Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] You feeling any lingering effects from the shooting? 你的枪伤还有什么后遗症吗
[00:08] Now when I put my shirt on, I put my left arm in first. 我现在穿衣服都得先穿左袖
[00:10] Other than that, feels good. 除此之外都挺正常的
[00:12] How’s the mobility? Any stiffness? 活动时呢 有疼痛感吗
[00:15] Nothing that would prevent me from doing my job. 都不会影响我工作
[00:18] You feeling any lingering psychological effects? 对精神方面还有什么影响吗
[00:23] No. 没有
[00:24] Anxiety, mood swings, irritability. 焦虑 情绪波动 易怒
[00:26] These would all be perfectly normal responses six weeks later. 这些都是六周后的正常现象
[00:30] Honestly, Doc, this visit’s starting 说实话医生 这次复诊
[00:31] to make me feel a little irritable. 让我觉得有点易怒
[00:34] It’s just protocol, Detective. 我只是照章办事 警探
[00:36] You should be used to it. I read your Injured on Duty record. 你应该习惯这一点 我看过你的工伤报告
[00:39] You’ve had a hell of a run. 你可真够惨的
[00:41] Six broken fingers, one broken wrist, 断了六根手指和一只手腕
[00:43] five broken ribs, 断了五根肋骨
[00:45] lacerated skull, over a hundred stitches. 头部割伤 缝了一百多针
[00:47] And it’s not the first time you’ve been shot. 而且还不是你第一次中枪了
[00:50] Chicago Med should give you frequent flyer miles. 芝加哥医院真该给你发常客奖励
[00:54] Uh, look, Doc, I don’t know what you want me to say. 医生 我不知道你想让我说什么
[00:56] I told you, I feel strong, and I feel clear. 我说过我感觉挺好 没什么问题
[00:58] I just hope you sign whatever it is you gotta sign 所以我希望你把该签的字签一签
[01:00] so I can go back to work. 我好回去上班
[01:07] What’d the doctor say? You good to go? 医生怎么说 你没事了吧
[01:09] Good to go. 没事了
[01:10] He said avoid bullets. Lead’s bad for your health. 他说躲着点子弹 铅对人体有害
[01:13] I just talked to Voight. 我跟博伊特谈过了
[01:14] He wants us partnered up again. 他想让我们继续搭档
[01:16] Oh, so you can keep an eye on me? 好让你盯着我吗
[01:17] ‘Cause we’re good together, and I asked him. 因为我们有默契 而且是我要求的
[01:19] You all right with that? 你也没问题吧
[01:21] I am. 没问题
[01:22] Units on the citywide. 2533 South Whipple. 全城警员注意 南惠普尔街2533号
[01:25] Armed robbery in progress. Pay-Day Advantage. 发生武装抢劫 发薪日商店
[01:27] That’s right up Cermak. Let’s take the stairs. 就在瑟马克 我们走楼梯
[01:29] 5021 George, we’re rolling on it. 这里是5021G 我们这就过去
[01:37] There’s a silent alarm. 安装了无声报警器
[01:38] 5021 Henry on the scene. Call’s bona fide. 5021H到场 报警属实
[01:40] Copy that, 5021 Henry. Backup en route. 收到5021H 增援已出发
[01:47] – I got this. Go. – All right. -这边交给我 快去 -好
[01:50] Hey, shut up! Come on. 闭嘴 过来
[01:51] Police! Don’t move! 警察 不许动
[01:52] Just shut up! 闭嘴
[01:58] 10-1, 10-1. I got shots fired. Shots fired at the police. 紧急支援 紧急支援 有人向警员开火
[02:01] Send me some cars. I got people everywhere. 快调警车来 周围有大量群众
[02:02] Stay down! Get down! 趴下 快趴下
[02:13] I got two masked offenders fleeing northbound in a gray van. 发现两名蒙面劫匪乘灰色厢车向北逃窜
[02:15] Copy that. 收到
[02:16] Oh, my God. 我的天
[02:17] 5021 George, roll an ambo. Got a civilian hit. 5021G 需要救护车 有平民中枪
[02:19] – You okay? – Yeah, I’m okay. -你没事吧 -我没事
[02:21] What’s your name, man? What’s your name? 你叫什么 你叫什么名字
[02:23] – Carl. – Carl, stay with me. -卡尔 -卡尔 坚持住
[02:24] Stay with me. 坚持住
[02:36] Thank you. 谢谢
[02:37] Hold on. I gotta talk to you for a sec. 等等 我需要和你谈谈
[02:42] Can’t believe this. It’s horrible. 真不敢相信 太可怕了
[02:44] Yeah, I know. 是啊 我知道
[02:45] We’re just trying to piece together everything that happened. 我们只是想把线索拼凑起来
[02:48] Can you tell me your name? 你能告诉我你的姓名吗
[02:49] It’s Michelle. 米歇尔
[02:53] Taylor. Michelle Taylor. 泰勒 米歇尔·泰勒
[02:54] Okay. 好
[02:56] Where were you when the robbery went down? 抢劫发生时你在哪里
[02:59] I was in the store down the street, shopping. 我在那条街上的商店购物
[03:03] Michelle, do you remember seeing anyone or anything 米歇尔 你记不记得在抢劫发生之前
[03:06] that was suspicious before the robbery? 发现任何可疑迹象或人物
[03:08] No. 没有
[03:09] I was inside the store, 我在商店里
[03:11] and when I came out, I heard the shooting. 等我走出来的时候听见了枪声
[03:15] And I was so scared, I hid behind a car. 我很害怕 躲在了车后面
[03:19] And then I saw that man get shot. 然后我看见那个人中枪了
[03:24] So I went to go help him. 所以我就去帮他
[03:27] A good Samaritan. 你真好心
[03:31] Well, if you don’t need anything else, 如果你没别的问题的话
[03:33] I have to go pick up my daughter from school. 我还得去学校接我女儿
[03:35] Just gotta take down your information 只要留下你的联系方式
[03:37] in case I have any more questions. 以便有需要的时候联系你
[03:38] Yeah. 好
[03:41] All right, what we got was three guys. 好 目前掌握的情况是有三个人
[03:43] Two of them go inside to hit the place. 两人进店抢劫
[03:45] Another one’s waiting in a van 另一人在厢车里等候
[03:47] down the street as a getaway driver. 在街角守着 做接应的司机
[03:49] They’re experienced and motivated. 他们经验老道 目的明确
[03:51] Yeah, they definitely had no problem pulling the trigger. 是的 开枪对他们来说绝不是问题
[03:54] Well, we get a look at these guys? 有人看到他们长什么样子吗
[03:55] No, they were wearing masks, 没有 他们戴着面罩
[03:57] and when the shooting started, a bystander got hit, 而且发生枪击时 有路人被击中
[03:58] and he was just a guy on his way home from work. 他不过是在下班回家的路上
[04:01] Clerk said the offenders were both male and white. 店员说两位袭击者都是白人男性
[04:03] She could see their necks under the mask. 她看到了他们的脖子 没被面罩遮住
[04:04] She saw them pass the door strip. 两人进门的时候 她看了一眼
[04:06] She said that one was 6’0″, and one was 6’4″. 注意到了一人身高约一米八 另一个约一米九
[04:08] And the only physical evidence inside the store are these zip-ties, 而店内唯一物证就是那些束带
[04:11] which were used to restrain the victims. 用来绑住受害者的
[04:12] Patrol found the silver van parked about a mile 巡警发现银色货车停在一英里开外
[04:15] down the road in an abandoned parking lot off Division. 辖区外一个废弃停车场的路边
[04:18] It’s been torched. It’s actually still on fire. 被烧过 实际上仍在烧
[04:20] Reported stolen about a week ago. 一周前被报失
[04:22] So that’s where they made the switch. 所以他们是在那里换了车
[04:23] No prints, no DNA? 没有指纹 没有DNA吗
[04:25] No. There’s no pictures either. 没有 也没有任何录像资料
[04:26] They spray-painted all the surveillance cameras 他们一走进来
[04:27] as soon as they walked in the store. 就涂盖住了所有的监控摄像头
[04:30] Well, the fact they knew where the cameras were 如果他们清楚知道摄像头的位置
[04:31] suggests they cased the place. 说明他们踩过点
[04:33] So let’s keep talking to witnesses, 所以我们先继续询问证人
[04:35] but pull all the surveillance over the last couple of months. 但还要调出过去几个月内所有的监控录像
[04:37] These guys did their homework. Maybe we catch them studying. 他们有备而来 或许我们能发现他们踩点
[04:40] Copy that. 收到
[04:47] What’s this? 这是什么
[04:49] I got you hockey tickets. 我给你买了曲棍球票
[04:52] What? 什么
[04:54] It’s… 这是…
[04:57] I’m… 我…
[05:01] From when I was pregnant to when I wasn’t, 从我怀孕到我流产
[05:04] you’ve been there for me, and I appreciate it. 你一直在我身边照顾我 我很感激你
[05:09] I feel like you’ve been with me this whole way. 我感觉你一直陪着我
[05:16] It’s weird I got you tickets. 给你买球票感觉有些奇怪
[05:18] Thank you. 谢谢你
[05:26] I’m still with you. 我心里仍然有你
[05:31] All right, bring me up to speed. 给我说说最新进展
[05:33] The same crew has hit two other check-cashing places 过去几周内 这伙人还抢劫了另两个
[05:36] in the last couple weeks, so that makes three. 支票兑现店 加一起有三起案件了
[05:38] It’s definitely a pattern. 绝对有规律
[05:39] They’re using gloves and masks. 他们戴手套和面具
[05:40] Same MO, and they’re stealing a car 同样作案特征 而且每次都会先偷一辆车
[05:42] every time to cover their tracks. 来掩盖逃跑路线
[05:43] Sarge, I pulled the rest of the eyes on the block like you said. 警长 我按你命令调取了街区内所有其他录像
[05:46] And? 然后呢
[05:47] And as far as we can tell, they had a lookout. 我们可以推断出 他们还有人放风
[05:49] That might be our way in. 那个人可能是我们的突破口
[05:50] Thought it was a three-man crew. 还以为是个三人作案团伙
[05:52] Same thing we thought, but this makes four. 我们之前也这么觉得 但这样就是四个人了
[05:54] So this is the drug store on the north end of the corner 这是街角北边药店的录像
[05:57] five minutes before the robbery. 抢劫发生前的五分钟
[05:58] The kid on the bike, that’s our lookout. 骑车的那个孩子 是我们要找的放风的人
[06:01] Look, he’s watching that patrol car down the block. 他在监视着街尾的巡警车
[06:03] Soon as that patrol car leaves… 巡警车一离开
[06:05] He calls it in. 他就打电话通知人进来
[06:07] And there go the bad guys. 然后坏人们登场了
[06:09] And there’s the minivan our shooters escaped in. 这是我们枪手逃跑用的小货车
[06:11] All right, so how do we get the kid? 那我们要怎么找到这个小孩
[06:13] Well, we ran facial rec. 做了面部识别
[06:14] Jamal Meeky. 20. 贾马尔·米奇 20岁
[06:16] He’s got one prior for breaking and entering. 之前有过一次私闯民宅的案底
[06:18] Spent a year in juvie. 在少管所呆了一年
[06:20] Good. 很好
[06:21] Let’s roll him up. 把他带进来
[06:35] Come on, man. 不是吧
[06:39] We got a peeker. 有人偷看
[06:47] He’s out the back! 他从后面逃了
[06:48] Copy that. 收到
[06:51] I’ll take the next block. 我去下一条街包抄
[06:52] Chicago PD! 芝加哥警署
[06:58] Hands up. 举起手来
[06:59] Shut the car off. 车熄火
[07:01] – Offender’s in custody. – Copy that. -抓到嫌犯了 -收到
[07:04] Jamal Meeky, you’re under arrest. 贾马尔·米奇 你被捕了
[07:08] I don’t have any idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:10] That is not my game. 我不干这些
[07:11] Jamal, we got footage, so we know you were there. 贾马尔 我们有录像 所以我们知道你在现场
[07:13] My neighborhood? 我家附近吗
[07:14] Being in the vicinity of a crime isn’t all that unusual. 出现在犯罪现场附近也没有多奇怪
[07:17] You hid while the cops were there. 警察一来你就躲起来了
[07:18] Soon as the cops left, you made a phone call. 警察一离开 你就打了个电话
[07:21] All right, that’s a bit of a tell. 那就说明了些问题
[07:22] Who’d you make the call to? 你给谁打的电话
[07:24] I don’t remember. 我不记得了
[07:26] Who’d you call? 你给谁打电话了
[07:34] I was calling my crew. 我给我手下打电话
[07:36] Telling them to stay inside, not to come out 告诉他们待在里面 别出来
[07:37] while the police was on the block. 警察在附近呢
[07:38] That’s a bad time to sell drugs. 卖毒品的时机不太对啊
[07:40] Your words, not mine. 是你说的 不是我
[07:45] I had nothing to do with what went down. 我和出的事没关系
[07:46] I swear on my mama. 我以我妈妈发誓
[07:48] Okay, if that’s how you want to play it, what’s he got? 如果你要来这一套的话 他有多久
[07:50] 46 hours to refresh his memory? 46小时来恢复记忆
[07:51] 46 hours– that’s plenty of time for me 46小时 这时间足够我
[07:53] to wipe that stupid smirk off your face. 让你笑不出来了
[07:55] Here’s what you don’t seem to understand. 你好像没搞明白
[07:56] These people, they shot at cops. 这些人 他们朝警察开枪
[07:58] They shot at our friends, 他们朝我们的朋友开枪
[08:00] so this right here is the easiest you’re gonna have it. 所以现在这些还是最轻松的
[08:02] We’re not gonna get nicer as time goes on. 时间越长 我们的态度就会越不好
[08:05] – Do you understand what I’m saying? – Okay, okay. -你明白我的意思吗 -好吧
[08:06] – Do you get it now? – Okay, yeah, maybe I did see somebody. -你听明白了吗 -好吧 我可能是见过谁
[08:09] A white lady. 一位白人女士
[08:10] Across the street. 马路对面
[08:11] I thought she might be tweaking. She was pacing back and forth. 我以为她想清醒下 不停来回踱步
[08:15] What’d she look like? 她长什么样
[08:16] Red jacket, brown hair. 红上衣 棕色头发
[08:19] Stuck out like a sore, white thumb. 白的很显眼
[08:22] Like a lookout? 像是望风的吗
[08:23] She was on the lookout for something. 她肯定是给什么望风的
[08:25] That’s for sure. 肯定是
[08:30] Jamal’s story seems credible. We ran his phone records. 贾马尔说的好像是真的 我们查了他的通话记录
[08:33] The only calls Jamal made before the heist were to his associates, 抢劫之前贾马尔打过的唯一电话是给他的手下
[08:36] which are a couple of kids with minor drug priors. 是两个小孩 有轻微的贩毒前科
[08:38] Okay, so the woman who Jamal thought was suspicious, 那个贾马尔觉得可疑的女的
[08:41] Michelle Taylor, I interviewed her at the crime scene. 米歇尔·泰勒 我在犯罪现场问过她的话
[08:43] The good Samaritan. 那个好心人
[08:44] The good Samaritan who gave me a bogus number. 那个给了我假号码的好心人
[08:46] And her story does not jibe with Jamal’s. 她说的和贾马尔对不上
[08:47] She said she’s inside during the robbery. 她说抢劫时她在里面
[08:49] He says no, she’s outside the whole time. 他说不是 她一直都在外面
[08:51] All right, so now she’s a suspect. 好 那她是嫌疑人
[08:54] Find her. 找到她
[08:58] But you never want to put carnations with the irises. 但你不能把康乃馨和鸢尾花放一起
[09:00] It kind of ruins the effect. 会破坏效果
[09:03] Excuse me. Maybe you could help me? 对不起 也许您能帮帮我
[09:10] Tina, go back to the office and start your homework. 蒂娜 回办公室开始做你的作业
[09:12] – Mommy. – Do what I tell you. -妈妈 -听话
[09:18] So you do have a daughter. That part’s true, anyway. 你还真有个女儿 那个倒是真的
[09:22] How did you find me? 你怎么找到我的
[09:24] A Prius registered to this florist 抢劫现场外停着一辆丰田普锐斯
[09:25] was parked outside the robbery. 车在这家花店名下
[09:27] You want to start over? 你要重新来次吗
[09:28] You want to tell me your real name? 告诉我你的真实姓名
[09:31] Michelle. 米歇尔
[09:34] Michelle Sullivan. 米歇尔·苏利文
[09:36] Why’d you give me false information? 你为什么给我假的信息
[09:38] I’m sorry, I didn’t want to get involved with the police. 对不起 我不想和警察搅合到一起
[09:40] I got a witness says that you were going from store to store, 我有个证人说在抢劫期间 你从一个店
[09:43] acting strangely during the robbery. 走到另一个店 行为很反常
[09:45] You said you’re inside 而你说你在里面
[09:47] and you’re shopping when you heard the gunshots. 说你在买东西的时候听到了枪响
[09:48] So is that lie number two? 那个是第二个谎话吗
[09:50] No, I-I was confused. There was so much going on. 不 我糊涂了 当时发生了太多事
[09:53] I didn’t… 我没有…
[09:57] Are you involved with the robbery? 你和抢劫有关吗
[10:13] If you’re in some kind of trouble, you know I can help you. 如果你有什么麻烦 我可以帮助你
[10:18] No, you can’t. 不 你帮不了我
[10:22] Hi, baby. 亲爱的
[10:25] Where’s Tina? 蒂娜呢
[10:26] She’s in the back doing homework. 她在里面做作业呢
[10:31] You okay? 你没事吧
[10:33] Oh, yeah, I’m just, um, helping a customer. 嗯 我在招呼客人呢
[10:39] Who you getting flowers for? 你给谁买花
[10:41] My, uh, my girlfriend. 我女朋友
[10:43] Bro, carnations are for parades. 兄弟 康乃馨是游行时用的
[10:45] If I were you, I’d go red roses. 是我的话 我会选红玫瑰
[10:49] Yeah, but everybody goes red roses. 可大家都买红玫瑰
[10:50] Because it works. It’s a classic. 因为它有效啊 是经典
[10:53] With a little Baby’s Breath. Right, baby? 再来点满天星 对吧 亲爱的
[10:54] Yeah. 对
[10:58] Okay, sure. Yeah, I’ll go red roses. 好吧 我就买红玫瑰
[11:01] I’ll wrap them up. 我来包起来
[11:02] – She’s gonna love them. – All right, thanks. -她会很喜欢的 -好的 谢谢
[11:08] All right. 好的
[11:20] What a guy. 好家伙
[11:23] Her husband came in. She told him I was a customer. 她丈夫进来了 她跟他说我是客人
[11:26] Something didn’t feel right. 感觉有点不对劲
[11:28] Yeah, well, I took a picture of them, 对 我给他们拍了张照片
[11:30] ran it through the system. 在系统里搜了一下
[11:31] Lit up the screen. 有结果
[11:33] Turns out our good Samaritan is married to a convicted felon. 原来我们的好心人嫁给了一位重罪犯
[11:37] Let me guess, armed robbery. 我猜猜 罪名是持械抢劫
[11:39] Told you we were good together. 说了我们是好搭档吧
[11:48] Michelle Taylor is actually Michelle Sullivan, 米歇尔·泰勒其实叫米歇尔·苏利文
[11:51] who is married to Shane Sullivan. 她嫁给了谢恩·苏利文
[11:53] 30 years old, lived his whole life in Bridgeport 30岁 一辈子都住在布里奇波特市
[11:55] except for three years that he served 除了因为持械抢劫在
[11:56] in Pontiac Prison for an armed robbery. 庞蒂亚克监狱坐了三年牢
[11:58] Was released six months ago. Works in construction. 六个月前出狱 在建筑公司工作
[12:00] We talked to the guys on robbery who worked the case. 我们跟曾经调查他的抢劫案的人谈过
[12:04] It was a three-man crew doing home invasions. 是个三人团伙进行的入室抢劫案
[12:06] They arrested Shane, 他们逮捕了谢恩
[12:06] tried to get him to flip on the others. 想策反他供出其他人
[12:09] He wouldn’t do it. He’s old-school loyal. 他不干 他很讲义气
[12:10] He ate the whole charge. 一个人扛下了所有罪名
[12:12] All right, any leads on the new crew? 好 有新团伙的线索吗
[12:14] Shane is 6’4″, which matches the clerk’s description. 谢恩身高1米95 跟店员的描述吻合
[12:16] We ran Shane’s phone records. 我们查了谢恩的通话记录
[12:18] The only person he called in the last two days 最近两天他只跟他老婆米歇尔
[12:19] is his wife Michelle, 打过电话
[12:20] which means this new crew is communicating with burners. 说明这个新团伙是用一次性电话联络的
[12:22] And Michelle is the good Samaritan. 而米歇尔就是那位好心人
[12:24] We get anything on her yet? 关于她有什么发现吗
[12:25] Michelle Sullivan, she’s also 30 years old. 米歇尔·苏利文 她也是30岁
[12:28] Born and raised in Bridgeport. 布里奇波特市土生土长
[12:29] She’s got zero criminal history. 没有犯罪记录
[12:30] She’s got an eight-year-old daughter, 有个八岁的女儿
[12:32] and she works part-time as a florist. 在一家花店做兼职
[12:34] And part-time lookout for her husband’s robbery crew. 还兼职为她丈夫的抢劫团伙望风
[12:36] Well, that’s the theory. We don’t have the evidence. 那只是个假设 我们还没有证据
[12:38] I mean, it wasn’t a coincidence that she was at a check-cashing store. 她当时在支票兑现店并不是巧合
[12:41] Yeah, I hear all that, but based on her behavior, 对 我听到了 但从她的表现来看
[12:45] she didn’t give me up as a cop to her husband, 她没有告诉她丈夫我是警察
[12:47] so that suggests to me that she’s in trouble with him. 从这点可以看出她跟他丈夫有矛盾
[12:49] I think she’s scared. 我觉得她很害怕
[12:51] So we gotta cultivate her, win her trust. 所以我们得慢慢来 赢得她的信任
[12:53] I’m with Jay. 我同意杰说的
[12:55] If we push her and she doesn’t want to play ball, 如果我们逼她 而她不想配合
[12:56] we’re tipping our hand to Shane. 就会把我们的事透露给谢恩
[12:57] Right, and we know he’s not gonna cooperate with the cops. 对 而且我们知道他不会跟警方配合
[12:59] If we push him, then he’s just gonna shut down the whole crew. 如果我们逼他 他就会让整个团伙暂时收手
[13:02] They’re gonna disappear in the wind. 他们就这样消失了
[13:04] Okay, so get out your cameras. 好 那就拿出相机
[13:06] Let’s follow Shane. Get a tracker on his car. 我们跟着谢恩 在他车上装个追踪器
[13:08] And dig into his associates. 挖出他的同伙
[13:10] Let’s ID this crew, 确定这些人的身份
[13:11] get them in pocket before they hit again. 在他们再次作案前把他们捉拿归案
[13:13] Copy that. 收到
[13:23] All right, saddle up. Our boy’s coming out. 好 准备行动 我们要找的人出来了
[13:24] No, don’t worry about it. Go back inside. 不 别担心 回屋里去
[13:32] Target is getting into a gray, four-door BMW. 目标人物上了一辆灰色的四门宝马
[13:37] I don’t think they could afford that BMW 我觉得他们靠在花店兼职的工资
[13:39] on a part-time florist salary. 买不起那辆宝马
[13:43] He’s headed south, down Princeton toward 33rd. 他往南开了 沿着普林斯顿街往33号大街开
[13:46] Copy. Standing by on 31 to pick him up. 收到 正在31号大街待命准备跟上他
[13:53] We’ve got eyes on Shane outside the Red Hots on 35th. 我们看到谢恩在35号大街的热狗店外面
[13:55] Looks like he’s meeting with two other guys. 看着像在跟其他两个家伙碰面
[13:57] Copy that. Standing by. 收到 待命
[14:04] His name is Mike Brady. 他叫迈克·布雷迪
[14:06] He’s notorious in Bridgeport. 在布里奇波特市声名狼藉
[14:08] Been a person of interest in over a dozen heists. 是十多起抢劫案的嫌疑人
[14:11] They’re all open cases. None of them have been cleared. 这些都是悬案 都还未结
[14:14] Brady’s so tough to bust ’cause guy only feeds when he’s hungry, 布雷迪很难抓 因为他缺钱了才会行动
[14:17] so the window of opportunity to grab this guy is very slim. 所以抓到他的机会特别渺茫
[14:20] A guy that works for him is no joke. 为他工作的人也不是闹着玩的
[14:23] Eric Walsh, age 40. 艾瑞克·沃尔什 40岁
[14:25] He’s another Bridgeport boy. 另一位布里奇波特小子
[14:28] He’s basically got a timeshare at the county jail. 他进县监狱就像分时度假
[14:30] He just did six months for possession of an illegal firearm. 因为非法持有枪支坐了六个月牢刚出来
[14:34] Well, the good news is, this crew is definitely active. 好消息是 这个团伙很活跃
[14:37] But meeting in a public place is not a crime. 但在公共场所会面并不算犯罪
[14:39] So we need an act of furtherance 所以我们得等他们进一步行动
[14:41] to catch this crew solid so we can make a case. 然后把这个团伙当场抓获才能立案
[14:44] I just talked to a nurse at Chicago Med. 我刚跟芝加哥医院的一位护士聊了一下
[14:46] Carl Hoffman, the guy who was shot 卡尔·霍夫曼 那个在支票兑现店劫案种
[14:48] during the cash store robbery, just died. 中枪的家伙 刚刚去世了
[14:51] He left behind three kids. 他留下了三个孩子
[14:57] So our armed robbery just graduated to homicide. 所以我们的持械抢劫案刚刚升级为谋杀案了
[15:00] It’s time to take the gloves off. 是时候动真格的了
[15:08] Michelle. 米歇尔
[15:10] These are from the check-cashing robbery the other day. 这些照片是前几天支票兑现店劫案的照片
[15:14] We are more than certain that one of these men 我们非常确定 其中的一人
[15:17] is Shane Sullivan, your husband. 就是你丈夫谢恩·苏利文
[15:22] No, that’s not possible. 不 这不可能
[15:24] He just did a three-year stint for armed robbery. 他刚刚因为持械抢劫坐了三年牢
[15:27] So it’s definitely in the realm of possibility. 所以绝对有这个可能
[15:29] You were there to help him. 你也在场协助他
[15:31] No, that’s not true. 不 不是这样的
[15:32] Come on, Michelle, you’ve been lying to us from the get-go. 算了吧 米歇尔 从一开始你就在骗我们
[15:34] What were you doing there? 你当时在那里干什么
[15:35] Why were you on the street? 你为什么在街上
[15:36] You acting as a lookout? 是在放风吗
[15:38] No, I already told you. I was shopping. 不 我告诉过你 我在购物
[15:39] We checked the security footage. You weren’t in that store. 我们检查过监控录像 你不在商店里
[15:41] You want to try again? 你打算重新再解释一遍吗
[15:48] Take a look at this picture. 看看这张照片
[15:50] That’s Carl Hoffman. 那是卡尔·霍夫曼
[15:51] This is the guy that you were trying to help save. 你当时打算救的人就是他
[15:55] He is now dead. 现在他死了
[15:57] That officially puts you on the hook for felony murder. 这一结果直接导致你涉嫌谋杀重罪
[16:03] Look, we can still help you. You have no priors. 我们还是可以帮助你 你也没有前科
[16:06] If you cooperate, you can live a life, 如果你合作 你还是可以拥有自己的生活
[16:09] see your daughter go to college. 看着你的女儿上大学
[16:12] If not, you’re looking at 15 years. 如果不合作 十五年刑期在等着你
[16:17] If you know my husband did this robbery, 如果你知道是我丈夫犯的抢劫罪
[16:18] how come you’re talking to me? 你为什么要来审问我
[16:21] Because we don’t have any evidence against him, 因为我们没有指控他的证据
[16:23] just you. 只有你
[16:25] But I didn’t do anything. 但我什么也没做
[16:32] And I really need to get home. 我真的得回家了
[16:33] My daughter is getting dropped off from a playdate. 我的女儿参加完亲子聚会正要回家
[16:36] Michelle, you don’t get it. 米歇尔 你没明白
[16:41] You’re not going home. 你回不了家了
[16:46] You’re not going home for a long time. 你很长一段时间内都回不了家了
[16:54] Not unless you help us. 除非你帮助我们
[17:00] Yeah, I’d like to make a phone call. 我想打个电话
[17:05] But I’m not gonna help you. 但我不会帮助你们
[17:21] So far, nothing. She’s not cooperating. 目前为止一无所获 她不合作
[17:25] I don’t understand. Why are we soft-shoeing here? 我不明白 我们为什么这么小心翼翼
[17:27] We can put her at the scene. We can start to build a case. 我们可以证明她在现场 可以立案
[17:30] Michelle denies seeing anything, 米歇尔声称没有目击到任何情况
[17:31] and we can’t prove she did anything. 我们也证明不了她做了什么
[17:32] Right, and if she doesn’t testify, 没错 如果她不愿意上庭指证
[17:34] we can’t even place Shane at the scene. 我们都不能证明谢恩在现场
[17:37] Hailey, I ran those 911 in-service calls 海莉 我调查了这些
[17:39] to Michelle Sullivan’s address. 通往米歇尔住址的出警电话
[17:41] And? 然后呢
[17:42] Nothing. Not at her current address. 在她的现住址一无所获
[17:43] However, they used to rent an apartment 不过 他们以前曾经在租过公寓
[17:45] at 3956 South Lowe, the other side of Bridgeport. 在南洛威街3956号 布里奇波特另一边
[17:49] Thanks. 多谢
[17:55] Sarge, do you mind if we tap the brakes on pressing Michelle? 警长 你介意我们先暂停给米歇尔施压吗
[17:57] I may have another way to get her to cooperate. 我可能有别的办法让她合作
[18:01] – Two hours. – Okay. -给你们两个小时 -好的
[18:06] Hi, I’m Dr. Gordon. 你好 我是戈登医生
[18:07] Uh, Detective Upton, Detective Halstead. 我是厄普顿警探 这位是霍斯特德警探
[18:09] – How you doing? – Here’s the subpoena. -你好吗 -这是传票
[18:10] – Thank you for taking the time. – I’m happy to help. -多谢你抽空 -乐意帮忙
[18:12] So you were the intake doctor 你就是四年前
[18:13] that helped Michelle Sullivan four years ago? 负责收治米歇尔的医生吗
[18:15] The police responded to a domestic. 警方当时声称是家庭纠纷
[18:16] That’s right, she was brought in on an ambulance. 没错 她是被救护车送来的
[18:19] I was able to find all the intake photos 我找到了入院时的照片
[18:21] and X-rays with my notes attached, 以及附有记录的X光片
[18:23] but I can remember it clearly without my notes. 但就算没有记录 我也记得很清楚
[18:25] Really? From four years ago? 真的吗 这都四年了
[18:27] Bad ones stay with you. 有些可怕的病例忘不掉
[18:31] Patient had swelling around the eye 病人当时眼部周围肿胀
[18:33] and six fractured ribs. 以及六根肋骨断裂
[18:35] She claimed it was from a bike accident. 她声称是自行车事故
[18:37] But it wasn’t from a bike accident. 但其实不是自行车事故
[18:39] No, and it wasn’t the first time. 不是 而且这不是第一次了
[18:41] She’d had her ribs broken before. 她的肋骨以前就断过
[18:43] These are injuries a boxer might sustain. 这种程度的伤势 只可能出现在拳击手身上
[18:48] I asked her straight up if her husband was hurting her. 我当时直接问她 是不是被丈夫打了
[18:51] I told her that she could be protected, 我告诉她 她会得到保护
[18:53] and then her husband showed up. 然后她丈夫出现了
[18:55] That was that. 就是那样
[18:56] You didn’t notify the police? 你没有通知警方吗
[18:58] Of course I did. 当然通知了
[18:59] But she refused to press charges, 但她拒绝起诉
[19:01] and I couldn’t prove that she didn’t fall off her bike. 我也不能证明她的伤势不是自行车事故导致的
[19:04] Is there anything else you remember? 你还记得其他事吗
[19:06] He seemed like such a normal guy. 他看上去就是普通男人
[19:09] He even brought her flowers. 还给她带了花
[19:12] Red roses. 红玫瑰
[19:15] Thank you. 谢谢你
[19:21] This is the one incident we know about. 这是我们知道的一次事件
[19:25] But there have been a lot of others, haven’t there? 但还有很多次 不是吗
[19:31] Ones that you were too afraid to report. 那些因害怕而难以启齿的
[19:35] Ones that you were ashamed of. 那些让你感到羞耻的
[19:41] I know how hard it is to leave him. 我知道离开他有多难
[19:44] I really do. 真的
[19:46] You built a life with him. You love him. 你们生活在一起 你爱他
[19:51] But deep down, you know you gotta get out. 但内心深处 你知道必须得离开
[19:54] Shane’s not perfect, but he’s not what you think. 谢恩并不完美 但他不是你们想的那样
[19:59] He’s a violent criminal who beats women. 他是个殴打妇女的暴力罪犯
[20:03] What are we missing? 我们漏掉什么了吗
[20:07] Shane’s a good guy. He’s a great father. 谢恩是个好人 是个好父亲
[20:09] He’s just been under a lot of stress. 只是压力太大了
[20:19] And you know what happens when he’s stressed, don’t you? 你清楚他压力大时会怎样 不是吗
[20:24] Or in a bad mood. 或者心情不好时
[20:28] Thinking he saw you looking at another guy. 想想他以为你在看别人时
[20:33] Maybe you left the dishes in the sink. 或是你把脏盘子放水池里时
[20:41] This is your chance to get out, Michelle. 这是你解脱的机会 米歇尔
[20:46] To get out of going to prison. 为避免牢狱之灾
[20:50] To get out of a really bad marriage. 也为摆脱一段糟糕的婚姻
[20:57] Why were you at the check-cashing store? 你去支票兑现店做什么
[21:05] What were you doing there? Just tell us. 你去那儿干什么 告诉我们
[21:06] I am, I am. I’m… 我是 我是 我是…
[21:14] I-I overheard Shane 我 我无意听到谢恩
[21:17] talking on the phone. 在电话里说
[21:19] He was saying something about a job at the Gordon Gardens strip. 他说起了戈登花园大道的工作
[21:24] I knew what that meant. 我知道那意味着什么
[21:27] So I went there to stop him. 所以我去阻止他
[21:32] I didn’t want him to go to prison again. 我不想让他再次入狱
[21:34] I-I just wanted us to be a normal family, 我只想我们能有个正常的家
[21:38] for Tina’s sake. 看在蒂娜的份上
[21:44] Did you actually see him in there? 你在那看见他了吗
[21:46] No. 没有
[21:50] I was looking for him, 我在找他
[21:51] but I didn’t know where he was exactly. 但我不知道他具体在哪
[21:54] I just knew he was somewhere on the strip. 只知道他在那条街上
[22:00] And then I heard the shooting. 然后我听到了枪声
[22:13] We need Michelle to wear a wire, 我们得让米歇尔戴上窃听器
[22:14] get a confession. 得到认罪口供
[22:16] Yeah, I think she might do it too. 是的 我想她会配合
[22:17] We’re breaking her down, and she knows what’s at stake. 我们搞定她 她知道利害关系
[22:20] I’m not so sure about that. 我倒不太确定
[22:23] I’ve been behind those closed doors when I was a kid, 小时候我也有过同样的处境
[22:26] and I know what it’s like. 知道那是什么感觉
[22:28] When you’ve been abused like her over so many years, 当你像她一样被虐待多年
[22:29] you give up hope. 你会放弃希望
[22:31] Right now, she’s just trying to stay alive, 现在 她只是想活命
[22:33] and the police are a threat to her survival. 警察对她的生存而言是个威胁
[22:35] All right, so how do we get her to cooperate? 好吧 那我们如何让她合作
[22:37] Give her hope. 给她希望
[22:39] A concrete, tangible escape plan. 一个具体 切实可行的避难方案
[22:41] She needs to see what her new life will look like, 她得看到新生活的面貌
[22:43] proof that it’s possible 用以证明她和女儿
[22:45] that she and her daughter will be safe, 能够全身而退
[22:46] and that he can’t come after them. 而她丈夫无法伤害他们
[22:48] I’ve got my contact at Social Services 我在社会服务中心找到了
[22:50] who might be able to help. 也许能帮忙的人
[22:52] Okay. 好吧
[22:59] So the city keeps some of these apartments 市政府为防止特殊情况
[23:01] for special circumstances. 保留了一些这样的公寓
[23:04] Is this like a safe house? 这算是个安全屋吗
[23:06] No, not technically, but you’d be safe here. 不 严格来说不算 但你们在这里很安全
[23:09] There’s a 24-hour doorman downstairs. 楼下有24小时值班门卫
[23:11] Nobody’s coming up here. 没人能找到这来
[23:15] So what would I need to do? 那么需要我做什么呢
[23:19] You would need to help us. You have to wear a wire. 你需要帮我们 带上窃听器
[23:21] Get an admission of your husband’s guilt. 拿到到你丈夫认罪的证词
[23:23] Then you can move in here, transition into your new life. 然后搬进来 开始你的新生活
[23:27] Well, what about my daughter? She’ll want to see her father. 那我女儿呢 她会想见父亲
[23:30] She can see her father on visiting days 她能在斯泰特维尔监狱的
[23:32] at Stateville Prison. 探视日里见到父亲
[23:35] Shane’s going down no matter what, Michelle. 谢恩无论如何都会入狱 米歇尔
[23:40] The question is, are you going down with him? 问题是 你要和他一起进去吗
[23:47] This is your chance to save yourself and your daughter. 这是你拯救自己和女儿的机会
[23:55] Hang on a second, honey. I gotta take this call. 等一下 宝贝 我接个电话
[23:59] Yeah? What you got? 喂 你拿到什么了
[24:03] After what happened? 之后出了什么事
[24:06] I trust the truck driver. 我相信卡车司机
[24:08] Who’s the truck driver? 卡车司机是谁
[24:10] I don’t know. 我不知道
[24:11] Only if he says the store is fat. 除非他说店里有钱
[24:14] Look, I’ll call you back. 听着 我会再联系你
[24:17] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[24:18] None of your business. 不关你事
[24:20] It is my business. 怎么不关
[24:22] You said you weren’t gonna go back to that life. 你说你不会重蹈覆辙的
[24:24] Who says I’m going back? 谁说我要重蹈覆辙了
[24:25] Where are we getting all this money from lately? 那我们最近这些钱哪儿来的
[24:27] I told you. I’m working construction. 我说过了 我在忙着搞建筑
[24:29] Shane, come on. Just tell me the truth. 得了吧 谢恩 你就直说吧
[24:32] What are you talking about? 你在说什么
[24:33] I followed you. 我跟踪过你
[24:34] You followed me? Where? 你跟踪过我 在哪儿
[24:37] To the check-cashing store. 在支票兑现店
[24:41] You were at the strip? 你在那条街上
[24:43] What the hell? What did you see? 不会吧 你看见什么了
[24:45] We lost visual. 我们什么都看不见了
[24:46] Somebody got killed. 有人死了
[24:48] I don’t know nothing about that. 我对这一无所知
[24:51] You know, I do all of this for you, 我所做的这一切都是为了你
[24:54] so you can be happy, and you follow me? 为了让你幸福 而你居然跟踪我
[24:57] You ungrateful bitch! 你个忘恩负义的贱人
[24:58] Daddy, stop! Please! 爸 别啊 求你了
[24:59] Get out of here! Go to your room! 滚开 回你房间
[25:01] This thing’s going off. 事态开始变得严重
[25:02] We can’t go in there. Not yet. 我们现在还不能过去
[25:04] We’re supposed to just sit here and wait? 难道我们就在这里干等吗
[25:05] Yeah, we don’t know what this is. 对 我们还不知道发生了什么
[25:07] I know what this is. 我知道
[25:11] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等
[25:14] Damn it! 我操
[25:15] There she is. 她在那儿
[25:19] I’m so sorry, baby. I’m sorry. 对不起 宝贝 我很抱歉
[25:22] I love you. 我爱你
[25:24] Please. 拜托了
[25:26] Come on, baby. Let’s go inside. 别这样 宝贝 我们回去吧
[25:30] Jay, I know this is hard. 杰 我知道这很难
[25:33] But we have to let it play out, 但我们得顺其自然
[25:35] which means we have to keep Michelle under. 这就意味着我们不能暴露米歇尔
[25:37] I know. 我知道
[25:38] It sounded like he was hurting her. 听起来他在伤害她
[25:40] I know. I get it. 我知道 我懂
[25:42] But they were just yelling, arguing. 但他们刚刚在大叫 吵架
[25:45] Which is really hard to listen to, 虽然听起来让人难受
[25:46] and even harder to know when to intervene. 而且不知道什么时候可以介入
[25:51] But we’re cops, 但我们是警察
[25:52] so we also have to think about the family 所以我们也得考虑
[25:54] of the guy who got murdered. 死者的家庭
[25:57] And that is the person responsible for it. 而那就是要为此承担责任的人
[26:15] The wire didn’t get us a confession, 窃听器没得到坦白
[26:17] but it did introduce us to a possible 但告诉了我们这个团伙
[26:19] fourth member of the team. 可能一共有四人
[26:20] – Okay. – Truck driver. -好的 -卡车司机
[26:22] Someone who knows when the stores are fat. 有人知道库存什么时候充足
[26:23] That’s right, and the one thing 没错 还有一件事
[26:24] that all these cash stores that got robbed 所有被抢劫的现金店的共同点是
[26:26] have in common are deliveries from Conserva Armored Security. 都是从孔塞尔瓦安保公司运来的
[26:28] We called Conserva. 我们联系了孔塞尔瓦
[26:29] They sent us over a list of all the drivers 他们把司机名单发了过来
[26:31] that did cash deliveries on the days of the robberies. 这个名单是在抢劫那几天负责运钞的
[26:34] There’s only one driver 只有一个司机
[26:35] who delivered to all of the stores right before they were hit. 给所有店运过钞 且都在被打劫前
[26:38] This guy, John Franklin. He’s age 35. 这人叫约翰·富兰克林 35岁
[26:40] He’s got zero priors. 没有前科
[26:41] Lives at 324 Maple Avenue in Canaryville. 住在卡纳维勒街区枫树街324号
[26:45] Take him. 带他回来
[26:49] John, we got evidence you’ve been passing 约翰 我们有证据表明
[26:50] inside information about your cash drops to a robbery group. 你曾泄露过内部的运钞信息给抢劫团伙
[26:54] I mean, you know that’s why you’re here, right? 所以你现在坐在这里 知道吧
[26:57] It wasn’t supposed to happen the way that it did. 事情不该变成这样
[27:01] Everybody who sits in that chair 每个坐在那张椅子的人
[27:02] says the exact same thing. 都说过一模一样的话
[27:04] Let’s start with the names of everybody in the robbery. 先从参与抢劫案的名字开始
[27:07] I don’t know their names. 我不知道他们叫什么
[27:08] Well, that’s not a very good start, John. 约翰 这可不是个好开头
[27:11] Okay, how about this? Look at this. 那这个怎么样 看看
[27:13] You recognize any of these guys? 里面有你认识的人吗
[27:14] I didn’t even meet them. 我甚至都没见过他们
[27:15] John. 约翰
[27:17] Who are you working with? 你跟谁同伙
[27:18] I don’t know. 我不知道
[27:20] Everything was done by the phone. 所有事情都是在电话上完成的
[27:23] About a month ago, I got a package in the mail. 大概一个月前 我收到了一个快递
[27:26] Inside the package was a cell phone and a note, 里面是一个手机和一张纸
[27:28] and the note said that they knew 纸条上说他们知道
[27:30] that I delivered money for check-cashing stores. 我在给支票兑现店运钱
[27:32] They said all I gotta do is just call the number 他们说我只需要在送大笔现钞时
[27:34] before I make a big drop, 打个电话
[27:36] and they’d kick me back 2 grand. 然后他们就会给我两千美元
[27:38] All right, how many times? 好的 几次
[27:42] Three. 三次
[27:44] John… 约翰…
[27:47] I don’t understand. I mean, you got no priors. 我不明白 你没有前科
[27:51] You seem like a good citizen. 你看上去是个守法公民
[27:52] So why would you risk all of that for a measly 6 grand? 为什么会为了区区六千美金去冒这个险
[27:57] My mom’s sick. 我妈病了
[28:00] Cancer. 癌症
[28:01] And the medicine’s crazy expensive, 医药费贵得惊人
[28:03] and insurance companies, 保险公司
[28:04] they’re not paying for everything that she needs. 不会支付所有她需要的费用
[28:07] They even took up a special collection for her at church, 他们甚至在教堂专门为她募捐了一笔钱
[28:10] and it didn’t even make a dent. 但这笔钱根本不够用
[28:13] Hold on a second. What church do you go to? 等一下 你去的哪个教堂
[28:17] St. Mark’s. 圣马克
[28:21] That son of a bitch Brady 那个狗娘养的布雷迪
[28:23] goes to the same church as Franklin. 和富兰克林去的同一个教堂
[28:26] Knew the kid was struggling to pay his mom’s medical bills, 他知道这孩子承担不起他妈妈的医药费
[28:29] so he tempts him with a way to make some extra cash. 所以他就诱惑他赚外快
[28:31] The good news is, Franklin confessed 好消息是 富兰克林承认
[28:32] to being the inside man handing off info on cash drops. 他是那个传递信息的兑现点内应
[28:35] The bad news is, guy’s a cutout. 坏消息是 这家伙是个外人
[28:37] I mean, he can’t connect us to the crew. 他不能带我们找到劫匪
[28:40] Well, that’s Brady’s MO. Outsiders are kept outside. 这就是布雷迪的作案手法 外人不涉及内情
[28:44] Hold on a sec. 等一下
[28:46] They don’t know that we arrested Franklin, 布雷迪和他的同伙 他们不知道
[28:48] Brady and the crew. 我们抓了富兰克林
[28:49] They think he’s still in play. 他们以为他还在替他们做事
[28:51] Boss, Franklin already sent that text saying 老大 富兰克林已经发短信说
[28:53] he was driving a fat truck tomorrow. 他明天要开车送票大的
[28:54] Yeah, Sarge, this heist can still go down. 是的 警长 这次抢劫还是有可能进行
[28:56] Yeah, so let’s keep this heist in motion. 是的 那我们让这次抢劫继续进行
[28:59] Pull Franklin out of lockup. Get him back into play. 放富兰克林出去 让他继续参与
[29:02] Jay, you and Hailey monitor Shane. 杰 你和海莉监控谢恩
[29:04] Let’s lay a trap, catch this crew in the act. 我们设个局 抓这伙人一个现行
[29:14] Worm is on the hook. 诱饵已放好
[29:18] We’re in pocket. You just say the word, boss. 我们看到目标了 你说话就行 老大
[29:22] I’m in position. 我已经就位
[29:45] Brady just arrived. 布雷迪刚到
[29:46] He’s alone. 他一个人
[29:47] We got eyes, Sarge. 我们看到了 警长
[29:52] Who just called you? 刚才谁打电话给你
[29:54] I’m going out to meet a friend. 我要去见一个朋友
[29:55] – Which friend? – None of your business. -哪个朋友 -不关你的事
[29:57] I’ve gotta go. Have you seen my keys? 我要走了 你看到我的钥匙了吗
[29:59] We got eyes on Shane. 我们看到谢恩了
[30:00] He hasn’t left yet. 他还没有走
[30:05] Driver just completed his drop. 司机刚刚卸完货
[30:07] He’s leaving now. 他走了
[30:10] Sarge, what’s he doing? 警长 他在干什么
[30:12] He’s casing the place. 他在踩点
[30:20] What are you doing? Get out of my way. 你在干什么 别拦我
[30:22] I just–I don’t want you to get in trouble. 我只是 我不想让你惹上麻烦
[30:24] We can do this a different way. 我们可以换一种方式
[30:25] She’s changing her mind. 她改变主意了
[30:26] She doesn’t want him to do the robbery. 她不想让他去抢劫
[30:28] Where are my keys? 我的钥匙在哪里
[30:29] Please, don’t go. 求你了 不要走
[30:32] Did you take my keys? 你拿了我的钥匙吗
[30:33] Sarge, we have a situation. 警长 我们这里有情况
[30:34] Looks like Michelle flipped. She took Shane’s keys. 米歇尔好像改主意了 她拿走了谢恩的钥匙
[30:37] I got Brady over here right now waiting for him. 布雷迪现在在等他过来
[30:40] Yeah, well, he hasn’t left the house yet. 是的 他还没有出门
[30:42] She won’t let him go. 她不让他走
[30:43] My keys were on the table. 我的钥匙之前在桌上
[30:44] Did you take my keys? 你拿了我的钥匙吗
[30:46] Shane, please, just listen– 谢恩 求你了 听…
[30:47] – Where are my keys, Michelle? – I don’t know! -我的钥匙在哪里 米歇尔 -我不知道
[30:48] I want my keys! 给我钥匙
[30:49] That’s not just arguing. 这不只是单纯的吵架
[30:50] Jay, we don’t know what this is yet. 杰 我们还不知道是什么情况
[30:52] Let it play. 再看看
[30:53] Shane, stop it! 谢恩 住手
[30:55] – I’m going in. – Stop! -我要进去了 -住手
[30:57] Stop! 住手
[30:58] Stop it! 住手
[31:10] What are you doing here? 你们来这里干什么
[31:11] We got a call of a domestic disturbance. 我们接到报警说有家庭骚乱
[31:13] What? From who? Nobody here called. 什么 谁报警了 这里没有人报警
[31:15] What the hell is going on? 到底是什么事
[31:16] Chicago PD. Stay where you are. 芝加哥警署 待在原地别动
[31:19] You’re a cop? This guy’s a cop? 你是警察吗 这家伙是警察
[31:21] Just keep your hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[31:22] There were sounds of violence coming from the house. 屋子里传出了暴力的声音
[31:24] I got frustrated and I broke a vase. 我很生气 打碎了花瓶
[31:26] Is that against the law? I never touched her. 这也违法吗 我没碰她
[31:28] Is that true? 是这样吗
[31:30] We were having a argument. 我们在吵架
[31:32] Did he physically hurt you? 他伤害你了吗
[31:38] – He grabbed my hand. – Get up against the wall. -他抓了我的手 -靠在墙上
[31:40] – You were holding my keys! – Stand against the wall. -你拿了我的钥匙 -靠墙站好
[31:42] Put your hands behind your back. 手放在背后
[31:43] Don’t move. You’re under arrest. 不许动 你被捕了
[31:46] For what? For arguing with my wife? 因为什么 和我老婆吵架吗
[31:48] No, for domestic assault. 不 因为实施家暴
[31:49] Michelle, tell him. Tell him it’s not true. 米歇尔 告诉他 告诉他不是这样
[31:52] Tell him! 告诉他
[32:07] We just arrested Shane. 我们刚刚抓捕了谢恩
[32:09] He’s not coming. 他不会去了
[32:11] Stand down. The deal’s blown. 撤退 交易取消
[32:25] Sarge. 警长
[32:29] I know we would’ve had him on the murder, 我知道我们本可以因谋杀抓捕他
[32:30] but I couldn’t just sit there. 但我不能眼睁睁看着
[32:34] So what did happen? 所以发生了什么
[32:37] You talk about being in the moment all the time. 你总说要注重当下
[32:40] I was in the moment, 我当时就是这样
[32:42] and the noises that I’m hearing coming out of that house, 我听见了从屋子里传出来的声响
[32:45] I know she’s in danger, so I acted. 我知道她很危险 所以我行动了
[32:48] This an apology? 你是在道歉吗
[32:51] No. I would do it again. 不 再来一次我还是会这么干
[32:56] Look, Jay, I mean, I know how you’re wired. 听着 杰 我了解你这个人
[32:59] Through the heart. 你的本心
[33:01] Someone’s in trouble, you just go. 有人遇险 你就上前
[33:03] That’s part of what makes you you. 这也成就了现在的你
[33:06] I made peace with it. 我已经接受了
[33:08] I don’t think you could be any other way. 我不觉得你能够改变
[33:13] So where’s Shane Sullivan now? 谢恩·苏利文现在在哪里
[33:15] He’s in lockup. 在拘留所
[33:17] All right, good. 好的
[33:18] We still got one last play left. 我们还有一出好戏呢
[33:20] – Let me take a run at him. – No, I got this. -我去审问他 -不 我来
[33:23] You people come into my house 你们闯进我的房子
[33:24] and accuse me of hurting my wife? 还指控我伤害我老婆
[33:26] I never touched my wife. 我从来没碰过我老婆
[33:28] That’s not why you’re here. 我们抓你不是为这个
[33:30] You’re here… 你在这里
[33:32] ’cause you’ve been hitting check-cashing stores 你一直在和迈克·布雷迪还有艾瑞克·沃尔什
[33:34] with Mike Brady and Eric Walsh. 抢劫支票兑现店
[33:38] And on the last job, you killed this man. 最后一单 你杀了这个人
[33:42] That’s why you’re here. 这才是你在这里的原因
[33:43] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[33:45] You sure about that? 你确定吗
[33:49] ‘Cause right now, your two partners 因为与此同时 你的两个搭档
[33:50] are down the hall, and they’re each 就在这里 而他们每个人
[33:51] getting a chance to tell their story. 都有机会说出他们的版本
[33:54] We don’t think it was you that pulled the trigger 我们不认为是你开枪
[33:55] and killed him. 杀了他
[33:56] We think it was Brady. 我们认为是布雷迪
[33:58] But we need you to testify to that. 但我们需要你作证
[34:00] Only one of you will get this chance. 你们中只有一个人有机会
[34:02] Look, Shane, you tell us what happened, 听着 谢恩 你告诉我们事情经过
[34:04] I might be able to work out a deal with the ASA. 我或许能和助理检察官达成协议
[34:09] Sounds like maybe I need a lawyer. 也许我需要个律师
[34:10] Yeah, maybe. 是啊 也许
[34:12] Problem is, you bring in a lawyer, 问题是 你找了律师
[34:14] that deal goes away. 可就没有协议了
[34:16] I gotta tell you, you add felony murder 我告诉你 你要是把重罪谋杀
[34:17] to your résumé… 加到你的案底里
[34:21] That’s game over. 你就完蛋了
[34:24] You know that. You’re going away for life. 你知道的 你会被关一辈子
[34:30] What’s it gonna be? 你怎么选
[34:34] I think you’re fishing. 我觉得你们在唬我
[34:36] And if you’re not, then bring it on, 如果你不是的话 放马来吧
[34:39] because I sure ain’t gonna help the cops, 因为我绝对不会帮警察
[34:41] especially after you used my wife 尤其是在你利用我妻子
[34:43] and turned her against me. 让她和我反目以后
[34:44] That’s the lowest thing you can do. 这太卑鄙了
[34:45] You know what? We did try to use your wife. 你知道吗 我们确实尝试过利用你妻子
[34:47] You’re right. 你说得对
[34:49] We tried. 我们试过
[34:51] But she wouldn’t cooperate. 但她不肯配合
[34:53] She didn’t say anything about you. 她一个字都没说
[34:55] She protected you the whole way. 一直在保护你
[34:56] – Did she? – Yeah, she did. -是吗 -是的
[34:57] Probably because she’s terrified 可能是因为她害怕
[34:59] of what you might do to her. 你会对她做的事
[35:02] You remember this night? 你记得这个晚上吗
[35:03] The night you put her in the hospital? 你把她送进医院的那晚
[35:06] Mother of your daughter. 你女儿的母亲
[35:08] You remember it? 还记得吗
[35:13] Let me ask you something, Shane. 谢恩 问你个问题
[35:15] Do you feel more powerful when you beat up a woman? 当你殴打女性时 觉得自己更厉害了吗
[35:20] Does it make you feel like more of a man? 让你觉得自己更像个男人吗
[35:24] As I recall, she fell off her bicycle. 我记得那次是她从自行车上摔下来的
[35:30] Now, can I have my lawyer, please? 现在可以请我的律师来了吗
[35:43] We had no choice, Hailey. We had to go in. 海莉 我们当时别无选择 必须得进去
[35:48] ‘Cause who knows what that guy might’ve done? 谁知道那家伙会做什么
[35:51] Yeah. No, you’re right. 没错 你做得对
[35:54] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[36:00] Thank you. 谢谢
[36:08] And we got nothing else on Brady and Walsh? 我们在布雷迪和沃尔什那什么都没发现
[36:11] Nothing. Crickets. 没有 毫无头绪
[36:12] Yeah, they’ll lay low for a while, but… 他们会消停一段时间 但是
[36:15] they are who they are, and they’ll hit again. 本性难移 他们会卷土重来的
[36:18] And when they do, we’ll nail their asses. 但只要他们行动 我们就抓住他们
[36:21] So I just talked to Michelle. 我刚和米歇尔谈过
[36:23] She’s shaken up, obviously, but she’s willing 很明显她吓坏了 但她愿意
[36:25] to press charges against her husband, 起诉她丈夫
[36:26] so at least we’ll catch him on the domestic. 至少我们能以家暴为由逮捕他
[36:28] Well, that’s good news. 这是个好消息
[36:29] I’ll talk to ASA Boyd, get it fast-tracked. 我会跟博伊德助理检察官讲 尽快立案
[36:32] Let’s slap him with every charge we can. 对所有指控都进行严判
[36:36] Come on. 来吧
[36:37] I still can’t get ahold of her. 我还是联系不上她
[36:39] Not surprised. 意料之中
[36:41] I’ll keep trying. 我会继续联系她
[36:42] Par for the course with abuse victims. 受虐待的受害者经常会这样
[36:44] Nothing’s harder than putting your own family in jail. 把家人送进监狱是最难的
[36:46] But we need these domestic charges to stick. 但我们得让家庭暴力的指控成立
[36:48] Yeah. 是的
[36:49] Hey, do you mind sticking around for a minute? 你介意在这等一下吗
[36:51] Yeah. 没问题
[36:54] Hey, Trudy, do you know what cell Shane Sullivan’s in? 特鲁迪 你知道谢恩·苏利文在哪间牢房吗
[36:57] Uh, Shane Sullivan… 谢恩·苏利文在
[37:01] is not in a cell. 他不在牢房里
[37:03] He was transported to domestic court 他被送至家庭暴力法庭
[37:05] and then released. 已经被释放了
[37:07] Released? 被释放了
[37:08] Yeah. No complainant showed up. 对 无人有异议
[37:11] – When was this? – Two hours ago. -什么时候的事 -两小时前
[37:15] Thanks. 谢了
[37:22] Jay. 杰
[37:49] Michelle? 米歇尔
[37:53] Michelle. Michelle, are you okay? 米歇尔 米歇尔 你还好吗
[37:55] Are you okay? 还好吗
[37:59] Is he still in the house? 他还在这里吗
[38:02] Okay, and your daughter? 好的 那你女儿呢
[38:03] – She’s at her cousin’s. – Okay. -她在她表亲家 -好的
[38:06] Please come with me right now. 现在就跟我走
[38:07] Please just get up and come with me. 起来跟我走吧
[38:09] Come on. Let’s go. 来 我们走
[38:10] It’s gonna be okay. Let’s go. 没事的 走吧
[38:12] Come on. 来吧
[38:17] What are you doing in my house? 你在我家里做什么
[38:18] Get away from my wife. 离我妻子远点
[38:20] You take another step closer, I’m gonna knock your ass out. 你再往前走一步 我就要动手了
[38:24] She’s not going anywhere. 她哪都不会去
[39:05] Thanks. 谢谢
[39:08] I ordered you a double. 我给你点了双份的
[39:10] Thanks. 谢了
[39:13] So? 现在怎样了
[39:16] So Michelle is on a plane with her daughter. 现在米歇尔和她女儿已经在飞机上了
[39:19] And her brother’s gonna pick them up in Phoenix. 她哥哥会在凤凰城接她们
[39:22] That’s great. That’s great news. 太好了 真的太好了
[39:24] It is, if she stays away from Shane. 确实是 如果她能离开谢恩
[39:29] All you can do is buy her the ticket. 你能做的就是帮她买张机票
[39:30] The rest is up to her. 剩下的就看她自己了
[39:34] I don’t know how you went through this growing up. 我不知道你是怎么在这种环境下长大的
[39:41] Every situation’s a little different. 不幸的家庭各有各的不幸
[39:44] My dad would come home drunk after being out all night. 我爸会彻夜不归 然后再醉醺醺地回来
[39:48] My mom would say something to him. 我妈妈会说他
[39:49] He would snap. 然后他就发火
[39:55] I was little, so I just put a pillow 我很小 所以我只是用枕头
[39:56] over my head to try to make it all go away. 捂住脑袋 试着不去理会这些
[39:59] But you know, she would come downstairs the next day 但是第二天一早你就能看到她带着妆下楼
[40:00] with a bunch makeup on, trying to cover it up. 以为化了妆就看不出来了
[40:02] You could still see the bruises. 你还是能看到淤青
[40:05] Every time, we would tell ourselves it was the last time. 每次我们都告诉自己这会是最后一次
[40:09] But, of course, it would happen again, 但是当然了 还会再次发生
[40:10] and they were just in this terrible dance. 然后这一切又重新上演
[40:16] But you know, I would close my eyes, 但我会闭上眼睛
[40:19] and I would wish that somebody would come in 希望有人能进来
[40:22] and just put him in his place. 给他应有的惩罚
[40:27] Do what you did. 做你做的事
[40:30] You did a good thing, Jay. 你做了件好事 杰
[40:36] So what happened to your mom? Where’d she go? 那你妈妈呢 她后来去哪了
[40:39] Nowhere. She’s still with my dad. 她哪都没去 还和我爸生活在一起
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme