Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] – Let me help with that. – No, I got it. -我来帮你吧 -不用了 我自己可以
[00:06] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[00:08] – You hungry? – No. -你饿了吗 -不饿
[00:10] I can make my famous French toast. 我可以给你做我拿手的法式吐司
[00:12] – You don’t have to do that. – What? -你不用这样的 -什么样
[00:15] Pretend like nothing’s changed. 假装任何事都没有发生过
[00:17] I’m not. I’m just trying to help. 我没有 只是想帮帮忙而已
[00:19] I know, I just– 我知道 我只是…
[00:21] Look, you should go to work. 你应该回去工作了
[00:23] I’m pretty sure the bad guys aren’t taking a day off 我相信坏人们不会因为
[00:25] because I had a miscarriage. 我流产了而休息
[00:27] I feel like I need some space. 我需要一个人静静
[00:34] Yeah. 就这样
[00:45] She’s doing good I think. 我觉得她状态还行
[00:46] Boss put her on an IOD for a few days, so… 老大算她工伤 让她休息几天 所以…
[00:48] – That’s good to hear. – Yeah. -听起来挺不错 -是的
[00:50] Hey, Adam. 亚当
[00:52] Uh, how you doing? 你怎么样
[00:53] I’m really sorry about everything. 很遗憾发生的这些事情
[00:55] – You okay? – Yeah, yeah. -你还好吗 -还好
[00:58] Man plans. God laughs. 男人一思考 上帝就发笑
[01:00] – You need anything you let me know. – Okay, thanks. -你有任何需要 一定告诉我 -好的 谢谢
[01:04] Vanessa. 凡妮莎
[01:07] Ben. 本
[01:10] You look great. 你看起来真精神
[01:11] I can’t believe you’re a police officer. 不敢相信你是一名警察
[01:14] Most of the time I don’t either. 大多数时候我自己也不相信
[01:15] – I’m proud of you. – Thank you. -我为你感到骄傲 -谢谢你
[01:18] We both know I wouldn’t be here if it wasn’t for you. 我们都明白要不是你 我也走不到今天这步
[01:22] So what’s up? Why’d you come by? 所以你过来有什么事吗
[01:25] Yeah, I need a favor. 我想请你帮个忙
[01:28] Name it. 尽管说
[01:29] I’m looking for a guy I’ve been working with. 我想知道一个同事的下落
[01:31] He’s an addict. 他是个瘾君子
[01:32] In and out of shelters, but mostly on the streets. 进出收容所很多次了 但大多数时候流落街头
[01:36] – And he’s gone missing? – Yeah. -然后他失踪了吗 -是的
[01:39] I had a job interview set up for him yesterday. 我昨天替他安排了一个工作的面试
[01:41] We even picked out a suit. He never showed up. 我们甚至选好了一套西装 但他没有露面
[01:44] I haven’t been able to reach him since. 自此之后 就没他的音信了
[01:46] I know this is small potatoes for someone like you– 我知道这对于你来说不过是些无足轻重的人
[01:48] Aw, Ben. 别这么说 本
[01:50] You’ve been there for me since I was six years old. 从我六岁开始 你就在照看着我
[01:54] Send me everything you have on this guy. 把你知道的关于这个人的所有信息都发给我
[01:57] Thanks. 谢谢你
[01:58] Yeah. 不客气
[02:02] – That you, Rojas? – Morning. -是你吗 罗哈斯 -早上好
[02:06] – You coming or going? – Going. -你是上班还是下班 -下班
[02:08] Hitting the streets already? 已经巡过街了吗
[02:09] Well, I’m trying to track down a missing. 我在找一个失踪人口
[02:11] Got a BOLO out. 申请一张通缉令吧
[02:13] It’s a personal thing. Off the record. 是私事 不想记录在案
[02:16] You need some help? 需要帮手吗
[02:23] Roberto Albert Peña. Three priors for possession. 罗伯托·艾伯特·佩尼亚 三次非法持械前科
[02:25] Last known was an apartment in Pilsen. 最后记录在案的地址是在皮尔森的一间公寓
[02:27] My friend Ben says he’s homeless. 我的朋友本说他是无家可归的流浪汉
[02:29] Who’s your friend? 你的朋友是做什么的
[02:30] He’s the Director of Homeless Planning. 他是收容中心的主任
[02:33] He oversees a bunch of shelters. 他负责管理很多收容所
[02:35] I’ve known him since I was a kid. 我从小就认识他了
[02:37] Okay, I got your back. Let’s get it. 好的 我和你一起 找到他
[02:42] If you hear from him, please, let me know. 如果你有他的消息 请一定要告诉我
[02:44] Yeah, if I see him I’m gonna break his neck. 我要是看到他 非拧断他脖子不可
[02:45] Son of a bitch owes me six months rent. 这个混蛋欠了我六个月的租金
[02:47] His apartment stinks like cigarettes. 他的公寓臭的跟猪窝一样
[02:52] Thanks for being so cooperative! 谢谢你的帮忙
[02:55] – All right, so what’s next? – Don’t know. -接下来呢 -我也不清楚
[02:58] Maybe we start canvassing, handing out photos? 或许开始挨家挨户的问 派发照片
[03:01] Okay, we’ll talk to me. What’s this about? 跟我先说说 这事到底为了什么
[03:03] The missing dude or big homie, Ben? 是因为这个失踪的人 还是好朋友 本
[03:06] Ben. 本
[03:07] He was my case worker when I was a kid. 我小时候 他是我的社工
[03:09] Foster care. 领养计划
[03:12] What a good guy. 真善良
[03:13] The best. He saved my life. 世上最好的人了 改变了我的命运
[03:16] What do you mean? 什么意思
[03:18] Long story. 说来话长
[03:21] I’d like to hear it one day. 哪天我想听一听
[03:23] When I’m ready. 等我准备好说的时候吧
[03:25] Meanwhile, I can always share a story from my childhood too. 与此同时 我也可以跟你说说我童年的故事
[03:29] Freshmen year I got cut from the basketball team. 我大学第一年的时候 被踢出了篮球队
[03:30] – I’m still not over that. – Like Michael Jordan? -到现在都没释怀 -跟迈克尔·乔丹一样厉害吗
[03:34] Just like Mike. 就像迈克尔那样
[03:35] 2143 Squad, can I mobile with 5021 Frank? 2143巡逻车 我能与5021F通话吗
[03:38] This is 5021 Frank. Go with your traffic 2143. 我是5021F 2143请讲
[03:42] We found your missing person. 我们找到你那个失踪的人了
[03:43] Copy that. 5021 Frank en route. 收到 5021F马上过去
[04:04] Hey. I got word. 我听说了
[04:09] Guess they found my card on him. 我猜他们在他身上找到我的名片了
[04:11] I’m so sorry, Ben. 我很难过 本
[04:14] That’s where they found him? 他们是在那找到他的
[04:16] In a dumpster? 在垃圾箱里
[04:19] Tossed like trash. 像垃圾一样被扔了
[04:21] We’ll find who did this. 我们会找出凶手
[04:24] I promise. 我保证
[04:33] Who found the body? 尸体是谁发现的
[04:34] Construction worker. 建筑工人
[04:36] Lost his keys. 钥匙丢了
[04:37] Thought he accidentally tossed them into the dumpster. 觉得他可能随手扔到垃圾箱了
[04:40] Took a dive he won’t forget. 这一找会让他终生难忘的
[04:42] Your friend got any idea who might’ve done it? 你的朋友知道可能会是谁干的吗
[04:45] No, but I told him I’d look into it. 不知道 但我告诉他我会去查的
[04:48] I know this isn’t the kind of case we normally take. 我理解这不是我们一般接的案子
[04:50] Vanessa, you don’t have to apologize or explain. 凡妮莎 你不用道歉或者解释
[04:53] We got a dead body. A dead person. 有具尸体 一个死人
[04:55] We’re taking it. 这案子我们接
[04:58] So what’d the M.E. say? 法医怎么说
[05:00] Died from sharp force wounds. 死于尖锐物
[05:02] Probably a hunting knife or serrated edge. 可能是猎刀或者锯齿样刀锋的刀
[05:05] Time of death between 10:00 p.m. and 1:00 a.m. 死亡时间晚上十点到凌晨一点之间
[05:07] There’s no blood present in the dumpster, 垃圾箱里没有血迹
[05:08] so he was probably killed somewhere else. 因此他很可能是在别的地方被杀的
[05:10] All right– Roberto got any gang affiliations? 好的… 罗伯托是黑帮的吗
[05:12] No. 不
[05:13] He’s an out of work roofer with a big drug problem. 他是个失业的盖屋顶的人 有严重的吸毒问题
[05:17] I mean, according to Ben, he was doing better. 以本说的 他情况在好转
[05:19] All right, so let’s pound the pavement. 我们去街头寻访
[05:21] Find a witness, security camera. 找到个目击者 监控录像
[05:23] And dig into Roberto. Track his movements. 好好查查罗伯托 追踪他的行踪
[05:25] Where was he staying? What was he doing? 他在哪住 做过什么
[05:27] Okay. 好
[05:49] I talked to Platt. 我和普拉特聊过了
[05:51] She was going through Roberto’s priors. 她查了罗伯托的案底
[05:52] He got jammed up last week. Here. 他上周惹祸了 在这
[05:54] – Outside this church. – Why wasn’t that in his file? -在这教堂外 -他的档案里怎么没有
[05:57] It was just a contact card. 只是张名片
[05:58] Responding officers didn’t arrest him. 接警的警官并没有逮捕他
[06:00] I mean, this could be where he’s been living. 这有可能是他住的地方
[06:06] Excuse us. Hey, Chicago PD. 打扰一下 芝加哥警署
[06:09] – You serve? – Iraq, four tours. -你当过兵 -伊拉克 四次驻军
[06:11] I did two tours in Afghanistan. 我在阿富汗驻过两次军
[06:13] This is, uh, Detective Rojas, Detective Upton. 这是罗哈斯警探 厄普顿警探
[06:15] – I’m Detective Halstead. – Alex. -我是霍斯特德警探 -亚历克斯
[06:18] We’re looking for information on a Roberto Peña. 我们在查找罗伯托·佩尼亚的线索
[06:20] – Yeah, I know Roberto. – He stays here? -我认识罗伯托 -他住这吗
[06:23] On and off. Not like you need a key. 时不时的 反正又不需要钥匙
[06:25] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[06:27] I don’t know. Maybe two weeks ago? 我也说不清 可能两周前
[06:29] Did he get into any trouble around here? 他在这一片惹过什么麻烦吗
[06:31] Nah, he was all right. He was big talker. 没有 他还行 老吹牛
[06:33] Serious dope fiend. 嗑药很厉害
[06:35] – What’d he do? – He was murdered. -他怎么了 -他被杀了
[06:37] Damn. What happened? 天啊 出什么事了
[06:39] We don’t know yet. 我们还不清楚
[06:40] Does he have any friends around here? 他在这一片有什么朋友吗
[06:42] He, uh, usually hung out with Sammy the T. 他老是和萨米混
[06:44] Who’s that? 是谁
[06:55] You Sammy? 你是萨米
[07:00] Hey, uh, yeah, uh… 对 我是
[07:02] Were you looking to buy that Bear shirt earlier? 你们之前想买熊队队服的吗
[07:05] No, sorry. 抱歉 不是
[07:07] I’m Detective Upton. This is Officer Rojas. 我是厄普顿警探 这是罗哈斯警官
[07:09] We understand that you know Roberto Peña. 我们知道你认识罗伯托·佩尼亚
[07:12] You’re police. 你们是警察
[07:13] Yeah, but you’re not in trouble. 对 但不是你有麻烦
[07:14] – We just wanna talk. – To talk? -我们只是想聊聊 -聊聊
[07:18] Have you seen Roberto lately? 你最近见过罗伯托吗
[07:21] Last night. 昨晚
[07:22] – Here? – No. -这里吗 -不是
[07:24] We went to an AA meeting on Clark. 我们去克拉克街参加戒毒互助会了
[07:28] Free cookies. 那里有免费曲奇饼干
[07:29] Did Roberto seem upset about anything? 罗伯托看起来不高兴吗
[07:31] Just about the man following me in the blue pickup truck. 是因为有个男人开着蓝色皮卡跟着我
[07:35] Was he following you or Roberto? 他是跟着你还是罗伯托
[07:39] You guys want me to seriously answer that? 你们真想让我回答这个问题吗
[07:43] You guys are hilarious. 你们也太搞笑了
[07:45] Look, we just wanna know who he was. 听着 我们只想知道他是谁
[07:47] I certainly don’t know his name– 我绝对不知道他的名字
[07:49] or CIA rank. I’m sure you do. 或在中情局的职级 我觉得你们肯定知道
[07:54] Excuse me? 什么
[07:55] I assume you’re running point for him now. 我猜你们也是他的手下吧
[07:58] Ah, I didn’t realize how deep this went. 我没想到水这么深
[08:03] Look, Sammy. 听着 萨米
[08:08] It’s okay, Sammy. I just want to talk. 没事的 萨米 我只想跟你聊聊
[08:12] How long you been living here? 你在这里住了多久了
[08:14] A couple months. It’s quiet. 几个月 这里很安静
[08:17] Good for reading. 适合阅读
[08:19] And I thought they’d never find me here. 而且我以为他们绝对找不到我在这里
[08:22] So this guy who was following you, the CIA– 所以这个跟踪你的家伙 这个中情局的人
[08:26] you sure he wasn’t following Roberto? 你确定他不是在跟踪罗伯托吗
[08:29] Could’ve been. 也可能
[08:30] Why? Something happen to Roberto? 为什么 罗伯托出什么事了吗
[08:34] He was murdered, Sammy. 他被谋杀了 萨米
[08:39] I used to give Roberto legal advice. 我给过罗伯托法律建议
[08:41] He’d pay me in snacks. 他会给我些零食
[08:44] You a lawyer? 你是律师吗
[08:45] I went to law school for two years. 我上过两年法学院
[08:49] Do you know where Roberto was staying? 你知道罗伯托住在哪里吗
[08:52] No. 不知道
[08:59] I think you guys should go. 我觉得你们该走了
[09:04] One more question. 再问一个问题
[09:06] How much for that cool Harry Caray shirt? 那件很酷的哈利·凯瑞T恤多少钱
[09:11] – Sarge. – What do you got? -警长 -查到什么了
[09:13] I followed up on the T-shirt guy’s story 我去查了这个穿T恤的家伙的说法
[09:14] about going to an AA meeting with Roberto, 关于跟罗伯托一起去参加戒酒互助会的事
[09:16] so this is security footage from the community center, 这是社区活动中心的监控录像
[09:18] and this is from an auto shop down the block. 这是从街那头的汽车店拍到的
[09:23] – Blue pickup. – I’m a run that plate. -蓝色皮卡 -我去查下车牌
[09:28] 01X94K2 Zero, one, X-ray, nine, four, King, two.
[09:33] Driver’s got a gun on him. 司机拿枪指着他
[09:39] – Sammy was telling the truth. – Time stamp says 7:12. -萨米说的是实话 -时间是7点12分
[09:41] That’s a few hours before Roberto was killed. 就在罗伯托被杀之前几小时
[09:44] 乔·梅森 伊利诺伊州 芝加哥
[09:44] All right, here we go. 好 有结果了
[09:45] Blue 2011 Ford. Belongs to a Joe Mason. 2011款的蓝色福特 车主是乔·梅森
[09:48] Convicted felon, recently paroled out of Stateville 被判有罪的重罪犯 最近刚从监狱假释
[09:51] on an attempted murder beef. LKA’s a house in Elsdon. 罪名是谋杀未遂 最后登记住址在埃尔斯顿
[09:53] Okay, Jay, you and Hailey get over there. 好 杰 你跟海莉过去
[09:55] Stand by for the warrant. 待命等搜查令
[10:04] There’s our truck. 就是那辆皮卡
[10:10] – You ready. – Mm, yep. -准备好了吗 -准备好了
[10:11] Let’s go. 我们走
[10:17] Joe Mason? 乔·梅森吗
[10:19] Chicago PD. You got a second? 芝加哥警署 你有时间吗
[10:21] – Hey, man–hey! – 5021 Henry. -哥们 -5021H
[10:23] Got an offender fleeing on foot. 有位罪犯正在徒步逃跑
[10:25] Male, black, 5’10”, 男性 黑人 身高178
[10:26] black jacket, blue jeans. 穿黑色夹克 蓝色牛仔裤
[10:36] Put your arms up. 举起手来
[10:37] Keep your hands where I can see them. 把手放在我看得见的地方
[10:38] I didn’t do anything, man. 我什么都没干 哥们
[10:39] Yeah? Where’s the fire, Joe? 是吗 那你跑这么快 乔
[10:40] 5021 Henry. Advise units to disregard. 5021H 建议各单位解除警报
[10:42] – Offender in custody. – What is this? -罪犯已被拘押 -这是什么
[10:44] – What is this? – It’s not mine, dog. -这是什么 -这不是我的 伙计
[10:46] Yeah? 是吗
[10:47] Unless it’s sugar, you’re coming in. 如果不是糖 你就得进去了
[10:49] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[10:50] Put your hands behind your back! 把手放在背后
[10:57] – Look, I made a mistake, man. – Yes, you did. -听着 我犯了个错误 哥们 -是的
[11:03] I’m an addict. 我是个瘾君子
[11:07] You know Roberto Peña 你认识罗伯托·佩尼亚吗
[11:09] Who? 谁
[11:12] – Roberto Peña. – Yeah. -罗伯托·佩尼亚 -认识
[11:15] Yeah, I know him. 对 我认识他
[11:18] That son of a bitch broke into my truck. 那个混蛋撬开了我的皮卡
[11:20] I caught him red-handed, and he ran. 当场被我抓住 然后他就跑了
[11:22] What’d he steal? 他偷了什么
[11:25] You know, I were you, I’d keep talking. 如果我是你 我就会说出来
[11:28] ‘Cause you were the last person 因为你是罗伯托死前
[11:29] who was with Roberto before that. 最后一个跟他在一起的人
[11:31] Jesus–look, man, I ain’t had nothing to do with that. 老天 听着 我跟他的死没有任何关系
[11:33] What’d he steal, Joe? 他偷了什么 乔
[11:36] – What did he steal? – Coke. -他偷了什么 -可卡因
[11:40] I had some in my glove compartment. 我在汽车置物柜里放了一些
[11:44] So, I drove everywhere trying to find that punk. 我开车到处找那个混蛋
[11:48] He said he still had half of my cocaine, 他说我一半的可卡因还在他那里
[11:49] so we went to some empty house he was squatting at. 于是我们去了一间空房子 他的暂住地
[11:51] Okay. 好的
[11:53] – So you went to the house– – Yeah. -你去了那间房子 -没错
[11:54] You got your drugs, then you carved him up, didn’t you? 拿到了毒品 再把他大卸八块 对吗
[11:58] Wait, wait– no, no, no, no. 等等 不是这样
[11:59] That’s why you slit his throat? 所以你才割开了他的喉咙
[12:00] – No, look, see I was– – Why’d you cut his hands off? -不 我当时 -你为什么砍掉他的手
[12:02] I was just trying to get high. 我当时只想嗑嗨
[12:03] Did you slit his throat? 你有没有割开他的喉咙
[12:04] No, I was just trying to get high! 没有 我当时只想嗑嗨
[12:06] – What time did you leave? – Sometime after 8:00. -你什么时候离开的 -八点之后
[12:10] Then I went to my buddy’s 40th birthday party. 然后我去参加了我朋友的四十岁生日派对
[12:14] This guy was still alive when I left that house. 我离开房子的时候 他还活着
[12:18] We’re gonna check your story. 我们会核查你的说辞
[12:20] And if you’re lying, 如果你在说谎
[12:23] you’re going back to the joint. 你就回牢里待着吧
[12:24] This time you ain’t coming back, you understand? 这次你可出不来了 明白了吗
[12:41] So we found a better way in. 这是个进屋的好办法
[12:44] Squatters usually lock the doors, not the windows. 占屋者通常只锁门 不锁窗
[12:47] That’s how they get in and out. 他们就是这么进出的
[12:52] Did you spend a lot of time on the streets back in the day? 你以前在街头混过很长时间吗
[12:55] Just a few weeks. 就几个星期
[12:57] Not as bad as you think. 没你想的那么糟
[13:00] Be careful. 小心点
[13:17] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[13:26] Clear. 安全
[13:32] Yep. 没错
[13:33] This is definitely where the murder went down. 这里肯定是谋杀案发地
[13:38] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[13:40] I’ll call Voight. 我来联系博伊特
[13:44] And I found some of Roberto’s clothes, 我还找到了几件罗伯托的衣服
[13:46] personal items. He was definitely living here. 还有个人物品 他肯定住在这
[13:49] And we didn’t recover the knife? 没找到刀吗
[13:50] No, but I did find this. Sammy Logan’s signature. 没有 但我找到了萨米·罗根的签名
[13:54] So Sammy was here in the house with Roberto? 所以萨米和罗伯托一起在这里吗
[13:57] Yeah, means he lied too. 没错 这证明他也说谎了
[13:58] Said he didn’t know where Roberto was staying. 他说他不知道罗伯托住在哪
[14:00] I just talked to a neighbor, and he told me that 我刚和邻户谈过 他告诉我
[14:03] he saw a person that matches Sammy’s description 他看见了一个人 符合萨米的特征
[14:05] enter this house around 10:00 P.M. Last night. 昨晚十点进入了这房子
[14:09] All right, bring him in. 好 带他过来
[14:26] – Damn it. – You know, I gotta be honest. -该死 -说实话
[14:28] I’m still hoping Sammy isn’t good for this. 我还是希望这不是萨米做的
[14:32] He just doesn’t feel like a killer. 感觉他不像杀人犯
[14:36] Wasn’t that open before? 这柜门之前不是开着的吗
[14:55] Feel like a killer now? 现在感觉他像杀人犯了吗
[14:59] Saw the sneakers that we found at the church? 检测过了教堂里找到的运动鞋
[15:01] Yeah? 结果呢
[15:02] They’re identical to Sammy’s. 完全符合萨米的体征
[15:04] And the sole pattern and size are an exact match 鞋底的图案和大小
[15:06] to the prints that we found at the demo house. 也和样板房中的图案完全一致
[15:08] All right, where we at in Joe Mason’s alibi? 乔·梅森的不在场证明情况如何
[15:10] We got three witnesses– put him at a party 有三名证人 能证明他在派对上
[15:12] same time as the murder. 和凶案同一时间
[15:14] Sammy Logan’s starting to look good for this. 看起来像是萨米·罗根干的
[15:16] Yeah, problem is, we can’t find him anywhere. 是的 问题是我们到处都找不到他
[15:18] We’ve been circulating photos of him 我们一直在向周围的邻居
[15:19] all over the neighborhood. No one’s seen him. 传阅他的照片 没人见过他
[15:21] We’ve been checking city shelter logs. 我们也一直在调查城市救济所的记录
[15:22] He’s been in and out of a few for the last two years. Never stays. 过去两年中 他多次暂居 但从不久留
[15:25] Well, Sammy got some kind of file or a case worker? 萨米有档案或是社工吗
[15:28] – Yeah, over in Lincoln Park. – All right. -有 在林肯公园 -好的
[15:30] Get a subpoena for his medical records, 申请传票调用他的医疗记录
[15:31] talk to the case worker, see what you can find. 和社工谈谈 看看有没有什么发现
[15:35] Sammy Logan. Oh, yeah, I remember this kid. 萨米·罗根 我记得这个孩子
[15:37] University of Chicago law student. 芝加哥大学法学院的学生
[15:39] Then he got sick. 然后他生病了
[15:40] Paranoid schizophrenia. Early 20s, that’s when it hits. 二十岁出头就得了偏执型分裂症
[15:44] What about his family or friends? 他的家人或是朋友呢
[15:46] Looks like his mom died when he was young, 他母亲在他很小的时候就去世了
[15:48] and he’s estranged from his father. 他被强制带离了他的父亲
[15:50] And what do you do for him? 你是为他做什么的
[15:53] Class is about to start. Follow me. 快上课了 跟我来吧
[15:56] Well, we’ve given him a place to live, a place to sleep, 我们为他提供住所
[15:59] some career counseling. 一些职业咨询
[16:00] And in Sammy’s case we mostly work with the doctors 萨米的案例我们主要协同医生
[16:02] to help keep him on his meds, 帮助他继续服药
[16:04] but he was mostly noncompliant in that department. 但在那方面 他大都不配合
[16:07] He thinks the government’s trying to poison him 他认为政府的人想毒害他
[16:08] so he won’t take his pills. 所以他不吃药
[16:10] So what do you think? Is Sammy capable of violence? 你怎么看 萨米会使用暴力吗
[16:12] No. 不会
[16:13] Truth is, most paranoid schizophrenics are meek. 事实上 大多数偏执型精神分裂症患者都很温顺
[16:15] They’re more inclined to hide than fight. 他们更倾向于隐藏而不是战斗
[16:17] – Any idea where he might hide? – Kid was a compulsive reader. -知道他可能藏在哪吗? -那孩子是个读书狂
[16:20] I’d start with the public libraries. 我会从公共图书馆开始找
[16:22] Thanks for your time. 谢谢你抽出时间
[16:23] Thank you. 感谢
[16:25] Hey, it’s Upton. Yo. 嘿 是厄普顿 喂
[16:28] Hey, you still in Lincoln Park? 还在林肯公园吗
[16:29] Yeah. 是的
[16:30] Okay, I got a possible sighting of Sammy. 好吧 发现萨米的疑似踪迹
[16:32] A patrol saw him getting out of a used bookstore 巡警看见他从一家旧书店里出来
[16:35] and walking into a field house in Luna Park. 走进了露娜公园的野营房屋
[16:37] They’re keeping eyes on him as we speak. 这会他们一直在盯着他
[16:38] Okay, good. We’ll check it out. 好吧 很好 我们去看看
[16:40] All right. Great. 行 好的
[16:43] What’s up, Officer? 什么事 警官
[16:45] Atwater, Rojas. Intelligence. 阿特沃特 罗哈斯 情报部
[16:46] – You got our guy? – He’s in there. -找到我们的人了 -他在那
[16:52] We got it from here. 这里交给我们吧
[16:53] Copy. Got your back. 收到 我就在这
[16:56] Sammy. It’s Vanessa. 萨米 我是凡妮莎
[16:58] You sold me that Harry Caray shirt. 你卖给我那件哈利·凯瑞的衬衫
[17:00] Everyone loves it, man. 大家都说好看 兄弟
[17:02] We just wanna talk. 我们只想和你谈谈
[17:04] – Do I have to? – No, you don’t. -必须吗 -不 也不是
[17:07] How about we just take you down to the station? 我们陪你去车站怎么样
[17:08] – Get you something nice to eat. – I’m not hungry. -带你吃点好吃的 -我不饿
[17:10] We just wanna talk. 就说几句话
[17:12] 1846 Charlie, what’s your status? 1846C 你那情况如何
[17:16] Sammy! 萨米
[17:20] Sammy! 萨米
[17:22] Sammy, stop! 萨米 停下
[17:24] Stop running! 别跑了
[17:26] Sammy! 萨米
[17:32] Stop! Stop! 停 停
[17:33] – Stop the car! – Stop! -停车 -停
[17:36] – Stop the bus! – Sammy! -停车 -萨米
[17:38] Open the door! 开门
[17:42] – Sammy. – Back off. -萨米 -退后
[17:45] Get off the bus! 下车
[17:48] – Get down–Stay down! – Sammy. -趴下 趴下 -萨米
[17:50] Throw the knife, or I will shoot. 把刀放下 不然我就开枪了
[17:51] Lower your weapon. I got this. 你把枪放下 让我来
[17:58] Sammy. Lower your weapon. 萨米 把刀放下
[18:00] I know you don’t want to hurt anybody. 我知道你不想伤害任何人
[18:02] – I don’t. – That’s good. -我不想 -这很好
[18:04] So just drop the knife, okay? 把刀放下 好吗
[18:06] How do I know you’re not working for them? 我怎么知道你不是为他们工作的
[18:09] That’s a good question. 问得好
[18:10] But I’m not really CIA material. 但我不是中情局的料
[18:13] I barely got out of high school. 我只有高中文凭
[18:15] Drop your knife. 把刀放下
[18:16] I’ll take you somewhere safe. I promise. 我带你去安全的地方 我保证
[18:30] You guys okay? 你们还好吗
[18:31] Okay? Sammy. 还好吗 萨米
[18:34] You’re okay. Okay? 你没事的 好吗
[18:48] Go ahead, Sammy. If you’re hungry. 吃吧 萨米 如果你饿了
[18:51] I’m not stupid. 我不傻
[18:53] No one thinks you’re stupid. 没人觉得你傻
[18:56] Did you put ricin in the mustard? 你们在芥末里放了蓖麻吗
[19:04] It’s just mustard. 只是芥末
[19:08] I get it. You already took the antidote. 我懂了 你已经服过解药了
[19:13] 米兰达警告 向疑犯宣读其权利
[19:13] Nice try, but you haven’t Mirandized me, 这招不错 但你们没向我宣读米兰达警告
[19:16] so I gather I’m not under arrest. 看来我没被逮捕
[19:18] Correct. We’re just talking. 对 我们只是聊聊天
[19:21] Just talking. 只是聊天
[19:23] We wanna follow up on Roberto Peña . 我们想继续问罗伯特·佩尼亚的事
[19:26] You said you didn’t know where he was staying, 你说你不知道他的住址
[19:27] but we found one of your books there. 但我们却在那找到了一本你的书
[19:30] One of my books? 我的书
[19:35] Who’s behind the mirror? 镜子后面是谁
[19:37] Nobody. 没有人
[19:39] It’s just us. 只有我们
[19:41] I promise. 我保证
[19:48] What the hell are you doing, Hailey? 你到底在干什么 海莉
[19:50] What? 干什么
[19:51] I turned off the cameras so we wouldn’t record Sammy. 我关掉了摄像机不录萨米
[19:54] We all agreed no recording. That meant no cell phones. 我们都同意不录音了 也就是说不能带手机
[19:58] I can see it through your pocket, Hailey. 我能看出来你放在口袋里 海莉
[20:00] – All right, I’m sorry. – Why don’t you take five? -好吧 对不起 -不如你休息五分钟
[20:13] Okay, it’s just us now. 好了 现在就我们两个
[20:17] I think Rojas enjoyed that. 我觉得罗哈斯挺享受这样
[20:25] Have you been inside this house? 你进过这栋房子吗
[20:30] Yeah. 进过
[20:31] Roberto crashed there sometimes. 罗伯托在那里住
[20:34] When was the last time you were there? 你最后一次去那里是什么时候
[20:41] You found my shoes back at the church? 你们在教堂找到了我的鞋子
[20:44] Is that what’s going on? 是这样吗
[20:46] Yes. 是的
[20:48] You think I killed Roberto? 你们觉得是我杀了罗伯托
[20:50] I just wanna know what happened. 我只是想知道发生了什么事
[20:52] I didn’t kill Roberto. 我没有杀罗伯托
[20:54] But you were there when he was murdered? 但他被杀时你在现场
[20:59] What happened? 发生了什么事
[21:01] We were at this abandoned house, 那时我们在这栋废弃的房子里
[21:03] and Roberto was getting high. 罗伯托越来越嗨
[21:05] Myself I don’t put chemicals in my body. 我不往自己身体里注射化学药品
[21:07] I was in a room reading, 我在一个房间里看书
[21:10] and then I heard the S.O. Five come in. 然后我听到五级特工进来了
[21:14] The–the S.O. Five? 五级特工
[21:16] There’s this guy that pretends to be a social worker. 有一个家伙假装是社工
[21:20] He took me and Roberto out to coffee once, 有一次他带我和罗伯托去喝咖啡
[21:22] and I saw through his whole act. 我看穿了他的把戏
[21:24] He’s a company man. 他是特务
[21:26] A company man? You mean the CIA? 特务 你是说中情局吗
[21:29] Special Op, level five, 特别行动组 五级
[21:31] Latin American bureau. 拉丁美洲分局
[21:34] In Caracas, if I had to guess. 我猜是在加拉加斯
[21:38] And the S.O. Five 五级特工
[21:40] says that he wants to take Roberto for a ride, 说他想带罗伯托去兜风
[21:42] and the next thing I know I heard shoving, 接着我听到了推搡声
[21:45] and I peeked through a hole in the wall and… 我从墙上的洞里偷看 然后
[21:50] And he was 他在
[21:53] stabbing Roberto. 拿刀刺罗伯托
[21:57] And I stayed hidden because I didn’t know what to do. 我一直躲着 因为我不知道该怎么办
[22:01] I didn’t know what he wanted. 我不知道他想要什么
[22:03] And, uh. 而且
[22:08] I’m not a spy. 我不是间谍
[22:10] I’m not a damn spy! 我不是该死的间谍
[22:12] Sammy, just slow–slow down. 萨米 慢慢来 慢慢来
[22:16] I know you’re not a spy. 我知道你不是间谍
[22:19] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[22:21] Look at me. 看着我
[22:22] Everything’s gonna be okay. Trust me. 不会有事的 相信我
[22:31] What did this man look like? 这个人长什么样
[22:34] He was Latino. 他是拉丁美洲人
[22:36] And he had glasses, 戴着眼镜
[22:38] and a goatee. 留着山羊胡
[22:46] He puts himself at the crime scene, 他自己在犯罪现场
[22:47] knows details only the killer would know. 知道只有凶手才知道的细节
[22:50] Maybe Roberto stole something from Sammy. 也许罗伯托偷了萨米的东西
[22:53] A T-shirt? We know he was thief. T恤之类的 我们知道他是个小偷
[22:56] And then Sammy catches him at the abandoned house. 然后萨米在废弃的房子里抓住了他
[22:58] They fight. He grabs a knife. 他们打了起来 他抓起一把刀
[23:00] Or maybe the spy really did do it. 也许真的是那个间谍干的
[23:03] Sammy was right about the blue pickup, 萨米说的蓝色皮卡是对的
[23:05] maybe he’s right about this too. 也许他说的这事也是对的
[23:08] Hey, I just got off the horn with CPIC. 我刚和公共信息中心谈过了
[23:10] Some guy tried to cash an SSI check 有人想用凶杀案受害者的名字
[23:12] in our homicide victim’s name, Roberto Peña. 罗伯托·佩尼亚 兑生活补助金的支票
[23:14] What? Someone’s pretending to be him? 什么 有人冒充他吗
[23:16] – When was this? – This is 45 minutes ago -什么时候的事 -这是45分钟前
[23:18] at a currency exchange in Homan Square. 霍曼广场的货币兑换点
[23:20] I’ll be damned. Pause that. 该死的 暂停
[23:22] That matches the guy Sammy just described. 这跟萨米刚才描述的人相符
[23:24] And it’s a clear image too. 这个图像也很清晰
[23:25] Bet you a bourbon we get a hit on facial rec. 赌一杯威士忌 面部识别会有结果
[23:33] Eduardo Salazar. 爱德华多·斯拉泽
[23:35] Been on the run from Miami, Florida since 2015. 自2015年起 从佛罗里达州迈阿密开始逃亡
[23:38] What’s he running from? 他在逃什么
[23:39] Double murder. He killed a cop. 双重谋杀 他杀了一名警察
[23:41] He, uh, robbed a bank in Dade County. 他抢劫了戴德郡的一家银行
[23:44] Killed the clerk. 杀了职员
[23:46] Then he killed the responding officer. 然后杀了出警的警官
[23:47] FBI been looking for that dude for a long time. 联调局找了他很久
[23:51] Notice how Salazar and Roberto look similar? 注意到斯拉泽和罗伯托长得有多像吗
[23:53] Salazar hangs around the homeless. 斯拉泽一直跟流浪汉混在一起
[23:55] He’s looking for the right physical match. 他在找和他长得最像的
[23:57] He finds Roberto. 就找上了罗伯托
[23:58] Makes sure he doesn’t have any family or close friends. 确认他没有家人和朋友后
[24:01] And then slits his throat and steals his identity. 就割了他的喉 偷了他的身份
[24:03] We talk to the feds? 我们联系下联调局
[24:05] I spoke to the S-A-C in the Miami Field Office. 我和迈阿密办事处的特工谈过了
[24:07] She’s sending over files. 她会把文件发来
[24:08] They got any leads? 他们有什么线索吗
[24:09] There was an anonymous tip that Salazar was spotted 有匿名消息称斯拉泽曾出现在霍曼广场
[24:11] in Homan Square, but it came up dry. 霍曼广场 但后来没找到他
[24:14] Yeah, well, dry or not, 不管怎样
[24:15] this guy killed the police. Let’s find his ass. 这家伙杀了警察 让我们把他找出来
[24:20] Sarge, what are we gonna do about Sammy? 警长 那萨米怎么办
[24:23] Well, first see if he can ID Salazar, then… 先看他能不能认出斯拉泽 然后
[24:27] let’s do what we can to help him. 尽我们所能去帮他
[24:35] That’s him. 是他
[24:37] The S.O. Five. 那个五级特工
[24:39] Was he acting on orders? 他在奉命行事的吗
[24:41] Oh, you can tell me. I’m good with secrets. 你可以告诉我 我给你保密
[24:46] Sammy, he’s– he’s not a CIA agent. 萨米 他 他不是中情局特工
[24:50] He’s a really bad person that robbed a bank, 他是个大坏蛋 抢劫了银行
[24:53] and killed two other people. 还杀了两个人
[24:56] I saw him another time too. 我之前见过他
[24:59] Where? 在哪
[25:00] In front of the church. 教堂门口
[25:01] He was hiding, but I knew he was there looking for me. 他鬼鬼祟祟的 但我知道他在找我
[25:06] That’s why I left. 所以我走掉了
[25:07] But why would he be looking for you? 但是他为什么在找你
[25:09] Because he saw me when he killed Roberto. 因为他看到我目睹他杀掉了罗伯托
[25:13] You said you– you hid in that room 你之前说你在房间里藏起来了
[25:17] and you were looking through a hole in the wall. 你是通过墙上的洞看到的一切
[25:19] I did, but after a few minutes I ran out. 没错 但是几分钟之后我就跑出来了
[25:22] That’s when I think he saw me. 他是那时候看到我的
[25:26] Can I go now? 我可以走了吗
[25:29] Yeah. 可以
[25:31] An officer’s gonna take you to the hospital. 警官会带你去医院的
[25:35] Which hospital? 哪所医院
[25:37] Is it Memorial? 去纪念医院吗
[25:39] – Yes. – Please don’t take me there. -是的 -求求你别带我去那里
[25:42] They are not nice people. 那里的人不是好人
[25:44] The doctors held me in a basement 一个医生把我关在地下室里
[25:47] because I wouldn’t take their poison. 就因为我不肯喝他们给我的毒药
[25:48] We’re taking you to Memorial. 我们要把你送去纪念医院
[25:50] We don’t have a choice. 我们没有选择
[25:52] It’s the law. 是法律规定的
[25:54] But I’m gonna come and check in on you, okay? 但是我会过去看你的 好吗
[25:58] I’ll make sure you’re safe. 我会确保你的安全
[26:04] Thank you. 谢谢
[26:06] Thank you. 谢谢你
[26:14] That’s good work. You’re real good with him. 干的不错 你对付他很有办法
[26:17] You just gotta be patient 你只需要保持耐心
[26:18] and understand that his truth is as real to him 明白对他坚信自己口中的事实
[26:21] as yours is to you, or mine is to me. 就像你我一样
[26:23] Yeah. 是啊
[26:24] I can tell you got a lotta experience with people like Sammy. 我猜你经常和萨米这样的人打交道吧
[26:27] Yeah. 是的
[26:28] When I was in the street… 我流浪的时候
[26:31] I, uh… 我
[26:32] I squatted in an abandoned house with a woman. 我和一个女人合住在一间废弃的房子里
[26:35] Her name was Nina. 她叫妮娜
[26:38] Yeah, she was sick like Sammy, 她也病了 就像萨米一样
[26:41] but once she took her meds she was fine. 但她只要吃药就没事
[26:43] So we just gotta make sure Sammy takes his. 所以我们只要保证萨米能一直吃药就好
[26:47] Hey, we got a hit off a CTA-cam 有点眉目了 交管局在
[26:49] near the cash exchange place. 现金兑换处的监控拍到了他
[26:50] The camera has Salazar hopping into a Chevy Monte Carlo. 监控拍到斯拉泽上了一辆雪佛兰蒙特卡罗
[26:53] The car is registered to a Liza Radley. 车登记在莉莎·莱德利名下
[26:55] – Who’s that? – Think it’s his girlfriend -这是谁 -可能是他女朋友
[26:56] who grew up in the same area of Miami, 他们在迈阿密的同一地区长大
[26:58] went to the same high school. 上了同一所高中
[26:59] – We got an address? – Yeah. -有地址吗 -有
[27:00] She rents an apartment on Belmont. 她在贝尔蒙特租了间公寓
[27:01] Landlord says she lives with her boyfriend. 房东说她和她男朋友一起住
[27:02] Boyfriend’s description matches Salazar’s. 对男朋友的描述同斯拉泽相符
[27:05] All right, when do we hit? 我们什么时候行动
[27:06] Waiting on a warrant. 在等搜查令
[27:18] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:23] Stop! 别动
[27:24] Get your hands up! 举起手来
[27:25] Hands on the table. 手放桌上
[27:26] – Get your hands on the… – Get off me, bitch! -手放在… -别碰我 贱人
[27:28] Shut up and put your hands on the table. 闭嘴 把手放在桌子上
[27:30] – You Liza Radley? – Yeah. -你是莉莎·莱德利 -是我
[27:32] We’re looking for your boyfriend Eduardo Salazar. 我们在找你男朋友爱德华多·斯拉泽
[27:34] You cooperate, you got a shot at freedom. 配合我们的工作 你还有自由的机会
[27:37] You don’t, you’re gonna spend the rest of your life in prison. 不配合的话 你就要在监狱里度过余生了
[27:39] Hands behind your back. 手放背后
[27:47] She lawyered up and spit in my face for good measure. 她请了律师 还往我脸上吐唾沫
[27:50] All right, anything on her phone? 好吧 在她手机里查到什么了吗
[27:51] Salazar texted her a few hours ago, 几小时以前斯拉泽给她发了一条短信
[27:53] and then he shut his phone off. 然后就关机了
[27:54] The text says, “Chasing more Roberto paper. 短信中说 “正在寻找更多的罗伯托的文件
[27:56] We almost there, baby. Punta Mita soon.” 快大功告成了 宝贝 一会儿蓬塔米塔见”
[27:58] – Punta Mita? – It’s a beach town in Mexico. -蓬塔米塔 -那是墨西哥的一个海滨小镇
[28:00] Sounds like he’s getting his new identity in order 听起来他好像要换一个新身份
[28:02] then making a run to the border. 然后逃到边境去
[28:03] All right, so keep monitoring the phone. 好吧 继续监控这部手机
[28:05] Let’s get a couple of cars down here in case he comes home. 以防他回家 留几辆车在这里
[28:07] And check all nearby businesses. 然后检查所有附近的商家
[28:09] Anywhere he could be setting up a new identity. 找找有没有什么地方能让他弄到新身份
[28:11] I know it’s a needle in a haystack, but it’s worth a shot. 我知道这是大海捞针 但值得一试
[28:15] – I got an idea. – Okay. -我有个主意 -好的
[28:18] And you said the S.O. Five took you and Roberto out for coffee? 你之前提到五级特工带你和罗伯托去咖啡馆
[28:23] Do you remember the name of the place? 你记得那家店叫什么吗
[28:26] It’s called the Daily Groundup. 店名是”每天从头开始”
[28:28] – And that’s in Pilsen? – Yeah. -在皮尔森街 -是的
[28:31] So, Vanessa, can you get me out of here? 凡妮莎 你能带我离开这里吗
[28:36] Let’s make a call. 咱们能不能打电话
[28:37] Or something. It’s not safe. 或者别的什么 这里不安全
[28:40] They got cameras in the toothbrushes. 他们在牙刷里安装监控摄像头
[28:44] And like I was saying before… 就像我之前所说的
[28:49] They’re trying to poison me. 他们试图给我下毒
[29:01] You need to take these pills, Sammy. 你需要服用这些药物 萨米
[29:03] It’ll make you feel better. 这些药会让你感觉好些
[29:07] Look, I gotta go. 我要走了
[29:10] But I’ll tell you what. 但是我要告诉你
[29:11] I’ll test these pills, 我会给这些药做测试
[29:13] and if they come back clean, will you take one for me? 如果这些药都没有毒 你能为了我吃一片吗
[29:19] Yeah. 好的
[29:22] Good. 非常好
[29:26] I, uh… 我
[29:29] I talked to the doctors, uh– 我和医生谈了谈
[29:30] they said it’s okay if I give you a phone. 他们说我可以给你一部手机
[29:33] My number’s in there. You call me anytime, okay? 我的电话号码存在里面 随时打给我 好吗
[29:38] I’m… 我
[29:43] I’m making sense, right? 我说的话有道理 对吗
[29:47] You are. 是的
[29:51] You’ve helped us narrow down the search. 你已经帮助我们缩小了搜索范围
[29:55] You did that. 是你做到的
[29:59] I’ll be back, okay? 我会再来的 好吗
[30:13] I got the name of the coffee shop. 我知道那家咖啡店的店名了
[30:15] Maybe Salazar’s hanging out in that area. 也许斯拉泽就在那片区域闲逛
[30:17] Good work. I’ll call Voight. 非常棒 我打给博伊特
[30:21] Coffee shop’s a bust. 咖啡店这边没有看到斯拉泽
[30:22] He could be halfway to Mexico by now. 现在他可能在去墨西哥的路上了
[30:23] Or he could still be here chasing paper. 或者也许他还在追寻那些文件
[30:27] We keep canvassing. 我们继续寻找
[30:30] How’s Kim? 金最近怎么样
[30:32] Uh, she’s pretty good I think. 我觉得她挺好的
[30:34] Trying to give her space. Leave her alone. 我正努力给她一些私人空间 让她独处
[30:37] What about you? 那你怎么样
[30:39] How you doing? 你最近还好吗
[30:42] You know, I don’t think I really processed it. 我觉得我处理不了这件事
[30:43] I spent all this time trying to wrap my head around having a kid, 我脑海中一直都在想我要有个孩子了
[30:47] and I’m trying to wrap my head around not having a kid, 然后我试图思考没有孩子会怎么样
[30:50] so I don’t know. 所以我也不知道
[30:52] You need any time off, you let me know, okay? 如果你需要休假 就告诉我 好吗
[30:54] – Thanks, boss. – 5021. -谢谢你 老大 -5021
[30:56] You got your ears on? 能听见吗
[30:58] – 5021, go with your traffic. – Got a hit on your BOLO. -这里是5021 收到 -发现你们的通缉犯了
[31:01] Wanted vehicle is parked at 8771 South Pulaski. 被通缉的车停在南普拉斯基路8771号
[31:04] – Patrol is standing by. – Copy. We’re close. -巡警待命中 -收到 我们快到了
[31:07] Let’s bury this prick. 咱们把这混蛋抓起来
[31:17] Voight. Intelligence. 博伊特 情报组
[31:19] It’s right down there. I walked by the car. 车就停在那边 我经过那辆车
[31:20] It’s empty. 里面没有人
[31:28] There’s Salazar. Fan out. 那就是斯拉泽 分散包围他
[31:31] Gun! 有枪
[31:33] Get these people out of the way! 疏散这些人
[31:34] Go! 快去
[31:40] I got eyes. 我看见他了
[31:45] Stay down, sir. Stay down. 趴下去 先生 别抬头
[32:00] Four cars up. 他在前面第四辆车后
[32:04] Red truck. 红色卡车
[32:09] Behind the truck. 假装我在那辆卡车后面
[32:12] Sarge, heads up! 警长 注意
[32:14] You’re right on top of him! 他就在你附近
[32:15] He’s right behind that red truck you’re next to! 他就在你旁边那辆红色卡车的后面
[32:17] I’m moving up! 我要过去了
[32:23] Salazar! Drop the gun! 斯拉泽 把枪放下
[32:25] Put the gun down. I’ll put one in your head! 立刻把枪放下 不然我就开枪了
[32:27] Don’t you move. 不许动
[32:35] EMT says he’s stabilized. 急救医生说他情况已经稳定下来了
[32:38] So less paperwork. 省得我们打报告了
[32:39] Looks like he was getting a passport photo. 他好像是来拿护照照片的
[32:41] Listen. 听着
[32:44] I want you to get a statement from the store. 我要你去店里拿到口供
[32:46] – Make sure all our bases are covered. Understand? – You got it. -确保我们需要的都有 -好的
[32:49] – Sarge, I got a problem. – What’s up? -警长 我这边出事了 -怎么了
[32:51] My witness Sammy just took off from the hospital. 我的证人萨米刚从医院离开
[32:54] The staff said he was spinning out. 工作人员说他疯疯癫癫的
[32:56] I gave him a cell phone, but he turned it off. 我给了他一支手机 但他关机了
[32:58] I know I’m supposed to help with the paper, 我知道我应该在这边帮着做记录
[33:00] but he could be a danger to himself. 但他可能会伤害到自己
[33:02] You get a read on where he went? 你知道他去哪了吗
[33:03] No, but there’s a good chance he went back to 不知道 但他很有可能会去
[33:05] that church he likes to stay at. 那所他喜欢去的教堂
[33:06] He thinks it’s safe. 他认为那里很安全
[33:08] All right, do what you gotta do. 好的 那你去吧
[33:17] Thanks, man. Hailey. 多谢了老兄 海莉
[33:19] Dude saw Sammy an hour ago with our vet, Alex. 有人一小时前看到萨米和亚历克斯在一起
[33:23] – Hey, Alex, right? – Where’s Sammy? -你是亚历克斯对吧 -萨米在哪
[33:25] I take it you’re not here for mass. 我想你不是来这做弥撒的
[33:26] – We’re looking for him. – Well, I hope you find him. -我们在找他 -那希望你们能找到他
[33:28] He ran out of here with my friend’s gun. 他拿着我朋友的枪离开了
[33:30] He has a gun? 他现在有枪
[33:31] He was sure someone was gonna kill him. 他肯定地说 有人会杀他
[33:32] Like, in that second. 随时都有可能
[33:33] So you let him walk away with a gun? 所以你就让他带着抢走了
[33:35] Sure did. It’s loaded. 当然了 还装满子弹的
[33:36] Didn’t want to get shot in the face. 谁都不想脸上挨枪
[33:38] Thanks. 多谢了
[33:40] I’ma keep looking. You don’t have to come with. 我会继续找 你可以不用跟来了
[33:42] Shift’s over. 可以换班了
[33:42] No, I’m good. It’s not like I got a hot date, 没事的 我也没有什么重要的约会
[33:44] – Rojas Grubhub can wait. – Platt. -外卖可以等会再吃 -等等 普拉特
[33:46] Sammy turned his phone back on 15 minutes ago. 萨米十五分钟前开机了
[33:49] We got an address. Book depository on Clark. 我们有地址了 克拉克街上的书库
[33:51] Let’s go. 我们走
[33:57] Ready? 准备好了吗
[34:09] Sammy? 萨米
[34:16] Sammy. 萨米
[34:31] Sammy. 萨米
[34:33] It’s Vanessa. 是我 凡妮莎
[34:34] You in here? 你在这吗
[34:41] – “Every person–” – Sammy! -“每个人” -萨米
[34:43] People are looking for you, buddy. 大家都在找你
[34:45] Back off, lady! 你给我退后
[34:47] I need you to lower your weapon. 我需要你放下武器
[34:49] – It’s Vanessa, remember? – I said back off. -凡妮莎 还记得吗 -给我退后
[34:51] Okay. I’m backing off. 好 我退后
[34:54] – I don’t wanna hurt you. – I know you don’t. -我不想伤害你 -我知道
[34:56] I need you to put the gun on the ground, 我需要你把枪放在地上
[34:58] and let’s talk, yeah? 然后我们来谈谈 怎么样
[35:01] We got the bad guy. The S.O. Five. 我们抓到那个坏人了 那个五级特工
[35:04] – You’re safe. – You’re a liar. -你安全了 -你在说谎
[35:06] You’re listening to my thoughts with your phone, 你用手机监视我
[35:08] and that is very, very rude. 这种行为真的非常粗鲁
[35:10] You’re right. I’ll turn it off. 好 那我关掉手机
[35:15] There you go. I’m sorry. 关了 我很抱歉
[35:18] I wanna buy another T-shirt. 我想再买一件T恤
[35:20] Someone took them. 有人拿走了它们
[35:21] That’s terrible. 那太糟了
[35:23] Let’s get out of here. 我们出去吧
[35:24] I’ll help you find your T-shirts. 我会帮你找到你那些T恤
[35:26] But first I need you to put the gun on the floor. 但首先我需要你把枪放在地上
[35:29] See? They’re here for me! 听到了吗 他们来抓我了
[35:30] Sammy, Sammy! 萨米 停下来
[35:32] Sammy, drop your weapon now! 萨米 立刻放下你的武器
[35:34] Sammy– 别跑
[35:39] Sammy–Sammy! 萨米 萨米
[35:42] There he is! Move! 他在那里 行动
[35:45] Sammy, stop! 萨米 停下
[35:48] Sammy! 萨米
[35:52] – I’ll run around back! – I’ll clear the front! -我去后方拦截 -我去前面
[35:58] Get out. 出去
[36:01] I’m with Chicago PD. I need you to move. 芝加哥警署 我需要你们离开
[36:04] Guys, get out of the store now. 大伙 快从店里出去
[36:09] Ma’am. Out. 女士 出去
[36:15] Get out. 快出去
[36:26] Sammy. 萨米
[36:30] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[36:32] I need you to give me that gun. 你得把枪给我
[36:33] Why’d you leave me in that terrible place? 你为什么把我留在那个可怕的地方
[36:35] – Why would you do that? – I’m sorry. -你为什么要那么做 -我很抱歉
[36:37] That’s my bad, dude. 是我的错 哥们
[36:39] Let’s go out and talk, yeah? 我们出去再谈吧 好吗
[36:43] How the hell did you find me? 你怎么找到我的
[36:45] Sir, get back! 先生 退后
[36:47] – Sammy, please! – You will not hurt me. -萨米 求你了 -你不会伤害我的
[36:50] – Sammy, no, don’t do this! – You will not hurt me! -萨米 别这样 -你不会伤害我的
[36:52] No! 不
[36:55] – Police! I got you, buddy. I got you. -警察 -我在这 伙计 我在这
[36:57] Get the gun! Get the gun! 快拿枪 拿枪
[37:07] You will not die, okay? I got you. 你不会死的 明白吗 有我在
[37:10] 5021 Henry. Shots fired by the police. 5021H 警察开枪
[37:11] Roll an ambo to 112 North Harding. 派一辆救护车到哈丁北的112号
[37:13] We’ve got a man down. GSW to the chest. 一位伤员胸部中枪
[37:15] Hey, look at me. I’m gonna go meet the ambo. 看着我 我要去和救护车汇合
[37:17] Keep pressure. It’s gonna be fine, okay? Keep pressure. 压住伤口 不会有事的 好吗 压住伤口
[37:20] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[37:23] You will not die. I got you. 你不会死的 有我在
[37:26] You’re okay. 你会没事的
[37:31] – We find the gun? – No. -找到枪了吗 -没有
[37:34] He had it. I mean, we saw it. 他刚才拿着枪的 我们明明看见了
[37:36] He started shooting in that book depository. 他在图书存放处开枪了
[37:39] I know, he must’ve dropped it during the chase. 我知道 他一定是在追捕时把枪掉了
[37:40] I couldn’t just let him shoot that man and his daughter. 我不能让他对那个男人和他女儿开枪
[37:43] – I had no choice. – Hailey. Listen. -我别无选择 -海莉 听好
[37:46] It was a good shoot, okay? 这枪开得没问题 好吗
[37:49] You did what you had to do. 你做了你该做的
[37:50] Do not start second-guessing yourself. 不要怀疑自己
[37:52] Okay? Do you hear me? 好吗 你听到了吗
[37:57] Okay. It’s Jay. 好了 是杰
[37:58] He spoke to the docs At icu. 他和重症监护室的医生谈过了
[38:00] Sammy’s doing much better. He’s stabilized. 萨米好多了 情况稳定
[38:02] Kay, what’s that mean? 好 那又怎样
[38:03] It means that he’s got a chance, okay? 这意味着他还有机会 好吗
[38:05] Let’s go find that gun. Come on. 去找那把枪吧 走吧
[38:07] No need. Patrol officer just found it. 不用去了 巡警刚才找到枪了
[38:11] A .9? 是9毫米的吗
[38:16] Why don’t you go home? Get some rest. 你回家吧 休息一下
[38:20] – That’s an order. – Kay. -这是命令 -好吧
[38:29] So where’d they find it? 他们在哪里找到枪的
[38:31] Patrol looked everywhere Sammy had run. 巡警把萨米跑过的地方都找遍了
[38:34] I just told patrol to recheck the alley behind the place. 我刚让巡警又检查了一遍后面的小巷
[38:37] I guess they got lucky. 也许他们运气好吧
[38:44] Let’s get outta here. 我们走吧
[38:54] Excuse me. Sorry. 不好意思 打扰一下
[38:56] Officer Rojas. 我是罗哈斯警官
[38:57] I’m looking for a patient. Sammy Logan. 我在找一个叫萨米·罗根的病人
[38:59] He’s a gunshot vic. 他是枪击受害者
[39:01] Officer involved shooting in Pilsen. 有警官介入的皮尔森枪击案
[39:03] You mean the John Doe? 你是指那个无名氏吗
[39:04] No, I mean Sammy Logan. That’s his name. 不 我指萨米·罗根 这是他的名字
[39:07] Sorry, we didn’t find any identification on him. 对不起 我们没能在他身上发现身份信息
[39:10] What room is he in? 他在哪个病房
[39:29] Hi, Sammy. 你好 萨米
[39:39] I brought you something for–for when you wake up. 我给你带了点东西 等你醒来后读
[40:05] How you feel? 你感觉怎么样
[40:08] Great. 很好
[40:11] Have a seat. 坐下吧
[40:16] Listen, we just got a lead on that guy in Bridgeport 听着 我们刚收到一条线索 关于在布里奇波特
[40:18] moving fentanyl. 出售芬太尼的人
[40:20] – Jimmy Hassett? – That’s the one. -吉米·哈塞特吗 -就是他
[40:22] – What’s the lead? – Well, it turns out -线索是什么 -我们发现
[40:24] his girlfriend works at a restaurant called Luna. 他女朋友在一个叫露娜的餐厅工作
[40:26] Word is she likes to drink, too. 据说她也有酒瘾
[40:28] Could be our access point. 这可能是我们的突破点
[40:29] I thought you’d be a good person to take the lead on this. 我觉得你很适合来主导这个行动
[40:33] You know just start working her, 你懂的 做做她的工作
[40:35] hang out at the restaurant, get to know her, maybe grab a drink– 多去去餐厅 了解一下她 再一起喝杯酒
[40:37] Sarge, stop. 警长 别说了
[40:39] I know what you’re doing… 我知道你在干什么
[40:45] And I appreciate it. 我很感激
[40:56] There’s no rush, okay? 不着急 好吗
[40:59] Whenever you’re ready. 等你准备好
[41:04] Thank you. 谢谢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme