Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Think we found our guy. 罗根我们找到他了
[00:05] Logan Peters. 罗根·彼得斯
[00:06] We got intel he’s hanging with the Southside Hustlers. 我们得到情报说他在跟南区摔跤手帮混
[00:08] Roman said he’d call you once he found the guy, 罗曼说他找到人之后会联系你的
[00:10] Wait a second, you talking about Sean Roman? 等等 你说的是肖恩·罗曼
[00:12] – Kim’s ex-partner? – Yeah. -金以前的搭档 -对
[00:13] What’s he got to do with this? 他跟这事有什么关系
[00:14] My little sister Sarah, she went missing last week. 我妹妹莎拉 她上周失踪了
[00:17] I need to know what happened. 我要知道到底发生了什么
[00:19] Sean is in Chicago? 肖恩来芝加哥了
[00:20] You are not a cop anymore! 你不再是警察了
[00:22] No, But I’m Sarah’s big brother. 对 但我还是莎拉的哥哥
[00:24] ‘Cause I can’t blame Sean for putting his family first. 他把家人放在第一位 我不怨他
[00:27] I mean, let’s do what we can to help him. 我们尽力帮助他
[00:30] Here we go. 开始了
[00:41] – What do we got? – Fire’s contained. -什么情况 -火情已被控制
[00:44] Got a couple smoke inhalation injuries. 有一对夫妇吸入烟雾灼伤
[00:46] They’re on their way now to Med with the GSW victim, 他们和两名枪伤患者已经送去医院了
[00:48] Travis. 特拉维斯
[00:49] Believe he started the fire. 我们认为是他引燃的大火
[00:51] Smelled gasoline when we entered. 我们进去时闻到了汽油味
[00:53] So the, uh, shooter’s the dealer, Logan Peters? 那么枪手就是毒贩罗根·彼得斯吗
[00:55] Yeah, he’s in the wind. Fled during the fire. 对 他下落不明 趁着火势逃走了
[00:57] It’s too late for a perimeter. 已经来不及封锁了
[01:02] All right, well, Kim will take your statement. 那好 金带你去做口供
[01:05] Someplace quiet, huh? 找个僻静的地方
[01:21] Okay, what’s going on? 好了 到底是怎么回事
[01:22] I arrived here after tracking Logan. 我追踪罗根到了这里
[01:24] I’m not actually asking for your statement. 我并不是想给你做口供
[01:27] I’m asking why the hell you didn’t come to us. 我想问你为什么不来找我们
[01:29] My sister’s missing. I’m looking for her. 我妹妹失踪了 我在找她
[01:31] Yeah, we have an entire unit that specializes in just that. 可是我们一整队专门干这个事的专家
[01:33] Not to mention, you have me. And Intelligence. 更不要说你还有我 有情报组
[01:37] I went to Fire first because of the ODs. 我先去找消防队是因为服药过量的人
[01:40] No… 不对
[01:42] I rode in a car with you for two years. 我跟你在一辆车里工作了两年
[01:43] – I know when you’re lying. – I couldn’t come to you. -我知道你在撒谎 -我不能来找你
[01:45] I don’t care that we broke up. 我不在乎我们分了手
[01:47] It’s not that. 不是因为那个
[01:50] Do you realize how bad this looks for you right now? 你知道现在的情况对你有多不利吗
[01:53] You’re at the scene of a shooting– 你出现在枪击现场
[01:54] – I can book you as a suspect. – You gotta be kidding me. -我可以把你列为嫌疑人 -你开玩笑呢吧
[01:56] – I was a cop. – You’re not anymore. -我以前是警察 -现在不是了
[01:58] All right? 明白吗
[02:00] So if you want, I’ll take you down to the station, 所以你想的话 我带你回局里
[02:01] then you can answer my questions in the box. 然后坐在讯问室里 慢慢回答我的问题
[02:03] Your choice. 你自己选
[02:08] She’s dealing for him. 她在为他贩毒
[02:10] What? 什么
[02:13] My sister’s an addict. She has been for a while now. 我妹妹有毒瘾 已经有一阵子了
[02:16] And I think she’s dealing for her boyfriend. 而我认为她在为她男友贩毒
[02:18] And if she is, and a teenager died, 如果是真的 一个小年轻因此而死的话
[02:20] then she’s staring down a drug induced homicide charge. 那她就要面对涉毒杀人罪了
[02:24] So yeah, I went to Fire first and lied my ass off. 所以没错 我先去消防队 撒了个大谎
[02:30] Look, I need you to trust me now, okay? 我需要你信任我 好吗
[02:34] Just…trust me, okay? 你先 相信我 好吗
[02:41] We’ve been treating at least three ODs an hour, 我们一小时接诊了三名服药过量患者
[02:43] like stopping running water. 简直忙不过来
[02:44] This kid who set the fire? 这个放火的小子
[02:46] – Yeah. – Travis Butler. -是 -特拉维斯·巴特勒
[02:47] Paramedics brought him in 15 minutes ago, 护理人员15分钟前把他送来
[02:49] GSW to the stomach, smoke inhalation. 腹部枪伤 烟尘吸入
[02:51] – He’s still in surgery, but– – If you’re saying this place -他还在手术但… -如果你说这地方
[02:52] is too busy, then you see my daughter first. 太忙了 那你要先给我女儿看
[02:53] No, but my son’s in worse condition than your daughter. 不行 我儿子的情况比你女儿更危险
[02:55] Sir, sit down. 先生 坐下
[02:56] This kid could’ve killed everyone in there. 这孩子差点把里面的人都杀了
[02:57] Hey, what’s going on? 什么情况
[02:58] Victims from the fire were brought here, 火灾的受害者被送到这了
[02:59] and so was Travis. 而特拉维斯也是
[03:00] – I do know that you– – Get your hands off of me! -我知道你… -把你的手拿开
[03:02] Police! Hey, police! 警察 警察
[03:08] Police! You need to calm down! 警察 你要冷静
[03:10] – Calm down. Calm down. – My son’s in worse condition. -冷静 -我儿子的情况更危险
[03:11] – Calm down. – Okay. -冷静 -好
[03:15] Come on, let’s go this way. 来 我们这边走
[03:23] I’m sorry. I would never hit a cop. A woman. 很抱歉 我绝不会打警察 打女人
[03:26] – I’m sorry. – It’s okay, I’m fine. -对不起 -没事 我没事
[03:28] They say my son started the fire. 他们说是我儿子放的火
[03:31] Uh, we believe the guy who shot your son 我们相信用枪打伤你儿子的人
[03:33] is also involved in other crimes. 还牵扯到别的犯罪里
[03:34] – What? – He was in the apartment -什么 -他人就在
[03:36] – where the fire started. – No witnesses saw Logan flee. -起火的公寓里 -没人看见罗根逃走
[03:39] – Mr. Butler? – Yeah? -巴勒特先生 -对
[03:40] Surgery went well. Travis is stable. 手术很成功 特拉维斯情况稳定
[03:42] Can I see him? 我能看他吗
[03:46] Thanks. 谢谢
[03:48] See you guys. Thank you. 回头见 谢谢
[03:49] – Good work. – Thanks. -干得好 -谢谢
[03:51] No, I didn’t see where Logan went. 不 我没有看见罗根去哪了
[03:53] He, uh, he shot me, 他… 他朝我开了枪
[03:55] I saw him leave the room, but that’s all. 我看见他离开了房间 可就这些
[03:57] How well do you know Logan? You know where he might run to? 你和罗根熟吗 你知道他可能会逃到哪吗
[04:00] I don’t know him at all. 我根本不认识他
[04:02] Friend of mine told me where to find him. 我的朋友告诉我去哪找他
[04:05] Told me he killed my girlfriend. 告诉我是他杀了我女朋友
[04:07] He dealt to her? 他卖货给她
[04:10] She was happy. She was perfect. 她本来很快乐 很完美
[04:14] Then he started selling to her. 然后他开始卖货给她
[04:18] He’s responsible for this. 都是他造成的
[04:21] I was just trying to make it right. 我只是想让事情回到正轨
[04:28] I’m going to jail, aren’t I? 我要坐牢了 对吗
[04:37] Oh, man. 天啊
[04:38] I should’ve told you to come here from the jump. 我从一开始就应该让你来这
[04:40] I’m sorry. I steered you wrong. 真抱歉 我给你指错路了
[04:43] Well, I’m here now. 我现在来了
[04:44] You, uh, you gonna talk to Voight? 你要和博伊特谈谈吗
[04:46] – Yeah. – Hey, O’Malley. -对 -奥麦利
[04:48] Oh, come on, I finally got detailed to TACT. 不要吧 我好不容易分去了战术队
[04:52] But who needs a three-house raid when there’s the honor 不过能荣幸地替您值岗 谁还要去
[04:54] of covering your desk? 突袭三个窝点啊
[04:56] – Hey, welcome back. – Thanks. -欢迎回来 -谢谢
[04:57] – Sorry to hear about the– – Thank you. -很遗憾听说… -谢谢
[05:00] Sorry for your loss. 节哀吧
[05:03] – What’s he talking about? – Uh, I got injured on the job. -他在说什么 -我行动中受了伤
[05:06] That’s all. 就这些
[05:09] My mother called me last week. 我妈妈上周给我打了电话
[05:11] She found pills in Sarah’s room. 她在莎拉的房间发现了药
[05:13] Flushed them, then accused her of dealing. 给冲掉了 然后指责她贩毒
[05:15] – Which didn’t go well. – She ran? -她们吵了起来 -她出走了
[05:18] She’s been gone nine days. 她已经出走了九天了
[05:19] We thought she ran off with her boyfriend. 我们觉得她是和男朋友一起跑了
[05:22] I didn’t even know his name until yesterday. 我到昨天才知道他的名字
[05:24] Logan Peters. 罗根·彼得斯
[05:26] If she did sell to those kids that OD’d… 如果她确实把药卖给了那些吸毒过量的孩子
[05:30] She’s looking at a big charge. 她将面临重大罪行的起诉
[05:33] I know her, Sarge. She’s a good kid. 我了解她 警长 她是个好孩子
[05:35] She’s just down on her luck, needs our help. 她只是不走运 需要我们的帮助
[05:39] Well, we find her first, 先找到她再说
[05:40] – we’ll do what we can to protect her. – Okay. -我们会尽力保护她 -好的
[05:46] All right. 好
[05:48] You can roll with Kim. 你可以跟着金
[05:51] On a short leash. 规矩点
[05:55] I’m gonna tell you something, you go off on your own 我跟你说 你要是在我组里
[05:56] while you’re with my unit… 擅自行动
[05:59] you’re gonna see a whole other side of me, you understand? 我就没那么好说话了 明白吗
[06:03] Yeah. 明白
[06:05] Okay, he’s yours. 好 他归你了
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:11] Ann Hoffman, 15. Clarke Preston, 17. 安·霍夫曼 15岁 克拉克·普雷斯顿 17岁
[06:15] Two more ODs pronounced at 在过去的24小时内
[06:16] Med in the last 24 hours. 医院又宣布了两起吸毒过量死亡
[06:18] And their tox report 而且他们的毒检报告
[06:19] matches our original DOA, Brandi. 跟我们的第一位死者 布兰迪吻合
[06:21] Mass amounts of fentanyl in their systems. 他们体内都有大量的芬太尼
[06:23] Same compound product our dealer Logan Peters is pushing. 跟毒贩罗根·彼得斯售卖的化合物相同
[06:27] The kid’s got a few priors for possession, theft, 这孩子有持毒 偷窃的前科
[06:30] and a statutory rape charge. 还曾被控强奸
[06:32] He was 23, his girlfriend, 15. 他当时23岁 他女朋友15岁
[06:34] – Charge was dismissed. – All right, and the pills? -起诉被撤销了 -好 那药呢
[06:37] Thinking Mexican oxy. Looks, feels, tastes like 想想墨西哥羟考酮 外观 质感 味道
[06:39] regular oxy, but it’s fake. Made with fentanyl, instead. 都跟普通的羟考酮无异 不过是用芬太尼做的
[06:42] Comes directly from cartels, 由贩毒集团直接
[06:43] and is dealt to Hispanic gangs in the city. 卖给城里的西班牙裔帮派
[06:45] I got something. 我有线索
[06:48] Latin Players said Logan wasn’t getting product from them. 拉丁少年帮说过罗根不从他们那里进货
[06:50] Southside Hustlers were granting him asylum. 南区摔跤手帮在为他提供庇护
[06:53] Well, begs the question, where’s he getting his product? 所以现在问题是他从哪里进货
[06:55] – Witness popped. – Okay. -有目击者了 -好
[06:56] Guy across the street from the fire says 有个住在火场对面的家伙说
[06:58] he saw Logan running towards the L. 他看到罗根朝地铁那边去了
[06:59] I pulled the footage. He got off at Wilson. 我看了下监控 他在威尔森站下车了
[07:01] All right, so run all Logan Peters’ known associates 好 查查所有住在那站附近的
[07:03] near that stop. 已知跟罗根有关系的人
[07:04] I mean, the guy’s hiding somewhere, right? 这家伙肯定藏在某个地方 对吗
[07:07] We find him, flip him for his supplier, 我们找到他 策反他说出供货商
[07:08] get this product off the street before that board grows. 让这些货销声匿迹 以免再有人吸毒过量而死
[07:11] Hey, you, uh, you want me to ride with you, or… 你想让我陪你一起去吗
[07:15] No. 不用了
[07:16] Smaller numbers, it’s a quicker spread. 分头行动 找起来更快
[07:18] – Right, okay. – Yeah. -好吧 -对
[07:20] Well, we’ll see you back here. 那我们回头见
[07:24] – What was that in there? – What? -刚才是怎么回事 -什么
[07:26] You seem different. 你变了
[07:28] No, we just haven’t spoken in years. 没有 我们只是几年没说过话了
[07:30] Your unit seems to be walking on eggshells around you, 感觉你们组的人在你身边都小心翼翼的
[07:33] especially Ruzek. 特别是鲁塞克
[07:36] You should’ve stuck around, Roman. 你应该留在这里的 罗曼
[07:37] You would’ve made detective. 你应该能成为警探
[07:39] And you seem different too. 而且你也变了
[07:46] No, hey, you can’t just come in. 不 你们不能就这样进来
[07:48] You answer the door high, holding a joint. 你应门的时候磕嗨了 吸了大麻
[07:50] – Not sure what you expect. – I ain’t high. -不知道你想干什么 -我没嗨
[07:53] And it’s legal now. 而且它现在是合法的
[07:54] No, man, you’re high on something 不 哥们 你磕的东西
[07:55] a lot stronger than marijuana, and you’re on probation– 可比大麻带劲多了 何况你还在缓刑期
[07:57] Baby, can you please not be so loud? 宝贝 你能小声点吗
[07:59] Come here. Get over here. 过来 快过来
[08:01] Let’s go. 过来
[08:02] You trying to get to the drugs before we do? 还想抢在我们前面拿毒品
[08:06] Have a seat. Sit down! 坐着 坐下
[08:07] All right, you answer my questions, 你们回答我的问题
[08:09] I won’t search this place, we have a deal? 我不搜查这里 明白了吗
[08:11] You know this guy, Logan Peters? 认识这个人吗 罗根·彼得斯
[08:13] – I don’t know him. – You do know him. -不认识 -你肯定认识
[08:15] He listed this address for two months 出狱后他登记了这个地址
[08:16] after he got out of prison. Try again. 已有两个月 再回答一次
[08:18] – Hey, look at this. – Haven’t seen him in a long time. -看照片 -很久没见他了
[08:20] What about her? Sarah Roman. 那她呢 莎拉·罗曼
[08:22] You know her? She dating Logan? 认识她吗 她和罗根在一起
[08:24] – Don’t know her. – Do you know her? -我不认识她 -你认识吗
[08:29] We don’t know her. 我们不认识
[08:30] Hey, does it look like I’m talking to you? 你以为我在问你吗
[08:32] Do you know her? 你认识她吗
[08:33] – She’s my little sister. – Baby, no. -她是我妹妹 -宝贝 别
[08:36] Well, she doesn’t look like that anymore. 她已经不是这副样子了
[08:38] Oh, my God. 我的天
[08:38] – So you’ve seen her? – Day–day–days ago. -你见过她 -好多天以前了
[08:42] Okay, where, where’s the last place you saw her? 在哪 最后一次在哪见的
[08:44] Logan doesn’t date these girls. 罗根才不会和她们约会
[08:45] He just…plays with them. 他只是 玩玩她们
[08:49] Listen, I don’t care about that, 听着 我不在乎这个
[08:49] I want to know where the last place you saw Sarah was. 我只想知道你看见莎拉的最后地址
[08:53] Look at me, not at him. 看着我 别看他
[08:54] Where’s the last place you saw Sarah? 你最后一次在哪见的她
[09:00] The old lake house. 在古湖屋那边
[09:02] We break in there to party sometimes. 我们有时候会去那边的派对
[09:03] – I want that address now. – Yeah. -现在给我具体地址 -好吧
[09:27] No. No. 不 不行
[09:32] Clear. 安全
[09:34] Clear. Roman. 安全 罗曼
[09:42] Now we’re clear. 现在安全了
[09:43] – Might as well start in here. – Okay. -从这开始找 -行
[09:51] You okay? 你还好吗
[09:52] Yeah. 还好
[09:54] What happened on the job? Injury? 工作出问题了 受伤了
[09:56] Sex trafficking case. 是件卖淫案
[09:57] I went in without backup, I got worked. 我孤身前往 被他们耍了
[10:00] You lose a victim? 受害人死了
[10:01] The PO at 21 said, “Sorry for your loss.” 21分局的人说”请节哀”
[10:04] Ruzek and I got together, I got pregnant, 鲁塞克和我在一起 我怀孕了
[10:06] and I’m not anymore. 现在孩子没了
[10:08] What? 什么
[10:12] Oh, I’m sorry. I-I can’t even imagine. 抱歉 我简直无法想象
[10:14] It’s okay. It was early. It was an unplanned pregnancy. 没事 还是孕早期 怀孕也在计划外
[10:17] I’m fine. 我没事
[10:33] Look at this. 你看这个
[10:35] It’s the Southside Hustlers’ emblem. 这是南区摔跤手帮的符号
[10:37] Yeah, you said Logan was getting asylum from them, right? 你说过罗根由他们罩着 是不是
[10:41] Looks like an oxy pill. 看着像羟考酮药
[10:42] Let’s hope it’s one of the fake ones. 祈祷这也是一包假货吧
[10:53] Kim. That’s Sarah’s. 金 那是莎拉的
[10:56] What? 什么
[11:02] – Sure? – Yeah, it’s her jacket. -你确定 -确定 是她的外套
[11:04] Okay. Sarah? 好吧 莎拉
[11:07] – Sarah! – Sarah? -莎拉 -莎拉
[11:09] – Sarah! – Sarah– -莎拉 -莎拉
[11:11] Sarah! 莎拉
[11:23] Sarah. 莎拉
[12:26] I believe Sarah died a week ago. 我认为莎拉是在一周前死的
[12:30] Her body indicates she struggled to survive. 她身体上有挣扎的痕迹
[12:35] Someone strangled her, beat her. 有人掐过和打过她
[12:37] There’s presence of internal bleeding in her stomach. 她有胃出血
[12:42] But none of those factors are the actual cause of death. 不过这些都不是致命伤
[12:47] It’s likely she appeared dead to her assailant 很可能行凶者以为她已经死了
[12:49] but survived these injuries. 但实际上她却还活着
[12:52] Ultimately, she froze to death. 最后她被冻死了
[12:58] Your body tricks you when you freeze. 当你冻住的时候 身体会有错觉
[12:59] You think you’re warm. 你以为你很暖和
[13:01] Probable she took off her jacket trying to cool down, 可能她脱下外套是想凉快一下
[13:04] – went to the water and– – How long? -走近河边然后 -多久了
[13:09] How long was she alone outside? 她单独在外面多久了
[13:12] I would guess she was alive outside for around 19 hours. 我估计她在外存活时间大约19个小时
[13:30] Sean. 肖恩
[13:33] Kim? 金
[13:40] Sean? 肖恩
[13:42] What’s going on? 怎么了
[13:53] Sean. 肖恩
[13:54] We found Sarah’s body, Mom. 妈 我们找到了莎拉的尸体
[13:58] She died a week ago. 她一周前死了
[14:00] No. 不
[14:02] She’s gone. 她已经不在了
[14:08] No, no. 不 不
[14:09] – No! – She needed you! -不 -她当时需要你
[14:10] – No, no, no, no. – We needed you! -别打了 别打了 -我们当时需要你
[14:13] Please, please stop, please. 别打了 求你快停下
[14:15] – You all right? You all right? – I’m fine! -你还好吧 你还好吧 -我没事
[14:33] How’d it go with Roman’s family? 罗曼家那边怎么样
[14:35] – It went. – All right, M.E. confirmed the DNA -也就那样 -法医确认了莎拉
[14:37] found under Sarah’s fingernails popped in the system. 指甲里的残留的DNA 与系统里的匹配
[14:40] It was Logan’s. 是罗根的
[14:42] All right, somebody tell me we got something on this prick. 快来个人告诉我这混蛋的情况
[14:44] We ran the pill we found at the lake house through ISP. 我们让病理室检验了湖边别墅的药
[14:47] They did confirm that it matches our ODs, 他们确认与吸毒过量者嗑的药一致
[14:49] but it ain’t Mexican oxy. 但它不是墨西哥货
[14:50] That pill is way too sloppy for the cartels. 但那货太次 不可能是毒品集团的
[14:52] ISP believes it’s homemade. 病理室认为是自制的
[14:53] Might have something. 我可能找到了线索
[14:54] Reran Logan’s GPS stats. 我重新查了罗根GPS的数据
[14:56] The tower pings up against known Southside Hustler hot spots. 信号塔定位到了南区摔跤手帮的老窝
[14:59] One hit an old stash house leased to a Leon Miller. 其中有个窝藏点 租给了叫里昂·米勒的
[15:02] Guy’s a bit of a heavy. 那家伙有点分量
[15:03] Known for leasing dope corners. 专门租贩毒点给下面的人
[15:06] It’s a long shot, but that stretch of the city 虽然机会不大 但城市那边
[15:08] is dead man’s land. There ain’t nothing there. 基本算是死人之地 那里啥都没有
[15:09] I mean, it’s a damn good place to hide out. 那真是绝佳的藏身之地
[15:11] Yeah. Let’s roll on it. Nice work. 对 那咱们马上出发 干得漂亮
[15:14] Thanks. 谢谢
[15:25] All right, we’ll take front, you guys– 我们在前面打掩护 你们
[15:28] 5021 Frank, we got shots fired 5021F 有人开枪
[15:30] coming from inside a warehouse at 1600 West Racine. 在拉辛西街1600号的库房里
[15:33] Get us some cars over here. 请求支援
[15:34] Copy that. 收到
[15:36] Go, go, go. 上
[15:55] Hold on, hold on. 等会儿
[15:59] Body. 有具尸体
[16:02] Crossing. 前进
[16:06] Ruz, you good? 鲁兹 还好吗
[16:08] Yeah, I’m good. We got Logan Peters. 没事 我们找到了罗根·彼得斯
[16:12] DOA, looks like two gunshot wounds to the chest. 已死亡 看起来胸口有两次枪伤
[16:18] Cross. 前进
[16:43] Rear, possibly side of the building. 后方 可能在建筑物的侧面
[16:45] Copy that. 收到
[16:59] Chicago PD! Don’t move! 芝加哥警署 不许动
[17:03] Don’t move. 不许动
[17:05] Where’s the gun? You got the gun? 枪在哪里 你找到枪了吗
[17:05] I don’t know, I don’t see it. I don’t see it. 我不知道 我没看到 我没看到
[17:08] Buddy, where’s the gun? 哥们 枪在哪里
[17:09] – He’s foaming at the mouth. – What is he, an OD? -他在吐白沫 -他怎么了 吸毒过量吗
[17:11] – I don’t know, you got Narcan? – No. -我不知道 你有纳洛酮吗 -没有
[17:13] – Oh, God. – 5021 George, emergency. -天啊 -5021G 紧急状况
[17:15] Roll an ambo to 1600 West Racine, 派一辆救护车到拉辛西街1600号
[17:17] we got an OD victim. Nonresponsive. 有人吸毒过量 没有反应
[17:19] Advise responding to set up a four-block perimeter. 建议四个街区范围内设立警戒
[17:21] We still might have a shooter here. 这里可能还有人持枪
[17:27] His pulse is strong. 他的脉搏很有力
[17:28] – Let’s get that Narcan or we’re going lose him. – Yup. -给他纳洛酮 不然救不了他 -好的
[17:32] – Stay with us. – Here you go. -坚持住 -给你
[17:33] – Come on, come on. – Come on, come on, come on. -加油 加油 -加油 加油 加油
[17:36] There you go. There we go, that’s it. 行了 好了 就是这样
[17:39] Okay, let’s get going. 好了 我们走吧
[17:40] Easy, easy. 慢一点 慢一点
[17:43] I gotta get his gloves checked for GSR. 我要拿他的手套去检测弹药残留
[17:45] We’ve really gotta get him to the hospital. 我们得把他送到医院去
[17:46] – All right. Can we go? – Yup. -好的 可以走了吗 -可以
[17:50] It’s hard to imagine this guy’s capable of firing a gun. 很难想象这个人能开枪
[17:52] Looks that way, but you never know. 看起来是这样 但谁都不知道
[17:53] – Right behind y’all. – One, two, three. -就在你们后面 -一 二 三
[17:56] Okay, all right, drop him. 好了 放下他
[17:59] What can I do? 我能做什么
[17:59] – Buckle him. – Got it. -给他扣上 -好的
[18:01] Hey, how’s Roman? Is he doing okay? 罗曼怎么样 他还好吗
[18:03] He’s tough. Losing his sister like that. 他很坚强 就这样失去了妹妹
[18:05] – It’s hard to accept. – Yeah, more like impossible. -很难接受 -是的 应该说没办法接受
[18:11] You get the other guy to Med? 你把另一个人送到医院了吗
[18:12] Yeah. 是的
[18:13] Looks like Logan was hiding out here. 看来罗根就藏在这里
[18:15] Yeah, well, someone found him. 是的 有人找到他了
[18:17] He’s got plenty of self defense wounds, bruising on his knuckles. 他的关节上有很多反抗的创伤 挫伤
[18:20] Looks like he was in quite the scrape before he got shot. 看来他在中枪之前处境非常艰难
[18:23] Logan’s getting a lot of heat for the ODs, 罗根因为吸毒过量的人受到很多关注
[18:24] supplier gets spooked. 供应商被吓坏了
[18:26] Beats him, kills him, ties it off. 打他 杀他 想了结这事
[18:28] Do you want us to work this, Sarge, 你想让我们自己办这个案子吗 警长
[18:29] or do you wanna wait for Homicide? They’re on their way. 还是想等凶案组 他们在路上了
[18:31] Well, if this punk’s murder can get us to our supplier, 如果这个混蛋被杀能让我们找到那个供应商
[18:34] get these pills off the street, yeah, we’ll work it. 让这些药不再出现在街头 我们就办
[18:38] I mean, for that. Not for this. 是那个目的 不是为了这个人
[18:50] Why do you still have that sonogram up, Adam? 为什么你还留着那张声波图 亚当
[18:54] I don’t know. Just couldn’t get rid of it yet. 我不知道 只是还不能扔掉它
[19:01] That doesn’t really make sense, but okay. 这样也没有什么意义 不过没关系
[19:04] It does to me. 对我有意义
[19:05] Look, I’m not trying to weird you out. 我不想让你不自在
[19:07] I’ll take it down right now if you want me to. 如果你需要 我现在就把它拿下来
[19:08] No, if you want to keep it up, that’s your call. 不 如果你想留着 你可以留着
[19:10] – You sure? – Yeah, you do what you need to do. -你确定吗 -是的 做你想做的事
[19:11] ‘Cause, you know, 因为 你知道
[19:12] I don’t know if we’re in the same place with all this. 我不知道我们对这件事的想法是否一样
[19:15] We haven’t really had a chance to talk. 我们还没有机会聊
[19:20] Okay, let’s do it. Let’s talk. Let’s talk. 好的 聊吧 我们聊聊 我们聊聊
[19:21] No, no, no, we don’t have– 不不不 我们不用
[19:22] No, we should because 不 我们是应该聊聊 因为
[19:24] it’s better than us avoiding each other and– 总比我们躲避对方要好
[19:27] You just–you just go ahead, 你就说出来吧
[19:28] you say what you’re gonna say, and you get it off your chest. 把你想说的话说出来吧 一吐为快
[19:34] Okay. What am I meant to get off my chest? 好吧 你要我一吐什么为快
[19:37] – Your feelings, your anger. – What do you mean? -你的感觉 你的愤怒 -你什么意思
[19:43] Adam, I can tell– I can feel it. 亚当 我能感觉到
[19:45] You blame me for losing the baby. 你怪我失去了孩子
[19:48] – Blame you? – Yeah. -怪你 -是的
[19:50] I don’t blame you. What are you talking about? 我没怪你 你在说什么啊
[19:51] ‘Cause I wasn’t supposed to be in the field, 因为我不应该去现场
[19:53] I wasn’t supposed to be at the motel– 我不应该出现在汽车旅馆
[19:54] And you were. 但你在那里
[19:55] And because you were, you saved a kid’s life. 而且正是因为你在那 你救了一个孩子的命
[19:57] Yeah, but I could’ve waited three minutes– 是的 但是我本可以再等3分钟
[19:59] No, you couldn’t have. That man would’ve beat 不 你不能 如果你在外面等着
[20:00] that girl to death, had you waited outside. 那个男人就可能把女孩打死了
[20:02] Kim, you were doing your job. You’re a cop. 金 你做了你的工作 你是个警察
[20:04] You were at a scene– 你在现场
[20:05] I wasn’t supposed to be on the scene! 我不应该在现场
[20:08] I wasn’t supposed to be in the motel! 我不应该出现在汽车旅馆
[20:09] I wasn’t supposed to lose the baby! 我不应该失去我们的孩子
[20:12] Don’t you get that? I don’t want pity. 你还不明白吗 我不想要同情
[20:14] And I don’t want support. 我也不想要支持
[20:19] – What do you want? – I want you to be angry with me, -你想要什么 -我想让你生我的气
[20:22] as angry with me as I am. 就像我一样生我自己的气
[20:28] I can’t do that. 我做不到
[20:38] I’m sorry. 我很抱歉
[20:42] Yes, okay. 好的
[20:45] Got it. 我明白了
[20:48] Okay, yes, thank you. 好的 谢谢你
[20:50] GSR on the junkie is negative. 那个瘾君子没有弹药残留
[20:52] Dude ain’t no killer, just a stone cold addict. 这家伙不是杀人犯 只是个冷血的瘾君子
[20:55] I just talked to him at Med. Good news is he’s stable. 我在医院和他谈了谈 好消息是他状况稳定
[20:58] Bad news is he didn’t see a damn thing. 坏消息是他什么都没看见
[21:00] He said as soon as he heard the shots, ran off scared. 他说一听见枪声 他就吓跑了
[21:02] All right, so what do we got on Leon Miller? 好吧 关于里昂·米勒我们有什么信息吗
[21:04] Confirmed he’s the one that’s paying rent on the warehouse. 确定了他就是给仓库付租金的人
[21:06] It’s bad paper, but the money traces back to him. 租赁文件写得不清楚 但租金能追踪到他身上
[21:08] Narcotics says that he’s well-established, smart, 缉毒组说他很成熟 聪明
[21:10] and strategic. 还很有战略头脑
[21:11] He’s a good fit for Logan’s supplier. 他很可能是罗根的供应者
[21:13] All right, so dig into it. See if we can put him 好 深入调查他 看看我们能不能证明他
[21:15] or one of his associates at the scene. 或他的一位同伴在现场
[21:17] – Sarge? – Yes? -警长 -怎么了
[21:19] – Okay if I update Roman? – Yeah. -我能告诉罗曼进展吗 -可以
[21:26] We found Logan in an abandoned warehouse. 我们在一处废弃的仓库里发现了罗根
[21:28] He was beaten. Two shots to the chest. 他被殴打了 胸部中了两枪
[21:30] He’s dead, Roman. 他死了 罗曼
[21:33] We think that his supplier, Leon Miller, looks good for it. 我们认为他的供应者里昂·米勒可能是凶手
[21:36] He also owns the warehouse where Logan’s body was found. 他还是罗根尸体被发现的那个仓库的主人
[21:40] Doesn’t really matter now, does it? 现在已经不重要了 不是吗
[21:44] Who cares if he’s dead? 谁在乎他是不是死了
[21:47] She’s still gone. 她不能活过来了
[21:50] I know. But down the line it could help, you know? 我明白 但你要知道 到底还是有帮助的
[21:53] Knowing the man responsible for her death is gone too. 知道了对她的死负责的那个男人也死了
[21:57] I doubt it. 我很怀疑
[21:58] Sean, it’s not on you. 肖恩 这不是你的错
[22:00] This is on Logan. 是罗根的错
[22:01] What’s not? That I left her? 我抛下了她不是我的错吗
[22:03] – No– – My sister needed me, Kim. -不是 -我的妹妹需要我 金
[22:07] She was coming apart, and she needed me 她当时崩溃了 她需要我
[22:08] to just get on the plane and come home to her. 坐飞机回家陪着她
[22:13] But I didn’t. 但我没有
[22:15] So you can give me any platitudes you want 随你跟我说什么陈词滥调
[22:18] but you didn’t want to hear them from me, okay? 但换做你 你不会想听我说那些话 行吗
[22:21] And I don’t want to hear them from you. 我也不想听你说这些话
[22:26] This is on me. 这就是怪我
[22:35] Yeah. 好吧
[22:36] – Yeah, I’m not sure– – Jay? -对 我不确定 -杰
[22:37] – Yeah? – Any new leads? -怎么 -有新线索吗
[22:39] No. We can prove that they knew each other from texts, 没有 我们能通过短信和社交媒体
[22:41] social media, but there’s no tower pings, 证明他们互相认识 但没有信号塔定位
[22:43] there’s no footage, nothing that puts Miller or anyone 没有视频 没什么可以证明米勒或其他人
[22:44] associated with him near Logan’s murder. 在罗根遇害时出现在周围
[22:48] Guys. 大伙们
[22:49] – Who was that? – He’s a potential witness. -那是谁 -他是个潜在目击者
[22:51] He says he was near the crime scene, saw a black Range Rover 他说他在犯罪现场附近看见一辆黑色路虎
[22:53] speed away a minute after hearing two gunshots. 在两声枪响一分钟后加速离开了
[22:55] That’s the lead we’ve been waiting for. 那就是我们一直在等的线索
[22:56] Miller drives a black Range Rover. 米勒开的就是黑色路虎
[22:58] Yeah. He also got a partial plate. Time to move. 是啊 他还看到了部分牌照 该出发了
[23:13] Go. 上
[23:15] – Ready? – Yeah, let’s go. -准备好了吗 -好了 上吧
[23:18] Police! Gun! 警察 有枪
[23:22] I got you. Move up. 我掩护你 你往前走
[23:23] Move up, move up. Come on, come on. 行动 行动 快点
[23:24] – Shots fired at the police. – Gun! -犯人对警方开枪 -有枪
[23:28] Go, Burgess, go Burgess, I got you. 上 伯吉斯 我掩护你
[23:30] Sarge, I got a runner! He’s headed straight for you! 警长 有人在逃 他往你那里去了
[23:34] Don’t shoot. 别开枪
[23:35] Shut up, Leon. 闭嘴 里昂
[23:36] Keep your hands up. 手举起来
[23:38] Sarge. 警长
[23:46] Stand back. 退后
[23:59] Leon, we found 2,000 counterfeit oxy pills. 里昂 我们找到两千枚羟考酮假药药片
[24:03] Plus a boatload of uncut fentanyl. 还有大量还没加工的芬太尼
[24:06] Ain’t mine. 不是我的
[24:10] Okay, here’s what we’re gonna do. 好 那我们这么办
[24:14] I’m gonna pretend you didn’t start there. 我会假装你没说刚才那句话
[24:21] And you’re gonna pretend you give a damn your pills 你要假装你很在意自己的药片
[24:24] killed three teenagers. 害死了三个少年
[24:26] It ain’t mine. 不是我的
[24:27] You can’t connect me to none of that. 你没法把我跟那些联系上
[24:29] I ain’t never seen or touched those drugs– 我从来没见过也没碰过那些毒
[24:31] Kid, you tell your lawyer to play that. 孩子 你让你的律师来玩这招
[24:36] I promise you it ain’t gonna work for the murder. 我跟你保证 这招对谋杀案没用
[24:38] Murder? What the hell is you talking about? 谋杀案 你到底在说什么
[24:43] Logan Peters. 罗根·彼得斯
[24:52] I ain’t kill Logan. 我没杀罗根
[24:53] He was hiding out at your warehouse. 他就藏在你的仓库里
[24:57] You’re the only person who knew where he was. 只有你知道他在什么地方
[25:00] Look, man, I told him he could hide out there. 听着 我跟他说他可以躲在那里
[25:02] No way I killed him. 我才不会杀他
[25:05] I’ll tell you whatever you want on that, but I ain’t kill nobody. 这事你想知道什么我都说 但是我没杀人
[25:09] I ain’t been at that warehouse in years. 我几年没去过那个仓库了
[25:16] We got Miller on tape eating at Frank’s Grill 我们有录像证明米勒都在马奎特31号
[25:18] over on Marquette 12:31 to 2:18. 弗兰克烧烤店吃饭 从12:31到2:18
[25:21] Son of a bitch is telling the truth. 这混蛋说的是实话
[25:23] Well, maybe he didn’t pull the trigger himself, 他或许不是亲自动的手
[25:25] doesn’t mean he didn’t order the hit. 不代表他没有派别人去
[25:27] Keep looking. 继续查
[25:28] Hey, we finally caught a break with a bus cam. 我们终于在公交车的监控里有了突破
[25:30] He was passing Racine, two blocks out, 他在过拉辛大街 两个街区开外
[25:32] three minutes after the gunshots. 就在枪击后三分钟
[25:35] Caught this blue Nissan sedan driving westbound. 拍到这辆蓝色尼桑轿车往西行
[25:37] Unfortunately, because of the glare on the windows, 不幸的是 因为窗户上的反光
[25:39] you can’t make out the driver. 我们看不清司机的脸
[25:40] And the black Range Rover? 那辆黑色的路虎呢
[25:41] No, it’s just the blue Nissan, no plates. 没有 只有这辆蓝色尼桑 还没有车牌
[25:48] Okay, so we start looking for owners of blue Nissans. 行吧 那我们开始找蓝色尼桑的车主吧
[25:52] – Hey, Kim. – Yeah? -金 -怎么了
[25:54] Talk to that witness again, maybe he saw a blue Nissan too. 和证人再谈一下 他可能也看到了蓝色尼桑
[25:57] Copy you. 收到
[26:00] Did you see any other cars, anybody else? 你看到其它车或其他人了吗
[26:02] Uh, no, only saw a black Range Rover. 没有 只看到了一辆黑色路虎
[26:03] Okay, did you get a look at the driver? 好吧 你看到司机了吗
[26:05] No, just the car. 没有 只看到了车
[26:07] And which way was it headed? 它往哪个方向开了
[26:09] Not sure. 不知道
[26:10] I was driving to my sister’s house, 我开车去我姐姐家
[26:12] thought my tire was flat, pulled over, checked the tire, 我车胎没气了 我就靠边停下下车检查
[26:15] heard two gunshots. 之后就听到了两声枪响
[26:17] And then what? 然后呢
[26:18] Got the hell out of there. 我就离开了
[26:20] What happened to the flat? 车胎不是没气了吗
[26:22] Wasn’t as bad as I thought. 没我想象的严重
[26:28] Where does your sister live? 你姐姐住在哪
[26:30] In Englewood. Lancaster Road. 恩格尔伍德 兰卡斯特路上
[26:32] And where were you coming from? 你是从哪里过去的
[26:36] Uh, I was at home. In Pilsen. 我家 皮尔森区
[26:39] Okay. Question. 好吧 有个问题
[26:41] See, Pilsen is here, and Englewood is here, 看着 皮尔森区在这 恩格尔伍德在这
[26:45] and the location of the warehouse 但是仓库的位置
[26:47] where the shooting took place is about here. 发生枪击的仓库在这
[26:50] Now, the shortest distance between two points is a straight line. 这两点之间直线最短
[26:56] That line ain’t too straight, Christian. 这条线可不太直啊 克里斯蒂安
[26:58] I’m not so good at directions. 我的方向感不太好
[26:59] Not so good at lying, either. 撒谎的技术也不太好
[27:04] Anything else? 还有别的事吗
[27:07] Why are you lying to me, Christian? 你为什么要撒谎 克里斯蒂安
[27:09] I ain’t lying to you. 我没有撒谎
[27:12] I told you exactly what happened. 我说的都是事实
[27:14] You know what? I don’t need this. 你知道吗 我要走了
[27:24] Platt. I need you to do a deep dive on that witness, 普拉特 我需要你帮我查一下这个证人
[27:27] Christian Lewis. 克里斯蒂安·路易斯
[27:30] I’m not handing out work. 我不是给你派活
[27:30] I just need this done off the record. 只是需要私下解决
[27:32] – Okay, fine. – Thank you. -好吧 -谢谢
[27:35] You guys are fishing in the wrong pond here. 你们一直在做无用功啊
[27:37] Hit men do not drive Nissans. 嫌犯开的车不是尼桑
[27:39] Exactly why a smart one would. 这就是聪明人会这么做的原因
[27:41] – Hey, we have anything? – I don’t know. -查出什么了吗 -不知道
[27:43] I got three accountants, two teachers, and a dentist, so… 我找到3个会计 2个老师还有1个牙医
[27:46] Hold on, Ruz, I think got one. 等等 鲁塞克 我觉得我找到了
[27:49] Robert Harper, age 43. White as hell. 罗伯特·哈珀 43岁 白得不行
[27:53] I mean, makes Halstead look like Lil Wayne. 让霍斯特德看着都像李尔·韦恩
[27:55] This man is very legit. 很有可能是这人
[27:56] He’s got three outstanding parking tickets. 有三张违章停车的罚单
[27:58] And if that’s not gangster, he’s got a jaywalking citation. 如果他不是黑帮 那就得给他颁个乱穿马路奖
[28:02] I say we grab his ass up. 我觉得可以把他抓进来
[28:10] Where are you going? You just got here. 你去哪 不是才刚来吗
[28:25] It turns out your witness, Christian Lewis, 你的证人 克里斯蒂安·路易斯
[28:27] used to be an informant. 曾是我们的线人
[28:28] He was on our books for a couple years. 他几年前在我们的名单上
[28:31] – When? – 2014 to ’16. -什么时候 -2014到16年
[28:37] I don’t know what’s going on, 我不知道发生了什么
[28:38] I don’t wanna know what’s going on, 我也不想知道
[28:40] but you’re making me nervous. 但你令我紧张
[28:42] Oh, I’m fine. 我没事
[28:46] – You like it here, right? – Of course I like it here. -你喜欢这里对吗 -我当然喜欢这里
[28:49] Then be careful. 那就小心点
[28:51] Keeping secrets from Voight is not a game many people win. 没几个人能成功瞒住博伊特
[29:02] Kim, you know you’re not alone in this. 金 你不是一个人在战斗
[29:06] You got people. Me. 你还有同伴 还有我
[29:09] People tend to lighten the load. 有这些想为你分忧的人
[29:26] Hey, what’s up? It’s almost midnight. 有什么事吗 都快午夜了
[29:28] We need to talk, now. Here, someplace else. 我们得谈谈 就现在 在这里或别处都行
[29:32] – Come on in. – Thanks. -进来吧 -谢谢
[29:37] Yeah, my parents are finally sleeping. 我父母终于睡着了
[29:39] The doctor gave them some sleeping pills. 医生给他们开了一些安眠药
[29:41] Good. That’s good. 好的 那就好
[29:42] – So what’s going on? – I wanted to talk to you -怎么了 -我想在
[29:44] before too many people got involved. 更多的人卷进来之前和你谈谈
[29:47] – What’s that mean? – It means that things are starting to break -什么意思 -意思就是谋杀罗根的案情
[29:50] a certain way in Logan’s murder, Sean. 有了某个方面的突破 肖恩
[29:54] – What way is that, Kim? – In a way that points to you. -哪个方面 金 -与你有关的方面
[30:00] Our key witness, Christian Lewis, 我们的关键证人 克里斯蒂安·路易斯
[30:01] the guy who saw a black Range Rover– 看到了一辆黑色路虎
[30:03] the exact car that Leon Miller drives– 里昂·米勒开的就是这辆车
[30:06] is one of your old CIs. 这个证人是你原来的线人
[30:11] And the car that was actually at the scene, a blue Nissan, 而那辆出现在现场的车 那辆蓝色尼桑
[30:13] just so happens to be the same type of car 恰好和你堂妹塔玛拉·莱利
[30:16] that your cousin, Tamra Riley, drives. 开的车是同一个车型
[30:19] I’ve met her, Sean, at your house, at parties. 我见过她的 肖恩 在你家 在派对上
[30:22] I’ve met her, and according to social media, 我见过她 而从社交媒体上看
[30:25] she has been in Florida the last five days– 最近五天她一直在佛罗里达
[30:27] It’s late, and I need to get ready for my sister’s funeral. 很晚了 我得为我妹妹的葬礼做好准备
[30:29] Sean, I don’t think you meant to kill him– 肖恩 我不认为你是有意杀死他的
[30:30] I’m giving the eulogy, 我还要致悼词
[30:31] – and I wanna make sure I do a good job, Kim. – Sean. -我想确保万无一失 金 -肖恩
[30:37] I appreciate you coming by. 谢谢你来访
[30:46] Get some rest, Sean. 休息一下吧 肖恩
[30:56] Where we at? 进展如何
[30:58] We find any blue Nissan owners 找到和里昂·米勒或者和死者
[31:00] with a connection to Leon Miller or the DOA? 有关系的蓝色尼桑车主了吗
[31:02] So we went through all of Miller’s known associates. 我们把米勒已知的联系人全都查了一遍
[31:04] Nobody drives a blue Nissan. 没人开蓝色尼桑
[31:06] So, other than the car, the only piece of evidence 这样一来 除了车 我们掌握的唯一证据
[31:09] we got is this witness, Christian Lewis. 就是这个证人 克里斯蒂安·路易斯
[31:11] Who popped up out of nowhere 而他凭空冒出来
[31:13] and luckily saw a black Range Rover speed from the scene. 并且幸运地看到一辆黑色路虎加速逃离现场
[31:16] Maybe Miller let one of his associates 也许米勒是让他朋友
[31:18] drive the Range Rover to do the hit. 开着路虎去干的
[31:21] It’s possible, but Miller seems smarter than that. 有可能 但是米勒看起来要更聪明一些
[31:24] So that leaves you– the killer drives the exact 这表明 杀手开着
[31:26] same car as Miller, with similar plates. 和米勒完全一样的车 车牌也相似
[31:28] Or witness is lying his ass off. 或者证人撒了个弥天大谎
[31:30] All right, Kim, you talked to the witness yesterday. 好了 金 你昨天和证人谈过
[31:33] He seem credible to you? 你觉得他可信吗
[31:38] You know, I-I couldn’t tell that he was lying, 我没办法看出来他撒没撒谎
[31:39] but his story did have some holes in it. 但他的描述确实有一些漏洞
[31:43] Bring him in. 带他来局里
[31:52] We got open door. 门开着
[31:58] Chicago PD. 芝加哥警署
[32:03] Christian Lewis. Chicago PD. 克里斯蒂安·路易斯 芝加哥警署
[32:12] What the hell? 怎么回事
[32:13] Lewis packed up fast. 路易斯打包地可真快
[32:15] He’s gotta be playing us. Made up the Range Rover 他肯定在耍我们 编出路虎的事
[32:17] to get us to focus the investigation on Miller. 好让我们把调查重心放在米勒身上
[32:19] Why do that? 为什么这么做
[32:21] ‘Cause someone pays you to. 因为有人付钱让他这么做
[32:26] Let’s go knock on some doors. 我们去问问邻居
[32:34] Good afternoon, sir, I was hoping you could help me out. 下午好 先生 我希望你能帮个忙
[32:36] Thanks so deeply for your concern about the city of Chicago. 感谢你如此关心芝加哥
[32:38] No, no, no, what I’m saying is Christian is a good dude. 不不 我是说克里斯蒂安是个好人
[32:41] I mean, he ain’t gonna run for president, 他虽然竞选不了总统
[32:42] but he’s doing the best he can. 但他尽力而为了
[32:44] Well, what do you mean by that? 那是什么意思
[32:45] He’s an addict. Heroin, crack, you name it. 他是个瘾君子 海洛因 可卡因
[32:47] But he’s been getting himself right, 但他一直在努力戒毒
[32:49] going to meetings, making amends. 去互助会 弥补他人
[32:51] Landlady say he just gave her an envelope 房东说他刚给了一个信封
[32:53] filled with fresh hundreds. 里面装的全是崭新的百元大钞
[32:54] This landlady, she live in the complex? 这个房东 她也住这里
[32:55] Yeah. Apartment 2C. 对 2C房
[33:01] How’s it going? Any leads? 怎么样 有线索吗
[33:05] Best one I have so far is Lewis is trying to make amends. 目前我只打听到路易斯在努力弥补
[33:08] He just handed the landlady an envelope full of cash. 他刚给了房东一个全是现金的信封
[33:10] – Yeah, I just talked to her. – Okay. -对 我刚跟她谈过 -好
[33:12] Lewis gave her three grand in cash, squared up his whole debt. 路易斯给了她三千现金 付清了所有债务
[33:17] Fresh cash, too, so we can trace the serial numbers. 还是新钞 这样我们可以追踪序列号
[33:21] That’s good. 那不错
[33:23] Yeah, we identify the bank where the money was withdrawn, 对 我们能找到取钱的银行
[33:27] I’m guessing that’ll get us to the guy who paid Lewis to lie. 我猜那能帮我们找到付钱让路易斯撒谎的人
[33:31] Unless, of course, you already know. 除非 当然了 你已经知道了
[33:36] No. I-I’m just doing the math, like you. 不 我也只是跟着线索查 像你一样
[33:44] – Do you want me to run the cash? – No, I got it. -你想让我去追查现金序列号吗 -不 我来就行
[33:46] Okay. 好
[33:52] Funeral for Roman’s sister is in a few hours. 罗曼妹妹的葬礼还有几小时开始
[33:56] You should go. 你该去
[33:58] – Go. – Okay. -去吧 -好
[34:28] Good morning, everybody. 早上好 各位
[34:29] On behalf of the Roman family, 代表罗曼一家
[34:32] I would like to thank you all for being here today. 我想感谢大家今天的到来
[34:36] I’d like to start with a reading from Ecclesiastes. 首先我想读《传道书》中的章节
[34:42] “My child, when you come to serve the Lord, “我的孩子 当你来侍奉主时
[34:45] “prepare yourself for trials. 要准备好接受审判
[34:48] “Be sincere of heart and steadfast, 诚实 坚定
[34:51] “and do not be impetuous in times of adversity. 在逆境中不浮躁
[34:54] “Cling to him, do not leave him, 依靠祂 不离弃祂
[34:57] “that you may prosper in your last days. 你可在最后的日子繁盛
[35:01] “Accept whatever happens to you; 接受已发生的遭遇
[35:03] “in periods of humiliation, be patient. 在羞辱中时 耐心等候
[35:07] “For in fire gold is tested, and the chosen, 因金子在火中试炼 拣选
[35:11] “in the crucible of humiliation. 在屈辱的坩埚中
[35:14] “Trust in God, and he will help you; 相信上帝 祂便帮你
[35:18] make your ways straight and hope in him.” 行走正路 常存盼望”
[35:23] Word of the Lord. 这是主的话
[35:25] Thanks be to God. 感恩归于上帝
[35:32] I love you. 我爱你
[35:37] Did the right thing to call me. 你打给我是对的
[35:50] My sister Sarah, she died alone in a ditch. 我妹妹莎拉 孤独地死在了沟里
[35:56] Temperature was minus-4 degrees. 当时气温是零下四度
[36:01] Can only imagine how scared she was. 我只能想象 她当时有多害怕
[36:05] How alone she was. 有多孤独
[36:10] Growing up… 成长过程中
[36:12] My sister was never alone. 我妹妹从来不孤独
[36:15] Uh, she was always surrounded by her friends, 她的身边总是聚集着朋友
[36:18] cousins, kids from down the block, 亲戚 街坊邻居小孩
[36:21] kids I didn’t even know where the hell– 一些我都不知道
[36:25] heck they came from. 不知从哪来的小孩
[36:27] You know, they’d just be there, 他们就在那待着
[36:30] in the kitchen one day, drinking pop out of a two liter, 在厨房 喝着大瓶装的汽水
[36:32] waiting for my sister. 等着我妹妹
[36:35] She drew people to her because she was warm. 她吸引别人 因为她暖心
[36:40] She was loving, and she was always herself. 她有爱 总是做自己
[36:46] Strong and stubborn. 坚强又倔强
[36:50] She was a fighter. 她是个战士
[36:54] When they found her… 当他们找到她时
[36:57] My sister had scratches 我妹妹的手上
[37:01] on her hands and knees from crawling, 膝盖上都有因爬行留下的划痕
[37:04] from fighting. 因抗争而造成
[37:08] But there was no one there to save her. 但没有人能救她
[37:12] She screamed for help, but no one heard her. 她大声呼喊求助 但没有人听见
[37:17] She was screaming weeks before. 她几周前就开始呼喊
[37:22] Sarah needed help. 莎拉需要帮助
[37:29] But I wasn’t there for her. 但我没能帮到她
[37:36] “Whoever conceals his transgressions will not prosper.” “遮盖自己罪过的 必不亨通”
[37:41] “But he who confesses “承认
[37:43] and forsakes them will obtain mercy.” 离弃罪过的 必蒙怜恤”
[37:45] Proverbs 28:13. 《箴言》28章13节
[37:49] If you ask me, that’s a lie. 要是问我 那是个谎言
[37:52] You can’t just recite a passage, say a few Hail Marys, 你不能背出经文 说几句哈利路亚
[37:57] and then wash away your sins. 就洗去自己的罪孽了
[38:00] And we shouldn’t be able to. 我们也不该如此
[38:03] We should be required to carry around our sins 我们应该被要求在剩余的年岁里
[38:06] for the rest of our years. 背负我们罪孽
[38:09] All the pain and guilt too. 以及所有伤痛和内疚
[38:13] We need to feel them 我们需要那些
[38:16] so we can do better next time. 让我们下次做得更好
[38:21] So that we can be there the next time 让我们下次能及时帮到他人
[38:22] someone screams for help. 当他们呼喊求助时
[38:52] – That was a hell of a eulogy. – It was honest. -这悼词真让人心痛 -但起码诚实
[38:59] You believe in absolution? 你相信赦免吗
[39:05] Kim, I don’t think like that. 金 我不那么想
[39:08] Yeah, I know. 嗯 我知道
[39:12] I appreciate you waiting till the service was over. 谢谢你们等到葬礼结束
[39:18] So how we gonna do this? 那接下去怎么办
[39:28] We’re not. 不怎么办
[39:35] Logan Peters deserved what he got. 罗根·彼得斯罪有应得
[39:39] As for the person responsible… 至于责任人
[39:42] Well, we’re gonna continue our investigation, 我们会继续调查
[39:44] but it’s no longer a top priority. 但那不再是第一要务了
[39:51] I mean, we’ll keep you– 我们会
[39:53] keep you posted with any new information, but 及时告诉你新消息 但是
[39:56] other than that… 除此之外
[40:03] I wish you the best. 我希望你一切都好
[40:11] What just happened? 刚发生了什么
[40:15] I don’t know. 我不知道
[40:22] Sean. 肖恩
[40:25] I think you’re right. 我觉得你是对的
[40:30] Maybe we should be required to carry this pain… 也许我们是该背负痛苦
[40:35] But then don’t we get to decide what we do with it? 但我们不也能决定如何与痛苦共存吗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme