Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:14] I need you to back off. This is a crime scene. 后退 这是犯罪现场
[00:16] Back off, give me space. 后退 给我腾点地方
[00:21] 5021, on scene. Call is bona fide. 5021到场 报警属实
[00:24] – I got one down– – Over here, somebody! -发现有一名伤者 -有人能来帮帮我吗
[00:26] – Copy that, 5021– – Hurry, please, please! -收到 5021 -快点
[00:29] hurry! 快
[00:29] Okay, sir. Hey, I’m the police here. 先生别慌 我是警察
[00:31] Let me take a look. Give me a little room. 让我检查下 您稍微挪一下
[00:35] Hey, I’m gonna open your coat, okay? 我先解开你的外套 好吗
[00:37] Okay, I’m gonna try to help you. 我想初步帮你检查下
[00:39] – Let’s just take a look. – Daddy. -就看一下 -爸爸
[00:41] Okay, sir, I need you to focus on me. 先生 我需要你听清楚我的话
[00:43] Listen. 听我说
[00:45] We gotta stop air from getting inside that wound, 我们得阻止空气进入伤口
[00:47] or the pressure’s gonna collapse her lungs. 否则气压会让她的肺塌陷
[00:49] Do you understand? Sir, I need you to focus! 明白吗 先生 我需要你集中注意力
[00:51] Find me a piece of plastic. Help this man, go! 我需要一块塑料 帮帮这个人 快去
[00:56] I got you. 别担心 我在
[00:58] 5021, I got a tender-age GSW. 5021 我这里有一名枪击受害儿童
[01:00] West side of the field house. Sucking chest wound. 在体育馆西侧 出现气胸
[01:04] I need an ambulance and some cars here now. 快立即派一辆救护车和一些警车
[01:07] – Copy that, 5021… – Stay with me. -收到 5021 -坚持住
[01:09] That’s it, just look at me. I’m right here. 就这样就行 看着我 我哪也不去
[01:12] That’s it. 就这样
[01:13] Try to breathe. Relax. 试着慢慢呼吸 别紧张
[01:21] – Any witnesses? – A few. -有目击证人吗 -有一些
[01:23] Including those members of the Rollin’ Avers gang. 包括一些狂怒复仇帮的成员
[01:25] Surprise, surprise, they didn’t see a damn thing. “惊讶”的是 他们什么都没看到
[01:28] Everybody in this park gets documented. 公园里所有人都得记录在案
[01:30] Either a gang card or a contact card, understand? 无论是黑帮名单还是联系方式 明白吗
[01:33] – Copy that. – Hey, the hell you going? -明白 -往哪钻呢
[01:34] You think that red tape’s up so we can play limbo? 警戒线是让你玩林波舞的吗
[01:38] – Hank Voight, Intelligence. – Paul Staples, Homicide. -情报组汉克·博伊特 -凶案组保罗·斯特普斯
[01:41] Yeah, I was first on scene. I found the girl. 我是第一位到场的警官 我发现了小女孩
[01:45] Thanks for that. It’s appreciated. 十分感谢您的工作
[01:46] We got it from here. 接下来就交给我们吧
[01:48] Listen, I’m taking the case. Just wanna let you know– 这案子是我的 就跟你说一声…
[01:51] save you some time and paperwork. 省的你再去浪费时间申请
[01:53] See this guy here, he’s–he’s dead. 看到地上那个男的了吗 他死了
[01:56] That means murder police take on the investigation. 意味着需要凶杀案警察介入调查了
[01:58] “Murder police”? “凶杀案警察”
[02:01] Let me tell you something. 这么说吧
[02:01] I was holding that little girl in my arms. 我抱着那个小女孩
[02:05] I had my hand inside her chest, you understand? 手伸进她胸口压着出血点 你明白吗
[02:08] There’s no way I’m walking away from this, so. 我不可能不管的 所以…
[02:12] So why don’t you save the speech, get off my scene. 所以你也别费口舌了 离我的案子远一点
[02:15] Hey, who the hell do you think you are? 你以为自己算老几
[02:16] Are you out of your mind? 你疯了吗
[02:18] Hey, Sarge, what’s up? We good? 警长 怎么了 都没事吧
[02:25] Yeah, we’re good. 没事
[02:30] Hell was that about? 刚那出是因为什么
[02:32] All right, we got one down. 好了 我们现在有一名死者
[02:35] And one tender-age female en route to Med. 一名女童在送往医院的路上
[02:39] Gang shooting gone bad? 帮派械斗误伤吗
[02:42] It sure looks that way. 看起来的确是那样
[02:51] Got an update on the girl? 那女孩有新信息吗
[02:52] Willa Marie James, Ten years old. 叫薇拉·玛丽·詹姆斯 年龄十岁
[02:55] Was walking out of a field house, 当时正从体育馆走出来
[02:56] from orchestra rehearsal, when she caught the stray bullet. 乐队排练结束 然后被流弹打伤
[02:59] One in a million, Sarge. She’s out of surgery, 百万分之一的概率 警长 她手术结束了
[03:02] stable but critical. Family’s with her. 情况稳定但没脱离危险 家人都在
[03:04] Deceased male is Brooks Campbell, 33. 男性死者叫布鲁克斯·坎贝尔 33岁
[03:07] Identified and documented as 记录在案的身份是
[03:08] the head of the Rollin’ Avers gang. 狂怒复仇帮的老大
[03:11] So we convinced exactly one witness to talk. 我们说服了一名目击证人开口
[03:13] Said the shooter walked straight up, fired, and ran. 据描述 枪手径直走上前 开枪 然后逃走
[03:16] But the guy was totally covered up–gloves, hoodie, jacket. 但遮的特别严实 手套 套头衫加外套
[03:18] Couldn’t tell what race he was. 连种族都看不出来
[03:20] Couldn’t even tell if he was a he. 包括性别 不清楚男女
[03:22] Hell of a witness. 目击证人”真厉害”
[03:23] Well, he did give us one thing, though. 不过他的确交代了一件事
[03:25] Said the shooter fled the scene 声称枪手是乘坐老式旁蒂克的
[03:26] 犯罪现场 旁蒂克牌 阿兹特克车
[03:28] in an old-school Pontiac, an Aztec. 阿兹特克车逃离现场
[03:30] No plates, though. 但是没有车牌
[03:31] There’s not many of those on the road. I just put out a BOLO. 没多少人开这车 我刚发了通缉令
[03:33] Any casings recovered at the scene? 现场找到弹壳了吗
[03:35] – We hear back from Ballistics? – There’s nothing yet, -弹道分析组有什么消息吗 -还没有
[03:36] – I’m gonna stay on. – Okay, good. -我会保持关注 -好的
[03:38] Meantime, let’s dig into this rival gang theory. 同时 我们也查查敌对黑帮械斗这一说法
[03:40] I talked to the gang unit. 我问过反黑组
[03:41] They said that the Rollin’ Avers’ biggest rival 他们说狂怒复仇帮最大的仇敌
[03:43] is the West Side Jokers. 是西区小丑帮
[03:43] They deal dope on the other side of Emerald Ave. 他们在翡翠大道另一侧卖毒品
[03:46] They used to beef, but they’ve been quiet for a while. 以前很活跃 但沉寂很久了
[03:48] Well, it ain’t quiet now. 现在可并不消停
[03:49] Someone just walked in their front yard, 有人走到他们的门前
[03:50] took out their top guy. 干掉了他们的老大
[03:52] Listen, we don’t move fast, 如果我们行动不够迅速
[03:53] we got a gang war on our hands, you understand? 面对的就是黑帮间的战争了 明白吗
[03:55] All those people out there who wouldn’t talk to us? 那些不肯对我们讲话的人
[03:57] They all know more than we do. 他们都比我们知道得多
[03:59] You can bet they all want revenge, too. 可以肯定的是他们都想去报仇
[04:01] Sarge, POD footage from the park. 警长 公园那边的警方监控
[04:03] Caught some of the action. 拍下了一部分场面
[04:07] So you can’t see the shooter–he’s off screen– 看不见枪手 他不在画面上
[04:09] but there’s Brooks Campbell, 但布鲁克斯·坎贝尔在那
[04:11] leaning against the fence there. 靠着围栏
[04:12] See, he gets hit with the first shot. 第一枪就击中了他
[04:15] And then the guy unloads five more, 随后那家伙又开了五枪
[04:16] gets Willa in the back there. 打中了后面的薇拉
[04:18] But check this guy out, on the side here. 但看看这个人 在边上的
[04:21] So he’s just standing there. 他就站在那
[04:22] He’s got a clear view of the whole thing. 整件事他都看得清清楚楚
[04:24] Hold on, I talked to him at the park. 等等 我在公园和他谈过
[04:26] Remember the guy? 记得那人吗
[04:27] – Yeah. – “Didn’t see a damn thing.” -对 -他说”屁都没看见”
[04:29] Okay, we got a name for this guy? 有这个人的名字吗
[04:30] Yeah, it’s Lamar Garrison– Brooks Campbell’s number two. 拉玛·加里森 布鲁克斯·坎贝尔的副手
[04:55] Take it easy. I’m the police. 别紧张 我是警察
[04:57] Oh, word? You don’t say. 真假的 还真是
[05:02] It’s nice to meet you, Lamar. 幸会啊 拉玛
[05:05] Sergeant Hank Voight. 汉克·博伊特警长
[05:06] I wanna talk about that shooting last night. 我想和你聊聊昨晚的枪击事件
[05:09] Yeah, we took a hit. 嗯 我们有损失
[05:11] You know, Brooks Campbell was the man around here, so… 布鲁克斯·坎贝尔是这边的老大 所以…
[05:14] We hurting. 我们很难受
[05:16] Well, I wanna know what you saw. 我想知道你看见了什么
[05:19] Nothing. I already told y’all that. 什么都没看见 我已经告诉你们了
[05:21] Yeah, I know you did. 我知道你说了
[05:23] Thing is, I also know you were lying. 问题是 我还知道你没说实话
[05:27] Talk in private? 私下里谈谈
[05:30] – I got nothing to hide. – Okay. -我没什么好隐瞒的 -好
[05:36] Lamar. 拉玛
[05:42] We got you on video, watching the shooting, 我们有视频 你看到了枪击全程
[05:44] so unless you’re blind, you saw who murdered your boss, 所以除非你瞎了 你看到是谁杀了你的老大
[05:48] your friend, Brooks Campbell. 你的朋友 布鲁克斯·坎贝尔
[05:52] Look, we all was there, all right? 我们都在场
[05:54] I must have been looking other way, ’cause like I said, 我肯定在看别的地方呢 因为就像我说的
[05:56] I didn’t see nothing. 我什么都没看见
[05:59] Listen. Brooks– 听着 布鲁克斯
[06:02] I mean, he’s lying on a slab at the morgue. 他躺在停尸房的台面上
[06:06] I got a little girl hanging on by a thread, 我那还有个小女孩命悬一线
[06:08] ten years old, civilian. 十岁 平民百姓
[06:11] So we’re gonna be all over this neighborhood 不把枪手抓住
[06:12] till we have that shooter in custody. 我们绝不撤兵
[06:16] It’s gonna be real hard selling drugs 这么多警察在这一带
[06:18] with all that blue around. 卖毒品会很困难吧
[06:21] You know, I’d really like to help, 我真想帮忙
[06:24] but I didn’t see nothing. 可我什么都没看见
[06:28] You know, I got a feeling… 告诉你 我有种感觉…
[06:31] I got a feeling we’re gonna be seeing each other around. 我感觉我们还会碰面的
[06:45] Hurry up and get in the van. 快点 上车
[06:46] – Yeah. – Come on. -对 -快
[06:50] Come on, man. 快点
[06:53] Everybody in? Good? 都上了吗 行了吗
[06:58] 神圣无敌教堂 伊利诺伊州 芝加哥
[07:03] Don’t take my word for it. 别光信我说的
[07:05] You know who agreed with me? Albert Einstein. 知道谁也同意我说的吗 阿尔伯特·爱因斯坦
[07:07] I mean, they put him aside and they said, 他们把他叫到一边然后说
[07:08] “Al, what is the most powerful force in the universe?” “阿尔 宇宙中最强大的力量是什么”
[07:11] Now, he could’ve said anything. 他本可以说任何东西
[07:12] He could’ve said, gravity, nuclear energy… 他可以说 重力 核能量…
[07:14] Hell, he could have said love. 他可以说是爱
[07:17] What did he say? “Compound interest.” 他怎么说的 “复利”
[07:20] Now, simple interest– 单利呢…
[07:21] that’s like putting your money in a shoebox. 就好比是把你的钱放到鞋盒里
[07:23] Let it sit for a year, you come back, 放一年 你回来
[07:25] you got the same money, only it smells like your shoes. 钱还是那么多 只不过闻着跟你的臭鞋一样
[07:29] Compound interest– 复利呢…
[07:30] that’s interest on your interest. 是利滚利
[07:32] That’s like a stone rolling downhill. 就好比朝山下滚石头
[07:34] Your money grows faster and faster, yeah? 你的钱越滚越快
[07:39] Hank Voight, 汉克·博伊特
[07:39] – come on in here, man. – How you doing, Frank? -进来吧 哥们 -你好吗 弗兰克
[07:41] Hey– Hey, yo. 我说
[07:42] Yo, this man right here? This man right here– 这位哥们 这位哥们…
[07:48] Hey, my friend. 我的朋友
[07:50] – How are you? – Yo, hey. -你好吗 -告诉你们
[07:52] He saved my life. You know how he did it? 他救过我的命 知道是怎么救的吗
[07:55] He put me in prison. And trust me when I tell you, 他把我抓进了监狱 相信我的话
[07:58] there are better ways to be saved. 总有更好的方法可以拯救你
[07:59] – Now that’s the truth. – Right. -这倒没错 -对
[08:01] Okay, look here. 好 看这里
[08:02] Y’all, you guys give us five minutes, okay? 你们大家给我五分钟 好吗
[08:05] Hey, let’s move it along a little bit. 大家离开一会
[08:07] I never give y’all a five. Let’s go, let’s go, let’s go. 我可从让你们休息五分钟过 快快快
[08:10] Ah, still doing your thing. 还在做你的老本行
[08:12] Yeah, I’m just trying to save lives. 对 我只是想拯救生命
[08:14] I got a steady stream of clients, you can see. 我有稳定的客流 你看到了
[08:16] Yeah. You keeping your hands clean? 对 你现在不做违法的事了吧
[08:18] Oh, I was innocent back then, too. 我那时候也是无辜的
[08:20] Yeah, of course you were. 你当然是无辜的
[08:22] So, okay. You here for a prayer? 那好吧 你是来祈祷的吗
[08:26] You know what, in a way. 算是吧
[08:28] I assume you heard about that shooting last night? 我觉得你应该听说了昨晚的枪击案吧
[08:30] – Ooh, damn shame. – You’re right. -真遗憾 -没错
[08:33] Look, I came in ’cause I know 听着 我来找你是因为我知道
[08:35] you got the ear of the kids in this neighborhood. 你了解这附近的孩子
[08:38] I’m wondering if you know a guy named Lamar Garrison. 我想知道你认识一个叫拉玛·加里森的人吗
[08:42] Lamar Garrison? 拉玛·加里森
[08:43] – Yeah, I know him well. – Really? -对 我跟他很熟 -真的吗
[08:44] Yeah, he had a hard road. 对 他以前挺不容易的
[08:46] His mother overdosed a few years back. 几年前他妈妈还吸毒过量了
[08:50] Early on, he would sleep a-a couple times a week 刚开始 生活不容易 他每周都会
[08:53] right here in the church when things got rougher. 在这个教堂里睡几次
[08:55] – Really? – But Lamar– -真的 -但拉玛
[08:57] He’s made some choices in his life, but this? 他这一生中做过几次选择 但这次
[09:01] I don’t think he’s mixed up in this. 我觉得这事跟他无关
[09:02] Well, yes and no. 好吧 好坏参半吧
[09:04] I mean, he didn’t pull the trigger, but… 虽然不是他开的枪 但…
[09:07] we got video confirms he was in the park 我们有监控视频证实他当时在公园里
[09:09] and saw the guy who did. 而且看到了开枪的人
[09:11] And he’s lying to us about it. He won’t cooperate. 他还在这事上对我们撒谎 不配合
[09:14] Well, that’s not the first time that’s happened. 好吧 这也不是第一次了
[09:18] But this case is different, man. 但这个案子不一样 哥们
[09:21] I got a ten-year-old girl in critical condition. 还有个十岁女孩生命垂危
[09:23] I heard. 我听说了
[09:24] It hurts, because I love this neighborhood. 挺让人难过的 因为我爱这个社区
[09:26] I know you do. Hell. 我知道 绝对的
[09:29] You ran this neighborhood for, what, ten years? 你管理这个社区多久了 十年了
[09:32] Yeah, I had a good run, till you came along. 对 我管理得很好 然后你就来了
[09:36] Frank, shooting like this– 弗兰克 这样的枪击案
[09:37] you know what happens next. 你知道接下来会发生什么
[09:39] I mean, Brooks Campbell– he’s big game out there. 布鲁克斯·坎贝尔 他是个大人物
[09:43] Bro, there’s a good chance 兄弟 很有可能
[09:44] the West Side Jokers are behind this. 西区小丑帮就是幕后主使
[09:47] We are staring down a full-on gang war right now. 我们现在面对的是场一触即发的帮派战争
[09:51] Neither one of us want that. 我们俩都不想发生这种事
[09:54] Okay, how can I help? 好 我能怎么帮你
[09:56] Talk to Garrison. 跟加里森谈谈
[09:58] Get him to cooperate with our investigation. 让他配合我们的调查
[09:59] Tell him put his pride on the shelf. 让他把自己的傲慢收起来
[10:02] Let us do our jobs. 让我们好好查案
[10:04] Frank, he’s lying to us because he wants payback. 弗兰克 他对我们撒谎是因为他想要报复
[10:08] Now let me tell you something. 现在我跟你说
[10:10] He goes out there, starts shooting up rival bangers, 他只要去到那里 开始扫射敌对帮派的人
[10:12] he’s gonna end up one of two ways: 他就只有两种下场
[10:15] dead or in prison for life. 死亡或终身监禁
[10:17] Hank, these young bangers don’t listen. 汉克 这些年轻的帮派分子根本不听
[10:20] They don’t respect the older generation. 他们不尊重前辈
[10:21] – They think they know it all. – Listen to me. -他们觉得自己无所不知 -听我说
[10:24] I know you can do this. 我知道你能做到
[10:26] Look, I’m not asking you to snitch. 听着 我没让你告密
[10:28] I just need a name. I don’t care about Garrison. 我只要枪手的名字 我根本不在乎加里森
[10:31] I’m trying to save lives, prevent a war, that’s all. 我只想拯救生命 阻止战争 没别的
[10:35] Listen to me–off the record– you deliver Garrison, 私下跟你说 你帮我传话给加里森
[10:38] you get him to cooperate with our investigation, 让他配合我们调查
[10:42] I’d gladly make a $1,000 donation to this church. 我很乐意捐一千美金给这个教堂
[10:47] You double that, and you got a deal. 捐款翻倍 我们就成交
[10:50] Still a thief. 狗改不了吃屎
[10:52] I’m glad you haven’t changed. 我很高兴你还是老样子
[10:57] Yeah. 对
[10:58] – Save some lives, yeah? – Yeah. -拯救生命 是吗 -是的
[11:02] Oh, my God. 我的天
[11:04] What? 怎么了
[11:07] The little girl, Willa James… 那个小女孩 薇拉·詹姆斯
[11:11] She just died. 刚刚去世了
[11:32] Stay warm, kittens. 注意保暖 猫咪们
[11:39] – She just call us kittens? – Think so. -她刚才叫我们猫咪们 -是的
[11:48] They’re in position, right on top of them with a great eye. 他们就位了 睁大眼睛在上面盯着呢
[12:05] Garrison’s here. 加里森到了
[12:22] Lamar, good to see you. 拉玛 很高兴见到你
[12:24] – All right. – Come on in. -好 -进来吧
[12:27] Going inside. 他们进去了
[12:28] Copy. You have visuals? 收到 你们能看到吗
[12:31] Look, the cops have been snooping around. 那些警察一直在四处调查
[12:33] Wait, so I’m confused. 等等 这我就不懂了
[12:35] So now you’re talking to the police? 你向警察开口了
[12:36] – Who said that? – You. -谁说的 -你自己
[12:38] We’re up. 有画面了
[12:39] You got bad ears. 你耳朵不好使吧
[12:40] I ain’t working with the police. 我没和警察合作
[12:41] I ain’t never worked with the police 我以前也没和警察合作过
[12:43] and never will neither. 以后也永远不会
[12:44] You just said that you was talking to them– 你刚刚说过 你向他们开口了
[12:45] What I said was that the cops came 我说的是 警察来找我
[12:47] to ask me questions about you and your crew. 问你和你那帮人的事
[12:49] They seem to think you saw the shooter. 他们好像觉得你看到了枪手
[12:51] If I did, I sure ain’t telling them. 如果看到了 我肯定不会告诉他们
[12:53] I know that. 我知道
[12:55] Sit down. 坐下
[12:58] Look here. I know you’re a man of pride. 我知道你很有尊严
[13:02] You want vengeance. 你希望复仇
[13:04] There ain’t nothing wrong with that. 这并没有错
[13:06] Son, there’s everything wrong with that. 孩子 这完全错了
[13:08] Brooks is gone, you’re gonna need a fresh start, 布鲁克斯去世了 你得重新开始
[13:11] a strong start, not a war on the streets, 一个强有力的开始 而不是街上的混斗
[13:12] not a million questions about some little dead girl. 不是因死去的小女孩而问题缠身
[13:15] You don’t want that heat. 你不会希望卷入这种风波
[13:17] And if you don’t handle your business 如果你不在此时此地
[13:19] right now, right here, 解决你的事
[13:22] your little reign as leader of the Rollin’ Avers 你在狂怒复仇帮的短暂领导
[13:23] will be over before it ever gets started. 在开始前就会结束
[13:26] So I’m offering you another path, a rebirth. 我是在给你另一条路 一次重生
[13:30] Don’t do it for the police, you do it for you. 别为了警察这么做 为了你自己
[13:39] I need a name. 我需要一个名字
[13:42] I need to know who killed Brooks Campbell 我需要知道是谁杀了布鲁克斯·坎贝尔
[13:44] and Willa James. 和薇拉·詹姆斯
[13:51] Can’t get back to me. 这事不能查回到我身上
[13:52] It won’t. 不会的
[13:54] The whole point of this is that it don’t fall on you. 这么做的意义在于不让责任落在你身上
[13:56] I give it to the police so that you can live your life. 我告诉警方 这样你才能保住小命
[14:07] JoJo McGinnis. 乔乔·麦金尼斯
[14:11] JoJo McGinnis? 乔乔·麦金尼斯
[14:13] Thought he was gonna shoot me too. 我以为他也要开枪打我
[14:16] – There it is. – All right, you heard the man. -有答案了 -好了 你们都听到他说的了
[14:19] I think I’ve heard of JoJo. 我好像听说过乔乔
[14:21] He calls shots for the West Side Jokers. 西区小丑帮是他说了算
[14:23] So it’s like we thought– Jokers are behind this. 和我们想的一样 小丑帮才是幕后黑手
[14:27] All right, nail down where this JoJo is, 好了 查清楚乔乔在哪
[14:29] and let’s pay him a visit. 我们去见见他
[14:42] Guy’s reaching. He’s reaching. 他在摸枪 在摸枪
[14:44] – Gun, gun, gun! – It’s the police! -有枪 有枪 -是警察
[14:47] I’ll go around– 我去绕后
[14:51] Against the wall! 靠着墙
[14:54] Stop! Stop! 站住 站住
[14:56] Chicago police! Drop the gun! 芝加哥警署 放下枪
[14:57] Drop–what are you doing? Don’t do that! 放下 你们在干什么 别这么做
[14:59] – Get on the ground! – Drop the gun! -趴在地上 -放下枪
[15:00] JoJo McGinnis! Where are you going? 乔乔·麦金尼斯 你想去哪
[15:03] Stay down. 不许动
[15:16] Police! 警察
[15:28] We done, JoJo? Or you wanna keep going? 够了吗 乔乔 还是你想继续跑
[15:30] Roll over, put your hands behind your back. 翻身 双手放在背后
[15:32] – Roll over! – All right, man. -翻身 -好吧
[15:36] You got anything on you? 身上有东西吗
[15:37] No, man. Ow, man! 没有 轻点
[15:39] Offender in custody. 罪犯已制服
[15:41] Yeah, copy that. 收到
[15:42] Get up, get up. Go. 站起来 走
[15:46] Found that at your place. 这是在你家找到的
[15:49] Ran some tests, it’s a very serious narcotic. 做了检测 这是强效毒品
[15:52] 2C-B, party drug. 二甲氧基苯乙基胺 派对毒品
[15:53] Yeah, and it weighed in north of 15 grams. 没错 重量超过十五克
[15:56] That’s a minimum six years, with weapons. 加上这些武器 最少得判六年
[16:00] Gives us plenty of time to hit you with the murders too. 也给了我们足够的时间指控你谋杀
[16:04] – Murders? – The shooting last night. -谋杀 -昨晚的枪击
[16:07] You know, the one that killed Brooks Campbell 就是杀了布鲁克斯·坎贝尔
[16:10] and Willa James. 和薇拉·詹姆斯的案子
[16:11] Ten-year-old Willa James. 十岁的薇拉·詹姆斯
[16:13] Whoa, man. 等等
[16:15] I wasn’t involved in any of that. 这一切和我无关
[16:17] We’re a little cynical, JoJo. 我们现在有些愤世嫉俗 乔乔
[16:18] So you might wanna give us more than that. 你最好多告诉我们一些信息
[16:21] Look, I liked Brooks Campbell. 我喜欢布鲁克斯·坎贝尔
[16:23] We were making bank in that park, 我们在那个公园里赚了不少钱
[16:25] talking about going into business together. 还谈过一起做生意
[16:27] I had no reason to harm him. None. 我没有任何理由害他 完全没有
[16:31] Okay, so where were you last night? 好吧 那你昨晚在哪
[16:34] – Out with some friends. – Tell us where. -和朋友在外面 -告诉我们在哪里
[16:39] – I can’t. – I figured. -我不能说 -我想也是
[16:42] So we hit him with the drugs, the weapons, 那我们用毒品和武器起诉他
[16:46] and we’ll just keep investigating the murder. 而且继续调查这起谋杀案
[16:48] Okay, man, okay. 好吧 好吧
[16:50] But you can’t tell nobody. 但你不能告诉任何人
[16:53] The people in my line of work aren’t so understanding. 我们这行的人不太善解人意
[16:55] Just tell us where you were, JoJo. 告诉我们你在哪里 乔乔
[17:01] Thanks. 谢谢
[17:04] – Hey, Sarge. – Yeah. -警长 -说
[17:05] I just got off the phone with the manager of The Flame. 我刚和火焰的经理通完电话
[17:07] And JoJo’s telling the truth. 乔乔说的是实话
[17:09] He was there from 7:00 to 10:00. 他从七点到十点在那里
[17:10] There’s video. It’s a bust. 有监控录像 不是他干的
[17:12] It keeps coming back to Lamar Garrison. 线索一直指回拉玛·加里森
[17:14] I mean, the only thing we know for sure 我们唯一确定的是
[17:15] is that Garrison didn’t do it, from the video. 不是加里森做的 从监控录像上看
[17:17] Yeah, but he keeps lying about it, you know? 是的 但他一直撒谎
[17:21] He lied to us at the scene, 他在现场对我们撒谎
[17:22] and he lied to Frank when he ID’d the wrong shooter. 他向弗兰克指认枪手时又撒谎
[17:24] Do you wanna bring Garrison in? 要带加里森进来吗
[17:26] No, we do that, it burns Frank as our CI. 不 我们这么做 会暴露弗兰克这个线人
[17:29] It’s a death sentence. 那就判他死刑了
[17:31] Then we don’t have a case. 那我们没法立案
[17:32] And there’s nothing on the getaway car, either. 逃跑的车也没有线索
[17:34] We’re back to square one. 我们又回到了起点
[17:36] All right, grab Hailey, hit the streets, 好的 叫上海莉 去街头
[17:37] just start knocking on doors. 一家一家地问
[17:39] See if we can figure out what was going on 看我们能不能搞清楚枪击事件之前
[17:40] in that neighborhood before the shootings. 那个街区发生了什么
[17:42] All right. 好的
[17:51] So the Jokers run the west side of the park. 所以小丑帮掌控公园的西边
[17:53] The Avers, the east side. We got a bunch of teenagers 复仇帮掌控东边 一群青少年
[17:55] pumped up on testosterone and pride, 满怀睾丸素和自豪感
[17:57] slinging dope right next to each other. 比邻贩毒
[17:58] Yeah, what could possibly go wrong? 是的 这样怎么可能会出事呢
[18:00] And these poor people live right on the seams of it. 这些穷人就生活他们的地盘边缘
[18:03] How you guys doing today? 你们今天过得怎么样
[18:06] Get inside! 到屋里去
[18:09] Police! Stop! 警察 停车
[18:17] Police! Get your hands out of the car! 警察 把你们的手从车里举出来
[18:18] Hands up, now! 举起手 快
[18:19] Get your hands out of the car, now! 把你们的手从车里举出来 快
[18:21] Okay, okay. 好的 好的
[18:22] You even blink, we will shoot you. 你们哪怕眨个眼睛 我们也会开枪
[18:23] Don’t move! 不许动
[18:25] Get out of the car. On the ground, now. 下车 趴到地上 快
[18:26] On the ground, face down. You got me? 趴到地上 脸朝下 你汇报吗
[18:28] – Yeah. – Get on the ground, face down. -好的 -趴到地上 脸朝下
[18:30] – Do not move! – 5021 Henry, -不许动 -5021H
[18:32] we got shots fired, two offenders in custody– 有人开枪 已扣押两名罪犯
[18:36] – You got this? – Yeah, I’m good, go. -你可以吗 -可以 你去
[18:38] 5021 George, shots fired. 5021G 有人开枪
[18:40] 600 block of Wells, Dolton Park. 威尔斯街600号多尔顿公园
[18:41] He’s dead! 他死了
[18:45] He’s dead! 他死了
[18:48] They shot my little boy! 他们杀了我儿子
[18:52] No! No! 不 不
[18:56] He’s dead! 他死了
[19:04] – Sarge. – Go. -警长 -说
[19:05] DOA is Tyler Hamilton, 17 years old. 死者是泰勒·汉密尔顿 十七岁
[19:08] Well-known member with the West Side Jokers. 有名的西区小丑帮成员
[19:10] – Shooters? – Two up-and-comers with the Rollin’ Avers. -枪手呢 -狂怒复仇帮的两个后起之秀
[19:12] They’re downstairs being processed. Both juveniles. 楼下正在处理 两个都是青少年
[19:15] War’s officially on, Sarge. 正式开战了 警长
[19:18] All right, put this in my desk. 好的 把这个放到我的桌子里
[19:20] Call holding, have them send JoJo up to Interview One. 呼叫等待 让他们带乔乔去一号问询室
[19:28] Hey, JoJo. 乔乔
[19:30] You can unhook him. 你可以把他解开
[19:33] I have bad news, bro. 我有个坏消息 兄弟
[19:37] Rollin’ Avers just shot your boy Tyler Hamilton. 狂怒复仇帮刚刚对你的人泰勒·汉密尔顿开枪
[19:41] He’s dead. Sit down. 他死了 坐下
[19:48] – That ain’t right, man. – Yeah, it is. -这样不对 -没什么不对
[19:51] It’s payback for what your people did to Brooks Campbell. 这是对你的人杀布鲁克斯·坎贝尔的报复
[19:54] I told you, man. 我说过了
[19:56] We weren’t involved in any of that. 这事跟我们无关
[19:58] That may or may not be true, but either way, 可能是真的 也可能是假的 但不管怎样
[20:00] you are gonna tell your people to stand down. 你都要让你的人住手
[20:03] They just killed my boy Tyler. 他们刚刚杀了我的人泰勒
[20:05] And yet, you’re gonna move on. 但是 你会向前看
[20:07] I can’t move on. 我不能向前看
[20:09] And I damn sure can’t control my crew. 而且我肯定控制不了我的人
[20:11] One of them wanna do work, 他们有人想动手
[20:12] that’s on them, not me. 那赖他们 跟我无关
[20:17] Would you give us a little privacy, Lawrence? 能让我们私下谈谈吗 劳伦斯
[20:21] All right, let me put it to you this way. 好的 我这么说吧
[20:24] I gotta tell you, personally, 我要告诉你 就我个人来说
[20:27] I don’t give a damn what you do with your free time, really. 我不在乎你在空余时间做什么 真的
[20:30] Long as you don’t hurt anybody, it’s none of my business. 只要你不伤害别人 就不关我事
[20:34] But I promise you this. 但我向你保证
[20:36] Your crew so much as lights a firecracker 你的手下哪怕在
[20:38] on the east side of Dolton Park, 多尔顿公园东边点个爆竹
[20:41] I will make sure your less enlightened associates 我都会确保你那些不怎么灵光的同伙
[20:44] get a copy of that videotape. 收到那份视频
[20:46] You understand? 明白了吗
[20:47] Know what I’m talking about? 懂我的意思了吗
[20:50] The one of you partying in that bar in Boystown last night. 你昨晚在博伊斯镇的酒吧狂欢的视频
[20:55] Oh, yeah, your alibi checked out. 没错 你的不在场证明被证实了
[21:04] I guess you got a decision to make. 我想你得做个决定了
[21:09] – Hey, back to holding. – Yeah. -送他回拘留室 -好
[21:12] Voight. Sir. 博伊特 长官
[21:17] Sir, I don’t think that’s a good idea. 长官 我不认为这是个好主意
[21:19] It’s just gonna slow us down. 这会拖慢我们的进度
[21:23] Okay, then. 那好吧
[21:27] Understood. 明白
[21:31] All right, we got any news? 有进展吗
[21:33] Yeah, patrol found the getaway car, 有 巡警找到逃跑车辆了
[21:35] the Pontiac Aztec that was used in the park shooting. 在公园枪击中出现的旁蒂克的阿兹特克车
[21:38] It was burned to a crisp, but they were able to lift 车完全烧毁了 不过他们在烧毁
[21:41] prints off the flare cap that was used to torch it. 车辆的点火装置帽上 提取出到了指纹
[21:43] Yeah, the prints belong to this guy. 指纹是这个人的
[21:45] Sean Alter, 26. And it’s his car. 肖恩·阿尔特 26岁 这是他的车
[21:48] We confirmed it with the VIN from the engine block. 我们通过发动机组上的车辆识别代码确认过了
[21:50] I mean, bottom line– dude torched his own car. 总之 这老兄把自己的车点了
[21:52] Here’s his rap sheet. 这是他的犯罪记录
[21:54] He’s a small-time dirtbag from Cicero. 他是个西塞罗的小混混
[21:57] It’s clear on the other side of town from the park. 显然是以公园为界的另一边
[21:59] Yeah, so now we just have to figure out 对 现在我们需要弄清楚
[22:00] if Alter not only torched his own car, 阿尔特除了点燃自己的车以外
[22:02] but also shot Willa and Brooks Campbell. 是不是还枪杀了薇拉和布鲁克斯·坎贝尔
[22:05] All right, so let’s pay him a visit. 好吧 我们去拜访拜访他吧
[22:06] If he’s home, talk to him. If he’s not, 如果他在家 就和他聊聊 如果不在
[22:08] we do a sneak-and-peek off the books. 就私下观察一下他家
[22:10] We were never there. 我们从没去过
[22:11] Unless we find something. 除非有所发现
[22:13] Then we’ll do some creative writing. 这样的话就得来点创意写作了
[22:15] Oh, yeah, I got one more thing. 还有件事
[22:18] Just got off the phone with the Chief of Detectives. 我刚和侦察队长通完电话
[22:20] He wants us to play nice with Homicide on this one. 他想让我们在这个案子上和凶案组好好配合
[22:23] Means that little sweetheart from the park– 意味着那个公园的小可爱
[22:25] What’s his name? Staples. 叫什么来着 斯特普斯
[22:28] He’s gonna be joining us. 他会加入我们
[22:29] – You’re kidding. – It’s what it is. -你开玩笑吧 -事已至此
[22:32] So, what, we gotta get him up to speed 难道我们在找到阿尔特之前
[22:33] before we can track down Alter? 还得让他了解情况吗
[22:34] Hell no, no, you guys do your thing. 当然不 你们做好自己的事
[22:37] I’m gonna send him over to Dolton Park, have him canvass. 我派他去多尔顿公园 让他探查一下周边
[22:43] No one’s around. Go for it. 周围没人 动手吧
[22:54] We’re gonna discuss how easy that was for you later. 我们等会再讨论你为什么这么熟练
[23:07] Clear. 安全
[23:19] Jeez… 老天
[23:21] Gun! 有枪
[23:23] A knife, Kev? 用下刀 凯文
[23:33] An 11-millimeter. Don’t see many of those. 11毫米口径 不常见
[23:36] Same caliber weapon that killed Willa and Brooks. 同杀害薇拉和布鲁克斯的枪是同一口径
[23:38] Hopefully, Ballistics can make a match. 希望弹道能匹配上
[23:40] How the hell does a tweaker from the white suburbs 一个来自白人郊区的毒虫是怎么
[23:42] get involved with a black gang war 卷入发生在城市另一边的
[23:44] on the other side of town? 黑人帮派斗争中
[23:45] – Something to think about. – Yeah. -值得深思 -是啊
[23:50] Just talked to IDOC. 刚问过伊利诺伊州惩教局
[23:51] Turns out our boy Sean Alter 原来我们的肖恩·阿尔特
[23:53] was roommates with Lamar Garrison. 和拉玛·加里森是室友
[23:55] Started off in different worlds, 出生在不同的世界
[23:56] ended up in the same 9×12 prison cell. 最终却走到了同一间牢房
[23:59] When they were locked up, they were business partners– 他们被关在一起时 成为了生意伙伴
[24:00] ran this underground tattoo thing. 一起经营地下纹身生意
[24:02] But the guy we talked to said they were like brothers. 但我们询问的人说他们就像是兄弟
[24:04] And check this out. 再看这个
[24:05] Three hours after the shooting, 开枪后的三小时
[24:06] Lamar Garrison wired three grand to Sean Alter. 拉玛·加里森给肖恩·阿尔特汇了三千美金
[24:09] Well, it’s an inside job. 这是内部作案
[24:11] Garrison hired Alter to kill his boss. 加里森雇阿尔特杀了他的上司
[24:13] And I can tell you why. 我知道为什么
[24:15] I think some of you have met Paul Staples from Homicide. 你们有人已经见过凶案组的保罗·斯特普斯了
[24:18] – He elected to come on up. – He’s part of the team. -是他要上来的 -他是团队的一员
[24:21] All right, show us what you got, Paul. 给我们讲讲你的发现吧 保罗
[24:23] I went and shook the bushes like you asked. 我按你的要求探了探风声
[24:24] No one’s talking. So I went to wholesale. 没人肯说 所以我去了批发市场
[24:29] Got a, uh, CI in distro. 我有个做分销的线人
[24:32] Lamar Garrison’s been making some really big moves. 拉玛·加里森一直在搞大动作
[24:34] He had the feelers out, 他探出了触角
[24:35] he was trying to expand into fentanyl, carfentanil– 想要把业务扩大到芬太尼 卡芬太尼
[24:38] I’m gonna cut you off. 我打断你一下
[24:39] Break down how that connects to Brooks. 这和布鲁克斯有什么关系
[24:41] Garrison was doing it all on the sly. 加里森是偷偷摸摸地做这些事的
[24:44] Brooks didn’t know about it. 布鲁克斯并不知情
[24:46] Garrison told my guys Brooks couldn’t know about it. 加里森跟我的线人说布鲁克斯绝不知道
[24:50] Garrison was moving the corporation in a way 加里森想要把他们的”事业”做大
[24:51] that Brooks did not want to go. 而布鲁克斯并不愿意
[24:53] That’s only gonna end one way. 这只会有一个结局
[24:55] One winner, one loser. 一个人获胜 另一个失败
[24:56] Explains why Garrison went through so many hoops to get it done. 解释了为什么加里森要大费周章杀了老大
[24:59] It was a power play. And at the end of it, 这是权力争夺 而且最终
[25:01] he needed the loyalty of his troops. 他仍需要他的人对他忠诚
[25:03] He had to use an outsider. 他就必须要利用一个局外人
[25:05] Well, our best move 我们最好的办法
[25:06] is to find Alter and get him to flip on Garrison. 就是找到阿尔特 让他供出加里森
[25:08] Sarge, we think we got him. 警长 我们找到他了
[25:10] Pings put him in Lawndale. 手机定位他在了朗代尔
[25:11] His family owned a bar there, 他家人在那边开酒吧
[25:12] closed down three years ago. 三年前倒闭了
[25:13] Alter and Garrison had been in constant contact 在枪击之前 阿尔特和加里森
[25:15] since before the shooting. 就保持了密切的联系
[25:16] Alter’s been staying at this bar the last couple days, 阿尔特最近几天都待在酒吧里
[25:18] and the most recent ping is two hours ago. 最新的手机定位是两小时前
[25:20] All right, so let’s hit this place. 好 我们去查查那里
[25:42] Let’s go. 前进
[25:44] Clear. 安全
[25:54] Drop the knife. 把刀放下
[25:56] Drop it! 快放下
[26:00] Hey, hey, no, hey! I– 别 不要 我
[26:03] Bro, next one I won’t miss. 兄弟 下一次我就不会打偏了
[26:05] I’ll hit you square in the chest. 子弹会正中你的胸膛
[26:06] Now put it down. 把刀放下
[26:08] C-Cop– Cops. 是 是警察
[26:09] – Sarge, I’m going in. – I didn’t know you guys were cops. -警长 我过去了 -我不知道你们是警察
[26:12] – Don’t move! – I didn’t know you were cops. -不许动 -我不知道你们是警察
[26:13] – I swear. – Against the bar. -我发誓 -趴在吧台上
[26:14] Damn right we’re cops. 我们当然是警察
[26:17] Jay, we all good back here. 杰 进展顺利
[26:18] Body. 尸体
[26:19] Sarge, it’s Alter. 警长 是阿尔特
[26:38] I’m surprised you didn’t put a bullet in that tweaker’s head. 我很惊讶你没朝那个瘾君子的脑袋开枪
[26:42] – Eh, there’s no need to. – No need to? -那没必要 -没必要
[26:48] Sarge, uh, tweaker’s name is Tony Krebs. 警长 瘾君子的名字叫托尼·克雷布
[26:51] Says he’s Alter’s cousin. 他说他是阿尔特的表弟
[26:53] Found the body and was worried 看到尸体后害怕
[26:54] whoever killed Alter was coming for him too. 杀了阿尔特的人也会来杀了他
[26:56] So what was the kid doing here? 所以这孩子在这干嘛呢
[26:58] Alter called him earlier this morning, 阿尔特早上给他打电话
[26:59] said he came into some cash. 说他来了些钱
[27:00] Yeah, let me guess. Three grand. 我来猜猜 三千快
[27:02] Yeah, you got it. 是 你猜对了
[27:02] Alter called, said they were going to party, 阿尔特打电话来 说他们要狂欢一下
[27:04] score a bunch of crystal. 搞点冰毒吸吸
[27:06] You believe this guy? 你相信他吗
[27:07] We do. 是的
[27:08] Ran his hands, no gunshot residue. 检查过他的手 没有枪击残留物
[27:10] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是实话
[27:11] All right, so hold him for 48. 好 拘留他48小时
[27:13] I mean, if he’s got nothing outstanding, send him home. 如果没什么其他事 放他回家
[27:15] What the hell are you talking about? 你在说什么
[27:16] This guy pulled a knife on you, Voight. 这个人举着刀对着你 博伊特
[27:19] Send him home. 放他回家
[27:21] Sarge? 警长
[27:22] He’s got muzzle burn on his eyebrows, 他的眉毛处有枪口灼伤
[27:24] no GSR on his hands, 手上没有枪击残留物
[27:26] no signs of defensive wounds anywhere. 全身上下没有自卫伤
[27:28] He lies right where he was hit. 他躺的地方就是他被枪击的地方
[27:29] So it looks like he knew his killer. 所以 看上去他认识凶手
[27:32] Yeah, he did. It was his old cellmate. 他肯定认识 是他以前的狱友
[27:33] We know the whole damn story. 我们已经知道来龙去脉了
[27:35] Problem is, we still got nothing on Lamar Garrison. 问题是 关于拉玛·加里森我们还是一无所获
[27:38] He’s sitting on the Rollin’ Avers throne as we speak. 现在 他估计已经成为狂怒复仇帮老大了
[27:41] All right, so we go talk to Frank Rochester one more time. 好 那我们再去找弗兰克·罗彻斯特谈谈
[27:47] I don’t know about this place, Sarge. 我不认识这地方 警长
[27:48] You sure Rochester is our guy? 你确定罗彻斯特是我们要找的人吗
[27:50] I don’t think he’s still got the game that you think he has. 我不觉得他还有能力做你认为的那种事了
[27:52] Yeah, how’s that? 为什么
[27:54] He’s an old hand that talks at the young guns 他是个老人 对帮派年轻人说的话
[27:56] and I’m not sure if they listen. 我不确定他们会听
[27:57] Frank Rochester was a big man 20 years ago. 弗兰克·罗彻斯特在20年前是个大人物
[28:00] Everybody on the street knew his name– 街头所有人都知道这个人
[28:02] some ’cause they loved him, some ’cause they feared him. 有些人怕他 有些人爱他
[28:05] But they damn sure knew his name. 但所有人都知道他
[28:07] I’m pretty sure old Frank can find the strength 我能确定老弗兰克能有办法
[28:09] to front us for one drug buy. 给我们牵线个毒品交易
[28:10] And all I’m saying is, that legend fades 我想说的是 传奇褪色
[28:13] and there’s nothing left but ego, 只剩自尊时
[28:14] things can get dangerous. 事情可能变得危险
[28:17] You got a better plan? 你有更好的计划吗
[28:21] We go with Rochester. 我们找罗彻斯特
[28:25] Copy that. 收到
[28:27] So y’all come to make that donation to the church, huh? 你们是来给教堂捐赠的 对吧
[28:29] We’re not there yet, Frank. 还没到那一步 弗兰克
[28:31] What? We had a deal, Hank. 怎么 我们说好了 汉克
[28:33] I help you out, provide you with a service, 我帮你 给你服务
[28:35] and you make a contribution to this house of worship. 你就给这间教堂捐钱
[28:38] Now, I handed you JoJo McGinnis on a silver platter. 我把乔乔·麦金尼斯放在盘上给你们了
[28:41] That’s the problem. JoJo didn’t do it. 问题就在这 乔乔不是凶手
[28:44] So who did? 那是谁
[28:45] – Lamar Garrison. – What? -拉玛·加里森 -什么
[28:48] Lamar Garrison paid his prison buddy 拉玛·加里森付钱给他监狱的哥们
[28:50] to assassinate Brooks Campbell. 去暗杀布鲁克斯·坎贝尔
[28:52] Then he thanked his buddy 然后他感谢了好哥们
[28:54] by putting a bullet in his face. 用一枪爆头的方式
[28:57] Treated that boy like my son. 我待那小子像亲儿子一样
[28:59] That little bitch. 小禽兽
[29:00] And he disrespected you, Frank– 他还不尊重你 弗兰克
[29:02] your reputation, your accomplishments. 你的名声 你的成就
[29:05] He’s got no honor. You understand? 他毫无信誉 你懂吗
[29:07] This kid has no code. 这孩子没有信念
[29:11] So help us put him away. 帮我们把他抓起来
[29:13] What? 什么
[29:15] Look, I-I wasn’t even there. I ain’t got no information. 听着 我不在场 我没有线索啊
[29:18] We need you to set up a deal for some work. 我们需要你帮我们牵线一场交易
[29:20] Drug deal? 毒品交易
[29:22] Yeah, but he killed two people. 行 但他杀了两个人
[29:23] We know that much, 我们虽然知道
[29:24] but we also can’t prove that in court yet. 但没有证据能指控他
[29:25] Frank… 弗兰克
[29:27] we put him away on drug charges, 我们用毒品指控抓他
[29:29] not only does that get him off the street, 不仅能让他不再祸害街头
[29:31] but it gives us probable cause. 还能给我们正当理由
[29:33] We can search his house; we run his phones. 我们可以搜他的房子 查他的电话
[29:35] And let me tell you something, it’ll make it 而且告诉你 这能帮我们
[29:37] a hell of a lot easier to build that murder case. 更容易立那个谋杀的案子
[29:41] So you want me to front like I’m back in the game. 所以你先让我假装重拾旧业了
[29:43] Frank, after everything you did for him, for this neighborhood, 弗兰克 你为他 为这个社区做了这么多
[29:47] and he turned around and treated you like a punk. 而他转身把你当傻子耍
[29:53] I know you’re not gonna stand for that. 我知道你不会就此罢休
[30:11] Word on the street is it’s official. 看来街头传言是真的
[30:12] You’re the new Brooks Campbell. 你是新的布鲁克斯·坎贝尔
[30:14] No, man, I’m just another dude on the crew, all right? 不 我就是帮里的小混混 懂吗
[30:17] There will never be another Brooks Campbell. 不会再有第二个布鲁克斯·坎贝尔了
[30:19] Well, that false humility, that’s cute, 你还假装谦虚下呢 真可爱
[30:21] but I ain’t buying it, not for a second. 但我不信 一秒都不信
[30:23] So why’d you call me, Frank, huh? 那你打给我干嘛 弗兰克
[30:25] – Why am I here? – Well, let’s talk business. -我来这干嘛 -我们谈谈买卖
[30:28] Here we go. 开始了
[30:30] – Business? – Yeah. -买卖 -对
[30:31] I got a friend who needs product–big product. 我有个朋友要货 大批的货
[30:34] What you know about product, Reverend? 你对货又知道多少 牧师
[30:36] Mexican Tan. Bricks. 墨西哥黑海洛因 海洛因砖
[30:38] Now, he’s a solid dude; he got a lot of cash. 他很可靠 有很多钱
[30:41] Lot of clients, you know. 很多客户 你懂的
[30:42] He lost his supplier, so he need a new connect. 他供货商丢了 需要个新人
[30:44] Didn’t know you was back in the game, man. 我不知道你还重拾旧业了
[30:46] Game ain’t got no in and out, man. 干这行没有金盆洗手一说
[30:48] The game is survival. 都是为了活下去
[30:49] All right? Now, 懂吗
[30:52] I do a couple of these a year, 我一年做两回交易
[30:54] and I keep my church doors open. 整年都能让教堂大门敞开
[30:57] So you do it for God. 这么说你是为上帝而干
[30:58] – Right? – Look here, man. -对吧 -看这
[31:00] I’m lucky if I have ten people at my Sunday services. 周日礼拜要是有是个人来我就谢天谢地了
[31:03] I got a roof that leaks, I got windows busted… 屋顶漏雨 窗户破碎
[31:05] I’m just hanging on. 我只是强撑着
[31:06] All right, so my friend here, he’s gonna bust me off 好吗 我这朋友 如果交易顺利
[31:08] some of this if it all goes well. 他会分我一杯羹
[31:10] Now, one transaction like this, 这种交易做一笔
[31:12] and I’m good till the end of the year. 我一整年都不愁钱了
[31:14] How many bricks does your friend need? 那你朋友现在要几砖
[31:16] Two for now. 先要两个
[31:17] But he said he’d be back for more if this is easy. 但他说如果货好 之后还会回来继续买
[31:19] Now, I told him you the man, so it’s gonna be easy. 我跟他说就该找你买 所以这事不用担心
[31:24] Okay, I’ll think about it. 行 我考虑下
[31:27] One more thing now. 还有件事
[31:29] Are you sure you saw JoJo shoot them people? 你确定看见了乔乔开枪打死了那些人
[31:32] Why’s he bringing up JoJo McGinnis? 他为什么提起乔乔·麦金尼斯
[31:34] Just plant the seed in the mud water 设好圈套
[31:36] and get the hell out of there. 就赶紧走啊
[31:39] What you saying, man? 你什么意思
[31:41] Word is, JoJo got an alibi. 有传言说 乔乔有不在场证明
[31:43] Now, the cops are coming around. 警察来找过我
[31:44] They asking me more questions. 又问了我些问题
[31:49] Oh, Frank tripping. You think he made Rojas? 弗兰克露馅了 你觉得他暴露罗哈斯了吗
[31:51] I don’t know. You wanna pull the plug? 说不好 你想停下吗
[31:53] I don’t know. We’re close. 不知道 就快成功了
[31:57] – What you looking at? – Girl is thick, that’s all. -你看什么 -那妞挺好看 仅此而已
[32:01] Look, I’m a preacher, not a priest. 我是个牧师 不是神父
[32:04] You know, you seem to be paying a lot of attention 你似乎对我的哥们
[32:06] to my boy over there. 很关注啊
[32:08] I’m looking at the sky, bro. Ain’t no rule against that. 我看天呢 又没法律不让看
[32:12] Where you from? 你哪儿人
[32:13] Look now, man. I ain’t playing like that. 听着 我不跟你玩这套
[32:16] Not in the mood–worked a double shift last night. 没心情 昨晚刚连上了两个班
[32:20] Yeah, all right. 行吧
[32:23] Think we’re good for now. 我觉得暂时安全了
[32:25] Good job, Rojas. 干得好 罗哈斯
[32:26] All right, Frank, I gotta bounce. 好了 弗兰克 我得走了
[32:56] – Hear anything? – No, but he’ll make. -有消息了吗 -还没 但他会来的
[32:58] That which will be has already been. 现今的事早就有了 将来的事早已也有了
[33:02] I’m not sure what that means, but I appreciate your optimism. 我不确定我懂你什么意思 但我欣赏你的乐观
[33:06] Oh, Garrison bit. 4:00 P.M. 加里森来信了 下午四点
[33:09] He wants to do it in my church. 他想在我教堂里交易
[33:10] See, I told you I still got it. I told you. 瞧 我说了我还宝刀未老 告诉你了
[33:13] Well, that’s good to hear. 那真是好消息
[33:14] Now, I’m assuming that donation 我猜等这事成了以后
[33:16] will be much larger when I pull this off? 说好的捐赠应该会数额更大吧
[33:18] – And you assume correctly. – All right. -你猜得不错 -好
[33:20] ‘Cause I need that money for my church, for my boys. 因为我需要这笔钱 给我的教堂和孩子们
[33:24] – I’ll see you at 4:00. – All right. -四点见 -好
[33:32] 神圣无敌教堂 所有人的信仰
[33:44] Rochester’s here. Here we go. 罗彻斯特来了 开始
[33:46] Copy. I’m in position. 收到 我已就位
[33:55] – Garrison just pulled up. – Copy. -加里森刚停车 -收到
[34:09] He’s making a move for the trunk. 他正往后备箱去
[34:14] He’s grabbing a black bag. It looks good. 他拿着黑色袋子 看起来就是毒品
[34:16] It’s weighed and squared off. 挺有分量 形状也对
[34:18] Brought the whole family to the picnic, huh? 把整家人都带来凑热闹了啊
[34:21] What’s up, fellas? 你好吗 哥们
[34:26] Stay out here. Keep an eye. 待在外面 把好风
[34:34] Your man is about ten minutes late. 你的朋友迟了十分钟
[34:37] You know a drug dealer that’s punctual? 你认识准时的毒贩吗
[34:39] Hell, if the dude was on time, I’d be scared he’d be police. 要是他准时 我都害怕他是警察
[34:42] Fair point. 有道理
[34:43] Well, you always been good with words, man, 但你一直很守信用 哥们
[34:45] even before you saw your light. 在你找到信仰之前也是
[34:47] Guess you picked yourself the best career. 我猜你选了个最好的工作
[34:52] Let your speech be with grace, 愿你的话有恩赐
[34:54] as though seasoned with salt. 如同有盐调味
[34:57] I see you ain’t been following the scriptures. 我发现你没遵循圣经的教导
[34:59] Not since I stopped letting you thump 从我不让你灌输那些垃圾后
[35:00] that damn book over my head. 我就再没遵守过
[35:02] I’m ready for this to be done. 我准备好让这事了结了
[35:03] It’ll be done when we make an arrest, and not before. 但我们抓了人就能了结 现在还不行
[35:05] You guys think I beefed on Voight 你们以为我对博伊特有怨恨
[35:07] because he big-footed me on a case. 因为他不让我主导这个案子吗
[35:09] If I was some dog cop, 如果我是个不负责任的警察
[35:10] I would’ve disappeared. I would’ve walked away. 我大可以消失 我大可以不管
[35:12] I’m fighting to work this. 但我依然要奋力查案
[35:14] I lost a CI in that exact same park couple years back. 几年前我就在这个公园失去了一个线人
[35:17] He was damn good too. 很优秀的线人
[35:21] Whoever killed him is from this world right here. 杀他的人就是这一片的
[35:25] Whenever I get a chance to work to work this neighborhood, 只要我有机会来这个社区办案
[35:27] I take it. No one’s taking that from me. 我都会来 没人能阻止我
[35:32] All right, here’s Kev. 凯文来了
[35:46] All right, he’s going in. 他正要进去
[36:03] Going in. 我进去了
[36:14] – Hey. – Preacher man, hey. -好啊 -牧师哥们 好啊
[36:17] – You good? – Good. -你好吗 -很好
[36:18] All right. 那就好
[36:20] All right, that’s the man. 这就是我说的人
[36:23] Okay, now, I don’t know how you wanna do this. 好吧 我不知道你想怎么来
[36:24] My man swears by you more than black Jesus himself. 我哥们发誓 说你比黑人耶稣还靠谱
[36:28] So if you wanna cut to the chase, let’s get it done. 如果你想直奔主题 那就来吧
[36:31] – All right? – I’m cool with that. -好吗 -我没问题
[36:32] Okay, man, shall we show and tell? 那我们拿东西出来验货
[36:39] Mm, sounds like $100,000 to me. 听着就像十万美金
[36:42] What you got for me? 你带了什么
[36:43] – You wanna taste it? – Do I need to taste it, Frank? -想尝尝吗 -我需要尝吗 弗兰克
[36:47] – No. – I trust Frank. -不用 -我相信弗兰克
[36:49] – That means I trust you. – Okay. -也就是说我相信你 -那好
[36:51] – Let me see what you got. – All right, bro. -让我看看你的货 -好了 哥们
[36:53] I think we got this. We good now, you can go. 我觉得我们能行 可以了 你走吧
[36:57] – You dismissing me? – Yes, I am. -你让我走 -对 没错
[37:02] Yo, man, this is my church. 你搞搞清楚 这是我的教堂
[37:05] You can’t dismiss me in my church. 你不能让我离开我的教堂
[37:09] I think we all good, Frank. 我觉得没事 弗兰克
[37:10] You know I got you on the back end. 你知道我到死都支持你
[37:12] If he says that you should leave, 如果他说你该走
[37:13] it might be best you do that. 也许你最好先照做
[37:14] You heard what the man said, all right? 你听到他说的了 懂吗
[37:17] So get your ass up out of here. 赶紧滚出这里
[37:22] Are you deaf, old man? 你聋了吗 老头子
[37:24] Hey, man, you better watch your mouth. 小子 你嘴巴放干净点
[37:26] – Go save your little souls. – What’s going on, man? -去救你自己灵魂吧 -怎么了
[37:30] Sad ass preacher– 可悲的牧师
[37:34] What are we doing? 这是干什么
[37:38] What’s going on, man? 怎么回事
[37:39] – Deal’s done, I’m going in. – No, do not engage. -交易完成了 我要进去 -不 不能进去
[37:43] I got a CI in there and a cop who’s unarmed. 我有个线人和未带武器的手下在里面
[37:45] – Stand down. – Come on, Staples. -按兵不动 -拜托 斯特普斯
[37:47] That’s our guy in there. 我们的人在里面
[37:48] Damn, why’d you make me do that, man? 见鬼 你干嘛逼我这么做
[37:52] Bro, stand down! Bro! 哥们 别去 哥们
[37:55] Do it! Do it! 来啊 来啊
[37:57] You reach, you die! 敢拔枪 你就死定了
[37:59] Damn it, move in, go, go! 见鬼 行动 快上
[38:00] Let’s go. 上
[38:03] Get against the wall! Get against the wall! 靠墙站 靠墙站
[38:05] Get on the wall! 靠墙
[38:07] – Yo, let’s get out of here. – The hell is– -我们赶紧走 -搞什么
[38:10] Cops? You done called the cops? 警察 你还报了警
[38:12] You gonna do that to me? 你就这么对我
[38:14] You turn on me like that, old man? 就这样背叛了我 老头子
[38:15] You turned on me, brother. You turned on all of us. 是你背叛了我 小子 背叛了我们所有人
[38:21] It’s a’ight, man. 没事的 哥们
[38:22] It’s not that serious, okay? 没这么严重 好吗
[38:34] Chicago PD, hands up! 芝加哥警署 举起手来
[38:36] On your knees! On your knees! 跪下 跪下
[38:37] – Get on the ground! – Get on your knees! -趴在地上 -跪下
[38:39] – Hands! – Let him go! -举起手来 -放开他
[38:41] Keep those hands up right there! 把手给我举着
[38:42] Hands! 举起手来
[38:43] – Stay right there, don’t move. – Get up! -待在原地 不许动 -起来
[38:45] Get on your knees. Hands where I can see you. 给我跪下 手放在我能看见的地方
[38:47] – Get up! – Get up, turn around! -起来 -起来 转身
[38:48] – Okay! – Turn around! -好了 -转身
[38:49] Roll an ambo. 叫救护车
[38:50] It’s okay; take it easy. Somebody’s coming. 没事了 放松 医护来了
[38:53] Somebody’s coming. We got somebody coming now. 医护来了 我们叫救护车了
[38:56] – Hands behind your back. – Okay! -手放在身后 -知道了
[39:06] He’s conscious, but he’s in bad shape. 他有意识 但伤得很重
[39:07] Okay. Hey. 好吧
[39:09] Cause of death: male ego. 死亡原因 男人自尊
[39:13] Did what you had to do. 你只是做了该做的
[39:16] Pride before the fall, yeah? 骄傲后坠落 对吧
[39:19] Just rest. 休息吧
[39:35] All right, thanks. 好了 谢谢
[39:37] Ballistics just confirmed. 弹道学刚确认
[39:39] The gun we found in Lamar Garrison’s car 拉玛·加里森车里的枪
[39:40] is the gun that killed Sean Alter. 就是杀害肖恩·阿尔特的那把
[39:42] – That’s the last piece. – Yeah. -这是最后一块拼图 -对
[39:43] Hey, let’s finish that charging sheet and complaints. 我们把指控表和报案表
[39:45] I’ll get it over to the State’s Attorney. 我拿去州检察长那
[39:48] I’ll call Willa’s parents, tell them we got the guy. 我打给薇拉父母 通知他们找到凶手了
[39:51] We’ll start at the park, work through the case 我们从公园开始 按案件的
[39:52] in chronological order. 时间顺序写报告
[39:54] Start with Lamar Garrison. 从拉玛·加里森开始
[39:56] Got a solicitation of first-degree murder– 可以定一级谋杀教唆罪
[39:58] Frank Rochester probably won’t see tomorrow, you know. 弗兰克·罗彻斯特可能看不到明天了
[40:03] Yeah, his skull’s cracked open, bleeding on the brain. 他的头骨被打碎 颅内出血
[40:07] All his ribs are broken. 所有肋骨都断了
[40:14] Did it right, Voight. Did it by the book. 我做的没错 博伊特 按规矩办事
[40:17] Not my book. 不是我的规矩
[40:20] I told you I had an unarmed officer and a CI 我说了我有个未武装的警官和线人
[40:22] inside that church. 还在教堂里
[40:23] We made the arrest. 我们抓到人了
[40:25] That’s the only thing that matters– 这是唯一重要的事
[40:26] – I gave you a direct order– – I don’t work for you– -我给了你命令 -我不为你工作
[40:57] Nice working with you, Paul. 很高兴与你合作 保罗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme