Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:08] And I just wanted to 我只是想
[00:09] touch base with you 再跟你聊聊
[00:11] one more time. 核实一下情况
[00:13] I’m not sure what you’re asking. 我不确定你想问什么
[00:15] I’m asking if there’s anything 我想问你有没有什么
[00:16] you would like to add 想补充
[00:19] or modify. 或者修改的
[00:23] No. 没有
[00:25] I stand by my original statement. 我坚持最初的证词
[00:28] Yo, what’s in the bag? 哥们 包里有什么
[00:30] Nothing. 没什么
[00:31] Hey, I’m police. 我是警察
[00:34] I asked you a question. 我在问你问题
[00:36] Officer Doyle had no probable cause 道尔警官没有正当理由
[00:38] hopping out of the car and stopping Shawn Paige. 下车去拦肖恩·佩奇
[00:41] Doyle was the aggressor, not Paige. 挑衅者是道尔 不是佩奇
[00:44] That man was walking down the street 他只是在路上走着
[00:45] minding his own business. 没有招惹任何人
[00:46] So the two men inside of the recording studio 所以在录音棚里的那两人
[00:49] who shot and killed Doyle… 射杀道尔的人…
[00:50] Doyle! 道尔
[00:52] You believe they were acting in self-defense? 你认为他们只是在正当防卫吗
[00:57] Yes, ma’am. 是的 长官
[00:59] I need you to fight, Doyle. I need you to fight. 我需要你挺住 道尔 我需要你挺住
[01:01] Okay. 好的
[01:02] Then I guess I need to file a motion to dismiss. 那我就通知停止追查了
[01:05] That’s your call. 那是你的判断
[01:06] No, it’s actually your call. 不 这其实是你的判断
[01:08] You were the only witness. 你是唯一的目击证人
[01:09] So if you think Doyle is to blame, there is no case. 如果你认为这事怪道尔 那么案子就不存在
[01:12] Like I said, 我说了
[01:14] I stand by my original statement. 我坚持最初的证词
[01:17] It takes a lot of guts for a young Black cop 一名年轻的黑人警察
[01:19] to take on the Chicago Police Department. 对抗整个芝加哥警署 很需要胆量
[01:22] I’m right here! I’m right here! 我就在这 我就在这
[01:26] I know what’s been going on with Atwater past few weeks. 我知道过去这几周 阿特沃特经历了什么
[01:30] I got no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:31] Kenny. 肯尼
[01:33] Please don’t make a jerk of me, okay? 别让我助纣为虐 好吗
[01:36] We both know what you’ve been doing has gotta stop now 我们都清楚 你不能再继续这样了
[01:38] before someone gets hurt. 否则迟早会有人受伤
[01:39] Like I said, I don’t know what you’re talking about, 我说了 我不知道你在说什么
[01:41] but even if I did, 即便我知道
[01:43] there’s no way I could agree to that. 我也不可能答应你
[01:45] That kid Atwater broke the most sacred rule there is: 那个阿特沃特打破了最神圣的准则
[01:48] he snitched on the police 他告了警察的密
[01:50] on a cop who died on the line of duty 那名警察在执勤中牺牲
[01:52] with a wife and two little kids. 留下一个遗孀和两个年幼的孩子
[01:55] If that’s not bad enough, 如果这还不够惨
[01:56] state’s attorney’s office just dropped the case. 州检察官刚撤了这个案子
[01:59] The two punks that killed Doyle, 那两个害死道尔的混蛋
[02:01] a Chicago police officer, 害死芝加哥警察的混蛋
[02:03] are gonna walk free. 要逍遥法外了
[02:04] Atwater did what he thought was right. 阿特沃特做了他认为正确的事
[02:06] No. He crossed the line. 不 他越界了
[02:09] Blue wall is there to keep us together. 蓝墙让我们团结一心
[02:11] It keeps us safe. 保障我们的安全
[02:13] It’s a bible, our Ten Commandments. 那就是圣经 我们的十诫
[02:14] You of all people know that, Hank. 你最应该清楚这一点 汉克
[02:16] If someone chooses to violate that code, 如果有人违反这个准则
[02:20] he’s gotta pay the price. 他就得付出代价
[02:22] Way it’s always been. 一直如此
[02:26] Way it always will be. 以后也一样
[02:40] You know, Lisa, I signed a statement 丽莎 我刚签了一份
[02:42] with the state’s attorney. 州检察官的声明
[02:44] Your husband will be exonerated. 你的丈夫会被证明无罪
[02:49] I can’t believe it. 我简直无法相信
[02:50] I really can’t. 真的
[02:53] It’s the best damn thing I’ve heard in a long time. 这是我很久以来听到最好的一个消息
[02:56] It’s good news for you too. 对你来说也是好消息
[02:57] That means that lawsuit against the city just got a lot better. 这意味着公诉案件也会好打很多
[03:01] Proves that cop Doyle was in the wrong; 只要证明警察道尔有问题
[03:02] your husband Shawn was in the right. 你老公肖恩没错
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:14] Glad I could help. 能帮上忙我很开心
[03:18] You know, brother, this city needs more people like you. 兄弟 这座城市需要更多你这样的人
[03:23] People who actually care. 真正在乎的人
[03:24] Know how to treat people like people. 能把人当人看的人
[03:31] I got you, little homie. 我帮你捡球 小朋友
[03:34] Feel real sorry about your father. 你父亲的事我很遗憾
[03:36] He was a good man. He did nothing wrong. 他是个好人 他没有做错
[03:39] Then why’d you kill him? 那你们为什么要杀了他
[04:14] I’m telling you, I’m starting to get paranoid. 跟你说 我都快得精神病了
[04:16] Like, for real. 真的
[04:18] Every time I see a cop, I get nervous. 我一看见警察 我就紧张
[04:20] I start thinking, my mind starts racing. 我开始想 我的脑子开始玩命转
[04:23] I told you I was literally on my knees 我跟你说了 我真的跪下来
[04:25] looking under the damn car. For what? 看车底下 找什么呢
[04:27] I don’t know, but I was looking. 我也不知道 但我就是要看看
[04:29] How many officers were in the car? 那车里有几个警察
[04:31] – What do you mean? – I’m just asking. -你什么意思 -我就是问问
[04:33] One. Why? 就一个 怎么了
[04:35] Well, if someone was gonna plant something, 如果有人想要给车上安个什么玩意儿
[04:37] I’m guessing, you know, 我在想
[04:39] they would do it alone and leave their partner out of it. 他们会一个人干 不让搭档掺和进来
[04:43] You’re saying that– 你是说…
[04:44] I’m saying that, you know, Doyle’s crew, they play dirty. 我是说 道尔那一伙的 他们手很黑
[04:58] Sorry for dragging you into all into this, Ruz. 抱歉把你扯到这里来了 鲁塞克
[05:03] This nonsense is starting to get to me. 这乱七八糟的事开始影响到我了
[05:05] Am I going crazy, 我是不是要疯了
[05:07] or is this actually happening? 还是这一切都是真的
[05:11] – Hand me that rag. – What? -把那破布给我 -什么
[05:27] It’s heroin. 是海洛因
[05:28] What the hell? 什么情况
[05:32] Well, at least we know you’re not crazy. 至少我们知道你没疯
[05:36] Damn. 妈的
[05:38] Well, what’s the plan? 我们要怎么做
[05:41] You gonna inventory and write paper? 你要上交并且写报告吗
[05:43] I don’t know. I’m still thinking about it. 我也不知道 我还在考虑呢
[05:46] Did you get a good look at the patrol car? 你看清楚那辆巡逻车了吗
[05:47] You see V-tags, plates? 你看清车牌号了吗
[05:51] All right, we can pull POD footage, 好吧 我们可以调警察监控摄像
[05:55] scroll through the video. Who knows? 筛一遍录像 谁知道呢
[05:56] Maybe we catch this dirty prick actually planting the dope. 也许我们会找到这孙子放毒品栽赃的画面
[06:00] It’s possible, 有可能
[06:02] but these dudes are all over the place. 但这些人无处不在
[06:04] Doyle’s probably got two cousins and an uncle working for IED, 道尔可能有亲戚在内调部工作
[06:08] which means no matter what we find, 也就是说不管我们找到了什么
[06:09] the case still won’t go anywhere, and you know that. 这案子都会被扣下 你很清楚的
[06:15] All right. 好吧
[06:17] Well, you do what you gotta do, 你该怎么着就怎么着吧
[06:19] but you remember that I’m here to help you, all right? 记住了 我会帮你的
[06:21] Any way you want. 什么都行
[06:25] Appreciate that. 谢了
[06:30] Police officers will spend more time in the streets 警官们会投入更多的时间到街道上
[06:33] and in the neighborhoods. 和社区里
[06:34] Hey, Deputy Supe’s giving a speech. 副警司在发表讲话呢
[06:37] You mean apology. 你是说她在道歉呢吧
[06:39] She’s pretty much telling us 她基本上就是对我们说
[06:40] we’re a bunch of unenlightened idiots. 我们就是一帮冥顽不化的傻瓜
[06:42] I wouldn’t go that far. 我觉得不至于吧
[06:43] She’s just telling us what we already know. 她只是说了些我们已经知道的东西
[06:45] Police have to do a better job at deescalating. 警察应该更好地让事态平息
[06:47] Sure, but she doesn’t have to be so disrespectful. 那当然 但她也不用这么不尊重我们啊
[06:50] We’re all trying our best. 我们都在尽力啊
[06:51] Not good enough, Hailey. 还不够好 海莉
[06:53] It isn’t. 还不够
[06:55] CPD did not kill George Floyd, I get that, 乔治·弗洛伊德不是芝加哥警察杀的 我明白
[06:58] but we sure as hell killed Shawn Paige. 但肖恩·佩奇绝对是我们杀的
[07:01] So maybe we should just reserve our judgement, 所以也许我们应该先不做评判
[07:03] listen to what the sister has to say. 听听我们的姐妹怎么说
[07:05] Yeah, I’m not… 是 我不是…
[07:08] We will once and for all tear down the blue wall. 我们会把警官相互袒护的静默蓝墙彻底打破
[07:19] Nice to meet you, Sergeant. 幸会 警长
[07:21] – Nice to meet you. – I know you’re busy. -彼此彼此 -我知道你很忙
[07:23] I really appreciate you coming in here 非常感谢你来这
[07:24] to meet me in person. 和我见面
[07:27] Deputy Supe calls, you come. 副警司发话 我必须来啊
[07:29] Please, call me Sam. 你就叫我萨曼莎吧
[07:31] You want anything to drink? Coffee, water? 要喝点什么吗 咖啡 水
[07:33] No thanks. 不用 谢谢
[07:35] You know, I’ve been here just two weeks, 我才上任两周
[07:37] and all I keep hearing is your name. 我老听见你的大名
[07:40] Hank Voight this, Hank Voight that. 汉克·博伊特这 汉克·博伊特那的
[07:43] By all accounts, you are one hell of a cop. 据说你是了不起的警察
[07:46] Well, that is very kind of you, 您太客气了
[07:47] but I’m guessing you didn’t call me down here to blow smoke. 但我想 您不是让我听吹捧的吧
[07:50] No. I didn’t. 你说得对
[07:53] I wanted to give you a heads up, cop to cop. 我想给你透个信 警察对警察
[07:56] If you keep running your unit the way you’ve been doing 如果你还像过去七年里那样
[07:57] for the past seven years, 管理你的团队
[07:58] you’re gonna be out of a job by Christmas. 到圣诞节你的饭碗就没了
[08:03] Anything else I should know? 还有什么别的我需要领会的吗
[08:05] Yeah. 对
[08:07] I’m on your side. 我站在你这边
[08:10] I want you to succeed, Sergeant. 我希望你成功 警长
[08:13] If Hank Voight can change the way he polices, 如果汉克·博伊特可以改变他的执法方式
[08:16] if he can learn how to play by the rules, 如果他能学会按规矩办事
[08:19] the rest of the department will follow. 警局的其他人也会跟着学
[08:25] Look, thanks for the heads up, 听着 谢谢你的提醒
[08:26] but I gotta go if that’s all right. 但如果可以的话 我要走了
[08:29] 5-year-old girl just got shot. 有位5岁女孩中枪了
[08:36] Stay safe, Sergeant. 注意安全 警长
[08:39] Ma’am. 长官
[08:41] Hang in there. You’re gonna be okay. 坚持一下 你会没事的
[08:42] We were walking back from the market, 我们当时正从市场往回走
[08:43] and then I heard two loud pops, 然后我听到两声很响的枪声
[08:44] and I saw Laura on the ground bleeding. 然后我就看到劳拉倒在地上血流不止
[08:46] Okay, did you see the shooter? 好 你看到开枪的人了吗
[08:46] No. 没有
[08:48] Did you see anything suspicious? 你看到什么可疑的事了吗
[08:49] No, no, no, no, no. I just– 没有 我只…
[08:50] We were just walking, and then she got hit. 我们当时在走路 然后她就中枪了
[08:52] Listen, I need to be with my little girl right now. 听着 我得去陪着我女儿
[08:53] – Okay, go. – Okay, what do we know? -好 去吧 -好 我们知道些什么
[08:57] Not much. 不多
[08:58] Jay and I heard the “Shots fired” call 杰和我听到电台里说
[08:59] come over the radio, so we rushed to the scene. “开枪了” 于是我们马上赶到了现场
[09:01] The little girl was bleeding out when we got here. 我们到这时 小女孩正血流不止
[09:03] She got shot in the stomach. 她腹部中枪了
[09:04] Good news is, the ambo got here quick. 好消息是 救护车很快就来了
[09:06] What happened? Robbery, drive-by? 怎么回事 抢劫 飞车射击
[09:08] Yeah, we don’t know. 对 我们还不知道
[09:09] She was walking with her parents, 她当时跟父母一起走在路上
[09:10] and then she got shot somehow. 然后就莫名其妙中枪了
[09:12] Unfortunately, they didn’t see much. 不幸的是 父母没看到什么
[09:13] They heard two loud pops. Next thing you know, 只听到两声很响的枪声 然后你们都知道了
[09:15] their daughter’s on the ground bleeding. 他们的女儿倒在地上血流不止
[09:16] – So stray bullet? – Sounds like it. -是流弹吗 -听着很像
[09:18] All right, so start canvassing. 好 开始巡查
[09:19] Talk to witnesses, pull PODs, surveillance cameras. 跟目击者谈话 调监控录像 探头
[09:23] Find someone who saw something. 寻找目击者
[09:27] Thanks. 谢谢
[09:30] I hope Kev didn’t think that I… 我希望凯文没觉得我…
[09:33] I was bitchin’ about the Deputy Supe’s speech, 副警司的演讲让我很恼火
[09:35] not trying to minimize what happened to Shawn Paige. 我并不想淡化肖恩·佩奇的事
[09:37] I think he totally knows that. 我觉得他完全理解
[09:39] He’s just venting. 他只是在发泄情绪
[09:40] He’s going through so much right now. 最近他经历了很多事
[09:41] – I wouldn’t worry about it. – Okay. -我不会担心这事 -好
[09:44] Sir, do you live around here? 先生 你住在这附近吗
[09:47] Yeah? Did you see anything unusual? 是吗 你看到什么不寻常的事了吗
[09:48] Anybody with a gun, anyone arguing? 有人持枪或争吵吗
[09:50] No. 没有
[09:51] – Did you hear gunshots? – No. -你听到枪声了吗 -没有
[09:53] – How long you been out here? – About an hour. -你在这里待了多久了 -一小时左右
[09:56] You’ve been out here for an hour and you didn’t hear 你在这里待了一小时却没有听到
[09:57] two gunshots that hit a little girl 30分钟前有两声枪响
[09:58] right over there 30 minutes ago? 有位小女孩中枪了
[10:00] I already told you. 我已经告诉你们了
[10:01] Look, we’re just trying to get some information. 听着 我们只是想收集信息
[10:02] And I ain’t got any, so get the hell out my face, bitch. 我不知道任何信息 从我面前滚开 混蛋
[10:04] What did you say to me? 你对我说什么
[10:11] Come on. 走吧
[10:15] Yeah, y’all racist-ass cops 对 这里不欢迎你们这些
[10:16] ain’t welcome around here no more. 种族主义的混蛋警察
[10:28] Hey, man. 哥们
[10:30] You see the shooting today? 你看到今天的枪击案了吗
[10:31] Maybe hear gunshots about 30 minutes ago? 也许你听到30分钟前的枪声了
[10:34] See an argument, fight, 看到过争吵 斗殴
[10:36] car drive by real fast? 快速驶过的车辆
[10:37] Anything like that? 和其他类似的事了吗
[10:41] All right. 好吧
[10:42] No, no, no, what are you doing? 不不不 你在干什么
[10:42] Hey, stop. What are you doing? 站住 你在干什么
[10:44] He just threw a beer bottle at me. 他刚才朝我扔啤酒瓶了
[10:45] Let it go. 随它去吧
[10:46] It’s not worth escalating this. 没必要对这事太计较
[10:47] Let it go. 随它去吧
[10:48] That’s Agg Assault against a police officer. 那可是暴力袭警
[10:51] All right, they can film all they want. 好吗 他们可以随便拍
[10:52] – I don’t care. – I do care. -我不在乎 -我在乎
[10:53] I’m not risking my career over a damn beer bottle. 我不会让一个啤酒瓶毁了我的事业
[10:55] You let it go, okay? 算了 好吗
[11:05] – Okay, what do we know? – Nothing much. -有什么进展 -不多
[11:07] No shot splatter, no shell casings, 没有血迹 没有弹壳
[11:09] no witnesses. 也没目击者
[11:09] None that were willing to cooperate anyway. 就算有也都不愿意配合
[11:12] I just talked to Med. 我刚和医生谈过
[11:13] The girl, Laura Diaz, she’s in critical, 那个女孩 劳拉·迪亚兹报了病危
[11:14] but the good news is, doctors removed the bullet. 不过好消息是 医生取出了子弹
[11:16] It’s 9mm. It’s with ballistics right now. 子弹是9毫米口径 已经送去弹道组了
[11:18] Not sure if it’s connected, 我不确定这是否有关联
[11:19] but Laura’s father was arrested for possession three years ago. 不过劳拉的爸爸三年前曾因藏毒被逮捕
[11:21] Also has some gang cards on file. 他的档案上还有帮派记录
[11:23] Looks like he runs with the Latin Players. 他似乎和拉丁少年帮有关系
[11:25] Maybe we were wrong. 也许我们思路错了
[11:26] Maybe it wasn’t a stray bullet after all. 也许这根本不是流弹
[11:29] You’re saying that I was the target, 你的意思是我才是目标
[11:31] and they hit Laura by accident? 他们只是不小心射到了劳拉
[11:33] No, what we’re saying is, 不 我们的意思是
[11:35] we know about your affiliation with the Latin Players. 我们知道你和拉丁少年帮有关系
[11:37] What the hell are you talking about? 你这是什么意思
[11:38] Roberto, we’re just trying to find the person 罗伯托 我们只想找到
[11:41] who shot your daughter. 向你女儿开枪的人
[11:42] We’re here not here to investigate you. 我们来不是要审问你
[11:43] We don’t care who you run with. 我们不在乎你和谁有关系
[11:44] I don’t run with anyone. 我和谁都没关系
[11:47] I own a bakery in Little Village on 26th street. 我在26街的小村镇开了一家面包房
[11:50] I work there seven days a week. 一周七天都在店里工作
[11:51] We also know about your prior arrest. 我们知道你有前科
[11:53] I got pulled over by a cop for running a stop sign, 我因为闯停车指示牌被警察拦下
[11:56] and I had two joints in my glove compartment, okay? 我车头的抽屉里放了两卷大麻 就这样
[11:59] That don’t make me no drug dealer, bro, 这不代表我是个毒贩 老兄
[12:00] and that sure as hell don’t make me no gangbanger. 更不代表我混黑帮
[12:02] Okay, it’s our mistake. 好吧 是我们误判
[12:05] But like I said, 可如我所说
[12:06] we’re just trying to find the person who shot your daughter. 我们只想找到向你女儿开枪的人
[12:09] So think hard. 所以仔细想想
[12:12] Roberto, as difficult as this must be, 罗伯托 尽管这很难
[12:14] put yourself back in that moment in time 但你得回想一下那个情景
[12:16] when you heard the gunshots. 你听到枪声的那一刻
[12:18] Was there anybody around? 周围有人吗
[12:19] Anybody walking? Running? 有人走过 跑过吗
[12:22] Naw. 没有
[12:25] You see any cars? Motorcycles? 你看见车了吗 摩托车
[12:27] Bicycles? 或者自行车
[12:28] I heard a car drive away, like, real fast, 我听到有辆车开过 开得很快
[12:30] but it was through the alleyway at the other end of the block. 但那是在街区另一头的巷子
[12:33] All right, you remember the make and model, the color? 好 你还记得那辆车的牌子 样子或颜色吗
[12:35] It was dark, man. 那时天都黑了 老兄
[12:37] It was, like, black I think. 我觉得好像是黑色吧
[12:38] Thank you. That helps. 谢谢 这能帮上忙
[12:40] Yeah. 没错
[12:43] Yeah. 好吧
[12:45] Listen, I’ll do whatever I can, it’s just… 听着 我会尽我所能 只是…
[12:47] go find this son of a bitch. 一定要找到这个人渣
[12:54] Okay, black car 好 一辆黑车
[12:56] drove off right after the gunshots. 在枪声后立马驶过
[12:59] Cool. Copy that. 好 收到
[13:01] All right, that’s Halstead. 刚才是霍斯特德
[13:02] He’s gonna pull more surveillance video. 他会再调些监控出来
[13:03] – Okay. – Try to find a black car. -好 -看能不能找到那辆黑车
[13:05] Good. 很好
[13:07] I heard they dropped the homicide charge 我听说那两个枪击多伊尔的黑帮成员的
[13:09] against those two bangers who shot Doyle. 凶杀指控被撤销了
[13:13] It was a weak case. 这案子本来就立不住
[13:15] Bangers or not, that night, 不管是不是黑帮成员 那一晚
[13:18] just two dudes minding their own business. 只是两个在干自己事的小伙子
[13:19] Yeah, look. 是啊 听着
[13:22] Kevin… 凯文…
[13:28] I know you’ve been going through a lot, okay? 我知道你最近经历了不少 好吗
[13:32] But you gotta understand, these cops, 但你得明白 这些警察
[13:35] I mean, this is gonna rile them up even more. 这件事会更让他们群情激愤
[13:38] The only thing they were hanging onto was that trial, 这案子是他们唯一的念想
[13:40] watching those two offenders get convicted of murder. 他们想看这两个罪犯被判谋杀罪
[13:43] I get it, but that’s their problem. 这我知道 但这是他们自己的问题
[13:47] And like I’ve been trying to say, 我说过了
[13:49] those two dudes weren’t really offenders. 这两个人并不是罪犯
[13:50] Oh, come on, man, you don’t have– 得了吧 老兄 你不…
[13:52] The charges got dropped. 指控都被撤销了
[13:53] Kevin, I’m trying to help you. 凯文 我想帮你
[13:59] If you ever need to talk… 如果你需要找人谈谈…
[14:02] I’m good. 我不用
[14:05] Thanks. 谢谢
[14:21] This security camera caught our masked offender 监控拍到了蒙面的劫匪
[14:22] running down the alley. 沿着巷子跑
[14:24] Then an unknown male chases after him, 然后一名陌生男子追赶他
[14:26] confronts him, they fight, 与他对峙 他们动了手
[14:28] our offender draws a weapon. 劫匪拿出武器
[14:29] I’m guessing that’s our 9mm. 我猜就是那把9毫米口径的枪
[14:31] He fires two rounds, misses his intended target. 他打了两发子弹 没有命中目标
[14:33] And it hits a 5-year-old girl 却击中了一条街以外
[14:34] named Laura Diaz a block away. 一名叫劳拉·迪亚兹的女孩
[14:36] The question is: where was the offender coming from, 问题是 劫匪从哪里来
[14:38] and who did he rob? 抢劫了谁
[14:39] Can you enhance that? 你能提高清晰度吗
[14:45] Is that a church? 那是个教堂吗
[15:02] Chicago PD. Anyone here? 芝加哥警署 有人吗
[15:05] Hello? 有人吗
[15:15] Hello? 有人吗
[15:17] Police. 警察
[15:21] Hello? Jay. 有人吗 杰
[15:25] Sir? 先生
[15:27] Sir, sir, it’s okay. We’re the police. It’s okay. 先生 先生 没事 我们是警察 没事了
[15:31] You want us to call an ambulance? 需要我们叫救护车吗
[15:32] – No. – Do you need medical help? You sure? -不 -你需要医疗救助吗 你确定吗
[15:35] I’m okay. 我没事
[15:36] All right, let’s get you up, okay? 好的 我们来扶你起来 好吗
[15:39] You got it? Come on. 好了吗 来
[15:41] – I’m okay, I’m okay, I’m okay. – All right. -我没事 没事 没事 -好的
[15:47] You wanna tell us what happened? 你想要告诉我们发生了什么吗
[15:49] Hold on. I need a drink. 等一下 我需要喝一杯
[15:54] That’s the last time I stash money for a drug dealer. 这是我最后一次帮毒贩藏匿现金
[15:57] That’s for damn sure. 绝对是最后一次
[16:02] I’m not proud of keeping dirty cash, 我藏黑钱确实不光彩
[16:04] but I won’t apologize for it either. 但我也不会为此道歉
[16:07] I did what I had to do to keep the doors open, 我这么做全是为了保全教堂
[16:10] give the people in this parish a place to come, 给这个教区的人一个的地方
[16:12] a place to pray. 一个祈祷的地方
[16:13] Yeah, look, we’re not here to judge or absolve. 好的 我们不是来评判是非的
[16:16] We just wanna know what happened. 我们只想知道发生了什么
[16:18] I was in here doing paperwork. 我当时在做些文书工作
[16:20] I look up. I see some guy in a mask 我抬头看 发现一个蒙面的人
[16:22] pointing a gun at me, telling me to open the safe, 拿枪指着我 让我打开保险箱
[16:25] like he knew I was hiding all this cash. 就好像他知道我藏钱的事
[16:27] I did what he said. 我照他说的做
[16:28] I gave him the money, and he ran out. 把钱给他 之后他就跑出去了
[16:31] But then I realized the dealer would think I was involved, 但之后我想到毒贩会认为我也有份
[16:33] so I ran after the guy. I tackled him. 所以就追出去了 我把他放倒
[16:36] He tried to shoot me, 他开枪打我
[16:37] but … Anyway, he ran away and drove off. 但是 总之 他驾车逃跑了
[16:40] Well then, he drove off, 那么 他驾车逃走了
[16:43] so who tied you up and beat you? 是谁把你绑起来 殴打你的
[16:44] The dealer. 是毒贩
[16:46] I called him up. I told him what happened. 我打给他 告诉他发生了什么
[16:48] Next thing I know, he’s in my office punching me, 之后 他就来我办公室揍我了
[16:50] calling me a thief. 说我是贼
[16:51] All right, what’s the dealer’s name? 好吧 毒贩叫什么名字
[16:56] A little girl got shot 一个小女孩被枪击中
[16:57] ’cause you were hiding drug money in a church. 就因为你在教堂替毒贩藏钱
[17:00] So you need to start talking now. 所以你现在得开口交待
[17:06] Carlos, I don’t care about you, 卡洛斯 我不关心你
[17:07] the cash, the priest, or the church. 也不关心现金 牧师 或是教堂
[17:11] I just wanna find the guy 我只想找到那个
[17:13] who did the robbery and shot that little girl. 抢钱后枪击小女孩的家伙
[17:16] Now you ask me, we’re on the same side on this thing, bro. 哥们 要我说 我们是一条船上的人
[17:19] What are you saying? 什么意思
[17:21] I’m saying I’ll find him, and then I’ll put him in prison, 意思是 我会找到他 把他关进监狱
[17:24] and I’m done. 其他事我不管
[17:26] You’re free to do whatever you gotta do. 之后你想做什么 那是你的自由
[17:31] Okay, who else knew about the money? 好吧 还有什么人知道钱的事
[17:33] Nobody. 没有人
[17:34] No friends? Business associates? 没有朋友 或是商业伙伴知道吗
[17:36] They all criminals, man. 哥们 他们都不是好鸟
[17:38] Why would I tell them where I hide my cash? 我干嘛要告诉他们我的钱藏哪
[17:40] So you telling me only you and Father Allende 所以你的意思是只有你和艾伦德神父知道
[17:42] knew about the money in the church? 知道钱在教堂里吗
[17:44] Yeah, that’s why I beat his ass. 对 所以我才揍他
[17:46] He’s playing me like a fool. 他把我当猴耍
[17:47] No. His story checks out. 不 有证据支持他所说的
[17:50] After the guy took the money, he ran out, 劫匪抢钱以后 跑了出去
[17:52] Allende chased after him, tackled the guy. 艾伦德追赶他 把他放倒
[17:56] He turned around, got off two shots, almost killed the priest. 劫犯转过身 开了两枪 差点杀死牧师
[17:58] Got the whole thing on tape too. 整个经过被监控录下来了
[18:01] Sound like an inside job to you? 还觉得是监守自盗吗
[18:05] So who else knew about the money in the church? 所以还有谁知道钱在教堂里
[18:08] I’m telling you, man, I don’t know. 哥们 我说了 我不知道啊
[18:12] All right, listen. 好吧 听着
[18:14] If you think of something that might be useful, 如果你想起任何可能有用的线索
[18:16] give me a call. 给我打电话
[18:23] We got a hit on that black car? 追踪到那辆黑车了吗
[18:24] Yeah, pulled video from a traffic cam 是的 有个交通摄像头拍到了视频
[18:26] two blocks south of the church. 就在教堂南边两个街区远的地方
[18:27] You run the plates? 查车牌了吗
[18:28] Yep, it came back to a 2004 Grand Cherokee. 查了 是一辆2004年产的大切诺基
[18:31] It’s registered to a female Hispanic, 29 years of age. 在一位29岁的拉美裔女性名下
[18:34] She goes by the name Anna Salgado. 她的名字是安娜·萨尔加多
[18:36] She lives at 6438 South Homan, 住在霍曼南路6438号
[18:39] and she does have a sheet, boss. 而且她确实有前科 头儿
[18:40] Got pinched for a drug misdemeanor. 因为一些毒品的小罪被抓过
[18:42] She also has a brother doing three years for a felony 她还有个因重罪服刑三年的哥哥
[18:45] and a daughter, seven years old. 还有一个七岁的女儿
[18:47] Guess who the father is. 猜猜孩子爸爸是谁
[18:48] Carlos Infante. 卡洛斯·因方特
[18:50] The banger hiding his cash at the church. 那个把钱藏在教堂里的罪犯
[18:52] Nice work. All right, bring her in. 干得漂亮 好了 把她带来
[18:56] I already told you. 我告诉过你们了
[18:57] I don’t know anything about no robbery at no church. 什么教堂和抢劫 我什么都不知道
[18:59] We got a warrant for your phone. 我们拿到了你的手机搜查令
[19:00] We read all your texts. 我们看了你所有的短信
[19:03] Look, I know what’s going on. 听着 我知道你是怎么回事
[19:05] What’s that mean? 你什么意思
[19:06] It means that I know you and your baby daddy, 意思是我知道你和你孩子她爸
[19:08] Carlos Infante, have been beefing about money 卡洛斯·因方特 因为钱的事发生冲突
[19:10] ’cause he hasn’t been providing for your daughter. 因为他从未给过你和孩子赡养费
[19:12] But you’re a good mom, 但你是个好妈妈
[19:13] so you took matters into your own hands, 所以你打算自己解决问题
[19:14] took what you thought was yours. 拿了你觉得属于你的钱
[19:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:17] Come on, Anna. 想想吧 安娜
[19:18] You and Carlos were together a long time. 你和卡洛斯在一起很久了
[19:20] You knew he was hiding money at the church. 你也知道他在教堂藏了钱
[19:23] Maybe he told you, 也许是他告诉你的
[19:24] maybe you overheard him talking one day, 也许是有一天你无意中听到他说话
[19:26] but either way, you knew. 不论什么方法 你知道了
[19:28] Now we know you’re not a criminal, we know that. 其实我们知道你不是罪犯 我们清楚
[19:30] You don’t know how to rob people. 你根本不知道怎么抢劫
[19:33] You told one of your friends about this, right? 你把这事告诉你的一个朋友了吧
[19:35] A friend came through, 一位朋友来了
[19:36] did the robbery, took the cash, 抢劫 拿钱
[19:40] jumped in your black Jeep, drove away. 开上你的黑色吉普车走了
[19:43] Like I said, I don’t know what you’re talking about. 我说过了 我不知道你在说什么
[19:46] You understand a little girl was shot 你知道吗 有个小女孩被枪击了
[19:49] about the same age as your daughter? 和你女儿差不多大
[19:52] She’s fighting for her life. 她现在正在拼命活下来
[19:56] Now you tell us who was driving your car, 你现在告诉我们是谁开了你的车
[19:58] we can work out a deal, 我们能给你个保证
[19:59] keep you out of prison– 你不用进监狱
[20:01] keep you at home with your little girl 你可以在家陪着你的小女儿
[20:04] instead of her growing up in foster care. 这样她就不用在寄养家庭长大了
[20:09] Now who was driving your car? 告诉我 是谁开着你的车
[20:19] Somebody must’ve stolen it, or maybe– 也许有人偷了我的车 也许
[20:21] Don’t be stupid! 别犯傻了
[20:22] I’m done talking! I want a lawyer. 我什么也不说了 我要找律师
[20:34] – How’d it go? – Didn’t say a word. -怎么样 -一字不漏
[20:36] Yeah, and for good measure, she lawyered up. 另外 她还要找律师呢
[20:39] – You got enough to charge her? – Not even close. -有足够证据起诉她吗 -差远了
[20:42] Look, we do know that she’s involved. 不过我们都知道她肯定涉案了
[20:44] She tipped somebody off. 她肯定向某个人泄密了
[20:45] So let’s get eyes on her. Set up outside her house. 所以咱们盯紧她 在她家边上加派人手
[20:48] Find out who she’s hanging out with. 找出她到底在和谁见面
[20:52] I’m not gonna lie to you, man, 伙计 我跟你说实话吧
[20:53] I’m, like, a little impressed with this Anna girl. 我觉得这个安娜还挺了不起的
[20:55] I would’ve bet $1,000 she was gonna roll. 我本来觉得她一定会供出同伙来的
[20:58] So that says what? 那这说明什么
[20:59] The shooter’s gotta be her boyfriend or a relative? 枪击者是她男朋友或是亲戚吗
[21:02] Someone she cares about, right? 要么就是她在意的人 对吧
[21:04] Someone she can’t just snitch on. 反正是她不会供出来的人
[21:06] ‘Cause I’m telling you, 而且我跟你说
[21:06] Voight, he made her a hell of an offer. 博伊特给她开的条件可好了
[21:09] No jailtime, gets to keep her daughter, 不用坐牢 还能继续养女儿
[21:11] and this girl, man, she just… 可是这个姑娘 她真是
[21:13] Stayed stoneface. She didn’t even flinch. 面不改色 毫不退缩
[21:15] I get it, bro. 我明白了 兄弟
[21:18] She’s a hero. 她是个英雄
[21:19] Didn’t roll on her homies. 不会把同伙供出来
[21:22] What you talking about? 你在说什么
[21:23] I’m just saying, if you wanna talk about it, 我是说 如果你想谈一谈这个事
[21:24] we can talk about it. 咱们就好好谈谈
[21:25] There’s no point in dancing around it. 没必要兜圈子
[21:26] I don’t actually know what the hell you’re getting at right now. 我不太清楚你到底想到哪儿去了
[21:27] – Now, come on, man, let’s… – Kev. -伙计 好了 咱们就 -凯文
[21:32] Are you being serious right now? 你是认真的吗
[21:33] Look at who you’re talking to. It’s me. 看看你在和谁说话 是我
[21:36] I’m not talking about you. I’m talking about this Anna girl. 我说的不是你 我说的是这个叫安娜的女孩
[21:39] She’s a single mother; she’s staring down a felony 她是个单身母亲 盯着一项重罪
[21:42] and is keeping her mouth shut– that ain’t easy. 还要保守秘密 那可不容易
[21:45] That’s all I’m getting at here. 这就是我想说的
[21:47] You did what you did, and I have no issues with it. 你做了你得做的 我对此没有异议
[21:50] You sure about that? 你确定吗
[21:51] Absolutely. Hear me when I say that. 当然 我这么说 你就这么信
[21:59] Sorry, I–I just… 抱歉 我只是…
[22:01] It’s all right. It’s all right. 没事的 没关系
[22:03] My bad. 我的错
[22:04] You got a lot going on. 你最近经历了很多
[22:07] Well, go home. Get some rest. 回家吧 休息一下
[22:09] All right, I’ll stay here for another hour or so. 好了 我会在这儿再待一个小时左右
[22:10] I can set up the camera myself. 我可以自己装监控
[22:12] All right, all right, all right, all right. 好了 好了 好了 好了
[22:14] – You gonna be good? – Yeah. -你确定没问题 -当然
[22:18] Kev, what’d you end up doing with the dope? 凯文 你把那些毒品怎么处置了
[22:19] I dumped it. 我扔了
[22:21] I had to get rid of that. 我得摆脱掉
[22:23] Are you sure that was the right move? 你确定那是正确做法吗
[22:24] It was the only move. 那是唯一的做法
[22:26] Just because people are marching in the streets 就因为人们在街上游行
[22:28] doesn’t mean that the world has changed. 不代表世界改变了
[22:30] Cops are still blue, 警察还是穿蓝衣服
[22:32] I’m still Black. 而我还是黑人
[22:40] In trying to explain the situation, 试图解释情况的过程中
[22:42] she echoed the same thing I’ve heard over and over again: 她不停重复我听过了无数遍的事
[22:47] the George Floyd murder was the tipping point. 乔治·弗洛伊德谋杀案就是引爆点
[22:49] I agree. 我同意
[22:50] We all saw that white cop with his knee on his neck. 我们都看到了那白人警察用膝盖顶着他的脖子
[22:52] Plus all the other stuff going on. 加上其他发生的事
[22:55] Again, the virus, the shutdown… 这个病毒 停工…
[23:21] Hey, I’m police. What’s up, guy? 我是警察 怎么了 朋友
[23:23] – You ran the stop sign. – What are you talking about? -你闯了停车标志 -你在说什么
[23:25] Sir, you ran the stop sign. That’s the reason we pulled you over. 先生 你闯了停牌 所以我们让你停车
[23:29] No, I didn’t run a stop sign. 不 我没有闯停牌
[23:32] I guess y’all just bored? 我猜你们没意思了
[23:33] Saw a brother driving a decent car, 看见一个黑人兄弟开着一辆好车
[23:35] figured you pull his ass over, have some fun? 决定让他停车 找找乐子
[23:37] Hey, take it easy. My partner said he saw you run a stop sign. 别紧张 我搭档说他看见你闯了停牌
[23:40] We had no idea if you were Black or white. 我们根本不知道你是黑人还是白人
[23:41] Step out of the car. 请下车
[23:43] Look, I’m police. 听着 我是警察
[23:45] My name’s Kevin Atwater, badge number 52784. 我叫凯文·阿特沃特 警号52784
[23:48] I work with the intelligence unit. 我是情报组的一员
[23:49] Y’all can check whatever you want. 随你们想查什么都可以
[23:51] I said, step out of the vehicle. 我说了下车
[23:54] Nah, I’m not stepping out of no damn vehicle, 不 我不下车
[23:56] but I will show you my badge nice and slow. 但我会慢慢给你们看我的警徽
[23:59] Okay, so y’all can– 好吗 所以你们能…
[24:09] Okay, look, fellas, I’m stepping out of the car. 好了 看 各位 我在下车
[24:14] Shut the door. 关上门
[24:15] I’m shutting the door. My hands are high. 我在关门 我手举着
[24:20] You see my star and my gun. 看到我的警徽和枪了吗
[24:22] If you look in my left pocket, you’ll find my ID. 如果翻开我左边的口袋 就能找到我的身份证件
[24:31] He’s telling the truth. 他说的是实话
[24:32] He’s the police, Ron. 他是警察 罗恩
[24:36] So what you a cop? 所以你是警察
[24:38] I got an anonymous tip 我接到匿名线报
[24:39] that a guy was selling drugs in this car. 有人在这辆车里贩卖毒品
[24:40] What are you talking about? 你在说什么
[24:41] The guy sold a kilo of heroin to a dirty cop in a blue Dodge. 有人卖了一公斤海洛因给开蓝色道奇的黑警
[24:46] You with Nolan’s crew? 你是诺兰的队伍吗
[24:51] Well, search the car, Ron. Look wherever you want, 搜车吧 罗恩 想搜哪儿搜哪儿
[24:54] but you ain’t gonna find a damn thing 但你不会找到任何东西
[24:56] ’cause I already found the dope. 因为我已经找到那些毒品了
[24:58] It was in the trunk. 之前在后备箱里
[25:02] Is this really what you wanna do, 你真的想这么做吗
[25:04] Black man? 黑人
[25:22] You wanted to see me? 你想见我
[25:24] Yeah. 是的
[25:25] Shut the door. 关门
[25:31] So I heard you got into a beef last night 听说你昨晚和几个巡逻警察
[25:33] with a couple patrol officers. 有了点过节
[25:35] More complicated than that. 比那更复杂
[25:36] I’m sure it is. 肯定是的
[25:39] One of Nolan’s boys pulled me over last night 有个诺兰的人昨晚让我靠边停车
[25:41] hoping to find dope in my car. 希望在我车上找出毒品
[25:45] Dope? 毒品
[25:46] They planted a kilo of heroin in my car. 他们在我车上藏了一公斤海洛因
[25:48] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[25:50] Didn’t want to get you involved. 不想让你牵扯进来
[25:53] Okay. 好吧
[25:55] So tell me, what’s your plan? 告诉我 你的计划是什么
[25:58] Going to IED? 上报给内调部吗
[26:01] I can’t prove they planted the dope 我不能证明是他们栽赃
[26:04] or that they’re even harassing me. 甚至不能证明他们在骚扰我
[26:06] So I’ll just sit back and wait for one of these punks 所以我就坐等其中一个小混混
[26:08] to screw up and leave behind some actual evidence. 把事情搞砸 然后留下实实在在的证据
[26:12] Don’t really have any other options. 其实并没有其它选择
[26:13] Sure you do. 你当然有
[26:19] Kevin… 凯文
[26:23] The blue wall is a tricky thing. 蓝墙是很棘手
[26:26] It’s not a person or an object. It’s a code. 它不是一个人或一个物 而是一个准则
[26:30] You never really see it. 你不能真正地看到它
[26:34] I mean, it’s there, but it’s not there. 它在那里 但它又不在那里
[26:37] You understand? 你明白吗
[26:40] It’s like trying to fight a ghost, Kevin. 就像是跟幽灵对战 凯文
[26:48] I know, Sarge. 我知道 警长
[26:53] I just wanna do this my way. 我只是想用我的方式处理
[27:04] Okay, so where we at with Anna Salgado? 好吧 安娜·萨尔加多查得怎么样了
[27:07] Not sure–I’m meeting up with Ruzek right now 不确定 我现在要和鲁塞克碰面
[27:09] to check out surveillance video. 查一下监控视频
[27:11] Hit it. 去吧
[27:22] You know these guys are pushing their luck. 这些人是在自寻死路
[27:23] – They need to know that. – I told you, I’m good. -他们需要知道这个 -我说过 我没事
[27:25] – No. – It’s over. -不 -都结束了
[27:27] Are you gonna talk to this punk Gaffney, 是你去跟这个混混加夫尼认真谈谈
[27:28] or am I gonna talk to him, seriously? 还是我去 说真的
[27:31] Check it out. 过来看
[27:37] All right, well, let’s run it through facial rec. 好的 我们做一下面部识别
[27:40] Miguel Cortez, he’s a career punk. 米格尔·科特斯 他是个职业混混
[27:42] He’s got five priors, two armed robberies, 他有五次前科 两次持枪抢劫
[27:44] two ag bats, one attempted murder, 两次加重殴打 一次谋杀未遂
[27:46] six or seven drug charges. 六七起毒品指控
[27:47] – Hailey… – Yeah. -海莉 -是
[27:48] Pull up the surveillance video from the church. 调出教堂的监控录像
[27:53] Okay. 好的
[27:55] Is that Miguel? 那是米格尔吗
[27:57] Looks like him. Same height, same build. 看起来像 身高一样 身材一样
[27:59] – It’s just not clear enough. – Yeah, but come on. -只是不够清楚 -是的 但是拜托
[28:01] We all know it’s him. It makes perfect sense. 我们都知道这是他 这样完全说得通
[28:03] He’s dating Anna, 他在和安娜交往
[28:04] she’s complaining about not getting child support, 她抱怨没有拿到孩子的抚养费
[28:06] she gets fed up, 忍无可忍
[28:07] she tells Miguel where the dope money’s stashed at St. Angela’s. 就告诉米格尔毒款藏在圣·安吉拉教堂
[28:10] Yeah, and he grabs a gun and a mask. 是的 然后他拿起枪和面具
[28:11] He sets out to commit the easiest robbery of his life. 开始实施他这辈子干过最简单的抢劫
[28:13] Exactly. 没错
[28:13] Hey, good news. After we ID’d Miguel, 好消息 我们确认米格尔的身份后
[28:16] we pulled video of his last known address. 调出了他最新登记住址的监控视频
[28:18] Good. 很好
[28:20] That’s Miguel entering his house 这是米格尔在抢劫
[28:22] 45 minutes after the robbery and shooting. 和枪击发生45分钟后回家的画面
[28:24] Same pants and shoes, 一样的裤子和鞋子
[28:25] and he’s carrying the same bag we saw in the other video. 他还背着我们在另一个监控中看到的那个包
[28:27] So let’s get a warrant. Scoop his ass up. 那我们去申请搜查令 把他抓起来
[28:29] Right. 好的
[28:37] I’ve got up top. 我去上面
[28:42] Did you hear him? 你听到他的话了吗
[28:43] Announce your office and hit that door. 申明你是警察 然后撞门
[28:45] Be ready. 做好准备
[28:57] Upstairs window. 楼上的窗户
[28:59] We just got made. 我们刚刚被发现了
[29:01] Chicago PD! 芝加哥警署
[29:03] Hey, put your hands on the table. 把你的手放在桌上
[29:05] Hands on the table. 手放在桌上
[29:05] Ma’am, walk towards me. Walk towards me. 女士 朝我走过来 走过来
[29:07] Keep your hands where I can see them. 把你的手放在我能看到的地方
[29:08] Sit down. Put your hands on the table. 坐下 把你的手放在桌上
[29:10] – Hands on the table. – Come on. -手放在桌上 -快点
[29:12] I got you. Go. 我帮你看着 你去
[29:16] All right, it’s all right. 没事 没事的
[29:17] Stop, put your hands on your head and walk towards me. 站住 把手放在头上 朝我走过来
[29:19] – Ruz, I got a runner! – Go, go, go, go, go, go, go! -鲁塞克 有个人跑了 -去去去去去
[29:25] It’s over, Miguel. 结束了 米格尔
[29:27] Get your hands up. 把手举起来
[29:29] Now. 马上
[29:36] Be smart, man. 聪明点 哥们
[29:37] Put your hands up nice and high. 把你的手举得高高的
[29:38] Don’t make this hard on yourself. 别为难自己
[29:40] You wanna die? 你想死吗
[29:44] ‘Cause I won’t ask again. 因为这是我说的最后一遍
[29:53] Hands behind your back. 手放在背后
[29:57] Here we go. 我们走吧
[29:58] We got about 50K in here, maybe more. 这里有五万块 可能还不止
[30:01] Best part is, 最棒的事
[30:02] Miguel left it in the church collection bag. 米格尔把钱放在了教堂募捐袋里
[30:05] The St. Angela’s logo on it and everything. 上面还印着圣安吉拉的标志呢
[30:07] Nice. 很好
[30:08] Book it into evidence, will you? 记入证据 好吗
[30:09] Copy that. 收到
[30:11] You talked to Kev about all this Doyle business? 你跟凯文谈了道尔这档子事吗
[30:14] A little. You? 谈了一点 你呢
[30:16] I’m trying. He’s shutting me out. 我试了 他不想说
[30:18] He’s having a hard time, boss. 他现在很不好过 老大
[30:20] These guys, they’re playing too rough. 那些人 他们太过火了
[30:22] They’re just getting started. 他们才刚开始
[30:25] He did what he had to do. 他也是尽了本分
[30:27] It’s different for him. It just is. 事情对他来说不一样 就这么简单
[30:29] You know, being a Black cop here in Chicago these days. 这会儿在芝加哥做一个黑人警察
[30:32] Can’t be easy. 肯定不容易
[30:40] Go on in. 去吧
[30:46] Ma’am. 长官
[30:48] We got a problem. 我们有麻烦了
[30:49] Kay, I don’t know what you’re talking about. 好吧 我不知道你在说什么
[30:54] I just watched the bodycam footage of Miguel Cortez’s arrest. 我刚看了你逮捕米格尔·科特斯时的随身录像
[30:57] You kicked down the damn door without announcing your office. 你踢门而入的时候没说自己是警察
[31:00] That’s because we got made. 那是因为我们被发现了
[31:01] I just spoke to the state’s attorney’s office. 我刚跟州检察官谈过
[31:03] They’ve determined the entry improper, 他们认定这次闯入不合规
[31:06] so all the evidence recovered is inadmissible. 所以一切证据都不予采纳
[31:08] Okay, look, I get it. 听着 我明白
[31:10] Nobody wants to hand out no-knocks these days. 没人希望负责强行搜查令的案子
[31:13] We had a warrant to enter the premises 我们有搜查令 能够进屋
[31:15] and apprehend the offender. 并抓住嫌犯
[31:16] You’re not hearing me. 你没听我说话
[31:18] You entered the premises 你进屋时
[31:20] without announcing your office. 没说自己是警察
[31:23] There were women and children in there. 里面还有女人和孩子
[31:25] It could’ve gone bad a hundred different ways. 事情很可能出岔子
[31:27] But it didn’t. 但没有
[31:29] Like I said before, Sergeant, 像我之前说的 警长
[31:30] I want you to succeed more than you know. 我比任何人都希望你成功
[31:34] But the days of playing God are over. 但扮演上帝的日子结束了
[31:40] The quicker you understand that, the better. 你越快意识到这点越好
[31:49] Right or wrong, there’s nothing we can do. 多或错 我们没什么能做的了
[31:52] All the evidence has been tossed. 所有的证据都不予采纳
[31:53] You guys, I’m sorry. I saw the blinds move. 各位 抱歉 我看到百叶窗动了
[31:55] I don’t know what I was supposed to do. 我不知道自己该怎么办
[31:56] Adam, no, listen to me, you did the right thing. 亚当 不 听我说 你做得对
[31:58] What I’m trying to tell you is, it doesn’t matter. 我想说的是 对错都无所谓了
[32:00] You get it? 懂吗
[32:01] The reality is, 现实是
[32:03] no one’s got the guts to stand up for police right now. 现在没人愿意为警察撑腰了
[32:06] Not the mayor, not the white shirts in the ivory tower. 市长 在象牙塔里的白领都不愿意
[32:09] No one. 谁都不愿意
[32:11] Get used to it. 趁早习惯吧
[32:15] Okay, so… 好吧
[32:17] the only real evidence we have now 我们现在唯一的证据
[32:19] is that video of Miguel entering his house 是一段视频 记录着米格尔进屋是
[32:21] carrying the bag. 手里拿着包
[32:22] Same bag he was carrying when he tried to shoot the priest. 他试着射击牧师时 手里拿着也是那个包
[32:24] Yeah, I get it, but try proving it’s the same bag. 这个我懂 但我们要证明那是同一个包
[32:26] I mean, a black bag is a black bag. 黑包就只是个黑包
[32:29] We gotta start all over from the beginning, 我们得从头调查这个案子
[32:31] build a whole new case. 从一个全新的角度立案
[32:34] So find more surveillance video, 大家再去找些监控
[32:36] new witnesses. 新目击证人
[32:38] Meantime, I’m gonna talk to Miguel. 与此同时 我要跟米格尔谈谈
[32:40] I can still let him know how much evidence we have. 我还是能让他知道我们掌握了多少
[32:45] For God’s sakes, bro, 老天 兄弟
[32:46] the collection bags are marked St. Angela’s. 这募捐袋上还印着圣安吉拉的标志
[32:50] It doesn’t get any better than that. 还有比这个更妙的吗
[32:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:04] Your girlfriend told you about the money 你女友告诉了你这笔钱的存在
[33:07] because Carlos stopped providing for their daughter, 因为卡洛斯不再给他们女儿付赡养费了
[33:11] and honestly? 说实在的
[33:12] I don’t even blame her. 我也不怪她
[33:15] I mean, that guy makes a lot of money selling dope. 那家伙贩毒赚那么多
[33:17] Least he can do is break off a few grand 他至少可以每个月
[33:19] every month for his little girl. 拿出几千给自己女儿
[33:21] I told you. I didn’t do it. 我说了 不是我干的
[33:23] You stole the money, you ran out, 你偷了钱 逃了出来
[33:25] the priest chased after you, 牧师追上了你
[33:27] he tried to tackle you, 他想扑倒你
[33:30] so you opened fire. 所以你开枪了
[33:32] That’s what happened. 事情就是这样
[33:34] You know, the fact that you were so close 知道吗 因为你差点打到他
[33:36] and you missed, 但射偏了
[33:38] that tells me you probably just trying to scare the guy. 让我觉得你可能只是想吓吓那家伙
[33:44] But see, the problem is, Miguel, 但你瞧 问题在于 米格尔
[33:47] the reason we’re all so upset 我们都这么生气的原因是
[33:50] is one of your bullets hit a 5-year-old girl. 你的其中一颗子弹击中了一个五岁小女孩
[33:55] She’s fighting for her life right now at Chicago Med. 她现在正在芝加哥医院抢救
[33:59] Chicago is a– it’s a dangerous place. 芝加哥是个 是个很危险的城市
[34:15] You confess to the robbery 你坦白抢劫罪
[34:18] and the shooting, 还有开枪
[34:21] you can cut yourself a deal. 我们能给你谈个协议
[34:23] You understand? 明白吗
[34:24] But you wait, play the long game, 但如果你等 想耗着
[34:27] you try and take this thing to trial, 还想着上庭
[34:30] state’s attorney is gonna nail your ass to a cross. 州检察官会让你把牢底坐穿
[34:35] – I want my lawyer. – What is the matter with you? -我要见律师 -你什么毛病
[34:37] Yo, I’m done talking! 我不说了
[34:52] Heard what happened with the search. 我听说搜查发生的事了
[34:54] – Yeah, well, it is what it is. – New world. -是啊 现在就这世道 -新世界了
[34:56] Everybody’s paying attention to the fine print all of a sudden. 大家突然关心起了细枝末节
[34:59] – Where is he? – In there. -他在哪 -那里
[35:04] Mr. Diaz, what can I do for you? 迪亚兹先生 有什么能帮忙的
[35:08] You tell me you caught the person who killed my little girl. 你快告诉我你抓到了杀了我女儿的混球
[35:13] You’re saying… 你是说
[35:14] She died an hour ago. 她一小时前去世了
[35:16] Oh, my God. 天呐
[35:18] I’m–I’m so sorry. 请节哀
[35:22] Did you arrest the killer? 你抓到凶手了吗
[35:24] We’re still working on that, 我们还在努力
[35:27] but the good news is, 但好消息是
[35:29] we know who did it. 我们知道是谁干的
[35:30] We just need a little more evidence, build a better case. 我们只需要更多证据 才能更好地立案
[35:33] If you know who did it, isn’t that enough? 如果你知道是谁干的 那还不够吗
[35:35] Doesn’t that mean you already have a good case? 那不意味着你已经能立案了吗
[35:38] Sometimes the law is complicated. 有时法律很复杂
[35:40] No, it’s simple. 不 很简单
[35:43] It is real simple. 非常简单
[35:45] So who killed her? Who killed her? 谁杀了她 谁杀了她
[35:47] – Who is he? – I can’t tell you that. -他是谁 -我不能告诉你
[35:48] Who is he? Where is he? 他是谁 在哪里
[35:49] If you don’t take care of this, I will! 如果你不好好处理 我就自己来
[35:51] Sir, please! 先生 别冲动
[35:52] No. My little girl is dead. 不 我的宝贝女儿死了
[35:54] And I want that son of a bitch who killed her to go down, 我只想让杀死她的那个人渣坐牢
[35:56] – to pay for what he did! – So do I. -为自己干的事付出代价 -我也是
[35:59] And I promise you I will do everything I can. 我保证我会尽全力
[36:03] But it’s, it’s just… 但这个 只是
[36:24] Grab Miguel and put him in a cage. 把米格尔扔进号子里
[36:27] Boss, you sure that’s a good idea? 老大 你确定这是个好主意吗
[36:33] – Excuse me? – Sarge, I mean… -你说什么 -警长 我是说
[36:35] come on, things are different now. 拜托 现在局势不同了
[36:36] I’ll do what you need me to do– 我愿意照你说的做
[36:37] Laura Diaz just died. 劳拉·迪亚兹刚去世了
[36:40] Five years old. 才五岁
[36:43] The prick who pulled the trigger’s sitting right in there. 那个开枪的人渣却好好地就坐在那
[36:46] Doesn’t matter. 没所谓
[36:49] Of course it matters. He killed her. 当然有所谓 他杀了她
[36:52] I know he did, we all know he did, 这我知道 我们都知道
[36:54] but we can’t just drag his ass down to a cage. 但我们不能直接把他扔进监狱了
[36:56] We done with all that– 我们不能再那样了
[36:57] – Oh, yeah, says who? – Guys, let’s not do this. -是吗 谁说的 -别吵了
[36:59] Says me. 我说的
[37:00] You calling the shots now, Kev? 现在你是老大了吗 凯文
[37:02] No, but I know we can’t keep bringing people down 不 但我知道我们不能一直把人关进监狱
[37:04] to a cage and beating they ass 对他们使用暴行
[37:05] because we think they know something 就因为我们以为他们知道什么
[37:07] or did something. Those days are over. 或做了什么 那些日子一去不复返了
[37:09] You don’t like the way I do business? 你不喜欢我办案的方法
[37:11] I’m not woke enough for you? 我对你来说觉悟不够高吗
[37:13] You feel free to get the hell out. 你完全可以走人
[37:15] Well, Sarge, this is your unit. 行 警长 这是你的部门
[37:17] I’m proud to work here, 我很荣幸能在这工作
[37:19] but things have definitely changed. 但现在绝对今不如昔了
[37:20] That means that we gotta change too. 意味着我们也要做出改变
[37:21] Yeah, you wanna be a Boy Scout? 怎么 你想当童子军吗
[37:24] You wanna be a Boy Scout!? 你想当童子军吗
[37:25] Maybe you should get yourself another job! 或许你该找份别的工作
[37:28] I’ll tell you what, you’re right about one thing– 我告诉你 有句话你说对了
[37:31] this is my unit! 这是我的部门
[37:32] And in my unit, we do what we gotta do 在我的部门 我们要不择手段
[37:35] to put bad guys away! 将坏人绳之于法
[37:38] Whatever it takes! 无论需要什么代价
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme