Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Detective Tierney. 提尔尼警探
[00:07] Officer Ruzek, Intelligence. 我是情报组的鲁塞克警官
[00:09] Your sergeant’s with our body. 你们队长在受害人那里
[00:10] Or, well, what’s left of it. 至少是残骸
[00:13] Body popped as indexed with the case you’re working. 死者遗体和你正在办的案子有关联
[00:15] Victim’s connected to Gael Rodriguez. 死者和盖尔·罗德里格斯有关系
[00:16] Yeah, the guy’s a head of a drug trafficking organization. 这人是个贩毒团伙的头目
[00:19] Yeah, I know who he is. 我知道他是谁
[00:20] Worked him for three years with Narcotics. 我和缉毒队合作查他查了三年
[00:22] Guy brought in 1,000 kilos of dope a month 这人每个月都能偷运一吨毒品
[00:24] and we couldn’t find a way to touch him. 但我们却拿他没办法
[00:27] Follow the smell. 跟着气味走
[00:33] – And I take it no witnesses. – Nope. -这么说也没目击证人 -没有
[00:35] A couple of junkies broke in to party. 几个毒虫闯了进来
[00:36] – They found her. – Boss… -他们发现了她 -老大
[00:38] Acid hadn’t fully dissolved her skull yet 酸液还没把她的头完全溶化
[00:40] so we managed to pull the ID from a serial number 所以我们从一个牙齿移植物上
[00:42] off a dental implant. 提取到了一个序列号
[00:43] She’s Isabel Peña. 她是伊莎贝尔·潘尼亚
[00:48] – Gael’s girlfriend. – Yep. -盖尔的女友 -对
[00:50] Guessing she stepped out of line. 看来她坏了规矩
[00:52] He got rid of her. Same old story. 于是被他除掉了 老一套了
[00:57] There’s no way you’re pulling Gael’s DNA. 根本没法提取盖尔的基因
[00:59] No, it’s a stroke of high junkie luck 对 还多亏了几个毒虫子
[01:01] that we even got her identity. 我们才能查清她的身份
[01:03] There’s not a chance we can pin it to Gael, 根本不可能把她跟盖尔联系起来
[01:05] but we are definitely gonna try. 但我们一定会尽力一试
[01:06] I’ll keep you looped if there’s anything you can use. 如果有什么能用的发现就通知你们
[01:08] – Appreciate it, Hannah. – Hey, Voight… -多谢了汉娜 -博伊特
[01:12] You guys anywhere on him? 你们查他查得怎么样了
[01:14] We’re getting a foothold. 有点进展了
[01:15] We’re working his number two, a guy named TJ. 我们在查他的副手 叫做TJ的人
[01:18] Well, I suppose life on drug charges is something, huh? 看来贩毒的生活真不容易啊
[01:24] Hey, I want that deal set now. 那个交易我要马上定下来
[01:26] Atwater and Rojas are with TJ. 阿特沃特和罗哈斯和TJ在一起
[01:28] They’re trying, but the guy’s a handful. 他们在谈 但此人很难捉摸
[01:30] I don’t care. I want it set tonight. 我不管 今晚就定下来
[01:32] Get TJ, you get him to flip, 拿下TJ 让他反水
[01:34] and you get Gael off the street. 就能把盖尔赶出街头
[01:36] Come on, TJ. 拜托 TJ
[01:38] How many more times we gotta dance for you 我们到底还要陪你周旋多久
[01:39] to tell you that we’re good for it? 才能证明我们是真心的
[01:41] Maria, you know who I work for, right? 玛利亚 你知道我的上司是谁吧
[01:44] So you know the product’s good. 所以你很清楚我的货没问题
[01:46] So I think the two of you are gonna sit here long as I want, 所以我想让你们坐多久 你们就得坐多久
[01:48] until I feel all right. 直到我放心为止
[01:55] If this guy’s any more careful, 这个人要是再谨慎点
[01:56] I’m gonna blow my brains out. 我宁可自杀
[01:58] You know, if I worked for Gael, 要是我给盖尔当手下
[01:59] I’d be the same way. 我差不多也会这样
[02:00] Yes, but we’ve already given you 10% on top of the four. 是 但我们已经在四成上又给你加了一成
[02:03] That’s more money than we’ve ever given anybody 这已经是我们出过的最高价了
[02:05] and that’s only because 而且只是因为
[02:06] we wanna do this with you long haul. 我们想和你长期合作
[02:08] All right, 12% uptick for a test run, 那好 第一笔先加12%
[02:10] – then we talk. – Hell no. -后面的再谈 -那可不行
[02:12] I’m not doing this with you no more, bro. 我不跟你扯皮了 哥们
[02:13] It’s 12 then 10, and that’s now or not at all. 先是12又是10 要么成交要么就算
[02:17] But if you wanna make us sit here and play with us 但如果你想耍我们
[02:18] and try to have a pissing contest 跟我们争个没完
[02:20] just because your boss got a big product, 只因为你们老大有一大批货
[02:22] I can walk my black ass up out of here. 那我就立马走人
[02:25] I’m gonna go grab another drink. 我再去拿杯酒
[02:28] Whoa, what the hell is she doing? 她要干什么
[02:30] See? About time to wrap it up 你瞧 也该谈出个结果了
[02:32] when she can’t control herself. 她已经要忍不住了
[02:33] – Hey. – What’s going on, Vee? -你好 -怎么回事 小凡
[02:35] What are you doing here? 你怎么来了
[02:36] You said you were working tonight. 你说过你今晚上班
[02:38] Well, I got off work early. I’m just trying to get drunk. 我提前下班了 就是想来一醉方休
[02:40] Oh, you’re doing it wrong. Who ya–who ya here with? 那你喝得可不多 跟你一起的是谁
[02:45] No, no, just work people. 没谁 就算同事
[02:46] Yeah, the halfway house is having drunk night at Perro Locos now? 过渡教习所现在都来佩罗洛克聚会了吗
[02:49] Funny. We didn’t bring the alcoholics. 可笑 这些酒鬼可不是我们招来的
[02:50] You want whiskey? Hey, can we get some whiskey? 想要喝点威士忌吗 来一杯威士忌
[02:52] Halfway house? 过渡教习所
[02:53] What the hell are they talking about? 他们在说什么
[02:54] – Who is this guy? – I don’t know. -这人是谁 -我也不知道
[02:56] – I’ve never seen him before. – No, no, no, no. -我从没见过他 -不 不 不
[02:57] I wanna know what this whole Vanessa Rojas 我想知道能让凡妮莎·罗加斯
[03:00] hyped-out-of-her-mind thing is you’ve got going on. 心神不宁的到底是什么事
[03:03] What are you talking about? 你什么意思
[03:05] Why you look like a shaky dog 为什么你那么紧张
[03:06] who about to piss the carpet? 感觉快尿裤子了
[03:08] Look, I’m just–I’m just surprised to see you here. 我只是见到你很惊讶
[03:10] Whoever he is, he just used her real name. 不管他是谁都好 他叫出了她的真名
[03:13] We gotta give ’em an out. We should pull ’em. 我们让他们撤回 中止行动
[03:14] He can blow her cover. 他会害她暴露身份
[03:15] If we pull ‘erm, we risk losing the buy. 要是现在撤出 会有很大风险搅黄交易
[03:17] She can handle it. She can do it. 她搞得定 她可以的
[03:20] – Who you here with? – Just work friends. -你跟谁一起来的 -就一些同事而已
[03:21] Yeah, yeah, I wanna– I wanna meet him. 我想要会一会他
[03:28] That’s one way to do it. 这也不失是个办法
[03:34] What are you doing? 你想怎么样
[03:41] – Atwater set the buy? – Yep. -阿特沃特安排好交易了吗 -嗯
[03:44] Buy’s all set. You gave him enough time. 交易都准备妥当了 你给足了他时间
[03:47] So, who was that? 那刚那家伙是谁
[03:50] Uh, just a guy I know. 认识的一个人而已
[03:52] Ex-boyfriend. 前男友
[03:55] Ex? Looked more like current. 前任 感觉跟现任一样
[03:57] Yeah, I mean, it’s on again, off again. 算是吧 分分合合的
[04:00] Ex might be more accurate. 所以叫前任更合适
[04:01] We just–we kind of fall back into it a lot. 我们…我们总是旧情复燃
[04:04] Hmm, so he’s still in your life. 所以他还在你的生活圈子里
[04:07] Yeah, you know, he’s like family. 对 就跟家人一样
[04:10] He doesn’t seem to know you’re a cop. 感觉他不知道你是个警察啊
[04:14] Vanessa, you’ve told the people in your life 凡妮莎 你会跟生活中的朋友说
[04:15] you’re a cop, right? 自己是警察 对吧
[04:18] I-I don’t really have a lot of people. 我没几个朋友
[04:22] Just him, really, and no. 就他一个 真的 然后没说
[04:24] He’s got no idea I’m a cop. 他不知道我是警察
[04:31] Okay. 好吧
[04:38] Our scene is clean. 犯罪现场没什么痕迹
[04:39] Detective Ray called it perfect. 雷警探说算得上是完美犯罪现场了
[04:42] We got nothing. 我们一无所获
[04:42] That’s 12 suspected bodies on Gael, 盖尔身上还有其他12起命案
[04:44] including his own cousin. 包括他的表兄弟姐妹
[04:46] All right, take it from the top again. 从头再调查
[04:49] All right, our main target today is Gael Rodriguez. 今天主要目标是盖尔·罗德里格斯
[04:51] He’s a middleman between cartels and gangs. 他是贩毒集团和黑帮的中间人
[04:53] He sells mass quantities of drugs to west side gang factions. 他向西边的帮派兜售大量毒品
[04:57] As we know, Gael is smart, okay? 我们都清楚 盖尔很狡猾
[04:59] He doesn’t leave a footprint. 他做事不留痕迹
[05:00] Doesn’t touch the guns or the product. 不会在枪或任何东西上留下指纹
[05:01] Keeps his hands clean, hard as hell to pin, 不亲自参与犯罪 很难给他定罪
[05:04] but last night I think we got a way in. 但我觉得昨晚我们找到了突破口
[05:06] TJ Trevino is set for a buy. 我们和TJ·特雷维诺定了交易
[05:09] TJ confirmed he’d sell four kilos as a test run. TJ说他会先卖给我们4公斤毒品测试
[05:11] The buy is set today, 3:00 P.M. 交易定在今天下午三点
[05:13] So money and drugs exchange hands, 一手交钱一手交货
[05:15] we grab TJ, flip him for Gael. 我们抓TJ 策反他指证盖尔
[05:18] Jay, I want you and Hailey taking the lead on this one. 杰 我希望你和海莉指挥这次行动
[05:21] Just remember, 记住一点就好
[05:22] I mean we’re running this guy for drugs, 我们安排他交易毒品
[05:24] but our objective is to end the violence. 但我们的目的是制止犯罪活动
[05:27] Stay light. 心态保持轻松
[05:29] Copy that. 收到
[05:31] – Forty minutes. – There’s lots of glass. -40分钟了 -这有很多玻璃
[05:34] Think he’s got eyes? 你觉得他能看到吗
[05:38] All right, let’s pull back a bit. 我们往后撤一点
[05:39] Switch your positions. Loosen things up. 交换你们的位置 放松点
[05:42] Rojas, Kev, are we missing something? 罗哈斯 凯文 我们漏掉什么了吗
[05:44] No, I don’t think so. 我觉得没有
[05:45] Plan was he’d post his car up one side, 计划是他会把车停在一侧
[05:47] we’d pull the other, 我们停另一侧
[05:48] switch keys inside the building. 在楼里交换钥匙
[05:49] Hand to hand. 手递手
[05:51] I’ve got no movement up front, guys. 前门没有任何动静
[05:54] There’s nothing out back. 后面没动静
[05:55] If the car was here, it arrived before we got here. 如果车在这 那是我们来之前就到了
[05:58] Kev, why don’t you give him a call? 凯文 你给他打个电话吧
[06:07] It ain’t happening. Deal’s off. 不做了 交易取消
[06:10] That’s no bueno because we already set the deal. 这不行啊 因为我们已经都定好了
[06:13] Now, if you wanna renegotiate because you don’t like 如果因为你不满意钱方面的事
[06:15] where the money is, you let me know that. 你跟我讲就好了
[06:17] Boss said no new partners. 老大说不要新的伙伴
[06:19] What do I have to do, TJ? Get to know the boss? 我要怎么做 TJ 结识一下老大吗
[06:22] Does the boss have to get to know me? 老大需要认识我吗
[06:23] Do I have to babysit his kids? 需要我去帮他看孩子吗
[06:24] Let me know what I have to do to make it work. 告诉我 我要怎么做才行
[06:26] No, that ain’t how it works. He said no. 不行 不是这样运作的 他说了不行
[06:29] Deal’s dead. 交易黄了
[06:30] TJ… TJ…
[06:39] Game over. 没戏了
[06:44] Son of a bitch. 这孙子
[06:48] Atwater pressed him. TJ held strong. 阿特沃特逼了他 TJ很坚定
[06:50] – He get burned? – I don’t think so. -他被识破了吗 -我觉得没有
[06:51] I don’t think he ever showed. 我觉得他根本没露面
[06:52] Look, maybe Gael smelled something was off 也许盖尔觉得情况不太对
[06:55] or TJ was talking game he couldn’t back up. 或者TJ吹得太厉害圆不回去了
[06:57] Either way, no new partners means we’re dead on undercover. 不论如何 不要新伙伴意味着卧底行不通了
[07:01] Gael just killed his girlfriend. 盖尔刚刚杀了他的女朋友
[07:02] He’s probably laying low, scattering. 他可能要猫一猫 缓一缓
[07:04] We’ve seen guys like this before. 我们以前也见过类似的情况
[07:06] What happened is Gael’s good at his job. 只能说盖尔是把好手
[07:09] Betting we can make all this sound 我想我们可以让人听起来
[07:11] like we’ve exhausted all options. 我们已经用尽手段了
[07:14] You thinking Title Three? 你想要监控
[07:16] We get one, we’ll do a full-scale wire. 如果能获得批准 我们就全方位监控
[07:19] Okay. 好
[07:22] Have you ever done a wire investigation? 你做过用监控查案子吗
[07:25] Welcome home. You live here now. 欢迎 你要住这了
[07:26] All right, 好了
[07:28] we don’t have nearly enough for a warrant on Gael. 我们没有足够的理由来申请对盖尔进行搜查
[07:32] The judge agreed that we do have enough 法官认可我们有足够的理由
[07:34] for a Title Three on TJ’s burner, 对TJ的一次性手机进行监控
[07:36] so that’s where this wire’s gonna start. 监控就从这开始
[07:38] We’ll listen to every call he makes, 我们要监听他所打的每一个电话
[07:39] every word he says. 说的每一个字
[07:41] Then we build. 然后从中立案
[07:45] No organization can move this much product 哪个组织也无法倒腾这么大量的货
[07:47] without a trace to their boss. 却不留下老大参与的痕迹
[07:50] There’s 1,000 paths up and down. 上上下下有成千上万个途径
[07:51] 桶 油漆工 老红房 小家伙
[07:54] TJ will lead us to them. TJ会引导我们寻过去
[07:57] 画家 供货人 老红房 藏匿点 小家伙 街头毒贩 望风的 10-40 海洛因 冰淇淋店 藏货点 罗斯蒙特南大道1117号 肿块 1/8海洛因 小可爱 运毒贩 汽油 一小袋海洛因 妈妈 已加工海洛因 跑道 藏货点 波尔卡街东2430号232房 缝隙 枪
[07:59] Everything might be something. 什么都可能有用
[08:02] Who TJ talks to, who he calls, TJ和谁讲话 他给谁打电话
[08:06] who calls him, the women he’s screwing, 谁打给他 跟他上床的女人
[08:10] his baby mamas, 他孩子的妈妈们
[08:11] the side chick he thinks no one knows about. 他以为别人不知道的情人
[08:14] Every person he meets with. 他见的所有人
[08:19] Every potential buyer he shakes hands with. 他碰过头的任何潜在买家
[08:26] They all become part of the wire. 他们都是监控的一部分
[08:36] The bars he’s drinking at. 他去喝酒的酒吧
[08:39] Corners where he smokes. 他抽烟的街角
[08:42] All the cars he’s ever driven to get there. 他去这些地方开过的所有车
[08:47] The place he buys his cigarettes, 他买烟的地方
[08:49] his gas, his coffee. 加油 喝咖啡的地方
[08:58] We set up audio and video everywhere this guy goes, 我们在这家伙去的所有地方装麦克风和摄像头
[09:03] and every time TJ meets, looks, 及每次TJ跟他老大盖尔见面
[09:06] thinks about his boss Gael. 和想到他时的情况
[09:09] We do this right, 我们把这件事做好
[09:10] we build from TJ right on up to Gael, 就能在TJ和盖尔之间建立联系
[09:14] hook him to his entire organization, 把他和他的整个组织联系起来
[09:18] all before he ever knows we were there. 在他不知不觉的情况下做到这一切
[09:22] You know one of his girls reamed him out today 今天有个马子骂了他一顿
[09:24] for missing four doctors appointments. 因为他错过了四次就诊预约
[09:27] She ain’t wrong. 她做得对
[09:28] He smokes five packs a day. 他一天抽五包烟
[09:30] And what does he do? 之后他怎么办
[09:31] Hangs up on her and chain smokes ten tabs. 挂断她的电话并连抽了十根烟
[09:35] Crazy. 疯了
[09:37] Ooh, we got movement. 有动静
[09:39] Here go the big boss. 老大来了
[09:46] Yep, that’s Gael. 对 那是盖尔
[09:52] Every time. 每次都这样
[09:54] We can’t get this man close enough to anything 我们无法让这个人靠近任何
[09:55] to get him on a mic. 连着麦克风的东西
[09:57] Everything about him is smart. 他太精明了
[09:59] You look at him, you’d never think he sells cartel dope 光看外表 你绝对想不到他贩毒给贩毒集团
[10:02] kills anyone who breaks a rule. 杀死所有违反规则的人
[10:05] Hell of a double life. 绝对的双面人
[10:11] I need a protein refill. You want one? 我要补充点蛋白质 你要吗
[10:13] No, I’m good. 不用 我不饿
[10:16] All right, I’ll be back. Look alive. 好 我很快回来 打起精神
[10:57] 你确定要删除吗 取消 删除
[11:22] What are you talking about? 你在说什么
[11:24] Seven days, huh? 七天 对吗
[11:25] You know, I’ve been taking bets how many days you were 我一直在赌你这次会
[11:27] gonna avoid me this time. 躲着我多少天
[11:28] I’ve been busy at work. 我一直在忙工作
[11:30] Yeah, that’s a boring lie. 对 这个谎真没劲
[11:33] Fine. 好吧
[11:34] Sober light of morning, then. 我现在才睡醒
[11:36] Or you were, uh, seeing somebody 或者 你在跟别人约会
[11:40] and you didn’t want me to think that we were gonna start up. 不想让我觉得有希望重新开始
[11:43] You know, if a girl avoids you, 如果姑娘躲着你
[11:45] sometimes it’s just about you. 有时就是因为你自己
[11:49] Fine. 好吧
[11:50] I didn’t wanna confuse your little brain. 我不想糊弄你
[11:53] I kissed you ’cause of the cheap beer and bad weed. 我吻了你 那是便宜啤酒和劣质大麻的作用
[11:57] Yeah, I’m not starting things up. 对 我没打算跟你开始
[11:59] That’s good. 也好
[12:03] ‘Cause I was gonna say no anyway. 因为不管怎样我都会拒绝你
[12:05] Sure. That felt like a no. 好 我已经感觉到了
[12:10] Since when are you hanging at Perro Loco, anyway? 总之 你什么时候开始去佩罗洛克混了
[12:13] You know, friends from work say nothing good 我的同事们说那地方
[12:15] – happens out of there. – I know that. -没什么好事 -我知道
[12:19] And they say it’s used for running deals. 他们说那地方是用来贩毒的
[12:22] – You into something? – No. -你参与什么了吗 -没有
[12:24] I’m not into anything. 我什么都没参与
[12:25] Then since when are you hanging there? 那你什么时候开始去那里混的
[12:27] Since when are you? 你又是什么时候开始的
[12:31] All right, all right, so let me get this straight. 好吧 让我理理头绪
[12:33] A guy you’re seeing from work 你的同事
[12:35] is whispering in your ear, 跟你说了句悄悄话
[12:36] and now you think I’m out hustling? 你就觉得我在外面卖货
[12:38] If you were, 如果你是在卖货
[12:40] I think the guys there aren’t exactly run a dime, get a dime. 我觉得那里的家伙不是一次性交易
[12:43] I mean, they sound legit. 他们像个大组织
[12:45] Listen, if somebody wants a car disappeared, 听着 如果有人想让一辆车消失
[12:48] guess who they go to? 猜猜他们会去找谁
[12:49] – You sure you’re not running… – What are you doing? -你确定你没… -你要干什么
[12:54] I mean, I just gave you your answer 我刚已经回答了你
[12:56] to a question you don’t even have a right asking me. 而你并没有问我的权利
[13:00] Okay. 好吧
[13:01] You haven’t asked me something like that since I got out. 我出狱后你还没问过我类似的问题
[13:05] Three years inside, remember? 我被关了三年 记得吗
[13:10] – This wasn’t part of the deal. – I said okay. -之前可不是这么说的 -我说了好吧
[13:22] So we got Gael’s cars and his address, 我们找到了盖尔的车辆和地址
[13:24] but so far he’s not doing anything incriminating on the wire. 但目前为止没监听到任何能定罪的东西
[13:27] The more intel we gather, 我们收集的情报越多
[13:27] it’s pretty clear that he keeps himself clean. 越发显示他一直不脏自己的手
[13:29] He trusts his men. He goes to them directly. 他信任手下 直接交给他们做
[13:31] It’s TJ who meets with all the buyers. 接触所有买家的是TJ
[13:32] Schmoozes them up, oversees all the drug deals. 和买家们套近乎 监督所有毒品交易
[13:35] Yeah, it seems like the only time he gets directly involved 看来只有买家需要一大批货时
[13:37] is when a buyer needs a big re-up. 盖尔才会现身介入
[13:39] So TJ needs Gael’s order to approve it. 所以TJ需要盖尔命令来批准交易
[13:42] Exactly. 完全正确
[13:43] Then you’re looking at tickling the wire, 所以你打算设个陷阱
[13:45] force Gael to approve something? 迫使盖尔同意某个交易吗
[13:47] Yeah, that’s what we’re hoping. 对 我们希望如此
[13:49] All right, so who’s our best bet to do it? 那么最佳人选是
[13:51] I think we like Tyrell Young. 我们选提利尔·杨
[13:53] He’s a buyer for TJ TJ的其中一位买家
[13:55] and they’ve been meeting pretty often. 他们经常见面
[13:56] Tyrell runs a dope stretch in the Wild Hundreds. 提利尔在野百那边有家大麻店
[14:00] Okay, so we flood the area with buys, 那我们让人把那片的毒品都买光
[14:02] dry it out, 把存货消耗光
[14:03] and force this Tyrell to make 然后迫使提利尔
[14:05] a massive reorder of dope, right? 重新订购大量大麻 对吧
[14:07] And then we’ll wait for TJ to get Gael’s approval. 然后等着TJ得到盖尔的批准
[14:10] I like it. Listen, Hailey, 我喜欢 听着 海莉
[14:12] I want you to oversee all the call logs on this wire. 你负责这次监控的所有通话记录
[14:15] We’re gonna be assigned ASA Becerra on this one. 我们的案子派给了贝塞拉助理检察官
[14:18] Oh, the hard ass that worked the Darius Walker case? 那个负责达瑞斯·沃克案子的固执家伙
[14:20] Yeah, so it’s gotta be by the book. 是啊 所以得照章办事
[14:21] Everything’s gotta be documented, 一切都要记录在案
[14:23] pertinent and non-pertinent. 无论是否相关
[14:25] We need every minute of every call 记录下这次监控的
[14:27] and video logged on this wire. 所有电话和监控的每一分钟
[14:29] Okay? Good work. 好吗 干得好
[14:48] All right, what is this? What’s going on? 好吧 什么情况 怎么回事
[14:50] – Oh, I screwed up. – Okay. -我搞砸了 -好吧
[14:55] I need the truth so I can help. 我得知道真相才能帮忙
[14:58] The guy at the bar, Luis… 酒吧里的那家伙 路易斯
[15:02] He was on the wire. He met with TJ. 他在监控中出现了 他见了TJ
[15:05] He only knows TJ through the neighborhood. 他只是因为住在附近才认识了TJ
[15:06] It’s the cost of owning an auto shop in Little Village. 这是在小村镇运营汽修店的代价
[15:09] – You didn’t. – I deleted it. -你没 -我删掉了
[15:12] I thought it would get lost in the log no one saw. 我以为它会消失在没人看到的日志中
[15:15] Not in a case like this. 这种案子可不行
[15:17] Vanessa, that’s obstruction. You could go to jail. 凡妮莎 那是妨碍公务 你可能会坐牢
[15:23] Give me the whole truth. Now. 告诉我全部真相 现在
[15:26] I’ve known him since I was eight. 我八岁就认识他了
[15:29] – Okay. – He’s always had my back, -好 -他一直支持我
[15:33] even when it would have been a hell of a lot easier not to. 即使不这样会容易很多
[15:36] I owe him and he’s all I’ve got. 我欠他的 他是我的一切
[15:38] These guys are violent criminals. 这些人是暴力罪犯
[15:40] How do you know he’s not involved in that or the drugs? 你怎么知道他和毒品无关
[15:42] He would never hurt anybody, 他不会伤害任何人
[15:44] and I asked him about the drugs. 我问过他毒品的事
[15:47] He’s a good guy. I know him. 他是个好人 我清楚他
[15:49] I know he’s not involved and I promise you 我清楚他没参与 我保证
[15:51] he can’t get us anywhere on that case. 他不会给这案子任何线索
[16:00] Okay, I’ll take care of it. 好吧 我会处理
[16:03] Thank you. 谢谢你
[16:06] Next time, come to me first. 下次 先来找我
[16:09] Yeah. 好
[16:26] Got eyes on buyer one. Letting the money walk. 一号买家出现 交易进行中
[16:31] All right, buyer two exchanging now. 现在二号买家在买货
[16:34] Copy. I’m moving in. 收到 我进去
[17:01] Officer Gallins. 加林警官
[17:04] Appreciate the commitment to the undercover persona, 感谢你对卧底事业的敬业态度
[17:06] but you will wash before you re-enter my district. 但你进我所属警局前得先洗漱干净
[17:09] Yes, ma’am. 是的 警官
[17:13] Hey, we’ve seized about a total of two bricks. 我们总共搜获了2砖海洛因
[17:15] Good. Corners are drying out fast. 很好 他们的毒品快没了
[17:17] Matter of time before they clear out completely. 彻底没货是迟早的事
[17:21] – You look lovely. – I try. -你看起来真俊 -我尽力了
[17:26] Yo, Sarge, we got him. 警长 他上钩了
[17:28] It worked. 起作用了
[17:29] Got Tyrell Young calling TJ 发现提利尔·杨打给TJ
[17:32] requesting an immediate re-up, 要求立刻大量补货
[17:33] and then TJ calls a burner phone two minutes later. 然后TJ两分钟后打给了一次性手机
[17:36] It’s Gael. 那是盖尔
[17:38] They like it white. 他们喜欢白色
[17:39] Thinking they need three barrels to cover it. 我想需要3桶才够
[17:41] Fine, but we do the job in person. 好吧 但我们得亲自来做
[17:43] Take it with Reyes. Kid’s a good painter. 去找雷耶斯 他是个好”画家”[供货人]
[17:46] Meet him at the house early. He’ll have tools. 早点去屋子找他 他有”工具”
[17:49] It’s solid. 证据确凿
[17:50] It’s the first time we’ve got the boss giving orders. 我们首次逮到他们的头儿下命令
[17:52] Whole call is in code, but we broke it down. 整个通话都是暗号 但被我们破解了
[17:53] They’re meeting tomorrow at 1:00 P.M. 他们要在明天下午1点见面
[17:55] at an abandoned property on the low end. 约在了超市上面一个废弃房屋里
[17:56] Only thing we don’t know is the kid Reyes. 唯一还没线索的是这个叫雷耶斯的小伙
[17:58] We’re guessing he’s a trusted drug runner. 我们猜测他是个信得过的运毒贩
[18:00] “Tools” is probably traps. “工具”大概指藏毒暗格
[18:02] Look, we get proof of this deal, 我们有了这单交易的证据
[18:03] we now got Gael on the wire showing he ordered it. 现在有了录音证明是盖尔下的命令
[18:06] So we hit that deal, bust TJ, 我们突击这次交易 抓捕TJ
[18:09] use him to corroborate. 利用他进行合作
[18:10] – Then we got him. – Nice. -那就能抓到盖尔 -好
[18:15] Runner’s name was Reyes? 运毒贩名字叫雷耶斯吗
[18:18] Yeah, we ran the name up against all the guys we IDed off the wire. 对 我们在查所有监控中出现的人
[18:20] So far no hits. 目前没结果
[18:22] – You all good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -没事 我很好
[18:32] – You lied to me. – Good evening. Hi, how are you? -你骗了我 -晚上好 你还好吗
[18:34] You said all you do was disappear a car. 你说你只是销毁了一辆车
[18:36] That’s not all you’re doing, is it? 你不只是干这个 对吧
[18:37] I thought I made it really clear 我以为我已经说得很清楚了
[18:38] – I’m not talking to you about– – Yes, you are. -我不跟你说… -不 你必须从实招来
[18:40] – Go home, Vanessa. – So what is it, huh? -回家吧 凡妮莎 -你到底做了什么
[18:43] You running drugs out of the shop? 你在汽修店外运毒吧
[18:45] – You placing traps? – Go home. -你在装藏毒暗格 -回去吧
[18:47] Or are you seriously running them yourself? 还是说你真的在自己运毒
[18:50] Luis Reyes suddenly doing the job 路易斯·雷耶斯突然做起了
[18:52] – of an idiot 15-year-old. – Who’s talking to you? -15岁青少年混混的事 -谁跟你说的
[18:55] We know the same people! Come on! 我们认识同样的人 拜托
[18:56] We don’t know the same people! 我们不认识同样的人
[18:58] Not in the same way! Not for years! 至少不是以同样的方式 好多年不是了
[19:04] – Who’s talking to you? – It doesn’t matter. -谁跟你说的 -这不是重点
[19:06] What do you mean, it doesn’t matter? 什么意思 这不重要
[19:07] Of course it matters! 这当然重要
[19:08] People talk like that and they get killed 如果有人大嘴巴 会招来杀身之祸
[19:10] and they could get a bullet put in my head! 他们可能直接把我毙了
[19:12] – So you are placing traps. – Answer the question. -所以你真在装暗格 -回答我
[19:17] A coworker is dating a guy named TJ. 有同事在跟个叫TJ的人交往
[19:20] He says you work for him. 他说你为他工作
[19:23] I know what he does. 我知道他在干什么
[19:25] You wanna do this? 你想谈吗
[19:26] Fine. Let’s do it. 行 我们谈吧
[19:29] I went to prison so you wouldn’t 我去坐牢了 好让你
[19:31] be standing where I am, 不用落得我这个下场
[19:32] and I’m happy I did it. 我也开心自己这么做了
[19:35] I’d do anything for you. You know that, 我为了你什么都愿意做 你知道的
[19:37] but you don’t get to look at me like I’m a failure. 但你无权用看废物的眼神看着我
[19:40] I know. 我知道
[19:42] But whatever it is that you’re into, 不过无论你卷进了什么事
[19:44] you need to lay off it. 你得停下来
[19:47] You need to get out. 你得赶紧脱身
[19:49] Now. 马上
[19:56] Go home, Vee. 回家吧 小凡
[20:21] Sarge. Hi. 警长 这么晚了
[20:23] What’s going on? We have a scene or something? 怎么了 有情况还是怎么了
[20:26] I know where you just were. 我知道你刚才去哪了
[20:31] We need to talk. 我们得谈谈
[20:46] What’s your relationship to Luis Reyes? 你和路易斯·雷耶斯是什么关系
[20:50] – What do you mean? – What do I mean? -什么意思 -我什么意思
[20:52] Vanessa, I track mudds and tolls 凡妮莎 我会追踪监控调查
[20:55] on all wire investigations in case we get burned. 所有本地和长途电话 以防我们暴露
[21:00] One of the cars we bugged 一辆我们正在窃听的汽车
[21:01] pulled into Luis’s shop tonight. 今晚进了路易斯的汽修店
[21:05] – So did yours. – Sarge, I should’ve– -你的车也去了 -警长 我应该
[21:07] I know you should’ve, but you didn’t. 我知道你应该 但你没有
[21:11] Did you? 你有吗
[21:12] What you did do is a fireable offense. 你这么做我可以直接解雇你
[21:14] Illegal, if you tipped him off. 如果你给他通风报信 就是违法
[21:19] So what’s your relationship to Luis Reyes? 你和路易斯·雷耶斯是什么关系
[21:25] I’ve known Luis since I was in foster care. 我在寄养中心时就认识路易斯了
[21:28] We got moved around a lot 我们经常搬家
[21:30] but we always managed to find each other again. 但总能想办法找到对方
[21:34] Then we aged out, we wound up living together, 后来我们长大了 就住在了一起
[21:38] and then… 然后
[21:39] Then you got in trouble together. 然后你们一起闯祸了
[21:42] Please, there’s red flags all over your file. 得了吧 你的档案里全是警告
[21:48] So… 所以
[21:52] We got caught jacking cars. 我们偷车被抓了
[21:55] And he took the full rap, let me get off clean. 他承担了全部责任 没让我留案底
[21:58] Did you tell him about the wire? 你告诉他监控的事了吗
[22:00] I didn’t tell him anything. 我什么都没告诉他
[22:02] I didn’t tip him off. I swear. 我没有通风报信 我发誓
[22:03] I just wanted to get him out of it. 我只是想让他赶紧脱身
[22:04] Look, Vanessa, believe me. 凡妮莎 相信我
[22:07] I know it’s not easy, but it is real simple. 我知道这并不容易 但这事很简单
[22:14] There’s a clear line between cops and criminals. 警察和罪犯之间有明显的界限
[22:16] You chose to be on this side of it. 你选择了站在这边
[22:19] That was your choice. Your call. 这是你的选择 你的决定
[22:21] Nobody chased you. 没有人逼你
[22:25] You think I give a damn about your past? 你以为我在乎你的过去吗
[22:30] That’s gonna make you a good cop. 你的过去能让你成为一个好警察
[22:32] Maybe a great cop. 也许能成为优秀的警察
[22:35] One day. 总有一天
[22:39] But if Luis shows up at that buy tomorrow, 但如果路易斯明天去那里交易
[22:43] we’re gonna arrest him. 我们就逮捕他
[22:45] It’s real simple. 这事非常简单
[22:51] We’re clear? 清楚了吗
[23:05] I’m just gonna hope you didn’t know all of that. 我只希望你不知道那些
[23:09] I didn’t know all of it, but I knew some. 我不知道全部 但知道一部分
[23:15] I was trying to protect her. 我只是想保护她
[23:18] And that’s your call to make? 这是你该决定的事吗
[23:20] I thought it was the call you’d make. 我以为这是你会做的决定
[23:38] Remember, we need this deal to go down 记住 我们需要让这个交易进行到底
[23:40] so we can get Tyrell in custody, 这样才能拘留提利尔
[23:42] get him to corroborate. 让他和我们合作
[23:44] No one moves till I say so. 在我下令谁都不许动
[23:46] – Copy that, Sarge. – Copy. -收到 警长 -收到
[23:53] We got movement on the north end. 北边有动静
[23:57] Tyrell Young is here. 提利尔·杨来了
[24:09] Looks like we got a blue Subaru headed our way. 好像有一辆蓝色斯巴鲁朝我们开过来了
[24:12] Maybe TJ’s driving an unknown. 也许是TJ开着我们不认识的车
[24:35] Sarge, we’ve got a negative on TJ. 警长 没有看到TJ
[24:36] Reyes is alone. 雷耶斯一个人来了
[24:41] Copy that. Wait for my word. 收到 等我的命令
[25:03] We got eyes on the drugs. 看到毒品了
[25:06] One, two, three bricks. 一 二 三砖
[25:11] Boss, if TJ’s not here and we take one of these guys, 老大 如果TJ不在时我们抓了其中一个人
[25:13] we might tip off the wire. 可能会暴露监控
[25:15] I know, but we need to make a move now. 我知道 但我们得马上行动
[25:18] All right, we’re gonna limit the risk. 好的 我们要控制风险
[25:21] All right, let the drugs walk. 好的 让他带走毒品
[25:22] I repeat, let Tyrell walk. 我再说一遍 让提利尔走
[25:25] We’re gonna take Reyes alone. 我们只抓雷耶斯
[25:28] Copy that. 收到
[25:47] Tyrell Young has left the scene. 提利尔·杨已经离开现场
[25:51] Luis is on the move. 路易斯正准备离开
[25:53] All right, you’re clear. Take him now. 好了 可以了 现在拿下
[26:10] Chicago PD! Get out of the car! 芝加哥警署 下车
[26:14] Get out of the car now! 立刻下车
[26:20] Get out. 下车
[26:27] On the car. 靠在车上
[26:32] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[27:00] Let me see your hands. 手拿出来
[27:10] Do you have a lawyer you’d like us to call? 你有想让我们联系的律师吗
[27:13] Yeah. 有
[27:15] Name, office if you know it, 姓名 办公地点
[27:18] anyone else you’d like us to call. 还有其他想要联系的人
[27:24] I know Vanessa well. She says you’re a good guy. 我和凡妮莎很熟 她说你是个好人
[27:27] Well, she can go to hell. 让她去死吧
[27:29] She’s trying to help you, Luis. 她是想帮你 路易斯
[27:30] Help me? 帮我
[27:32] She worked me. 她耍了我
[27:34] She put me in cuffs. She put me here. 她给我带上手铐 她把我抓了进来
[27:35] No, you put you here. 不 是你自作自受
[27:38] You just sold three kilos worth of dope, Luis. 你卖了三公斤的毒品 路易斯
[27:40] You are the reason you’re here, and she’s trying to save you. 是你自作自受 而她想要救你
[27:43] Yeah, I don’t think this is saving me. 是吗 我可不觉得这是在救我
[27:44] She gave you an out. You didn’t take it. 她给了你出路 你没抓住机会
[27:46] I–you know, I get what you’re doing. 我 你知道吗 我懂你的把戏
[27:47] You’re here to talk to me before a lawyer comes. 你想在律师来之前和我谈
[27:49] Yes, because when a lawyer comes, 没错 因为一旦律师来了
[27:50] – I can’t help you. – I don’t want your help. -我就帮不了你了 -我不想要你的帮助
[27:52] Yes, you do. 不 你想
[27:56] You did three years in Menard 你在门纳德监狱呆了三年
[27:57] and Vanessa said it almost killed you. 凡妮莎说你差点死在那里
[28:01] Now, I’m guessing you don’t wanna do ten years 我想 如果你能一年就出来
[28:06] when you can do less than one. 你肯定不想待十年
[28:09] I get you’re angry, but– 我知道你很愤怒 但
[28:10] She lied to me… 她骗了我
[28:13] for I don’t even know how long. 骗了我很久
[28:16] She looked me in the face and she lied 她当着我的面骗了我
[28:17] like I was nothing to her. 好像我对她来说什么都不是
[28:20] Okay. Be mad at her. 好 你可以生她的气
[28:23] Be angry. Don’t be an idiot. 你可以愤怒 但别当傻瓜
[28:26] Don’t throw your life away… 别放弃你的人生
[28:29] because you’re pissed at her. 只因为你生她的气
[28:32] Pissed at her? 生她的气
[28:35] No. 不
[28:38] I don’t even know her. 我都不认识她了
[28:51] I can help you now. 我现在可以帮你
[28:54] I don’t know if I can help you later. 之后就不一定了
[28:59] Do you want me to call a lawyer or do you want a deal? 你想让我叫律师 还是达成协议
[29:07] Luis gave us everything. 路易斯把什么都招了
[29:08] So he installs all the traps for Gael’s organization 盖尔组织的所有暗格都是他装的
[29:11] and he runs drugs, but he gets his orders from TJ. 他还贩毒 不过他从TJ得到命令
[29:13] He drops the cash at his stash house 他把现金送到藏匿屋
[29:15] that Gael never actually goes to. 盖尔从来不去那里
[29:17] Now, none of this is useful to us, 这些信息都没用
[29:18] but he usually sees Gael and TJ after a big re-up, 不过他一般会在大量补货之后见到盖尔和TJ
[29:21] usually the next day. 通常是补货后一天
[29:22] He said they meet outside the bar. 他说他们会在酒吧外见面
[29:24] Gael likes to confirm that his cash was dropped. 盖尔喜欢确认现金已送到
[29:26] As in verbal confirmation? 口头确认吗
[29:28] Yeah. 对
[29:29] All right, so get Luis to drop the cash now, 好 让路易斯现在去送钱
[29:31] then we’ll move on in the morning. 明早我们就行动
[29:36] This is Hank Voight. 汉克·博伊特
[29:39] You need to get Gael and TJ talking. 你得让盖尔和TJ开口
[29:41] We need Gael to reference the cash or the drugs directly. 我们要让盖尔直接提到毒资或者毒品
[29:45] You’ve explained it to me six times. 你都解释六遍了
[29:47] – I get it. – All right. -我明白 -好吧
[29:49] Do that up. 扣上吧
[29:56] How long has she worked here? 她在这里工作多久了
[30:01] About eight months. 八个月左右
[30:08] She was pulled from the academy. 她是从警校调来的
[30:10] Worked undercover and then was placed here. 先是做卧底 之后就来了这里
[30:16] This unit is considered the most elite in CPD. 这里是芝加哥警署中最精英的一个组
[30:22] All right, good to go. 好了 可以出发了
[30:51] Luis said usually before ten, right? 路易斯说通常都在10点前 是吗
[30:53] He did, but he said Gael and TJ vary. 对 但也说盖尔和TJ说不好
[31:03] They’re late. 他们迟到了
[31:05] It’s way too early to call it. 还不到下定论的时候
[31:07] They’ll be here. 他们会来的
[31:12] Can we get another check on TJ’s vehicle? 再检查一下TJ的车
[31:15] Hasn’t moved, Sarge. 还没动 警长
[31:16] Still anchored three blocks away. 仍在三个街区外停着
[31:24] where are the other trackers? 其他的追踪器呢
[31:25] What the– 什么
[31:28] Hell no. You gotta be kidding me. 不 可别逗我
[31:30] Sarge, we got a problem. The cells just went down. 警长 出问题了 信号没有了
[31:34] What do you mean, “The cells just went down”? “信号没有了”是什么意思
[31:37] They’re off. 它们消失了
[31:38] Every single one of them just turned off 其余的所有都被关掉了
[31:39] and we lost the feed on all the trackers 所有追踪器的信号不见了
[31:40] except for TJ’s. 只能看到TJ的
[31:44] The whole wire’s down. 整个监控行动都黄了
[31:46] All right, somebody get me eyes on TJ’s car now. 现在派人去看看TJ的车
[32:00] TJ, shut off your car now! TJ 现在就把车熄火
[32:02] Chicago PD! 芝加哥警署
[32:06] Hailey, blood. 海莉 有血
[32:18] Looks like they found the tracker. 看起来他们发现了追踪器
[32:22] We got TJ. He’s dead. 发现TJ 已经死亡
[32:26] Multiple gunshot wounds to the head. 头部多次中弹
[32:29] Look, Gael’s made us. He’s tying off loose ends. 盖尔发现了 他在清理后患
[32:32] He’s not coming. 他不会来了
[32:38] We gotta move on him now. He’s on to us. 我们需要对他采取行动 他发现我们了
[32:40] He’s disappearing. 他要消失了
[32:41] You don’t have enough for a case against Gael. 你们没有足够的证据对盖尔立案
[32:43] – We have the wire. – The wire’s a good start, -我们有监控记录 -这是个好的开始
[32:46] but you can’t corroborate it’s Gael at the head. 但你不能证实盖尔是老大
[32:49] You needed to catch him with the drugs 你们需要抓到他在贩毒
[32:51] or giving an order, 或者给别人下令
[32:52] something that directly connected him to the organization, 能把他同这个组织联系起来的直接证据
[32:55] otherwise there’s no case. 否则没法立案
[32:56] Okay, what about a warrant for his house? 好吧 那搜他房子的搜查令呢
[33:00] His cars? 搜车呢
[33:03] Any of it? 任何搜查令
[33:07] This guy’s dropping bodies, 这家伙在大开杀戒
[33:09] and he’ll continue dropping them. 也将会不停地杀
[33:10] Anyone he thinks is associated with the police, 任何他觉得和警察有关系的人
[33:12] he will dump them like trash. 他都会弃之如敝履
[33:14] He dumped his girlfriend into a vat of acid. 他把女友扔到了一桶硫酸里
[33:15] You know what that’ll do to a body? 你知道那会让人的身体变成什么样吗
[33:18] Hailey… 海莉…
[33:22] We need to move on him. 我们需要对他采取行动
[33:25] You can’t. You don’t have it. 不行 你们缺乏证据
[33:32] Okay, so what about Luis? 好吧 那路易斯呢
[33:34] He doesn’t have enough specific information to get you far. 他没有足够的信息 让你们继续侦察
[33:36] No. What about Luis’s deal? 不是 路易斯的协议还算数吗
[33:39] The kid kept up his end of it. 这孩子可是说到做到了
[33:49] What’s the verdict? 结果如何
[33:51] We don’t have him. 我们抓不了他
[33:56] So loop in Homicide on TJ’s death. 让凶案组来调查TJ的死亡
[33:58] Maybe there’s a slip up, some way to pin it to Gael. 也许有什么线索 能追查到盖尔头上
[34:03] And the wire? 那监控行动呢
[34:06] I don’t know how he made us. 我不知道他是怎么发现我们的
[34:07] Probably had checks and balances in the cash we didn’t know about. 可能是一些我们不知道的
[34:12] Okay, let’s start breaking down the room. 好了 开始收拾屋子吧
[34:15] Get everything we got over to narcotics. 把所有资料拿去给缉毒队
[34:17] Might be a use next time someone takes a run at him. 可能下一次我们查他的时候就能用上
[34:28] We weren’t able to show Luis’s cooperation was enough. 我们没办法证明 路易斯的合作足够
[34:30] Wait, so Luis isn’t getting the deal? 等等 所以路易斯的协议无效吗
[34:39] – I can tell him. – No. -我可以去告诉他 -不
[34:43] It should be me. 应该我来
[34:50] No, there was nothing else we could do. 我们别无他法
[34:55] Patrol will be up here soon, bring you to booking. 巡警一会就过来 带你入狱
[34:57] It’s, uh–it’s out of our hands after that. 然后我们就管不了了
[35:04] You know, I never mattered to anyone growing up. 我成长时 对任何人来说都不重要
[35:10] Not until I met you. 直到我遇见你
[35:15] You know, I took this job because of that. 我干这份工作就为这个
[35:18] I wanted to matter– my life to matter. 我想变得重要 让我的生活变重要
[35:23] Luis, I wanted to tell you so many times, 路易斯 我有好多次都想告诉你
[35:27] and whenever I would get close to saying it, 每次到了我快开口的时候
[35:29] it’s like I would go silent, 就仿佛我说不出话来了
[35:32] because I knew I couldn’t have both. 因为我知道自己不能两者兼得
[35:35] I knew I would lose you and I couldn’t lose you. 我知道我会失去你 而我不能失去你
[35:43] Luis, just please say something. 路易斯 拜托你说点什么
[35:49] What can I say? 我能说什么
[35:51] You’re not wrong. You don’t have me. 你没错 你不拥有我
[35:56] I can’t be your person anymore. 我不能再做你的人了
[36:01] What we had is gone. 我们有过的已经消失了
[36:28] I thought we were going to booking. 我以为我们要去入狱登记
[36:29] Eventually. 最后会的
[36:32] There’s no cameras down here, 这里没有监控
[36:33] and I’ll deny this conversation ever happened, 我会否认曾经有过这段对话
[36:35] but I need you to give me more details on the traps you install. 但我需要你告诉我 所有暗格的细节
[36:37] What kind of details? 什么细节
[36:39] Which car of Gael’s did you install the trap in? 你把暗格装在了盖尔哪辆车里
[36:41] Make, model, where and when he drives it, 制造商 型号 他会在何时何地开
[36:43] the exact location of the trap, and how to get inside it. 暗格的具体位置 以及如何打开
[36:45] It won’t work. 这没用
[36:46] Gael never drives his car with anything illegal in it. 盖尔绝不会开载有非法物品的车
[36:49] That doesn’t matter. 这无所谓
[36:52] What are you saying? 什么意思
[36:53] I’m saying that doesn’t matter. 我说 这无所谓
[37:58] You wanted to see me? 你想见我
[38:01] Shut the door. 把门关上
[38:10] Sit down. 坐
[38:16] I just heard from Becerra. 我刚收到贝塞拉的消息
[38:19] Patrol found two keys of dope in the trap in Gael’s car… 巡警在盖尔车上的暗格找到了两公斤毒品
[38:26] And she’s gonna use our wire to build the case. 她会用我们的监控记录立案
[38:28] Should be a slam dunk. 应该能稳赢
[38:31] Oh, and Luis, 还有路易斯
[38:34] he’s gonna get the one-year deal 他会得到那个一年的交易
[38:35] in exchange for corroborating evidence, so… 作为提供证据的交换 所以
[38:39] That’s great. Finally caught a break. 那很好 终于能喘口气了
[38:41] Yeah. 是啊
[38:49] So this is something we’re doing now? 那现在我们就这么办事了
[38:54] Planting dope? Creating evidence? 栽赃毒品 捏造证据
[38:58] If product was found in his car, 在他车上发现的东西
[39:00] it was his own product. 就是他的货
[39:02] And you think that makes it better? 你觉得这样就没事了吗
[39:07] Gael got off easy. Luis deserved the deal. 盖尔已经轻判了 路易斯值得那个交易
[39:11] Hailey, I understand why you did it. I’m not stupid. 海莉 我知道你为什么这么做 我不蠢
[39:17] Do you understand you crossed the line? 你知道你越界了吗
[39:22] Do you? 你知道吗
[39:26] Hailey, the problem with crossing lines… 海莉 越界的问题在于
[39:30] You cross enough of them, you forget where they are. 你越过太多次后 会忘记界限在哪
[39:35] You don’t see them anymore. 你会看不见
[39:37] – I’m seeing just fine, sir. – Yeah, okay. -我看得很清楚 长官 -好吧
[39:41] Well, take a look at this. 那你看看这个
[39:44] New York’s FBI task force is looking for a loan out officer. 纽约联调局特遣队在找借调的警官
[39:50] – I just signed you up. – What? -我替你报名了 -什么
[39:53] It’s an assignment for a few weeks. 这是个几周的任务
[39:56] Believe me, they do things different there. 相信我 他们那的办事风格不同
[39:59] The lines, they are real clear. 那里的界限 明确得很
[40:03] I did the same thing you would have done. 我做了你也会做的事
[40:06] I don’t want you to be me! 我不想让你成为我
[40:08] That’s my job! 那是我的工作
[40:10] Your job is to be you! 你的工作是做你
[40:18] Hailey, I’m starting to wonder if you can do it. 海莉 我开始怀疑你是否能做到了
[40:44] All right, Platt’s got the details. 行了 普拉特有详细信息
[40:46] Flight leaves tomorrow. 飞机明天飞
[40:53] Have a safe trip. 一路平安
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme