Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] Detective Tierney. 提尔尼警探
[00:07] Officer Ruzek, Intelligence. 我是情报组的鲁塞克警官
[00:09] Your sergeant’s with our body. 你们队长在受害人那里
[00:10] Or, well, what’s left of it. 至少是残骸
[00:13] Body popped as indexed with the case you’re working. 死者遗体和你正在办的案子有关联
[00:15] Victim’s connected to Gael Rodriguez. 死者和盖尔·罗德里格斯有关系
[00:16] Yeah, the guy’s a head of a drug trafficking organization. 这人是个贩毒团伙的头目
[00:19] Yeah, I know who he is. 我知道他是谁
[00:20] Worked him for three years with Narcotics. 我和缉毒队合作查他查了三年
[00:22] Guy brought in 1,000 kilos of dope a month 这人每个月都能偷运一吨毒品
[00:24] and we couldn’t find a way to touch him. 但我们却拿他没办法
[00:27] Follow the smell. 跟着气味走
[00:33] – And I take it no witnesses. – Nope. -这么说也没目击证人 -没有
[00:35] A couple of junkies broke in to party. 几个毒虫闯了进来
[00:36] – They found her. – Boss… -他们发现了她 -老大
[00:38] Acid hadn’t fully dissolved her skull yet 酸液还没把她的头完全溶化
[00:40] so we managed to pull the ID from a serial number 所以我们从一个牙齿移植物上
[00:42] off a dental implant. 提取到了一个序列号
[00:43] She’s Isabel Peña. 她是伊莎贝尔·潘尼亚
[00:48] – Gael’s girlfriend. – Yep. -盖尔的女友 -对
[00:50] Guessing she stepped out of line. 看来她坏了规矩
[00:52] He got rid of her. Same old story. 于是被他除掉了 老一套了
[00:57] There’s no way you’re pulling Gael’s DNA. 根本没法提取盖尔的基因
[00:59] No, it’s a stroke of high junkie luck 对 还多亏了几个毒虫子
[01:01] that we even got her identity. 我们才能查清她的身份
[01:03] There’s not a chance we can pin it to Gael, 根本不可能把她跟盖尔联系起来
[01:05] but we are definitely gonna try. 但我们一定会尽力一试
[01:06] I’ll keep you looped if there’s anything you can use. 如果有什么能用的发现就通知你们
[01:08] – Appreciate it, Hannah. – Hey, Voight… -多谢了汉娜 -博伊特
[01:12] You guys anywhere on him? 你们查他查得怎么样了
[01:14] We’re getting a foothold. 有点进展了
[01:15] We’re working his number two, a guy named TJ. 我们在查他的副手 叫做TJ的人
[01:18] Well, I suppose life on drug charges is something, huh? 看来贩毒的生活真不容易啊
[01:24] Hey, I want that deal set now. 那个交易我要马上定下来
[01:26] Atwater and Rojas are with TJ. 阿特沃特和罗哈斯和TJ在一起
[01:28] They’re trying, but the guy’s a handful. 他们在谈 但此人很难捉摸
[01:30] I don’t care. I want it set tonight. 我不管 今晚就定下来
[01:32] Get TJ, you get him to flip, 拿下TJ 让他反水
[01:34] and you get Gael off the street. 就能把盖尔赶出街头
[01:36] Come on, TJ. 拜托 TJ
[01:38] How many more times we gotta dance for you 我们到底还要陪你周旋多久
[01:39] to tell you that we’re good for it? 才能证明我们是真心的
[01:41] Maria, you know who I work for, right? 玛利亚 你知道我的上司是谁吧
[01:44] So you know the product’s good. 所以你很清楚我的货没问题
[01:46] So I think the two of you are gonna sit here long as I want, 所以我想让你们坐多久 你们就得坐多久
[01:48] until I feel all right. 直到我放心为止
[01:55] If this guy’s any more careful, 这个人要是再谨慎点
[01:56] I’m gonna blow my brains out. 我宁可自杀
[01:58] You know, if I worked for Gael, 要是我给盖尔当手下
[01:59] I’d be the same way. 我差不多也会这样
[02:00] Yes, but we’ve already given you 10% on top of the four. 是 但我们已经在四成上又给你加了一成
[02:03] That’s more money than we’ve ever given anybody 这已经是我们出过的最高价了
[02:05] and that’s only because 而且只是因为
[02:06] we wanna do this with you long haul. 我们想和你长期合作
[02:08] All right, 12% uptick for a test run, 那好 第一笔先加12%
[02:10] – then we talk. – Hell no. -后面的再谈 -那可不行
[02:12] I’m not doing this with you no more, bro. 我不跟你扯皮了 哥们
[02:13] It’s 12 then 10, and that’s now or not at all. 先是12又是10 要么成交要么就算
[02:17] But if you wanna make us sit here and play with us 但如果你想耍我们
[02:18] and try to have a pissing contest 跟我们争个没完
[02:20] just because your boss got a big product, 只因为你们老大有一大批货
[02:22] I can walk my black ass up out of here. 那我就立马走人
[02:25] I’m gonna go grab another drink. 我再去拿杯酒
[02:28] Whoa, what the hell is she doing? 她要干什么
[02:30] See? About time to wrap it up 你瞧 也该谈出个结果了
[02:32] when she can’t control herself. 她已经要忍不住了
[02:33] – Hey. – What’s going on, Vee? -你好 -怎么回事 小凡
[02:35] What are you doing here? 你怎么来了
[02:36] You said you were working tonight. 你说过你今晚上班
[02:38] Well, I got off work early. I’m just trying to get drunk. 我提前下班了 就是想来一醉方休
[02:40] Oh, you’re doing it wrong. Who ya–who ya here with? 那你喝得可不多 跟你一起的是谁
[02:45] No, no, just work people. 没谁 就算同事
[02:46] Yeah, the halfway house is having drunk night at Perro Locos now? 过渡教习所现在都来佩罗洛克聚会了吗
[02:49] Funny. We didn’t bring the alcoholics. 可笑 这些酒鬼可不是我们招来的
[02:50] You want whiskey? Hey, can we get some whiskey? 想要喝点威士忌吗 来一杯威士忌
[02:52] Halfway house? 过渡教习所
[02:53] What the hell are they talking about? 他们在说什么
[02:54] – Who is this guy? – I don’t know. -这人是谁 -我也不知道
[02:56] – I’ve never seen him before. – No, no, no, no. -我从没见过他 -不 不 不
[02:57] I wanna know what this whole Vanessa Rojas 我想知道能让凡妮莎·罗加斯
[03:00] hyped-out-of-her-mind thing is you’ve got going on. 心神不宁的到底是什么事
[03:03] What are you talking about? 你什么意思
[03:05] Why you look like a shaky dog 为什么你那么紧张
[03:06] who about to piss the carpet? 感觉快尿裤子了
[03:08] Look, I’m just–I’m just surprised to see you here. 我只是见到你很惊讶
[03:10] Whoever he is, he just used her real name. 不管他是谁都好 他叫出了她的真名
[03:13] We gotta give ’em an out. We should pull ’em. 我们让他们撤回 中止行动
[03:14] He can blow her cover. 他会害她暴露身份
[03:15] If we pull ‘erm, we risk losing the buy. 要是现在撤出 会有很大风险搅黄交易
[03:17] She can handle it. She can do it. 她搞得定 她可以的
[03:20] – Who you here with? – Just work friends. -你跟谁一起来的 -就一些同事而已
[03:21] Yeah, yeah, I wanna– I wanna meet him. 我想要会一会他
[03:28] That’s one way to do it. 这也不失是个办法
[03:34] What are you doing? 你想怎么样
[03:41] – Atwater set the buy? – Yep. -阿特沃特安排好交易了吗 -嗯
[03:44] Buy’s all set. You gave him enough time. 交易都准备妥当了 你给足了他时间
[03:47] So, who was that? 那刚那家伙是谁
[03:50] Uh, just a guy I know. 认识的一个人而已
[03:52] Ex-boyfriend. 前男友
[03:55] Ex? Looked more like current. 前任 感觉跟现任一样
[03:57] Yeah, I mean, it’s on again, off again. 算是吧 分分合合的
[04:00] Ex might be more accurate. 所以叫前任更合适
[04:01] We just–we kind of fall back into it a lot. 我们…我们总是旧情复燃
[04:04] Hmm, so he’s still in your life. 所以他还在你的生活圈子里
[04:07] Yeah, you know, he’s like family. 对 就跟家人一样
[04:10] He doesn’t seem to know you’re a cop. 感觉他不知道你是个警察啊
[04:14] Vanessa, you’ve told the people in your life 凡妮莎 你会跟生活中的朋友说
[04:15] you’re a cop, right? 自己是警察 对吧
[04:18] I-I don’t really have a lot of people. 我没几个朋友
[04:22] Just him, really, and no. 就他一个 真的 然后没说
[04:24] He’s got no idea I’m a cop. 他不知道我是警察
[04:31] Okay. 好吧
[04:38] Our scene is clean. 犯罪现场没什么痕迹
[04:39] Detective Ray called it perfect. 雷警探说算得上是完美犯罪现场了
[04:42] We got nothing. 我们一无所获
[04:42] That’s 12 suspected bodies on Gael, 盖尔身上还有其他12起命案
[04:44] including his own cousin. 包括他的表兄弟姐妹
[04:46] All right, take it from the top again. 从头再调查
[04:49] All right, our main target today is Gael Rodriguez. 今天主要目标是盖尔·罗德里格斯
[04:51] He’s a middleman between cartels and gangs. 他是贩毒集团和黑帮的中间人
[04:53] He sells mass quantities of drugs to west side gang factions. 他向西边的帮派兜售大量毒品
[04:57] As we know, Gael is smart, okay? 我们都清楚 盖尔很狡猾
[04:59] He doesn’t leave a footprint. 他做事不留痕迹
[05:00] Doesn’t touch the guns or the product. 不会在枪或任何东西上留下指纹
[05:01] Keeps his hands clean, hard as hell to pin, 不亲自参与犯罪 很难给他定罪
[05:04] but last night I think we got a way in. 但我觉得昨晚我们找到了突破口
[05:06] TJ Trevino is set for a buy. 我们和TJ·特雷维诺定了交易
[05:09] TJ confirmed he’d sell four kilos as a test run. TJ说他会先卖给我们4公斤毒品测试
[05:11] The buy is set today, 3:00 P.M. 交易定在今天下午三点
[05:13] So money and drugs exchange hands, 一手交钱一手交货
[05:15] we grab TJ, flip him for Gael. 我们抓TJ 策反他指证盖尔
[05:18] Jay, I want you and Hailey taking the lead on this one. 杰 我希望你和海莉指挥这次行动
[05:21] Just remember, 记住一点就好
[05:22] I mean we’re running this guy for drugs, 我们安排他交易毒品
[05:24] but our objective is to end the violence. 但我们的目的是制止犯罪活动
[05:27] Stay light. 心态保持轻松
[05:29] Copy that. 收到
[05:31] – Forty minutes. – There’s lots of glass. -40分钟了 -这有很多玻璃
[05:34] Think he’s got eyes? 你觉得他能看到吗
[05:38] All right, let’s pull back a bit. 我们往后撤一点
[05:39] Switch your positions. Loosen things up. 交换你们的位置 放松点
[05:42] Rojas, Kev, are we missing something? 罗哈斯 凯文 我们漏掉什么了吗
[05:44] No, I don’t think so. 我觉得没有
[05:45] Plan was he’d post his car up one side, 计划是他会把车停在一侧
[05:47] we’d pull the other, 我们停另一侧
[05:48] switch keys inside the building. 在楼里交换钥匙
[05:49] Hand to hand. 手递手
[05:51] I’ve got no movement up front, guys. 前门没有任何动静
[05:54] There’s nothing out back. 后面没动静
[05:55] If the car was here, it arrived before we got here. 如果车在这 那是我们来之前就到了
[05:58] Kev, why don’t you give him a call? 凯文 你给他打个电话吧
[06:07] It ain’t happening. Deal’s off. 不做了 交易取消
[06:10] That’s no bueno because we already set the deal. 这不行啊 因为我们已经都定好了
[06:13] Now, if you wanna renegotiate because you don’t like 如果因为你不满意钱方面的事
[06:15] where the money is, you let me know that. 你跟我讲就好了
[06:17] Boss said no new partners. 老大说不要新的伙伴
[06:19] What do I have to do, TJ? Get to know the boss? 我要怎么做 TJ 结识一下老大吗
[06:22] Does the boss have to get to know me? 老大需要认识我吗
[06:23] Do I have to babysit his kids? 需要我去帮他看孩子吗
[06:24] Let me know what I have to do to make it work. 告诉我 我要怎么做才行
[06:26] No, that ain’t how it works. He said no. 不行 不是这样运作的 他说了不行
[06:29] Deal’s dead. 交易黄了
[06:30] TJ… TJ…
[06:39] Game over. 没戏了
[06:44] Son of a bitch. 这孙子
[06:48] Atwater pressed him. TJ held strong. 阿特沃特逼了他 TJ很坚定
[06:50] – He get burned? – I don’t think so. -他被识破了吗 -我觉得没有
[06:51] I don’t think he ever showed. 我觉得他根本没露面
[06:52] Look, maybe Gael smelled something was off 也许盖尔觉得情况不太对
[06:55] or TJ was talking game he couldn’t back up. 或者TJ吹得太厉害圆不回去了
[06:57] Either way, no new partners means we’re dead on undercover. 不论如何 不要新伙伴意味着卧底行不通了
[07:01] Gael just killed his girlfriend. 盖尔刚刚杀了他的女朋友
[07:02] He’s probably laying low, scattering. 他可能要猫一猫 缓一缓
[07:04] We’ve seen guys like this before. 我们以前也见过类似的情况
[07:06] What happened is Gael’s good at his job. 只能说盖尔是把好手
[07:09] Betting we can make all this sound 我想我们可以让人听起来
[07:11] like we’ve exhausted all options. 我们已经用尽手段了
[07:14] You thinking Title Three? 你想要监控
[07:16] We get one, we’ll do a full-scale wire. 如果能获得批准 我们就全方位监控
[07:19] Okay. 好
[07:22] Have you ever done a wire investigation? 你做过用监控查案子吗
[07:25] Welcome home. You live here now. 欢迎 你要住这了
[07:26] All right, 好了
[07:28] we don’t have nearly enough for a warrant on Gael. 我们没有足够的理由来申请对盖尔进行搜查
[07:32] The judge agreed that we do have enough 法官认可我们有足够的理由
[07:34] for a Title Three on TJ’s burner, 对TJ的一次性手机进行监控
[07:36] so that’s where this wire’s gonna start. 监控就从这开始
[07:38] We’ll listen to every call he makes, 我们要监听他所打的每一个电话
[07:39] every word he says. 说的每一个字
[07:41] Then we build. 然后从中立案
[07:45] No organization can move this much product 哪个组织也无法倒腾这么大量的货
[07:47] without a trace to their boss. 却不留下老大参与的痕迹
[07:50] There’s 1,000 paths up and down. 上上下下有成千上万个途径
[07:51] 桶 油漆工 老红房 小家伙
[07:54] TJ will lead us to them. TJ会引导我们寻过去
[07:57] 画家 供货人 老红房 藏匿点 小家伙 街头毒贩 望风的 10-40 海洛因 冰淇淋店 藏货点 罗斯蒙特南大道1117号 肿块 1/8海洛因 小可爱 运毒贩 汽油 一小袋海洛因 妈妈 已加工海洛因 跑道 藏货点 波尔卡街东2430号232房 缝隙 枪
[07:59] Everything might be something. 什么都可能有用
[08:02] Who TJ talks to, who he calls, TJ和谁讲话 他给谁打电话
[08:06] who calls him, the women he’s screwing, 谁打给他 跟他上床的女人
[08:10] his baby mamas, 他孩子的妈妈们
[08:11] the side chick he thinks no one knows about. 他以为别人不知道的情人
[08:14] Every person he meets with. 他见的所有人
[08:19] Every potential buyer he shakes hands with. 他碰过头的任何潜在买家
[08:26] They all become part of the wire. 他们都是监控的一部分
[08:36] The bars he’s drinking at. 他去喝酒的酒吧
[08:39] Corners where he smokes. 他抽烟的街角
[08:42] All the cars he’s ever driven to get there. 他去这些地方开过的所有车
[08:47] The place he buys his cigarettes, 他买烟的地方
[08:49] his gas, his coffee. 加油 喝咖啡的地方
[08:58] We set up audio and video everywhere this guy goes, 我们在这家伙去的所有地方装麦克风和摄像头
[09:03] and every time TJ meets, looks, 及每次TJ跟他老大盖尔见面
[09:06] thinks about his boss Gael. 和想到他时的情况
[09:09] We do this right, 我们把这件事做好
[09:10] we build from TJ right on up to Gael, 就能在TJ和盖尔之间建立联系
[09:14] hook him to his entire organization, 把他和他的整个组织联系起来
[09:18] all before he ever knows we were there. 在他不知不觉的情况下做到这一切
[09:22] You know one of his girls reamed him out today 今天有个马子骂了他一顿
[09:24] for missing four doctors appointments. 因为他错过了四次就诊预约
[09:27] She ain’t wrong. 她做得对
[09:28] He smokes five packs a day. 他一天抽五包烟
[09:30] And what does he do? 之后他怎么办
[09:31] Hangs up on her and chain smokes ten tabs. 挂断她的电话并连抽了十根烟
[09:35] Crazy. 疯了
[09:37] Ooh, we got movement. 有动静
[09:39] Here go the big boss. 老大来了
[09:46] Yep, that’s Gael. 对 那是盖尔
[09:52] Every time. 每次都这样
[09:54] We can’t get this man close enough to anything 我们无法让这个人靠近任何
[09:55] to get him on a mic. 连着麦克风的东西
[09:57] Everything about him is smart. 他太精明了
[09:59] You look at him, you’d never think he sells cartel dope 光看外表 你绝对想不到他贩毒给贩毒集团
[10:02] kills anyone who breaks a rule. 杀死所有违反规则的人
[10:05] Hell of a double life. 绝对的双面人
[10:11] I need a protein refill. You want one? 我要补充点蛋白质 你要吗
[10:13] No, I’m good. 不用 我不饿
[10:16] All right, I’ll be back. Look alive. 好 我很快回来 打起精神
[10:57] 你确定要删除吗 取消 删除
[11:22] What are you talking about? 你在说什么
[11:24] Seven days, huh? 七天 对吗
[11:25] You know, I’ve been taking bets how many days you were 我一直在赌你这次会
[11:27] gonna avoid me this time. 躲着我多少天
[11:28] I’ve been busy at work. 我一直在忙工作
[11:30] Yeah, that’s a boring lie. 对 这个谎真没劲
[11:33] Fine. 好吧
[11:34] Sober light of morning, then. 我现在才睡醒
[11:36] Or you were, uh, seeing somebody 或者 你在跟别人约会
[11:40] and you didn’t want me to think that we were gonna start up. 不想让我觉得有希望重新开始
[11:43] You know, if a girl avoids you, 如果姑娘躲着你
[11:45] sometimes it’s just about you. 有时就是因为你自己
[11:49] Fine. 好吧
[11:50] I didn’t wanna confuse your little brain. 我不想糊弄你
[11:53] I kissed you ’cause of the cheap beer and bad weed. 我吻了你 那是便宜啤酒和劣质大麻的作用
[11:57] Yeah, I’m not starting things up. 对 我没打算跟你开始
[11:59] That’s good. 也好
[12:03] ‘Cause I was gonna say no anyway. 因为不管怎样我都会拒绝你
[12:05] Sure. That felt like a no. 好 我已经感觉到了
[12:10] Since when are you hanging at Perro Loco, anyway? 总之 你什么时候开始去佩罗洛克混了
[12:13] You know, friends from work say nothing good 我的同事们说那地方
[12:15] – happens out of there. – I know that. -没什么好事 -我知道
[12:19] And they say it’s used for running deals. 他们说那地方是用来贩毒的
[12:22] – You into something? – No. -你参与什么了吗 -没有
[12:24] I’m not into anything. 我什么都没参与
[12:25] Then since when are you hanging there? 那你什么时候开始去那里混的
[12:27] Since when are you? 你又是什么时候开始的
[12:31] All right, all right, so let me get this straight. 好吧 让我理理头绪
[12:33] A guy you’re seeing from work 你的同事
[12:35] is whispering in your ear, 跟你说了句悄悄话
[12:36] and now you think I’m out hustling? 你就觉得我在外面卖货
[12:38] If you were, 如果你是在卖货
[12:40] I think the guys there aren’t exactly run a dime, get a dime. 我觉得那里的家伙不是一次性交易
[12:43] I mean, they sound legit. 他们像个大组织
[12:45] Listen, if somebody wants a car disappeared, 听着 如果有人想让一辆车消失
[12:48] guess who they go to? 猜猜他们会去找谁
[12:49] – You sure you’re not running… – What are you doing? -你确定你没… -你要干什么
[12:54] I mean, I just gave you your answer 我刚已经回答了你
[12:56] to a question you don’t even have a right asking me. 而你并没有问我的权利
[13:00] Okay. 好吧
[13:01] You haven’t asked me something like that since I got out. 我出狱后你还没问过我类似的问题
[13:05] Three years inside, remember? 我被关了三年 记得吗
[13:10] – This wasn’t part of the deal. – I said okay. -之前可不是这么说的 -我说了好吧
[13:22] So we got Gael’s cars and his address, 我们找到了盖尔的车辆和地址
[13:24] but so far he’s not doing anything incriminating on the wire. 但目前为止没监听到任何能定罪的东西
[13:27] The more intel we gather, 我们收集的情报越多
[13:27] it’s pretty clear that he keeps himself clean. 越发显示他一直不脏自己的手
[13:29] He trusts his men. He goes to them directly. 他信任手下 直接交给他们做
[13:31] It’s TJ who meets with all the buyers. 接触所有买家的是TJ
[13:32] Schmoozes them up, oversees all the drug deals. 和买家们套近乎 监督所有毒品交易
[13:35] Yeah, it seems like the only time he gets directly involved 看来只有买家需要一大批货时
[13:37] is when a buyer needs a big re-up. 盖尔才会现身介入
[13:39] So TJ needs Gael’s order to approve it. 所以TJ需要盖尔命令来批准交易
[13:42] Exactly. 完全正确
[13:43] Then you’re looking at tickling the wire, 所以你打算设个陷阱
[13:45] force Gael to approve something? 迫使盖尔同意某个交易吗
[13:47] Yeah, that’s what we’re hoping. 对 我们希望如此
[13:49] All right, so who’s our best bet to do it? 那么最佳人选是
[13:51] I think we like Tyrell Young. 我们选提利尔·杨
[13:53] He’s a buyer for TJ TJ的其中一位买家
[13:55] and they’ve been meeting pretty often. 他们经常见面
[13:56] Tyrell runs a dope stretch in the Wild Hundreds. 提利尔在野百那边有家大麻店
[14:00] Okay, so we flood the area with buys, 那我们让人把那片的毒品都买光
[14:02] dry it out, 把存货消耗光
[14:03] and force this Tyrell to make 然后迫使提利尔
[14:05] a massive reorder of dope, right? 重新订购大量大麻 对吧
[14:07] And then we’ll wait for TJ to get Gael’s approval. 然后等着TJ得到盖尔的批准
[14:10] I like it. Listen, Hailey, 我喜欢 听着 海莉
[14:12] I want you to oversee all the call logs on this wire. 你负责这次监控的所有通话记录
[14:15] We’re gonna be assigned ASA Becerra on this one. 我们的案子派给了贝塞拉助理检察官
[14:18] Oh, the hard ass that worked the Darius Walker case? 那个负责达瑞斯·沃克案子的固执家伙
[14:20] Yeah, so it’s gotta be by the book. 是啊 所以得照章办事
[14:21] Everything’s gotta be documented, 一切都要记录在案
[14:23] pertinent and non-pertinent. 无论是否相关
[14:25] We need every minute of every call 记录下这次监控的
[14:27] and video logged on this wire. 所有电话和监控的每一分钟
[14:29] Okay? Good work. 好吗 干得好
[14:48] All right, what is this? What’s going on? 好吧 什么情况 怎么回事
[14:50] – Oh, I screwed up. – Okay. -我搞砸了 -好吧
[14:55] I need the truth so I can help. 我得知道真相才能帮忙
[14:58] The guy at the bar, Luis… 酒吧里的那家伙 路易斯
[15:02] He was on the wire. He met with TJ. 他在监控中出现了 他见了TJ
[15:05] He only knows TJ through the neighborhood. 他只是因为住在附近才认识了TJ
[15:06] It’s the cost of owning an auto shop in Little Village. 这是在小村镇运营汽修店的代价
[15:09] – You didn’t. – I deleted it. -你没 -我删掉了
[15:12] I thought it would get lost in the log no one saw. 我以为它会消失在没人看到的日志中
[15:15] Not in a case like this. 这种案子可不行
[15:17] Vanessa, that’s obstruction. You could go to jail. 凡妮莎 那是妨碍公务 你可能会坐牢
[15:23] Give me the whole truth. Now. 告诉我全部真相 现在
[15:26] I’ve known him since I was eight. 我八岁就认识他了
[15:29] – Okay. – He’s always had my back, -好 -他一直支持我
[15:33] even when it would have been a hell of a lot easier not to. 即使不这样会容易很多
[15:36] I owe him and he’s all I’ve got. 我欠他的 他是我的一切
[15:38] These guys are violent criminals. 这些人是暴力罪犯
[15:40] How do you know he’s not involved in that or the drugs? 你怎么知道他和毒品无关
[15:42] He would never hurt anybody, 他不会伤害任何人
[15:44] and I asked him about the drugs. 我问过他毒品的事
[15:47] He’s a good guy. I know him. 他是个好人 我清楚他
[15:49] I know he’s not involved and I promise you 我清楚他没参与 我保证
[15:51] he can’t get us anywhere on that case. 他不会给这案子任何线索
[16:00] Okay, I’ll take care of it. 好吧 我会处理
[16:03] Thank you. 谢谢你
[16:06] Next time, come to me first. 下次 先来找我
[16:09] Yeah. 好
[16:26] Got eyes on buyer one. Letting the money walk. 一号买家出现 交易进行中
[16:31] All right, buyer two exchanging now. 现在二号买家在买货
[16:34] Copy. I’m moving in. 收到 我进去
[17:01] Officer Gallins. 加林警官
[17:04] Appreciate the commitment to the undercover persona, 感谢你对卧底事业的敬业态度
[17:06] but you will wash before you re-enter my district. 但你进我所属警局前得先洗漱干净
[17:09] Yes, ma’am. 是的 警官
[17:13] Hey, we’ve seized about a total of two bricks. 我们总共搜获了2砖海洛因
[17:15] Good. Corners are drying out fast. 很好 他们的毒品快没了
[17:17] Matter of time before they clear out completely. 彻底没货是迟早的事
[17:21] – You look lovely. – I try. -你看起来真俊 -我尽力了
[17:26] Yo, Sarge, we got him. 警长 他上钩了
[17:28] It worked. 起作用了
[17:29] Got Tyrell Young calling TJ 发现提利尔·杨打给TJ
[17:32] requesting an immediate re-up, 要求立刻大量补货
[17:33] and then TJ calls a burner phone two minutes later. 然后TJ两分钟后打给了一次性手机
[17:36] It’s Gael. 那是盖尔
[17:38] They like it white. 他们喜欢白色
[17:39] Thinking they need three barrels to cover it. 我想需要3桶才够
[17:41] Fine, but we do the job in person. 好吧 但我们得亲自来做
[17:43] Take it with Reyes. Kid’s a good painter. 去找雷耶斯 他是个好”画家”[供货人]
[17:46] Meet him at the house early. He’ll have tools. 早点去屋子找他 他有”工具”
[17:49] It’s solid. 证据确凿
[17:50] It’s the first time we’ve got the boss giving orders. 我们首次逮到他们的头儿下命令
[17:52] Whole call is in code, but we broke it down. 整个通话都是暗号 但被我们破解了
[17:53] They’re meeting tomorrow at 1:00 P.M. 他们要在明天下午1点见面
[17:55] at an abandoned property on the low end. 约在了超市上面一个废弃房屋里
[17:56] Only thing we don’t know is the kid Reyes. 唯一还没线索的是这个叫雷耶斯的小伙
[17:58] We’re guessing he’s a trusted drug runner. 我们猜测他是个信得过的运毒贩
[18:00] “Tools” is probably traps. “工具”大概指藏毒暗格
[18:02] Look, we get proof of this deal, 我们有了这单交易的证据
[18:03] we now got Gael on the wire showing he ordered it. 现在有了录音证明是盖尔下的命令
[18:06] So we hit that deal, bust TJ, 我们突击这次交易 抓捕TJ
[18:09] use him to corroborate. 利用他进行合作
[18:10] – Then we got him. – Nice. -那就能抓到盖尔 -好
[18:15] Runner’s name was Reyes? 运毒贩名字叫雷耶斯吗
[18:18] Yeah, we ran the name up against all the guys we IDed off the wire. 对 我们在查所有监控中出现的人
[18:20] So far no hits. 目前没结果
[18:22] – You all good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -没事 我很好
[18:32] – You lied to me. – Good evening. Hi, how are you? -你骗了我 -晚上好 你还好吗
[18:34] You said all you do was disappear a car. 你说你只是销毁了一辆车
[18:36] That’s not all you’re doing, is it? 你不只是干这个 对吧
[18:37] I thought I made it really clear 我以为我已经说得很清楚了
[18:38] – I’m not talking to you about– – Yes, you are. -我不跟你说… -不 你必须从实招来
[18:40] – Go home, Vanessa. – So what is it, huh? -回家吧 凡妮莎 -你到底做了什么
[18:43] You running drugs out of the shop? 你在汽修店外运毒吧
[18:45] – You placing traps? – Go home. -你在装藏毒暗格 -回去吧
[18:47] Or are you seriously running them yourself? 还是说你真的在自己运毒
[18:50] Luis Reyes suddenly doing the job 路易斯·雷耶斯突然做起了
[18:52] – of an idiot 15-year-old. – Who’s talking to you? -15岁青少年混混的事 -谁跟你说的
[18:55] We know the same people! Come on! 我们认识同样的人 拜托
[18:56] We don’t know the same people! 我们不认识同样的人
[18:58] Not in the same way! Not for years! 至少不是以同样的方式 好多年不是了
[19:04] – Who’s talking to you? – It doesn’t matter. -谁跟你说的 -这不是重点
[19:06] What do you mean, it doesn’t matter? 什么意思 这不重要
[19:07] Of course it matters! 这当然重要
[19:08] People talk like that and they get killed 如果有人大嘴巴 会招来杀身之祸
[19:10] and they could get a bullet put in my head! 他们可能直接把我毙了
[19:12] – So you are placing traps. – Answer the question. -所以你真在装暗格 -回答我
[19:17] A coworker is dating a guy named TJ. 有同事在跟个叫TJ的人交往
[19:20] He says you work for him. 他说你为他工作
[19:23] I know what he does. 我知道他在干什么
[19:25] You wanna do this? 你想谈吗
[19:26] Fine. Let’s do it. 行 我们谈吧
[19:29] I went to prison so you wouldn’t 我去坐牢了 好让你
[19:31] be standing where I am, 不用落得我这个下场
[19:32] and I’m happy I did it. 我也开心自己这么做了
[19:35] I’d do anything for you. You know that, 我为了你什么都愿意做 你知道的
[19:37] but you don’t get to look at me like I’m a failure. 但你无权用看废物的眼神看着我
[19:40] I know. 我知道
[19:42] But whatever it is that you’re into, 不过无论你卷进了什么事
[19:44] you need to lay off it. 你得停下来
[19:47] You need to get out. 你得赶紧脱身
[19:49] Now. 马上
[19:56] Go home, Vee. 回家吧 小凡
[20:21] Sarge. Hi. 警长 这么晚了
[20:23] What’s going on? We have a scene or something? 怎么了 有情况还是怎么了
[20:26] I know where you just were. 我知道你刚才去哪了
[20:31] We need to talk. 我们得谈谈
[20:46] What’s your relationship to Luis Reyes? 你和路易斯·雷耶斯是什么关系
[20:50] – What do you mean? – What do I mean? -什么意思 -我什么意思
[20:52] Vanessa, I track mudds and tolls 凡妮莎 我会追踪监控调查
[20:55] on all wire investigations in case we get burned. 所有本地和长途电话 以防我们暴露
[21:00] One of the cars we bugged 一辆我们正在窃听的汽车
[21:01] pulled into Luis’s shop tonight. 今晚进了路易斯的汽修店
[21:05] – So did yours. – Sarge, I should’ve– -你的车也去了 -警长 我应该
[21:07] I know you should’ve, but you didn’t. 我知道你应该 但你没有
[21:11] Did you? 你有吗
[21:12] What you did do is a fireable offense. 你这么做我可以直接解雇你
[21:14] Illegal, if you tipped him off. 如果你给他通风报信 就是违法
[21:19] So what’s your relationship to Luis Reyes? 你和路易斯·雷耶斯是什么关系
[21:25] I’ve known Luis since I was in foster care. 我在寄养中心时就认识路易斯了
[21:28] We got moved around a lot 我们经常搬家
[21:30] but we always managed to find each other again. 但总能想办法找到对方
[21:34] Then we aged out, we wound up living together, 后来我们长大了 就住在了一起
[21:38] and then… 然后
[21:39] Then you got in trouble together. 然后你们一起闯祸了
[21:42] Please, there’s red flags all over your file. 得了吧 你的档案里全是警告
[21:48] So… 所以
[21:52] We got caught jacking cars. 我们偷车被抓了
[21:55] And he took the full rap, let me get off clean. 他承担了全部责任 没让我留案底
[21:58] Did you tell him about the wire? 你告诉他监控的事了吗
[22:00] I didn’t tell him anything. 我什么都没告诉他
[22:02] I didn’t tip him off. I swear. 我没有通风报信 我发誓
[22:03] I just wanted to get him out of it. 我只是想让他赶紧脱身
[22:04] Look, Vanessa, believe me. 凡妮莎 相信我
[22:07] I know it’s not easy, but it is real simple. 我知道这并不容易 但这事很简单
[22:14] There’s a clear line between cops and criminals. 警察和罪犯之间有明显的界限
[22:16] You chose to be on this side of it. 你选择了站在这边
[22:19] That was your choice. Your call. 这是你的选择 你的决定
[22:21] Nobody chased you. 没有人逼你
[22:25] You think I give a damn about your past? 你以为我在乎你的过去吗
[22:30] That’s gonna make you a good cop. 你的过去能让你成为一个好警察
[22:32] Maybe a great cop. 也许能成为优秀的警察
[22:35] One day. 总有一天
[22:39] But if Luis shows up at that buy tomorrow, 但如果路易斯明天去那里交易
[22:43] we’re gonna arrest him. 我们就逮捕他
[22:45] It’s real simple. 这事非常简单
[22:51] We’re clear? 清楚了吗
[23:05] I’m just gonna hope you didn’t know all of that. 我只希望你不知道那些
[23:09] I didn’t know all of it, but I knew some. 我不知道全部 但知道一部分
[23:15] I was trying to protect her. 我只是想保护她
[23:18] And that’s your call to make? 这是你该决定的事吗
[23:20] I thought it was the call you’d make. 我以为这是你会做的决定
[23:38] Remember, we need this deal to go down 记住 我们需要让这个交易进行到底
[23:40] so we can get Tyrell in custody, 这样才能拘留提利尔
[23:42] get him to corroborate. 让他和我们合作
[23:44] No one moves till I say so. 在我下令谁都不许动
[23:46] – Copy that, Sarge. – Copy. -收到 警长 -收到
[23:53] We got movement on the north end. 北边有动静
[23:57] Tyrell Young is here. 提利尔·杨来了
[24:09] Looks like we got a blue Subaru headed our way. 好像有一辆蓝色斯巴鲁朝我们开过来了
[24:12] Maybe TJ’s driving an unknown. 也许是TJ开着我们不认识的车
[24:35] Sarge, we’ve got a negative on TJ. 警长 没有看到TJ
[24:36] Reyes is alone. 雷耶斯一个人来了
[24:41] Copy that. Wait for my word. 收到 等我的命令
[25:03] We got eyes on the drugs. 看到毒品了
[25:06] One, two, three bricks. 一 二 三砖
[25:11] Boss, if TJ’s not here and we take one of these guys, 老大 如果TJ不在时我们抓了其中一个人
[25:13] we might tip off the wire. 可能会暴露监控
[25:15] I know, but we need to make a move now. 我知道 但我们得马上行动
[25:18] All right, we’re gonna limit the risk. 好的 我们要控制风险
[25:21] All right, let the drugs walk. 好的 让他带走毒品
[25:22] I repeat, let Tyrell walk. 我再说一遍 让提利尔走
[25:25] We’re gonna take Reyes alone. 我们只抓雷耶斯
[25:28] Copy that. 收到
[25:47] Tyrell Young has left the scene. 提利尔·杨已经离开现场
[25:51] Luis is on the move. 路易斯正准备离开
[25:53] All right, you’re clear. Take him now. 好了 可以了 现在拿下
[26:10] Chicago PD! Get out of the car! 芝加哥警署 下车
[26:14] Get out of the car now! 立刻下车
[26:20] Get out. 下车
[26:27] On the car. 靠在车上
[26:32] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[27:00] Let me see your hands. 手拿出来
[27:10] Do you have a lawyer you’d like us to call? 你有想让我们联系的律师吗
[27:13] Yeah. 有
[27:15] Name, office if you know it, 姓名 办公地点
[27:18] anyone else you’d like us to call. 还有其他想要联系的人
[27:24] I know Vanessa well. She says you’re a good guy. 我和凡妮莎很熟 她说你是个好人
[27:27] Well, she can go to hell. 让她去死吧
[27:29] She’s trying to help you, Luis. 她是想帮你 路易斯
[27:30] Help me? 帮我
[27:32] She worked me. 她耍了我
[27:34] She put me in cuffs. She put me here. 她给我带上手铐 她把我抓了进来
[27:35] No, you put you here. 不 是你自作自受
[27:38] You just sold three kilos worth of dope, Luis. 你卖了三公斤的毒品 路易斯
[27:40] You are the reason you’re here, and she’s trying to save you. 是你自作自受 而她想要救你
[27:43] Yeah, I don’t think this is saving me. 是吗 我可不觉得这是在救我
[27:44] She gave you an out. You didn’t take it. 她给了你出路 你没抓住机会
[27:46] I–you know, I get what you’re doing. 我 你知道吗 我懂你的把戏
[27:47] You’re here to talk to me before a lawyer comes. 你想在律师来之前和我谈
[27:49] Yes, because when a lawyer comes, 没错 因为一旦律师来了
[27:50] – I can’t help you. – I don’t want your help. -我就帮不了你了 -我不想要你的帮助
[27:52] Yes, you do. 不 你想
[27:56] You did three years in Menard 你在门纳德监狱呆了三年
[27:57] and Vanessa said it almost killed you. 凡妮莎说你差点死在那里
[28:01] Now, I’m guessing you don’t wanna do ten years 我想 如果你能一年就出来
[28:06] when you can do less than one. 你肯定不想待十年
[28:09] I get you’re angry, but– 我知道你很愤怒 但
[28:10] She lied to me… 她骗了我
[28:13] for I don’t even know how long. 骗了我很久
[28:16] She looked me in the face and she lied 她当着我的面骗了我
[28:17] like I was nothing to her. 好像我对她来说什么都不是
[28:20] Okay. Be mad at her. 好 你可以生她的气
[28:23] Be angry. Don’t be an idiot. 你可以愤怒 但别当傻瓜
[28:26] Don’t throw your life away… 别放弃你的人生
[28:29] because you’re pissed at her. 只因为你生她的气
[28:32] Pissed at her? 生她的气
[28:35] No. 不
[28:38] I don’t even know her. 我都不认识她了
[28:51] I can help you now. 我现在可以帮你
[28:54] I don’t know if I can help you later. 之后就不一定了
[28:59] Do you want me to call a lawyer or do you want a deal? 你想让我叫律师 还是达成协议
[29:07] Luis gave us everything. 路易斯把什么都招了
[29:08] So he installs all the traps for Gael’s organization 盖尔组织的所有暗格都是他装的
[29:11] and he runs drugs, but he gets his orders from TJ. 他还贩毒 不过他从TJ得到命令
[29:13] He drops the cash at his stash house 他把现金送到藏匿屋
[29:15] that Gael never actually goes to. 盖尔从来不去那里
[29:17] Now, none of this is useful to us, 这些信息都没用
[29:18] but he usually sees Gael and TJ after a big re-up, 不过他一般会在大量补货之后见到盖尔和TJ
[29:21] usually the next day. 通常是补货后一天
[29:22] He said they meet outside the bar. 他说他们会在酒吧外见面
[29:24] Gael likes to confirm that his cash was dropped. 盖尔喜欢确认现金已送到
[29:26] As in verbal confirmation? 口头确认吗
[29:28] Yeah. 对
[29:29] All right, so get Luis to drop the cash now, 好 让路易斯现在去送钱
[29:31] then we’ll move on in the morning. 明早我们就行动
[29:36] This is Hank Voight. 汉克·博伊特
[29:39] You need to get Gael and TJ talking. 你得让盖尔和TJ开口
[29:41] We need Gael to reference the cash or the drugs directly. 我们要让盖尔直接提到毒资或者毒品
[29:45] You’ve explained it to me six times. 你都解释六遍了
[29:47] – I get it. – All right. -我明白 -好吧
[29:49] Do that up. 扣上吧
[29:56] How long has she worked here? 她在这里工作多久了
[30:01] About eight months. 八个月左右
[30:08] She was pulled from the academy. 她是从警校调来的
[30:10] Worked undercover and then was placed here. 先是做卧底 之后就来了这里
[30:16] This unit is considered the most elite in CPD. 这里是芝加哥警署中最精英的一个组
[30:22] All right, good to go. 好了 可以出发了
[30:51] Luis said usually before ten, right? 路易斯说通常都在10点前 是吗
[30:53] He did, but he said Gael and TJ vary. 对 但也说盖尔和TJ说不好
[31:03] They’re late. 他们迟到了
[31:05] It’s way too early to call it. 还不到下定论的时候
[31:07] They’ll be here. 他们会来的
[31:12] Can we get another check on TJ’s vehicle? 再检查一下TJ的车
[31:15] Hasn’t moved, Sarge. 还没动 警长
[31:16] Still anchored three blocks away. 仍在三个街区外停着
[31:24] where are the other trackers? 其他的追踪器呢
[31:25] What the– 什么
[31:28] Hell no. You gotta be kidding me. 不 可别逗我
[31:30] Sarge, we got a problem. The cells just went down. 警长 出问题了 信号没有了
[31:34] What do you mean, “The cells just went down”? “信号没有了”是什么意思
[31:37] They’re off. 它们消失了
[31:38] Every single one of them just turned off 其余的所有都被关掉了
[31:39] and we lost the feed on all the trackers 所有追踪器的信号不见了
[31:40] except for TJ’s. 只能看到TJ的
[31:44] The whole wire’s down. 整个监控行动都黄了
[31:46] All right, somebody get me eyes on TJ’s car now. 现在派人去看看TJ的车
[32:00] TJ, shut off your car now! TJ 现在就把车熄火
[32:02] Chicago PD! 芝加哥警署
[32:06] Hailey, blood. 海莉 有血
[32:18] Looks like they found the tracker. 看起来他们发现了追踪器
[32:22] We got TJ. He’s dead. 发现TJ 已经死亡
[32:26] Multiple gunshot wounds to the head. 头部多次中弹
[32:29] Look, Gael’s made us. He’s tying off loose ends. 盖尔发现了 他在清理后患
[32:32] He’s not coming. 他不会来了
[32:38] We gotta move on him now. He’s on to us. 我们需要对他采取行动 他发现我们了
[32:40] He’s disappearing. 他要消失了
[32:41] You don’t have enough for a case against Gael. 你们没有足够的证据对盖尔立案
[32:43] – We have the wire. – The wire’s a good start, -我们有监控记录 -这是个好的开始
[32:46] but you can’t corroborate it’s Gael at the head. 但你不能证实盖尔是老大
[32:49] You needed to catch him with the drugs 你们需要抓到他在贩毒
[32:51] or giving an order, 或者给别人下令
[32:52] something that directly connected him to the organization, 能把他同这个组织联系起来的直接证据
[32:55] otherwise there’s no case. 否则没法立案
[32:56] Okay, what about a warrant for his house? 好吧 那搜他房子的搜查令呢
[33:00] His cars? 搜车呢
[33:03] Any of it? 任何搜查令
[33:07] This guy’s dropping bodies, 这家伙在大开杀戒
[33:09] and he’ll continue dropping them. 也将会不停地杀
[33:10] Anyone he thinks is associated with the police, 任何他觉得和警察有关系的人
[33:12] he will dump them like trash. 他都会弃之如敝履
[33:14] He dumped his girlfriend into a vat of acid. 他把女友扔到了一桶硫酸里
[33:15] You know what that’ll do to a body? 你知道那会让人的身体变成什么样吗
[33:18] Hailey… 海莉…
[33:22] We need to move on him. 我们需要对他采取行动
[33:25] You can’t. You don’t have it. 不行 你们缺乏证据
[33:32] Okay, so what about Luis? 好吧 那路易斯呢
[33:34] He doesn’t have enough specific information to get you far. 他没有足够的信息 让你们继续侦察
[33:36] No. What about Luis’s deal? 不是 路易斯的协议还算数吗
[33:39] The kid kept up his end of it. 这孩子可是说到做到了
[33:49] What’s the verdict? 结果如何
[33:51] We don’t have him. 我们抓不了他
[33:56] So loop in Homicide on TJ’s death. 让凶案组来调查TJ的死亡
[33:58] Maybe there’s a slip up, some way to pin it to Gael. 也许有什么线索 能追查到盖尔头上
[34:03] And the wire? 那监控行动呢
[34:06] I don’t know how he made us. 我不知道他是怎么发现我们的
[34:07] Probably had checks and balances in the cash we didn’t know about. 可能是一些我们不知道的
[34:12] Okay, let’s start breaking down the room. 好了 开始收拾屋子吧
[34:15] Get everything we got over to narcotics. 把所有资料拿去给缉毒队
[34:17] Might be a use next time someone takes a run at him. 可能下一次我们查他的时候就能用上
[34:28] We weren’t able to show Luis’s cooperation was enough. 我们没办法证明 路易斯的合作足够
[34:30] Wait, so Luis isn’t getting the deal? 等等 所以路易斯的协议无效吗
[34:39] – I can tell him. – No. -我可以去告诉他 -不
[34:43] It should be me. 应该我来
[34:50] No, there was nothing else we could do. 我们别无他法
[34:55] Patrol will be up here soon, bring you to booking. 巡警一会就过来 带你入狱
[34:57] It’s, uh–it’s out of our hands after that. 然后我们就管不了了
[35:04] You know, I never mattered to anyone growing up. 我成长时 对任何人来说都不重要
[35:10] Not until I met you. 直到我遇见你
[35:15] You know, I took this job because of that. 我干这份工作就为这个
[35:18] I wanted to matter– my life to matter. 我想变得重要 让我的生活变重要
[35:23] Luis, I wanted to tell you so many times, 路易斯 我有好多次都想告诉你
[35:27] and whenever I would get close to saying it, 每次到了我快开口的时候
[35:29] it’s like I would go silent, 就仿佛我说不出话来了
[35:32] because I knew I couldn’t have both. 因为我知道自己不能两者兼得
[35:35] I knew I would lose you and I couldn’t lose you. 我知道我会失去你 而我不能失去你
[35:43] Luis, just please say something. 路易斯 拜托你说点什么
[35:49] What can I say? 我能说什么
[35:51] You’re not wrong. You don’t have me. 你没错 你不拥有我
[35:56] I can’t be your person anymore. 我不能再做你的人了
[36:01] What we had is gone. 我们有过的已经消失了
[36:28] I thought we were going to booking. 我以为我们要去入狱登记
[36:29] Eventually. 最后会的
[36:32] There’s no cameras down here, 这里没有监控
[36:33] and I’ll deny this conversation ever happened, 我会否认曾经有过这段对话
[36:35] but I need you to give me more details on the traps you install. 但我需要你告诉我 所有暗格的细节
[36:37] What kind of details? 什么细节
[36:39] Which car of Gael’s did you install the trap in? 你把暗格装在了盖尔哪辆车里
[36:41] Make, model, where and when he drives it, 制造商 型号 他会在何时何地开
[36:43] the exact location of the trap, and how to get inside it. 暗格的具体位置 以及如何打开
[36:45] It won’t work. 这没用
[36:46] Gael never drives his car with anything illegal in it. 盖尔绝不会开载有非法物品的车
[36:49] That doesn’t matter. 这无所谓
[36:52] What are you saying? 什么意思
[36:53] I’m saying that doesn’t matter. 我说 这无所谓
[37:58] You wanted to see me? 你想见我
[38:01] Shut the door. 把门关上
[38:10] Sit down. 坐
[38:16] I just heard from Becerra. 我刚收到贝塞拉的消息
[38:19] Patrol found two keys of dope in the trap in Gael’s car… 巡警在盖尔车上的暗格找到了两公斤毒品
[38:26] And she’s gonna use our wire to build the case. 她会用我们的监控记录立案
[38:28] Should be a slam dunk. 应该能稳赢
[38:31] Oh, and Luis, 还有路易斯
[38:34] he’s gonna get the one-year deal 他会得到那个一年的交易
[38:35] in exchange for corroborating evidence, so… 作为提供证据的交换 所以
[38:39] That’s great. Finally caught a break. 那很好 终于能喘口气了
[38:41] Yeah. 是啊
[38:49] So this is something we’re doing now? 那现在我们就这么办事了
[38:54] Planting dope? Creating evidence? 栽赃毒品 捏造证据
[38:58] If product was found in his car, 在他车上发现的东西
[39:00] it was his own product. 就是他的货
[39:02] And you think that makes it better? 你觉得这样就没事了吗
[39:07] Gael got off easy. Luis deserved the deal. 盖尔已经轻判了 路易斯值得那个交易
[39:11] Hailey, I understand why you did it. I’m not stupid. 海莉 我知道你为什么这么做 我不蠢
[39:17] Do you understand you crossed the line? 你知道你越界了吗
[39:22] Do you? 你知道吗
[39:26] Hailey, the problem with crossing lines… 海莉 越界的问题在于
[39:30] You cross enough of them, you forget where they are. 你越过太多次后 会忘记界限在哪
[39:35] You don’t see them anymore. 你会看不见
[39:37] – I’m seeing just fine, sir. – Yeah, okay. -我看得很清楚 长官 -好吧
[39:41] Well, take a look at this. 那你看看这个
[39:44] New York’s FBI task force is looking for a loan out officer. 纽约联调局特遣队在找借调的警官
[39:50] – I just signed you up. – What? -我替你报名了 -什么
[39:53] It’s an assignment for a few weeks. 这是个几周的任务
[39:56] Believe me, they do things different there. 相信我 他们那的办事风格不同
[39:59] The lines, they are real clear. 那里的界限 明确得很
[40:03] I did the same thing you would have done. 我做了你也会做的事
[40:06] I don’t want you to be me! 我不想让你成为我
[40:08] That’s my job! 那是我的工作
[40:10] Your job is to be you! 你的工作是做你
[40:18] Hailey, I’m starting to wonder if you can do it. 海莉 我开始怀疑你是否能做到了
[40:44] All right, Platt’s got the details. 行了 普拉特有详细信息
[40:46] Flight leaves tomorrow. 飞机明天飞
[40:53] Have a safe trip. 一路平安
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme