时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | I need you to back off. This is a crime scene. | 后退 这是犯罪现场 |
[00:16] | Back off, give me space. | 后退 给我腾点地方 |
[00:21] | 5021, on scene. Call is bona fide. | 5021到场 报警属实 |
[00:24] | – I got one down– – Over here, somebody! | -发现有一名伤者 -有人能来帮帮我吗 |
[00:26] | – Copy that, 5021– – Hurry, please, please! | -收到 5021 -快点 |
[00:29] | hurry! | 快 |
[00:29] | Okay, sir. Hey, I’m the police here. | 先生别慌 我是警察 |
[00:31] | Let me take a look. Give me a little room. | 让我检查下 您稍微挪一下 |
[00:35] | Hey, I’m gonna open your coat, okay? | 我先解开你的外套 好吗 |
[00:37] | Okay, I’m gonna try to help you. | 我想初步帮你检查下 |
[00:39] | – Let’s just take a look. – Daddy. | -就看一下 -爸爸 |
[00:41] | Okay, sir, I need you to focus on me. | 先生 我需要你听清楚我的话 |
[00:43] | Listen. | 听我说 |
[00:45] | We gotta stop air from getting inside that wound, | 我们得阻止空气进入伤口 |
[00:47] | or the pressure’s gonna collapse her lungs. | 否则气压会让她的肺塌陷 |
[00:49] | Do you understand? Sir, I need you to focus! | 明白吗 先生 我需要你集中注意力 |
[00:51] | Find me a piece of plastic. Help this man, go! | 我需要一块塑料 帮帮这个人 快去 |
[00:56] | I got you. | 别担心 我在 |
[00:58] | 5021, I got a tender-age GSW. | 5021 我这里有一名枪击受害儿童 |
[01:00] | West side of the field house. Sucking chest wound. | 在体育馆西侧 出现气胸 |
[01:04] | I need an ambulance and some cars here now. | 快立即派一辆救护车和一些警车 |
[01:07] | – Copy that, 5021… – Stay with me. | -收到 5021 -坚持住 |
[01:09] | That’s it, just look at me. I’m right here. | 就这样就行 看着我 我哪也不去 |
[01:12] | That’s it. | 就这样 |
[01:13] | Try to breathe. Relax. | 试着慢慢呼吸 别紧张 |
[01:21] | – Any witnesses? – A few. | -有目击证人吗 -有一些 |
[01:23] | Including those members of the Rollin’ Avers gang. | 包括一些狂怒复仇帮的成员 |
[01:25] | Surprise, surprise, they didn’t see a damn thing. | “惊讶”的是 他们什么都没看到 |
[01:28] | Everybody in this park gets documented. | 公园里所有人都得记录在案 |
[01:30] | Either a gang card or a contact card, understand? | 无论是黑帮名单还是联系方式 明白吗 |
[01:33] | – Copy that. – Hey, the hell you going? | -明白 -往哪钻呢 |
[01:34] | You think that red tape’s up so we can play limbo? | 警戒线是让你玩林波舞的吗 |
[01:38] | – Hank Voight, Intelligence. – Paul Staples, Homicide. | -情报组汉克·博伊特 -凶案组保罗·斯特普斯 |
[01:41] | Yeah, I was first on scene. I found the girl. | 我是第一位到场的警官 我发现了小女孩 |
[01:45] | Thanks for that. It’s appreciated. | 十分感谢您的工作 |
[01:46] | We got it from here. | 接下来就交给我们吧 |
[01:48] | Listen, I’m taking the case. Just wanna let you know– | 这案子是我的 就跟你说一声… |
[01:51] | save you some time and paperwork. | 省的你再去浪费时间申请 |
[01:53] | See this guy here, he’s–he’s dead. | 看到地上那个男的了吗 他死了 |
[01:56] | That means murder police take on the investigation. | 意味着需要凶杀案警察介入调查了 |
[01:58] | “Murder police”? | “凶杀案警察” |
[02:01] | Let me tell you something. | 这么说吧 |
[02:01] | I was holding that little girl in my arms. | 我抱着那个小女孩 |
[02:05] | I had my hand inside her chest, you understand? | 手伸进她胸口压着出血点 你明白吗 |
[02:08] | There’s no way I’m walking away from this, so. | 我不可能不管的 所以… |
[02:12] | So why don’t you save the speech, get off my scene. | 所以你也别费口舌了 离我的案子远一点 |
[02:15] | Hey, who the hell do you think you are? | 你以为自己算老几 |
[02:16] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[02:18] | Hey, Sarge, what’s up? We good? | 警长 怎么了 都没事吧 |
[02:25] | Yeah, we’re good. | 没事 |
[02:30] | Hell was that about? | 刚那出是因为什么 |
[02:32] | All right, we got one down. | 好了 我们现在有一名死者 |
[02:35] | And one tender-age female en route to Med. | 一名女童在送往医院的路上 |
[02:39] | Gang shooting gone bad? | 帮派械斗误伤吗 |
[02:42] | It sure looks that way. | 看起来的确是那样 |
[02:51] | Got an update on the girl? | 那女孩有新信息吗 |
[02:52] | Willa Marie James, Ten years old. | 叫薇拉·玛丽·詹姆斯 年龄十岁 |
[02:55] | Was walking out of a field house, | 当时正从体育馆走出来 |
[02:56] | from orchestra rehearsal, when she caught the stray bullet. | 乐队排练结束 然后被流弹打伤 |
[02:59] | One in a million, Sarge. She’s out of surgery, | 百万分之一的概率 警长 她手术结束了 |
[03:02] | stable but critical. Family’s with her. | 情况稳定但没脱离危险 家人都在 |
[03:04] | Deceased male is Brooks Campbell, 33. | 男性死者叫布鲁克斯·坎贝尔 33岁 |
[03:07] | Identified and documented as | 记录在案的身份是 |
[03:08] | the head of the Rollin’ Avers gang. | 狂怒复仇帮的老大 |
[03:11] | So we convinced exactly one witness to talk. | 我们说服了一名目击证人开口 |
[03:13] | Said the shooter walked straight up, fired, and ran. | 据描述 枪手径直走上前 开枪 然后逃走 |
[03:16] | But the guy was totally covered up–gloves, hoodie, jacket. | 但遮的特别严实 手套 套头衫加外套 |
[03:18] | Couldn’t tell what race he was. | 连种族都看不出来 |
[03:20] | Couldn’t even tell if he was a he. | 包括性别 不清楚男女 |
[03:22] | Hell of a witness. | 目击证人”真厉害” |
[03:23] | Well, he did give us one thing, though. | 不过他的确交代了一件事 |
[03:25] | Said the shooter fled the scene | 声称枪手是乘坐老式旁蒂克的 |
[03:26] | 犯罪现场 旁蒂克牌 阿兹特克车 | |
[03:28] | in an old-school Pontiac, an Aztec. | 阿兹特克车逃离现场 |
[03:30] | No plates, though. | 但是没有车牌 |
[03:31] | There’s not many of those on the road. I just put out a BOLO. | 没多少人开这车 我刚发了通缉令 |
[03:33] | Any casings recovered at the scene? | 现场找到弹壳了吗 |
[03:35] | – We hear back from Ballistics? – There’s nothing yet, | -弹道分析组有什么消息吗 -还没有 |
[03:36] | – I’m gonna stay on. – Okay, good. | -我会保持关注 -好的 |
[03:38] | Meantime, let’s dig into this rival gang theory. | 同时 我们也查查敌对黑帮械斗这一说法 |
[03:40] | I talked to the gang unit. | 我问过反黑组 |
[03:41] | They said that the Rollin’ Avers’ biggest rival | 他们说狂怒复仇帮最大的仇敌 |
[03:43] | is the West Side Jokers. | 是西区小丑帮 |
[03:43] | They deal dope on the other side of Emerald Ave. | 他们在翡翠大道另一侧卖毒品 |
[03:46] | They used to beef, but they’ve been quiet for a while. | 以前很活跃 但沉寂很久了 |
[03:48] | Well, it ain’t quiet now. | 现在可并不消停 |
[03:49] | Someone just walked in their front yard, | 有人走到他们的门前 |
[03:50] | took out their top guy. | 干掉了他们的老大 |
[03:52] | Listen, we don’t move fast, | 如果我们行动不够迅速 |
[03:53] | we got a gang war on our hands, you understand? | 面对的就是黑帮间的战争了 明白吗 |
[03:55] | All those people out there who wouldn’t talk to us? | 那些不肯对我们讲话的人 |
[03:57] | They all know more than we do. | 他们都比我们知道得多 |
[03:59] | You can bet they all want revenge, too. | 可以肯定的是他们都想去报仇 |
[04:01] | Sarge, POD footage from the park. | 警长 公园那边的警方监控 |
[04:03] | Caught some of the action. | 拍下了一部分场面 |
[04:07] | So you can’t see the shooter–he’s off screen– | 看不见枪手 他不在画面上 |
[04:09] | but there’s Brooks Campbell, | 但布鲁克斯·坎贝尔在那 |
[04:11] | leaning against the fence there. | 靠着围栏 |
[04:12] | See, he gets hit with the first shot. | 第一枪就击中了他 |
[04:15] | And then the guy unloads five more, | 随后那家伙又开了五枪 |
[04:16] | gets Willa in the back there. | 打中了后面的薇拉 |
[04:18] | But check this guy out, on the side here. | 但看看这个人 在边上的 |
[04:21] | So he’s just standing there. | 他就站在那 |
[04:22] | He’s got a clear view of the whole thing. | 整件事他都看得清清楚楚 |
[04:24] | Hold on, I talked to him at the park. | 等等 我在公园和他谈过 |
[04:26] | Remember the guy? | 记得那人吗 |
[04:27] | – Yeah. – “Didn’t see a damn thing.” | -对 -他说”屁都没看见” |
[04:29] | Okay, we got a name for this guy? | 有这个人的名字吗 |
[04:30] | Yeah, it’s Lamar Garrison– Brooks Campbell’s number two. | 拉玛·加里森 布鲁克斯·坎贝尔的副手 |
[04:55] | Take it easy. I’m the police. | 别紧张 我是警察 |
[04:57] | Oh, word? You don’t say. | 真假的 还真是 |
[05:02] | It’s nice to meet you, Lamar. | 幸会啊 拉玛 |
[05:05] | Sergeant Hank Voight. | 汉克·博伊特警长 |
[05:06] | I wanna talk about that shooting last night. | 我想和你聊聊昨晚的枪击事件 |
[05:09] | Yeah, we took a hit. | 嗯 我们有损失 |
[05:11] | You know, Brooks Campbell was the man around here, so… | 布鲁克斯·坎贝尔是这边的老大 所以… |
[05:14] | We hurting. | 我们很难受 |
[05:16] | Well, I wanna know what you saw. | 我想知道你看见了什么 |
[05:19] | Nothing. I already told y’all that. | 什么都没看见 我已经告诉你们了 |
[05:21] | Yeah, I know you did. | 我知道你说了 |
[05:23] | Thing is, I also know you were lying. | 问题是 我还知道你没说实话 |
[05:27] | Talk in private? | 私下里谈谈 |
[05:30] | – I got nothing to hide. – Okay. | -我没什么好隐瞒的 -好 |
[05:36] | Lamar. | 拉玛 |
[05:42] | We got you on video, watching the shooting, | 我们有视频 你看到了枪击全程 |
[05:44] | so unless you’re blind, you saw who murdered your boss, | 所以除非你瞎了 你看到是谁杀了你的老大 |
[05:48] | your friend, Brooks Campbell. | 你的朋友 布鲁克斯·坎贝尔 |
[05:52] | Look, we all was there, all right? | 我们都在场 |
[05:54] | I must have been looking other way, ’cause like I said, | 我肯定在看别的地方呢 因为就像我说的 |
[05:56] | I didn’t see nothing. | 我什么都没看见 |
[05:59] | Listen. Brooks– | 听着 布鲁克斯 |
[06:02] | I mean, he’s lying on a slab at the morgue. | 他躺在停尸房的台面上 |
[06:06] | I got a little girl hanging on by a thread, | 我那还有个小女孩命悬一线 |
[06:08] | ten years old, civilian. | 十岁 平民百姓 |
[06:11] | So we’re gonna be all over this neighborhood | 不把枪手抓住 |
[06:12] | till we have that shooter in custody. | 我们绝不撤兵 |
[06:16] | It’s gonna be real hard selling drugs | 这么多警察在这一带 |
[06:18] | with all that blue around. | 卖毒品会很困难吧 |
[06:21] | You know, I’d really like to help, | 我真想帮忙 |
[06:24] | but I didn’t see nothing. | 可我什么都没看见 |
[06:28] | You know, I got a feeling… | 告诉你 我有种感觉… |
[06:31] | I got a feeling we’re gonna be seeing each other around. | 我感觉我们还会碰面的 |
[06:45] | Hurry up and get in the van. | 快点 上车 |
[06:46] | – Yeah. – Come on. | -对 -快 |
[06:50] | Come on, man. | 快点 |
[06:53] | Everybody in? Good? | 都上了吗 行了吗 |
[06:58] | 神圣无敌教堂 伊利诺伊州 芝加哥 | |
[07:03] | Don’t take my word for it. | 别光信我说的 |
[07:05] | You know who agreed with me? Albert Einstein. | 知道谁也同意我说的吗 阿尔伯特·爱因斯坦 |
[07:07] | I mean, they put him aside and they said, | 他们把他叫到一边然后说 |
[07:08] | “Al, what is the most powerful force in the universe?” | “阿尔 宇宙中最强大的力量是什么” |
[07:11] | Now, he could’ve said anything. | 他本可以说任何东西 |
[07:12] | He could’ve said, gravity, nuclear energy… | 他可以说 重力 核能量… |
[07:14] | Hell, he could have said love. | 他可以说是爱 |
[07:17] | What did he say? “Compound interest.” | 他怎么说的 “复利” |
[07:20] | Now, simple interest– | 单利呢… |
[07:21] | that’s like putting your money in a shoebox. | 就好比是把你的钱放到鞋盒里 |
[07:23] | Let it sit for a year, you come back, | 放一年 你回来 |
[07:25] | you got the same money, only it smells like your shoes. | 钱还是那么多 只不过闻着跟你的臭鞋一样 |
[07:29] | Compound interest– | 复利呢… |
[07:30] | that’s interest on your interest. | 是利滚利 |
[07:32] | That’s like a stone rolling downhill. | 就好比朝山下滚石头 |
[07:34] | Your money grows faster and faster, yeah? | 你的钱越滚越快 |
[07:39] | Hank Voight, | 汉克·博伊特 |
[07:39] | – come on in here, man. – How you doing, Frank? | -进来吧 哥们 -你好吗 弗兰克 |
[07:41] | Hey– Hey, yo. | 我说 |
[07:42] | Yo, this man right here? This man right here– | 这位哥们 这位哥们… |
[07:48] | Hey, my friend. | 我的朋友 |
[07:50] | – How are you? – Yo, hey. | -你好吗 -告诉你们 |
[07:52] | He saved my life. You know how he did it? | 他救过我的命 知道是怎么救的吗 |
[07:55] | He put me in prison. And trust me when I tell you, | 他把我抓进了监狱 相信我的话 |
[07:58] | there are better ways to be saved. | 总有更好的方法可以拯救你 |
[07:59] | – Now that’s the truth. – Right. | -这倒没错 -对 |
[08:01] | Okay, look here. | 好 看这里 |
[08:02] | Y’all, you guys give us five minutes, okay? | 你们大家给我五分钟 好吗 |
[08:05] | Hey, let’s move it along a little bit. | 大家离开一会 |
[08:07] | I never give y’all a five. Let’s go, let’s go, let’s go. | 我可从让你们休息五分钟过 快快快 |
[08:10] | Ah, still doing your thing. | 还在做你的老本行 |
[08:12] | Yeah, I’m just trying to save lives. | 对 我只是想拯救生命 |
[08:14] | I got a steady stream of clients, you can see. | 我有稳定的客流 你看到了 |
[08:16] | Yeah. You keeping your hands clean? | 对 你现在不做违法的事了吧 |
[08:18] | Oh, I was innocent back then, too. | 我那时候也是无辜的 |
[08:20] | Yeah, of course you were. | 你当然是无辜的 |
[08:22] | So, okay. You here for a prayer? | 那好吧 你是来祈祷的吗 |
[08:26] | You know what, in a way. | 算是吧 |
[08:28] | I assume you heard about that shooting last night? | 我觉得你应该听说了昨晚的枪击案吧 |
[08:30] | – Ooh, damn shame. – You’re right. | -真遗憾 -没错 |
[08:33] | Look, I came in ’cause I know | 听着 我来找你是因为我知道 |
[08:35] | you got the ear of the kids in this neighborhood. | 你了解这附近的孩子 |
[08:38] | I’m wondering if you know a guy named Lamar Garrison. | 我想知道你认识一个叫拉玛·加里森的人吗 |
[08:42] | Lamar Garrison? | 拉玛·加里森 |
[08:43] | – Yeah, I know him well. – Really? | -对 我跟他很熟 -真的吗 |
[08:44] | Yeah, he had a hard road. | 对 他以前挺不容易的 |
[08:46] | His mother overdosed a few years back. | 几年前他妈妈还吸毒过量了 |
[08:50] | Early on, he would sleep a-a couple times a week | 刚开始 生活不容易 他每周都会 |
[08:53] | right here in the church when things got rougher. | 在这个教堂里睡几次 |
[08:55] | – Really? – But Lamar– | -真的 -但拉玛 |
[08:57] | He’s made some choices in his life, but this? | 他这一生中做过几次选择 但这次 |
[09:01] | I don’t think he’s mixed up in this. | 我觉得这事跟他无关 |
[09:02] | Well, yes and no. | 好吧 好坏参半吧 |
[09:04] | I mean, he didn’t pull the trigger, but… | 虽然不是他开的枪 但… |
[09:07] | we got video confirms he was in the park | 我们有监控视频证实他当时在公园里 |
[09:09] | and saw the guy who did. | 而且看到了开枪的人 |
[09:11] | And he’s lying to us about it. He won’t cooperate. | 他还在这事上对我们撒谎 不配合 |
[09:14] | Well, that’s not the first time that’s happened. | 好吧 这也不是第一次了 |
[09:18] | But this case is different, man. | 但这个案子不一样 哥们 |
[09:21] | I got a ten-year-old girl in critical condition. | 还有个十岁女孩生命垂危 |
[09:23] | I heard. | 我听说了 |
[09:24] | It hurts, because I love this neighborhood. | 挺让人难过的 因为我爱这个社区 |
[09:26] | I know you do. Hell. | 我知道 绝对的 |
[09:29] | You ran this neighborhood for, what, ten years? | 你管理这个社区多久了 十年了 |
[09:32] | Yeah, I had a good run, till you came along. | 对 我管理得很好 然后你就来了 |
[09:36] | Frank, shooting like this– | 弗兰克 这样的枪击案 |
[09:37] | you know what happens next. | 你知道接下来会发生什么 |
[09:39] | I mean, Brooks Campbell– he’s big game out there. | 布鲁克斯·坎贝尔 他是个大人物 |
[09:43] | Bro, there’s a good chance | 兄弟 很有可能 |
[09:44] | the West Side Jokers are behind this. | 西区小丑帮就是幕后主使 |
[09:47] | We are staring down a full-on gang war right now. | 我们现在面对的是场一触即发的帮派战争 |
[09:51] | Neither one of us want that. | 我们俩都不想发生这种事 |
[09:54] | Okay, how can I help? | 好 我能怎么帮你 |
[09:56] | Talk to Garrison. | 跟加里森谈谈 |
[09:58] | Get him to cooperate with our investigation. | 让他配合我们的调查 |
[09:59] | Tell him put his pride on the shelf. | 让他把自己的傲慢收起来 |
[10:02] | Let us do our jobs. | 让我们好好查案 |
[10:04] | Frank, he’s lying to us because he wants payback. | 弗兰克 他对我们撒谎是因为他想要报复 |
[10:08] | Now let me tell you something. | 现在我跟你说 |
[10:10] | He goes out there, starts shooting up rival bangers, | 他只要去到那里 开始扫射敌对帮派的人 |
[10:12] | he’s gonna end up one of two ways: | 他就只有两种下场 |
[10:15] | dead or in prison for life. | 死亡或终身监禁 |
[10:17] | Hank, these young bangers don’t listen. | 汉克 这些年轻的帮派分子根本不听 |
[10:20] | They don’t respect the older generation. | 他们不尊重前辈 |
[10:21] | – They think they know it all. – Listen to me. | -他们觉得自己无所不知 -听我说 |
[10:24] | I know you can do this. | 我知道你能做到 |
[10:26] | Look, I’m not asking you to snitch. | 听着 我没让你告密 |
[10:28] | I just need a name. I don’t care about Garrison. | 我只要枪手的名字 我根本不在乎加里森 |
[10:31] | I’m trying to save lives, prevent a war, that’s all. | 我只想拯救生命 阻止战争 没别的 |
[10:35] | Listen to me–off the record– you deliver Garrison, | 私下跟你说 你帮我传话给加里森 |
[10:38] | you get him to cooperate with our investigation, | 让他配合我们调查 |
[10:42] | I’d gladly make a $1,000 donation to this church. | 我很乐意捐一千美金给这个教堂 |
[10:47] | You double that, and you got a deal. | 捐款翻倍 我们就成交 |
[10:50] | Still a thief. | 狗改不了吃屎 |
[10:52] | I’m glad you haven’t changed. | 我很高兴你还是老样子 |
[10:57] | Yeah. | 对 |
[10:58] | – Save some lives, yeah? – Yeah. | -拯救生命 是吗 -是的 |
[11:02] | Oh, my God. | 我的天 |
[11:04] | What? | 怎么了 |
[11:07] | The little girl, Willa James… | 那个小女孩 薇拉·詹姆斯 |
[11:11] | She just died. | 刚刚去世了 |
[11:32] | Stay warm, kittens. | 注意保暖 猫咪们 |
[11:39] | – She just call us kittens? – Think so. | -她刚才叫我们猫咪们 -是的 |
[11:48] | They’re in position, right on top of them with a great eye. | 他们就位了 睁大眼睛在上面盯着呢 |
[12:05] | Garrison’s here. | 加里森到了 |
[12:22] | Lamar, good to see you. | 拉玛 很高兴见到你 |
[12:24] | – All right. – Come on in. | -好 -进来吧 |
[12:27] | Going inside. | 他们进去了 |
[12:28] | Copy. You have visuals? | 收到 你们能看到吗 |
[12:31] | Look, the cops have been snooping around. | 那些警察一直在四处调查 |
[12:33] | Wait, so I’m confused. | 等等 这我就不懂了 |
[12:35] | So now you’re talking to the police? | 你向警察开口了 |
[12:36] | – Who said that? – You. | -谁说的 -你自己 |
[12:38] | We’re up. | 有画面了 |
[12:39] | You got bad ears. | 你耳朵不好使吧 |
[12:40] | I ain’t working with the police. | 我没和警察合作 |
[12:41] | I ain’t never worked with the police | 我以前也没和警察合作过 |
[12:43] | and never will neither. | 以后也永远不会 |
[12:44] | You just said that you was talking to them– | 你刚刚说过 你向他们开口了 |
[12:45] | What I said was that the cops came | 我说的是 警察来找我 |
[12:47] | to ask me questions about you and your crew. | 问你和你那帮人的事 |
[12:49] | They seem to think you saw the shooter. | 他们好像觉得你看到了枪手 |
[12:51] | If I did, I sure ain’t telling them. | 如果看到了 我肯定不会告诉他们 |
[12:53] | I know that. | 我知道 |
[12:55] | Sit down. | 坐下 |
[12:58] | Look here. I know you’re a man of pride. | 我知道你很有尊严 |
[13:02] | You want vengeance. | 你希望复仇 |
[13:04] | There ain’t nothing wrong with that. | 这并没有错 |
[13:06] | Son, there’s everything wrong with that. | 孩子 这完全错了 |
[13:08] | Brooks is gone, you’re gonna need a fresh start, | 布鲁克斯去世了 你得重新开始 |
[13:11] | a strong start, not a war on the streets, | 一个强有力的开始 而不是街上的混斗 |
[13:12] | not a million questions about some little dead girl. | 不是因死去的小女孩而问题缠身 |
[13:15] | You don’t want that heat. | 你不会希望卷入这种风波 |
[13:17] | And if you don’t handle your business | 如果你不在此时此地 |
[13:19] | right now, right here, | 解决你的事 |
[13:22] | your little reign as leader of the Rollin’ Avers | 你在狂怒复仇帮的短暂领导 |
[13:23] | will be over before it ever gets started. | 在开始前就会结束 |
[13:26] | So I’m offering you another path, a rebirth. | 我是在给你另一条路 一次重生 |
[13:30] | Don’t do it for the police, you do it for you. | 别为了警察这么做 为了你自己 |
[13:39] | I need a name. | 我需要一个名字 |
[13:42] | I need to know who killed Brooks Campbell | 我需要知道是谁杀了布鲁克斯·坎贝尔 |
[13:44] | and Willa James. | 和薇拉·詹姆斯 |
[13:51] | Can’t get back to me. | 这事不能查回到我身上 |
[13:52] | It won’t. | 不会的 |
[13:54] | The whole point of this is that it don’t fall on you. | 这么做的意义在于不让责任落在你身上 |
[13:56] | I give it to the police so that you can live your life. | 我告诉警方 这样你才能保住小命 |
[14:07] | JoJo McGinnis. | 乔乔·麦金尼斯 |
[14:11] | JoJo McGinnis? | 乔乔·麦金尼斯 |
[14:13] | Thought he was gonna shoot me too. | 我以为他也要开枪打我 |
[14:16] | – There it is. – All right, you heard the man. | -有答案了 -好了 你们都听到他说的了 |
[14:19] | I think I’ve heard of JoJo. | 我好像听说过乔乔 |
[14:21] | He calls shots for the West Side Jokers. | 西区小丑帮是他说了算 |
[14:23] | So it’s like we thought– Jokers are behind this. | 和我们想的一样 小丑帮才是幕后黑手 |
[14:27] | All right, nail down where this JoJo is, | 好了 查清楚乔乔在哪 |
[14:29] | and let’s pay him a visit. | 我们去见见他 |
[14:42] | Guy’s reaching. He’s reaching. | 他在摸枪 在摸枪 |
[14:44] | – Gun, gun, gun! – It’s the police! | -有枪 有枪 -是警察 |
[14:47] | I’ll go around– | 我去绕后 |
[14:51] | Against the wall! | 靠着墙 |
[14:54] | Stop! Stop! | 站住 站住 |
[14:56] | Chicago police! Drop the gun! | 芝加哥警署 放下枪 |
[14:57] | Drop–what are you doing? Don’t do that! | 放下 你们在干什么 别这么做 |
[14:59] | – Get on the ground! – Drop the gun! | -趴在地上 -放下枪 |
[15:00] | JoJo McGinnis! Where are you going? | 乔乔·麦金尼斯 你想去哪 |
[15:03] | Stay down. | 不许动 |
[15:16] | Police! | 警察 |
[15:28] | We done, JoJo? Or you wanna keep going? | 够了吗 乔乔 还是你想继续跑 |
[15:30] | Roll over, put your hands behind your back. | 翻身 双手放在背后 |
[15:32] | – Roll over! – All right, man. | -翻身 -好吧 |
[15:36] | You got anything on you? | 身上有东西吗 |
[15:37] | No, man. Ow, man! | 没有 轻点 |
[15:39] | Offender in custody. | 罪犯已制服 |
[15:41] | Yeah, copy that. | 收到 |
[15:42] | Get up, get up. Go. | 站起来 走 |
[15:46] | Found that at your place. | 这是在你家找到的 |
[15:49] | Ran some tests, it’s a very serious narcotic. | 做了检测 这是强效毒品 |
[15:52] | 2C-B, party drug. | 二甲氧基苯乙基胺 派对毒品 |
[15:53] | Yeah, and it weighed in north of 15 grams. | 没错 重量超过十五克 |
[15:56] | That’s a minimum six years, with weapons. | 加上这些武器 最少得判六年 |
[16:00] | Gives us plenty of time to hit you with the murders too. | 也给了我们足够的时间指控你谋杀 |
[16:04] | – Murders? – The shooting last night. | -谋杀 -昨晚的枪击 |
[16:07] | You know, the one that killed Brooks Campbell | 就是杀了布鲁克斯·坎贝尔 |
[16:10] | and Willa James. | 和薇拉·詹姆斯的案子 |
[16:11] | Ten-year-old Willa James. | 十岁的薇拉·詹姆斯 |
[16:13] | Whoa, man. | 等等 |
[16:15] | I wasn’t involved in any of that. | 这一切和我无关 |
[16:17] | We’re a little cynical, JoJo. | 我们现在有些愤世嫉俗 乔乔 |
[16:18] | So you might wanna give us more than that. | 你最好多告诉我们一些信息 |
[16:21] | Look, I liked Brooks Campbell. | 我喜欢布鲁克斯·坎贝尔 |
[16:23] | We were making bank in that park, | 我们在那个公园里赚了不少钱 |
[16:25] | talking about going into business together. | 还谈过一起做生意 |
[16:27] | I had no reason to harm him. None. | 我没有任何理由害他 完全没有 |
[16:31] | Okay, so where were you last night? | 好吧 那你昨晚在哪 |
[16:34] | – Out with some friends. – Tell us where. | -和朋友在外面 -告诉我们在哪里 |
[16:39] | – I can’t. – I figured. | -我不能说 -我想也是 |
[16:42] | So we hit him with the drugs, the weapons, | 那我们用毒品和武器起诉他 |
[16:46] | and we’ll just keep investigating the murder. | 而且继续调查这起谋杀案 |
[16:48] | Okay, man, okay. | 好吧 好吧 |
[16:50] | But you can’t tell nobody. | 但你不能告诉任何人 |
[16:53] | The people in my line of work aren’t so understanding. | 我们这行的人不太善解人意 |
[16:55] | Just tell us where you were, JoJo. | 告诉我们你在哪里 乔乔 |
[17:01] | Thanks. | 谢谢 |
[17:04] | – Hey, Sarge. – Yeah. | -警长 -说 |
[17:05] | I just got off the phone with the manager of The Flame. | 我刚和火焰的经理通完电话 |
[17:07] | And JoJo’s telling the truth. | 乔乔说的是实话 |
[17:09] | He was there from 7:00 to 10:00. | 他从七点到十点在那里 |
[17:10] | There’s video. It’s a bust. | 有监控录像 不是他干的 |
[17:12] | It keeps coming back to Lamar Garrison. | 线索一直指回拉玛·加里森 |
[17:14] | I mean, the only thing we know for sure | 我们唯一确定的是 |
[17:15] | is that Garrison didn’t do it, from the video. | 不是加里森做的 从监控录像上看 |
[17:17] | Yeah, but he keeps lying about it, you know? | 是的 但他一直撒谎 |
[17:21] | He lied to us at the scene, | 他在现场对我们撒谎 |
[17:22] | and he lied to Frank when he ID’d the wrong shooter. | 他向弗兰克指认枪手时又撒谎 |
[17:24] | Do you wanna bring Garrison in? | 要带加里森进来吗 |
[17:26] | No, we do that, it burns Frank as our CI. | 不 我们这么做 会暴露弗兰克这个线人 |
[17:29] | It’s a death sentence. | 那就判他死刑了 |
[17:31] | Then we don’t have a case. | 那我们没法立案 |
[17:32] | And there’s nothing on the getaway car, either. | 逃跑的车也没有线索 |
[17:34] | We’re back to square one. | 我们又回到了起点 |
[17:36] | All right, grab Hailey, hit the streets, | 好的 叫上海莉 去街头 |
[17:37] | just start knocking on doors. | 一家一家地问 |
[17:39] | See if we can figure out what was going on | 看我们能不能搞清楚枪击事件之前 |
[17:40] | in that neighborhood before the shootings. | 那个街区发生了什么 |
[17:42] | All right. | 好的 |
[17:51] | So the Jokers run the west side of the park. | 所以小丑帮掌控公园的西边 |
[17:53] | The Avers, the east side. We got a bunch of teenagers | 复仇帮掌控东边 一群青少年 |
[17:55] | pumped up on testosterone and pride, | 满怀睾丸素和自豪感 |
[17:57] | slinging dope right next to each other. | 比邻贩毒 |
[17:58] | Yeah, what could possibly go wrong? | 是的 这样怎么可能会出事呢 |
[18:00] | And these poor people live right on the seams of it. | 这些穷人就生活他们的地盘边缘 |
[18:03] | How you guys doing today? | 你们今天过得怎么样 |
[18:06] | Get inside! | 到屋里去 |
[18:09] | Police! Stop! | 警察 停车 |
[18:17] | Police! Get your hands out of the car! | 警察 把你们的手从车里举出来 |
[18:18] | Hands up, now! | 举起手 快 |
[18:19] | Get your hands out of the car, now! | 把你们的手从车里举出来 快 |
[18:21] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[18:22] | You even blink, we will shoot you. | 你们哪怕眨个眼睛 我们也会开枪 |
[18:23] | Don’t move! | 不许动 |
[18:25] | Get out of the car. On the ground, now. | 下车 趴到地上 快 |
[18:26] | On the ground, face down. You got me? | 趴到地上 脸朝下 你汇报吗 |
[18:28] | – Yeah. – Get on the ground, face down. | -好的 -趴到地上 脸朝下 |
[18:30] | – Do not move! – 5021 Henry, | -不许动 -5021H |
[18:32] | we got shots fired, two offenders in custody– | 有人开枪 已扣押两名罪犯 |
[18:36] | – You got this? – Yeah, I’m good, go. | -你可以吗 -可以 你去 |
[18:38] | 5021 George, shots fired. | 5021G 有人开枪 |
[18:40] | 600 block of Wells, Dolton Park. | 威尔斯街600号多尔顿公园 |
[18:41] | He’s dead! | 他死了 |
[18:45] | He’s dead! | 他死了 |
[18:48] | They shot my little boy! | 他们杀了我儿子 |
[18:52] | No! No! | 不 不 |
[18:56] | He’s dead! | 他死了 |
[19:04] | – Sarge. – Go. | -警长 -说 |
[19:05] | DOA is Tyler Hamilton, 17 years old. | 死者是泰勒·汉密尔顿 十七岁 |
[19:08] | Well-known member with the West Side Jokers. | 有名的西区小丑帮成员 |
[19:10] | – Shooters? – Two up-and-comers with the Rollin’ Avers. | -枪手呢 -狂怒复仇帮的两个后起之秀 |
[19:12] | They’re downstairs being processed. Both juveniles. | 楼下正在处理 两个都是青少年 |
[19:15] | War’s officially on, Sarge. | 正式开战了 警长 |
[19:18] | All right, put this in my desk. | 好的 把这个放到我的桌子里 |
[19:20] | Call holding, have them send JoJo up to Interview One. | 呼叫等待 让他们带乔乔去一号问询室 |
[19:28] | Hey, JoJo. | 乔乔 |
[19:30] | You can unhook him. | 你可以把他解开 |
[19:33] | I have bad news, bro. | 我有个坏消息 兄弟 |
[19:37] | Rollin’ Avers just shot your boy Tyler Hamilton. | 狂怒复仇帮刚刚对你的人泰勒·汉密尔顿开枪 |
[19:41] | He’s dead. Sit down. | 他死了 坐下 |
[19:48] | – That ain’t right, man. – Yeah, it is. | -这样不对 -没什么不对 |
[19:51] | It’s payback for what your people did to Brooks Campbell. | 这是对你的人杀布鲁克斯·坎贝尔的报复 |
[19:54] | I told you, man. | 我说过了 |
[19:56] | We weren’t involved in any of that. | 这事跟我们无关 |
[19:58] | That may or may not be true, but either way, | 可能是真的 也可能是假的 但不管怎样 |
[20:00] | you are gonna tell your people to stand down. | 你都要让你的人住手 |
[20:03] | They just killed my boy Tyler. | 他们刚刚杀了我的人泰勒 |
[20:05] | And yet, you’re gonna move on. | 但是 你会向前看 |
[20:07] | I can’t move on. | 我不能向前看 |
[20:09] | And I damn sure can’t control my crew. | 而且我肯定控制不了我的人 |
[20:11] | One of them wanna do work, | 他们有人想动手 |
[20:12] | that’s on them, not me. | 那赖他们 跟我无关 |
[20:17] | Would you give us a little privacy, Lawrence? | 能让我们私下谈谈吗 劳伦斯 |
[20:21] | All right, let me put it to you this way. | 好的 我这么说吧 |
[20:24] | I gotta tell you, personally, | 我要告诉你 就我个人来说 |
[20:27] | I don’t give a damn what you do with your free time, really. | 我不在乎你在空余时间做什么 真的 |
[20:30] | Long as you don’t hurt anybody, it’s none of my business. | 只要你不伤害别人 就不关我事 |
[20:34] | But I promise you this. | 但我向你保证 |
[20:36] | Your crew so much as lights a firecracker | 你的手下哪怕在 |
[20:38] | on the east side of Dolton Park, | 多尔顿公园东边点个爆竹 |
[20:41] | I will make sure your less enlightened associates | 我都会确保你那些不怎么灵光的同伙 |
[20:44] | get a copy of that videotape. | 收到那份视频 |
[20:46] | You understand? | 明白了吗 |
[20:47] | Know what I’m talking about? | 懂我的意思了吗 |
[20:50] | The one of you partying in that bar in Boystown last night. | 你昨晚在博伊斯镇的酒吧狂欢的视频 |
[20:55] | Oh, yeah, your alibi checked out. | 没错 你的不在场证明被证实了 |
[21:04] | I guess you got a decision to make. | 我想你得做个决定了 |
[21:09] | – Hey, back to holding. – Yeah. | -送他回拘留室 -好 |
[21:12] | Voight. Sir. | 博伊特 长官 |
[21:17] | Sir, I don’t think that’s a good idea. | 长官 我不认为这是个好主意 |
[21:19] | It’s just gonna slow us down. | 这会拖慢我们的进度 |
[21:23] | Okay, then. | 那好吧 |
[21:27] | Understood. | 明白 |
[21:31] | All right, we got any news? | 有进展吗 |
[21:33] | Yeah, patrol found the getaway car, | 有 巡警找到逃跑车辆了 |
[21:35] | the Pontiac Aztec that was used in the park shooting. | 在公园枪击中出现的旁蒂克的阿兹特克车 |
[21:38] | It was burned to a crisp, but they were able to lift | 车完全烧毁了 不过他们在烧毁 |
[21:41] | prints off the flare cap that was used to torch it. | 车辆的点火装置帽上 提取出到了指纹 |
[21:43] | Yeah, the prints belong to this guy. | 指纹是这个人的 |
[21:45] | Sean Alter, 26. And it’s his car. | 肖恩·阿尔特 26岁 这是他的车 |
[21:48] | We confirmed it with the VIN from the engine block. | 我们通过发动机组上的车辆识别代码确认过了 |
[21:50] | I mean, bottom line– dude torched his own car. | 总之 这老兄把自己的车点了 |
[21:52] | Here’s his rap sheet. | 这是他的犯罪记录 |
[21:54] | He’s a small-time dirtbag from Cicero. | 他是个西塞罗的小混混 |
[21:57] | It’s clear on the other side of town from the park. | 显然是以公园为界的另一边 |
[21:59] | Yeah, so now we just have to figure out | 对 现在我们需要弄清楚 |
[22:00] | if Alter not only torched his own car, | 阿尔特除了点燃自己的车以外 |
[22:02] | but also shot Willa and Brooks Campbell. | 是不是还枪杀了薇拉和布鲁克斯·坎贝尔 |
[22:05] | All right, so let’s pay him a visit. | 好吧 我们去拜访拜访他吧 |
[22:06] | If he’s home, talk to him. If he’s not, | 如果他在家 就和他聊聊 如果不在 |
[22:08] | we do a sneak-and-peek off the books. | 就私下观察一下他家 |
[22:10] | We were never there. | 我们从没去过 |
[22:11] | Unless we find something. | 除非有所发现 |
[22:13] | Then we’ll do some creative writing. | 这样的话就得来点创意写作了 |
[22:15] | Oh, yeah, I got one more thing. | 还有件事 |
[22:18] | Just got off the phone with the Chief of Detectives. | 我刚和侦察队长通完电话 |
[22:20] | He wants us to play nice with Homicide on this one. | 他想让我们在这个案子上和凶案组好好配合 |
[22:23] | Means that little sweetheart from the park– | 意味着那个公园的小可爱 |
[22:25] | What’s his name? Staples. | 叫什么来着 斯特普斯 |
[22:28] | He’s gonna be joining us. | 他会加入我们 |
[22:29] | – You’re kidding. – It’s what it is. | -你开玩笑吧 -事已至此 |
[22:32] | So, what, we gotta get him up to speed | 难道我们在找到阿尔特之前 |
[22:33] | before we can track down Alter? | 还得让他了解情况吗 |
[22:34] | Hell no, no, you guys do your thing. | 当然不 你们做好自己的事 |
[22:37] | I’m gonna send him over to Dolton Park, have him canvass. | 我派他去多尔顿公园 让他探查一下周边 |
[22:43] | No one’s around. Go for it. | 周围没人 动手吧 |
[22:54] | We’re gonna discuss how easy that was for you later. | 我们等会再讨论你为什么这么熟练 |
[23:07] | Clear. | 安全 |
[23:19] | Jeez… | 老天 |
[23:21] | Gun! | 有枪 |
[23:23] | A knife, Kev? | 用下刀 凯文 |
[23:33] | An 11-millimeter. Don’t see many of those. | 11毫米口径 不常见 |
[23:36] | Same caliber weapon that killed Willa and Brooks. | 同杀害薇拉和布鲁克斯的枪是同一口径 |
[23:38] | Hopefully, Ballistics can make a match. | 希望弹道能匹配上 |
[23:40] | How the hell does a tweaker from the white suburbs | 一个来自白人郊区的毒虫是怎么 |
[23:42] | get involved with a black gang war | 卷入发生在城市另一边的 |
[23:44] | on the other side of town? | 黑人帮派斗争中 |
[23:45] | – Something to think about. – Yeah. | -值得深思 -是啊 |
[23:50] | Just talked to IDOC. | 刚问过伊利诺伊州惩教局 |
[23:51] | Turns out our boy Sean Alter | 原来我们的肖恩·阿尔特 |
[23:53] | was roommates with Lamar Garrison. | 和拉玛·加里森是室友 |
[23:55] | Started off in different worlds, | 出生在不同的世界 |
[23:56] | ended up in the same 9×12 prison cell. | 最终却走到了同一间牢房 |
[23:59] | When they were locked up, they were business partners– | 他们被关在一起时 成为了生意伙伴 |
[24:00] | ran this underground tattoo thing. | 一起经营地下纹身生意 |
[24:02] | But the guy we talked to said they were like brothers. | 但我们询问的人说他们就像是兄弟 |
[24:04] | And check this out. | 再看这个 |
[24:05] | Three hours after the shooting, | 开枪后的三小时 |
[24:06] | Lamar Garrison wired three grand to Sean Alter. | 拉玛·加里森给肖恩·阿尔特汇了三千美金 |
[24:09] | Well, it’s an inside job. | 这是内部作案 |
[24:11] | Garrison hired Alter to kill his boss. | 加里森雇阿尔特杀了他的上司 |
[24:13] | And I can tell you why. | 我知道为什么 |
[24:15] | I think some of you have met Paul Staples from Homicide. | 你们有人已经见过凶案组的保罗·斯特普斯了 |
[24:18] | – He elected to come on up. – He’s part of the team. | -是他要上来的 -他是团队的一员 |
[24:21] | All right, show us what you got, Paul. | 给我们讲讲你的发现吧 保罗 |
[24:23] | I went and shook the bushes like you asked. | 我按你的要求探了探风声 |
[24:24] | No one’s talking. So I went to wholesale. | 没人肯说 所以我去了批发市场 |
[24:29] | Got a, uh, CI in distro. | 我有个做分销的线人 |
[24:32] | Lamar Garrison’s been making some really big moves. | 拉玛·加里森一直在搞大动作 |
[24:34] | He had the feelers out, | 他探出了触角 |
[24:35] | he was trying to expand into fentanyl, carfentanil– | 想要把业务扩大到芬太尼 卡芬太尼 |
[24:38] | I’m gonna cut you off. | 我打断你一下 |
[24:39] | Break down how that connects to Brooks. | 这和布鲁克斯有什么关系 |
[24:41] | Garrison was doing it all on the sly. | 加里森是偷偷摸摸地做这些事的 |
[24:44] | Brooks didn’t know about it. | 布鲁克斯并不知情 |
[24:46] | Garrison told my guys Brooks couldn’t know about it. | 加里森跟我的线人说布鲁克斯绝不知道 |
[24:50] | Garrison was moving the corporation in a way | 加里森想要把他们的”事业”做大 |
[24:51] | that Brooks did not want to go. | 而布鲁克斯并不愿意 |
[24:53] | That’s only gonna end one way. | 这只会有一个结局 |
[24:55] | One winner, one loser. | 一个人获胜 另一个失败 |
[24:56] | Explains why Garrison went through so many hoops to get it done. | 解释了为什么加里森要大费周章杀了老大 |
[24:59] | It was a power play. And at the end of it, | 这是权力争夺 而且最终 |
[25:01] | he needed the loyalty of his troops. | 他仍需要他的人对他忠诚 |
[25:03] | He had to use an outsider. | 他就必须要利用一个局外人 |
[25:05] | Well, our best move | 我们最好的办法 |
[25:06] | is to find Alter and get him to flip on Garrison. | 就是找到阿尔特 让他供出加里森 |
[25:08] | Sarge, we think we got him. | 警长 我们找到他了 |
[25:10] | Pings put him in Lawndale. | 手机定位他在了朗代尔 |
[25:11] | His family owned a bar there, | 他家人在那边开酒吧 |
[25:12] | closed down three years ago. | 三年前倒闭了 |
[25:13] | Alter and Garrison had been in constant contact | 在枪击之前 阿尔特和加里森 |
[25:15] | since before the shooting. | 就保持了密切的联系 |
[25:16] | Alter’s been staying at this bar the last couple days, | 阿尔特最近几天都待在酒吧里 |
[25:18] | and the most recent ping is two hours ago. | 最新的手机定位是两小时前 |
[25:20] | All right, so let’s hit this place. | 好 我们去查查那里 |
[25:42] | Let’s go. | 前进 |
[25:44] | Clear. | 安全 |
[25:54] | Drop the knife. | 把刀放下 |
[25:56] | Drop it! | 快放下 |
[26:00] | Hey, hey, no, hey! I– | 别 不要 我 |
[26:03] | Bro, next one I won’t miss. | 兄弟 下一次我就不会打偏了 |
[26:05] | I’ll hit you square in the chest. | 子弹会正中你的胸膛 |
[26:06] | Now put it down. | 把刀放下 |
[26:08] | C-Cop– Cops. | 是 是警察 |
[26:09] | – Sarge, I’m going in. – I didn’t know you guys were cops. | -警长 我过去了 -我不知道你们是警察 |
[26:12] | – Don’t move! – I didn’t know you were cops. | -不许动 -我不知道你们是警察 |
[26:13] | – I swear. – Against the bar. | -我发誓 -趴在吧台上 |
[26:14] | Damn right we’re cops. | 我们当然是警察 |
[26:17] | Jay, we all good back here. | 杰 进展顺利 |
[26:18] | Body. | 尸体 |
[26:19] | Sarge, it’s Alter. | 警长 是阿尔特 |
[26:38] | I’m surprised you didn’t put a bullet in that tweaker’s head. | 我很惊讶你没朝那个瘾君子的脑袋开枪 |
[26:42] | – Eh, there’s no need to. – No need to? | -那没必要 -没必要 |
[26:48] | Sarge, uh, tweaker’s name is Tony Krebs. | 警长 瘾君子的名字叫托尼·克雷布 |
[26:51] | Says he’s Alter’s cousin. | 他说他是阿尔特的表弟 |
[26:53] | Found the body and was worried | 看到尸体后害怕 |
[26:54] | whoever killed Alter was coming for him too. | 杀了阿尔特的人也会来杀了他 |
[26:56] | So what was the kid doing here? | 所以这孩子在这干嘛呢 |
[26:58] | Alter called him earlier this morning, | 阿尔特早上给他打电话 |
[26:59] | said he came into some cash. | 说他来了些钱 |
[27:00] | Yeah, let me guess. Three grand. | 我来猜猜 三千快 |
[27:02] | Yeah, you got it. | 是 你猜对了 |
[27:02] | Alter called, said they were going to party, | 阿尔特打电话来 说他们要狂欢一下 |
[27:04] | score a bunch of crystal. | 搞点冰毒吸吸 |
[27:06] | You believe this guy? | 你相信他吗 |
[27:07] | We do. | 是的 |
[27:08] | Ran his hands, no gunshot residue. | 检查过他的手 没有枪击残留物 |
[27:10] | I think he’s telling the truth. | 我觉得他说的是实话 |
[27:11] | All right, so hold him for 48. | 好 拘留他48小时 |
[27:13] | I mean, if he’s got nothing outstanding, send him home. | 如果没什么其他事 放他回家 |
[27:15] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[27:16] | This guy pulled a knife on you, Voight. | 这个人举着刀对着你 博伊特 |
[27:19] | Send him home. | 放他回家 |
[27:21] | Sarge? | 警长 |
[27:22] | He’s got muzzle burn on his eyebrows, | 他的眉毛处有枪口灼伤 |
[27:24] | no GSR on his hands, | 手上没有枪击残留物 |
[27:26] | no signs of defensive wounds anywhere. | 全身上下没有自卫伤 |
[27:28] | He lies right where he was hit. | 他躺的地方就是他被枪击的地方 |
[27:29] | So it looks like he knew his killer. | 所以 看上去他认识凶手 |
[27:32] | Yeah, he did. It was his old cellmate. | 他肯定认识 是他以前的狱友 |
[27:33] | We know the whole damn story. | 我们已经知道来龙去脉了 |
[27:35] | Problem is, we still got nothing on Lamar Garrison. | 问题是 关于拉玛·加里森我们还是一无所获 |
[27:38] | He’s sitting on the Rollin’ Avers throne as we speak. | 现在 他估计已经成为狂怒复仇帮老大了 |
[27:41] | All right, so we go talk to Frank Rochester one more time. | 好 那我们再去找弗兰克·罗彻斯特谈谈 |
[27:47] | I don’t know about this place, Sarge. | 我不认识这地方 警长 |
[27:48] | You sure Rochester is our guy? | 你确定罗彻斯特是我们要找的人吗 |
[27:50] | I don’t think he’s still got the game that you think he has. | 我不觉得他还有能力做你认为的那种事了 |
[27:52] | Yeah, how’s that? | 为什么 |
[27:54] | He’s an old hand that talks at the young guns | 他是个老人 对帮派年轻人说的话 |
[27:56] | and I’m not sure if they listen. | 我不确定他们会听 |
[27:57] | Frank Rochester was a big man 20 years ago. | 弗兰克·罗彻斯特在20年前是个大人物 |
[28:00] | Everybody on the street knew his name– | 街头所有人都知道这个人 |
[28:02] | some ’cause they loved him, some ’cause they feared him. | 有些人怕他 有些人爱他 |
[28:05] | But they damn sure knew his name. | 但所有人都知道他 |
[28:07] | I’m pretty sure old Frank can find the strength | 我能确定老弗兰克能有办法 |
[28:09] | to front us for one drug buy. | 给我们牵线个毒品交易 |
[28:10] | And all I’m saying is, that legend fades | 我想说的是 传奇褪色 |
[28:13] | and there’s nothing left but ego, | 只剩自尊时 |
[28:14] | things can get dangerous. | 事情可能变得危险 |
[28:17] | You got a better plan? | 你有更好的计划吗 |
[28:21] | We go with Rochester. | 我们找罗彻斯特 |
[28:25] | Copy that. | 收到 |
[28:27] | So y’all come to make that donation to the church, huh? | 你们是来给教堂捐赠的 对吧 |
[28:29] | We’re not there yet, Frank. | 还没到那一步 弗兰克 |
[28:31] | What? We had a deal, Hank. | 怎么 我们说好了 汉克 |
[28:33] | I help you out, provide you with a service, | 我帮你 给你服务 |
[28:35] | and you make a contribution to this house of worship. | 你就给这间教堂捐钱 |
[28:38] | Now, I handed you JoJo McGinnis on a silver platter. | 我把乔乔·麦金尼斯放在盘上给你们了 |
[28:41] | That’s the problem. JoJo didn’t do it. | 问题就在这 乔乔不是凶手 |
[28:44] | So who did? | 那是谁 |
[28:45] | – Lamar Garrison. – What? | -拉玛·加里森 -什么 |
[28:48] | Lamar Garrison paid his prison buddy | 拉玛·加里森付钱给他监狱的哥们 |
[28:50] | to assassinate Brooks Campbell. | 去暗杀布鲁克斯·坎贝尔 |
[28:52] | Then he thanked his buddy | 然后他感谢了好哥们 |
[28:54] | by putting a bullet in his face. | 用一枪爆头的方式 |
[28:57] | Treated that boy like my son. | 我待那小子像亲儿子一样 |
[28:59] | That little bitch. | 小禽兽 |
[29:00] | And he disrespected you, Frank– | 他还不尊重你 弗兰克 |
[29:02] | your reputation, your accomplishments. | 你的名声 你的成就 |
[29:05] | He’s got no honor. You understand? | 他毫无信誉 你懂吗 |
[29:07] | This kid has no code. | 这孩子没有信念 |
[29:11] | So help us put him away. | 帮我们把他抓起来 |
[29:13] | What? | 什么 |
[29:15] | Look, I-I wasn’t even there. I ain’t got no information. | 听着 我不在场 我没有线索啊 |
[29:18] | We need you to set up a deal for some work. | 我们需要你帮我们牵线一场交易 |
[29:20] | Drug deal? | 毒品交易 |
[29:22] | Yeah, but he killed two people. | 行 但他杀了两个人 |
[29:23] | We know that much, | 我们虽然知道 |
[29:24] | but we also can’t prove that in court yet. | 但没有证据能指控他 |
[29:25] | Frank… | 弗兰克 |
[29:27] | we put him away on drug charges, | 我们用毒品指控抓他 |
[29:29] | not only does that get him off the street, | 不仅能让他不再祸害街头 |
[29:31] | but it gives us probable cause. | 还能给我们正当理由 |
[29:33] | We can search his house; we run his phones. | 我们可以搜他的房子 查他的电话 |
[29:35] | And let me tell you something, it’ll make it | 而且告诉你 这能帮我们 |
[29:37] | a hell of a lot easier to build that murder case. | 更容易立那个谋杀的案子 |
[29:41] | So you want me to front like I’m back in the game. | 所以你先让我假装重拾旧业了 |
[29:43] | Frank, after everything you did for him, for this neighborhood, | 弗兰克 你为他 为这个社区做了这么多 |
[29:47] | and he turned around and treated you like a punk. | 而他转身把你当傻子耍 |
[29:53] | I know you’re not gonna stand for that. | 我知道你不会就此罢休 |
[30:11] | Word on the street is it’s official. | 看来街头传言是真的 |
[30:12] | You’re the new Brooks Campbell. | 你是新的布鲁克斯·坎贝尔 |
[30:14] | No, man, I’m just another dude on the crew, all right? | 不 我就是帮里的小混混 懂吗 |
[30:17] | There will never be another Brooks Campbell. | 不会再有第二个布鲁克斯·坎贝尔了 |
[30:19] | Well, that false humility, that’s cute, | 你还假装谦虚下呢 真可爱 |
[30:21] | but I ain’t buying it, not for a second. | 但我不信 一秒都不信 |
[30:23] | So why’d you call me, Frank, huh? | 那你打给我干嘛 弗兰克 |
[30:25] | – Why am I here? – Well, let’s talk business. | -我来这干嘛 -我们谈谈买卖 |
[30:28] | Here we go. | 开始了 |
[30:30] | – Business? – Yeah. | -买卖 -对 |
[30:31] | I got a friend who needs product–big product. | 我有个朋友要货 大批的货 |
[30:34] | What you know about product, Reverend? | 你对货又知道多少 牧师 |
[30:36] | Mexican Tan. Bricks. | 墨西哥黑海洛因 海洛因砖 |
[30:38] | Now, he’s a solid dude; he got a lot of cash. | 他很可靠 有很多钱 |
[30:41] | Lot of clients, you know. | 很多客户 你懂的 |
[30:42] | He lost his supplier, so he need a new connect. | 他供货商丢了 需要个新人 |
[30:44] | Didn’t know you was back in the game, man. | 我不知道你还重拾旧业了 |
[30:46] | Game ain’t got no in and out, man. | 干这行没有金盆洗手一说 |
[30:48] | The game is survival. | 都是为了活下去 |
[30:49] | All right? Now, | 懂吗 |
[30:52] | I do a couple of these a year, | 我一年做两回交易 |
[30:54] | and I keep my church doors open. | 整年都能让教堂大门敞开 |
[30:57] | So you do it for God. | 这么说你是为上帝而干 |
[30:58] | – Right? – Look here, man. | -对吧 -看这 |
[31:00] | I’m lucky if I have ten people at my Sunday services. | 周日礼拜要是有是个人来我就谢天谢地了 |
[31:03] | I got a roof that leaks, I got windows busted… | 屋顶漏雨 窗户破碎 |
[31:05] | I’m just hanging on. | 我只是强撑着 |
[31:06] | All right, so my friend here, he’s gonna bust me off | 好吗 我这朋友 如果交易顺利 |
[31:08] | some of this if it all goes well. | 他会分我一杯羹 |
[31:10] | Now, one transaction like this, | 这种交易做一笔 |
[31:12] | and I’m good till the end of the year. | 我一整年都不愁钱了 |
[31:14] | How many bricks does your friend need? | 那你朋友现在要几砖 |
[31:16] | Two for now. | 先要两个 |
[31:17] | But he said he’d be back for more if this is easy. | 但他说如果货好 之后还会回来继续买 |
[31:19] | Now, I told him you the man, so it’s gonna be easy. | 我跟他说就该找你买 所以这事不用担心 |
[31:24] | Okay, I’ll think about it. | 行 我考虑下 |
[31:27] | One more thing now. | 还有件事 |
[31:29] | Are you sure you saw JoJo shoot them people? | 你确定看见了乔乔开枪打死了那些人 |
[31:32] | Why’s he bringing up JoJo McGinnis? | 他为什么提起乔乔·麦金尼斯 |
[31:34] | Just plant the seed in the mud water | 设好圈套 |
[31:36] | and get the hell out of there. | 就赶紧走啊 |
[31:39] | What you saying, man? | 你什么意思 |
[31:41] | Word is, JoJo got an alibi. | 有传言说 乔乔有不在场证明 |
[31:43] | Now, the cops are coming around. | 警察来找过我 |
[31:44] | They asking me more questions. | 又问了我些问题 |
[31:49] | Oh, Frank tripping. You think he made Rojas? | 弗兰克露馅了 你觉得他暴露罗哈斯了吗 |
[31:51] | I don’t know. You wanna pull the plug? | 说不好 你想停下吗 |
[31:53] | I don’t know. We’re close. | 不知道 就快成功了 |
[31:57] | – What you looking at? – Girl is thick, that’s all. | -你看什么 -那妞挺好看 仅此而已 |
[32:01] | Look, I’m a preacher, not a priest. | 我是个牧师 不是神父 |
[32:04] | You know, you seem to be paying a lot of attention | 你似乎对我的哥们 |
[32:06] | to my boy over there. | 很关注啊 |
[32:08] | I’m looking at the sky, bro. Ain’t no rule against that. | 我看天呢 又没法律不让看 |
[32:12] | Where you from? | 你哪儿人 |
[32:13] | Look now, man. I ain’t playing like that. | 听着 我不跟你玩这套 |
[32:16] | Not in the mood–worked a double shift last night. | 没心情 昨晚刚连上了两个班 |
[32:20] | Yeah, all right. | 行吧 |
[32:23] | Think we’re good for now. | 我觉得暂时安全了 |
[32:25] | Good job, Rojas. | 干得好 罗哈斯 |
[32:26] | All right, Frank, I gotta bounce. | 好了 弗兰克 我得走了 |
[32:56] | – Hear anything? – No, but he’ll make. | -有消息了吗 -还没 但他会来的 |
[32:58] | That which will be has already been. | 现今的事早就有了 将来的事早已也有了 |
[33:02] | I’m not sure what that means, but I appreciate your optimism. | 我不确定我懂你什么意思 但我欣赏你的乐观 |
[33:06] | Oh, Garrison bit. 4:00 P.M. | 加里森来信了 下午四点 |
[33:09] | He wants to do it in my church. | 他想在我教堂里交易 |
[33:10] | See, I told you I still got it. I told you. | 瞧 我说了我还宝刀未老 告诉你了 |
[33:13] | Well, that’s good to hear. | 那真是好消息 |
[33:14] | Now, I’m assuming that donation | 我猜等这事成了以后 |
[33:16] | will be much larger when I pull this off? | 说好的捐赠应该会数额更大吧 |
[33:18] | – And you assume correctly. – All right. | -你猜得不错 -好 |
[33:20] | ‘Cause I need that money for my church, for my boys. | 因为我需要这笔钱 给我的教堂和孩子们 |
[33:24] | – I’ll see you at 4:00. – All right. | -四点见 -好 |
[33:32] | 神圣无敌教堂 所有人的信仰 | |
[33:44] | Rochester’s here. Here we go. | 罗彻斯特来了 开始 |
[33:46] | Copy. I’m in position. | 收到 我已就位 |
[33:55] | – Garrison just pulled up. – Copy. | -加里森刚停车 -收到 |
[34:09] | He’s making a move for the trunk. | 他正往后备箱去 |
[34:14] | He’s grabbing a black bag. It looks good. | 他拿着黑色袋子 看起来就是毒品 |
[34:16] | It’s weighed and squared off. | 挺有分量 形状也对 |
[34:18] | Brought the whole family to the picnic, huh? | 把整家人都带来凑热闹了啊 |
[34:21] | What’s up, fellas? | 你好吗 哥们 |
[34:26] | Stay out here. Keep an eye. | 待在外面 把好风 |
[34:34] | Your man is about ten minutes late. | 你的朋友迟了十分钟 |
[34:37] | You know a drug dealer that’s punctual? | 你认识准时的毒贩吗 |
[34:39] | Hell, if the dude was on time, I’d be scared he’d be police. | 要是他准时 我都害怕他是警察 |
[34:42] | Fair point. | 有道理 |
[34:43] | Well, you always been good with words, man, | 但你一直很守信用 哥们 |
[34:45] | even before you saw your light. | 在你找到信仰之前也是 |
[34:47] | Guess you picked yourself the best career. | 我猜你选了个最好的工作 |
[34:52] | Let your speech be with grace, | 愿你的话有恩赐 |
[34:54] | as though seasoned with salt. | 如同有盐调味 |
[34:57] | I see you ain’t been following the scriptures. | 我发现你没遵循圣经的教导 |
[34:59] | Not since I stopped letting you thump | 从我不让你灌输那些垃圾后 |
[35:00] | that damn book over my head. | 我就再没遵守过 |
[35:02] | I’m ready for this to be done. | 我准备好让这事了结了 |
[35:03] | It’ll be done when we make an arrest, and not before. | 但我们抓了人就能了结 现在还不行 |
[35:05] | You guys think I beefed on Voight | 你们以为我对博伊特有怨恨 |
[35:07] | because he big-footed me on a case. | 因为他不让我主导这个案子吗 |
[35:09] | If I was some dog cop, | 如果我是个不负责任的警察 |
[35:10] | I would’ve disappeared. I would’ve walked away. | 我大可以消失 我大可以不管 |
[35:12] | I’m fighting to work this. | 但我依然要奋力查案 |
[35:14] | I lost a CI in that exact same park couple years back. | 几年前我就在这个公园失去了一个线人 |
[35:17] | He was damn good too. | 很优秀的线人 |
[35:21] | Whoever killed him is from this world right here. | 杀他的人就是这一片的 |
[35:25] | Whenever I get a chance to work to work this neighborhood, | 只要我有机会来这个社区办案 |
[35:27] | I take it. No one’s taking that from me. | 我都会来 没人能阻止我 |
[35:32] | All right, here’s Kev. | 凯文来了 |
[35:46] | All right, he’s going in. | 他正要进去 |
[36:03] | Going in. | 我进去了 |
[36:14] | – Hey. – Preacher man, hey. | -好啊 -牧师哥们 好啊 |
[36:17] | – You good? – Good. | -你好吗 -很好 |
[36:18] | All right. | 那就好 |
[36:20] | All right, that’s the man. | 这就是我说的人 |
[36:23] | Okay, now, I don’t know how you wanna do this. | 好吧 我不知道你想怎么来 |
[36:24] | My man swears by you more than black Jesus himself. | 我哥们发誓 说你比黑人耶稣还靠谱 |
[36:28] | So if you wanna cut to the chase, let’s get it done. | 如果你想直奔主题 那就来吧 |
[36:31] | – All right? – I’m cool with that. | -好吗 -我没问题 |
[36:32] | Okay, man, shall we show and tell? | 那我们拿东西出来验货 |
[36:39] | Mm, sounds like $100,000 to me. | 听着就像十万美金 |
[36:42] | What you got for me? | 你带了什么 |
[36:43] | – You wanna taste it? – Do I need to taste it, Frank? | -想尝尝吗 -我需要尝吗 弗兰克 |
[36:47] | – No. – I trust Frank. | -不用 -我相信弗兰克 |
[36:49] | – That means I trust you. – Okay. | -也就是说我相信你 -那好 |
[36:51] | – Let me see what you got. – All right, bro. | -让我看看你的货 -好了 哥们 |
[36:53] | I think we got this. We good now, you can go. | 我觉得我们能行 可以了 你走吧 |
[36:57] | – You dismissing me? – Yes, I am. | -你让我走 -对 没错 |
[37:02] | Yo, man, this is my church. | 你搞搞清楚 这是我的教堂 |
[37:05] | You can’t dismiss me in my church. | 你不能让我离开我的教堂 |
[37:09] | I think we all good, Frank. | 我觉得没事 弗兰克 |
[37:10] | You know I got you on the back end. | 你知道我到死都支持你 |
[37:12] | If he says that you should leave, | 如果他说你该走 |
[37:13] | it might be best you do that. | 也许你最好先照做 |
[37:14] | You heard what the man said, all right? | 你听到他说的了 懂吗 |
[37:17] | So get your ass up out of here. | 赶紧滚出这里 |
[37:22] | Are you deaf, old man? | 你聋了吗 老头子 |
[37:24] | Hey, man, you better watch your mouth. | 小子 你嘴巴放干净点 |
[37:26] | – Go save your little souls. – What’s going on, man? | -去救你自己灵魂吧 -怎么了 |
[37:30] | Sad ass preacher– | 可悲的牧师 |
[37:34] | What are we doing? | 这是干什么 |
[37:38] | What’s going on, man? | 怎么回事 |
[37:39] | – Deal’s done, I’m going in. – No, do not engage. | -交易完成了 我要进去 -不 不能进去 |
[37:43] | I got a CI in there and a cop who’s unarmed. | 我有个线人和未带武器的手下在里面 |
[37:45] | – Stand down. – Come on, Staples. | -按兵不动 -拜托 斯特普斯 |
[37:47] | That’s our guy in there. | 我们的人在里面 |
[37:48] | Damn, why’d you make me do that, man? | 见鬼 你干嘛逼我这么做 |
[37:52] | Bro, stand down! Bro! | 哥们 别去 哥们 |
[37:55] | Do it! Do it! | 来啊 来啊 |
[37:57] | You reach, you die! | 敢拔枪 你就死定了 |
[37:59] | Damn it, move in, go, go! | 见鬼 行动 快上 |
[38:00] | Let’s go. | 上 |
[38:03] | Get against the wall! Get against the wall! | 靠墙站 靠墙站 |
[38:05] | Get on the wall! | 靠墙 |
[38:07] | – Yo, let’s get out of here. – The hell is– | -我们赶紧走 -搞什么 |
[38:10] | Cops? You done called the cops? | 警察 你还报了警 |
[38:12] | You gonna do that to me? | 你就这么对我 |
[38:14] | You turn on me like that, old man? | 就这样背叛了我 老头子 |
[38:15] | You turned on me, brother. You turned on all of us. | 是你背叛了我 小子 背叛了我们所有人 |
[38:21] | It’s a’ight, man. | 没事的 哥们 |
[38:22] | It’s not that serious, okay? | 没这么严重 好吗 |
[38:34] | Chicago PD, hands up! | 芝加哥警署 举起手来 |
[38:36] | On your knees! On your knees! | 跪下 跪下 |
[38:37] | – Get on the ground! – Get on your knees! | -趴在地上 -跪下 |
[38:39] | – Hands! – Let him go! | -举起手来 -放开他 |
[38:41] | Keep those hands up right there! | 把手给我举着 |
[38:42] | Hands! | 举起手来 |
[38:43] | – Stay right there, don’t move. – Get up! | -待在原地 不许动 -起来 |
[38:45] | Get on your knees. Hands where I can see you. | 给我跪下 手放在我能看见的地方 |
[38:47] | – Get up! – Get up, turn around! | -起来 -起来 转身 |
[38:48] | – Okay! – Turn around! | -好了 -转身 |
[38:49] | Roll an ambo. | 叫救护车 |
[38:50] | It’s okay; take it easy. Somebody’s coming. | 没事了 放松 医护来了 |
[38:53] | Somebody’s coming. We got somebody coming now. | 医护来了 我们叫救护车了 |
[38:56] | – Hands behind your back. – Okay! | -手放在身后 -知道了 |
[39:06] | He’s conscious, but he’s in bad shape. | 他有意识 但伤得很重 |
[39:07] | Okay. Hey. | 好吧 |
[39:09] | Cause of death: male ego. | 死亡原因 男人自尊 |
[39:13] | Did what you had to do. | 你只是做了该做的 |
[39:16] | Pride before the fall, yeah? | 骄傲后坠落 对吧 |
[39:19] | Just rest. | 休息吧 |
[39:35] | All right, thanks. | 好了 谢谢 |
[39:37] | Ballistics just confirmed. | 弹道学刚确认 |
[39:39] | The gun we found in Lamar Garrison’s car | 拉玛·加里森车里的枪 |
[39:40] | is the gun that killed Sean Alter. | 就是杀害肖恩·阿尔特的那把 |
[39:42] | – That’s the last piece. – Yeah. | -这是最后一块拼图 -对 |
[39:43] | Hey, let’s finish that charging sheet and complaints. | 我们把指控表和报案表 |
[39:45] | I’ll get it over to the State’s Attorney. | 我拿去州检察长那 |
[39:48] | I’ll call Willa’s parents, tell them we got the guy. | 我打给薇拉父母 通知他们找到凶手了 |
[39:51] | We’ll start at the park, work through the case | 我们从公园开始 按案件的 |
[39:52] | in chronological order. | 时间顺序写报告 |
[39:54] | Start with Lamar Garrison. | 从拉玛·加里森开始 |
[39:56] | Got a solicitation of first-degree murder– | 可以定一级谋杀教唆罪 |
[39:58] | Frank Rochester probably won’t see tomorrow, you know. | 弗兰克·罗彻斯特可能看不到明天了 |
[40:03] | Yeah, his skull’s cracked open, bleeding on the brain. | 他的头骨被打碎 颅内出血 |
[40:07] | All his ribs are broken. | 所有肋骨都断了 |
[40:14] | Did it right, Voight. Did it by the book. | 我做的没错 博伊特 按规矩办事 |
[40:17] | Not my book. | 不是我的规矩 |
[40:20] | I told you I had an unarmed officer and a CI | 我说了我有个未武装的警官和线人 |
[40:22] | inside that church. | 还在教堂里 |
[40:23] | We made the arrest. | 我们抓到人了 |
[40:25] | That’s the only thing that matters– | 这是唯一重要的事 |
[40:26] | – I gave you a direct order– – I don’t work for you– | -我给了你命令 -我不为你工作 |
[40:57] | Nice working with you, Paul. | 很高兴与你合作 保罗 |