Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] Out of the car nice and slow. 慢慢走下车来
[00:08] You feel like a man now, huh? 你现在感觉很爷们是吧
[00:10] Get your black ass on your knees right now! 赶紧给我跪着你个黑鬼
[00:14] Those punks murdered Daryl over nothing– 那些混蛋毫无来由地就杀了达里尔
[00:16] driving while being black. 就因为他是黑人
[00:17] I’ve done research on this cop Doyle. 我调查过这个警察道尔
[00:20] He’s got a track record. 他的案底可不少
[00:21] This isn’t about you anymore. 已经不再是你一个人的问题了
[00:23] This is about the future of Chicago. 而是关系整个芝加哥的未来
[00:25] You gotta do what you think is right. 你得做自己觉得正确的事
[00:27] Just keep in mind, you’re a cop. 只要记住你是个警察
[00:29] You backed me? I appreciate that, bro. 你支持了我 多谢 兄弟
[00:32] No, I didn’t come down here to shake hands and make up. 不 我不是来跟你握手言和的
[00:36] You may not go down for that murder, 也许你不会因为这件谋杀案而完蛋
[00:38] but I will get your badge one way or the other. 但我会找别的方法让你做不成警察
[00:42] It’s pizza. It can’t be that bad. 披萨饼而已 不会那么糟吧
[00:44] It is. It’s like a sheet of paper. 真的 薄得像纸一样
[00:46] Well, deep dish is waiting. 那就去吃深盘比萨
[00:47] When you’re back, we’ll hit Bartoli’s. 等你回来我们就去巴托利家
[00:49] Deal. 说定了
[00:50] You are coming back, right? 你会回来的对吧
[00:51] Yeah, I miss the wind… 是啊 我想念风城的风
[00:54] and you. 还有你
[00:55] So you miss me, do you? 所以你还是想我的 是吧
[00:58] Shut up. I gotta go. 闭嘴吧你 我去忙了
[00:59] Yeah, talk soon. Morning, Sarge. 好 再聊 早上好 警长
[01:01] Hey, listen, Adam and Kim are case-on-case on this thing, 听好 亚当和金负责梳理这个案子
[01:04] – so take us through. – All right. -给大家说明一下 -好的
[01:06] Three months ago, an unlicensed mini Uzi was used 三个月前 一把未登记的小型冲锋枪
[01:08] by a deranged white male in a black church shooting. 被一名暴走白人男性用来在黑人教堂开枪
[01:11] Now, luckily for us, nobody was seriously injured. 幸运的是 没有造成人员重伤
[01:13] A week ago, the same type of Uzi was used in a drive-by 一周前 同样的冲锋枪再次出现在
[01:17] at a G-Park Lord’s funeral. We got two dead. G公园王帮的葬礼上 造成两人死亡
[01:20] The shooter was caught, but he lawyered up. 枪手被抓 但他请了律师
[01:21] OCD Intel says the Uzis 组织犯罪技术部的情报证实
[01:23] were stolen in Indiana 这把枪是从印第安纳偷来的
[01:24] and then transported into town. 然后被转运进城
[01:25] Our top priority target is this guy, Tony Reed, 我们的第一目标是这个托尼·里德
[01:28] part-time biker, part-time alt-right agitator. 是机车党 也是极右翼分子
[01:31] He did two stints in Danville for meth distro 他因贩卖冰毒两次进丹维尔服刑
[01:33] before pivoting into guns. 然后开始倒卖枪支
[01:35] Now, Tony, he stays in the shadows 而现在托尼自己躲在幕后
[01:37] and relies on these small-time punks 操纵这些小混混
[01:39] to distribute the weapons, 来分销武器
[01:40] like this guy, JHawk261, 比如这个人 JHawk261
[01:42] who posted that charming photo on Instagram two days ago. 他两天前在社交账号上发布了这张照片
[01:45] And we got Kev in play as a buyer. 而我们让凯文假扮买家
[01:47] Plan is, bust this JHawk, get him to flip on Reed. 计划是抓住这个JHawk 让他反水告发里德
[01:50] Does JHawk know you’re black? 这个JHawk知道你是黑人吗
[01:52] Yeah, I’m fronting as a big dog 知道 我假扮成
[01:53] for the 88th Street Vipers. 88街蝰蛇帮的高层
[01:55] My vibe is, he likes selling to brothers 我的感觉是他喜欢卖武器给黑帮
[01:57] because he feels like we’re just gonna wipe each other out, 因为他以为我们会自相残杀
[01:59] help his cause anyway. 正好符合他的心意
[02:01] We got a get-to-know-you offer for five Uzis on the table, 我们先出一个试用单 5支冲锋枪
[02:03] the meeting’s in two hours, and I can’t wait. 两小时后碰头 我都等不及了
[02:05] All right, as soon as Kev makes the sale, 好 等凯文一敲定交易
[02:07] we move in fast. 我们就迅速出手
[02:09] He reaches for a weapon, 他要是敢伸手拔枪
[02:11] light his ass up. 就把他干死
[02:12] – Copy that. – Let’s go. -收到 -我们走
[02:23] We got eyes on Kev. Red Camry pulling up. 我们看到凯文了 一辆红色凯美瑞停车
[02:26] I’m running the tags now. 我正在查车牌
[02:31] Okay, car belongs to Jeffrey Alan Hill. 好了 车辆属于杰弗里·艾伦·希尔
[02:34] He’s got two priors for meth possession. 有两项前科 持有毒品
[02:36] I’m guessing this is JHawk. 我猜他就是JHawk
[02:41] You shopping? 你要买货
[02:42] – You JHawk? – That’s me. -你是JHawk -是我
[02:49] You serious? 你认真的
[02:51] All good. 没事
[02:52] Let’s go inside. 我们进去说
[02:54] That wasn’t part of the plan. 这可没说好
[02:56] That’s where the groceries are, dude. 货都在那里 哥们
[02:59] Let’s do it. 我们走
[03:07] ‘Sup, boys? Where are the sweepers? 可好啊 哥们 机关枪呢
[03:10] – D’s cleaning them. – Where the hell’s D? -D正在清理 -D在哪
[03:12] Right here. 在这
[03:14] Polished and shined, thing of beauty. 擦得发亮 全是好东西
[03:15] I’m telling you, these things are gonna blow you away. 告诉你 这些可是高档货 威力很大
[03:23] Whoa, boss. 不是吧 老大
[03:24] You gotta be kidding me. That’s Tom Doyle. 你是开玩笑的吧 那可是汤姆·道尔
[03:26] Who the hell’s Tom Doyle? 汤姆·道尔到底是谁
[03:27] He’s a cop. 是个警察
[03:27] Who pulled over Atwater while he was undercover 在阿特沃特当卧底的时候拦下过他的车
[03:29] – and put a gun to his head. – Easy, easy. -还拿枪指着他的头 -先别激动
[03:31] If he’s dirty, we got a problem. 如果他是黑警 我们就麻烦了
[03:32] Just let it play. 先顺其自然
[03:34] What the hell is this? 这是怎么回事
[03:40] A lot of buyers in Chicago. You bring this? 芝加哥那么多想买货的 你挑中了这位
[03:41] The only color Reed cares about is green. 里德只在乎钱的颜色
[03:43] Anybody even bother to do the 411 on him? 都没人想要查查他的底细吗
[03:48] I’m just here for business. 我只是来做生意的
[03:51] We still got a deal or not? 交易还作数吗
[03:54] You need to get up on out of here, you hear me? 你现在立马给我滚出去 听清楚了吗
[03:58] I said run along, son. 我说了快滚 小子
[04:00] Don’t call me son. 别叫我小子
[04:09] I’ma give you a call later, bro, 兄弟 我晚点再联系你
[04:10] when you realize that your boy here’s trippin’ 到时候你就知道你这个磕嗨了的小弟
[04:12] and he don’t know what the hell he’s talking about. 在这胡搅蛮缠 乱说一气
[04:16] I said run along. 我说了快滚
[04:40] What the hell was that? 刚是怎么回事
[04:42] Spoke to Platt. 问了下普拉特
[04:44] Apparently, Area South’s got Doyle working undercover 显然南区派了道尔做卧底
[04:47] with Tony Reed’s crew. 到里德那做手下
[04:48] – Doyle’s patrol. – He got promoted to detective. -道尔不过是个巡警而已 -升职成了警探
[04:51] Why didn’t Area South deconflict this? 为什么南区在这个案子上不避嫌
[04:53] I’m going to talk to his sergeant right now, 我现在就去跟他的警长谈一谈
[04:55] and believe me, I’m gonna find out. 相信我 我会弄清楚的
[04:58] The deconfliction screwup is on us, Hank. 汉克 是我们在”消除冲突”上出了点错
[05:00] Someone made a mistake with the paperwork. 文件上出了点错
[05:02] That’s a hell of a mistake, Kenny. 那可不是一点错 肯尼
[05:04] Yeah, one of my guys put Reed’s alias into the system 我们有位同事把里德的化名输入进了系统
[05:07] instead of his real name. 而不是他的真名
[05:09] How long’s Doyle been under? Here, have a seat. 道尔卧底多久了 先坐下
[05:12] Three months. 三个月了
[05:13] It’s a long play to close in on Reed. 能赢得里德的信任不容易
[05:17] Hey, how about we compare notes, work together? 不如我们共享资料 合作办案
[05:19] Think that’s our best shot to take down Reed. 才最有机会扳倒里德
[05:23] I’m not sure that’s a good idea. 我说不好
[05:25] Hey, look, Hank. 听我说 汉克
[05:27] I know what went down last year between Doyle and Atwater. 我知道去年道尔和阿特沃特结下的梁子
[05:31] I don’t think it’d be a problem on our end. 我这边不介意这件事
[05:36] The kid’s a good cop. 那孩子是个好警察
[05:38] It’s the only reason I put him up for detective. 所以我才升他做警探
[05:41] Got nothing to do with his father, his two cousins? 跟他父亲 他俩表兄没关系吗
[05:43] Yeah, I know he’s got a lot of family on the job, 我知道他在警局有很多家里的关系
[05:45] but that wasn’t the reason. 但升职不是因为这个
[05:47] On my kids. 用我的孩子发誓
[05:53] Okay, let’s do it. 好吧 我们合作吧
[05:54] Tony Reed is the head of 托尼·里德是这个
[05:56] the snake of this gun-trafficking organization. 走私枪支团伙的头目
[05:58] He’s elusive and cagey. 他小心谨慎又难以捉摸
[06:00] Always works through an intermediary 总是通过中间人交易
[06:02] like Jeffrey Hill. 比如杰弗里·希尔
[06:04] That’s the reason I put Doyle under with him. 所以我才安插道尔去他的手下
[06:06] Best way to get access to Reed. 是接近里德最好的方式
[06:08] Hill’s real loyal too. 可希尔也十分忠心
[06:09] Thinks Reed is some kind of visionary. 心里把里德当神一样崇拜
[06:11] That’s why I killed the bust. 所以我搅黄了交易
[06:13] No way that Hill flips. 希尔不可能叛变
[06:14] All right, so how do we get Reed to the table, then? 所以我们怎么才能让里德加入谈判
[06:17] Increase the size of the purchase. 加大购买量
[06:18] If it’s a big enough deal, Reed will wanna be there. 如果是笔大交易 里德会想亲自到场
[06:20] Okay, good, then we have Atwater go back there 那我们安排阿特沃特回去
[06:22] with a bigger, better order, right? 提出更诱人的交易
[06:24] Say 50 weapons instead of five. 比如50支枪 而不是5支
[06:26] All right. Gear up. 好的 都准备好
[06:29] Hey, hey, you got a… 你有…
[06:30] – Hey, Kevin. – What’s up? -凯文 -什么事
[06:33] Just want to, uh, clear the air about that meet. 只是想消除下之前的误会
[06:36] You were doing your job. I get it. 你只不过在履行职责 我懂的
[06:40] I was in character. 我很入戏
[06:41] These guys, they’re real racists. 那些人 是货真价实的种族歧视者
[06:42] I just had to play along. 我必须得配合他们的行为
[06:44] Must’ve been hard. 那真是难为你了
[06:46] Come on, man. 别这样 兄弟
[06:49] Let’s put that behind us, okay? 我们忘掉这些不愉快 好吗
[06:51] You and me, let’s focus on locking up Reed. 我俩联手 集中精力拿下里德
[06:55] I come in peace. 我无恶意
[06:57] I just wanna make a good bust here. 我只是想把他们都一网打尽
[07:01] Okay. 好吧
[07:05] I’ll let you know when I get a bite. 我有进展就通知你
[07:08] Yeah. 好
[07:16] – How does it feel? – Like you’re making my day. -感觉如何 -感觉你让我没白来
[07:18] What we talking? 什么条件
[07:19] If you got for 50, I’ll cut you a deal. 如果你买50把 我给你优惠
[07:21] $1,500 apiece. 每把一千五
[07:25] Sure you can cover that? 你确定有那么多钱
[07:27] You tell me. 你说呢
[07:30] How’s that look? 这怎么样
[07:31] Real good. 很好
[07:35] Why do you need all these guns? 你要这些枪干什么
[07:37] There’s a war on the way to the South Side. 南区要有场大战了
[07:39] Everybody’s strapping up. 大家都在武装起来
[07:40] So much for protecting your fellow black man, huh? 不再说保卫你们黑人同胞那一套了吗
[07:43] Excuse me? 你说什么
[07:44] You sell these guns to blacks, they kill more blacks. 你把枪卖给黑人 他们去杀更多的黑人
[07:47] You don’t got a problem with it, I sure as hell don’t. 你没问题的话 我就更没问题了
[07:51] Just business. 生意而已
[07:54] Okay. I’ll set up a meeting. 好 我来安排交接的事
[07:58] I’ll call my man right now. 我马上给我的人打电话
[08:01] What the hell’s a helicopter doing circling out here? 直升机在这绕来绕去的干什么
[08:05] Hey, relax. 别紧张
[08:06] Sounds like it’s going away, all right? 听着它要飞走了
[08:08] Sounds like it’s circling back around. 听起来它又绕回来了
[08:10] I don’t like it. 我不喜欢
[08:12] What the hell’s going on? 到底什么情况
[08:14] Maybe they’re friends of yours. 也许是你的朋友
[08:15] What the hell does that mean? 这话是什么意思
[08:18] Are you a cop? 你是条子吗
[08:20] Let’s everybody just calm down, all right? 大家都冷静冷静
[08:21] Something ain’t right here. You a cop? 情况不太对 你是条子
[08:24] Let’s go. 我们上
[08:29] That what this is? 原来是这么回事啊
[08:30] Hey, let’s just take it easy, all right, J? 别冲动 好不好 J
[08:35] Hey, hands up! 举起手来
[08:36] – Stay down, stay down. – Don’t shoot, don’t shoot! -别站起来 -别开枪
[08:36] Keep your hands up! 手举起来别动
[08:40] You were right. We are the police. 你说得对 我们是警察
[08:42] – Kev, you guys all right? – We all good. -凯文 你们没事吧 -没事
[08:44] – Yeah. – You got him? -嗯 -都录下了吗
[08:45] Yeah. 对
[08:50] Nice work. 干得漂亮
[08:54] – Good looking out. – Yeah, sure thing. -干得好 -应该的
[09:02] You get anything from Hill? 希尔那有什么收获吗
[09:04] Not a damn thing. 屁都没有
[09:05] He’s a true believer in that racist punk Tony Reed. 他真信托尼·里德那个种族主义的混蛋
[09:08] Hold on. 等等
[09:09] This is the burner phone we took off of Hill. 这是我们从希尔那搜出来的一次性手机
[09:10] It’s blowing up right now with text messages from a Blue88. 它现在一闪一闪地有短信进来 来自蓝色88
[09:14] Yeah, that’s, uh, Reed’s code name. 那是里德的代号
[09:16] It looks like Reed’s hot and heavy 看起来里德很迫切想和
[09:17] to do this big sale with Atwater. 阿特沃特做这桩买卖
[09:18] You got a relationship with Reed? 你和里德有关系吗
[09:20] Yeah, he likes me. 有 他挺喜欢我
[09:22] I want you to text him back. Pretend to be Hill. 我想让你回信息给他 假装你是希尔
[09:24] Tell him you’ve vetted Atwater, the deal’s on, 告诉他你查过阿特沃特了 生意可以做
[09:27] only you can’t make it, you know, family emergency. 但是你没法继续了 家里有急事
[09:30] – What’s your cover name? – McDonald. -你的化名是什么 -麦克唐纳德
[09:32] Yeah, suggest McDonald go in his place. 嗯 建议让麦克唐纳德替他
[09:34] – You cool with that? – Yeah. -这样可以吗 -嗯
[09:35] All right, start texting. See if he takes the bait. 好 开始写吧 看看他是否会上钩
[09:46] Atwater’s heading toward the entrance. 阿特沃特往入口去了
[09:49] Copy that. I have eyes on him. 收到 我看到他了
[09:50] I assume that’s one of Reed’s boys. 我想那是里德的一个手下
[09:51] And we’ve got a good feed. 我们接收得很清楚
[09:52] Why, ’cause he’s white and tatted up? 怎么 就因为他是白人还有纹身
[09:55] Maybe he’s an honor student waiting for the bus. 也许他是个等公交车的模范学生
[09:58] Don’t judge a book by its cover, man. 别以貌取人 兄弟
[10:01] ‘Sup, Scorpio? 怎么样 天蝎
[10:02] – Big man inside? – Been here 15 minutes. -老大在里面吗 -来15分钟了
[10:14] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[10:16] Here’s the guy we been talking about. 这就是我们一直说的那个人
[10:18] Came ready to play. 准备好交易了
[10:19] Let’s see it. 我们看一下
[10:22] I counted it. 我数过了
[10:24] It’s good. 没问题
[10:26] And I threw in an extra G in good faith 为了表示诚意 我多放了一千
[10:28] that you deliver quality, this won’t be the last time. 如果货好 以后还接着做
[10:31] I’m always looking for reliable business partners. 我一直都想找个可靠的生意伙伴呢
[10:40] Here’s a Christmas present. 圣诞礼物来了
[10:42] Next time, I’ll wrap them for you. 下次 我会帮你把它们包好
[10:44] Only if you use the paper with the candy canes. 你一定要用有拐杖糖图案的纸
[10:45] That’s my favorite. 那是我最喜欢的图案
[10:46] – Chicago PD! – Don’t move! -芝加哥警署 -别动
[10:47] Get them up high! 把手举高
[10:48] – On the ground! – Get your hands up! -跪下 -举起手来
[10:49] – Get down! – Down on your knees. -跪下 -跪下
[10:52] Down! 跪下
[10:53] You’re under arrest, Tony. 你被捕了 托尼
[10:59] It’s all you. 都交给你了
[11:04] – Nice bust, man. – Yeah, man, you too. -干得漂亮 哥们 -对 哥们 你也是
[11:06] – How ’bout a beer? – Nah, I can’t. -去喝杯啤酒吧 -不行
[11:09] I’m call it an early night 我要早点睡
[11:10] so I can get started on this paperwork. 还要写报告
[11:11] Come on. We just made a nice pinch. 不是吧 我们的案子办得这么漂亮
[11:14] – Nice work, boys. – Yeah. -干得好 孩子们 -对
[11:15] Look, I don’t wanna go there, but I will if I have to. 听着 我不想这么说 但有必要我会的
[11:18] What are you talking about? 你在说什么
[11:19] Well, I pretty much saved your life yesterday, 我昨天救了你一命
[11:21] so I figured the least you could do 所以我觉得你至少可以
[11:22] is let me buy you a stinking beer. 让我请你喝杯啤酒
[11:27] Okay, let’s do it. 好吧 我们走
[11:34] This was my first undercover case. 这是我第一次卧底
[11:38] Congrats. 恭喜
[11:40] You did good work. 你完成得很出色
[11:41] Thanks, man. You too. 谢谢 哥们 你也是
[11:45] It’s fun, the whole undercover thing. 卧底挺有意思的
[11:49] You know, it’s kinda like being an actor. 就像在做演员
[11:50] Yeah. 没错
[11:52] Except these bullets are real. 除了这些子弹是真的
[11:57] Yeah. 是啊
[11:59] Hey, uh, so look… 听着
[12:03] The thing that happened last year 去年发生的事
[12:05] with me and you… 咱俩间的摩擦
[12:08] I just want to apologize. 我只想道歉
[12:11] I, uh, wish I handled that better. 我希望当时能处理得更好
[12:14] Let’s not do this. 别这样
[12:15] – Do what? – Talk about last year. -别哪样 -谈论去年的事
[12:17] You did what you did. Nothing can change that. 过去的事已经过去了 不能再改变了
[12:20] Yeah, now I know, but it’s not as simple 对 我知道了 但事情不像
[12:21] as you’re trying to make it here. 你说的这么简单
[12:22] We ain’t gonna do this. You can pull over. 我不想跟你谈这些 你可以停车了
[12:24] Just let me out. I’ll call an Uber. 让我下车 我叫网约车
[12:25] – You serious? – I’m dead serious. Pull over. -你认真的吗 -非常认真 停车
[12:27] No, I’m not gonna let you out here. 不 我不会让你在这里下车
[12:29] Look around, man. It’s a war zone. 看看周围 哥们 这里是战区
[12:31] I’ll be fine. 我不会有事的
[12:34] I’ll drive you back to the district, okay? 我把你送回辖区 好吗
[12:36] And we don’t have to talk about last year 我们不用聊去年的事
[12:38] or anything else, for that matter. 或聊其他任何事
[12:39] I’ll just shut up and be your damn chauffeur. 我会闭嘴 好好当你的司机
[13:01] You seeing what I’m seeing? 你看到了吗
[13:04] – Talking about? – That guy over there -你说什么 -那边那个家伙
[13:06] with the bag– looks suspicious. 拿着个大包 挺可疑的
[13:08] Why? ‘Cause he’s black? 为什么 因为他是黑人吗
[13:11] Yeah. 对
[13:11] 100 bucks says he heads into that drug den over there. 赌一百块他要去那边那个毒窝
[13:14] Drug den? What the hell makes you think that’s a drug den? 毒窝 你为什么会觉得那是个毒窝
[13:16] Look around. It is what it is. 从环境判断 就是这样
[13:18] That is a brother in a known gang zone, 那家伙在已知的帮派聚集区
[13:21] carrying a bag, walking into a stash house. 拿着大包走进一处藏匿屋
[13:24] Based off of what theory? 根据什么理论
[13:26] Statistics. 统计数据
[13:28] – What the hell you doing? – Being a cop. -你到底要干什么 -做警察该做的事
[13:34] – Yo, what’s in the bag? – Nothing. -哥们 包里有什么 -没什么
[13:37] Hey, I’m police. I asked you a question. 我是警察 我在问你问题
[13:41] What’s in the bag? 包里有什么
[13:42] Doyle, get your dumb ass back in the car. 道尔 快回到车上
[13:44] I don’t got nothing. Yo, relax. 我什么都没有 冷静点
[13:46] – I said I ain’t got nothing. – I am relaxed. -我说了我什么都没有 -我很冷静
[13:47] – You relax. – Hey, man, keep it moving. -你才要冷静 -哥们 走吧
[13:48] Quit walking. Talk. 别走 跟我谈谈
[13:50] Doyle, let it go! 道尔 别管了
[13:51] Like I said, I ain’t got nothing. 我说过了 我什么都没有
[13:53] Hey, stop. I asked you a question. 站住 我在问你问题
[13:54] Why you sweatin’? 你为什么这么紧张
[13:55] I wanna know what’s in the bag. 我想知道包里有什么
[13:57] – Quit moving back! – Get off me, man! -别走 回来 -放开我 哥们
[14:12] Doyle! 道尔
[14:18] Chicago PD! Doyle, where are you? 芝加哥警署 道尔 你在哪里
[14:20] Go, go. 5-0, 5-0. 走 走 警察 警察
[14:35] It’s all right. 没事了
[14:37] Hold on, hold on. 坚持 坚持
[14:40] 10-1, this is Officer Atwater, badge number 52784. 指挥中心 我是阿特沃特警员 警号52784
[14:44] I need an ambo to 8701 Grafton. 我需要救护车来格拉夫顿8701号
[14:46] And officer has been shot. I repeat, an officer is down. 警察中弹 再说一遍 警察中弹
[14:50] I’m right here with you. 我就在你身边
[14:51] I just need you to fight, Doyle. 我需要你挺住 道尔
[14:52] I need you to fight. 我需要你挺住
[14:53] Okay? You gonna be good. 听到了吗 不会有事的
[14:55] Just focus on me. 看着我
[14:56] Focus on me, focus on me. Just stay with me. 看着我 看着我 坚持住
[14:58] Fight. I need you to fight. 挺住 我需要你挺住
[15:00] I got you. I got you. 我在这 我在这
[15:02] Stay right here. Stay with me. 坚持住 坚持住
[15:04] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[15:09] Doyle got into it with the guy over the bag. 道尔为了这个包跟着那男的起了冲突
[15:11] Okay. 明白
[15:12] But the only thing in the bag: sneakers. 但这个包里只有运动鞋
[15:15] Oh, God. 天啊
[15:17] There’s this heroin right here. 这里有海洛因
[15:19] So what are you saying? 你认为呢
[15:20] Did the drugs come from the duffel or what? 毒品是这包里的还是什么
[15:22] I don’t know. 我不知道
[15:23] Hey, I got briefed outside. You okay? 我刚在外面了解了情况 你还好吗
[15:26] I’m good. Is Doyle gonna survive? 我没事 道尔能抢救过来吗
[15:29] He’s in surgery. 他还在手术中
[15:31] Here’s what we know so far. 我们目前知道这些
[15:32] We’ve got one offender down, no ID, 我们有一个击倒的罪犯 没有身份
[15:34] so we’re labeling him a John Doe. 所以暂时称他为无名氏
[15:36] Hey, Vanessa, did we find out who owns this property? 凡妮莎 你查出这房子是谁的了吗
[15:38] Not yet, but it was definitely 还没有 但这里肯定
[15:39] being used as a stash house. 是被用作藏匿屋
[15:41] I found a kilo in the air-conditioning unit, 我在空调机组里找到一千克
[15:43] there’s heroin right there, 这里有海洛因
[15:44] and Gangster Prophet graffitied all over the place. 到处都有黑帮先知的涂鸦
[15:46] All right, what about the two guys who fled the scene? 从现场逃走的那两个人呢
[15:49] – You get a look at them, Kev? – No, not really. -你看清他们了吗 凯文 -没看清
[15:50] It was two males, black, 20s. 两个男性 黑人 二十来岁
[15:52] I got a witness, gave the same description, 我找到一个目击者 描述一模一样
[15:54] saw them fleeing in a blue sedan. 他看见他们坐蓝色轿车逃走了
[15:55] It’s probably a Ford. Got partial plates. 可能是一辆福特 看到了部分车牌
[15:58] All right, these guys shot at the police, you hear me? 这几个人朝警察开了枪 你们明白吗
[16:00] I don’t give a damn what we gotta do. 我不管我们要做什么
[16:12] Doyle didn’t make it. He’s dead. 道尔没撑下来 他死了
[16:23] So we do whatever we gotta do to find these guys. 我们要不惜一切找到这几个人
[16:27] You understand me? 懂了吗
[16:38] Detective Doyle was talking to a male, black, 道尔警探就在这扇门外
[16:40] right outside this door right here. 和一名黑人男性讲话
[16:43] Seemed like a routine stop and frisk. 就像例行检查搜身一样
[16:45] The offender ducked into the building. 嫌犯躲进了这栋楼
[16:49] Doyle ran inside. 道尔跑了进来
[16:51] I jumped out the car, heard gunshots. 我从车上跳下来 听到了枪声
[16:54] Entered the same door, 从同样的门进入
[16:55] engaged with two offenders, 和两名嫌犯交了火
[16:57] fired five shots. 打了五枪
[16:59] The offenders fled out the back. 嫌犯从后门逃走
[17:00] I noticed Doyle bleeding out. 我发现道尔血流不止
[17:03] Immediately rendered aid and called a 10-1. 马上进行了急救 通知了指挥中心
[17:06] That’s good enough for now. I’ll be in touch. 暂时够了 我会再联系你的
[17:18] Guy came so close to being the next mayor of Chicago. 这人差点就成了下一位芝加哥市长
[17:22] Trudy, what are you doing here? 特鲁迪 你在这干什么
[17:24] I came to give you a ride home. 我来送你回家
[17:26] Thanks. 谢谢
[17:28] You’re welcome. What’s up? 不客气 怎么了
[17:31] People are getting together 现在大家都去
[17:31] at Doyle’s father’s place right now. 道尔父亲家了
[17:33] Yeah, that’s a hard one. 是啊 这很难接受
[17:35] But you should probably go, huh? 但你或许该去一趟
[17:38] I’ll go with you if you want. 如果你想 我跟你一起
[17:40] – Please. – Come on. -拜托了 -走吧
[17:50] Thanks for coming by. 谢谢你过来
[17:51] I did everything I could. 我尽力了
[17:54] – Thanks for coming, Trudy. – Yeah, anything I can do. -谢谢你过来 特鲁迪 -客气 要帮忙尽管开口
[17:58] I just wanna thank everyone for coming by 我想对前来致意的每个人
[18:00] to pay your respects. 道一声感谢
[18:02] We got, uh, lots of beer, cold cuts, and pizza over here, 那里有很多啤酒 冷盘 披萨
[18:05] so eat up, 尽情吃吧
[18:08] have a few drinks, and every now and then, 喝点东西 记得不时地
[18:10] raise a glass to Tommy Doyle. 为汤米·道尔举杯
[18:14] He loved being blue. 他热爱当警察
[18:16] He loved being a Chicago cop. 他热爱芝加哥警察一职
[18:20] And that feeling of brotherhood and love that we all share… 那种我们共享的兄弟情
[18:26] That meant everything to him. 对他来说 这意味着一切
[18:29] – To Tommy. -To Tommy. -敬汤米 -敬汤米
[18:31] May he rest in peace. 愿他安息
[18:40] Thanks, Jim. 谢谢 吉姆
[18:43] Appreciate you coming by. 谢谢你能来
[18:44] The father’s right over there. Can you say a few words? 他父亲就在那边 你能去和他说几句吗
[18:48] Thank you. 谢谢
[18:52] Mr. Doyle. 道尔先生
[18:54] Kevin Atwater. 我是凯文·阿特沃特
[19:05] Appreciate you coming by, Kevin. 谢谢你来 凯文
[19:08] It’s a good Irish name. 这是个不错的爱尔兰名字
[19:10] Yeah, I’m proud of it. 是啊 我很自豪
[19:13] Look, I heard–I heard what happened in there. 听着 我听说了那里发生的事
[19:17] I know you tried to help my boy. 我知道你想救我儿子
[19:19] Thank you. That means a lot. 谢谢你 这对我来说意义重大
[19:25] Only silver lining is, he went out a hero. 唯一的慰藉 就是他成为了一名英雄
[19:28] His name will be memorialized on the wall. 他的名字会刻在墙上 被大家永远铭记
[19:32] Not many people get to say that. 没有几个人能做到
[19:40] Detective Thomas Doyle… 汤马斯·道尔警探
[19:41] All right, I want updates. 我要最新消息
[19:42] We get a hit on this blue sedan? 我们找到蓝色轿车了吗
[19:44] No, but we’re still working on it. 没有 不过还在调查
[19:46] Well, let’s work harder. 那就查快点
[19:47] We got two cop killers in the wind. 有两个警察杀手逍遥法外
[19:50] I got an ID on the John Doe offender. 我查到了无名罪犯的身份
[19:52] – Okay. – His name is, uh, Shawn Page. -好 -他叫肖恩·佩奇
[19:55] Married, no priors. 已婚 无犯罪前科
[19:56] I also confirmed that the bullets that killed Page 我还确认了杀死佩奇的子弹
[19:58] were fired from Doyle’s gun. 是从道尔的枪里射出的
[19:59] All right, so talk to Page’s family, 好的 找佩奇的家人谈谈
[20:01] see if they know anything about the other two offenders. 看看他们知不知道其他两个罪犯的事
[20:03] Okay, boss, that, um… 老大 关于那事
[20:05] you know, might be a little tricky. 这可能有点棘手
[20:06] Her husband was just shot to death. 她丈夫才被枪杀
[20:09] So was a Chicago police officer. 一名芝加哥警察也被枪杀了
[20:10] I don’t really care if it’s tricky. 我不在乎这事棘不棘手
[20:13] Just get me some answers. 我要答案
[20:15] Copy. 收到
[20:24] Ma’am, I’m Officer Ruzek. 女士 我是鲁塞克警官
[20:27] This is Officer Atwater. 这是阿特沃特警官
[20:28] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[20:31] Excuse me? 什么
[20:33] About your husband, ma’am. 关于你丈夫的问题 女士
[20:35] My husband’s dead ’cause y’all shot his ass. 我丈夫死了 因为你们开枪打死了他
[20:39] So I ain’t gonna be answering any questions. 我不会回答你的任何问题
[20:43] We understand how difficult this has to be, Mrs. Page. 我们明白这一定很艰难 佩奇太太
[20:52] Please. 拜托了
[20:55] Amir, go with Auntie. 埃米尔 和姨妈出去
[20:58] Mama has to talk to the police. 妈妈要和警察谈谈
[21:07] That little boy’s daddy is dead. 那个孩子的爸爸死了
[21:10] We’re very sorry for that. 我们对此深表遗憾
[21:13] But right now, we have to find the two men 但现在 我们必须找到你丈夫
[21:15] that your husband went to visit. 要去见的那两个人
[21:18] We believe they shot and killed 我们认为他们
[21:19] a Chicago police officer. 枪杀了一名芝加哥警察
[21:22] You acting like it’s just another day at the damn office, 你们装出一副这不过只是警局日常的样子
[21:25] like somehow my husband deserved what he got. 好像我丈夫是罪有应得一样
[21:28] No. We’re not saying that. 不 我们没有这个意思
[21:30] The hell you not! 没有才怪
[21:31] You come over to my house 你们在我丈夫
[21:33] the day after my husband got shot for no damn reason, 无缘无故地被枪杀后第一天就来我家
[21:37] and you want me to help you? 还想让我帮你们
[21:40] Ma’am, believe me, 女士 相信我
[21:43] this is the hardest part of the job. 这是这份工作最难的一点
[21:44] Your damn job cost my husband his life. 你们的破工作害死了我丈夫
[21:47] And for what? 为了什么
[21:48] He was going to visit his cousin, 他本来要去他表哥家的
[21:49] just going to drop off a pair of Air Jordans for his birthday. 只是想在他生日那天送一双乔丹鞋
[21:55] I saw that press conference. 我看过媒体发布会了
[21:58] That bitch acted like Shawn was a criminal. 那个贱人说得好像肖恩是个罪犯一样
[22:02] Just another young brother who got mixed up with drugs, right? 只不过是又一个沾染毒品的年轻人 对吧
[22:06] Well, that’s a damn lie. 这是个谎言
[22:09] Shawn… 肖恩
[22:12] was a good man, a good father. 是一个好人 一个好父亲
[22:15] And he wasn’t no damn gangbanger, 他也绝不是帮派成员
[22:17] so please… 所以拜托
[22:21] can you get the hell out? 从我家滚出去
[22:22] Let me and my family grieve in peace, please. 让我和我的家人安静地哀悼吧
[22:25] Ma’am. 女士
[22:26] Please! 求你了
[22:28] Get the hell out! Get out! 滚出去 出去
[22:41] Kev, I got something. 凯文 有发现了
[22:43] Sarge, we got a hit on the blue sedan. 警长 发现了那辆蓝色轿车
[22:45] Patrol saw it pulling into a house in Englewood. 巡警看到它开进了恩格尔伍德的一栋房子
[22:47] Both the house and the car are registered to this guy, 车和房子都登记在这个人的名下
[22:49] Jamal Pierce. 贾马尔·皮尔斯
[22:49] – This guy got a sheet? – No, he’s clean. -这家伙有前科吗 -没 他很干净
[22:51] No gang ties, but the house is in the middle 不是帮派成员 但是那房子是在
[22:53] of a Gangster Prophet stronghold. 黑帮先知的据点中间
[22:54] Is this one of the guys from the shoot-out? 枪击现场有他吗
[22:55] Not sure. It happened so fast. 不确定 发生得太快了
[22:57] Yeah, well, this could be our cop killer. 好吧 可能就是他杀了警察
[22:58] Get in touch with Nolan’s crew. Let’s grab this guy now. 叫上诺兰的队伍 现在就去把他抓回来
[23:06] All right, we just pulled in 我们现在停在了
[23:07] around the corner from Jamal’s place. 贾马尔房子的拐角附近
[23:09] Kev, where you at? 凯文 你在什么位置
[23:10] Outside of Jamal’s place, posted by the back alley. 贾马尔房子的外面 挨着后面的巷子
[23:13] – Halstead? – We’re five minutes out. -霍斯特德 -我们五分钟后到
[23:15] All right, we wait till everyone’s in position. 好 等所有人就位了再行动
[23:18] Copy that. 收到
[23:24] That’s him. 就是他
[23:26] We got eyes on the offender. West alley, moving in. 发现疑犯踪迹 西边的巷子 我们行动了
[23:30] Jamal Pierce, Chicago PD. 贾马尔·皮尔斯 芝加哥警署
[23:32] Stop right there! 站住
[23:34] Where you going, Jamal? Huh? 你要去哪 贾马尔
[23:36] – Dude, I ain’t do nothing! – You gotta relax. -我什么也没干 -淡定点儿
[23:37] We still gotta get in the house. 我们还要进到房子里去
[23:39] Let’s go. 走
[23:42] Move. Walk. 动起来 快走
[23:44] Look at me. 看着我
[23:46] You shoot a cop last night? 你昨晚枪杀了名警察吗
[23:47] What the hell are you talking about? 你在说什么
[23:48] You hang out at that building over on Grafton Street? 你去格拉夫顿街的建筑那闲逛了吧
[23:50] – No, man! – Stop lying! -我没去 -别说谎
[23:54] You shot my partner. I’d start talking. 你杀了我的搭档 换了我就招了
[23:56] Look, I ain’t shoot nobody! 听着 我谁也没杀
[23:57] That’s enough! 够了
[23:58] Do not tell me how to police! 不用你教我怎么当警察
[24:01] Sergeant. 警长
[24:02] Offender disobeyed an order. Fled. 嫌犯违反命令 逃跑
[24:04] ‘Cause I ain’t do nothing! 因为我什么也没干啊
[24:06] Shut up. 闭嘴
[24:08] A Chicago police officer was just murdered. 一名芝加哥警察刚刚被杀
[24:10] Your car was at the scene. 你的车出现在犯罪现场
[24:11] You better give me an alibi real fast, you understand me? 你最好能赶快给我你的不在场证明 明白吗
[24:15] Now, where were you last night around 7:00? 你昨天晚上7点左右在什么地方
[24:17] I was at my uncle’s house. It was his birthday. 我在我叔叔家 他过生日
[24:20] Look, I got pictures on my phone! 我手机上有照片
[24:21] Then give me. 给我看
[24:22] Give me! 给我
[24:26] I was there from 6:30 till past midnight. 昨晚从6点半到半夜我都在那
[24:28] – What’s the passcode? – 2121. -手机密码 -2121
[24:31] Then who was driving your car? 那谁开你的车了
[24:34] – Look, I don’t know! – You don’t know? -我不知道 -你不知道吗
[24:36] Bad time to get amnesia, Jamal. 现在健忘可不合适啊 贾马尔
[24:37] You got three seconds, or I will beat your ass to a pulp. 给你三秒钟时间 不说我就把你屁股打开花
[24:39] Jamal, this gauze over here, who is that for? 贾马尔 纱布掉地上了 给谁买的
[24:46] All right, listen to me, Jamal. 听我说 贾马尔
[24:49] You work with us, we can help you. 你要是合作 我们就能帮你
[24:51] You let someone borrow your car? 你是不是把车借给别人了
[24:54] Someone who got injured? 是不是有人受伤了
[24:57] Yeah. 是
[24:58] Okay, good. Who? 很好 是谁
[25:01] – My friend Terrence. – Okay. -我朋友特伦斯 -好
[25:03] Is Terrence in your house right now? 现在特伦斯在你家吗
[25:06] Yeah. 在
[25:07] He’s in my basement with some other dude. 他和另一个哥们在我家地下室
[25:09] All right, listen to me. 很好 听我说
[25:11] You did the right thing. 你做得好
[25:14] All right, give me the keys. 把钥匙给我
[25:38] Clear. 安全
[25:51] Hey! Don’t even think about it. 想都不要想
[25:52] – Get your ass down. – Up! -趴下 -站起来
[25:53] – Down! – On the ground. -趴下 -趴在地上
[25:54] Up! 起来
[25:56] What are you looking at? 你看什么
[25:57] Put your hands behind your back. 把手背过去
[26:02] Come on, man! 快走
[26:03] Watch my arm! 小心点我的手臂
[26:06] Ain’t the body part you need to be worrying about 你要去的地方
[26:07] where you’re going. 不用担心你的手臂
[26:14] At least we got the guys who shot Doyle. 至少我们抓到了枪杀道尔的凶手
[26:16] Ain’t much, but it’s something. 也算一个不小的进展
[26:18] We’re arresting Jamal? 我们要逮捕贾马尔吗
[26:19] Damn right, we are. 那当然
[26:21] Son of a bitch was harboring two cop killers, 那个狗娘养的窝藏了两个弑警凶犯
[26:22] buying them bandages. 还给他们买绷带
[26:24] He’s gotta do time for that. 他会因此入狱
[26:25] He also gave us his friends. 他也供出了他的朋友们
[26:26] I think we need to take that into consideration. 我们也得考虑这一点
[26:28] You seem to have a lot of issues 你似乎对我的做法
[26:29] with the way I do my job. 很有意见
[26:30] No, I got issues with the way 的确 我不认同
[26:30] you put your hands on people. 你屈打成招的方法
[26:31] I thought he killed my partner. 我以为他杀了我搭档
[26:33] Truth is, if you were a better cop, 事实上 如果你更称职
[26:35] none of this would’ve happened. 这一切都不会发生
[26:36] Doyle would still be here. 道尔还会活着
[26:37] Doyle is dead because of Doyle! 道尔的死是自食其果
[26:39] He did it to himself cause he’s a racist son of a bitch! 他是咎由自取 因为他是个种族歧视狗
[26:41] Don’t disrespect my partner! 你不要侮辱我的搭档
[26:45] Bro, take a walk, huh? 兄弟 走开吧 好吗
[26:51] Jeez. 老天
[26:58] – You okay? – I’m nowhere close to okay. -还好吧 -能好到哪去
[27:05] Listen to me, Terrence. 听好 特伦斯
[27:07] We went through your friend’s car. 我们搜查了你朋友的车
[27:09] We found the murder weapon, shell casings, 我们找到了凶器 弹壳
[27:13] and plenty of blood. 还有大量血迹
[27:16] I think we both know 我想我们都知道
[27:18] that the blood DNA’s gonna come back to you. 血液DNA的检测结果会指向你
[27:21] Damn straight, it will, 当然了
[27:23] cause that prick shot me. 因为那个混蛋朝我开枪了
[27:24] So you admit you shot Detective Doyle? 你承认你枪杀了道尔警探
[27:27] Hell yeah! We wasn’t doing nothing. 没错 我们什么也没干
[27:30] Man, we were just minding our own business, 伙计 我们只是在忙自己的事
[27:32] playing “Fortnite”. 在玩《堡垒之夜》
[27:34] Maybe I was about to do some partying. 也许我打算享享乐子
[27:37] I know you found my baggie of dope. 我知道你们找到了我的毒品
[27:39] Saying that– 说这些
[27:41] saying that to prove I ain’t hiding anything. 是想证明我并无隐瞒
[27:44] And this white boy came to the door, 那个白人走到门口
[27:47] beating my guy Shawn, 打我的兄弟肖恩
[27:49] talking about he’ll shoot all our monkey asses. 说要毙了我们所有黑鬼
[27:52] Dude pulled a gun, started waving it. 那家伙拔出枪 开始扫射
[27:55] Hold up. No. 等一下 不对
[27:56] You’re saying he pulled his gun first? 你是说他先拔的枪
[27:58] Yes. 是的
[28:01] So I reached for my gun. 于是我伸手去掏我的枪
[28:03] Then all hell broke loose. 然后一切都乱套了
[28:04] So you’re saying the police shot first? 你是说警察先开的枪
[28:07] I ain’t saying. That’s exactly what happened. 不是我说 事实就是如此
[28:10] Shawn was just dropping off a pair of new sneakers. 肖恩只是来送了一双新运动鞋
[28:12] He ain’t even in a gang. 他甚至没有加入帮派
[28:14] Not even a little. Telling y’all… 一点不沾边 我跟你说
[28:17] we was just protecting ourselves. 我们只是在保护自己
[28:19] Self-defense? Really? 自卫吗 真的吗
[28:21] That ain’t gonna fly, trust me. 这话站不住脚 相信我
[28:25] You and your buddy were sitting on a couple of kilos of dope 你和你的伙伴有几公斤的毒品
[28:29] when a Chicago police officer 这时一个芝加哥警察
[28:30] entered the premises to investigate, 进屋调查
[28:32] and you two open fire. 然后你们俩就开枪了
[28:34] That’s the way it happened! 这才是事情经过
[28:36] And I’m telling you, 我告诉你
[28:37] that’s the way the jury’s gonna see it too. 陪审团也会这么看的
[28:40] You can say whatever you want, 随你怎么说
[28:42] but that ain’t even close to how it went down. 但这和当时的情况差远了
[28:44] Man, you don’t know what went down. 伙计 你不知道发生了什么
[28:46] I’m about to tell you what’s gonna go down. 我来告诉你接下来会发生什么
[28:51] Reconsider. 好好想想
[28:51] Sarge, Sarge, Sarge. Let me talk to you. 警长 警长 警长 我想和你谈谈
[29:05] This better be good. 最好是好消息
[29:06] No, you’re not about to like what I’m finna say. 不 听了我的话你不会高兴
[29:08] I think they’re telling the truth. 我认为他们说的是实话
[29:09] The hell are you talking about? 你到底在说什么
[29:12] I’m telling you what I should’ve told you earlier. 我应该早点告诉你
[29:16] There was no probable cause. 他根本没有正当理由
[29:20] Doyle saw a black man walking down the street 道尔看到一个黑人走在街上
[29:22] and started profiling. 就开始定性
[29:25] And that man was Shawn Page? 那个人是肖恩·佩奇
[29:28] Wasn’t doing anything suspicious. 他没做任何可疑的事
[29:29] He was just a black man in a bad neighborhood 他只是一个住在糟糕社区的黑人
[29:31] holding a duffel bag, and Doyle started following him. 拿着一个行李袋 道尔开始跟着他
[29:34] Eyeballed him, hopped out of the car, jammed him up. 打量他 跳下车 堵住他
[29:38] And that’s when everything popped off. 事情由此一发不可收拾
[29:40] Kevin. 凯文
[29:42] Listen to me. 听我说
[29:45] If what you’re saying is true… 如果你说的是真的
[29:49] We got a big problem. 我们有大麻烦了
[29:56] It’s true. 是真的
[30:01] And now that I know that Page wasn’t even in the gang… 现在我知道佩奇根本不是帮派成员
[30:05] he was just a regular dude 他就是个普通人
[30:06] that was dropping off a pair of Jordans to his cousin. 送一双乔丹鞋给他表哥
[30:08] This is bad. 这很严重
[30:14] Gotta say something. 我得说点什么
[30:17] I can’t just sit on this. I gotta say something. 我不能坐视不管 我得说点什么
[30:34] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[30:36] What’s going on? 这是怎么了
[30:39] I’m starting to hear things. 我听到了风声
[30:41] What kinda things? 什么风声
[30:43] Your guy Atwater. 你的人阿特沃特
[30:46] Word is, he might be looking to stir up trouble, 听说 他可能想挑起事端
[30:48] make a stink about how Doyle’s shooting went down. 对道尔的枪击案大做文章
[30:52] I don’t know nothing about that. 我对这事一无所知
[30:54] Well, whether you do or you don’t, 不管你知不知道
[30:56] I’m here to tell you it’s a bad idea. 我都要告诉你这个主意不好
[31:01] Atwater tries to make this thing racial, 阿特沃特想让这件事带上种族色彩
[31:04] tries to ruin the legacy of a good, hardworking cop, 想毁掉一个努力工作好警察的死后名声
[31:08] a guy with lots of friends 道尔有很多朋友
[31:09] and family in the rank and file, 家人还是警局高官
[31:11] there will be repercussions. 这事会有后果
[31:15] Sounds like you’re making a threat, Kenny. 听起来你在威胁我 肯尼
[31:17] I’m just telling you how it is. 我只是在告诉你这是怎么回事
[31:18] No, let me tell you how it is. 不 我来告诉你这是怎么回事
[31:22] Kevin Atwater’s like a son to me. 凯文·阿特沃特就像是我的儿子
[31:25] You go after him, you better come after me too. 你要找他的麻烦 干脆连我的麻烦一起找
[31:42] Just got a call from COPA. They wanna– 刚接到民警问责办公室的电话 他们想
[31:46] they wanna talk to you this afternoon. 他们想今天下午和你谈谈
[31:58] Thought about how you wanna play it? 想好怎么处理了吗
[32:03] I’ma tell the truth. 我要说实话
[32:06] I can’t stay silent. 我不能保持沉默
[32:08] Oh, I get that. 我明白
[32:12] I do, however… 我明白 但是
[32:17] Want you to understand that… 我想让你明白
[32:21] It’s not that simple, Kevin. 没那么简单 凯文
[32:22] Sarge– 警长
[32:23] No, bro, I’m not giving you advice. 不 兄弟 我不是在给你建议
[32:25] I mean, you’re the only one who can make this decision. 你是唯一一个能做决定的人
[32:28] Okay? 好吗
[32:30] I just wanna give you some facts, 我只是想告诉你一些事实
[32:33] lay out certain realities… 列出一些现实情况
[32:38] So you have all the information to make that decision, 这样你就有足够的信息来做决定
[32:41] you understand? 明白吗
[32:45] Now, first of all, you tell the truth… 首先 如果你说了实话
[32:50] I mean, those two bangers we grabbed, they’re gonna walk. 我们抓的那两个黑帮分子 他们就能逃脱
[32:55] And Doyle’s murder becomes a justifiable homicide, 道尔的谋杀案就变成了正当杀人
[32:58] and the drugs we seized, they disappear too. 我们缴获的毒品也会消失
[33:02] – Fruit of the poisonous tree. – I get that. -会变成毒树之果 -我明白
[33:04] Yo, Kev, 凯文
[33:06] like I told you, I’m not here to debate you. 就像我说的 我不是来和你辩论的
[33:11] Second, 其次
[33:13] I mean, if you tell the truth… 如果你说实话
[33:19] You know, we’re gonna catch heat for Page’s death. 我们会因为佩奇的死而饱受非议
[33:23] That becomes a wrongful police shooting. 这就变成了一场警察误杀事件
[33:28] I mean, you’re staring down 你会面临
[33:29] one hell of an Internal Affairs investigation. 一次大型内部事务调查
[33:33] And this city is going to be sued for millions. 市政府会被起诉数百万美元
[33:37] Millions. 数百万
[33:40] And I honestly could give a damn about any of that. 说实话我一点都不在乎这些
[33:45] That’s problems we can handle, 这些问题我们可以处理
[33:47] issues… 虽然麻烦
[33:51] Kevin. 凯文
[33:55] What I do care about, what does concern me… 我确实在乎 也令我担心的
[33:59] Is Doyle’s friends and family. 是道尔的朋友和家人
[34:03] Man, that kid was third-generation police. 哥们 那孩子是第三代警察
[34:05] He’s got more uncles and cousins on the force 他在警队里的叔叔和堂兄弟
[34:07] than anybody I ever heard of. 比我听说过的人都多
[34:10] And you’re going after his reputation, 如果你毁了他的名誉
[34:13] his–his character. 他的 他的人品
[34:16] I mean, you’re gonna tarnish his legacy. 你要玷污他死后的名声
[34:21] Believe me, those people are gonna close ranks. 相信我 那些人会团结起来
[34:25] Hard. Fast. 坚定 且迅速
[34:36] I know. 我知道
[34:47] Anyway, you gotta ask yourself, 不管怎样 你得问问你自己
[34:48] I mean, really ask yourself… 认真地问问你自己
[34:54] How bad do you wanna be right? 你有多想做对的事
[35:15] Yeah. All right. 抱一个
[35:19] – Good to see you again, Ray. – Thanks for stopping by. -很高兴再次见到你 雷 -谢谢你过来
[35:21] I don’t get too many visitors. 我没有几个访客
[35:22] Well, like I told you on the phone, I’m looking for advice. 像我电话里说的 我想听听意见
[35:25] Type of advice I feel only somebody like you can give. 我感觉只有你这样的人才能给的意见
[35:29] Somebody like me? 我这样的人
[35:31] I’m not sure what that means anymore. 我不再确定那意味什么了
[35:33] That means a man. 意味着男人
[35:35] A black man who’s seen the world, 黑人男人 见过世面
[35:36] knows how it works. 知道世界如何运转
[35:39] Knows when to fight and when to listen. 知道何时出手 何时倾听
[35:41] All right, so tell me what’s going on, Kevin. 好 那告诉我怎么了 凯文
[35:44] Tell me how I can help. 说说我能怎么帮你
[35:47] It’s like what MLK said, 就像马丁·路德·金说的
[35:49] tragedy is not the oppression and cruelty by the bad people. 悲剧不是坏人的迫害和残忍
[35:53] It’s the silence over that by the good people. 而是好人的沉默
[35:57] He’s right. It is. 他说得对 没错
[35:59] It is the silence, the acceptance, 就是沉默 就是默许
[36:01] and sometimes you just gotta take a stand, 有时人必须得有立场
[36:03] no matter how risky it is, 无论风险多大
[36:04] to let the chips fall where they fall, right? 让大家各安其命 对吧
[36:06] But you gotta be the right person to do that. 但你得是正确的人 才能这么做
[36:07] You gotta be strong through and through. 你得从始至终坚强
[36:11] The God’s honest truth is, 老实说
[36:14] being a hero, being brave, 做英雄 勇敢面对
[36:18] it’s hard. 很难
[36:21] It don’t pay the bills or do much else. 它不能糊口 或干别的
[36:26] The only thing it does get you 唯一能给你带来的
[36:28] is peace of mind 是内心的安宁
[36:31] and the belief that you’ve made a difference. 以及自己改变了世界的信念
[36:34] And it’s that belief, that feeling, 而那个信念 那种感受
[36:35] that has to be good enough, because if you expect more… 必须让人满足 因为如果你还期待更多
[36:40] if you looking for praise and high-fives, 如果你想得到表扬和赞同
[36:42] they ain’t gonna be coming. 那是不可能的
[36:45] And the hardest part? 最难的部分
[36:48] No matter how principled you could be 无论你有多么坚持原则
[36:50] or how big the damn stand you decide to take, 或你决定有怎样的立场
[36:54] the odds of something actually changing for the better 真正把世界变好的几率
[36:58] are close to zero. 几乎为零
[37:06] What are you saying, Ray? 那你什么意思 雷
[37:09] I’m just talking about reality. 我只是说事实
[37:12] And the reality is, you ain’t no Martin Luther King. 而事实是 你不是马丁·路德·金
[37:22] So what I’m saying, youngblood… 所以我说 年轻人
[37:28] Only a fool would take on what you’re talking about. 只有傻瓜才会做你说的那些事
[37:34] So if I was you… 如果我是你
[37:37] I’d keep my mouth shut, 我就把嘴闭上
[37:40] Keep doing what I’m doing, 继续干自己的活
[37:43] policing the way you police, 做我的警察
[37:46] looking out the way you look out. 按老样子小心谨慎
[37:49] And maybe, just maybe… 也许 只是也许
[37:54] That might be good enough. 那样就够了
[38:01] But I’m not you, am I? 但我不是你 对吧
[38:24] Doyle and I had just made an arrest. 道尔和我刚抓了罪犯
[38:28] Big gun dealer named Tony Reed. 枪支贩卖大黑商托尼·里德
[38:32] We were feeling pretty good about ourselves, 我们感觉很不错
[38:33] so we decided to celebrate… 就决定庆祝一番
[38:36] Get a beer. 喝杯啤酒
[38:39] On the way to the bar, 在去酒吧的路上
[38:41] Doyle noticed a male, black, walking down the street. 道尔注意到一个黑人男性 在街上走
[38:46] He was carrying a bag, duffel bag. 他拿着一个包 军用行李袋
[39:04] There is no right or wrong, Kev. 没有什么对错 凯文
[39:09] You did what you had to do, 你只是做了该做的事
[39:11] what you felt was right. 你觉得对的事
[39:14] I mean, I can’t make any promises 我保证不了
[39:16] on how this is gonna play out, but 结局会如何 但是
[39:18] I’ll tell you one thing. 我能告诉你
[39:19] Adam and I and all of Intelligence, 亚当和我和所有情报部
[39:23] bro, we got your back no matter what. 兄弟 我们会支持你 无论如何
[39:28] That means a lot, Sarge. 这意义重大 警长
[39:34] Here’s to having the guts to tell the truth. 敬有胆说出真相
[39:38] To tell your truth. 说出你的真相
[39:43] Your truth. 你的真相
[40:15] Hell no. 见鬼了
[40:21] Is this what we doing? 现在就要这样了吗
[40:24] You coming for me? 你要冲我来
[40:26] If you coming for me, then come on. 如果你要冲我来 那来啊
[40:29] Okay? Just me and you. 就我们俩
[40:32] I ain’t going nowhere. 我哪儿也不去
[40:38] Where you going? 你去哪
[40:41] I ain’t going nowhere. 反正我哪儿也不去
[40:46] So that’s what it is? 是这么回事啊
[40:49] So that’s what it is, huh? 是这么回事啊
[40:53] Well, come on! 来啊
[40:55] I know exactly what time it is! 我知道现在是什么时间
[40:57] You think I’m going anywhere? ‘Cause I’m not! 你以为我会逃吗 我不会
[41:00] Y’all got the right one! 你们最好搞清楚
[41:03] Y’all know exactly where I’m at! 你们都知道我在哪
[41:05] I’m right here! I’m right here! 我就在这 我就在这
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme