时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | And I just wanted to | 我只是想 |
[00:09] | touch base with you | 再跟你聊聊 |
[00:11] | one more time. | 核实一下情况 |
[00:13] | I’m not sure what you’re asking. | 我不确定你想问什么 |
[00:15] | I’m asking if there’s anything | 我想问你有没有什么 |
[00:16] | you would like to add | 想补充 |
[00:19] | or modify. | 或者修改的 |
[00:23] | No. | 没有 |
[00:25] | I stand by my original statement. | 我坚持最初的证词 |
[00:28] | Yo, what’s in the bag? | 哥们 包里有什么 |
[00:30] | Nothing. | 没什么 |
[00:31] | Hey, I’m police. | 我是警察 |
[00:34] | I asked you a question. | 我在问你问题 |
[00:36] | Officer Doyle had no probable cause | 道尔警官没有正当理由 |
[00:38] | hopping out of the car and stopping Shawn Paige. | 下车去拦肖恩·佩奇 |
[00:41] | Doyle was the aggressor, not Paige. | 挑衅者是道尔 不是佩奇 |
[00:44] | That man was walking down the street | 他只是在路上走着 |
[00:45] | minding his own business. | 没有招惹任何人 |
[00:46] | So the two men inside of the recording studio | 所以在录音棚里的那两人 |
[00:49] | who shot and killed Doyle… | 射杀道尔的人… |
[00:50] | Doyle! | 道尔 |
[00:52] | You believe they were acting in self-defense? | 你认为他们只是在正当防卫吗 |
[00:57] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[00:59] | I need you to fight, Doyle. I need you to fight. | 我需要你挺住 道尔 我需要你挺住 |
[01:01] | Okay. | 好的 |
[01:02] | Then I guess I need to file a motion to dismiss. | 那我就通知停止追查了 |
[01:05] | That’s your call. | 那是你的判断 |
[01:06] | No, it’s actually your call. | 不 这其实是你的判断 |
[01:08] | You were the only witness. | 你是唯一的目击证人 |
[01:09] | So if you think Doyle is to blame, there is no case. | 如果你认为这事怪道尔 那么案子就不存在 |
[01:12] | Like I said, | 我说了 |
[01:14] | I stand by my original statement. | 我坚持最初的证词 |
[01:17] | It takes a lot of guts for a young Black cop | 一名年轻的黑人警察 |
[01:19] | to take on the Chicago Police Department. | 对抗整个芝加哥警署 很需要胆量 |
[01:22] | I’m right here! I’m right here! | 我就在这 我就在这 |
[01:26] | I know what’s been going on with Atwater past few weeks. | 我知道过去这几周 阿特沃特经历了什么 |
[01:30] | I got no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[01:31] | Kenny. | 肯尼 |
[01:33] | Please don’t make a jerk of me, okay? | 别让我助纣为虐 好吗 |
[01:36] | We both know what you’ve been doing has gotta stop now | 我们都清楚 你不能再继续这样了 |
[01:38] | before someone gets hurt. | 否则迟早会有人受伤 |
[01:39] | Like I said, I don’t know what you’re talking about, | 我说了 我不知道你在说什么 |
[01:41] | but even if I did, | 即便我知道 |
[01:43] | there’s no way I could agree to that. | 我也不可能答应你 |
[01:45] | That kid Atwater broke the most sacred rule there is: | 那个阿特沃特打破了最神圣的准则 |
[01:48] | he snitched on the police | 他告了警察的密 |
[01:50] | on a cop who died on the line of duty | 那名警察在执勤中牺牲 |
[01:52] | with a wife and two little kids. | 留下一个遗孀和两个年幼的孩子 |
[01:55] | If that’s not bad enough, | 如果这还不够惨 |
[01:56] | state’s attorney’s office just dropped the case. | 州检察官刚撤了这个案子 |
[01:59] | The two punks that killed Doyle, | 那两个害死道尔的混蛋 |
[02:01] | a Chicago police officer, | 害死芝加哥警察的混蛋 |
[02:03] | are gonna walk free. | 要逍遥法外了 |
[02:04] | Atwater did what he thought was right. | 阿特沃特做了他认为正确的事 |
[02:06] | No. He crossed the line. | 不 他越界了 |
[02:09] | Blue wall is there to keep us together. | 蓝墙让我们团结一心 |
[02:11] | It keeps us safe. | 保障我们的安全 |
[02:13] | It’s a bible, our Ten Commandments. | 那就是圣经 我们的十诫 |
[02:14] | You of all people know that, Hank. | 你最应该清楚这一点 汉克 |
[02:16] | If someone chooses to violate that code, | 如果有人违反这个准则 |
[02:20] | he’s gotta pay the price. | 他就得付出代价 |
[02:22] | Way it’s always been. | 一直如此 |
[02:26] | Way it always will be. | 以后也一样 |
[02:40] | You know, Lisa, I signed a statement | 丽莎 我刚签了一份 |
[02:42] | with the state’s attorney. | 州检察官的声明 |
[02:44] | Your husband will be exonerated. | 你的丈夫会被证明无罪 |
[02:49] | I can’t believe it. | 我简直无法相信 |
[02:50] | I really can’t. | 真的 |
[02:53] | It’s the best damn thing I’ve heard in a long time. | 这是我很久以来听到最好的一个消息 |
[02:56] | It’s good news for you too. | 对你来说也是好消息 |
[02:57] | That means that lawsuit against the city just got a lot better. | 这意味着公诉案件也会好打很多 |
[03:01] | Proves that cop Doyle was in the wrong; | 只要证明警察道尔有问题 |
[03:02] | your husband Shawn was in the right. | 你老公肖恩没错 |
[03:10] | Thank you. | 谢谢 |
[03:14] | Glad I could help. | 能帮上忙我很开心 |
[03:18] | You know, brother, this city needs more people like you. | 兄弟 这座城市需要更多你这样的人 |
[03:23] | People who actually care. | 真正在乎的人 |
[03:24] | Know how to treat people like people. | 能把人当人看的人 |
[03:31] | I got you, little homie. | 我帮你捡球 小朋友 |
[03:34] | Feel real sorry about your father. | 你父亲的事我很遗憾 |
[03:36] | He was a good man. He did nothing wrong. | 他是个好人 他没有做错 |
[03:39] | Then why’d you kill him? | 那你们为什么要杀了他 |
[04:14] | I’m telling you, I’m starting to get paranoid. | 跟你说 我都快得精神病了 |
[04:16] | Like, for real. | 真的 |
[04:18] | Every time I see a cop, I get nervous. | 我一看见警察 我就紧张 |
[04:20] | I start thinking, my mind starts racing. | 我开始想 我的脑子开始玩命转 |
[04:23] | I told you I was literally on my knees | 我跟你说了 我真的跪下来 |
[04:25] | looking under the damn car. For what? | 看车底下 找什么呢 |
[04:27] | I don’t know, but I was looking. | 我也不知道 但我就是要看看 |
[04:29] | How many officers were in the car? | 那车里有几个警察 |
[04:31] | – What do you mean? – I’m just asking. | -你什么意思 -我就是问问 |
[04:33] | One. Why? | 就一个 怎么了 |
[04:35] | Well, if someone was gonna plant something, | 如果有人想要给车上安个什么玩意儿 |
[04:37] | I’m guessing, you know, | 我在想 |
[04:39] | they would do it alone and leave their partner out of it. | 他们会一个人干 不让搭档掺和进来 |
[04:43] | You’re saying that– | 你是说… |
[04:44] | I’m saying that, you know, Doyle’s crew, they play dirty. | 我是说 道尔那一伙的 他们手很黑 |
[04:58] | Sorry for dragging you into all into this, Ruz. | 抱歉把你扯到这里来了 鲁塞克 |
[05:03] | This nonsense is starting to get to me. | 这乱七八糟的事开始影响到我了 |
[05:05] | Am I going crazy, | 我是不是要疯了 |
[05:07] | or is this actually happening? | 还是这一切都是真的 |
[05:11] | – Hand me that rag. – What? | -把那破布给我 -什么 |
[05:27] | It’s heroin. | 是海洛因 |
[05:28] | What the hell? | 什么情况 |
[05:32] | Well, at least we know you’re not crazy. | 至少我们知道你没疯 |
[05:36] | Damn. | 妈的 |
[05:38] | Well, what’s the plan? | 我们要怎么做 |
[05:41] | You gonna inventory and write paper? | 你要上交并且写报告吗 |
[05:43] | I don’t know. I’m still thinking about it. | 我也不知道 我还在考虑呢 |
[05:46] | Did you get a good look at the patrol car? | 你看清楚那辆巡逻车了吗 |
[05:47] | You see V-tags, plates? | 你看清车牌号了吗 |
[05:51] | All right, we can pull POD footage, | 好吧 我们可以调警察监控摄像 |
[05:55] | scroll through the video. Who knows? | 筛一遍录像 谁知道呢 |
[05:56] | Maybe we catch this dirty prick actually planting the dope. | 也许我们会找到这孙子放毒品栽赃的画面 |
[06:00] | It’s possible, | 有可能 |
[06:02] | but these dudes are all over the place. | 但这些人无处不在 |
[06:04] | Doyle’s probably got two cousins and an uncle working for IED, | 道尔可能有亲戚在内调部工作 |
[06:08] | which means no matter what we find, | 也就是说不管我们找到了什么 |
[06:09] | the case still won’t go anywhere, and you know that. | 这案子都会被扣下 你很清楚的 |
[06:15] | All right. | 好吧 |
[06:17] | Well, you do what you gotta do, | 你该怎么着就怎么着吧 |
[06:19] | but you remember that I’m here to help you, all right? | 记住了 我会帮你的 |
[06:21] | Any way you want. | 什么都行 |
[06:25] | Appreciate that. | 谢了 |
[06:30] | Police officers will spend more time in the streets | 警官们会投入更多的时间到街道上 |
[06:33] | and in the neighborhoods. | 和社区里 |
[06:34] | Hey, Deputy Supe’s giving a speech. | 副警司在发表讲话呢 |
[06:37] | You mean apology. | 你是说她在道歉呢吧 |
[06:39] | She’s pretty much telling us | 她基本上就是对我们说 |
[06:40] | we’re a bunch of unenlightened idiots. | 我们就是一帮冥顽不化的傻瓜 |
[06:42] | I wouldn’t go that far. | 我觉得不至于吧 |
[06:43] | She’s just telling us what we already know. | 她只是说了些我们已经知道的东西 |
[06:45] | Police have to do a better job at deescalating. | 警察应该更好地让事态平息 |
[06:47] | Sure, but she doesn’t have to be so disrespectful. | 那当然 但她也不用这么不尊重我们啊 |
[06:50] | We’re all trying our best. | 我们都在尽力啊 |
[06:51] | Not good enough, Hailey. | 还不够好 海莉 |
[06:53] | It isn’t. | 还不够 |
[06:55] | CPD did not kill George Floyd, I get that, | 乔治·弗洛伊德不是芝加哥警察杀的 我明白 |
[06:58] | but we sure as hell killed Shawn Paige. | 但肖恩·佩奇绝对是我们杀的 |
[07:01] | So maybe we should just reserve our judgement, | 所以也许我们应该先不做评判 |
[07:03] | listen to what the sister has to say. | 听听我们的姐妹怎么说 |
[07:05] | Yeah, I’m not… | 是 我不是… |
[07:08] | We will once and for all tear down the blue wall. | 我们会把警官相互袒护的静默蓝墙彻底打破 |
[07:19] | Nice to meet you, Sergeant. | 幸会 警长 |
[07:21] | – Nice to meet you. – I know you’re busy. | -彼此彼此 -我知道你很忙 |
[07:23] | I really appreciate you coming in here | 非常感谢你来这 |
[07:24] | to meet me in person. | 和我见面 |
[07:27] | Deputy Supe calls, you come. | 副警司发话 我必须来啊 |
[07:29] | Please, call me Sam. | 你就叫我萨曼莎吧 |
[07:31] | You want anything to drink? Coffee, water? | 要喝点什么吗 咖啡 水 |
[07:33] | No thanks. | 不用 谢谢 |
[07:35] | You know, I’ve been here just two weeks, | 我才上任两周 |
[07:37] | and all I keep hearing is your name. | 我老听见你的大名 |
[07:40] | Hank Voight this, Hank Voight that. | 汉克·博伊特这 汉克·博伊特那的 |
[07:43] | By all accounts, you are one hell of a cop. | 据说你是了不起的警察 |
[07:46] | Well, that is very kind of you, | 您太客气了 |
[07:47] | but I’m guessing you didn’t call me down here to blow smoke. | 但我想 您不是让我听吹捧的吧 |
[07:50] | No. I didn’t. | 你说得对 |
[07:53] | I wanted to give you a heads up, cop to cop. | 我想给你透个信 警察对警察 |
[07:56] | If you keep running your unit the way you’ve been doing | 如果你还像过去七年里那样 |
[07:57] | for the past seven years, | 管理你的团队 |
[07:58] | you’re gonna be out of a job by Christmas. | 到圣诞节你的饭碗就没了 |
[08:03] | Anything else I should know? | 还有什么别的我需要领会的吗 |
[08:05] | Yeah. | 对 |
[08:07] | I’m on your side. | 我站在你这边 |
[08:10] | I want you to succeed, Sergeant. | 我希望你成功 警长 |
[08:13] | If Hank Voight can change the way he polices, | 如果汉克·博伊特可以改变他的执法方式 |
[08:16] | if he can learn how to play by the rules, | 如果他能学会按规矩办事 |
[08:19] | the rest of the department will follow. | 警局的其他人也会跟着学 |
[08:25] | Look, thanks for the heads up, | 听着 谢谢你的提醒 |
[08:26] | but I gotta go if that’s all right. | 但如果可以的话 我要走了 |
[08:29] | 5-year-old girl just got shot. | 有位5岁女孩中枪了 |
[08:36] | Stay safe, Sergeant. | 注意安全 警长 |
[08:39] | Ma’am. | 长官 |
[08:41] | Hang in there. You’re gonna be okay. | 坚持一下 你会没事的 |
[08:42] | We were walking back from the market, | 我们当时正从市场往回走 |
[08:43] | and then I heard two loud pops, | 然后我听到两声很响的枪声 |
[08:44] | and I saw Laura on the ground bleeding. | 然后我就看到劳拉倒在地上血流不止 |
[08:46] | Okay, did you see the shooter? | 好 你看到开枪的人了吗 |
[08:46] | No. | 没有 |
[08:48] | Did you see anything suspicious? | 你看到什么可疑的事了吗 |
[08:49] | No, no, no, no, no. I just– | 没有 我只… |
[08:50] | We were just walking, and then she got hit. | 我们当时在走路 然后她就中枪了 |
[08:52] | Listen, I need to be with my little girl right now. | 听着 我得去陪着我女儿 |
[08:53] | – Okay, go. – Okay, what do we know? | -好 去吧 -好 我们知道些什么 |
[08:57] | Not much. | 不多 |
[08:58] | Jay and I heard the “Shots fired” call | 杰和我听到电台里说 |
[08:59] | come over the radio, so we rushed to the scene. | “开枪了” 于是我们马上赶到了现场 |
[09:01] | The little girl was bleeding out when we got here. | 我们到这时 小女孩正血流不止 |
[09:03] | She got shot in the stomach. | 她腹部中枪了 |
[09:04] | Good news is, the ambo got here quick. | 好消息是 救护车很快就来了 |
[09:06] | What happened? Robbery, drive-by? | 怎么回事 抢劫 飞车射击 |
[09:08] | Yeah, we don’t know. | 对 我们还不知道 |
[09:09] | She was walking with her parents, | 她当时跟父母一起走在路上 |
[09:10] | and then she got shot somehow. | 然后就莫名其妙中枪了 |
[09:12] | Unfortunately, they didn’t see much. | 不幸的是 父母没看到什么 |
[09:13] | They heard two loud pops. Next thing you know, | 只听到两声很响的枪声 然后你们都知道了 |
[09:15] | their daughter’s on the ground bleeding. | 他们的女儿倒在地上血流不止 |
[09:16] | – So stray bullet? – Sounds like it. | -是流弹吗 -听着很像 |
[09:18] | All right, so start canvassing. | 好 开始巡查 |
[09:19] | Talk to witnesses, pull PODs, surveillance cameras. | 跟目击者谈话 调监控录像 探头 |
[09:23] | Find someone who saw something. | 寻找目击者 |
[09:27] | Thanks. | 谢谢 |
[09:30] | I hope Kev didn’t think that I… | 我希望凯文没觉得我… |
[09:33] | I was bitchin’ about the Deputy Supe’s speech, | 副警司的演讲让我很恼火 |
[09:35] | not trying to minimize what happened to Shawn Paige. | 我并不想淡化肖恩·佩奇的事 |
[09:37] | I think he totally knows that. | 我觉得他完全理解 |
[09:39] | He’s just venting. | 他只是在发泄情绪 |
[09:40] | He’s going through so much right now. | 最近他经历了很多事 |
[09:41] | – I wouldn’t worry about it. – Okay. | -我不会担心这事 -好 |
[09:44] | Sir, do you live around here? | 先生 你住在这附近吗 |
[09:47] | Yeah? Did you see anything unusual? | 是吗 你看到什么不寻常的事了吗 |
[09:48] | Anybody with a gun, anyone arguing? | 有人持枪或争吵吗 |
[09:50] | No. | 没有 |
[09:51] | – Did you hear gunshots? – No. | -你听到枪声了吗 -没有 |
[09:53] | – How long you been out here? – About an hour. | -你在这里待了多久了 -一小时左右 |
[09:56] | You’ve been out here for an hour and you didn’t hear | 你在这里待了一小时却没有听到 |
[09:57] | two gunshots that hit a little girl | 30分钟前有两声枪响 |
[09:58] | right over there 30 minutes ago? | 有位小女孩中枪了 |
[10:00] | I already told you. | 我已经告诉你们了 |
[10:01] | Look, we’re just trying to get some information. | 听着 我们只是想收集信息 |
[10:02] | And I ain’t got any, so get the hell out my face, bitch. | 我不知道任何信息 从我面前滚开 混蛋 |
[10:04] | What did you say to me? | 你对我说什么 |
[10:11] | Come on. | 走吧 |
[10:15] | Yeah, y’all racist-ass cops | 对 这里不欢迎你们这些 |
[10:16] | ain’t welcome around here no more. | 种族主义的混蛋警察 |
[10:28] | Hey, man. | 哥们 |
[10:30] | You see the shooting today? | 你看到今天的枪击案了吗 |
[10:31] | Maybe hear gunshots about 30 minutes ago? | 也许你听到30分钟前的枪声了 |
[10:34] | See an argument, fight, | 看到过争吵 斗殴 |
[10:36] | car drive by real fast? | 快速驶过的车辆 |
[10:37] | Anything like that? | 和其他类似的事了吗 |
[10:41] | All right. | 好吧 |
[10:42] | No, no, no, what are you doing? | 不不不 你在干什么 |
[10:42] | Hey, stop. What are you doing? | 站住 你在干什么 |
[10:44] | He just threw a beer bottle at me. | 他刚才朝我扔啤酒瓶了 |
[10:45] | Let it go. | 随它去吧 |
[10:46] | It’s not worth escalating this. | 没必要对这事太计较 |
[10:47] | Let it go. | 随它去吧 |
[10:48] | That’s Agg Assault against a police officer. | 那可是暴力袭警 |
[10:51] | All right, they can film all they want. | 好吗 他们可以随便拍 |
[10:52] | – I don’t care. – I do care. | -我不在乎 -我在乎 |
[10:53] | I’m not risking my career over a damn beer bottle. | 我不会让一个啤酒瓶毁了我的事业 |
[10:55] | You let it go, okay? | 算了 好吗 |
[11:05] | – Okay, what do we know? – Nothing much. | -有什么进展 -不多 |
[11:07] | No shot splatter, no shell casings, | 没有血迹 没有弹壳 |
[11:09] | no witnesses. | 也没目击者 |
[11:09] | None that were willing to cooperate anyway. | 就算有也都不愿意配合 |
[11:12] | I just talked to Med. | 我刚和医生谈过 |
[11:13] | The girl, Laura Diaz, she’s in critical, | 那个女孩 劳拉·迪亚兹报了病危 |
[11:14] | but the good news is, doctors removed the bullet. | 不过好消息是 医生取出了子弹 |
[11:16] | It’s 9mm. It’s with ballistics right now. | 子弹是9毫米口径 已经送去弹道组了 |
[11:18] | Not sure if it’s connected, | 我不确定这是否有关联 |
[11:19] | but Laura’s father was arrested for possession three years ago. | 不过劳拉的爸爸三年前曾因藏毒被逮捕 |
[11:21] | Also has some gang cards on file. | 他的档案上还有帮派记录 |
[11:23] | Looks like he runs with the Latin Players. | 他似乎和拉丁少年帮有关系 |
[11:25] | Maybe we were wrong. | 也许我们思路错了 |
[11:26] | Maybe it wasn’t a stray bullet after all. | 也许这根本不是流弹 |
[11:29] | You’re saying that I was the target, | 你的意思是我才是目标 |
[11:31] | and they hit Laura by accident? | 他们只是不小心射到了劳拉 |
[11:33] | No, what we’re saying is, | 不 我们的意思是 |
[11:35] | we know about your affiliation with the Latin Players. | 我们知道你和拉丁少年帮有关系 |
[11:37] | What the hell are you talking about? | 你这是什么意思 |
[11:38] | Roberto, we’re just trying to find the person | 罗伯托 我们只想找到 |
[11:41] | who shot your daughter. | 向你女儿开枪的人 |
[11:42] | We’re here not here to investigate you. | 我们来不是要审问你 |
[11:43] | We don’t care who you run with. | 我们不在乎你和谁有关系 |
[11:44] | I don’t run with anyone. | 我和谁都没关系 |
[11:47] | I own a bakery in Little Village on 26th street. | 我在26街的小村镇开了一家面包房 |
[11:50] | I work there seven days a week. | 一周七天都在店里工作 |
[11:51] | We also know about your prior arrest. | 我们知道你有前科 |
[11:53] | I got pulled over by a cop for running a stop sign, | 我因为闯停车指示牌被警察拦下 |
[11:56] | and I had two joints in my glove compartment, okay? | 我车头的抽屉里放了两卷大麻 就这样 |
[11:59] | That don’t make me no drug dealer, bro, | 这不代表我是个毒贩 老兄 |
[12:00] | and that sure as hell don’t make me no gangbanger. | 更不代表我混黑帮 |
[12:02] | Okay, it’s our mistake. | 好吧 是我们误判 |
[12:05] | But like I said, | 可如我所说 |
[12:06] | we’re just trying to find the person who shot your daughter. | 我们只想找到向你女儿开枪的人 |
[12:09] | So think hard. | 所以仔细想想 |
[12:12] | Roberto, as difficult as this must be, | 罗伯托 尽管这很难 |
[12:14] | put yourself back in that moment in time | 但你得回想一下那个情景 |
[12:16] | when you heard the gunshots. | 你听到枪声的那一刻 |
[12:18] | Was there anybody around? | 周围有人吗 |
[12:19] | Anybody walking? Running? | 有人走过 跑过吗 |
[12:22] | Naw. | 没有 |
[12:25] | You see any cars? Motorcycles? | 你看见车了吗 摩托车 |
[12:27] | Bicycles? | 或者自行车 |
[12:28] | I heard a car drive away, like, real fast, | 我听到有辆车开过 开得很快 |
[12:30] | but it was through the alleyway at the other end of the block. | 但那是在街区另一头的巷子 |
[12:33] | All right, you remember the make and model, the color? | 好 你还记得那辆车的牌子 样子或颜色吗 |
[12:35] | It was dark, man. | 那时天都黑了 老兄 |
[12:37] | It was, like, black I think. | 我觉得好像是黑色吧 |
[12:38] | Thank you. That helps. | 谢谢 这能帮上忙 |
[12:40] | Yeah. | 没错 |
[12:43] | Yeah. | 好吧 |
[12:45] | Listen, I’ll do whatever I can, it’s just… | 听着 我会尽我所能 只是… |
[12:47] | go find this son of a bitch. | 一定要找到这个人渣 |
[12:54] | Okay, black car | 好 一辆黑车 |
[12:56] | drove off right after the gunshots. | 在枪声后立马驶过 |
[12:59] | Cool. Copy that. | 好 收到 |
[13:01] | All right, that’s Halstead. | 刚才是霍斯特德 |
[13:02] | He’s gonna pull more surveillance video. | 他会再调些监控出来 |
[13:03] | – Okay. – Try to find a black car. | -好 -看能不能找到那辆黑车 |
[13:05] | Good. | 很好 |
[13:07] | I heard they dropped the homicide charge | 我听说那两个枪击多伊尔的黑帮成员的 |
[13:09] | against those two bangers who shot Doyle. | 凶杀指控被撤销了 |
[13:13] | It was a weak case. | 这案子本来就立不住 |
[13:15] | Bangers or not, that night, | 不管是不是黑帮成员 那一晚 |
[13:18] | just two dudes minding their own business. | 只是两个在干自己事的小伙子 |
[13:19] | Yeah, look. | 是啊 听着 |
[13:22] | Kevin… | 凯文… |
[13:28] | I know you’ve been going through a lot, okay? | 我知道你最近经历了不少 好吗 |
[13:32] | But you gotta understand, these cops, | 但你得明白 这些警察 |
[13:35] | I mean, this is gonna rile them up even more. | 这件事会更让他们群情激愤 |
[13:38] | The only thing they were hanging onto was that trial, | 这案子是他们唯一的念想 |
[13:40] | watching those two offenders get convicted of murder. | 他们想看这两个罪犯被判谋杀罪 |
[13:43] | I get it, but that’s their problem. | 这我知道 但这是他们自己的问题 |
[13:47] | And like I’ve been trying to say, | 我说过了 |
[13:49] | those two dudes weren’t really offenders. | 这两个人并不是罪犯 |
[13:50] | Oh, come on, man, you don’t have– | 得了吧 老兄 你不… |
[13:52] | The charges got dropped. | 指控都被撤销了 |
[13:53] | Kevin, I’m trying to help you. | 凯文 我想帮你 |
[13:59] | If you ever need to talk… | 如果你需要找人谈谈… |
[14:02] | I’m good. | 我不用 |
[14:05] | Thanks. | 谢谢 |
[14:21] | This security camera caught our masked offender | 监控拍到了蒙面的劫匪 |
[14:22] | running down the alley. | 沿着巷子跑 |
[14:24] | Then an unknown male chases after him, | 然后一名陌生男子追赶他 |
[14:26] | confronts him, they fight, | 与他对峙 他们动了手 |
[14:28] | our offender draws a weapon. | 劫匪拿出武器 |
[14:29] | I’m guessing that’s our 9mm. | 我猜就是那把9毫米口径的枪 |
[14:31] | He fires two rounds, misses his intended target. | 他打了两发子弹 没有命中目标 |
[14:33] | And it hits a 5-year-old girl | 却击中了一条街以外 |
[14:34] | named Laura Diaz a block away. | 一名叫劳拉·迪亚兹的女孩 |
[14:36] | The question is: where was the offender coming from, | 问题是 劫匪从哪里来 |
[14:38] | and who did he rob? | 抢劫了谁 |
[14:39] | Can you enhance that? | 你能提高清晰度吗 |
[14:45] | Is that a church? | 那是个教堂吗 |
[15:02] | Chicago PD. Anyone here? | 芝加哥警署 有人吗 |
[15:05] | Hello? | 有人吗 |
[15:15] | Hello? | 有人吗 |
[15:17] | Police. | 警察 |
[15:21] | Hello? Jay. | 有人吗 杰 |
[15:25] | Sir? | 先生 |
[15:27] | Sir, sir, it’s okay. We’re the police. It’s okay. | 先生 先生 没事 我们是警察 没事了 |
[15:31] | You want us to call an ambulance? | 需要我们叫救护车吗 |
[15:32] | – No. – Do you need medical help? You sure? | -不 -你需要医疗救助吗 你确定吗 |
[15:35] | I’m okay. | 我没事 |
[15:36] | All right, let’s get you up, okay? | 好的 我们来扶你起来 好吗 |
[15:39] | You got it? Come on. | 好了吗 来 |
[15:41] | – I’m okay, I’m okay, I’m okay. – All right. | -我没事 没事 没事 -好的 |
[15:47] | You wanna tell us what happened? | 你想要告诉我们发生了什么吗 |
[15:49] | Hold on. I need a drink. | 等一下 我需要喝一杯 |
[15:54] | That’s the last time I stash money for a drug dealer. | 这是我最后一次帮毒贩藏匿现金 |
[15:57] | That’s for damn sure. | 绝对是最后一次 |
[16:02] | I’m not proud of keeping dirty cash, | 我藏黑钱确实不光彩 |
[16:04] | but I won’t apologize for it either. | 但我也不会为此道歉 |
[16:07] | I did what I had to do to keep the doors open, | 我这么做全是为了保全教堂 |
[16:10] | give the people in this parish a place to come, | 给这个教区的人一个的地方 |
[16:12] | a place to pray. | 一个祈祷的地方 |
[16:13] | Yeah, look, we’re not here to judge or absolve. | 好的 我们不是来评判是非的 |
[16:16] | We just wanna know what happened. | 我们只想知道发生了什么 |
[16:18] | I was in here doing paperwork. | 我当时在做些文书工作 |
[16:20] | I look up. I see some guy in a mask | 我抬头看 发现一个蒙面的人 |
[16:22] | pointing a gun at me, telling me to open the safe, | 拿枪指着我 让我打开保险箱 |
[16:25] | like he knew I was hiding all this cash. | 就好像他知道我藏钱的事 |
[16:27] | I did what he said. | 我照他说的做 |
[16:28] | I gave him the money, and he ran out. | 把钱给他 之后他就跑出去了 |
[16:31] | But then I realized the dealer would think I was involved, | 但之后我想到毒贩会认为我也有份 |
[16:33] | so I ran after the guy. I tackled him. | 所以就追出去了 我把他放倒 |
[16:36] | He tried to shoot me, | 他开枪打我 |
[16:37] | but … Anyway, he ran away and drove off. | 但是 总之 他驾车逃跑了 |
[16:40] | Well then, he drove off, | 那么 他驾车逃走了 |
[16:43] | so who tied you up and beat you? | 是谁把你绑起来 殴打你的 |
[16:44] | The dealer. | 是毒贩 |
[16:46] | I called him up. I told him what happened. | 我打给他 告诉他发生了什么 |
[16:48] | Next thing I know, he’s in my office punching me, | 之后 他就来我办公室揍我了 |
[16:50] | calling me a thief. | 说我是贼 |
[16:51] | All right, what’s the dealer’s name? | 好吧 毒贩叫什么名字 |
[16:56] | A little girl got shot | 一个小女孩被枪击中 |
[16:57] | ’cause you were hiding drug money in a church. | 就因为你在教堂替毒贩藏钱 |
[17:00] | So you need to start talking now. | 所以你现在得开口交待 |
[17:06] | Carlos, I don’t care about you, | 卡洛斯 我不关心你 |
[17:07] | the cash, the priest, or the church. | 也不关心现金 牧师 或是教堂 |
[17:11] | I just wanna find the guy | 我只想找到那个 |
[17:13] | who did the robbery and shot that little girl. | 抢钱后枪击小女孩的家伙 |
[17:16] | Now you ask me, we’re on the same side on this thing, bro. | 哥们 要我说 我们是一条船上的人 |
[17:19] | What are you saying? | 什么意思 |
[17:21] | I’m saying I’ll find him, and then I’ll put him in prison, | 意思是 我会找到他 把他关进监狱 |
[17:24] | and I’m done. | 其他事我不管 |
[17:26] | You’re free to do whatever you gotta do. | 之后你想做什么 那是你的自由 |
[17:31] | Okay, who else knew about the money? | 好吧 还有什么人知道钱的事 |
[17:33] | Nobody. | 没有人 |
[17:34] | No friends? Business associates? | 没有朋友 或是商业伙伴知道吗 |
[17:36] | They all criminals, man. | 哥们 他们都不是好鸟 |
[17:38] | Why would I tell them where I hide my cash? | 我干嘛要告诉他们我的钱藏哪 |
[17:40] | So you telling me only you and Father Allende | 所以你的意思是只有你和艾伦德神父知道 |
[17:42] | knew about the money in the church? | 知道钱在教堂里吗 |
[17:44] | Yeah, that’s why I beat his ass. | 对 所以我才揍他 |
[17:46] | He’s playing me like a fool. | 他把我当猴耍 |
[17:47] | No. His story checks out. | 不 有证据支持他所说的 |
[17:50] | After the guy took the money, he ran out, | 劫匪抢钱以后 跑了出去 |
[17:52] | Allende chased after him, tackled the guy. | 艾伦德追赶他 把他放倒 |
[17:56] | He turned around, got off two shots, almost killed the priest. | 劫犯转过身 开了两枪 差点杀死牧师 |
[17:58] | Got the whole thing on tape too. | 整个经过被监控录下来了 |
[18:01] | Sound like an inside job to you? | 还觉得是监守自盗吗 |
[18:05] | So who else knew about the money in the church? | 所以还有谁知道钱在教堂里 |
[18:08] | I’m telling you, man, I don’t know. | 哥们 我说了 我不知道啊 |
[18:12] | All right, listen. | 好吧 听着 |
[18:14] | If you think of something that might be useful, | 如果你想起任何可能有用的线索 |
[18:16] | give me a call. | 给我打电话 |
[18:23] | We got a hit on that black car? | 追踪到那辆黑车了吗 |
[18:24] | Yeah, pulled video from a traffic cam | 是的 有个交通摄像头拍到了视频 |
[18:26] | two blocks south of the church. | 就在教堂南边两个街区远的地方 |
[18:27] | You run the plates? | 查车牌了吗 |
[18:28] | Yep, it came back to a 2004 Grand Cherokee. | 查了 是一辆2004年产的大切诺基 |
[18:31] | It’s registered to a female Hispanic, 29 years of age. | 在一位29岁的拉美裔女性名下 |
[18:34] | She goes by the name Anna Salgado. | 她的名字是安娜·萨尔加多 |
[18:36] | She lives at 6438 South Homan, | 住在霍曼南路6438号 |
[18:39] | and she does have a sheet, boss. | 而且她确实有前科 头儿 |
[18:40] | Got pinched for a drug misdemeanor. | 因为一些毒品的小罪被抓过 |
[18:42] | She also has a brother doing three years for a felony | 她还有个因重罪服刑三年的哥哥 |
[18:45] | and a daughter, seven years old. | 还有一个七岁的女儿 |
[18:47] | Guess who the father is. | 猜猜孩子爸爸是谁 |
[18:48] | Carlos Infante. | 卡洛斯·因方特 |
[18:50] | The banger hiding his cash at the church. | 那个把钱藏在教堂里的罪犯 |
[18:52] | Nice work. All right, bring her in. | 干得漂亮 好了 把她带来 |
[18:56] | I already told you. | 我告诉过你们了 |
[18:57] | I don’t know anything about no robbery at no church. | 什么教堂和抢劫 我什么都不知道 |
[18:59] | We got a warrant for your phone. | 我们拿到了你的手机搜查令 |
[19:00] | We read all your texts. | 我们看了你所有的短信 |
[19:03] | Look, I know what’s going on. | 听着 我知道你是怎么回事 |
[19:05] | What’s that mean? | 你什么意思 |
[19:06] | It means that I know you and your baby daddy, | 意思是我知道你和你孩子她爸 |
[19:08] | Carlos Infante, have been beefing about money | 卡洛斯·因方特 因为钱的事发生冲突 |
[19:10] | ’cause he hasn’t been providing for your daughter. | 因为他从未给过你和孩子赡养费 |
[19:12] | But you’re a good mom, | 但你是个好妈妈 |
[19:13] | so you took matters into your own hands, | 所以你打算自己解决问题 |
[19:14] | took what you thought was yours. | 拿了你觉得属于你的钱 |
[19:16] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[19:17] | Come on, Anna. | 想想吧 安娜 |
[19:18] | You and Carlos were together a long time. | 你和卡洛斯在一起很久了 |
[19:20] | You knew he was hiding money at the church. | 你也知道他在教堂藏了钱 |
[19:23] | Maybe he told you, | 也许是他告诉你的 |
[19:24] | maybe you overheard him talking one day, | 也许是有一天你无意中听到他说话 |
[19:26] | but either way, you knew. | 不论什么方法 你知道了 |
[19:28] | Now we know you’re not a criminal, we know that. | 其实我们知道你不是罪犯 我们清楚 |
[19:30] | You don’t know how to rob people. | 你根本不知道怎么抢劫 |
[19:33] | You told one of your friends about this, right? | 你把这事告诉你的一个朋友了吧 |
[19:35] | A friend came through, | 一位朋友来了 |
[19:36] | did the robbery, took the cash, | 抢劫 拿钱 |
[19:40] | jumped in your black Jeep, drove away. | 开上你的黑色吉普车走了 |
[19:43] | Like I said, I don’t know what you’re talking about. | 我说过了 我不知道你在说什么 |
[19:46] | You understand a little girl was shot | 你知道吗 有个小女孩被枪击了 |
[19:49] | about the same age as your daughter? | 和你女儿差不多大 |
[19:52] | She’s fighting for her life. | 她现在正在拼命活下来 |
[19:56] | Now you tell us who was driving your car, | 你现在告诉我们是谁开了你的车 |
[19:58] | we can work out a deal, | 我们能给你个保证 |
[19:59] | keep you out of prison– | 你不用进监狱 |
[20:01] | keep you at home with your little girl | 你可以在家陪着你的小女儿 |
[20:04] | instead of her growing up in foster care. | 这样她就不用在寄养家庭长大了 |
[20:09] | Now who was driving your car? | 告诉我 是谁开着你的车 |
[20:19] | Somebody must’ve stolen it, or maybe– | 也许有人偷了我的车 也许 |
[20:21] | Don’t be stupid! | 别犯傻了 |
[20:22] | I’m done talking! I want a lawyer. | 我什么也不说了 我要找律师 |
[20:34] | – How’d it go? – Didn’t say a word. | -怎么样 -一字不漏 |
[20:36] | Yeah, and for good measure, she lawyered up. | 另外 她还要找律师呢 |
[20:39] | – You got enough to charge her? – Not even close. | -有足够证据起诉她吗 -差远了 |
[20:42] | Look, we do know that she’s involved. | 不过我们都知道她肯定涉案了 |
[20:44] | She tipped somebody off. | 她肯定向某个人泄密了 |
[20:45] | So let’s get eyes on her. Set up outside her house. | 所以咱们盯紧她 在她家边上加派人手 |
[20:48] | Find out who she’s hanging out with. | 找出她到底在和谁见面 |
[20:52] | I’m not gonna lie to you, man, | 伙计 我跟你说实话吧 |
[20:53] | I’m, like, a little impressed with this Anna girl. | 我觉得这个安娜还挺了不起的 |
[20:55] | I would’ve bet $1,000 she was gonna roll. | 我本来觉得她一定会供出同伙来的 |
[20:58] | So that says what? | 那这说明什么 |
[20:59] | The shooter’s gotta be her boyfriend or a relative? | 枪击者是她男朋友或是亲戚吗 |
[21:02] | Someone she cares about, right? | 要么就是她在意的人 对吧 |
[21:04] | Someone she can’t just snitch on. | 反正是她不会供出来的人 |
[21:06] | ‘Cause I’m telling you, | 而且我跟你说 |
[21:06] | Voight, he made her a hell of an offer. | 博伊特给她开的条件可好了 |
[21:09] | No jailtime, gets to keep her daughter, | 不用坐牢 还能继续养女儿 |
[21:11] | and this girl, man, she just… | 可是这个姑娘 她真是 |
[21:13] | Stayed stoneface. She didn’t even flinch. | 面不改色 毫不退缩 |
[21:15] | I get it, bro. | 我明白了 兄弟 |
[21:18] | She’s a hero. | 她是个英雄 |
[21:19] | Didn’t roll on her homies. | 不会把同伙供出来 |
[21:22] | What you talking about? | 你在说什么 |
[21:23] | I’m just saying, if you wanna talk about it, | 我是说 如果你想谈一谈这个事 |
[21:24] | we can talk about it. | 咱们就好好谈谈 |
[21:25] | There’s no point in dancing around it. | 没必要兜圈子 |
[21:26] | I don’t actually know what the hell you’re getting at right now. | 我不太清楚你到底想到哪儿去了 |
[21:27] | – Now, come on, man, let’s… – Kev. | -伙计 好了 咱们就 -凯文 |
[21:32] | Are you being serious right now? | 你是认真的吗 |
[21:33] | Look at who you’re talking to. It’s me. | 看看你在和谁说话 是我 |
[21:36] | I’m not talking about you. I’m talking about this Anna girl. | 我说的不是你 我说的是这个叫安娜的女孩 |
[21:39] | She’s a single mother; she’s staring down a felony | 她是个单身母亲 盯着一项重罪 |
[21:42] | and is keeping her mouth shut– that ain’t easy. | 还要保守秘密 那可不容易 |
[21:45] | That’s all I’m getting at here. | 这就是我想说的 |
[21:47] | You did what you did, and I have no issues with it. | 你做了你得做的 我对此没有异议 |
[21:50] | You sure about that? | 你确定吗 |
[21:51] | Absolutely. Hear me when I say that. | 当然 我这么说 你就这么信 |
[21:59] | Sorry, I–I just… | 抱歉 我只是… |
[22:01] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没关系 |
[22:03] | My bad. | 我的错 |
[22:04] | You got a lot going on. | 你最近经历了很多 |
[22:07] | Well, go home. Get some rest. | 回家吧 休息一下 |
[22:09] | All right, I’ll stay here for another hour or so. | 好了 我会在这儿再待一个小时左右 |
[22:10] | I can set up the camera myself. | 我可以自己装监控 |
[22:12] | All right, all right, all right, all right. | 好了 好了 好了 好了 |
[22:14] | – You gonna be good? – Yeah. | -你确定没问题 -当然 |
[22:18] | Kev, what’d you end up doing with the dope? | 凯文 你把那些毒品怎么处置了 |
[22:19] | I dumped it. | 我扔了 |
[22:21] | I had to get rid of that. | 我得摆脱掉 |
[22:23] | Are you sure that was the right move? | 你确定那是正确做法吗 |
[22:24] | It was the only move. | 那是唯一的做法 |
[22:26] | Just because people are marching in the streets | 就因为人们在街上游行 |
[22:28] | doesn’t mean that the world has changed. | 不代表世界改变了 |
[22:30] | Cops are still blue, | 警察还是穿蓝衣服 |
[22:32] | I’m still Black. | 而我还是黑人 |
[22:40] | In trying to explain the situation, | 试图解释情况的过程中 |
[22:42] | she echoed the same thing I’ve heard over and over again: | 她不停重复我听过了无数遍的事 |
[22:47] | the George Floyd murder was the tipping point. | 乔治·弗洛伊德谋杀案就是引爆点 |
[22:49] | I agree. | 我同意 |
[22:50] | We all saw that white cop with his knee on his neck. | 我们都看到了那白人警察用膝盖顶着他的脖子 |
[22:52] | Plus all the other stuff going on. | 加上其他发生的事 |
[22:55] | Again, the virus, the shutdown… | 这个病毒 停工… |
[23:21] | Hey, I’m police. What’s up, guy? | 我是警察 怎么了 朋友 |
[23:23] | – You ran the stop sign. – What are you talking about? | -你闯了停车标志 -你在说什么 |
[23:25] | Sir, you ran the stop sign. That’s the reason we pulled you over. | 先生 你闯了停牌 所以我们让你停车 |
[23:29] | No, I didn’t run a stop sign. | 不 我没有闯停牌 |
[23:32] | I guess y’all just bored? | 我猜你们没意思了 |
[23:33] | Saw a brother driving a decent car, | 看见一个黑人兄弟开着一辆好车 |
[23:35] | figured you pull his ass over, have some fun? | 决定让他停车 找找乐子 |
[23:37] | Hey, take it easy. My partner said he saw you run a stop sign. | 别紧张 我搭档说他看见你闯了停牌 |
[23:40] | We had no idea if you were Black or white. | 我们根本不知道你是黑人还是白人 |
[23:41] | Step out of the car. | 请下车 |
[23:43] | Look, I’m police. | 听着 我是警察 |
[23:45] | My name’s Kevin Atwater, badge number 52784. | 我叫凯文·阿特沃特 警号52784 |
[23:48] | I work with the intelligence unit. | 我是情报组的一员 |
[23:49] | Y’all can check whatever you want. | 随你们想查什么都可以 |
[23:51] | I said, step out of the vehicle. | 我说了下车 |
[23:54] | Nah, I’m not stepping out of no damn vehicle, | 不 我不下车 |
[23:56] | but I will show you my badge nice and slow. | 但我会慢慢给你们看我的警徽 |
[23:59] | Okay, so y’all can– | 好吗 所以你们能… |
[24:09] | Okay, look, fellas, I’m stepping out of the car. | 好了 看 各位 我在下车 |
[24:14] | Shut the door. | 关上门 |
[24:15] | I’m shutting the door. My hands are high. | 我在关门 我手举着 |
[24:20] | You see my star and my gun. | 看到我的警徽和枪了吗 |
[24:22] | If you look in my left pocket, you’ll find my ID. | 如果翻开我左边的口袋 就能找到我的身份证件 |
[24:31] | He’s telling the truth. | 他说的是实话 |
[24:32] | He’s the police, Ron. | 他是警察 罗恩 |
[24:36] | So what you a cop? | 所以你是警察 |
[24:38] | I got an anonymous tip | 我接到匿名线报 |
[24:39] | that a guy was selling drugs in this car. | 有人在这辆车里贩卖毒品 |
[24:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[24:41] | The guy sold a kilo of heroin to a dirty cop in a blue Dodge. | 有人卖了一公斤海洛因给开蓝色道奇的黑警 |
[24:46] | You with Nolan’s crew? | 你是诺兰的队伍吗 |
[24:51] | Well, search the car, Ron. Look wherever you want, | 搜车吧 罗恩 想搜哪儿搜哪儿 |
[24:54] | but you ain’t gonna find a damn thing | 但你不会找到任何东西 |
[24:56] | ’cause I already found the dope. | 因为我已经找到那些毒品了 |
[24:58] | It was in the trunk. | 之前在后备箱里 |
[25:02] | Is this really what you wanna do, | 你真的想这么做吗 |
[25:04] | Black man? | 黑人 |
[25:22] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[25:24] | Yeah. | 是的 |
[25:25] | Shut the door. | 关门 |
[25:31] | So I heard you got into a beef last night | 听说你昨晚和几个巡逻警察 |
[25:33] | with a couple patrol officers. | 有了点过节 |
[25:35] | More complicated than that. | 比那更复杂 |
[25:36] | I’m sure it is. | 肯定是的 |
[25:39] | One of Nolan’s boys pulled me over last night | 有个诺兰的人昨晚让我靠边停车 |
[25:41] | hoping to find dope in my car. | 希望在我车上找出毒品 |
[25:45] | Dope? | 毒品 |
[25:46] | They planted a kilo of heroin in my car. | 他们在我车上藏了一公斤海洛因 |
[25:48] | Why didn’t you tell me? | 你怎么没告诉我 |
[25:50] | Didn’t want to get you involved. | 不想让你牵扯进来 |
[25:53] | Okay. | 好吧 |
[25:55] | So tell me, what’s your plan? | 告诉我 你的计划是什么 |
[25:58] | Going to IED? | 上报给内调部吗 |
[26:01] | I can’t prove they planted the dope | 我不能证明是他们栽赃 |
[26:04] | or that they’re even harassing me. | 甚至不能证明他们在骚扰我 |
[26:06] | So I’ll just sit back and wait for one of these punks | 所以我就坐等其中一个小混混 |
[26:08] | to screw up and leave behind some actual evidence. | 把事情搞砸 然后留下实实在在的证据 |
[26:12] | Don’t really have any other options. | 其实并没有其它选择 |
[26:13] | Sure you do. | 你当然有 |
[26:19] | Kevin… | 凯文 |
[26:23] | The blue wall is a tricky thing. | 蓝墙是很棘手 |
[26:26] | It’s not a person or an object. It’s a code. | 它不是一个人或一个物 而是一个准则 |
[26:30] | You never really see it. | 你不能真正地看到它 |
[26:34] | I mean, it’s there, but it’s not there. | 它在那里 但它又不在那里 |
[26:37] | You understand? | 你明白吗 |
[26:40] | It’s like trying to fight a ghost, Kevin. | 就像是跟幽灵对战 凯文 |
[26:48] | I know, Sarge. | 我知道 警长 |
[26:53] | I just wanna do this my way. | 我只是想用我的方式处理 |
[27:04] | Okay, so where we at with Anna Salgado? | 好吧 安娜·萨尔加多查得怎么样了 |
[27:07] | Not sure–I’m meeting up with Ruzek right now | 不确定 我现在要和鲁塞克碰面 |
[27:09] | to check out surveillance video. | 查一下监控视频 |
[27:11] | Hit it. | 去吧 |
[27:22] | You know these guys are pushing their luck. | 这些人是在自寻死路 |
[27:23] | – They need to know that. – I told you, I’m good. | -他们需要知道这个 -我说过 我没事 |
[27:25] | – No. – It’s over. | -不 -都结束了 |
[27:27] | Are you gonna talk to this punk Gaffney, | 是你去跟这个混混加夫尼认真谈谈 |
[27:28] | or am I gonna talk to him, seriously? | 还是我去 说真的 |
[27:31] | Check it out. | 过来看 |
[27:37] | All right, well, let’s run it through facial rec. | 好的 我们做一下面部识别 |
[27:40] | Miguel Cortez, he’s a career punk. | 米格尔·科特斯 他是个职业混混 |
[27:42] | He’s got five priors, two armed robberies, | 他有五次前科 两次持枪抢劫 |
[27:44] | two ag bats, one attempted murder, | 两次加重殴打 一次谋杀未遂 |
[27:46] | six or seven drug charges. | 六七起毒品指控 |
[27:47] | – Hailey… – Yeah. | -海莉 -是 |
[27:48] | Pull up the surveillance video from the church. | 调出教堂的监控录像 |
[27:53] | Okay. | 好的 |
[27:55] | Is that Miguel? | 那是米格尔吗 |
[27:57] | Looks like him. Same height, same build. | 看起来像 身高一样 身材一样 |
[27:59] | – It’s just not clear enough. – Yeah, but come on. | -只是不够清楚 -是的 但是拜托 |
[28:01] | We all know it’s him. It makes perfect sense. | 我们都知道这是他 这样完全说得通 |
[28:03] | He’s dating Anna, | 他在和安娜交往 |
[28:04] | she’s complaining about not getting child support, | 她抱怨没有拿到孩子的抚养费 |
[28:06] | she gets fed up, | 忍无可忍 |
[28:07] | she tells Miguel where the dope money’s stashed at St. Angela’s. | 就告诉米格尔毒款藏在圣·安吉拉教堂 |
[28:10] | Yeah, and he grabs a gun and a mask. | 是的 然后他拿起枪和面具 |
[28:11] | He sets out to commit the easiest robbery of his life. | 开始实施他这辈子干过最简单的抢劫 |
[28:13] | Exactly. | 没错 |
[28:13] | Hey, good news. After we ID’d Miguel, | 好消息 我们确认米格尔的身份后 |
[28:16] | we pulled video of his last known address. | 调出了他最新登记住址的监控视频 |
[28:18] | Good. | 很好 |
[28:20] | That’s Miguel entering his house | 这是米格尔在抢劫 |
[28:22] | 45 minutes after the robbery and shooting. | 和枪击发生45分钟后回家的画面 |
[28:24] | Same pants and shoes, | 一样的裤子和鞋子 |
[28:25] | and he’s carrying the same bag we saw in the other video. | 他还背着我们在另一个监控中看到的那个包 |
[28:27] | So let’s get a warrant. Scoop his ass up. | 那我们去申请搜查令 把他抓起来 |
[28:29] | Right. | 好的 |
[28:37] | I’ve got up top. | 我去上面 |
[28:42] | Did you hear him? | 你听到他的话了吗 |
[28:43] | Announce your office and hit that door. | 申明你是警察 然后撞门 |
[28:45] | Be ready. | 做好准备 |
[28:57] | Upstairs window. | 楼上的窗户 |
[28:59] | We just got made. | 我们刚刚被发现了 |
[29:01] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[29:03] | Hey, put your hands on the table. | 把你的手放在桌上 |
[29:05] | Hands on the table. | 手放在桌上 |
[29:05] | Ma’am, walk towards me. Walk towards me. | 女士 朝我走过来 走过来 |
[29:07] | Keep your hands where I can see them. | 把你的手放在我能看到的地方 |
[29:08] | Sit down. Put your hands on the table. | 坐下 把你的手放在桌上 |
[29:10] | – Hands on the table. – Come on. | -手放在桌上 -快点 |
[29:12] | I got you. Go. | 我帮你看着 你去 |
[29:16] | All right, it’s all right. | 没事 没事的 |
[29:17] | Stop, put your hands on your head and walk towards me. | 站住 把手放在头上 朝我走过来 |
[29:19] | – Ruz, I got a runner! – Go, go, go, go, go, go, go! | -鲁塞克 有个人跑了 -去去去去去 |
[29:25] | It’s over, Miguel. | 结束了 米格尔 |
[29:27] | Get your hands up. | 把手举起来 |
[29:29] | Now. | 马上 |
[29:36] | Be smart, man. | 聪明点 哥们 |
[29:37] | Put your hands up nice and high. | 把你的手举得高高的 |
[29:38] | Don’t make this hard on yourself. | 别为难自己 |
[29:40] | You wanna die? | 你想死吗 |
[29:44] | ‘Cause I won’t ask again. | 因为这是我说的最后一遍 |
[29:53] | Hands behind your back. | 手放在背后 |
[29:57] | Here we go. | 我们走吧 |
[29:58] | We got about 50K in here, maybe more. | 这里有五万块 可能还不止 |
[30:01] | Best part is, | 最棒的事 |
[30:02] | Miguel left it in the church collection bag. | 米格尔把钱放在了教堂募捐袋里 |
[30:05] | The St. Angela’s logo on it and everything. | 上面还印着圣安吉拉的标志呢 |
[30:07] | Nice. | 很好 |
[30:08] | Book it into evidence, will you? | 记入证据 好吗 |
[30:09] | Copy that. | 收到 |
[30:11] | You talked to Kev about all this Doyle business? | 你跟凯文谈了道尔这档子事吗 |
[30:14] | A little. You? | 谈了一点 你呢 |
[30:16] | I’m trying. He’s shutting me out. | 我试了 他不想说 |
[30:18] | He’s having a hard time, boss. | 他现在很不好过 老大 |
[30:20] | These guys, they’re playing too rough. | 那些人 他们太过火了 |
[30:22] | They’re just getting started. | 他们才刚开始 |
[30:25] | He did what he had to do. | 他也是尽了本分 |
[30:27] | It’s different for him. It just is. | 事情对他来说不一样 就这么简单 |
[30:29] | You know, being a Black cop here in Chicago these days. | 这会儿在芝加哥做一个黑人警察 |
[30:32] | Can’t be easy. | 肯定不容易 |
[30:40] | Go on in. | 去吧 |
[30:46] | Ma’am. | 长官 |
[30:48] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[30:49] | Kay, I don’t know what you’re talking about. | 好吧 我不知道你在说什么 |
[30:54] | I just watched the bodycam footage of Miguel Cortez’s arrest. | 我刚看了你逮捕米格尔·科特斯时的随身录像 |
[30:57] | You kicked down the damn door without announcing your office. | 你踢门而入的时候没说自己是警察 |
[31:00] | That’s because we got made. | 那是因为我们被发现了 |
[31:01] | I just spoke to the state’s attorney’s office. | 我刚跟州检察官谈过 |
[31:03] | They’ve determined the entry improper, | 他们认定这次闯入不合规 |
[31:06] | so all the evidence recovered is inadmissible. | 所以一切证据都不予采纳 |
[31:08] | Okay, look, I get it. | 听着 我明白 |
[31:10] | Nobody wants to hand out no-knocks these days. | 没人希望负责强行搜查令的案子 |
[31:13] | We had a warrant to enter the premises | 我们有搜查令 能够进屋 |
[31:15] | and apprehend the offender. | 并抓住嫌犯 |
[31:16] | You’re not hearing me. | 你没听我说话 |
[31:18] | You entered the premises | 你进屋时 |
[31:20] | without announcing your office. | 没说自己是警察 |
[31:23] | There were women and children in there. | 里面还有女人和孩子 |
[31:25] | It could’ve gone bad a hundred different ways. | 事情很可能出岔子 |
[31:27] | But it didn’t. | 但没有 |
[31:29] | Like I said before, Sergeant, | 像我之前说的 警长 |
[31:30] | I want you to succeed more than you know. | 我比任何人都希望你成功 |
[31:34] | But the days of playing God are over. | 但扮演上帝的日子结束了 |
[31:40] | The quicker you understand that, the better. | 你越快意识到这点越好 |
[31:49] | Right or wrong, there’s nothing we can do. | 多或错 我们没什么能做的了 |
[31:52] | All the evidence has been tossed. | 所有的证据都不予采纳 |
[31:53] | You guys, I’m sorry. I saw the blinds move. | 各位 抱歉 我看到百叶窗动了 |
[31:55] | I don’t know what I was supposed to do. | 我不知道自己该怎么办 |
[31:56] | Adam, no, listen to me, you did the right thing. | 亚当 不 听我说 你做得对 |
[31:58] | What I’m trying to tell you is, it doesn’t matter. | 我想说的是 对错都无所谓了 |
[32:00] | You get it? | 懂吗 |
[32:01] | The reality is, | 现实是 |
[32:03] | no one’s got the guts to stand up for police right now. | 现在没人愿意为警察撑腰了 |
[32:06] | Not the mayor, not the white shirts in the ivory tower. | 市长 在象牙塔里的白领都不愿意 |
[32:09] | No one. | 谁都不愿意 |
[32:11] | Get used to it. | 趁早习惯吧 |
[32:15] | Okay, so… | 好吧 |
[32:17] | the only real evidence we have now | 我们现在唯一的证据 |
[32:19] | is that video of Miguel entering his house | 是一段视频 记录着米格尔进屋是 |
[32:21] | carrying the bag. | 手里拿着包 |
[32:22] | Same bag he was carrying when he tried to shoot the priest. | 他试着射击牧师时 手里拿着也是那个包 |
[32:24] | Yeah, I get it, but try proving it’s the same bag. | 这个我懂 但我们要证明那是同一个包 |
[32:26] | I mean, a black bag is a black bag. | 黑包就只是个黑包 |
[32:29] | We gotta start all over from the beginning, | 我们得从头调查这个案子 |
[32:31] | build a whole new case. | 从一个全新的角度立案 |
[32:34] | So find more surveillance video, | 大家再去找些监控 |
[32:36] | new witnesses. | 新目击证人 |
[32:38] | Meantime, I’m gonna talk to Miguel. | 与此同时 我要跟米格尔谈谈 |
[32:40] | I can still let him know how much evidence we have. | 我还是能让他知道我们掌握了多少 |
[32:45] | For God’s sakes, bro, | 老天 兄弟 |
[32:46] | the collection bags are marked St. Angela’s. | 这募捐袋上还印着圣安吉拉的标志 |
[32:50] | It doesn’t get any better than that. | 还有比这个更妙的吗 |
[32:58] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[33:04] | Your girlfriend told you about the money | 你女友告诉了你这笔钱的存在 |
[33:07] | because Carlos stopped providing for their daughter, | 因为卡洛斯不再给他们女儿付赡养费了 |
[33:11] | and honestly? | 说实在的 |
[33:12] | I don’t even blame her. | 我也不怪她 |
[33:15] | I mean, that guy makes a lot of money selling dope. | 那家伙贩毒赚那么多 |
[33:17] | Least he can do is break off a few grand | 他至少可以每个月 |
[33:19] | every month for his little girl. | 拿出几千给自己女儿 |
[33:21] | I told you. I didn’t do it. | 我说了 不是我干的 |
[33:23] | You stole the money, you ran out, | 你偷了钱 逃了出来 |
[33:25] | the priest chased after you, | 牧师追上了你 |
[33:27] | he tried to tackle you, | 他想扑倒你 |
[33:30] | so you opened fire. | 所以你开枪了 |
[33:32] | That’s what happened. | 事情就是这样 |
[33:34] | You know, the fact that you were so close | 知道吗 因为你差点打到他 |
[33:36] | and you missed, | 但射偏了 |
[33:38] | that tells me you probably just trying to scare the guy. | 让我觉得你可能只是想吓吓那家伙 |
[33:44] | But see, the problem is, Miguel, | 但你瞧 问题在于 米格尔 |
[33:47] | the reason we’re all so upset | 我们都这么生气的原因是 |
[33:50] | is one of your bullets hit a 5-year-old girl. | 你的其中一颗子弹击中了一个五岁小女孩 |
[33:55] | She’s fighting for her life right now at Chicago Med. | 她现在正在芝加哥医院抢救 |
[33:59] | Chicago is a– it’s a dangerous place. | 芝加哥是个 是个很危险的城市 |
[34:15] | You confess to the robbery | 你坦白抢劫罪 |
[34:18] | and the shooting, | 还有开枪 |
[34:21] | you can cut yourself a deal. | 我们能给你谈个协议 |
[34:23] | You understand? | 明白吗 |
[34:24] | But you wait, play the long game, | 但如果你等 想耗着 |
[34:27] | you try and take this thing to trial, | 还想着上庭 |
[34:30] | state’s attorney is gonna nail your ass to a cross. | 州检察官会让你把牢底坐穿 |
[34:35] | – I want my lawyer. – What is the matter with you? | -我要见律师 -你什么毛病 |
[34:37] | Yo, I’m done talking! | 我不说了 |
[34:52] | Heard what happened with the search. | 我听说搜查发生的事了 |
[34:54] | – Yeah, well, it is what it is. – New world. | -是啊 现在就这世道 -新世界了 |
[34:56] | Everybody’s paying attention to the fine print all of a sudden. | 大家突然关心起了细枝末节 |
[34:59] | – Where is he? – In there. | -他在哪 -那里 |
[35:04] | Mr. Diaz, what can I do for you? | 迪亚兹先生 有什么能帮忙的 |
[35:08] | You tell me you caught the person who killed my little girl. | 你快告诉我你抓到了杀了我女儿的混球 |
[35:13] | You’re saying… | 你是说 |
[35:14] | She died an hour ago. | 她一小时前去世了 |
[35:16] | Oh, my God. | 天呐 |
[35:18] | I’m–I’m so sorry. | 请节哀 |
[35:22] | Did you arrest the killer? | 你抓到凶手了吗 |
[35:24] | We’re still working on that, | 我们还在努力 |
[35:27] | but the good news is, | 但好消息是 |
[35:29] | we know who did it. | 我们知道是谁干的 |
[35:30] | We just need a little more evidence, build a better case. | 我们只需要更多证据 才能更好地立案 |
[35:33] | If you know who did it, isn’t that enough? | 如果你知道是谁干的 那还不够吗 |
[35:35] | Doesn’t that mean you already have a good case? | 那不意味着你已经能立案了吗 |
[35:38] | Sometimes the law is complicated. | 有时法律很复杂 |
[35:40] | No, it’s simple. | 不 很简单 |
[35:43] | It is real simple. | 非常简单 |
[35:45] | So who killed her? Who killed her? | 谁杀了她 谁杀了她 |
[35:47] | – Who is he? – I can’t tell you that. | -他是谁 -我不能告诉你 |
[35:48] | Who is he? Where is he? | 他是谁 在哪里 |
[35:49] | If you don’t take care of this, I will! | 如果你不好好处理 我就自己来 |
[35:51] | Sir, please! | 先生 别冲动 |
[35:52] | No. My little girl is dead. | 不 我的宝贝女儿死了 |
[35:54] | And I want that son of a bitch who killed her to go down, | 我只想让杀死她的那个人渣坐牢 |
[35:56] | – to pay for what he did! – So do I. | -为自己干的事付出代价 -我也是 |
[35:59] | And I promise you I will do everything I can. | 我保证我会尽全力 |
[36:03] | But it’s, it’s just… | 但这个 只是 |
[36:24] | Grab Miguel and put him in a cage. | 把米格尔扔进号子里 |
[36:27] | Boss, you sure that’s a good idea? | 老大 你确定这是个好主意吗 |
[36:33] | – Excuse me? – Sarge, I mean… | -你说什么 -警长 我是说 |
[36:35] | come on, things are different now. | 拜托 现在局势不同了 |
[36:36] | I’ll do what you need me to do– | 我愿意照你说的做 |
[36:37] | Laura Diaz just died. | 劳拉·迪亚兹刚去世了 |
[36:40] | Five years old. | 才五岁 |
[36:43] | The prick who pulled the trigger’s sitting right in there. | 那个开枪的人渣却好好地就坐在那 |
[36:46] | Doesn’t matter. | 没所谓 |
[36:49] | Of course it matters. He killed her. | 当然有所谓 他杀了她 |
[36:52] | I know he did, we all know he did, | 这我知道 我们都知道 |
[36:54] | but we can’t just drag his ass down to a cage. | 但我们不能直接把他扔进监狱了 |
[36:56] | We done with all that– | 我们不能再那样了 |
[36:57] | – Oh, yeah, says who? – Guys, let’s not do this. | -是吗 谁说的 -别吵了 |
[36:59] | Says me. | 我说的 |
[37:00] | You calling the shots now, Kev? | 现在你是老大了吗 凯文 |
[37:02] | No, but I know we can’t keep bringing people down | 不 但我知道我们不能一直把人关进监狱 |
[37:04] | to a cage and beating they ass | 对他们使用暴行 |
[37:05] | because we think they know something | 就因为我们以为他们知道什么 |
[37:07] | or did something. Those days are over. | 或做了什么 那些日子一去不复返了 |
[37:09] | You don’t like the way I do business? | 你不喜欢我办案的方法 |
[37:11] | I’m not woke enough for you? | 我对你来说觉悟不够高吗 |
[37:13] | You feel free to get the hell out. | 你完全可以走人 |
[37:15] | Well, Sarge, this is your unit. | 行 警长 这是你的部门 |
[37:17] | I’m proud to work here, | 我很荣幸能在这工作 |
[37:19] | but things have definitely changed. | 但现在绝对今不如昔了 |
[37:20] | That means that we gotta change too. | 意味着我们也要做出改变 |
[37:21] | Yeah, you wanna be a Boy Scout? | 怎么 你想当童子军吗 |
[37:24] | You wanna be a Boy Scout!? | 你想当童子军吗 |
[37:25] | Maybe you should get yourself another job! | 或许你该找份别的工作 |
[37:28] | I’ll tell you what, you’re right about one thing– | 我告诉你 有句话你说对了 |
[37:31] | this is my unit! | 这是我的部门 |
[37:32] | And in my unit, we do what we gotta do | 在我的部门 我们要不择手段 |
[37:35] | to put bad guys away! | 将坏人绳之于法 |
[37:38] | Whatever it takes! | 无论需要什么代价 |