the last time I stash money for a drug dealer. 这是我最后一次帮毒贩藏匿现金
[15:57] That’s for damn sure. 绝对是最后一次
[16:02] I’m not proud of keeping dirty cash, 我藏黑钱确实不光彩
[16:04] but I won’t apologize for it either. 但我也不会为此道歉
[16:07] I did what I had to do to keep the doors open, 我这么做全是为了保全教堂
[16:10] give the people in this parish a place to come, 给这个教区的人一个的地方
[16:12] a place to pray. 一个祈祷的地方
[16:13] Yeah, look, we’re not here to judge or absolve. 好的 我们不是来评判是非的
[16:16] We just wanna know what happened. 我们只想知道发生了什么
[16:18] I was in here doing paperwork. 我当时在做些文书工作
[16:20] I look up. I see some guy in a mask 我抬头看 发现一个蒙面的人
[16:22] pointing a gun at me, telling me to open the safe, 拿枪指着我 让我打开保险箱
[16:25] like he knew I was hiding all this cash. 就好像他知道我藏钱的事
[16:27] I did what he said. 我照他说的做
[16:28] I gave him the money, and he ran out. 把钱给他 之后他就跑出去了
[16:31] But then I realized the dealer would think I was involved, 但之后我想到毒贩会认为我也有份
[16:33] so I ran after the guy. I tackled him. 所以就追出去了 我把他放倒
[16:36] He tried to shoot me, 他开枪打我
[16:37] but … Anyway, he ran away and drove off. 但是 总之 他驾车逃跑了
[16:40] Well then, he drove off, 那么 他驾车逃走了
[16:43] so who tied you up and beat you? 是谁把你绑起来 殴打你的
[16:44] The dealer. 是毒贩
[16:46] I called him up. I told him what happened. 我打给他 告诉他发生了什么
[16:48] Next thing I know, he’s in my office punching me, 之后 他就来我办公室揍我了
[16:50] calling me a thief. 说我是贼
[16:51] All right, what’s the dealer’s name? 好吧 毒贩叫什么名字
[16:56] A little girl got shot 一个小女孩被枪击中
[16:57] ’cause you were hiding drug money in a church. 就因为你在教堂替毒贩藏钱
[17:00] So you need to start talking now. 所以你现在得开口交待
[17:06] Carlos, I don’t care about you, 卡洛斯 我不关心你
[17:07] the cash, the priest, or the church. 也不关心现金 牧师 或是教堂
[17:11] I just wanna find the guy 我只想找到那个
[17:13] who did the robbery and shot that little girl. 抢钱后枪击小女孩的家伙
[17:16] Now you ask me, we’re on the same side on this thing, bro. 哥们 要我说 我们是一条船上的人
[17:19] What are you saying? 什么意思
[17:21] I’m saying I’ll find him, and then I’ll put him in prison, 意思是 我会找到他 把他关进监狱
[17:24] and I’m done. 其他事我不管
[17:26] You’re free to do whatever you gotta do. 之后你想做什么 那是你的自由
[17:31] Okay, who else knew about the money? 好吧 还有什么人知道钱的事
[17:33] Nobody. 没有人
[17:34] No friends? Business associates? 没有朋友 或是商业伙伴知道吗
[17:36] They all criminals, man. 哥们 他们都不是好鸟
[17:38] Why would I tell them where I hide my cash? 我干嘛要告诉他们我的钱藏哪
[17:40] So you telling me only you and Father Allende 所以你的意思是只有你和艾伦德神父知道
[17:42] knew about the money in the church? 知道钱在教堂里吗
[17:44] Yeah, that’s why I beat his ass. 对 所以我才揍他
[17:46] He’s playing me like a fool. 他把我当猴耍
[17:47] No. His story checks out. 不 有证据支持他所说的
[17:50] After the guy took the money, he ran out, 劫匪抢钱以后 跑了出去
[17:52] Allende chased after him, tackled the guy. 艾伦德追赶他 把他放倒
[17:56] He turned around, got off two shots, almost killed the priest. 劫犯转过身 开了两枪 差点杀死牧师
[17:58] Got the whole thing on tape too. 整个经过被监控录下来了
[18:01] Sound like an inside job to you? 还觉得是监守自盗吗
[18:05] So who else knew about the money in the church? 所以还有谁知道钱在教堂里
[18:08] I’m telling you, man, I don’t know. 哥们 我说了 我不知道啊
[18:12] All right, listen. 好吧 听着
[18:14] If you think of something that might be useful, 如果你想起任何可能有用的线索
[18:16] give me a call. 给我打电话
[18:23] We got a hit on that black car? 追踪到那辆黑车了吗
[18:24] Yeah, pulled video from a traffic cam 是的 有个交通摄像头拍到了视频
[18:26] two blocks south of the church. 就在教堂南边两个街区远的地方
[18:27] You run the plates? 查车牌了吗
[18:28] Yep, it came back to a 2004 Grand Cherokee. 查了 是一辆2004年产的大切诺基
[18:31] It’s registered to a female Hispanic, 29 years of age. 在一位29岁的拉美裔女性名下
[18:34] She goes by the name Anna Salgado. 她的名字是安娜·萨尔加多
[18:36] She lives at 6438 South Homan, 住在霍曼南路6438号
[18:39] and she does have a sheet, boss. 而且她确实有前科 头儿
[18:40] Got pinched for a drug misdemeanor. 因为一些毒品的小罪被抓过
[18:42] She also has a brother doing three years for a felony 她还有个因重罪服刑三年的哥哥
[18:45] and a daughter, seven years old. 还有一个七岁的女儿
[18:47] Guess who the father is. 猜猜孩子爸爸是谁
[18:48] Carlos Infante. 卡洛斯·因方特
[18:50] The banger hiding his cash at the church. 那个把钱藏在教堂里的罪犯
[18:52] Nice work. All right, bring her in. 干得漂亮 好了 把她带来
[18:56] I already told you. 我告诉过你们了
[18:57] I don’t know anything about no robbery at no church. 什么教堂和抢劫 我什么都不知道
[18:59] We got a warrant for your phone. 我们拿到了你的手机搜查令
[19:00] We read all your texts. 我们看了你所有的短信
[19:03] Look, I know what’s going on. 听着 我知道你是怎么回事
[19:05] What’s that mean? 你什么意思
[19:06] It means that I know you and your baby daddy, 意思是我知道你和你孩子她爸
[19:08] Carlos Infante, have been beefing about money 卡洛斯·因方特 因为钱的事发生冲突
[19:10] ’cause he hasn’t been providing for your daughter. 因为他从未给过你和孩子赡养费
[19:12] But you’re a good mom, 但你是个好妈妈
[19:13] so you took matters into your own hands, 所以你打算自己解决问题
[19:14] took what you thought was yours. 拿了你觉得属于你的钱
[19:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:17] Come on, Anna. 想想吧 安娜
[19:18] You and Carlos were together a long time. 你和卡洛斯在一起很久了
[19:20] You knew he was hiding money at the church. 你也知道他在教堂藏了钱
[19:23] Maybe he told you, 也许是他告诉你的
[19:24] maybe you overheard him talking one day, 也许是有一天你无意中听到他说话
[19:26] but either way, you knew. 不论什么方法 你知道了
[19:28] Now we know you’re not a criminal, we know that. 其实我们知道你不是罪犯 我们清楚
[19:30] You don’t know how to rob people. 你根本不知道怎么抢劫
[19:33] You told one of your friends about this, right? 你把这事告诉你的一个朋友了吧
[19:35] A friend came through, 一位朋友来了
[19:36] did the robbery, took the cash, 抢劫 拿钱
[19:40] jumped in your black Jeep, drove away. 开上你的黑色吉普车走了
[19:43] Like I said, I don’t know what you’re talking about. 我说过了 我不知道你在说什么
[19:46] You understand a little girl was shot 你知道吗 有个小女孩被枪击了
[19:49] about the same age as your daughter? 和你女儿差不多大
[19:52] She’s fighting for her life. 她现在正在拼命活下来
[19:56] Now you tell us who was driving your car, 你现在告诉我们是谁开了你的车
[19:58] we can work out a deal, 我们能给你个保证
[19:59] keep you out of prison– 你不用进监狱
[20:01] keep you at home with your little girl 你可以在家陪着你的小女儿
[20:04] instead of her growing up in foster care. 这样她就不用在寄养家庭长大了
[20:09] Now who was driving your car? 告诉我 是谁开着你的车
[20:19] Somebody must’ve stolen it, or maybe– 也许有人偷了我的车 也许
[20:21] Don’t be stupid! 别犯傻了
[20:22] I’m done talking! I want a lawyer. 我什么也不说了 我要找律师
[20:34] – How’d it go? – Didn’t say a word. -怎么样 -一字不漏
[20:36] Yeah, and for good measure, she lawyered up. 另外 她还要找律师呢
[20:39] – You got enough to charge her? – Not even close. -有足够证据起诉她吗 -差远了
[20:42] Look, we do know that she’s involved. 不过我们都知道她肯定涉案了
[20:44] She tipped somebody off. 她肯定向某个人泄密了
[20:45] So let’s get eyes on her. Set up outside her house. 所以咱们盯紧她 在她家边上加派人手
[20:48] Find out who she’s hanging out with. 找出她到底在和谁见面
[20:52] I’m not gonna lie to you, man, 伙计 我跟你说实话吧
[20:53] I’m, like, a little impressed with this Anna girl. 我觉得这个安娜还挺了不起的
[20:55] I would’ve bet $1,000 she was gonna roll. 我本来觉得她一定会供出同伙来的
[20:58] So that says what? 那这说明什么
[20:59] The shooter’s gotta be her boyfriend or a relative? 枪击者是她男朋友或是亲戚吗
[21:02] Someone she cares about, right? 要么就是她在意的人 对吧
[21:04] Someone she can’t just snitch on. 反正是她不会供出来的人
[21:06] ‘Cause I’m telling you, 而且我跟你说
[21:06] Voight, he made her a hell of an offer. 博伊特给她开的条件可好了
[21:09] No jailtime, gets to keep her daughter, 不用坐牢 还能继续养女儿
[21:11] and this girl, man, she just… 可是这个姑娘 她真是
[21:13] Stayed stoneface. She didn’t even flinch. 面不改色 毫不退缩
[21:15] I get it, bro. 我明白了 兄弟
[21:18] She’s a hero. 她是个英雄
[21:19] Didn’t roll on her homies. 不会把同伙供出来
[21:22] What you talking about? 你在说什么
[21:23] I’m just saying, if you wanna talk about it, 我是说 如果你想谈一谈这个事
[21:24] we can talk about it. 咱们就好好谈谈
[21:25] There’s no point in dancing around it. 没必要兜圈子
[21:26] I don’t actually know what the hell you’re getting at right now. 我不太清楚你到底想到哪儿去了
[21:27] – Now, come on, man, let’s… – Kev. -伙计 好了 咱们就 -凯文
[21:32] Are you being serious right now? 你是认真的吗
[21:33] Look at who you’re talking to. It’s me. 看看你在和谁说话 是我
[21:36] I’m not talking about you. I’m talking about this Anna girl. 我说的不是你 我说的是这个叫安娜的女孩
[21:39] She’s a single mother; she’s staring down a felony 她是个单身母亲 盯着一项重罪
[21:42] and is keeping her mouth shut– that ain’t easy. 还要保守秘密 那可不容易
[21:45] That’s all I’m getting at here. 这就是我想说的
[21:47] You did what you did, and I have no issues with it. 你做了你得做的 我对此没有异议
[21:50] You sure about that? 你确定吗
[21:51] Absolutely. Hear me when I say that. 当然 我这么说 你就这么信
[21:59] Sorry, I–I just… 抱歉 我只是…
[22:01] It’s all right. It’s all right. 没事的 没关系
[22:03] My bad. 我的错
[22:04] You got a lot going on. 你最近经历了很多
[22:07] Well, go home. Get some rest. 回家吧 休息一下
[22:09] All right, I’ll stay here for another hour or so. 好了 我会在这儿再待一个小时左右
[22:10] I can set up the camera myself. 我可以自己装监控
[22:12] All right, all right, all right, all right. 好了 好了 好了 好了
[22:14] – You gonna be good? – Yeah. -你确定没问题 -当然
[22:18] Kev, what’d you end up doing with the dope? 凯文 你把那些毒品怎么处置了
[22:19] I dumped it. 我扔了
[22:21] I had to get rid of that. 我得摆脱掉
[22:23] Are you sure that was the right move? 你确定那是正确做法吗
[22:24] It was the only move. 那是唯一的做法
[22:26] Just because people are marching in the streets 就因为人们在街上游行
[22:28] doesn’t mean that the world has changed. 不代表世界改变了
[22:30] Cops are still blue, 警察还是穿蓝衣服
[22:32] I’m still Black. 而我还是黑人
[22:40] In trying to explain the situation, 试图解释情况的过程中
[22:42] she echoed the same thing I’ve heard over and over again: 她不停重复我听过了无数遍的事
[22:47] the George Floyd murder was the tipping point. 乔治·弗洛伊德谋杀案就是引爆点
[22:49] I agree. 我同意
[22:50] We all saw that white cop with his knee on his neck. 我们都看到了那白人警察用膝盖顶着他的脖子
[22:52] Plus all the other stuff going on. 加上其他发生的事
[22:55] Again, the virus, the shutdown… 这个病毒 停工…
[23:21] Hey, I’m police. What’s up, guy? 我是警察 怎么了 朋友
[23:23] – You ran the stop sign. – What are you talking about? -你闯了停车标志 -你在说什么
[23:25] Sir, you ran the stop sign. That’s the reason we pulled you over. 先生 你闯了停牌 所以我们让你停车
[23:29] No, I didn’t run a stop sign. 不 我没有闯停牌
[23:32] I guess y’all just bored? 我猜你们没意思了
[23:33] Saw a brother driving a decent car, 看见一个黑人兄弟开着一辆好车
[23:35] figured you pull his ass over, have some fun? 决定让他停车 找找乐子
[23:37] Hey, take it easy. My partner said he saw you run a stop sign. 别紧张 我搭档说他看见你闯了停牌
[23:40] We had no idea if you were Black or white. 我们根本不知道你是黑人还是白人
[23:41] Step out of the car. 请下车
[23:43] Look, I’m police. 听着 我是警察
[23:45] My name’s Kevin Atwater, badge number 52784. 我叫凯文·阿特沃特 警号52784
[23:48] I work with the intelligence unit. 我是情报组的一员
[23:49] Y’all can check whatever you want. 随你们想查什么都可以
[23:51] I said, step out of the vehicle. 我说了下车
[23:54] Nah, I’m not stepping out of no damn vehicle, 不 我不下车
[23:56] but I will show you my badge nice and slow. 但我会慢慢给你们看我的警徽
[23:59] Okay, so y’all can– 好吗 所以你们能…
[24:09] Okay, look, fellas, I’m stepping out of the car. 好了 看 各位 我在下车
[24:14] Shut the door. 关上门
[24:15] I’m shutting the door. My hands are high. 我在关门 我手举着
[24:20] You see my star and my gun. 看到我的警徽和枪了吗
[24:22] If you look in my left pocket, you’ll find my ID. 如果翻开我左边的口袋 就能找到我的身份证件
[24:31] He’s telling the truth. 他说的是实话
[24:32] He’s the police, Ron. 他是警察 罗恩
[24:36] So what you a cop? 所以你是警察
[24:38] I got an anonymous tip 我接到匿名线报
[24:39] that a guy was selling drugs in this car. 有人在这辆车里贩卖毒品
[24:40] What are you talking about? 你在说什么
[24:41] The guy sold a kilo of heroin to a dirty cop in a blue Dodge. 有人卖了一公斤海洛因给开蓝色道奇的黑警
[24:46] You with Nolan’s crew? 你是诺兰的队伍吗
[24:51] Well, search the car, Ron. Look wherever you want, 搜车吧 罗恩 想搜哪儿搜哪儿
[24:54] but you ain’t gonna find a damn thing 但你不会找到任何东西
[24:56] ’cause I already found the dope. 因为我已经找到那些毒品了
[24:58] It was in the trunk. 之前在后备箱里
[25:02] Is this really what you wanna do, 你真的想这么做吗
[25:04] Black man? 黑人
[25:22] You wanted to see me? 你想见我
[25:24] Yeah. 是的
[25:25] Shut the door. 关门
[25:31] So I heard you got into a beef last night 听说你昨晚和几个巡逻警察
[25:33] with a couple patrol officers. 有了点过节
[25:35] More complicated than that. 比那更复杂
[25:36] I’m sure it is. 肯定是的
[25:39] One of Nolan’s boys pulled me over last night 有个诺兰的人昨晚让我靠边停车
[25:41] hoping to find dope in my car. 希望在我车上找出毒品
[25:45] Dope? 毒品
[25:46] They planted a kilo of heroin in my car. 他们在我车上藏了一公斤海洛因
[25:48] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[25:50] Didn’t want to get you involved. 不想让你牵扯进来
[25:53] Okay. 好吧
[25:55] So tell me, what’s your plan? 告诉我 你的计划是什么
[25:58] Going to IED? 上报给内调部吗
[26:01] I can’t prove they planted the dope 我不能证明是他们栽赃
[26:04] or that they’re even harassing me. 甚至不能证明他们在骚扰我
[26:06] So I’ll just sit back and wait for one of these punks 所以我就坐等其中一个小混混
[26:08] to screw up and leave behind some actual evidence. 把事情搞砸 然后留下实实在在的证据
[26:12] Don’t really have any other options. 其实并没有其它选择
[26:13] Sure you do. 你当然有
[26:19] Kevin… 凯文
[26:23] The blue wall is a tricky thing. 蓝墙是很棘手
[26:26] It’s not a person or an object. It’s a code. 它不是一个人或一个物 而是一个准则
[26:30] You never really see it. 你不能真正地看到它
[26:34] I mean, it’s there, but it’s not there. 它在那里 但它又不在那里
[26:37] You understand? 你明白吗
[26:40] It’s like trying to fight a ghost, Kevin. 就像是跟幽灵对战 凯文
[26:48] I know, Sarge. 我知道 警长
[26:53] I just wanna do this my way. 我只是想用我的方式处理
[27:04] Okay, so where we at with Anna Salgado? 好吧 安娜·萨尔加多查得怎么样了
[27:07] Not sure–I’m meeting up with Ruzek right now 不确定 我现在要和鲁塞克碰面
[27:09] to check out surveillance video. 查一下监控视频
[27:11] Hit it. 去吧
[27:22] You know these guys are pushing their luck. 这些人是在自寻死路
[27:23] – They need to know that. – I told you, I’m good. -他们需要知道这个 -我说过 我没事
[27:25] – No. – It’s over. -不 -都结束了
[27:27] Are you gonna talk to this punk Gaffney, 是你去跟这个混混加夫尼认真谈谈
[27:28] or am I gonna talk to him, seriously? 还是我去 说真的
[27:31] Check it out. 过来看
[27:37] All right, well, let’s run it through facial rec. 好的 我们做一下面部识别
[27:40] Miguel Cortez, he’s a career punk. 米格尔·科特斯 他是个职业混混
[27:42] He’s got five priors, two armed robberies, 他有五次前科 两次持枪抢劫
[27:44] two ag bats, one attempted murder, 两次加重殴打 一次谋杀未遂
[27:46] six or seven drug charges. 六七起毒品指控
[27:47] – Hailey… – Yeah. -海莉 -是
[27:48] Pull up the surveillance video from the church. 调出教堂的监控录像
[27:53] Okay. 好的
[27:55] Is that Miguel? 那是米格尔吗
[27:57] Looks like him. Same height, same build. 看起来像 身高一样 身材一样
[27:59] – It’s just not clear enough. – Yeah, but come on. -只是不够清楚 -是的 但是拜托
[28:01] We all know it’s him. It makes perfect sense. 我们都知道这是他 这样完全说得通
[28:03] He’s dating Anna, 他在和安娜交往
[28:04] she’s complaining about not getting child support, 她抱怨没有拿到孩子的抚养费
[28:06] she gets fed up, 忍无可忍
[28:07] she tells Miguel where the dope money’s stashed at St. Angela’s. 就告诉米格尔毒款藏在圣·安吉拉教堂
[28:10] Yeah, and he grabs a gun and a mask. 是的 然后他拿起枪和面具
[28:11] He sets out to commit the easiest robbery of his life. 开始实施他这辈子干过最简单的抢劫
[28:13] Exactly. 没错
[28:13] Hey, good news. After we ID’d Miguel, 好消息 我们确认米格尔的身份后
[28:16] we pulled video of his last known address. 调出了他最新登记住址的监控视频
[28:18] Good. 很好
[28:20] That’s Miguel entering his house 这是米格尔在抢劫
[28:22] 45 minutes after the robbery and shooting. 和枪击发生45分钟后回家的画面
[28:24] Same pants and shoes, 一样的裤子和鞋子
[28:25] and he’s carrying the same bag we saw in the other video. 他还背着我们在另一个监控中看到的那个包
[28:27] So let’s get a warrant. Scoop his ass up. 那我们去申请搜查令 把他抓起来
[28:29] Right. 好的
[28:37] I’ve got up top. 我去上面
[28:42] Did you hear him? 你听到他的话了吗
[28:43] Announce your office and hit that door. 申明你是警察 然后撞门
[28:45] Be ready. 做好准备
[28:57] Upstairs window. 楼上的窗户
[28:59] We just got made. 我们刚刚被发现了
[29:01] Chicago PD! 芝加哥警署
[29:03] Hey, put your hands on the table. 把你的手放在桌上
[29:05] Hands on the table. 手放在桌上
[29:05] Ma’am, walk towards me. Walk towards me. 女士 朝我走过来 走过来
[29:07] Keep your hands where I can see them. 把你的手放在我能看到的地方
[29:08] Sit down. Put your hands on the table. 坐下 把你的手放在桌上
[29:10] – Hands on the table. – Come on. -手放在桌上 -快点
[29:12] I got you. Go. 我帮你看着 你去
[29:16] All right, it’s all right. 没事 没事的
[29:17] Stop, put your hands on your head and walk towards me. 站住 把手放在头上 朝我走过来
[29:19] – Ruz, I got a runner! – Go, go, go, go, go, go, go! -鲁塞克 有个人跑了 -去去去去去
[29:25] It’s over, Miguel. 结束了 米格尔
[29:27] Get your hands up. 把手举起来
[29:29] Now. 马上
[29:36] Be smart, man. 聪明点 哥们
[29:37] Put your hands up nice and high. 把你的手举得高高的
[29:38] Don’t make this hard on yourself. 别为难自己
[29:40] You wanna die? 你想死吗
[29:44] ‘Cause I won’t ask again. 因为这是我说的最后一遍
[29:53] Hands behind your back. 手放在背后
[29:57] Here we go. 我们走吧
[29:58] We got about 50K in here, maybe more. 这里有五万块 可能还不止
[30:01] Best part is, 最棒的事
[30:02] Miguel left it in the church collection bag. 米格尔把钱放在了教堂募捐袋里
[30:05] The St. Angela’s logo on it and everything. 上面还印着圣安吉拉的标志呢
[30:07] Nice. 很好
[30:08] Book it into evidence, will you? 记入证据 好吗
[30:09] Copy that. 收到
[30:11] You talked to Kev about all this Doyle business? 你跟凯文谈了道尔这档子事吗
[30:14] A little. You? 谈了一点 你呢
[30:16] I’m trying. He’s shutting me out. 我试了 他不想说
[30:18] He’s having a hard time, boss. 他现在很不好过 老大
[30:20] These guys, they’re playing too rough. 那些人 他们太过火了
[30:22] They’re just getting started. 他们才刚开始
[30:25] He did what he had to do. 他也是尽了本分
[30:27] It’s different for him. It just is. 事情对他来说不一样 就这么简单
[30:29] You know, being a Black cop here in Chicago these days. 这会儿在芝加哥做一个黑人警察
[30:32] Can’t be easy. 肯定不容易
[30:40] Go on in. 去吧
[30:46] Ma’am. 长官
[30:48] We got a problem. 我们有麻烦了
[30:49] Kay, I don’t know what you’re talking about. 好吧 我不知道你在说什么
[30:54] I just watched the bodycam footage of Miguel Cortez’s arrest. 我刚看了你逮捕米格尔·科特斯时的随身录像
[30:57] You kicked down the damn door without announcing your office. 你踢门而入的时候没说自己是警察
[31:00] That’s because we got made. 那是因为我们被发现了
[31:01] I just spoke to the state’s attorney’s office. 我刚跟州检察官谈过
[31:03] They’ve determined the entry improper, 他们认定这次闯入不合规
[31:06] so all the evidence recovered is inadmissible. 所以一切证据都不予采纳
[31:08] Okay, look, I get it. 听着 我明白
[31:10] Nobody wants to hand out no-knocks these days. 没人希望负责强行搜查令的案子
[31:13] We had a warrant to enter the premises 我们有搜查令 能够进屋
[31:15] and apprehend the offender. 并抓住嫌犯
[31:16] You’re not hearing me. 你没听我说话
[31:18] You entered the premises 你进屋时
[31:20] without announcing your office. 没说自己是警察
[31:23] There were women and children in there. 里面还有女人和孩子
[31:25] It could’ve gone bad a hundred different ways. 事情很可能出岔子
[31:27] But it didn’t. 但没有
[31:29] Like I said before, Sergeant, 像我之前说的 警长
[31:30] I want you to succeed more than you know. 我比任何人都希望你成功
[31:34] But the days of playing God are over. 但扮演上帝的日子结束了
[31:40] The quicker you understand that, the better. 你越快意识到这点越好
[31:49] Right or wrong, there’s nothing we can do. 多或错 我们没什么能做的了
[31:52] All the evidence has been tossed. 所有的证据都不予采纳
[31:53] You guys, I’m sorry. I saw the blinds move. 各位 抱歉 我看到百叶窗动了
[31:55] I don’t know what I was supposed to do. 我不知道自己该怎么办
[31:56] Adam, no, listen to me, you did the right thing. 亚当 不 听我说 你做得对
[31:58] What I’m trying to tell you is, it doesn’t matter. 我想说的是 对错都无所谓了
[32:00] You get it? 懂吗
[32:01] The reality is, 现实是
[32:03] no one’s got the guts to stand up for police right now. 现在没人愿意为警察撑腰了
[32:06] Not the mayor, not the white shirts in the ivory tower. 市长 在象牙塔里的白领都不愿意
[32:09] No one. 谁都不愿意
[32:11] Get used to it. 趁早习惯吧
[32:15] Okay, so… 好吧
[32:17] the only real evidence we have now 我们现在唯一的证据
[32:19] is that video of Miguel entering his house 是一段视频 记录着米格尔进屋是
[32:21] carrying the bag. 手里拿着包
[32:22] Same bag he was carrying when he tried to shoot the priest. 他试着射击牧师时 手里拿着也是那个包
[32:24] Yeah, I get it, but try proving it’s the same bag. 这个我懂 但我们要证明那是同一个包
[32:26] I mean, a black bag is a black bag. 黑包就只是个黑包
[32:29] We gotta start all over from the beginning, 我们得从头调查这个案子
[32:31] build a whole new case. 从一个全新的角度立案
[32:34] So find more surveillance video, 大家再去找些监控
[32:36] new witnesses. 新目击证人
[32:38] Meantime, I’m gonna talk to Miguel. 与此同时 我要跟米格尔谈谈
[32:40] I can still let him know how much evidence we have. 我还是能让他知道我们掌握了多少
[32:45] For God’s sakes, bro, 老天 兄弟
[32:46] the collection bags are marked St. Angela’s. 这募捐袋上还印着圣安吉拉的标志
[32:50] It doesn’t get any better than that. 还有比这个更妙的吗
[32:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:04] Your girlfriend told you about the money 你女友告诉了你这笔钱的存在
[33:07] because Carlos stopped providing for their daughter, 因为卡洛斯不再给他们女儿付赡养费了
[33:11] and honestly? 说实在的
[33:12] I don’t even blame her. 我也不怪她
[33:15] I mean, that guy makes a lot of money selling dope. 那家伙贩毒赚那么多
[33:17] Least he can do is break off a few grand 他至少可以每个月
[33:19] every month for his little girl. 拿出几千给自己女儿
[33:21] I told you. I didn’t do it. 我说了 不是我干的
[33:23] You stole the money, you ran out, 你偷了钱 逃了出来
[33:25] the priest chased after you, 牧师追上了你
[33:27] he tried to tackle you, 他想扑倒你
[33:30] so you opened fire. 所以你开枪了
[33:32] That’s what happened. 事情就是这样
[33:34] You know, the fact that you were so close 知道吗 因为你差点打到他
[33:36] and you missed, 但射偏了
[33:38] that tells me you probably just trying to scare the guy. 让我觉得你可能只是想吓吓那家伙
[33:44] But see, the problem is, Miguel, 但你瞧 问题在于 米格尔
[33:47] the reason we’re all so upset 我们都这么生气的原因是
[33:50] is one of your bullets hit a 5-year-old girl. 你的其中一颗子弹击中了一个五岁小女孩
[33:55] She’s fighting for her life right now at Chicago Med. 她现在正在芝加哥医院抢救
[33:59] Chicago is a– it’s a dangerous place. 芝加哥是个 是个很危险的城市
[34:15] You confess to the robbery 你坦白抢劫罪
[34:18] and the shooting, 还有开枪
[34:21] you can cut yourself a deal. 我们能给你谈个协议
[34:23] You understand? 明白吗
[34:24] But you wait, play the long game, 但如果你等 想耗着
[34:27] you try and take this thing to trial, 还想着上庭
[34:30] state’s attorney is gonna nail your ass to a cross. 州检察官会让你把牢底坐穿
[34:35] – I want my lawyer. – What is the matter with you? -我要见律师 -你什么毛病
[34:37] Yo, I’m done talking! 我不说了
[34:52] Heard what happened with the search. 我听说搜查发生的事了
[34:54] – Yeah, well, it is what it is. – New world. -是啊 现在就这世道 -新世界了
[34:56] Everybody’s paying attention to the fine print all of a sudden. 大家突然关心起了细枝末节
[34:59] – Where is he? – In there. -他在哪 -那里
[35:04] Mr. Diaz, what can I do for you? 迪亚兹先生 有什么能帮忙的
[35:08] You tell me you caught the person who killed my little girl. 你快告诉我你抓到了杀了我女儿的混球
[35:13] You’re saying… 你是说
[35:14] She died an hour ago. 她一小时前去世了
[35:16] Oh, my God. 天呐
[35:18] I’m–I’m so sorry. 请节哀
[35:22] Did you arrest the killer? 你抓到凶手了吗
[35:24] We’re still working on that, 我们还在努力
[35:27] but the good news is, 但好消息是
[35:29] we know who did it. 我们知道是谁干的
[35:30] We just need a little more evidence, build a better case. 我们只需要更多证据 才能更好地立案
[35:33] If you know who did it, isn’t that enough? 如果你知道是谁干的 那还不够吗
[35:35] Doesn’t that mean you already have a good case? 那不意味着你已经能立案了吗
[35:38] Sometimes the law is complicated. 有时法律很复杂
[35:40] No, it’s simple. 不 很简单
[35:43] It is real simple. 非常简单
[35:45] So who killed her? Who killed her? 谁杀了她 谁杀了她
[35:47] – Who is he? – I can’t tell you that. -他是谁 -我不能告诉你
[35:48] Who is he? Where is he? 他是谁 在哪里
[35:49] If you don’t take care of this, I will! 如果你不好好处理 我就自己来
[35:51] Sir, please! 先生 别冲动
[35:52] No. My little girl is dead. 不 我的宝贝女儿死了
[35:54] And I want that son of a bitch who killed her to go down, 我只想让杀死她的那个人渣坐牢
[35:56] – to pay for what he did! – So do I. -为自己干的事付出代价 -我也是
[35:59] And I promise you I will do everything I can. 我保证我会尽全力
[36:03] But it’s, it’s just… 但这个 只是
[36:24] Grab Miguel and put him in a cage. 把米格尔扔进号子里
[36:27] Boss, you sure that’s a good idea? 老大 你确定这是个好主意吗
[36:33] – Excuse me? – Sarge, I mean… -你说什么 -警长 我是说
[36:35] come on, things are different now. 拜托 现在局势不同了
[36:36] I’ll do what you need me to do– 我愿意照你说的做
[36:37] Laura Diaz just died. 劳拉·迪亚兹刚去世了
[36:40] Five years old. 才五岁
[36:43] The prick who pulled the trigger’s sitting right in there. 那个开枪的人渣却好好地就坐在那
[36:46] Doesn’t matter. 没所谓
[36:49] Of course it matters. He killed her. 当然有所谓 他杀了她
[36:52] I know he did, we all know he did, 这我知道 我们都知道
[36:54] but we can’t just drag his ass down to a cage. 但我们不能直接把他扔进监狱了
[36:56] We done with all that– 我们不能再那样了
[36:57] – Oh, yeah, says who? – Guys, let’s not do this. -是吗 谁说的 -别吵了
[36:59] Says me. 我说的
[37:00] You calling the shots now, Kev? 现在你是老大了吗 凯文
[37:02] No, but I know we can’t keep bringing people down 不 但我知道我们不能一直把人关进监狱
[37:04] to a cage and beating they ass 对他们使用暴行
[37:05] because we think they know something 就因为我们以为他们知道什么
[37:07] or did something. Those days are over. 或做了什么 那些日子一去不复返了
[37:09] You don’t like the way I do business? 你不喜欢我办案的方法
[37:11] I’m not woke enough for you? 我对你来说觉悟不够高吗
[37:13] You feel free to get the hell out. 你完全可以走人
[37:15] Well, Sarge, this is your unit. 行 警长 这是你的部门
[37:17] I’m proud to work here, 我很荣幸能在这工作
[37:19] but things have definitely changed. 但现在绝对今不如昔了
[37:20] That means that we gotta change too. 意味着我们也要做出改变
[37:21] Yeah, you wanna be a Boy Scout? 怎么 你想当童子军吗
[37:24] You wanna be a Boy Scout!? 你想当童子军吗
[37:25] Maybe you should get yourself another job! 或许你该找份别的工作
[37:28] I’ll tell you what, you’re right about one thing– 我告诉你 有句话你说对了
[37:31] this is my unit! 这是我的部门
[37:32] And in my unit, we do what we gotta do 在我的部门 我们要不择手段
[37:35] to put bad guys away! 将坏人绳之于法
[37:38] Whatever it takes! 无论需要什么代价
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme