Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] I need you to back off. This is a crime scene. 后退 这是犯罪现场
[00:16] Back off, give me space. 后退 给我腾点地方
[00:21] 5021, on scene. Call is bona fide. 5021到场 报警属实
[00:24] – I got one down– – Over here, somebody! -发现有一名伤者 -有人能来帮帮我吗
[00:26] – Copy that, 5021– – Hurry, please, please! -收到 5021 -快点
[00:29] hurry! 快
[00:29] Okay, sir. Hey, I’m the police here. 先生别慌 我是警察
[00:31] Let me take a look. Give me a little room. 让我检查下 您稍微挪一下
[00:35] Hey, I’m gonna open your coat, okay? 我先解开你的外套 好吗
[00:37] Okay, I’m gonna try to help you. 我想初步帮你检查下
[00:39] – Let’s just take a look. – Daddy. -就看一下 -爸爸
[00:41] Okay, sir, I need you to focus on me. 先生 我需要你听清楚我的话
[00:43] Listen. 听我说
[00:45] We gotta stop air from getting inside that wound, 我们得阻止空气进入伤口
[00:47] or the pressure’s gonna collapse her lungs. 否则气压会让她的肺塌陷
[00:49] Do you understand? Sir, I need you to focus! 明白吗 先生 我需要你集中注意力
[00:51] Find me a piece of plastic. Help this man, go! 我需要一块塑料 帮帮这个人 快去
[00:56] I got you. 别担心 我在
[00:58] 5021, I got a tender-age GSW. 5021 我这里有一名枪击受害儿童
[01:00] West side of the field house. Sucking chest wound. 在体育馆西侧 出现气胸
[01:04] I need an ambulance and some cars here now. 快立即派一辆救护车和一些警车
[01:07] – Copy that, 5021… – Stay with me. -收到 5021 -坚持住
[01:09] That’s it, just look at me. I’m right here. 就这样就行 看着我 我哪也不去
[01:12] That’s it. 就这样
[01:13] Try to breathe. Relax. 试着慢慢呼吸 别紧张
[01:21] – Any witnesses? – A few. -有目击证人吗 -有一些
[01:23] Including those members of the Rollin’ Avers gang. 包括一些狂怒复仇帮的成员
[01:25] Surprise, surprise, they didn’t see a damn thing. “惊讶”的是 他们什么都没看到
[01:28] Everybody in this park gets documented. 公园里所有人都得记录在案
[01:30] Either a gang card or a contact card, understand? 无论是黑帮名单还是联系方式 明白吗
[01:33] – Copy that. – Hey, the hell you going? -明白 -往哪钻呢
[01:34] You think that red tape’s up so we can play limbo? 警戒线是让你玩林波舞的吗
[01:38] – Hank Voight, Intelligence. – Paul Staples, Homicide. -情报组汉克·博伊特 -凶案组保罗·斯特普斯
[01:41] Yeah, I was first on scene. I found the girl. 我是第一位到场的警官 我发现了小女孩
[01:45] Thanks for that. It’s appreciated. 十分感谢您的工作
[01:46] We got it from here. 接下来就交给我们吧
[01:48] Listen, I’m taking the case. Just wanna let you know– 这案子是我的 就跟你说一声…
[01:51] save you some time and paperwork. 省的你再去浪费时间申请
[01:53] See this guy here, he’s–he’s dead. 看到地上那个男的了吗 他死了
[01:56] That means murder police take on the investigation. 意味着需要凶杀案警察介入调查了
[01:58] “Murder police”? “凶杀案警察”
[02:01] Let me tell you something. 这么说吧
[02:01] I was holding that little girl in my arms. 我抱着那个小女孩
[02:05] I had my hand inside her chest, you understand? 手伸进她胸口压着出血点 你明白吗
[02:08] There’s no way I’m walking away from this, so. 我不可能不管的 所以…
[02:12] So why don’t you save the speech, get off my scene. 所以你也别费口舌了 离我的案子远一点
[02:15] Hey, who the hell do you think you are? 你以为自己算老几
[02:16] Are you out of your mind? 你疯了吗
[02:18] Hey, Sarge, what’s up? We good? 警长 怎么了 都没事吧
[02:25] Yeah, we’re good. 没事
[02:30] Hell was that about? 刚那出是因为什么
[02:32] All right, we got one down. 好了 我们现在有一名死者
[02:35] And one tender-age female en route to Med. 一名女童在送往医院的路上
[02:39] Gang shooting gone bad? 帮派械斗误伤吗
[02:42] It sure looks that way. 看起来的确是那样
[02:51] Got an update on the girl? 那女孩有新信息吗
[02:52] Willa Marie James, Ten years old. 叫薇拉·玛丽·詹姆斯 年龄十岁
[02:55] Was walking out of a field house, 当时正从体育馆走出来
[02:56] from orchestra rehearsal, when she caught the stray bullet. 乐队排练结束 然后被流弹打伤
[02:59] One in a million, Sarge. She’s out of surgery, 百万分之一的概率 警长 她手术结束了
[03:02] stable but critical. Family’s with her. 情况稳定但没脱离危险 家人都在
[03:04] Deceased male is Brooks Campbell, 33. 男性死者叫布鲁克斯·坎贝尔 33岁
[03:07] Identified and documented as 记录在案的身份是
[03:08] the head of the Rollin’ Avers gang. 狂怒复仇帮的老大
[03:11] So we convinced exactly one witness to talk. 我们说服了一名目击证人开口
[03:13] Said the shooter walked straight up, fired, and ran. 据描述 枪手径直走上前 开枪 然后逃走
[03:16] But the guy was totally covered up–gloves, hoodie, jacket. 但遮的特别严实 手套 套头衫加外套
[03:18] Couldn’t tell what race he was. 连种族都看不出来
[03:20] Couldn’t even tell if he was a he. 包括性别 不清楚男女
[03:22] Hell of a witness. 目击证人”真厉害”
[03:23] Well, he did give us one thing, though. 不过他的确交代了一件事
[03:25] Said the shooter fled the scene 声称枪手是乘坐老式旁蒂克的
[03:26] 犯罪现场 旁蒂克牌 阿兹特克车
[03:28] in an old-school Pontiac, an Aztec. 阿兹特克车逃离现场
[03:30] No plates, though. 但是没有车牌
[03:31] There’s not many of those on the road. I just put out a BOLO. 没多少人开这车 我刚发了通缉令
[03:33] Any casings recovered at the scene? 现场找到弹壳了吗
[03:35] – We hear back from Ballistics? – There’s nothing yet, -弹道分析组有什么消息吗 -还没有
[03:36] – I’m gonna stay on. – Okay, good. -我会保持关注 -好的
[03:38] Meantime, let’s dig into this rival gang theory. 同时 我们也查查敌对黑帮械斗这一说法
[03:40] I talked to the gang unit. 我问过反黑组
[03:41] They said that the Rollin’ Avers’ biggest rival 他们说狂怒复仇帮最大的仇敌
[03:43] is the West Side Jokers. 是西区小丑帮
[03:43] They deal dope on the other side of Emerald Ave. 他们在翡翠大道另一侧卖毒品
[03:46] They used to beef, but they’ve been quiet for a while. 以前很活跃 但沉寂很久了
[03:48] Well, it ain’t quiet now. 现在可并不消停
[03:49] Someone just walked in their front yard, 有人走到他们的门前
[03:50] took out their top guy. 干掉了他们的老大
[03:52] Listen, we don’t move fast, 如果我们行动不够迅速
[03:53] we got a gang war on our hands, you understand? 面对的就是黑帮间的战争了 明白吗
[03:55] All those people out there who wouldn’t talk to us? 那些不肯对我们讲话的人
[03:57] They all know more than we do. 他们都比我们知道得多
[03:59] You can bet they all want revenge, too. 可以肯定的是他们都想去报仇
[04:01] Sarge, POD footage from the park. 警长 公园那边的警方监控
[04:03] Caught some of the action. 拍下了一部分场面
[04:07] So you can’t see the shooter–he’s off screen– 看不见枪手 他不在画面上
[04:09] but there’s Brooks Campbell, 但布鲁克斯·坎贝尔在那
[04:11] leaning against the fence there. 靠着围栏
[04:12] See, he gets hit with the first shot. 第一枪就击中了他
[04:15] And then the guy unloads five more, 随后那家伙又开了五枪
[04:16] gets Willa in the back there. 打中了后面的薇拉
[04:18] But check this guy out, on the side here. 但看看这个人 在边上的
[04:21] So he’s just standing there. 他就站在那
[04:22] He’s got a clear view of the whole thing. 整件事他都看得清清楚楚
[04:24] Hold on, I talked to him at the park. 等等 我在公园和他谈过
[04:26] Remember the guy? 记得那人吗
[04:27] – Yeah. – “Didn’t see a damn thing.” -对 -他说”屁都没看见”
[04:29] Okay, we got a name for this guy? 有这个人的名字吗
[04:30] Yeah, it’s Lamar Garrison– Brooks Campbell’s number two. 拉玛·加里森 布鲁克斯·坎贝尔的副手
[04:55] Take it easy. I’m the police. 别紧张 我是警察
[04:57] Oh, word? You don’t say. 真假的 还真是
[05:02] It’s nice to meet you, Lamar. 幸会啊 拉玛
[05:05] Sergeant Hank Voight. 汉克·博伊特警长
[05:06] I wanna talk about that shooting last night. 我想和你聊聊昨晚的枪击事件
[05:09] Yeah, we took a hit. 嗯 我们有损失
[05:11] You know, Brooks Campbell was the man around here, so… 布鲁克斯·坎贝尔是这边的老大 所以…
[05:14] We hurting. 我们很难受
[05:16] Well, I wanna know what you saw. 我想知道你看见了什么
[05:19] Nothing. I already told y’all that. 什么都没看见 我已经告诉你们了
[05:21] Yeah, I know you did. 我知道你说了
[05:23] Thing is, I also know you were lying. 问题是 我还知道你没说实话
[05:27] Talk in private? 私下里谈谈
[05:30] – I got nothing to hide. – Okay. -我没什么好隐瞒的 -好
[05:36] Lamar. 拉玛
[05:42] We got you on video, watching the shooting, 我们有视频 你看到了枪击全程
[05:44] so unless you’re blind, you saw who murdered your boss, 所以除非你瞎了 你看到是谁杀了你的老大
[05:48] your friend, Brooks Campbell. 你的朋友 布鲁克斯·坎贝尔
[05:52] Look, we all was there, all right? 我们都在场
[05:54] I must have been looking other way, ’cause like I said, 我肯定在看别的地方呢 因为就像我说的
[05:56] I didn’t see nothing. 我什么都没看见
[05:59] Listen. Brooks– 听着 布鲁克斯
[06:02] I mean, he’s lying on a slab at the morgue. 他躺在停尸房的台面上
[06:06] I got a little girl hanging on by a thread, 我那还有个小女孩命悬一线
[06:08] ten years old, civilian. 十岁 平民百姓
[06:11] So we’re gonna be all over this neighborhood 不把枪手抓住
[06:12] till we have that shooter in custody. 我们绝不撤兵
[06:16] It’s gonna be real hard selling drugs 这么多警察在这一带
[06:18] with all that blue around. 卖毒品会很困难吧
[06:21] You know, I’d really like to help, 我真想帮忙
[06:24] but I didn’t see nothing. 可我什么都没看见
[06:28] You know, I got a feeling… 告诉你 我有种感觉…
[06:31] I got a feeling we’re gonna be seeing each other around. 我感觉我们还会碰面的
[06:45] Hurry up and get in the van. 快点 上车
[06:46] – Yeah. – Come on. -对 -快
[06:50] Come on, man. 快点
[06:53] Everybody in? Good? 都上了吗 行了吗
[06:58] 神圣无敌教堂 伊利诺伊州 芝加哥
[07:03] Don’t take my word for it. 别光信我说的
[07:05] You know who agreed with me? Albert Einstein. 知道谁也同意我说的吗 阿尔伯特·爱因斯坦
[07:07] I mean, they put him aside and they said, 他们把他叫到一边然后说
[07:08] “Al, what is the most powerful force in the universe?” “阿尔 宇宙中最强大的力量是什么”
[07:11] Now, he could’ve said anything. 他本可以说任何东西
[07:12] He could’ve said, gravity, nuclear energy… 他可以说 重力 核能量…
[07:14] Hell, he could have said love. 他可以说是爱
[07:17] What did he say? “Compound interest.” 他怎么说的 “复利”
[07:20] Now, simple interest– 单利呢…
[07:21] that’s like putting your money in a shoebox. 就好比是把你的钱放到鞋盒里
[07:23] Let it sit for a year, you come back, 放一年 你回来
[07:25] you got the same money, only it smells like your shoes. 钱还是那么多 只不过闻着跟你的臭鞋一样
[07:29] Compound interest– 复利呢…
[07:30] that’s interest on your interest. 是利滚利
[07:32] That’s like a stone rolling downhill. 就好比朝山下滚石头
[07:34] Your money grows faster and faster, yeah? 你的钱越滚越快
[07:39] Hank Voight, 汉克·博伊特
[07:39] – come on in here, man. – How you doing, Frank? -进来吧 哥们 -你好吗 弗兰克
[07:41] Hey– Hey, yo. 我说
[07:42] Yo, this man right here? This man right here– 这位哥们 这位哥们…
[07:48] Hey, my friend. 我的朋友
[07:50] – How are you? – Yo, hey. -你好吗 -告诉你们
[07:52] He saved my life. You know how he did it? 他救过我的命 知道是怎么救的吗
[07:55] He put me in prison. And trust me when I tell you, 他把我抓进了监狱 相信我的话
[07:58] there are better ways to be saved. 总有更好的方法可以拯救你
[07:59] – Now that’s the truth. – Right. -这倒没错 -对
[08:01] Okay, look here. 好 看这里
[08:02] Y’all, you guys give us five minutes, okay? 你们大家给我五分钟 好吗
[08:05] Hey, let’s move it along a little bit. 大家离开一会
[08:07] I never give y’all a five. Let’s go, let’s go, let’s go. 我可从让你们休息五分钟过 快快快
[08:10] Ah, still doing your thing. 还在做你的老本行
[08:12] Yeah, I’m just trying to save lives. 对 我只是想拯救生命
[08:14] I got a steady stream of clients, you can see. 我有稳定的客流 你看到了
[08:16] Yeah. You keeping your hands clean? 对 你现在不做违法的事了吧
[08:18] Oh, I was innocent back then, too. 我那时候也是无辜的
[08:20] Yeah, of course you were. 你当然是无辜的
[08:22] So, okay. You here for a prayer? 那好吧 你是来祈祷的吗
[08:26] You know what, in a way. 算是吧
[08:28] I assume you heard about that shooting last night? 我觉得你应该听说了昨晚的枪击案吧
[08:30] – Ooh, damn shame. – You’re right. -真遗憾 -没错
[08:33] Look, I came in ’cause I know 听着 我来找你是因为我知道
[08:35] you got the ear of the kids in this neighborhood. 你了解这附近的孩子
[08:38] I’m wondering if you know a guy named Lamar Garrison. 我想知道你认识一个叫拉玛·加里森的人吗
[08:42] Lamar Garrison? 拉玛·加里森
[08:43] – Yeah, I know him well. – Really? -对 我跟他很熟 -真的吗
[08:44] Yeah, he had a hard road. 对 他以前挺不容易的
[08:46] His mother overdosed a few years back. 几年前他妈妈还吸毒过量了
[08:50] Early on, he would sleep a-a couple times a week 刚开始 生活不容易 他每周都会
[08:53] right here in the church when things got rougher. 在这个教堂里睡几次
[08:55] – Really? – But Lamar– -真的 -但拉玛
[08:57] He’s made some choices in his life, but this? 他这一生中做过几次选择 但这次
[09:01] I don’t think he’s mixed up in this. 我觉得这事跟他无关
[09:02] Well, yes and no. 好吧 好坏参半吧
[09:04] I mean, he didn’t pull the trigger, but… 虽然不是他开的枪 但…
[09:07] we got video confirms he was in the park 我们有监控视频证实他当时在公园里
[09:09] and saw the guy who did. 而且看到了开枪的人
[09:11] And he’s lying to us about it. He won’t cooperate. 他还在这事上对我们撒谎 不配合
[09:14] Well, that’s not the first time that’s happened. 好吧 这也不是第一次了
[09:18] But this case is different, man. 但这个案子不一样 哥们
[09:21] I got a ten-year-old girl in critical condition. 还有个十岁女孩生命垂危
[09:23] I heard. 我听说了
[09:24] It hurts, because I love this neighborhood. 挺让人难过的 因为我爱这个社区
[09:26] I know you do. Hell. 我知道 绝对的
[09:29] You ran this neighborhood for, what, ten years? 你管理这个社区多久了 十年了
[09:32] Yeah, I had a good run, till you came along. 对 我管理得很好 然后你就来了
[09:36] Frank, shooting like this– 弗兰克 这样的枪击案
[09:37] you know what happens next. 你知道接下来会发生什么
[09:39] I mean, Brooks Campbell– he’s big game out there. 布鲁克斯·坎贝尔 他是个大人物
[09:43] Bro, there’s a good chance 兄弟 很有可能
[09:44] the West Side Jokers are behind this. 西区小丑帮就是幕后主使
[09:47] We are staring down a full-on gang war right now. 我们现在面对的是场一触即发的帮派战争
[09:51] Neither one of us want that. 我们俩都不想发生这种事
[09:54] Okay, how can I help? 好 我能怎么帮你
[09:56] Talk to Garrison. 跟加里森谈谈
[09:58] Get him to cooperate with our investigation. 让他配合我们的调查
[09:59] Tell him put his pride on the shelf. 让他把自己的傲慢收起来
[10:02] Let us do our jobs. 让我们好好查案
[10:04] Frank, he’s lying to us because he wants payback. 弗兰克 他对我们撒谎是因为他想要报复
[10:08] Now let me tell you something. 现在我跟你说
[10:10] He goes out there, starts shooting up rival bangers, 他只要去到那里 开始扫射敌对帮派的人
[10:12] he’s gonna end up one of two ways: 他就只有两种下场
[10:15] dead or in prison for life. 死亡或终身监禁
[10:17] Hank, these young bangers don’t listen. 汉克 这些年轻的帮派分子根本不听
[10:20] They don’t respect the older generation. 他们不尊重前辈
[10:21] – They think they know it all. – Listen to me. -他们觉得自己无所不知 -听我说
[10:24] I know you can do this. 我知道你能做到
[10:26] Look, I’m not asking you to snitch. 听着 我没让你告密
[10:28] I just need a name. I don’t care about Garrison. 我只要枪手的名字 我根本不在乎加里森
[10:31] I’m trying to save lives, prevent a war, that’s all. 我只想拯救生命 阻止战争 没别的
[10:35] Listen to me–off the record– you deliver Garrison, 私下跟你说 你帮我传话给加里森
[10:38] you get him to cooperate with our investigation, 让他配合我们调查
[10:42] I’d gladly make a $1,000 donation to this church. 我很乐意捐一千美金给这个教堂
[10:47] You double that, and you got a deal. 捐款翻倍 我们就成交
[10:50] Still a thief. 狗改不了吃屎
[10:52] I’m glad you haven’t changed. 我很高兴你还是老样子
[10:57] Yeah. 对
[10:58] – Save some lives, yeah? – Yeah. -拯救生命 是吗 -是的
[11:02] Oh, my God. 我的天
[11:04] What? 怎么了
[11:07] The little girl, Willa James… 那个小女孩 薇拉·詹姆斯
[11:11] She just died. 刚刚去世了
[11:32] Stay warm, kittens. 注意保暖 猫咪们
[11:39] – She just call us kittens? – Think so. -她刚才叫我们猫咪们 -是的
[11:48] They’re in position, right on top of them with a great eye. 他们就位了 睁大眼睛在上面盯着呢
[12:05] Garrison’s here. 加里森到了
[12:22] Lamar, good to see you. 拉玛 很高兴见到你
[12:24] – All right. – Come on in. -好 -进来吧
[12:27] Going inside. 他们进去了
[12:28] Copy. You have visuals? 收到 你们能看到吗
[12:31] Look, the cops have been snooping around. 那些警察一直在四处调查
[12:33] Wait, so I’m confused. 等等 这我就不懂了
[12:35] So now you’re talking to the police? 你向警察开口了
[12:36] – Who said that? – You. -谁说的 -你自己
[12:38] We’re up. 有画面了
[12:39] You got bad ears. 你耳朵不好使吧
[12:40] I ain’t working with the police. 我没和警察合作
[12:41] I ain’t never worked with the police 我以前也没和警察合作过
[12:43] and never will neither. 以后也永远不会
[12:44] You just said that you was talking to them– 你刚刚说过 你向他们开口了
[12:45] What I said was that the cops came 我说的是 警察来找我
[12:47] to ask me questions about you and your crew. 问你和你那帮人的事
[12:49] They seem to think you saw the shooter. 他们好像觉得你看到了枪手
[12:51] If I did, I sure ain’t telling them. 如果看到了 我肯定不会告诉他们
[12:53] I know that. 我知道
[12:55] Sit down. 坐下
[12:58] Look here. I know you’re a man of pride. 我知道你很有尊严
[13:02] You want vengeance. 你希望复仇
[13:04] There ain’t nothing wrong with that. 这并没有错
[13:06] Son, there’s everything wrong with that. 孩子 这完全错了
[13:08] Brooks is gone, you’re gonna need a fresh start, 布鲁克斯去世了 你得重新开始
[13:11] a strong start, not a war on the streets, 一个强有力的开始 而不是街上的混斗
[13:12] not a million questions about some little dead girl. 不是因死去的小女孩而问题缠身
[13:15] You don’t want that heat. 你不会希望卷入这种风波
[13:17] And if you don’t handle your business 如果你不在此时此地
[13:19] right now, right here, 解决你的事
[13:22] your little reign as leader of the Rollin’ Avers 你在狂怒复仇帮的短暂领导
[13:23] will be over before it ever gets started. 在开始前就会结束
[13:26] So I’m offering you another path, a rebirth. 我是在给你另一条路 一次重生
[13:30] Don’t do it for the police, you do it for you. 别为了警察这么做 为了你自己
[13:39] I need a name. 我需要一个名字
[13:42] I need to know who killed Brooks Campbell 我需要知道是谁杀了布鲁克斯·坎贝尔
[13:44] and Willa James. 和薇拉·詹姆斯
[13:51] Can’t get back to me. 这事不能查回到我身上
[13:52] It won’t. 不会的
[13:54] The whole point of this is that it don’t fall on you. 这么做的意义在于不让责任落在你身上
[13:56] I give it to the police so that you can live your life. 我告诉警方 这样你才能保住小命
[14:07] JoJo McGinnis. 乔乔·麦金尼斯
[14:11] JoJo McGinnis? 乔乔·麦金尼斯
[14:13] Thought he was gonna shoot me too. 我以为他也要开枪打我
[14:16] – There it is. – All right, you heard the man. -有答案了 -好了 你们都听到他说的了
[14:19] I think I’ve heard of JoJo. 我好像听说过乔乔
[14:21] He calls shots for the West Side Jokers. 西区小丑帮是他说了算
[14:23] So it’s like we thought– Jokers are behind this. 和我们想的一样 小丑帮才是幕后黑手
[14:27] All right, nail down where this JoJo is, 好了 查清楚乔乔在哪
[14:29] and let’s pay him a visit. 我们去见见他
[14:42] Guy’s reaching. He’s reaching. 他在摸枪 在摸枪
[14:44] – Gun, gun, gun! – It’s the police! -有枪 有枪 -是警察
[14:47] I’ll go around– 我去绕后
[14:51] Against the wall! 靠着墙
[14:54] Stop! Stop! 站住 站住
[14:56] Chicago police! Drop the gun! 芝加哥警署 放下枪
[14:57] Drop–what are you doing? Don’t do that! 放下 你们在干什么 别这么做
[14:59] – Get on the ground! – Drop the gun! -趴在地上 -放下枪
[15:00] JoJo McGinnis! Where are you going? 乔乔·麦金尼斯 你想去哪
[15:03] Stay down. 不许动
[15:16] Police! 警察
[15:28] We done, JoJo? Or you wanna keep going? 够了吗 乔乔 还是你想继续跑
[15:30] Roll over, put your hands behind your back. 翻身 双手放在背后
[15:32] – Roll over! – All right, man. -翻身 -好吧
[15:36] You got anything on you? 身上有东西吗
[15:37] No, man. Ow, man! 没有 轻点
[15:39] Offender in custody. 罪犯已制服
[15:41] Yeah, copy that. 收到
[15:42] Get up, get up. Go. 站起来 走
[15:46] Found that at your place. 这是在你家找到的
[15:49] Ran some tests, it’s a very serious narcotic. 做了检测 这是强效毒品
[15:52] 2C-B, party drug. 二甲氧基苯乙基胺 派对毒品
[15:53] Yeah, and it weighed in north of 15 grams. 没错 重量超过十五克
[15:56] That’s a minimum six years, with weapons. 加上这些武器 最少得判六年
[16:00] Gives us plenty of time to hit you with the murders too. 也给了我们足够的时间指控你谋杀
[16:04] – Murders? – The shooting last night. -谋杀 -昨晚的枪击
[16:07] You know, the one that killed Brooks Campbell 就是杀了布鲁克斯·坎贝尔
[16:10] and Willa James. 和薇拉·詹姆斯的案子
[16:11] Ten-year-old Willa James. 十岁的薇拉·詹姆斯
[16:13] Whoa, man. 等等
[16:15] I wasn’t involved in any of that. 这一切和我无关
[16:17] We’re a little cynical, JoJo. 我们现在有些愤世嫉俗 乔乔
[16:18] So you might wanna give us more than that. 你最好多告诉我们一些信息
[16:21] Look, I liked Brooks Campbell. 我喜欢布鲁克斯·坎贝尔
[16:23] We were making bank in that park, 我们在那个公园里赚了不少钱
[16:25] talking about going into business together. 还谈过一起做生意
[16:27] I had no reason to harm him. None. 我没有任何理由害他 完全没有
[16:31] Okay, so where were you last night? 好吧 那你昨晚在哪
[16:34] – Out with some friends. – Tell us where. -和朋友在外面 -告诉我们在哪里
[16:39] – I can’t. – I figured. -我不能说 -我想也是
[16:42] So we hit him with the drugs, the weapons, 那我们用毒品和武器起诉他
[16:46] and we’ll just keep investigating the murder. 而且继续调查这起谋杀案
[16:48] Okay, man, okay. 好吧 好吧
[16:50] But you can’t tell nobody. 但你不能告诉任何人
[16:53] The people in my line of work aren’t so understanding. 我们这行的人不太善解人意
[16:55] Just tell us where you were, JoJo. 告诉我们你在哪里 乔乔
[17:01] Thanks. 谢谢
[17:04] – Hey, Sarge. – Yeah. -警长 -说
[17:05] I just got off the phone with the manager of The Flame. 我刚和火焰的经理通完电话
[17:07] And JoJo’s telling the truth. 乔乔说的是实话
[17:09] He was there from 7:00 to 10:00. 他从七点到十点在那里
[17:10] There’s video. It’s a bust. 有监控录像 不是他干的
[17:12] It keeps coming back to Lamar Garrison. 线索一直指回拉玛·加里森
[17:14] I mean, the only thing we know for sure 我们唯一确定的是
[17:15] is that Garrison didn’t do it, from the video. 不是加里森做的 从监控录像上看
[17:17] Yeah, but he keeps lying about it, you know? 是的 但他一直撒谎
[17:21] He lied to us at the scene, 他在现场对我们撒谎
[17:22] and he lied to Frank when he ID’d the wrong shooter. 他向弗兰克指认枪手时又撒谎
[17:24] Do you wanna bring Garrison in? 要带加里森进来吗
[17:26] No, we do that, it burns Frank as our CI. 不 我们这么做 会暴露弗兰克这个线人
[17:29] It’s a death sentence. 那就判他死刑了
[17:31] Then we don’t have a case. 那我们没法立案
[17:32] And there’s nothing on the getaway car, either. 逃跑的车也没有线索
[17:34] We’re back to square one. 我们又回到了起点
[17:36] All right, grab Hailey, hit the streets, 好的 叫上海莉 去街头
[17:37] just start knocking on doors. 一家一家地问
[17:39] See if we can figure out what was going on 看我们能不能搞清楚枪击事件之前
[17:40] in that neighborhood before the shootings. 那个街区发生了什么
[17:42] All right. 好的
[17:51] So the Jokers run the west side of the park. 所以小丑帮掌控公园的西边
[17:53] The Avers, the east side. We got a bunch of teenagers 复仇帮掌控东边 一群青少年
[17:55] pumped up on testosterone and pride, 满怀睾丸素和自豪感
[17:57] slinging dope right next to each other. 比邻贩毒
[17:58] Yeah, what could possibly go wrong? 是的 这样怎么可能会出事呢
[18:00] And these poor people live right on the seams of it. 这些穷人就生活他们的地盘边缘
[18:03] How you guys doing today? 你们今天过得怎么样
[18:06] Get inside! 到屋里去
[18:09] Police! Stop! 警察 停车
[18:17] Police! Get your hands out of the car! 警察 把你们的手从车里举出来
[18:18] Hands up, now! 举起手 快
[18:19] Get your hands out of the car, now! 把你们的手从车里举出来 快
[18:21] Okay, okay. 好的 好的
[18:22] You even blink, we will shoot you. 你们哪怕眨个眼睛 我们也会开枪
[18:23] Don’t move! 不许动
[18:25] Get out of the car. On the ground, now. 下车 趴到地上 快
[18:26] On the ground, face down. You got me? 趴到地上 脸朝下 你汇报吗
[18:28] – Yeah. – Get on the ground, face down. -好的 -趴到地上 脸朝下
[18:30] – Do not move! – 5021 Henry, -不许动 -5021H
[18:32] we got shots fired, two offenders in custody– 有人开枪 已扣押两名罪犯
[18:36] – You got this? – Yeah, I’m good, go. -你可以吗 -可以 你去
[18:38] 5021 George, shots fired. 5021G 有人开枪
[18:40] 600 block of Wells, Dolton Park. 威尔斯街600号多尔顿公园
[18:41] He’s dead! 他死了
[18:45] He’s dead! 他死了
[18:48] They shot my little boy! 他们杀了我儿子
[18:52] No! No! 不 不
[18:56] He’s dead! 他死了
[19:04] – Sarge. – Go. -警长 -说
[19:05] DOA is Tyler Hamilton, 17 years old. 死者是泰勒·汉密尔顿 十七岁
[19:08] Well-known member with the West Side Jokers. 有名的西区小丑帮成员
[19:10] – Shooters? – Two up-and-comers with the Rollin’ Avers. -枪手呢 -狂怒复仇帮的两个后起之秀
[19:12] They’re downstairs being processed. Both juveniles. 楼下正在处理 两个都是青少年
[19:15] War’s officially on, Sarge. 正式开战了 警长
[19:18] All right, put this in my desk. 好的 把这个放到我的桌子里
[19:20] Call holding, have them send JoJo up to Interview One. 呼叫等待 让他们带乔乔去一号问询室
[19:28] Hey, JoJo. 乔乔
[19:30] You can unhook him. 你可以把他解开
[19:33] I have bad news, bro. 我有个坏消息 兄弟
[19:37] Rollin’ Avers just shot your boy Tyler Hamilton. 狂怒复仇帮刚刚对你的人泰勒·汉密尔顿开枪
[19:41] He’s dead. Sit down. 他死了 坐下
[19:48] – That ain’t right, man. – Yeah, it is. -这样不对 -没什么不对
[19:51] It’s payback for what your people did to Brooks Campbell. 这是对你的人杀布鲁克斯·坎贝尔的报复
[19:54] I told you, man. 我说过了
[19:56] We weren’t involved in any of that. 这事跟我们无关
[19:58] That may or may not be true, but either way, 可能是真的 也可能是假的 但不管怎样
[20:00] you are gonna tell your people to stand down. 你都要让你的人住手
[20:03] They just killed my boy Tyler. 他们刚刚杀了我的人泰勒
[20:05] And yet, you’re gonna move on. 但是 你会向前看
[20:07] I can’t move on. 我不能向前看
[20:09] And I damn sure can’t control my crew. 而且我肯定控制不了我的人
[20:11] One of them wanna do work, 他们有人想动手
[20:12] that’s on them, not me. 那赖他们 跟我无关
[20:17] Would you give us a little privacy, Lawrence? 能让我们私下谈谈吗 劳伦斯
[20:21] All right, let me put it to you this way. 好的 我这么说吧
[20:24] I gotta tell you, personally, 我要告诉你 就我个人来说
[20:27] I don’t give a damn what you do with your free time, really. 我不在乎你在空余时间做什么 真的
[20:30] Long as you don’t hurt anybody, it’s none of my business. 只要你不伤害别人 就不关我事
[20:34] But I promise you this. 但我向你保证
[20:36] Your crew so much as lights a firecracker 你的手下哪怕在
[20:38] on the east side of Dolton Park, 多尔顿公园东边点个爆竹
[20:41] I will make sure your less enlightened associates 我都会确保你那些不怎么灵光的同伙
[20:44] get a copy of that videotape. 收到那份视频
[20:46] You understand? 明白了吗
[20:47] Know what I’m talking about? 懂我的意思了吗
[20:50] The one of you partying in that bar in Boystown last night. 你昨晚在博伊斯镇的酒吧狂欢的视频
[20:55] Oh, yeah, your alibi checked out. 没错 你的不在场证明被证实了
[21:04] I guess you got a decision to make. 我想你得做个决定了
[21:09] – Hey, back to holding. – Yeah. -送他回拘留室 -好
[21:12] Voight. Sir. 博伊特 长官
[21:17] Sir, I don’t think that’s a good idea. 长官 我不认为这是个好主意
[21:19] It’s just gonna slow us down. 这会拖慢我们的进度
[21:23] Okay, then. 那好吧
[21:27] Understood. 明白
[21:31] All right, we got any news? 有进展吗
[21:33] Yeah, patrol found the getaway car, 有 巡警找到逃跑车辆了
[21:35] the Pontiac Aztec that was used in the park shooting. 在公园枪击中出现的旁蒂克的阿兹特克车
[21:38] It was burned to a crisp, but they were able to lift 车完全烧毁了 不过他们在烧毁
[21:41] prints off the flare cap that was used to torch it. 车辆的点火装置帽上 提取出到了指纹
[21:43] Yeah, the prints belong to this guy. 指纹是这个人的
[21:45] Sean Alter, 26. And it’s his car. 肖恩·阿尔特 26岁 这是他的车
[21:48] We confirmed it with the VIN from the engine block. 我们通过发动机组上的车辆识别代码确认过了
[21:50] I mean, bottom line– dude torched his own car. 总之 这老兄把自己的车点了
[21:52] Here’s his rap sheet. 这是他的犯罪记录
[21:54] He’s a small-time dirtbag from Cicero. 他是个西塞罗的小混混
[21:57] It’s clear on the other side of town from the park. 显然是以公园为界的另一边
[21:59] Yeah, so now we just have to figure out 对 现在我们需要弄清楚
[22:00] if Alter not only torched his own car, 阿尔特除了点燃自己的车以外
[22:02] but also shot Willa and Brooks Campbell. 是不是还枪杀了薇拉和布鲁克斯·坎贝尔
[22:05] All right, so let’s pay him a visit. 好吧 我们去拜访拜访他吧
[22:06] If he’s home, talk to him. If he’s not, 如果他在家 就和他聊聊 如果不在
[22:08] we do a sneak-and-peek off the books. 就私下观察一下他家
[22:10] We were never there. 我们从没去过
[22:11] Unless we find something. 除非有所发现
[22:13] Then we’ll do some creative writing. 这样的话就得来点创意写作了
[22:15] Oh, yeah, I got one more thing. 还有件事
[22:18] Just got off the phone with the Chief of Detectives. 我刚和侦察队长通完电话
[22:20] He wants us to play nice with Homicide on this one. 他想让我们在这个案子上和凶案组好好配合
[22:23] Means that little sweetheart from the park– 意味着那个公园的小可爱
[22:25] What’s his name? Staples. 叫什么来着 斯特普斯
[22:28] He’s gonna be joining us. 他会加入我们
[22:29] – You’re kidding. – It’s what it is. -你开玩笑吧 -事已至此
[22:32] So, what, we gotta get him up to speed 难道我们在找到阿尔特之前
[22:33] before we can track down Alter? 还得让他了解情况吗
[22:34] Hell no, no, you guys do your thing. 当然不 你们做好自己的事
[22:37] I’m gonna send him over to Dolton Park, have him canvass. 我派他去多尔顿公园 让他探查一下周边
[22:43] No one’s around. Go for it. 周围没人 动手吧
[22:54] We’re gonna discuss how easy that was for you later. 我们等会再讨论你为什么这么熟练
[23:07] Clear. 安全
[23:19] Jeez… 老天
[23:21] Gun! 有枪
[23:23] A knife, Kev? 用下刀 凯文
[23:33] An 11-millimeter. Don’t see many of those. 11毫米口径 不常见
[23:36] Same caliber weapon that killed Willa and Brooks. 同杀害薇拉和布鲁克斯的枪是同一口径
[23:38] Hopefully, Ballistics can make a match. 希望弹道能匹配上
[23:40] How the hell does a tweaker from the white suburbs 一个来自白人郊区的毒虫是怎么
[23:42] get involved with a black gang war 卷入发生在城市另一边的
[23:44] on the other side of town? 黑人帮派斗争中
[23:45] – Something to think about. – Yeah. -值得深思 -是啊
[23:50] Just talked to IDOC. 刚问过伊利诺伊州惩教局
[23:51] Turns out our boy Sean Alter 原来我们的肖恩·阿尔特
[23:53] was roommates with Lamar Garrison. 和拉玛·加里森是室友
[23:55] Started off in different worlds, 出生在不同的世界
[23:56] ended up in the same 9×12 prison cell. 最终却走到了同一间牢房
[23:59] When they were locked up, they were business partners– 他们被关在一起时 成为了生意伙伴
[24:00] ran this underground tattoo thing. 一起经营地下纹身生意
[24:02] But the guy we talked to said they were like brothers. 但我们询问的人说他们就像是兄弟
[24:04] And check this out. 再看这个
[24:05] Three hours after the shooting, 开枪后的三小时
[24:06] Lamar Garrison wired three grand to Sean Alter. 拉玛·加里森给肖恩·阿尔特汇了三千美金
[24:09] Well, it’s an inside job. 这是内部作案
[24:11] Garrison hired Alter to kill his boss. 加里森雇阿尔特杀了他的上司
[24:13] And I can tell you why. 我知道为什么
[24:15] I think some of you have met Paul Staples from Homicide. 你们有人已经见过凶案组的保罗·斯特普斯了
[24:18] – He elected to come on up. – He’s part of the team. -是他要上来的 -他是团队的一员
[24:21] All right, show us what you got, Paul. 给我们讲讲你的发现吧 保罗
[24:23] I went and shook the bushes like you asked. 我按你的要求探了探风声
[24:24] No one’s talking. So I went to wholesale. 没人肯说 所以我去了批发市场
[24:29] Got a, uh, CI in distro. 我有个做分销的线人
[24:32] Lamar Garrison’s been making some really big moves. 拉玛·加里森一直在搞大动作
[24:34] He had the feelers out, 他探出了触角
[24:35] he was trying to expand into fentanyl, carfentanil– 想要把业务扩大到芬太尼 卡芬太尼
[24:38] I’m gonna cut you off. 我打断你一下
[24:39] Break down how that connects to Brooks. 这和布鲁克斯有什么关系
[24:41] Garrison was doing it all on the sly. 加里森是偷偷摸摸地做这些事的
[24:44] Brooks didn’t know about it. 布鲁克斯并不知情
[24:46] Garrison told my guys Brooks couldn’t know about it. 加里森跟我的线人说布鲁克斯绝不知道
[24:50] Garrison was moving the corporation in a way 加里森想要把他们的”事业”做大
[24:51] that Brooks did not want to go. 而布鲁克斯并不愿意
[24:53] That’s only gonna end one way. 这只会有一个结局
[24:55] One winner, one loser. 一个人获胜 另一个失败
[24:56] Explains why Garrison went through so many hoops to get it done. 解释了为什么加里森要大费周章杀了老大
[24:59] It was a power play. And at the end of it, 这是权力争夺 而且最终
[25:01] he needed the loyalty of his troops. 他仍需要他的人对他忠诚
[25:03] He had to use an outsider. 他就必须要利用一个局外人
[25:05] Well, our best move 我们最好的办法
[25:06] is to find Alter and get him to flip on Garrison. 就是找到阿尔特 让他供出加里森
[25:08] Sarge, we think we got him. 警长 我们找到他了
[25:10] Pings put him in Lawndale. 手机定位他在了朗代尔
[25:11] His family owned a bar there, 他家人在那边开酒吧
[25:12] closed down three years ago. 三年前倒闭了
[25:13] Alter and Garrison had been in constant contact 在枪击之前 阿尔特和加里森
[25:15] since before the shooting. 就保持了密切的联系
[25:16] Alter’s been staying at this bar the last couple days, 阿尔特最近几天都待在酒吧里
[25:18] and the most recent ping is two hours ago. 最新的手机定位是两小时前
[25:20] All right, so let’s hit this place. 好 我们去查查那里
[25:42] Let’s go. 前进
[25:44] Clear. 安全
[25:54] Drop the knife. 把刀放下
[25:56] Drop it! 快放下
[26:00] Hey, hey, no, hey! I– 别 不要 我
[26:03] Bro, next one I won’t miss. 兄弟 下一次我就不会打偏了
[26:05] I’ll hit you square in the chest. 子弹会正中你的胸膛
[26:06] Now put it down. 把刀放下
[26:08] C-Cop– Cops. 是 是警察
[26:09] – Sarge, I’m going in. – I didn’t know you guys were cops. -警长 我过去了 -我不知道你们是警察
[26:12] – Don’t move! – I didn’t know you were cops. -不许动 -我不知道你们是警察
[26:13] – I swear. – Against the bar. -我发誓 -趴在吧台上
[26:14] Damn right we’re cops. 我们当然是警察
[26:17] Jay, we all good back here. 杰 进展顺利
[26:18] Body. 尸体
[26:19] Sarge, it’s Alter. 警长 是阿尔特
[26:38] I’m surprised you didn’t put a bullet in that tweaker’s head. 我很惊讶你没朝那个瘾君子的脑袋开枪
[26:42] – Eh, there’s no need to. – No need to? -那没必要 -没必要
[26:48] Sarge, uh, tweaker’s name is Tony Krebs. 警长 瘾君子的名字叫托尼·克雷布
[26:51] Says he’s Alter’s cousin. 他说他是阿尔特的表弟
[26:53] Found the body and was worried 看到尸体后害怕
[26:54] whoever killed Alter was coming for him too. 杀了阿尔特的人也会来杀了他
[26:56] So what was the kid doing here? 所以这孩子在这干嘛呢
[26:58] Alter called him earlier this morning, 阿尔特早上给他打电话
[26:59] said he came into some cash. 说他来了些钱
[27:00] Yeah, let me guess. Three grand. 我来猜猜 三千快
[27:02] Yeah, you got it. 是 你猜对了
[27:02] Alter called, said they were going to party, 阿尔特打电话来 说他们要狂欢一下
[27:04] score a bunch of crystal. 搞点冰毒吸吸
[27:06] You believe this guy? 你相信他吗
[27:07] We do. 是的
[27:08] Ran his hands, no gunshot residue. 检查过他的手 没有枪击残留物
[27:10] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是实话
[27:11] All right, so hold him for 48. 好 拘留他48小时
[27:13] I mean, if he’s got nothing outstanding, send him home. 如果没什么其他事 放他回家
[27:15] What the hell are you talking about? 你在说什么
[27:16] This guy pulled a knife on you, Voight. 这个人举着刀对着你 博伊特
[27:19] Send him home. 放他回家
[27:21] Sarge? 警长
[27:22] He’s got muzzle burn on his eyebrows, 他的眉毛处有枪口灼伤
[27:24] no GSR on his hands, 手上没有枪击残留物
[27:26] no signs of defensive wounds anywhere. 全身上下没有自卫伤
[27:28] He lies right where he was hit. 他躺的地方就是他被枪击的地方
[27:29] So it looks like he knew his killer. 所以 看上去他认识凶手
[27:32] Yeah, he did. It was his old cellmate. 他肯定认识 是他以前的狱友
[27:33] We know the whole damn story. 我们已经知道来龙去脉了
[27:35] Problem is, we still got nothing on Lamar Garrison. 问题是 关于拉玛·加里森我们还是一无所获
[27:38] He’s sitting on the Rollin’ Avers throne as we speak. 现在 他估计已经成为狂怒复仇帮老大了
[27:41] All right, so we go talk to Frank Rochester one more time. 好 那我们再去找弗兰克·罗彻斯特谈谈
[27:47] I don’t know about this place, Sarge. 我不认识这地方 警长
[27:48] You sure Rochester is our guy? 你确定罗彻斯特是我们要找的人吗
[27:50] I don’t think he’s still got the game that you think he has. 我不觉得他还有能力做你认为的那种事了
[27:52] Yeah, how’s that? 为什么
[27:54] He’s an old hand that talks at the young guns 他是个老人 对帮派年轻人说的话
[27:56] and I’m not sure if they listen. 我不确定他们会听
[27:57] Frank Rochester was a big man 20 years ago. 弗兰克·罗彻斯特在20年前是个大人物
[28:00] Everybody on the street knew his name– 街头所有人都知道这个人
[28:02] some ’cause they loved him, some ’cause they feared him. 有些人怕他 有些人爱他
[28:05] But they damn sure knew his name. 但所有人都知道他
[28:07] I’m pretty sure old Frank can find the strength 我能确定老弗兰克能有办法
[28:09] to front us for one drug buy. 给我们牵线个毒品交易
[28:10] And all I’m saying is, that legend fades 我想说的是 传奇褪色
[28:13] and there’s nothing left but ego, 只剩自尊时
[28:14] things can get dangerous. 事情可能变得危险
[28:17] You got a better plan? 你有更好的计划吗
[28:21] We go with Rochester. 我们找罗彻斯特
[28:25] Copy that. 收到
[28:27] So y’all come to make that donation to the church, huh? 你们是来给教堂捐赠的 对吧
[28:29] We’re not there yet, Frank. 还没到那一步 弗兰克
[28:31] What? We had a deal, Hank. 怎么 我们说好了 汉克
[28:33] I help you out, provide you with a service, 我帮你 给你服务
[28:35] and you make a contribution to this house of worship. 你就给这间教堂捐钱
[28:38] Now, I handed you JoJo McGinnis on a silver platter. 我把乔乔·麦金尼斯放在盘上给你们了
[28:41] That’s the problem. JoJo didn’t do it. 问题就在这 乔乔不是凶手
[28:44] So who did? 那是谁
[28:45] – Lamar Garrison. – What? -拉玛·加里森 -什么
[28:48] Lamar Garrison paid his prison buddy 拉玛·加里森付钱给他监狱的哥们
[28:50] to assassinate Brooks Campbell. 去暗杀布鲁克斯·坎贝尔
[28:52] Then he thanked his buddy 然后他感谢了好哥们
[28:54] by putting a bullet in his face. 用一枪爆头的方式
[28:57] Treated that boy like my son. 我待那小子像亲儿子一样
[28:59] That little bitch. 小禽兽
[29:00] And he disrespected you, Frank– 他还不尊重你 弗兰克
[29:02] your reputation, your accomplishments. 你的名声 你的成就
[29:05] He’s got no honor. You understand? 他毫无信誉 你懂吗
[29:07] This kid has no code. 这孩子没有信念
[29:11] So help us put him away. 帮我们把他抓起来
[29:13] What? 什么
[29:15] Look, I-I wasn’t even there. I ain’t got no information. 听着 我不在场 我没有线索啊
[29:18] We need you to set up a deal for some work. 我们需要你帮我们牵线一场交易
[29:20] Drug deal? 毒品交易
[29:22] Yeah, but he killed two people. 行 但他杀了两个人
[29:23] We know that much, 我们虽然知道
[29:24] but we also can’t prove that in court yet. 但没有证据能指控他
[29:25] Frank… 弗兰克
[29:27] we put him away on drug charges, 我们用毒品指控抓他
[29:29] not only does that get him off the street, 不仅能让他不再祸害街头
[29:31] but it gives us probable cause. 还能给我们正当理由
[29:33] We can search his house; we run his phones. 我们可以搜他的房子 查他的电话
[29:35] And let me tell you something, it’ll make it 而且告诉你 这能帮我们
[29:37] a hell of a lot easier to build that murder case. 更容易立那个谋杀的案子
[29:41] So you want me to front like I’m back in the game. 所以你先让我假装重拾旧业了
[29:43] Frank, after everything you did for him, for this neighborhood, 弗兰克 你为他 为这个社区做了这么多
[29:47] and he turned around and treated you like a punk. 而他转身把你当傻子耍
[29:53] I know you’re not gonna stand for that. 我知道你不会就此罢休
[30:11] Word on the street is it’s official. 看来街头传言是真的
[30:12] You’re the new Brooks Campbell. 你是新的布鲁克斯·坎贝尔
[30:14] No, man, I’m just another dude on the crew, all right? 不 我就是帮里的小混混 懂吗
[30:17] There will never be another Brooks Campbell. 不会再有第二个布鲁克斯·坎贝尔了
[30:19] Well, that false humility, that’s cute, 你还假装谦虚下呢 真可爱
[30:21] but I ain’t buying it, not for a second. 但我不信 一秒都不信
[30:23] So why’d you call me, Frank, huh? 那你打给我干嘛 弗兰克
[30:25] – Why am I here? – Well, let’s talk business. -我来这干嘛 -我们谈谈买卖
[30:28] Here we go. 开始了
[30:30] – Business? – Yeah. -买卖 -对
[30:31] I got a friend who needs product–big product. 我有个朋友要货 大批的货
[30:34] What you know about product, Reverend? 你对货又知道多少 牧师
[30:36] Mexican Tan. Bricks. 墨西哥黑海洛因 海洛因砖
[30:38] Now, he’s a solid dude; he got a lot of cash. 他很可靠 有很多钱
[30:41] Lot of clients, you know. 很多客户 你懂的
[30:42] He lost his supplier, so he need a new connect. 他供货商丢了 需要个新人
[30:44] Didn’t know you was back in the game, man. 我不知道你还重拾旧业了
[30:46] Game ain’t got no in and out, man. 干这行没有金盆洗手一说
[30:48] The game is survival. 都是为了活下去
[30:49] All right? Now, 懂吗
[30:52] I do a couple of these a year, 我一年做两回交易
[30:54] and I keep my church doors open. 整年都能让教堂大门敞开
[30:57] So you do it for God. 这么说你是为上帝而干
[30:58] – Right? – Look here, man. -对吧 -看这
[31:00] I’m lucky if I have ten people at my Sunday services. 周日礼拜要是有是个人来我就谢天谢地了
[31:03] I got a roof that leaks, I got windows busted… 屋顶漏雨 窗户破碎
[31:05] I’m just hanging on. 我只是强撑着
[31:06] All right, so my friend here, he’s gonna bust me off 好吗 我这朋友 如果交易顺利
[31:08] some of this if it all goes well. 他会分我一杯羹
[31:10] Now, one transaction like this, 这种交易做一笔
[31:12] and I’m good till the end of the year. 我一整年都不愁钱了
[31:14] How many bricks does your friend need? 那你朋友现在要几砖
[31:16] Two for now. 先要两个
[31:17] But he said he’d be back for more if this is easy. 但他说如果货好 之后还会回来继续买
[31:19] Now, I told him you the man, so it’s gonna be easy. 我跟他说就该找你买 所以这事不用担心
[31:24] Okay, I’ll think about it. 行 我考虑下
[31:27] One more thing now. 还有件事
[31:29] Are you sure you saw JoJo shoot them people? 你确定看见了乔乔开枪打死了那些人
[31:32] Why’s he bringing up JoJo McGinnis? 他为什么提起乔乔·麦金尼斯
[31:34] Just plant the seed in the mud water 设好圈套
[31:36] and get the hell out of there. 就赶紧走啊
[31:39] What you saying, man? 你什么意思
[31:41] Word is, JoJo got an alibi. 有传言说 乔乔有不在场证明
[31:43] Now, the cops are coming around. 警察来找过我
[31:44] They asking me more questions. 又问了我些问题
[31:49] Oh, Frank tripping. You think he made Rojas? 弗兰克露馅了 你觉得他暴露罗哈斯了吗
[31:51] I don’t know. You wanna pull the plug? 说不好 你想停下吗
[31:53] I don’t know. We’re close. 不知道 就快成功了
[31:57] – What you looking at? – Girl is thick, that’s all. -你看什么 -那妞挺好看 仅此而已
[32:01] Look, I’m a preacher, not a priest. 我是个牧师 不是神父
[32:04] You know, you seem to be paying a lot of attention 你似乎对我的哥们
[32:06] to my boy over there. 很关注啊
[32:08] I’m looking at the sky, bro. Ain’t no rule against that. 我看天呢 又没法律不让看
[32:12] Where you from? 你哪儿人
[32:13] Look now, man. I ain’t playing like that. 听着 我不跟你玩这套
[32:16] Not in the mood–worked a double shift last night. 没心情 昨晚刚连上了两个班
[32:20] Yeah, all right. 行吧
[32:23] Think we’re good for now. 我觉得暂时安全了
[32:25] Good job, Rojas. 干得好 罗哈斯
[32:26] All right, Frank, I gotta bounce. 好了 弗兰克 我得走了
[32:56] – Hear anything? – No, but he’ll make. -有消息了吗 -还没 但他会来的
[32:58] That which will be has already been. 现今的事早就有了 将来的事早已也有了
[33:02] I’m not sure what that means, but I appreciate your optimism. 我不确定我懂你什么意思 但我欣赏你的乐观
[33:06] Oh, Garrison bit. 4:00 P.M. 加里森来信了 下午四点
[33:09] He wants to do it in my church. 他想在我教堂里交易
[33:10] See, I told you I still got it. I told you. 瞧 我说了我还宝刀未老 告诉你了
[33:13] Well, that’s good to hear. 那真是好消息
[33:14] Now, I’m assuming that donation 我猜等这事成了以后
[33:16] will be much larger when I pull this off? 说好的捐赠应该会数额更大吧
[33:18] – And you assume correctly. – All right. -你猜得不错 -好
[33:20] ‘Cause I need that money for my church, for my boys. 因为我需要这笔钱 给我的教堂和孩子们
[33:24] – I’ll see you at 4:00. – All right. -四点见 -好
[33:32] 神圣无敌教堂 所有人的信仰
[33:44] Rochester’s here. Here we go. 罗彻斯特来了 开始
[33:46] Copy. I’m in position. 收到 我已就位
[33:55] – Garrison just pulled up. – Copy. -加里森刚停车 -收到
[34:09] He’s making a move for the trunk. 他正往后备箱去
[34:14] He’s grabbing a black bag. It looks good. 他拿着黑色袋子 看起来就是毒品
[34:16] It’s weighed and squared off. 挺有分量 形状也对
[34:18] Brought the whole family to the picnic, huh? 把整家人都带来凑热闹了啊
[34:21] What’s up, fellas? 你好吗 哥们
[34:26] Stay out here. Keep an eye. 待在外面 把好风
[34:34] Your man is about ten minutes late. 你的朋友迟了十分钟
[34:37] You know a drug dealer that’s punctual? 你认识准时的毒贩吗
[34:39] Hell, if the dude was on time, I’d be scared he’d be police. 要是他准时 我都害怕他是警察
[34:42] Fair point. 有道理
[34:43] Well, you always been good with words, man, 但你一直很守信用 哥们
[34:45] even before you saw your light. 在你找到信仰之前也是
[34:47] Guess you picked yourself the best career. 我猜你选了个最好的工作
[34:52] Let your speech be with grace, 愿你的话有恩赐
[34:54] as though seasoned with salt. 如同有盐调味
[34:57] I see you ain’t been following the scriptures. 我发现你没遵循圣经的教导
[34:59] Not since I stopped letting you thump 从我不让你灌输那些垃圾后
[35:00] that damn book over my head. 我就再没遵守过
[35:02] I’m ready for this to be done. 我准备好让这事了结了
[35:03] It’ll be done when we make an arrest, and not before. 但我们抓了人就能了结 现在还不行
[35:05] You guys think I beefed on Voight 你们以为我对博伊特有怨恨
[35:07] because he big-footed me on a case. 因为他不让我主导这个案子吗
[35:09] If I was some dog cop, 如果我是个不负责任的警察
[35:10] I would’ve disappeared. I would’ve walked away. 我大可以消失 我大可以不管
[35:12] I’m fighting to work this. 但我依然要奋力查案
[35:14] I lost a CI in that exact same park couple years back. 几年前我就在这个公园失去了一个线人
[35:17] He was damn good too. 很优秀的线人
[35:21] Whoever killed him is from this world right here. 杀他的人就是这一片的
[35:25] Whenever I get a chance to work to work this neighborhood, 只要我有机会来这个社区办案
[35:27] I take it. No one’s taking that from me. 我都会来 没人能阻止我
[35:32] All right, here’s Kev. 凯文来了
[35:46] All right, he’s going in. 他正要进去
[36:03] Going in. 我进去了
[36:14] – Hey. – Preacher man, hey. -好啊 -牧师哥们 好啊
[36:17] – You good? – Good. -你好吗 -很好
[36:18] All right. 那就好
[36:20] All right, that’s the man. 这就是我说的人
[36:23] Okay, now, I don’t know how you wanna do this. 好吧 我不知道你想怎么来
[36:24] My man swears by you more than black Jesus himself. 我哥们发誓 说你比黑人耶稣还靠谱
[36:28] So if you wanna cut to the chase, let’s get it done. 如果你想直奔主题 那就来吧
[36:31] – All right? – I’m cool with that. -好吗 -我没问题
[36:32] Okay, man, shall we show and tell? 那我们拿东西出来验货
[36:39] Mm, sounds like $100,000 to me. 听着就像十万美金
[36:42] What you got for me? 你带了什么
[36:43] – You wanna taste it? – Do I need to taste it, Frank? -想尝尝吗 -我需要尝吗 弗兰克
[36:47] – No. – I trust Frank. -不用 -我相信弗兰克
[36:49] – That means I trust you. – Okay. -也就是说我相信你 -那好
[36:51] – Let me see what you got. – All right, bro. -让我看看你的货 -好了 哥们
[36:53] I think we got this. We good now, you can go. 我觉得我们能行 可以了 你走吧
[36:57] – You dismissing me? – Yes, I am. -你让我走 -对 没错
[37:02] Yo, man, this is my church. 你搞搞清楚 这是我的教堂
[37:05] You can’t dismiss me in my church. 你不能让我离开我的教堂
[37:09] I think we all good, Frank. 我觉得没事 弗兰克
[37:10] You know I got you on the back end. 你知道我到死都支持你
[37:12] If he says that you should leave, 如果他说你该走
[37:13] it might be best you do that. 也许你最好先照做
[37:14] You heard what the man said, all right? 你听到他说的了 懂吗
[37:17] So get your ass up out of here. 赶紧滚出这里
[37:22] Are you deaf, old man? 你聋了吗 老头子
[37:24] Hey, man, you better watch your mouth. 小子 你嘴巴放干净点
[37:26] – Go save your little souls. – What’s going on, man? -去救你自己灵魂吧 -怎么了
[37:30] Sad ass preacher– 可悲的牧师
[37:34] What are we doing? 这是干什么
[37:38] What’s going on, man? 怎么回事
[37:39] – Deal’s done, I’m going in. – No, do not engage. -交易完成了 我要进去 -不 不能进去
[37:43] I got a CI in there and a cop who’s unarmed. 我有个线人和未带武器的手下在里面
[37:45] – Stand down. – Come on, Staples. -按兵不动 -拜托 斯特普斯
[37:47] That’s our guy in there. 我们的人在里面
[37:48] Damn, why’d you make me do that, man? 见鬼 你干嘛逼我这么做
[37:52] Bro, stand down! Bro! 哥们 别去 哥们
[37:55] Do it! Do it! 来啊 来啊
[37:57] You reach, you die! 敢拔枪 你就死定了
[37:59] Damn it, move in, go, go! 见鬼 行动 快上
[38:00] Let’s go. 上
[38:03] Get against the wall! Get against the wall! 靠墙站 靠墙站
[38:05] Get on the wall! 靠墙
[38:07] – Yo, let’s get out of here. – The hell is– -我们赶紧走 -搞什么
[38:10] Cops? You done called the cops? 警察 你还报了警
[38:12] You gonna do that to me? 你就这么对我
[38:14] You turn on me like that, old man? 就这样背叛了我 老头子
[38:15] You turned on me, brother. You turned on all of us. 是你背叛了我 小子 背叛了我们所有人
[38:21] It’s a’ight, man. 没事的 哥们
[38:22] It’s not that serious, okay? 没这么严重 好吗
[38:34] Chicago PD, hands up! 芝加哥警署 举起手来
[38:36] On your knees! On your knees! 跪下 跪下
[38:37] – Get on the ground! – Get on your knees! -趴在地上 -跪下
[38:39] – Hands! – Let him go! -举起手来 -放开他
[38:41] Keep those hands up right there! 把手给我举着
[38:42] Hands! 举起手来
[38:43] – Stay right there, don’t move. – Get up! -待在原地 不许动 -起来
[38:45] Get on your knees. Hands where I can see you. 给我跪下 手放在我能看见的地方
[38:47] – Get up! – Get up, turn around! -起来 -起来 转身
[38:48] – Okay! – Turn around! -好了 -转身
[38:49] Roll an ambo. 叫救护车
[38:50] It’s okay; take it easy. Somebody’s coming. 没事了 放松 医护来了
[38:53] Somebody’s coming. We got somebody coming now. 医护来了 我们叫救护车了
[38:56] – Hands behind your back. – Okay! -手放在身后 -知道了
[39:06] He’s conscious, but he’s in bad shape. 他有意识 但伤得很重
[39:07] Okay. Hey. 好吧
[39:09] Cause of death: male ego. 死亡原因 男人自尊
[39:13] Did what you had to do. 你只是做了该做的
[39:16] Pride before the fall, yeah? 骄傲后坠落 对吧
[39:19] Just rest. 休息吧
[39:35] All right, thanks. 好了 谢谢
[39:37] Ballistics just confirmed. 弹道学刚确认
[39:39] The gun we found in Lamar Garrison’s car 拉玛·加里森车里的枪
[39:40] is the gun that killed Sean Alter. 就是杀害肖恩·阿尔特的那把
[39:42] – That’s the last piece. – Yeah. -这是最后一块拼图 -对
[39:43] Hey, let’s finish that charging sheet and complaints. 我们把指控表和报案表
[39:45] I’ll get it over to the State’s Attorney. 我拿去州检察长那
[39:48] I’ll call Willa’s parents, tell them we got the guy. 我打给薇拉父母 通知他们找到凶手了
[39:51] We’ll start at the park, work through the case 我们从公园开始 按案件的
[39:52] in chronological order. 时间顺序写报告
[39:54] Start with Lamar Garrison. 从拉玛·加里森开始
[39:56] Got a solicitation of first-degree murder– 可以定一级谋杀教唆罪
[39:58] Frank Rochester probably won’t see tomorrow, you know. 弗兰克·罗彻斯特可能看不到明天了
[40:03] Yeah, his skull’s cracked open, bleeding on the brain. 他的头骨被打碎 颅内出血
[40:07] All his ribs are broken. 所有肋骨都断了
[40:14] Did it right, Voight. Did it by the book. 我做的没错 博伊特 按规矩办事
[40:17] Not my book. 不是我的规矩
[40:20] I told you I had an unarmed officer and a CI 我说了我有个未武装的警官和线人
[40:22] inside that church. 还在教堂里
[40:23] We made the arrest. 我们抓到人了
[40:25] That’s the only thing that matters– 这是唯一重要的事
[40:26] – I gave you a direct order– – I don’t work for you– -我给了你命令 -我不为你工作
[40:57] Nice working with you, Paul. 很高兴与你合作 保罗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme