Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Think we found our guy. 罗根我们找到他了
[00:05] Logan Peters. 罗根·彼得斯
[00:06] We got intel he’s hanging with the Southside Hustlers. 我们得到情报说他在跟南区摔跤手帮混
[00:08] Roman said he’d call you once he found the guy, 罗曼说他找到人之后会联系你的
[00:10] Wait a second, you talking about Sean Roman? 等等 你说的是肖恩·罗曼
[00:12] – Kim’s ex-partner? – Yeah. -金以前的搭档 -对
[00:13] What’s he got to do with this? 他跟这事有什么关系
[00:14] My little sister Sarah, she went missing last week. 我妹妹莎拉 她上周失踪了
[00:17] I need to know what happened. 我要知道到底发生了什么
[00:19] Sean is in Chicago? 肖恩来芝加哥了
[00:20] You are not a cop anymore! 你不再是警察了
[00:22] No, But I’m Sarah’s big brother. 对 但我还是莎拉的哥哥
[00:24] ‘Cause I can’t blame Sean for putting his family first. 他把家人放在第一位 我不怨他
[00:27] I mean, let’s do what we can to help him. 我们尽力帮助他
[00:30] Here we go. 开始了
[00:41] – What do we got? – Fire’s contained. -什么情况 -火情已被控制
[00:44] Got a couple smoke inhalation injuries. 有一对夫妇吸入烟雾灼伤
[00:46] They’re on their way now to Med with the GSW victim, 他们和两名枪伤患者已经送去医院了
[00:48] Travis. 特拉维斯
[00:49] Believe he started the fire. 我们认为是他引燃的大火
[00:51] Smelled gasoline when we entered. 我们进去时闻到了汽油味
[00:53] So the, uh, shooter’s the dealer, Logan Peters? 那么枪手就是毒贩罗根·彼得斯吗
[00:55] Yeah, he’s in the wind. Fled during the fire. 对 他下落不明 趁着火势逃走了
[00:57] It’s too late for a perimeter. 已经来不及封锁了
[01:02] All right, well, Kim will take your statement. 那好 金带你去做口供
[01:05] Someplace quiet, huh? 找个僻静的地方
[01:21] Okay, what’s going on? 好了 到底是怎么回事
[01:22] I arrived here after tracking Logan. 我追踪罗根到了这里
[01:24] I’m not actually asking for your statement. 我并不是想给你做口供
[01:27] I’m asking why the hell you didn’t come to us. 我想问你为什么不来找我们
[01:29] My sister’s missing. I’m looking for her. 我妹妹失踪了 我在找她
[01:31] Yeah, we have an entire unit that specializes in just that. 可是我们一整队专门干这个事的专家
[01:33] Not to mention, you have me. And Intelligence. 更不要说你还有我 有情报组
[01:37] I went to Fire first because of the ODs. 我先去找消防队是因为服药过量的人
[01:40] No… 不对
[01:42] I rode in a car with you for two years. 我跟你在一辆车里工作了两年
[01:43] – I know when you’re lying. – I couldn’t come to you. -我知道你在撒谎 -我不能来找你
[01:45] I don’t care that we broke up. 我不在乎我们分了手
[01:47] It’s not that. 不是因为那个
[01:50] Do you realize how bad this looks for you right now? 你知道现在的情况对你有多不利吗
[01:53] You’re at the scene of a shooting– 你出现在枪击现场
[01:54] – I can book you as a suspect. – You gotta be kidding me. -我可以把你列为嫌疑人 -你开玩笑呢吧
[01:56] – I was a cop. – You’re not anymore. -我以前是警察 -现在不是了
[01:58] All right? 明白吗
[02:00] So if you want, I’ll take you down to the station, 所以你想的话 我带你回局里
[02:01] then you can answer my questions in the box. 然后坐在讯问室里 慢慢回答我的问题
[02:03] Your choice. 你自己选
[02:08] She’s dealing for him. 她在为他贩毒
[02:10] What? 什么
[02:13] My sister’s an addict. She has been for a while now. 我妹妹有毒瘾 已经有一阵子了
[02:16] And I think she’s dealing for her boyfriend. 而我认为她在为她男友贩毒
[02:18] And if she is, and a teenager died, 如果是真的 一个小年轻因此而死的话
[02:20] then she’s staring down a drug induced homicide charge. 那她就要面对涉毒杀人罪了
[02:24] So yeah, I went to Fire first and lied my ass off. 所以没错 我先去消防队 撒了个大谎
[02:30] Look, I need you to trust me now, okay? 我需要你信任我 好吗
[02:34] Just…trust me, okay? 你先 相信我 好吗
[02:41] We’ve been treating at least three ODs an hour, 我们一小时接诊了三名服药过量患者
[02:43] like stopping running water. 简直忙不过来
[02:44] This kid who set the fire? 这个放火的小子
[02:46] – Yeah. – Travis Butler. -是 -特拉维斯·巴特勒
[02:47] Paramedics brought him in 15 minutes ago, 护理人员15分钟前把他送来
[02:49] GSW to the stomach, smoke inhalation. 腹部枪伤 烟尘吸入
[02:51] – He’s still in surgery, but– – If you’re saying this place -他还在手术但… -如果你说这地方
[02:52] is too busy, then you see my daughter first. 太忙了 那你要先给我女儿看
[02:53] No, but my son’s in worse condition than your daughter. 不行 我儿子的情况比你女儿更危险
[02:55] Sir, sit down. 先生 坐下
[02:56] This kid could’ve killed everyone in there. 这孩子差点把里面的人都杀了
[02:57] Hey, what’s going on? 什么情况
[02:58] Victims from the fire were brought here, 火灾的受害者被送到这了
[02:59] and so was Travis. 而特拉维斯也是
[03:00] – I do know that you– – Get your hands off of me! -我知道你… -把你的手拿开
[03:02] Police! Hey, police! 警察 警察
[03:08] Police! You need to calm down! 警察 你要冷静
[03:10] – Calm down. Calm down. – My son’s in worse condition. -冷静 -我儿子的情况更危险
[03:11] – Calm down. – Okay. -冷静 -好
[03:15] Come on, let’s go this way. 来 我们这边走
[03:23] I’m sorry. I would never hit a cop. A woman. 很抱歉 我绝不会打警察 打女人
[03:26] – I’m sorry. – It’s okay, I’m fine. -对不起 -没事 我没事
[03:28] They say my son started the fire. 他们说是我儿子放的火
[03:31] Uh, we believe the guy who shot your son 我们相信用枪打伤你儿子的人
[03:33] is also involved in other crimes. 还牵扯到别的犯罪里
[03:34] – What? – He was in the apartment -什么 -他人就在
[03:36] – where the fire started. – No witnesses saw Logan flee. -起火的公寓里 -没人看见罗根逃走
[03:39] – Mr. Butler? – Yeah? -巴勒特先生 -对
[03:40] Surgery went well. Travis is stable. 手术很成功 特拉维斯情况稳定
[03:42] Can I see him? 我能看他吗
[03:46] Thanks. 谢谢
[03:48] See you guys. Thank you. 回头见 谢谢
[03:49] – Good work. – Thanks. -干得好 -谢谢
[03:51] No, I didn’t see where Logan went. 不 我没有看见罗根去哪了
[03:53] He, uh, he shot me, 他… 他朝我开了枪
[03:55] I saw him leave the room, but that’s all. 我看见他离开了房间 可就这些
[03:57] How well do you know Logan? You know where he might run to? 你和罗根熟吗 你知道他可能会逃到哪吗
[04:00] I don’t know him at all. 我根本不认识他
[04:02] Friend of mine told me where to find him. 我的朋友告诉我去哪找他
[04:05] Told me he killed my girlfriend. 告诉我是他杀了我女朋友
[04:07] He dealt to her? 他卖货给她
[04:10] She was happy. She was perfect. 她本来很快乐 很完美
[04:14] Then he started selling to her. 然后他开始卖货给她
[04:18] He’s responsible for this. 都是他造成的
[04:21] I was just trying to make it right. 我只是想让事情回到正轨
[04:28] I’m going to jail, aren’t I? 我要坐牢了 对吗
[04:37] Oh, man. 天啊
[04:38] I should’ve told you to come here from the jump. 我从一开始就应该让你来这
[04:40] I’m sorry. I steered you wrong. 真抱歉 我给你指错路了
[04:43] Well, I’m here now. 我现在来了
[04:44] You, uh, you gonna talk to Voight? 你要和博伊特谈谈吗
[04:46] – Yeah. – Hey, O’Malley. -对 -奥麦利
[04:48] Oh, come on, I finally got detailed to TACT. 不要吧 我好不容易分去了战术队
[04:52] But who needs a three-house raid when there’s the honor 不过能荣幸地替您值岗 谁还要去
[04:54] of covering your desk? 突袭三个窝点啊
[04:56] – Hey, welcome back. – Thanks. -欢迎回来 -谢谢
[04:57] – Sorry to hear about the– – Thank you. -很遗憾听说… -谢谢
[05:00] Sorry for your loss. 节哀吧
[05:03] – What’s he talking about? – Uh, I got injured on the job. -他在说什么 -我行动中受了伤
[05:06] That’s all. 就这些
[05:09] My mother called me last week. 我妈妈上周给我打了电话
[05:11] She found pills in Sarah’s room. 她在莎拉的房间发现了药
[05:13] Flushed them, then accused her of dealing. 给冲掉了 然后指责她贩毒
[05:15] – Which didn’t go well. – She ran? -她们吵了起来 -她出走了
[05:18] She’s been gone nine days. 她已经出走了九天了
[05:19] We thought she ran off with her boyfriend. 我们觉得她是和男朋友一起跑了
[05:22] I didn’t even know his name until yesterday. 我到昨天才知道他的名字
[05:24] Logan Peters. 罗根·彼得斯
[05:26] If she did sell to those kids that OD’d… 如果她确实把药卖给了那些吸毒过量的孩子
[05:30] She’s looking at a big charge. 她将面临重大罪行的起诉
[05:33] I know her, Sarge. She’s a good kid. 我了解她 警长 她是个好孩子
[05:35] She’s just down on her luck, needs our help. 她只是不走运 需要我们的帮助
[05:39] Well, we find her first, 先找到她再说
[05:40] – we’ll do what we can to protect her. – Okay. -我们会尽力保护她 -好的
[05:46] All right. 好
[05:48] You can roll with Kim. 你可以跟着金
[05:51] On a short leash. 规矩点
[05:55] I’m gonna tell you something, you go off on your own 我跟你说 你要是在我组里
[05:56] while you’re with my unit… 擅自行动
[05:59] you’re gonna see a whole other side of me, you understand? 我就没那么好说话了 明白吗
[06:03] Yeah. 明白
[06:05] Okay, he’s yours. 好 他归你了
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:11] Ann Hoffman, 15. Clarke Preston, 17. 安·霍夫曼 15岁 克拉克·普雷斯顿 17岁
[06:15] Two more ODs pronounced at 在过去的24小时内
[06:16] Med in the last 24 hours. 医院又宣布了两起吸毒过量死亡
[06:18] And their tox report 而且他们的毒检报告
[06:19] matches our original DOA, Brandi. 跟我们的第一位死者 布兰迪吻合
[06:21] Mass amounts of fentanyl in their systems. 他们体内都有大量的芬太尼
[06:23] Same compound product our dealer Logan Peters is pushing. 跟毒贩罗根·彼得斯售卖的化合物相同
[06:27] The kid’s got a few priors for possession, theft, 这孩子有持毒 偷窃的前科
[06:30] and a statutory rape charge. 还曾被控强奸
[06:32] He was 23, his girlfriend, 15. 他当时23岁 他女朋友15岁
[06:34] – Charge was dismissed. – All right, and the pills? -起诉被撤销了 -好 那药呢
[06:37] Thinking Mexican oxy. Looks, feels, tastes like 想想墨西哥羟考酮 外观 质感 味道
[06:39] regular oxy, but it’s fake. Made with fentanyl, instead. 都跟普通的羟考酮无异 不过是用芬太尼做的
[06:42] Comes directly from cartels, 由贩毒集团直接
[06:43] and is dealt to Hispanic gangs in the city. 卖给城里的西班牙裔帮派
[06:45] I got something. 我有线索
[06:48] Latin Players said Logan wasn’t getting product from them. 拉丁少年帮说过罗根不从他们那里进货
[06:50] Southside Hustlers were granting him asylum. 南区摔跤手帮在为他提供庇护
[06:53] Well, begs the question, where’s he getting his product? 所以现在问题是他从哪里进货
[06:55] – Witness popped. – Okay. -有目击者了 -好
[06:56] Guy across the street from the fire says 有个住在火场对面的家伙说
[06:58] he saw Logan running towards the L. 他看到罗根朝地铁那边去了
[06:59] I pulled the footage. He got off at Wilson. 我看了下监控 他在威尔森站下车了
[07:01] All right, so run all Logan Peters’ known associates 好 查查所有住在那站附近的
[07:03] near that stop. 已知跟罗根有关系的人
[07:04] I mean, the guy’s hiding somewhere, right? 这家伙肯定藏在某个地方 对吗
[07:07] We find him, flip him for his supplier, 我们找到他 策反他说出供货商
[07:08] get this product off the street before that board grows. 让这些货销声匿迹 以免再有人吸毒过量而死
[07:11] Hey, you, uh, you want me to ride with you, or… 你想让我陪你一起去吗
[07:15] No. 不用了
[07:16] Smaller numbers, it’s a quicker spread. 分头行动 找起来更快
[07:18] – Right, okay. – Yeah. -好吧 -对
[07:20] Well, we’ll see you back here. 那我们回头见
[07:24] – What was that in there? – What? -刚才是怎么回事 -什么
[07:26] You seem different. 你变了
[07:28] No, we just haven’t spoken in years. 没有 我们只是几年没说过话了
[07:30] Your unit seems to be walking on eggshells around you, 感觉你们组的人在你身边都小心翼翼的
[07:33] especially Ruzek. 特别是鲁塞克
[07:36] You should’ve stuck around, Roman. 你应该留在这里的 罗曼
[07:37] You would’ve made detective. 你应该能成为警探
[07:39] And you seem different too. 而且你也变了
[07:46] No, hey, you can’t just come in. 不 你们不能就这样进来
[07:48] You answer the door high, holding a joint. 你应门的时候磕嗨了 吸了大麻
[07:50] – Not sure what you expect. – I ain’t high. -不知道你想干什么 -我没嗨
[07:53] And it’s legal now. 而且它现在是合法的
[07:54] No, man, you’re high on something 不 哥们 你磕的东西
[07:55] a lot stronger than marijuana, and you’re on probation– 可比大麻带劲多了 何况你还在缓刑期
[07:57] Baby, can you please not be so loud? 宝贝 你能小声点吗
[07:59] Come here. Get over here. 过来 快过来
[08:01] Let’s go. 过来
[08:02] You trying to get to the drugs before we do? 还想抢在我们前面拿毒品
[08:06] Have a seat. Sit down! 坐着 坐下
[08:07] All right, you answer my questions, 你们回答我的问题
[08:09] I won’t search this place, we have a deal? 我不搜查这里 明白了吗
[08:11] You know this guy, Logan Peters? 认识这个人吗 罗根·彼得斯
[08:13] – I don’t know him. – You do know him. -不认识 -你肯定认识
[08:15] He listed this address for two months 出狱后他登记了这个地址
[08:16] after he got out of prison. Try again. 已有两个月 再回答一次
[08:18] – Hey, look at this. – Haven’t seen him in a long time. -看照片 -很久没见他了
[08:20] What about her? Sarah Roman. 那她呢 莎拉·罗曼
[08:22] You know her? She dating Logan? 认识她吗 她和罗根在一起
[08:24] – Don’t know her. – Do you know her? -我不认识她 -你认识吗
[08:29] We don’t know her. 我们不认识
[08:30] Hey, does it look like I’m talking to you? 你以为我在问你吗
[08:32] Do you know her? 你认识她吗
[08:33] – She’s my little sister. – Baby, no. -她是我妹妹 -宝贝 别
[08:36] Well, she doesn’t look like that anymore. 她已经不是这副样子了
[08:38] Oh, my God. 我的天
[08:38] – So you’ve seen her? – Day–day–days ago. -你见过她 -好多天以前了
[08:42] Okay, where, where’s the last place you saw her? 在哪 最后一次在哪见的
[08:44] Logan doesn’t date these girls. 罗根才不会和她们约会
[08:45] He just…plays with them. 他只是 玩玩她们
[08:49] Listen, I don’t care about that, 听着 我不在乎这个
[08:49] I want to know where the last place you saw Sarah was. 我只想知道你看见莎拉的最后地址
[08:53] Look at me, not at him. 看着我 别看他
[08:54] Where’s the last place you saw Sarah? 你最后一次在哪见的她
[09:00] The old lake house. 在古湖屋那边
[09:02] We break in there to party sometimes. 我们有时候会去那边的派对
[09:03] – I want that address now. – Yeah. -现在给我具体地址 -好吧
[09:27] No. No. 不 不行
[09:32] Clear. 安全
[09:34] Clear. Roman. 安全 罗曼
[09:42] Now we’re clear. 现在安全了
[09:43] – Might as well start in here. – Okay. -从这开始找 -行
[09:51] You okay? 你还好吗
[09:52] Yeah. 还好
[09:54] What happened on the job? Injury? 工作出问题了 受伤了
[09:56] Sex trafficking case. 是件卖淫案
[09:57] I went in without backup, I got worked. 我孤身前往 被他们耍了
[10:00] You lose a victim? 受害人死了
[10:01] The PO at 21 said, “Sorry for your loss.” 21分局的人说”请节哀”
[10:04] Ruzek and I got together, I got pregnant, 鲁塞克和我在一起 我怀孕了
[10:06] and I’m not anymore. 现在孩子没了
[10:08] What? 什么
[10:12] Oh, I’m sorry. I-I can’t even imagine. 抱歉 我简直无法想象
[10:14] It’s okay. It was early. It was an unplanned pregnancy. 没事 还是孕早期 怀孕也在计划外
[10:17] I’m fine. 我没事
[10:33] Look at this. 你看这个
[10:35] It’s the Southside Hustlers’ emblem. 这是南区摔跤手帮的符号
[10:37] Yeah, you said Logan was getting asylum from them, right? 你说过罗根由他们罩着 是不是
[10:41] Looks like an oxy pill. 看着像羟考酮药
[10:42] Let’s hope it’s one of the fake ones. 祈祷这也是一包假货吧
[10:53] Kim. That’s Sarah’s. 金 那是莎拉的
[10:56] What? 什么
[11:02] – Sure? – Yeah, it’s her jacket. -你确定 -确定 是她的外套
[11:04] Okay. Sarah? 好吧 莎拉
[11:07] – Sarah! – Sarah? -莎拉 -莎拉
[11:09] – Sarah! – Sarah– -莎拉 -莎拉
[11:11] Sarah! 莎拉
[11:23] Sarah. 莎拉
[12:26] I believe Sarah died a week ago. 我认为莎拉是在一周前死的
[12:30] Her body indicates she struggled to survive. 她身体上有挣扎的痕迹
[12:35] Someone strangled her, beat her. 有人掐过和打过她
[12:37] There’s presence of internal bleeding in her stomach. 她有胃出血
[12:42] But none of those factors are the actual cause of death. 不过这些都不是致命伤
[12:47] It’s likely she appeared dead to her assailant 很可能行凶者以为她已经死了
[12:49] but survived these injuries. 但实际上她却还活着
[12:52] Ultimately, she froze to death. 最后她被冻死了
[12:58] Your body tricks you when you freeze. 当你冻住的时候 身体会有错觉
[12:59] You think you’re warm. 你以为你很暖和
[13:01] Probable she took off her jacket trying to cool down, 可能她脱下外套是想凉快一下
[13:04] – went to the water and– – How long? -走近河边然后 -多久了
[13:09] How long was she alone outside? 她单独在外面多久了
[13:12] I would guess she was alive outside for around 19 hours. 我估计她在外存活时间大约19个小时
[13:30] Sean. 肖恩
[13:33] Kim? 金
[13:40] Sean? 肖恩
[13:42] What’s going on? 怎么了
[13:53] Sean. 肖恩
[13:54] We found Sarah’s body, Mom. 妈 我们找到了莎拉的尸体
[13:58] She died a week ago. 她一周前死了
[14:00] No. 不
[14:02] She’s gone. 她已经不在了
[14:08] No, no. 不 不
[14:09] – No! – She needed you! -不 -她当时需要你
[14:10] – No, no, no, no. – We needed you! -别打了 别打了 -我们当时需要你
[14:13] Please, please stop, please. 别打了 求你快停下
[14:15] – You all right? You all right? – I’m fine! -你还好吧 你还好吧 -我没事
[14:33] How’d it go with Roman’s family? 罗曼家那边怎么样
[14:35] – It went. – All right, M.E. confirmed the DNA -也就那样 -法医确认了莎拉
[14:37] found under Sarah’s fingernails popped in the system. 指甲里的残留的DNA 与系统里的匹配
[14:40] It was Logan’s. 是罗根的
[14:42] All right, somebody tell me we got something on this prick. 快来个人告诉我这混蛋的情况
[14:44] We ran the pill we found at the lake house through ISP. 我们让病理室检验了湖边别墅的药
[14:47] They did confirm that it matches our ODs, 他们确认与吸毒过量者嗑的药一致
[14:49] but it ain’t Mexican oxy. 但它不是墨西哥货
[14:50] That pill is way too sloppy for the cartels. 但那货太次 不可能是毒品集团的
[14:52] ISP believes it’s homemade. 病理室认为是自制的
[14:53] Might have something. 我可能找到了线索
[14:54] Reran Logan’s GPS stats. 我重新查了罗根GPS的数据
[14:56] The tower pings up against known Southside Hustler hot spots. 信号塔定位到了南区摔跤手帮的老窝
[14:59] One hit an old stash house leased to a Leon Miller. 其中有个窝藏点 租给了叫里昂·米勒的
[15:02] Guy’s a bit of a heavy. 那家伙有点分量
[15:03] Known for leasing dope corners. 专门租贩毒点给下面的人
[15:06] It’s a long shot, but that stretch of the city 虽然机会不大 但城市那边
[15:08] is dead man’s land. There ain’t nothing there. 基本算是死人之地 那里啥都没有
[15:09] I mean, it’s a damn good place to hide out. 那真是绝佳的藏身之地
[15:11] Yeah. Let’s roll on it. Nice work. 对 那咱们马上出发 干得漂亮
[15:14] Thanks. 谢谢
[15:25] All right, we’ll take front, you guys– 我们在前面打掩护 你们
[15:28] 5021 Frank, we got shots fired 5021F 有人开枪
[15:30] coming from inside a warehouse at 1600 West Racine. 在拉辛西街1600号的库房里
[15:33] Get us some cars over here. 请求支援
[15:34] Copy that. 收到
[15:36] Go, go, go. 上
[15:55] Hold on, hold on. 等会儿
[15:59] Body. 有具尸体
[16:02] Crossing. 前进
[16:06] Ruz, you good? 鲁兹 还好吗
[16:08] Yeah, I’m good. We got Logan Peters. 没事 我们找到了罗根·彼得斯
[16:12] DOA, looks like two gunshot wounds to the chest. 已死亡 看起来胸口有两次枪伤
[16:18] Cross. 前进
[16:43] Rear, possibly side of the building. 后方 可能在建筑物的侧面
[16:45] Copy that. 收到
[16:59] Chicago PD! Don’t move! 芝加哥警署 不许动
[17:03] Don’t move. 不许动
[17:05] Where’s the gun? You got the gun? 枪在哪里 你找到枪了吗
[17:05] I don’t know, I don’t see it. I don’t see it. 我不知道 我没看到 我没看到
[17:08] Buddy, where’s the gun? 哥们 枪在哪里
[17:09] – He’s foaming at the mouth. – What is he, an OD? -他在吐白沫 -他怎么了 吸毒过量吗
[17:11] – I don’t know, you got Narcan? – No. -我不知道 你有纳洛酮吗 -没有
[17:13] – Oh, God. – 5021 George, emergency. -天啊 -5021G 紧急状况
[17:15] Roll an ambo to 1600 West Racine, 派一辆救护车到拉辛西街1600号
[17:17] we got an OD victim. Nonresponsive. 有人吸毒过量 没有反应
[17:19] Advise responding to set up a four-block perimeter. 建议四个街区范围内设立警戒
[17:21] We still might have a shooter here. 这里可能还有人持枪
[17:27] His pulse is strong. 他的脉搏很有力
[17:28] – Let’s get that Narcan or we’re going lose him. – Yup. -给他纳洛酮 不然救不了他 -好的
[17:32] – Stay with us. – Here you go. -坚持住 -给你
[17:33] – Come on, come on. – Come on, come on, come on. -加油 加油 -加油 加油 加油
[17:36] There you go. There we go, that’s it. 行了 好了 就是这样
[17:39] Okay, let’s get going. 好了 我们走吧
[17:40] Easy, easy. 慢一点 慢一点
[17:43] I gotta get his gloves checked for GSR. 我要拿他的手套去检测弹药残留
[17:45] We’ve really gotta get him to the hospital. 我们得把他送到医院去
[17:46] – All right. Can we go? – Yup. -好的 可以走了吗 -可以
[17:50] It’s hard to imagine this guy’s capable of firing a gun. 很难想象这个人能开枪
[17:52] Looks that way, but you never know. 看起来是这样 但谁都不知道
[17:53] – Right behind y’all. – One, two, three. -就在你们后面 -一 二 三
[17:56] Okay, all right, drop him. 好了 放下他
[17:59] What can I do? 我能做什么
[17:59] – Buckle him. – Got it. -给他扣上 -好的
[18:01] Hey, how’s Roman? Is he doing okay? 罗曼怎么样 他还好吗
[18:03] He’s tough. Losing his sister like that. 他很坚强 就这样失去了妹妹
[18:05] – It’s hard to accept. – Yeah, more like impossible. -很难接受 -是的 应该说没办法接受
[18:11] You get the other guy to Med? 你把另一个人送到医院了吗
[18:12] Yeah. 是的
[18:13] Looks like Logan was hiding out here. 看来罗根就藏在这里
[18:15] Yeah, well, someone found him. 是的 有人找到他了
[18:17] He’s got plenty of self defense wounds, bruising on his knuckles. 他的关节上有很多反抗的创伤 挫伤
[18:20] Looks like he was in quite the scrape before he got shot. 看来他在中枪之前处境非常艰难
[18:23] Logan’s getting a lot of heat for the ODs, 罗根因为吸毒过量的人受到很多关注
[18:24] supplier gets spooked. 供应商被吓坏了
[18:26] Beats him, kills him, ties it off. 打他 杀他 想了结这事
[18:28] Do you want us to work this, Sarge, 你想让我们自己办这个案子吗 警长
[18:29] or do you wanna wait for Homicide? They’re on their way. 还是想等凶案组 他们在路上了
[18:31] Well, if this punk’s murder can get us to our supplier, 如果这个混蛋被杀能让我们找到那个供应商
[18:34] get these pills off the street, yeah, we’ll work it. 让这些药不再出现在街头 我们就办
[18:38] I mean, for that. Not for this. 是那个目的 不是为了这个人
[18:50] Why do you still have that sonogram up, Adam? 为什么你还留着那张声波图 亚当
[18:54] I don’t know. Just couldn’t get rid of it yet. 我不知道 只是还不能扔掉它
[19:01] That doesn’t really make sense, but okay. 这样也没有什么意义 不过没关系
[19:04] It does to me. 对我有意义
[19:05] Look, I’m not trying to weird you out. 我不想让你不自在
[19:07] I’ll take it down right now if you want me to. 如果你需要 我现在就把它拿下来
[19:08] No, if you want to keep it up, that’s your call. 不 如果你想留着 你可以留着
[19:10] – You sure? – Yeah, you do what you need to do. -你确定吗 -是的 做你想做的事
[19:11] ‘Cause, you know, 因为 你知道
[19:12] I don’t know if we’re in the same place with all this. 我不知道我们对这件事的想法是否一样
[19:15] We haven’t really had a chance to talk. 我们还没有机会聊
[19:20] Okay, let’s do it. Let’s talk. Let’s talk. 好的 聊吧 我们聊聊 我们聊聊
[19:21] No, no, no, we don’t have– 不不不 我们不用
[19:22] No, we should because 不 我们是应该聊聊 因为
[19:24] it’s better than us avoiding each other and– 总比我们躲避对方要好
[19:27] You just–you just go ahead, 你就说出来吧
[19:28] you say what you’re gonna say, and you get it off your chest. 把你想说的话说出来吧 一吐为快
[19:34] Okay. What am I meant to get off my chest? 好吧 你要我一吐什么为快
[19:37] – Your feelings, your anger. – What do you mean? -你的感觉 你的愤怒 -你什么意思
[19:43] Adam, I can tell– I can feel it. 亚当 我能感觉到
[19:45] You blame me for losing the baby. 你怪我失去了孩子
[19:48] – Blame you? – Yeah. -怪你 -是的
[19:50] I don’t blame you. What are you talking about? 我没怪你 你在说什么啊
[19:51] ‘Cause I wasn’t supposed to be in the field, 因为我不应该去现场
[19:53] I wasn’t supposed to be at the motel– 我不应该出现在汽车旅馆
[19:54] And you were. 但你在那里
[19:55] And because you were, you saved a kid’s life. 而且正是因为你在那 你救了一个孩子的命
[19:57] Yeah, but I could’ve waited three minutes– 是的 但是我本可以再等3分钟
[19:59] No, you couldn’t have. That man would’ve beat 不 你不能 如果你在外面等着
[20:00] that girl to death, had you waited outside. 那个男人就可能把女孩打死了
[20:02] Kim, you were doing your job. You’re a cop. 金 你做了你的工作 你是个警察
[20:04] You were at a scene– 你在现场
[20:05] I wasn’t supposed to be on the scene! 我不应该在现场
[20:08] I wasn’t supposed to be in the motel! 我不应该出现在汽车旅馆
[20:09] I wasn’t supposed to lose the baby! 我不应该失去我们的孩子
[20:12] Don’t you get that? I don’t want pity. 你还不明白吗 我不想要同情
[20:14] And I don’t want support. 我也不想要支持
[20:19] – What do you want? – I want you to be angry with me, -你想要什么 -我想让你生我的气
[20:22] as angry with me as I am. 就像我一样生我自己的气
[20:28] I can’t do that. 我做不到
[20:38] I’m sorry. 我很抱歉
[20:42] Yes, okay. 好的
[20:45] Got it. 我明白了
[20:48] Okay, yes, thank you. 好的 谢谢你
[20:50] GSR on the junkie is negative. 那个瘾君子没有弹药残留
[20:52] Dude ain’t no killer, just a stone cold addict. 这家伙不是杀人犯 只是个冷血的瘾君子
[20:55] I just talked to him at Med. Good news is he’s stable. 我在医院和他谈了谈 好消息是他状况稳定
[20:58] Bad news is he didn’t see a damn thing. 坏消息是他什么都没看见
[21:00] He said as soon as he heard the shots, ran off scared. 他说一听见枪声 他就吓跑了
[21:02] All right, so what do we got on Leon Miller? 好吧 关于里昂·米勒我们有什么信息吗
[21:04] Confirmed he’s the one that’s paying rent on the warehouse. 确定了他就是给仓库付租金的人
[21:06] It’s bad paper, but the money traces back to him. 租赁文件写得不清楚 但租金能追踪到他身上
[21:08] Narcotics says that he’s well-established, smart, 缉毒组说他很成熟 聪明
[21:10] and strategic. 还很有战略头脑
[21:11] He’s a good fit for Logan’s supplier. 他很可能是罗根的供应者
[21:13] All right, so dig into it. See if we can put him 好 深入调查他 看看我们能不能证明他
[21:15] or one of his associates at the scene. 或他的一位同伴在现场
[21:17] – Sarge? – Yes? -警长 -怎么了
[21:19] – Okay if I update Roman? – Yeah. -我能告诉罗曼进展吗 -可以
[21:26] We found Logan in an abandoned warehouse. 我们在一处废弃的仓库里发现了罗根
[21:28] He was beaten. Two shots to the chest. 他被殴打了 胸部中了两枪
[21:30] He’s dead, Roman. 他死了 罗曼
[21:33] We think that his supplier, Leon Miller, looks good for it. 我们认为他的供应者里昂·米勒可能是凶手
[21:36] He also owns the warehouse where Logan’s body was found. 他还是罗根尸体被发现的那个仓库的主人
[21:40] Doesn’t really matter now, does it? 现在已经不重要了 不是吗
[21:44] Who cares if he’s dead? 谁在乎他是不是死了
[21:47] She’s still gone. 她不能活过来了
[21:50] I know. But down the line it could help, you know? 我明白 但你要知道 到底还是有帮助的
[21:53] Knowing the man responsible for her death is gone too. 知道了对她的死负责的那个男人也死了
[21:57] I doubt it. 我很怀疑
[21:58] Sean, it’s not on you. 肖恩 这不是你的错
[22:00] This is on Logan. 是罗根的错
[22:01] What’s not? That I left her? 我抛下了她不是我的错吗
[22:03] – No– – My sister needed me, Kim. -不是 -我的妹妹需要我 金
[22:07] She was coming apart, and she needed me 她当时崩溃了 她需要我
[22:08] to just get on the plane and come home to her. 坐飞机回家陪着她
[22:13] But I didn’t. 但我没有
[22:15] So you can give me any platitudes you want 随你跟我说什么陈词滥调
[22:18] but you didn’t want to hear them from me, okay? 但换做你 你不会想听我说那些话 行吗
[22:21] And I don’t want to hear them from you. 我也不想听你说这些话
[22:26] This is on me. 这就是怪我
[22:35] Yeah. 好吧
[22:36] – Yeah, I’m not sure– – Jay? -对 我不确定 -杰
[22:37] – Yeah? – Any new leads? -怎么 -有新线索吗
[22:39] No. We can prove that they knew each other from texts, 没有 我们能通过短信和社交媒体
[22:41] social media, but there’s no tower pings, 证明他们互相认识 但没有信号塔定位
[22:43] there’s no footage, nothing that puts Miller or anyone 没有视频 没什么可以证明米勒或其他人
[22:44] associated with him near Logan’s murder. 在罗根遇害时出现在周围
[22:48] Guys. 大伙们
[22:49] – Who was that? – He’s a potential witness. -那是谁 -他是个潜在目击者
[22:51] He says he was near the crime scene, saw a black Range Rover 他说他在犯罪现场附近看见一辆黑色路虎
[22:53] speed away a minute after hearing two gunshots. 在两声枪响一分钟后加速离开了
[22:55] That’s the lead we’ve been waiting for. 那就是我们一直在等的线索
[22:56] Miller drives a black Range Rover. 米勒开的就是黑色路虎
[22:58] Yeah. He also got a partial plate. Time to move. 是啊 他还看到了部分牌照 该出发了
[23:13] Go. 上
[23:15] – Ready? – Yeah, let’s go. -准备好了吗 -好了 上吧
[23:18] Police! Gun! 警察 有枪
[23:22] I got you. Move up. 我掩护你 你往前走
[23:23] Move up, move up. Come on, come on. 行动 行动 快点
[23:24] – Shots fired at the police. – Gun! -犯人对警方开枪 -有枪
[23:28] Go, Burgess, go Burgess, I got you. 上 伯吉斯 我掩护你
[23:30] Sarge, I got a runner! He’s headed straight for you! 警长 有人在逃 他往你那里去了
[23:34] Don’t shoot. 别开枪
[23:35] Shut up, Leon. 闭嘴 里昂
[23:36] Keep your hands up. 手举起来
[23:38] Sarge. 警长
[23:46] Stand back. 退后
[23:59] Leon, we found 2,000 counterfeit oxy pills. 里昂 我们找到两千枚羟考酮假药药片
[24:03] Plus a boatload of uncut fentanyl. 还有大量还没加工的芬太尼
[24:06] Ain’t mine. 不是我的
[24:10] Okay, here’s what we’re gonna do. 好 那我们这么办
[24:14] I’m gonna pretend you didn’t start there. 我会假装你没说刚才那句话
[24:21] And you’re gonna pretend you give a damn your pills 你要假装你很在意自己的药片
[24:24] killed three teenagers. 害死了三个少年
[24:26] It ain’t mine. 不是我的
[24:27] You can’t connect me to none of that. 你没法把我跟那些联系上
[24:29] I ain’t never seen or touched those drugs– 我从来没见过也没碰过那些毒
[24:31] Kid, you tell your lawyer to play that. 孩子 你让你的律师来玩这招
[24:36] I promise you it ain’t gonna work for the murder. 我跟你保证 这招对谋杀案没用
[24:38] Murder? What the hell is you talking about? 谋杀案 你到底在说什么
[24:43] Logan Peters. 罗根·彼得斯
[24:52] I ain’t kill Logan. 我没杀罗根
[24:53] He was hiding out at your warehouse. 他就藏在你的仓库里
[24:57] You’re the only person who knew where he was. 只有你知道他在什么地方
[25:00] Look, man, I told him he could hide out there. 听着 我跟他说他可以躲在那里
[25:02] No way I killed him. 我才不会杀他
[25:05] I’ll tell you whatever you want on that, but I ain’t kill nobody. 这事你想知道什么我都说 但是我没杀人
[25:09] I ain’t been at that warehouse in years. 我几年没去过那个仓库了
[25:16] We got Miller on tape eating at Frank’s Grill 我们有录像证明米勒都在马奎特31号
[25:18] over on Marquette 12:31 to 2:18. 弗兰克烧烤店吃饭 从12:31到2:18
[25:21] Son of a bitch is telling the truth. 这混蛋说的是实话
[25:23] Well, maybe he didn’t pull the trigger himself, 他或许不是亲自动的手
[25:25] doesn’t mean he didn’t order the hit. 不代表他没有派别人去
[25:27] Keep looking. 继续查
[25:28] Hey, we finally caught a break with a bus cam. 我们终于在公交车的监控里有了突破
[25:30] He was passing Racine, two blocks out, 他在过拉辛大街 两个街区开外
[25:32] three minutes after the gunshots. 就在枪击后三分钟
[25:35] Caught this blue Nissan sedan driving westbound. 拍到这辆蓝色尼桑轿车往西行
[25:37] Unfortunately, because of the glare on the windows, 不幸的是 因为窗户上的反光
[25:39] you can’t make out the driver. 我们看不清司机的脸
[25:40] And the black Range Rover? 那辆黑色的路虎呢
[25:41] No, it’s just the blue Nissan, no plates. 没有 只有这辆蓝色尼桑 还没有车牌
[25:48] Okay, so we start looking for owners of blue Nissans. 行吧 那我们开始找蓝色尼桑的车主吧
[25:52] – Hey, Kim. – Yeah? -金 -怎么了
[25:54] Talk to that witness again, maybe he saw a blue Nissan too. 和证人再谈一下 他可能也看到了蓝色尼桑
[25:57] Copy you. 收到
[26:00] Did you see any other cars, anybody else? 你看到其它车或其他人了吗
[26:02] Uh, no, only saw a black Range Rover. 没有 只看到了一辆黑色路虎
[26:03] Okay, did you get a look at the driver? 好吧 你看到司机了吗
[26:05] No, just the car. 没有 只看到了车
[26:07] And which way was it headed? 它往哪个方向开了
[26:09] Not sure. 不知道
[26:10] I was driving to my sister’s house, 我开车去我姐姐家
[26:12] thought my tire was flat, pulled over, checked the tire, 我车胎没气了 我就靠边停下下车检查
[26:15] heard two gunshots. 之后就听到了两声枪响
[26:17] And then what? 然后呢
[26:18] Got the hell out of there. 我就离开了
[26:20] What happened to the flat? 车胎不是没气了吗
[26:22] Wasn’t as bad as I thought. 没我想象的严重
[26:28] Where does your sister live? 你姐姐住在哪
[26:30] In Englewood. Lancaster Road. 恩格尔伍德 兰卡斯特路上
[26:32] And where were you coming from? 你是从哪里过去的
[26:36] Uh, I was at home. In Pilsen. 我家 皮尔森区
[26:39] Okay. Question. 好吧 有个问题
[26:41] See, Pilsen is here, and Englewood is here, 看着 皮尔森区在这 恩格尔伍德在这
[26:45] and the location of the warehouse 但是仓库的位置
[26:47] where the shooting took place is about here. 发生枪击的仓库在这
[26:50] Now, the shortest distance between two points is a straight line. 这两点之间直线最短
[26:56] That line ain’t too straight, Christian. 这条线可不太直啊 克里斯蒂安
[26:58] I’m not so good at directions. 我的方向感不太好
[26:59] Not so good at lying, either. 撒谎的技术也不太好
[27:04] Anything else? 还有别的事吗
[27:07] Why are you lying to me, Christian? 你为什么要撒谎 克里斯蒂安
[27:09] I ain’t lying to you. 我没有撒谎
[27:12] I told you exactly what happened. 我说的都是事实
[27:14] You know what? I don’t need this. 你知道吗 我要走了
[27:24] Platt. I need you to do a deep dive on that witness, 普拉特 我需要你帮我查一下这个证人
[27:27] Christian Lewis. 克里斯蒂安·路易斯
[27:30] I’m not handing out work. 我不是给你派活
[27:30] I just need this done off the record. 只是需要私下解决
[27:32] – Okay, fine. – Thank you. -好吧 -谢谢
[27:35] You guys are fishing in the wrong pond here. 你们一直在做无用功啊
[27:37] Hit men do not drive Nissans. 嫌犯开的车不是尼桑
[27:39] Exactly why a smart one would. 这就是聪明人会这么做的原因
[27:41] – Hey, we have anything? – I don’t know. -查出什么了吗 -不知道
[27:43] I got three accountants, two teachers, and a dentist, so… 我找到3个会计 2个老师还有1个牙医
[27:46] Hold on, Ruz, I think got one. 等等 鲁塞克 我觉得我找到了
[27:49] Robert Harper, age 43. White as hell. 罗伯特·哈珀 43岁 白得不行
[27:53] I mean, makes Halstead look like Lil Wayne. 让霍斯特德看着都像李尔·韦恩
[27:55] This man is very legit. 很有可能是这人
[27:56] He’s got three outstanding parking tickets. 有三张违章停车的罚单
[27:58] And if that’s not gangster, he’s got a jaywalking citation. 如果他不是黑帮 那就得给他颁个乱穿马路奖
[28:02] I say we grab his ass up. 我觉得可以把他抓进来
[28:10] Where are you going? You just got here. 你去哪 不是才刚来吗
[28:25] It turns out your witness, Christian Lewis, 你的证人 克里斯蒂安·路易斯
[28:27] used to be an informant. 曾是我们的线人
[28:28] He was on our books for a couple years. 他几年前在我们的名单上
[28:31] – When? – 2014 to ’16. -什么时候 -2014到16年
[28:37] I don’t know what’s going on, 我不知道发生了什么
[28:38] I don’t wanna know what’s going on, 我也不想知道
[28:40] but you’re making me nervous. 但你令我紧张
[28:42] Oh, I’m fine. 我没事
[28:46] – You like it here, right? – Of course I like it here. -你喜欢这里对吗 -我当然喜欢这里
[28:49] Then be careful. 那就小心点
[28:51] Keeping secrets from Voight is not a game many people win. 没几个人能成功瞒住博伊特
[29:02] Kim, you know you’re not alone in this. 金 你不是一个人在战斗
[29:06] You got people. Me. 你还有同伴 还有我
[29:09] People tend to lighten the load. 有这些想为你分忧的人
[29:26] Hey, what’s up? It’s almost midnight. 有什么事吗 都快午夜了
[29:28] We need to talk, now. Here, someplace else. 我们得谈谈 就现在 在这里或别处都行
[29:32] – Come on in. – Thanks. -进来吧 -谢谢
[29:37] Yeah, my parents are finally sleeping. 我父母终于睡着了
[29:39] The doctor gave them some sleeping pills. 医生给他们开了一些安眠药
[29:41] Good. That’s good. 好的 那就好
[29:42] – So what’s going on? – I wanted to talk to you -怎么了 -我想在
[29:44] before too many people got involved. 更多的人卷进来之前和你谈谈
[29:47] – What’s that mean? – It means that things are starting to break -什么意思 -意思就是谋杀罗根的案情
[29:50] a certain way in Logan’s murder, Sean. 有了某个方面的突破 肖恩
[29:54] – What way is that, Kim? – In a way that points to you. -哪个方面 金 -与你有关的方面
[30:00] Our key witness, Christian Lewis, 我们的关键证人 克里斯蒂安·路易斯
[30:01] the guy who saw a black Range Rover– 看到了一辆黑色路虎
[30:03] the exact car that Leon Miller drives– 里昂·米勒开的就是这辆车
[30:06] is one of your old CIs. 这个证人是你原来的线人
[30:11] And the car that was actually at the scene, a blue Nissan, 而那辆出现在现场的车 那辆蓝色尼桑
[30:13] just so happens to be the same type of car 恰好和你堂妹塔玛拉·莱利
[30:16] that your cousin, Tamra Riley, drives. 开的车是同一个车型
[30:19] I’ve met her, Sean, at your house, at parties. 我见过她的 肖恩 在你家 在派对上
[30:22] I’ve met her, and according to social media, 我见过她 而从社交媒体上看
[30:25] she has been in Florida the last five days– 最近五天她一直在佛罗里达
[30:27] It’s late, and I need to get ready for my sister’s funeral. 很晚了 我得为我妹妹的葬礼做好准备
[30:29] Sean, I don’t think you meant to kill him– 肖恩 我不认为你是有意杀死他的
[30:30] I’m giving the eulogy, 我还要致悼词
[30:31] – and I wanna make sure I do a good job, Kim. – Sean. -我想确保万无一失 金 -肖恩
[30:37] I appreciate you coming by. 谢谢你来访
[30:46] Get some rest, Sean. 休息一下吧 肖恩
[30:56] Where we at? 进展如何
[30:58] We find any blue Nissan owners 找到和里昂·米勒或者和死者
[31:00] with a connection to Leon Miller or the DOA? 有关系的蓝色尼桑车主了吗
[31:02] So we went through all of Miller’s known associates. 我们把米勒已知的联系人全都查了一遍
[31:04] Nobody drives a blue Nissan. 没人开蓝色尼桑
[31:06] So, other than the car, the only piece of evidence 这样一来 除了车 我们掌握的唯一证据
[31:09] we got is this witness, Christian Lewis. 就是这个证人 克里斯蒂安·路易斯
[31:11] Who popped up out of nowhere 而他凭空冒出来
[31:13] and luckily saw a black Range Rover speed from the scene. 并且幸运地看到一辆黑色路虎加速逃离现场
[31:16] Maybe Miller let one of his associates 也许米勒是让他朋友
[31:18] drive the Range Rover to do the hit. 开着路虎去干的
[31:21] It’s possible, but Miller seems smarter than that. 有可能 但是米勒看起来要更聪明一些
[31:24] So that leaves you– the killer drives the exact 这表明 杀手开着
[31:26] same car as Miller, with similar plates. 和米勒完全一样的车 车牌也相似
[31:28] Or witness is lying his ass off. 或者证人撒了个弥天大谎
[31:30] All right, Kim, you talked to the witness yesterday. 好了 金 你昨天和证人谈过
[31:33] He seem credible to you? 你觉得他可信吗
[31:38] You know, I-I couldn’t tell that he was lying, 我没办法看出来他撒没撒谎
[31:39] but his story did have some holes in it. 但他的描述确实有一些漏洞
[31:43] Bring him in. 带他来局里
[31:52] We got open door. 门开着
[31:58] Chicago PD. 芝加哥警署
[32:03] Christian Lewis. Chicago PD. 克里斯蒂安·路易斯 芝加哥警署
[32:12] What the hell? 怎么回事
[32:13] Lewis packed up fast. 路易斯打包地可真快
[32:15] He’s gotta be playing us. Made up the Range Rover 他肯定在耍我们 编出路虎的事
[32:17] to get us to focus the investigation on Miller. 好让我们把调查重心放在米勒身上
[32:19] Why do that? 为什么这么做
[32:21] ‘Cause someone pays you to. 因为有人付钱让他这么做
[32:26] Let’s go knock on some doors. 我们去问问邻居
[32:34] Good afternoon, sir, I was hoping you could help me out. 下午好 先生 我希望你能帮个忙
[32:36] Thanks so deeply for your concern about the city of Chicago. 感谢你如此关心芝加哥
[32:38] No, no, no, what I’m saying is Christian is a good dude. 不不 我是说克里斯蒂安是个好人
[32:41] I mean, he ain’t gonna run for president, 他虽然竞选不了总统
[32:42] but he’s doing the best he can. 但他尽力而为了
[32:44] Well, what do you mean by that? 那是什么意思
[32:45] He’s an addict. Heroin, crack, you name it. 他是个瘾君子 海洛因 可卡因
[32:47] But he’s been getting himself right, 但他一直在努力戒毒
[32:49] going to meetings, making amends. 去互助会 弥补他人
[32:51] Landlady say he just gave her an envelope 房东说他刚给了一个信封
[32:53] filled with fresh hundreds. 里面装的全是崭新的百元大钞
[32:54] This landlady, she live in the complex? 这个房东 她也住这里
[32:55] Yeah. Apartment 2C. 对 2C房
[33:01] How’s it going? Any leads? 怎么样 有线索吗
[33:05] Best one I have so far is Lewis is trying to make amends. 目前我只打听到路易斯在努力弥补
[33:08] He just handed the landlady an envelope full of cash. 他刚给了房东一个全是现金的信封
[33:10] – Yeah, I just talked to her. – Okay. -对 我刚跟她谈过 -好
[33:12] Lewis gave her three grand in cash, squared up his whole debt. 路易斯给了她三千现金 付清了所有债务
[33:17] Fresh cash, too, so we can trace the serial numbers. 还是新钞 这样我们可以追踪序列号
[33:21] That’s good. 那不错
[33:23] Yeah, we identify the bank where the money was withdrawn, 对 我们能找到取钱的银行
[33:27] I’m guessing that’ll get us to the guy who paid Lewis to lie. 我猜那能帮我们找到付钱让路易斯撒谎的人
[33:31] Unless, of course, you already know. 除非 当然了 你已经知道了
[33:36] No. I-I’m just doing the math, like you. 不 我也只是跟着线索查 像你一样
[33:44] – Do you want me to run the cash? – No, I got it. -你想让我去追查现金序列号吗 -不 我来就行
[33:46] Okay. 好
[33:52] Funeral for Roman’s sister is in a few hours. 罗曼妹妹的葬礼还有几小时开始
[33:56] You should go. 你该去
[33:58] – Go. – Okay. -去吧 -好
[34:28] Good morning, everybody. 早上好 各位
[34:29] On behalf of the Roman family, 代表罗曼一家
[34:32] I would like to thank you all for being here today. 我想感谢大家今天的到来
[34:36] I’d like to start with a reading from Ecclesiastes. 首先我想读《传道书》中的章节
[34:42] “My child, when you come to serve the Lord, “我的孩子 当你来侍奉主时
[34:45] “prepare yourself for trials. 要准备好接受审判
[34:48] “Be sincere of heart and steadfast, 诚实 坚定
[34:51] “and do not be impetuous in times of adversity. 在逆境中不浮躁
[34:54] “Cling to him, do not leave him, 依靠祂 不离弃祂
[34:57] “that you may prosper in your last days. 你可在最后的日子繁盛
[35:01] “Accept whatever happens to you; 接受已发生的遭遇
[35:03] “in periods of humiliation, be patient. 在羞辱中时 耐心等候
[35:07] “For in fire gold is tested, and the chosen, 因金子在火中试炼 拣选
[35:11] “in the crucible of humiliation. 在屈辱的坩埚中
[35:14] “Trust in God, and he will help you; 相信上帝 祂便帮你
[35:18] make your ways straight and hope in him.” 行走正路 常存盼望”
[35:23] Word of the Lord. 这是主的话
[35:25] Thanks be to God. 感恩归于上帝
[35:32] I love you. 我爱你
[35:37] Did the right thing to call me. 你打给我是对的
[35:50] My sister Sarah, she died alone in a ditch. 我妹妹莎拉 孤独地死在了沟里
[35:56] Temperature was minus-4 degrees. 当时气温是零下四度
[36:01] Can only imagine how scared she was. 我只能想象 她当时有多害怕
[36:05] How alone she was. 有多孤独
[36:10] Growing up… 成长过程中
[36:12] My sister was never alone. 我妹妹从来不孤独
[36:15] Uh, she was always surrounded by her friends, 她的身边总是聚集着朋友
[36:18] cousins, kids from down the block, 亲戚 街坊邻居小孩
[36:21] kids I didn’t even know where the hell– 一些我都不知道
[36:25] heck they came from. 不知从哪来的小孩
[36:27] You know, they’d just be there, 他们就在那待着
[36:30] in the kitchen one day, drinking pop out of a two liter, 在厨房 喝着大瓶装的汽水
[36:32] waiting for my sister. 等着我妹妹
[36:35] She drew people to her because she was warm. 她吸引别人 因为她暖心
[36:40] She was loving, and she was always herself. 她有爱 总是做自己
[36:46] Strong and stubborn. 坚强又倔强
[36:50] She was a fighter. 她是个战士
[36:54] When they found her… 当他们找到她时
[36:57] My sister had scratches 我妹妹的手上
[37:01] on her hands and knees from crawling, 膝盖上都有因爬行留下的划痕
[37:04] from fighting. 因抗争而造成
[37:08] But there was no one there to save her. 但没有人能救她
[37:12] She screamed for help, but no one heard her. 她大声呼喊求助 但没有人听见
[37:17] She was screaming weeks before. 她几周前就开始呼喊
[37:22] Sarah needed help. 莎拉需要帮助
[37:29] But I wasn’t there for her. 但我没能帮到她
[37:36] “Whoever conceals his transgressions will not prosper.” “遮盖自己罪过的 必不亨通”
[37:41] “But he who confesses “承认
[37:43] and forsakes them will obtain mercy.” 离弃罪过的 必蒙怜恤”
[37:45] Proverbs 28:13. 《箴言》28章13节
[37:49] If you ask me, that’s a lie. 要是问我 那是个谎言
[37:52] You can’t just recite a passage, say a few Hail Marys, 你不能背出经文 说几句哈利路亚
[37:57] and then wash away your sins. 就洗去自己的罪孽了
[38:00] And we shouldn’t be able to. 我们也不该如此
[38:03] We should be required to carry around our sins 我们应该被要求在剩余的年岁里
[38:06] for the rest of our years. 背负我们罪孽
[38:09] All the pain and guilt too. 以及所有伤痛和内疚
[38:13] We need to feel them 我们需要那些
[38:16] so we can do better next time. 让我们下次做得更好
[38:21] So that we can be there the next time 让我们下次能及时帮到他人
[38:22] someone screams for help. 当他们呼喊求助时
[38:52] – That was a hell of a eulogy. – It was honest. -这悼词真让人心痛 -但起码诚实
[38:59] You believe in absolution? 你相信赦免吗
[39:05] Kim, I don’t think like that. 金 我不那么想
[39:08] Yeah, I know. 嗯 我知道
[39:12] I appreciate you waiting till the service was over. 谢谢你们等到葬礼结束
[39:18] So how we gonna do this? 那接下去怎么办
[39:28] We’re not. 不怎么办
[39:35] Logan Peters deserved what he got. 罗根·彼得斯罪有应得
[39:39] As for the person responsible… 至于责任人
[39:42] Well, we’re gonna continue our investigation, 我们会继续调查
[39:44] but it’s no longer a top priority. 但那不再是第一要务了
[39:51] I mean, we’ll keep you– 我们会
[39:53] keep you posted with any new information, but 及时告诉你新消息 但是
[39:56] other than that… 除此之外
[40:03] I wish you the best. 我希望你一切都好
[40:11] What just happened? 刚发生了什么
[40:15] I don’t know. 我不知道
[40:22] Sean. 肖恩
[40:25] I think you’re right. 我觉得你是对的
[40:30] Maybe we should be required to carry this pain… 也许我们是该背负痛苦
[40:35] But then don’t we get to decide what we do with it? 但我们不也能决定如何与痛苦共存吗
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme