Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] – Good? – Yeah, I think so. -行吗 -我觉得可以
[00:09] You still coming tonight? 你今晚还过来吧
[00:10] Yeah, I gotta see this spare room. 嗯 我得来看看那空的房间
[00:13] So listen, I think I’m gonna go for, like, 听着 我想我会
[00:14] a real glacial move-in. 一点一点地搬进来
[00:15] Sure. You know, if some of your stuff doesn’t make it 没问题 如果你有什么东西没办法
[00:17] over to my place, like, say your collection 搬过来 比如说 你收藏的
[00:20] of stolen beer steins, totally fine. 偷拿走的啤酒杯 完全没问题
[00:22] Oh, I see what’s up. 我明白了
[00:23] – Totally fine. – Message received. -完全没问题 -收到
[00:25] See, look at us communicating. 看看我们的沟通
[00:28] Working things out. Modern roommate parenting at its finest. 协调事情 时尚的室友式育儿方式的典范
[00:31] They said it couldn’t be done. 他们还说这样行不通
[00:33] Is “They” your dad? “他们”是指你爸爸吗
[00:35] – Yes. – I think it’ll be good. -对 -我觉得这样会比较好
[00:38] You’ll be there when the baby comes, it’s good. 孩子出生时你会在 这样比较好
[00:40] Yeah, okay. 是啊
[00:43] – I’ll see you later. – Okay. -回头见吧 -嗯
[00:45] Good-bye, little rice grain baby. 再见了 小米粒
[00:47] It’s the size of a navel orange now. 现在已经有脐橙那么大了
[00:48] Yeah, well, I’m not gonna say that. 我可不会那么叫
[00:50] – Get outta here. – Have a good day, you two. -走吧你 -祝二位今天过得愉快
[00:53] Bye. 再见
[01:01] – 911, what’s your emergency? – Hi, yes, um… -911 你有什么紧急情况 -你好
[01:03] I was in a car accident. Everyone’s okay, 我出了车祸 人都没事
[01:05] but the car’s blocking traffic. 但车阻碍了交通
[01:10] 911, what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[01:12] 911, what’s your emergency? Okay, ma’am. 911 你有什么紧急情况 女士
[01:16] We’re still gonna get the fire department out 我们还是会派消防队过去
[01:17] to check on that alarm, all right? 检查一下警报器
[01:18] So just sit tight. 您踏实等着
[01:20] 911, what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[01:24] Hello? 911, can you hear me? 喂 911 你能听见吗
[01:29] – 911, what’s your emergency? – Help me. -911 你有什么紧急情况 -救救我
[01:32] Okay, ma’am, where are you? 女士 您在哪
[01:34] Can you tell me what’s going on? 您能告诉我发生什么情况了吗
[01:36] – Please help. – Yes, I’m here to help you. -请帮帮我 -我就是来帮您的
[01:38] Can you tell me what’s happening? 您能告诉我发生了什么情况吗
[01:42] Ma’am, is someone there with you? 女士 您身边有别人吗
[01:43] Are you unable to speak? 您无法讲话吗
[01:46] Okay, it’s okay, I’m gonna track your address 没关系 我马上定位一下您的地址
[01:48] right now and send you some help, all right? 派救援过去 好吗
[01:48] 呼入电话 固定电话 定位中
[01:50] Don’t talk if you’re not able to. 如果您无法讲话就不用讲了
[01:51] I am here with you, I’m not going anywhere. 我会在这陪着您 哪儿都不去
[01:51] 呼入电话 固定电话 阿伯丁南路322号
[01:55] I’ve got officers coming your way. 我已经派了警官去您那里
[01:56] Just hang on, help is coming. 坚持住 救援马上就到
[01:58] Just hang on, I’m here with you. 坚持住 我在这陪着你
[02:06] Hello? 喂
[02:08] Hello? 喂
[02:11] No, no, no, no, no. 不 不
[02:14] Come on, come on, come on. 快 快
[02:19] Come on. 快
[02:30] 呼入电话 手机
[02:36] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[02:39] Okay, ma’am, what’s your location? 女士 您在哪里
[02:53] 派遣人 伯吉斯 阿伯丁南路322号 需要警方响应
[02:53] “19-Paul, no police service.” “代码19P 无需警务服务”
[03:02] Back already? All your old buddies are gone. 都回来了 你的老朋友们都出去了
[03:04] – No action to siphon. – Okay. -没办法抽人了 -好
[03:06] I’m actually here to see two of your officers. 实际上我是来找你们的两位警官
[03:09] O’Malley and Jeffries. 奥麦利和杰弗里斯
[03:17] Jeffries, O’Malley, this is Officer Burgess. 杰弗里斯 奥麦利 这位是伯吉斯警官
[03:20] – Hey. – With Intelligence? -你好 -情报组的
[03:21] Yeah, I’m on light duty at the moment. 对 我现在在干轻松的活
[03:23] Call-taker at OEMC. 应急办的接线员
[03:25] I actually saw that you guys responded to a 911 call 我看到我接的一个报警电话是你们出警的
[03:27] I answered, 322 South Aberdeen, West Loop. 阿伯丁南路322号 西圈
[03:30] – Yeah, sure. – Yeah? -是的 没错 -是吗
[03:31] Okay, I was just wondering, why 19-Paul? 好 我想问问 为什么归类为19P
[03:34] We talked to the husband and wife who live there. 我们跟住在那的夫妇谈过了
[03:37] Wife said it was an accidental 911 call. 妻子说是不小心拨通了911
[03:39] – Nothing to report. – She said it was accidental? -没什么要报告的 -她说是不小心的
[03:42] Okay, um, did you suspect domestic violence, or– 好吧 你们有没有怀疑是家暴或…
[03:45] No, ma’am, no signs of abuse. 不 长官 没有虐待的迹象
[03:47] Did you interview them separately, or– 你有没有分别跟他们谈 或…
[03:48] – Hey, what is this? – I’m sorry. -这是干什么 -对不起
[03:51] I’m not checking up on you, I just– 我不是在查你们 只是…
[03:52] Isn’t that exactly what you’re doing? 你不正是在查我们吗
[03:54] Implying we just blew off our job? 暗示我们把工作搞砸了
[03:58] I apologize, it’s really not my intention. 很抱歉 这真的不是我的本意
[04:01] Yeah. Look, I get it. 好 听着 我明白
[04:03] You’re pulling light duty ’cause you’re pregnant, right? 你干轻松的活是因为怀孕了 对吗
[04:05] Mothering hormones plus boredom. 母性荷尔蒙加上无聊
[04:08] I’d start seeing victims everywhere too. 我也会觉得到处都是受害者
[04:13] There was nothing there. 那里什么事都没有
[04:14] Husband and wife seemed happy, 夫妻俩看上去很幸福
[04:16] uh, no signs of anything wrong. 没有任何不对劲的迹象
[04:17] We did our jobs, then we left. 我们完成了工作 然后走人
[04:20] That’s it. 就是这样
[04:29] Oh, no. Uh-uh. Wouldn’t do that. 不 等等 别这样
[04:31] You’re light duty. You can’t be doing follow-ups. 你在干轻松的活 你不能跟进调查
[04:35] Then I take it you’re coming with me? 那你也跟我一起来对吗
[05:06] Okay, the condo the 911 call came from is 3B, 好 打报警电话的公寓是3B
[05:09] owned by George Weller and Ann Weller. 屋主是乔治·韦勒和安·韦勒
[05:11] Are you coming? 你来吗
[05:15] He’s got no priors on either, and no kids. 他没有前科 也没孩子
[05:19] George Weller? Chicago PD. 乔治·韦勒 芝加哥警署
[05:25] George Weller, Chicago PD. 乔治·韦勒 芝加哥警署
[05:28] Okay. 好吧
[05:31] That works too. 这样也行
[05:36] Blood. 有血
[05:40] Crossing. 我进去看看
[05:52] More blood. Chicago PD! 更多的血 芝加哥警署
[06:12] – I’m all clear here. – Yeah, me too. -我这里都安全 -我这里也是
[06:15] Got signs of sex and violence in the master. 发现主卫有性侵和暴力的迹象
[06:16] There’s blood, there’s urine. 有血和小便
[06:18] Well, something happened here. 这里有事发生
[06:20] – 2102 Squad. – Go, 2102. -2102小队 -请讲 这里是2102小队
[06:22] Roll a couple units and the mobile lab 派几队人还有取证人员到
[06:24] to 322 South Aberdeen. 阿伯丁南路322号
[06:26] Hold me down securing a crime scene. 我在这保护犯罪现场
[06:28] – Hello? – 10-4. -你好 -收到
[06:29] Is everything okay? 没事吧
[06:31] That couple fights all the time. 那对夫妻整天吵架
[06:33] Okay, have you seen them this morning? 好 你今天早上见过他们吗
[06:35] No, I haven’t. I’ve been inside. 没有 我一直在屋里
[06:42] What is up with this elevator? 这电梯是怎么回事
[06:51] – Do you hear? – Yeah. -你听到了吗 -听到了
[07:26] – So what do we got? – What we got is no idea. -有什么发现 -毫无头绪
[07:29] I got the call at dispatch. 我在调度部接到报警电话
[07:30] Woman calling from inside the condo, 是这套公寓里的女士打的
[07:31] asking for help. 请求帮助
[07:32] Patrol responded, 巡警出警了
[07:34] interviewed the husband and wife. 询问了这对夫妇
[07:35] We followed up, 我们过来跟进
[07:36] We found the husband dead downstairs. 发现丈夫死在楼下
[07:37] And all this happened between the hours of your initial 这一切都是在你接报警电话和到这里跟进
[07:39] – and the follow-up? – Yeah, patrol saw no signs of disturbance. -之间发生的 -对 巡警没看到入侵的迹象
[07:42] Door was unlocked when we got here, signs of a struggle inside. 我们来的时候门没锁 里面有打斗迹象
[07:45] – Lots of blood trail. – Oh, yeah. -有很多血痕 -是的
[07:46] Someone took a heavy beating in that master bathroom. 有人在主卧厕所里被狠狠地打了
[07:48] Husband? 丈夫
[07:49] I don’t know. I think the wife. 我不知道 我感觉是妻子
[07:51] The landline was in the bathroom. 固定电话在厕所里
[07:52] I’m thinking she took a beating, called me, 我估计她被打了 然后报了警
[07:54] then killed the husband, 然后把丈夫给杀了
[07:55] but it’s miles away from confirmation. 不过没法得到证实
[07:57] There’s no cameras in the building, 大厦里面没有监控
[07:59] and no witnesses so far. 而且目前没有目击证人
[08:00] All right, let’s start with trying to locate the wife, huh? 好吧 我们先把妻子找回来吧
[08:02] You got it. 好的
[08:07] There are our guys. 出警的人来了
[08:10] Come on. Hey. 来吧
[08:11] – Sarge, this makes no sense. – Okay. -警长 这不合理 -好吧
[08:13] We were here a few hours ago. 我们几个小时前就在这里
[08:15] If something had felt wrong, we wouldn’t have left. 如果感觉有异样 我们不会走的
[08:17] Listen, you can’t always see these things coming. 听着 你不可能预见这些事情的发生
[08:20] What I wanna know is, did you guys go inside the apartment? 我想知道的是 你们有没有进过那公寓
[08:23] No, we spoke with Mr. and Mrs. Weller at the door. 没有 我们在门口跟韦勒夫妇谈话
[08:26] They were happy, laughing. 他们当时很开心 还在笑
[08:28] I mean, there were zero reasons to go inside. 我们根本没有理由进去
[08:29] Did you see anyone around when you entered the building? 你们进大楼时有没有看到附近有人游荡
[08:33] Is that– can I see that file? 那是 我能看看那份文件吗
[08:36] Yeah. 可以
[08:39] – This isn’t– – What’s going on? -这不是 -怎么了
[08:41] This isn’t the woman we spoke to. 这不是跟我们谈话的那个女人
[08:43] That’s Ann Weller’s current DMV photo. 这是安·韦勒现在的驾照照片
[08:45] The woman we spoke to was younger. 跟我们说话的那个要更年轻
[08:46] She was a brunette. 她是褐色头发的
[08:48] She said her name was Ann Weller, 她说她叫安·韦勒
[08:50] that she was his wife. 还说她是他老婆
[08:51] I mean, we had no reason to question that. 我们根本没有想到去质疑这个
[08:54] Should we get our FOP lawyers here? 我们要联系警察兄弟会的代表吗
[08:56] – Give me a break. – If that’s your first question right now, -真的假的 -如果这是你的首要顾虑
[08:59] yeah, I’d probably give them a call. 那行 你去联系他们吧
[09:06] So what made you do the initial follow-up? 是什么让你开始跟进这案子的
[09:09] I don’t know, just a feeling, I guess. 我不知道 就是直觉吧我猜
[09:14] I heard it in her voice. 我从她的声音里听出了恐慌
[09:17] Good. 很好
[09:20] So if they didn’t talk to Ann Weller, 如果他们没有跟安·韦勒说过话
[09:22] who did they talk to? 那到底是跟谁说的
[09:25] Well, you caught a weird one. 碰到一个诡异的案子
[09:27] George Weller here died where he lies. 佐治·韦勒死在了这个地方
[09:30] Looks like a fight happened in the elevator. 看起来像是电梯里进行过打斗
[09:32] Got blood splatter, signs of a struggle, 有血溅痕迹和打斗痕迹
[09:35] self-defense wounds, 自卫伤口
[09:36] multiple lacerations in the stomach. 腹部有几处撕裂伤
[09:38] Killer rode down with him, I’m thinking. 我猜凶手和他一起坐电梯下来的
[09:41] So can anyone access this garage? 其他人能进这个车库吗
[09:43] No, you need a remote. 不行 得用遥控开
[09:44] George didn’t have his, 佐治身上没有遥控器
[09:45] we checked his car and his crib. 我们检查过他的车和婴儿床
[09:46] Pockets are empty, no cell, no wallet. 口袋是空的 手机钱包丢了
[09:48] We think the killer robbed him. 我们猜是凶手抢走的
[09:50] Jay has Ann Weller right now. 杰找到了安·韦勒
[09:52] He’s taking her to the district. 他正带她回局里
[09:53] She’s been at work all day. 她今天一天都在工作
[09:54] Good, keep working the scene. 很好 继续调查现场
[09:55] Pull any forensics you can. 尽你们所能地取证
[09:58] – Sarge? – Yeah? -警长 -怎么了
[10:00] It okay if I work the case with you? 我能跟你一起跟进这案子吗
[10:02] I’ll ride the desk the whole time. 我会只做文职
[10:03] Ah, your instincts caught it, you should work it. 你的直觉发现了这案子 你应该跟进
[10:08] I don’t understand. 我不明白
[10:10] My husband, he was supposed to be at work. 我的丈夫应该在工作才对
[10:13] I know this is hard, 我知道这很难
[10:14] but it’s important that 但是很重要
[10:15] we ask you these questions right away. 我们要马上问你这些问题
[10:18] A woman called 911 from your condo. 一个女人从你的公寓打了911
[10:21] When patrol showed up, the woman was with George, 巡警出现时 那个女人和乔治在一起
[10:24] and she claimed to be you. 她说她是你
[10:27] Was your husband having an affair? 你丈夫有外遇吗
[10:31] My husband… We’ve had issues. 我丈夫 我们有问题
[10:36] He has issues. 他有问题
[10:40] If there was a woman there with him, 如果有个女人和他在一起
[10:42] it’s possible she was hired. 有可能是他雇来的
[10:45] My husband likes prostitutes. 我丈夫喜欢妓女
[10:52] So if she is a prostitute, the question is, 如果她是妓女 问题是
[10:54] why call 911 and then lie about it when patrol shows up? 为什么打了911却在巡警出现时撒谎
[10:58] Yeah, I think we have an answer to that. 我想我们有答案了
[10:59] George’s cell phone wasn’t recovered at the scene, 现场没有找到乔治的手机
[11:01] it’s shut off now, 现在已经关机了
[11:02] but we gained access to his iCloud account. 但我们访问了他的苹果云账户
[11:04] Patrol confirmed for us that this is 巡警确认这就是
[11:06] the actual lady who they talked to at the condo. 跟他们在公寓谈话的那位女士
[11:08] Time stamp? 时间点
[11:09] These photos were taken eight minutes before the 911 call. 这些照片是在报警电话前8分钟拍摄的
[11:12] Followed by these. 后面是这些
[11:13] A second unidentified woman in the condo, 公寓里的第二个身份不明的女人
[11:15] same time frame. 同一时间
[11:18] She can’t be more than 16. She’s the one who called 911. 她不可能超过16岁 报警的是她
[11:21] She’s gotta be. 一定是她
[11:24] Who is she? 她是谁
[11:25] Her photo doesn’t match in any of our systems. 我们所有的系统都匹配不上她的照片
[11:27] Not CHRIS, not Vice… 人资系统没有 缉捕队没有
[11:29] – Missing persons? – No, no one’s looking for her. -失踪人员 -没有 没有人找她
[11:31] We do think we know how George booked the girls. 但我们知道了乔治是怎么招妓的
[11:33] He messaged a burner phone yesterday. 他昨天给一个一次性手机发了信息
[11:35] About a minute later, the burner responded 大概一分钟后 一次性手机回复了
[11:37] with pictures of girls to choose from. 一些女孩的照片让他选
[11:39] George tapped into that same burner a minute 昨天你接到报警电话后一分钟
[11:40] after that 911 call that he had with you. 乔治就联系了那个一次性手机
[11:43] – So we’re thinking pimp. – More than likely. -所以可能是皮条客 -很有可能
[11:45] All right, so let’s run with that. 好的 调查这方面
[11:47] Have CPIC tear that burner apart. 让公共信息中心把那个一次性手机查个透
[11:49] I want names. 我要名字
[11:50] Who are these girls? 这些女孩是谁
[11:52] And who the hell is running them? 到底是谁在开窑子
[11:53] Wanna take a ride? 要搭便车吗
[11:54] – Tied to a desk. – Rojas? -我干文职 -罗哈斯
[11:56] Yeah, let’s go. 好 走吧
[11:58] – You all right? – Yeah, yeah. -你没事吧 -没事 没事
[12:00] Whoever your burner belongs to, 不管一次性手机是谁的
[12:02] he’s definitely doing something illegal, 他肯定在做非法的事
[12:03] and he’s doing it real damn well. 而且他做得很好
[12:05] I worked his burner top to bottom. 我从头到脚地研究了他的手机
[12:07] Now, here are the movements of his cell in the last month. 这是上个月他手机的活动情况
[12:10] Cell hardly ever stays on for more than an hour, 手机几乎不会开机超过一个小时
[12:12] and when it is on, it pings 开机时 它显示的位置
[12:14] a different tower clear across town. 是在城里另一头
[12:16] But… 但是
[12:17] here are the movements yesterday. 这是昨天的活动
[12:19] Phone was right outside your West Loop condo. 手机就在西环路公寓外面
[12:22] Which means pimp drops off girls, waits outside. 也就是说皮条客把女孩送到 在外面等着
[12:24] Gets better. After about 30 minutes, 更好的是 大约30分钟后
[12:27] your burner synced to your homicide victim’s 一次性手机同步到了凶杀案受害者的
[12:29] – Wi-Fi hotspot, meaning– – Pimp goes inside the condo. -无线热点 就是说 -皮条客进了公寓
[12:32] Yup. He was inside during time of death. 是的 死亡时他在里面
[12:35] Cell stayed on for about 20 more minutes after, 之后手机又开机了20多分钟
[12:37] went west, pinged a couple of towers near Garfield, 向西 在加菲尔德附近的几个塔上发出信号
[12:39] and then stopped to make one final call. 然后停下来打最后一个电话
[12:41] Call was to another burner, lasted four minutes, 电话打给另一部一次性手机 通话四分钟
[12:44] and then both phones shut off for good. 然后两部手机就都关机了
[12:45] Can you show me that last location? 你能告诉我们最后的地点吗
[12:49] Last location of the pimp’s cell phone hit 皮条客最后打电话的地方
[12:51] was pretty deserted. 相当偏僻
[12:52] Zero traffic cams. 没有交通监控录像
[12:53] We lucked out with this hidden security camera. 隐藏摄像头也没拍到踪影
[12:56] This guy’s smart. 这家伙很聪明
[12:58] Checks for traffic cams before he pulls over. 停车之前先检查有没有交通监控
[13:04] Oh, come on, step into the light. 快点 走到光下来
[13:08] There. 来了
[13:31] Daniel Lopez, 32. Wanted in six states, 丹尼尔·洛佩兹 32岁 受到六个州
[13:34] and by the FBI. 还有联调局的通缉
[13:35] In connection to assault, kidnapping, 犯有暴力攻击 绑架
[13:37] aggravated sexual assault, and the trafficking across 严重性侵 并且通过暴力 诈骗
[13:39] state lines of women and minors by force, fraud, 胁迫与暴力跨州贩卖
[13:42] coercion, and violence. 妇女和儿童
[13:52] Sergeant Marie Stilman, Hank Voight. 玛丽·斯蒂尔曼警长 汉克·博伊特
[13:55] Hey, I met you years ago. 我几年前见过你
[13:56] You caught a body of mine down by the river. 你在河边发现我案子的一具尸体
[13:58] – Young girl. – Oh, yeah, I remember. -年轻女孩 -对 我记得
[14:01] Uh, this is SA O’Brien, rest of my team. 这位是警长助理奥布莱恩 我剩下的小队
[14:03] Sir. 您好
[14:04] Take it I don’t gotta do intros? 看来我不用做介绍了
[14:05] No, no. Get in. 不不 来吧
[14:08] You all have had the misfortune of landing 你们都很不幸地
[14:10] in a cell of what we have named, and the FBI, 牵扯进了我们还有联调局
[14:14] Operation “Cold Country.” 称为”寒国”的行动
[14:15] It’s a midsize human trafficking network operating in the Midwest. 这是个中西部的人口贩卖网络
[14:19] The ring recruits domestic girls. 这个团伙招募本地姑娘
[14:21] Homeless teenagers. Runaways. 流浪少女 离家出走的姑娘
[14:22] You say recruits. Romeo tactics? 你说招募 罗密欧战术吗
[14:24] Right on the money. 一点没错
[14:25] Only, ain’t really Romeos. 只不过不算是罗密欧
[14:26] More like Juliets. 更像是朱丽叶
[14:27] So they’re using their own girls to recruit new ones? 他们用自己的女孩来招募新人吗
[14:29] And it’s sweet, for about a hot minute. 一开始还很挺贴心
[14:31] But before you know it, the girls are addicted to heroin, 但还没反应过来 女孩们就染上海洛因
[14:34] raped, beaten, held, pimped. 被强暴 毒打 关起来 卖淫
[14:36] They move the girls. 他们会转移这些女孩
[14:37] Every couple of months, a new state. 每几个月就转移到另一个州
[14:39] Avoids the police and keeps the girls in the dark. 避开警方 保证女孩们不被发现
[14:41] They never know where they are. 警察一直不知道他们在哪里
[14:42] But we have ID’d your man Daniel Lopez. 但我们确认了你们这个丹尼尔·洛佩兹
[14:45] He’s a trusted mid-level trafficker. 他是个团伙信任的中层贩卖人
[14:47] How long before he starts moving girls across state lines? 距离他把女孩们转移出州还有多久
[14:50] Daniel’s probably shaking now, laying low, 丹尼尔现在可能很慌 保持低调
[14:52] but the ring’s big enough. 但是团伙大得很
[14:54] He’ll need time to move it. 他想转移需要时间
[14:56] And they’ll have bookings. 他们还有预约
[14:57] They don’t want to leave money behind. 他们不会有钱不赚
[14:59] All of which is me saying, I got no idea. 我说这么多其实意思就是 我也不知道
[15:04] We provide our files, all our support, 我们提供我们的档案 所有的支持
[15:07] we run it together. 我们一起调查
[15:09] We get the girls and the pimps so we can flip them up, 我们找到女孩和皮条客就能把他们端了
[15:11] you get the murder. 你们也破了凶杀案
[15:12] We can work with that. 我们这边没问题
[15:14] – Great, thank you. – Thank you. -很好 谢谢 -谢谢
[15:17] Dig in. 开始查
[15:18] Agent O’Brien. 奥布莱恩探员
[15:21] You got any idea who I spoke to? 你知道跟我通话的是谁吗
[15:22] No, but she’s probably new. 不知道 但她可能是新来的
[15:24] Probably being broken in by Daniel and the other girl there. 可能被丹尼尔或者其他女孩打断了
[15:27] Fact that she called you means she hasn’t been held long. 她打给你 说明她还没被监禁太久
[15:29] These guys are damn good at breaking them. 这些家伙很擅长使她们意识崩溃
[15:34] 韦勒手机里的照片 未知女性一 未知女性二 不在系统中 假装成妻子
[15:35] Okay, we got more files from Wisconsin. 威斯康辛又提供了一些档案
[15:38] These are some of the girls that the FBI believes 联调局认为这些女孩是
[15:40] may be in the ring– pulled off johns’ cells, 是团伙的一员 从嫖客的手机里
[15:42] booking pages. We’re still trying to ID. 预订信息里查到的 我们还在查身份
[15:44] – Anything? – We can’t even figure out their names yet. -有结果吗 -我们连她们的名字都没查到
[15:47] Yeah, FBI wasn’t kidding. 联调局没开玩笑
[15:49] They got johns, they got cells, 他们查到了嫖客 手机
[15:50] they got money flow– they got nowhere. 还有流动的资金 但没有进展
[15:53] Johns didn’t know who they were hiring 嫖客不知道自己招来的妓女是谁
[15:55] or who they were hiring from. 也不知道老鸨是谁
[15:57] – Mira Davis, 20 years old. – Hey, check this box here. -米拉·戴维斯 20岁 -在这个盒子里找找
[16:00] I’ve got her booking photo right here. 我找到她的预订照片了
[16:03] Guys, this is a recent arrest, 各位 这是一次最近的逮捕
[16:04] and Vice booked her like two months ago. 缉捕队两个月前抓了她
[16:06] Yo, three years ago, the FBI linked her to a couple of johns’ phones 三年前 联调局通过嫖客手机的照片找到了她
[16:09] that booked off confirmed traffickers, 嫖客是从已知的人贩子那招妓的
[16:11] and Daniel Lopez himself used a fake name 之后丹尼尔·洛佩兹用假名
[16:13] to bail her out in Ohio. 在俄亥俄州把她保释了
[16:15] Yeah, she was definitely in this ring. 她肯定是这个团伙的
[16:17] Well, she’s not anymore. 她现在不在了
[16:18] She was arrested on the Cicero stroll. 她在西塞罗大街被逮捕[芝加哥红灯区]
[16:20] There’s no way she’d be working that track 如果对方还控制着她
[16:22] if they still got her. 她不可能在那卖身
[16:23] Okay, maybe she found a way out. 可能她找方法逃出来了
[16:24] If she found a way out, 如果她逃了出来
[16:25] maybe she can tell us what it’s like to be in. 那她也许可以告诉我们团伙的运作方法
[16:31] All you cops think you’re so smart! 你们这些警察都自以为是
[16:34] Oh, you think you’re smart? I got nothing for you. 你觉得你很聪明吗 我什么都不会告诉你
[16:37] Hey, honest to God. 我向上帝发誓
[16:39] Honest to God, please just throw me in the tank. 说真的 就把我扔进监狱吧
[16:41] I don’t want the lady cop. Please. 求求你了 我不想见那位女警察
[16:43] Hey, hey, baby. Tell him I ain’t got no pimp. 宝贝 告诉他我没有皮条客
[16:45] No dealer. 没有老鸨
[16:46] You ain’t getting a pimp from me, 你别想从我这知道任何皮条客
[16:47] so toss me in the tank. I’ll bail out. 所以让我去监狱吧 我会被保释的
[16:56] Fine. 行吧
[16:57] I don’t want the bologna sandwich. 我不想要波洛尼亚三明治
[16:59] I don’t and won’t eat animals. 我也不吃肉
[17:01] All right, hey, get the laces upstairs. 好的 上楼吃点东西吧
[17:06] Easy. 轻点
[17:11] – Got a pop or something? – Yeah. -有汽水吗 -有
[17:13] – Sure, we can get you one. – Nah. -我可以帮你拿一瓶 -不用了
[17:14] On second thought, it’s cool. 转念一想 没有也行
[17:16] I’ll just drink the grease. 我喝点油就行了
[17:21] Up for grabs. 给你吧
[17:24] Mira, three years ago, you fell off the face of the map. 米拉 三年前 你凭空消失了
[17:28] Social media stopped, school records, no address, 社交媒体停了 学校记录消失 家庭地址也没有
[17:31] no credit cards, no anything– it’s like you disappeared. 信用卡停用 什么都没有了 你似乎消失了
[17:33] What? 那又怎么样
[17:35] Only trace of you are these arrest records. 这些逮捕记录是你唯一可循的踪迹
[17:37] One in Ohio. 一次是在俄亥俄州
[17:38] Few weeks later, Missouri, Wisconsin. 几周之后 密苏里 威斯康辛
[17:41] Police never had enough to charge, 警察没掌握足够起诉的证据
[17:43] but for three whole years, 但是这整整三年
[17:45] this is all we have left of you. 我们对你的了解就只有这些
[17:48] Where were you? 你去哪了
[17:50] I was with a boyfriend. 我跟男朋友在一起
[17:52] – Yeah, who? – I don’t remember his name. -是吗 他是谁 -我不记得他的名字了
[17:54] You don’t know the guy’s name? 你不记得他的名字
[17:55] Nah, I got a lot of boyfriends. 不记得了 我有过很多男朋友
[17:57] – Okay, where did he live? – Why, you want a date? -好吧 他住在哪里 -怎么 你想和他约会吗
[18:01] Mira, is this boyfriend the one who gave you the scars? 米拉 是这个男朋友给了你这些伤疤吗
[18:06] No. 不是
[18:08] I let men tie me up, choke me, hit me. 我让男人绑住我 掐我脖子 打我
[18:13] Pays more. 这样赚得多
[18:18] I think you were being held. 我认为你曾经被他人控制
[18:20] And I think you were trafficked across state lines 并且我觉得你被这个团伙跨州贩卖
[18:21] by the same ring that’s holding girls in Chicago right now. 与现在芝加哥拘禁女性的团伙是同一个
[18:26] Mira, I am trying to find them. 米拉 我在努力找到她们
[18:29] This kid, she dialed 911, 这个女孩 她报警了
[18:30] and I wasn’t there in time. 但我没能及时过去
[18:32] So whatever you remember can help me. 所以无论你记得什么都能帮到我
[18:34] – Help you save them? – Yeah. -帮你救她们 -是的
[18:36] You can’t save them. They’re already gone. 你救不了她们的 她们已经走了
[18:44] Can’t help you. 帮不了你
[18:54] Have a seat. 请坐
[18:55] There’s not a doubt in my mind. 我觉得一定没错
[18:56] I could see it. She was there. 我能感觉到 她经历过那些
[18:59] Then we gotta crack her. 那我们就击垮她
[19:00] Throw the book at her. Charge her. 从严惩处她 起诉她
[19:01] Yeah, she’s going to jail. 让她坐牢
[19:02] Besides soliciting, she’s got an open warrant. 除拉客以外 还有针对她的公开逮捕令
[19:04] If we charge her, she won’t talk. 如果我们起诉她 她更不会说了
[19:06] She doesn’t need punishment, she needs help. 她不需要惩罚 她需要帮助
[19:08] This girl’s undergone complex trauma. 这个女孩经受过复杂的创伤
[19:09] You’re not gonna break through that cement with sweet talk. 甜言蜜语是攻破不了她的
[19:11] Okay, then I run at her again, 好 那我再去审她一次
[19:13] but this time with an offer as leverage. 但这次用一个条件作为筹码
[19:17] What are you thinking? 你怎么想的
[19:18] We give her everything. We just give her everything. 我们什么都给她 什么都可以给她
[19:22] You can give her damn near close to everything, 你可以给她任何东西
[19:23] doesn’t mean she’ll take it. 但她不一定会接受
[19:25] Look, you bet on her heart, 听着 你如果拿她的良心做赌注
[19:27] your lead might go up in smoke. 你的线索可能会化为乌有
[19:33] Put it all in writing. 把一切都写下来
[19:36] Okay, good rehab, sober living for three months, 成功戒毒 三个月清醒的生活
[19:39] therapy, and a work program run by a woman 参与治疗 参与一个由曾经被贩卖女性
[19:42] who got out of the game. 组织运营的工作项目
[19:44] That a polite way of saying “ex ho”? 这是对于前婊子的礼貌称呼吗
[19:47] – Mira. – What’s the give? -米拉 -条件是什么
[19:51] – Give, get– – You just talk to me. -条件是什么 -跟我谈谈
[19:53] You tell me about where you were, 告诉我你之前在什么地方
[19:54] and you tell me about Daniel. 告诉我关于丹尼尔的事
[19:56] – No thanks. – Mira… -不了 谢谢 -米拉
[19:57] Let me save you a little trouble on the next part, 让我把你接下来要说的话替你说了吧
[20:00] where you act like I’m a damn weeping willow, 你表现出我好像一棵将死的枯树一样
[20:03] a pussy you get crying because of your sob story. 一个因为你悲伤的故事而哭泣的怂包
[20:07] You’re gonna tell me that you’re on my side, 你会告诉我你站在我这边
[20:11] how you can help. 你会如何帮助我
[20:13] Tell me about your deep, dark little past 告诉我你藏在内心深处那灰暗的过去
[20:15] that made you wanna be a lady cop. 因为那让你想成为一名女警
[20:18] Your daddy touch you? 你爸爸碰过你
[20:21] Your little buddy was murdered. 你小时候的朋友被杀了
[20:23] You were raped by the boy next door. 你被隔壁男孩强奸
[20:27] Now you wanna save all the little lost girls because of it. 因此你现在想拯救所有的失足女孩
[20:33] You’re gonna save me because you get it. 你要救我是因为你懂得
[20:37] You get me. 你懂我
[20:40] But I know the script, and I know you’re a fake. 但是我知道剧本 我也知道你是装的
[20:45] I don’t need you to save me. I take care of myself. 我不需要你救我 我自己能照顾自己
[20:54] – Okay, you’re right. – Great. -好 你说对了 -很好
[20:57] I’m out of my league. I don’t usually work these cases. 我没招了 我平时不接这种案子
[20:59] – Then let me out. – And I don’t get it. -那就放我出去 -我也不懂
[21:02] I don’t have some deep dark past 我也没有什么内心深处的黑暗过去
[21:03] that made me want to become a cop. 让我想要当警察
[21:04] I became a cop because I wanted to. 我成为警察是因为我想当
[21:06] I’m actually from St. Charles. 我其实来自圣查尔斯
[21:08] Yeah, I was supposed to have a real different life than this, Mira– 我的人生本于此大不相同 米拉
[21:10] college, marriage, and babies. 上大学 结婚 生小孩
[21:12] When I told my family that I wanted to be a cop, 我告诉我家人我要当警察的时候
[21:14] they laughed. 他们笑了
[21:15] My boyfriend at the time, 我当时的男朋友
[21:16] he, um, asked me if I needed attention. 问我是不是想博人眼球
[21:19] Everyone at the academy told me I was a bad fit. 警校里的所有人都说我不适合当警察
[21:21] And for like two years, 大概有两年的时间
[21:22] every time I did something right, 每次我做对一件事的时候
[21:23] my FTO looked at me with complete shock. 我的培训官都会特别震惊地看着我
[21:27] But I wanted it. 但我想当警察
[21:29] I wanted to be something different than I was. 我想要和之前不一样的生活
[21:30] Knew I could. 我知道我可以
[21:32] See, I don’t think people need to end up 我不认为人非要一直做
[21:34] anywhere near where they started. 自己一直在做的事
[21:40] I want out. 我要出去
[21:45] You don’t need my help, Mira. 米拉 你不需要我的帮助
[21:47] – I need yours. – Out. -我需要你的帮助 -让我出去
[21:48] You already fought, you already got away. 你已经抗争了 你已经逃走了
[21:50] – Let me out! – You fought to find a way to live with it. -让我出去 -你拼命找到了活下去的方法
[21:52] I’m not talking to this bitch! 我不想和这个贱人说话
[21:53] The girl who called me is still fighting right now. 给我打电话的女孩还在抗争
[21:55] She’s in the place that you were right now. 她正在经历你之前经历过的事情
[21:57] – I’m not gonna remember for you. She is fighting to save herself, -我不会为你回忆这些事情 -她正在拼命自救
[22:00] and she’s running out of time. 而她时间不多了
[22:01] I know that you know that, Mira. 我知道你懂的 米拉
[22:02] I am a good cop. I will find her. 我是个好警察 我会找到她
[22:04] You won’t, and I don’t want to remember. 你找不到的 我也不想去回忆
[22:06] – You have to, for her. – I don’t want to! -你必须回忆 为了她 -我不想
[22:08] Damn it, Mira, you look at this picture now! 该死 米拉 看着这张照片
[22:29] Please help me. 请帮帮我
[22:39] That’s him. 是他
[22:42] Daniel. 丹尼尔
[22:43] Yeah. 好
[22:45] Keeps you high. Never alone. 他会让你吸毒 从不让人独处
[22:49] Always someone watching. 总有人看着你
[22:52] Even when we weren’t working, they were watching. 连我们工作的时候他们都在看着
[22:56] I sleep on the floor, starving. 我睡在地板上 挨饿
[23:02] They see if you cry, if you fight, if you sleep. 他们会看着你是否哭 是否抗争 是否睡觉
[23:10] – Where did they hold you? – The ring has a house. -他们把你关在哪里 -这个团伙有个房子
[23:13] Multiple bedrooms, high ceilings, 有多间卧室 天花板很高
[23:14] place felt urban, run-down. 感觉是在城里 比较破旧
[23:17] They go for someplace buried, Mira heard traffic. 他们藏得很深 米拉听到了马路声
[23:19] Highway nearby. Easy access. 周围有高速 交通方便
[23:21] Less foot traffic. 减少步行
[23:23] But they never let us outside. 但他们从不让我们出去
[23:26] Except to get in the van. 除了上车
[23:27] Passenger vans transported all the girls. 小客车负责运输所有女孩
[23:29] Always the same van, black Mercedes. 总是同一辆车 黑色奔驰
[23:31] Running it right now. 在查了
[23:32] But we need routes and how often that van was moved. 但我们需要路线以及小客车的运送频率
[23:36] I don’t know, I don’t remember. 我不知道 我不记得了
[23:37] – Mira, you’re doing great. – Half the time, -米拉 你做得很好 -一半的时间
[23:39] the girls worked private calls, half the time at a brothel. 女孩们都是接私活 其他时间在妓院里
[23:41] Brothel was run out of a bar, place was seedy, 妓院在一间酒吧外面 乌烟瘴气的地方
[23:44] girls worked the back, walked right in the front door. 女孩们在后面干活儿 从正门离开
[23:46] How long of a drive from the house? 离住的地方车程多久
[23:48] Maybe five minutes? 大概五分钟
[23:51] – We always took the same way. – Okay, that helps. -我们总是走同一条路 -好 这很有帮助
[23:53] Can you remember it? 你还记得路线吗
[23:57] I would look out the window, 我会朝窗外看
[24:00] see cars passing. 看车来来往往
[24:04] We’d follow a highway. 我们会沿着高速路的方向走
[24:07] But they never got on the highway. 但他们从来没上过高速
[24:08] They took a parallel street. 他们走了和高速平行的路
[24:10] There was a park, on the right, 右边有一个公园
[24:13] – with a playground. – Okay. -还有一个游乐场 -好
[24:15] – Then bars. – Bars. -然后有一些酒吧 -酒吧
[24:17] All the signs were in Spanish. 招牌都是西班牙文
[24:19] That helps too. 这也很有帮助
[24:22] And there was a neon sign. 然后还有个霓虹灯牌
[24:25] “Cambio.” “坎比奥”
[24:28] I used it like a marker. 我用这个招牌当地标
[24:33] See the sign, stop remembering. 一直看着那个霓虹灯 什么都不想
[24:48] Nothing? 什么都没找到
[24:49] Starting to feel like we’re chasing ghosts. 感觉像在追踪一个鬼魂
[24:51] Even if it doesn’t exist now, it did then. 即使现在那个地方消失了 也曾存在过
[24:53] We’ll find it. 我们会找到的
[24:54] Something will pop up. Let’s go this way. 会有发现的 我们走这边
[24:57] We’re looking for information 几个月前 一辆黑色的客货车
[24:58] on a black passenger van that was involved 卷入了一场交通事故
[25:00] in a traffic accident a couple months ago. 我们需要相关的信息
[25:02] You mean the van with the girls? 你指的是载着女孩子的货车
[25:04] You saw a black van with girls? 你看见一辆载着女孩子的黑色货车
[25:05] Comes every day. 那辆车每天都来
[25:07] Girls stumble out, 女孩们跌跌撞撞地走出来
[25:08] file into that hellhole off 18th. 排队进入18街那个鬼地方
[25:10] – A bar? – Guess you can call it that. -一家酒吧 -你可以叫它酒吧
[25:13] Don’t think anyone’s going there to drink. 不要真的认为会有人进去喝酒
[25:15] Ma’am, if you can give us any other information 女士 如果您能提供一些其他的信息
[25:17] that might help– a description of who’s driving, 会有很大帮助 比如您能不能描述一下司机
[25:19] – what time it comes… – I don’t know. -或者货车通常什么时间出现 -我不知道
[25:20] It’s a black van. Girls all look glazed. 就是一辆黑色货车 女孩们看起来很呆滞
[25:23] About it. 我知道的就这些
[25:33] Okay, call ’em out. 可以了 叫他们出来
[25:35] Holding down the back exit. 控制住后门
[25:38] Anchor on the north end. 北面盯住了
[25:39] All right, remember, we keep eyes, 记住 监视他们
[25:41] we ID the van, but we don’t take it. 盯住那辆货车 但是不要打草惊蛇
[25:43] All the girls might not be inside. 不一定所有的女孩都在里面
[25:46] Everybody settle in. 各就各位
[25:49] Van. 货车出现了
[25:53] We got eyes on a black passenger van, 我们看到一辆黑色客货车
[25:55] plates Young David Henry 842. 车牌号YDH842
[26:02] Everybody just hold steady. 大家不要动
[26:14] Sarge, we have confirmation on eight girls. 警长 我们能确认有八个女孩
[26:16] Three of them potential juveniles. 其中三个可能是青少年
[26:17] No sign of either Jane Doe. 没有我们的无名女士
[26:20] Yeah, copy, I see ’em. 收到 我看到了
[26:23] All right, Kev, you’re up. Do your thing. 凯文 该你了 行动
[26:47] Tracker’s up. 追踪器就位
[26:54] I want license plates on every man 我要每一辆
[26:55] that enters or exits that bar. 进出那间酒吧的车的牌照
[26:57] ID every single one of ’em. 找出每一个车主的身份信息
[26:59] Absolutely, Sarge. 没问题 警长
[27:04] – We got movement. – We got girls leaving. -有新的动向 -女孩们离开了
[27:07] – Must have been a shift change. – All right. -一定是交接班 -好了
[27:08] Everybody just remember your positions, stay loose, 大家记住自己的任务 保持镇静
[27:11] stay back, do not get burned. 远距离监视 不要被发现
[27:17] We’ll have patrol keep eyes on the bar. 巡警看住这间酒吧
[27:19] We follow that van back to their house 我们跟着那辆货车到他们大本营去
[27:21] to the rest of the girls, then we take ’em. 找到剩下的女孩们 然后抓住这帮罪犯
[27:24] – Copy. – We got ’em. -收到 -看到他们了
[27:26] Pulling up on South Union. 货车开在南联大道上
[27:28] All right, copy. Pull back, Kev. 收到 后撤 凯文
[27:29] – Pull way back. – You got it, falling back. -离得远点 -好的 正在往后退
[27:33] Still got eyes, passing 19th. 看到他们经过了19街
[27:35] We’re two blocks west, following pace. 我们在西面两个街区处 正跟着货车
[27:37] Copy. Reaching South Canalport. 收到 货车到达南运河港
[27:40] We’re slowing down. 正在减速
[28:00] Sarge, they’re taking the girls inside. 警长 他们正把女孩们带进屋
[28:02] Okay, no one approach. 好的 不许接近
[28:03] Atwater and Rojas, throw down an anchor. 阿特沃特和罗哈斯在那里盯梢
[28:05] The rest of us will gear up 剩下的人都准备好
[28:06] and we’ll take ’em down tonight. 今晚我们要把他们都拿下
[28:08] – We copy. – Copy that. -收到 -收到
[28:20] Block’s dark. We’re a go. 熄灯了 开始行动
[28:33] – Back door’s secure. – Copy. Breach. -后门控制住了 -收到 冲进去
[28:42] Go! 进去
[28:47] Got one down. Door on my left. Move up. 一人中枪 门在我左边 上
[28:49] Copy. 收到
[28:50] Go. 去吧
[28:53] Get off of me! 放开我
[28:55] – Stop, stop, stop! – Leave me alone! -住手 -离我远点
[28:57] Gun! 有枪
[28:58] Got another one down! 又有一个中枪
[29:10] Ruze, you okay? 鲁塞 你没事吧
[29:13] Good. 没事
[29:20] Oh, my god. 天呐
[29:31] Get you the hell out of here, okay? 我们带你们离开这儿 好吗
[29:35] All right? Sit tight. 好吗 坐好
[29:42] – Only two girls upstairs. – That’s it? -楼上只有两个女孩 -只有两个吗
[29:44] Yeah. 是的
[30:01] All right. Let’s watch your step, now. 好的 注意脚下
[30:04] Eighteen women, 一共18个女人
[30:05] including the brunette from the condo. 包括公寓里的黑发女
[30:07] Two dead offenders, but our pimp Daniel isn’t here. 两个罪犯死了 但皮条客丹尼尔不在这儿
[30:09] Neither is the girl who called me. 打电话的那个女孩也不在
[30:11] She’s not here. 她不在这儿
[30:14] No. 不
[30:22] Girls are all varying degrees of high, coming down. 女孩们都嗨了 正在恢复中
[30:24] Look, the doctor said we can question the girls 听着 医生说我们可以问那些女孩问题
[30:26] but warned we might not get very far. 但可能问不出什么
[30:28] I say we try. 我觉得我们试试
[30:29] And the girl who was in the condo? 公寓里的那个女孩呢
[30:30] One who pretended to be the wife? 假装是妻子的那个吗
[30:32] Right, that’s Natalie, 对 叫娜塔莉
[30:32] she won’t give intake or last name. 她什么都不愿说 包括姓什么
[30:34] The girls seemed really scared of her. 那些女孩们好像很怕她
[30:36] No physical signs of abuse like the other girls. 她身上没有像其他女孩身上的那些伤痕
[30:38] But she has scars that are years old, 但她身上的伤都是些旧伤
[30:40] which confirms what O’Brien said. 证实了奥布莱恩的话
[30:41] She’s probably working with Daniel, 她可能和丹尼尔是一伙
[30:42] keeps the girls in line. 负责管理那些女孩
[30:44] – Victim turned abuser. – Let’s go talk to her. -受害者变成了施虐者 -我们去和她谈谈
[30:47] But you’re wrong. Don’t matter how you say it. 但你错了 不管你怎么说
[30:51] We didn’t do nothing bad. We’re helping those girls. 我们没有做坏事 我们是在帮助那些女孩
[30:54] All right, you know what? You might be right. 好吧 你知道吗 也许你是对的
[30:57] The thing is, 问题是
[30:59] the girls are saying something different. 女孩们和你说的不一样
[31:00] If they’re talking, they’re lying. 如果她们说了 也是说谎
[31:02] They’re saying Daniel killed a man a couple days ago. 她们说丹尼尔几天前杀了一个人
[31:05] A john named George Weller. 一个叫做乔治·韦勒的人
[31:07] Uh-oh. Hmm. You believe ’em, huh? 你相信她们说的吗
[31:12] They wrap you round and round and chew you up. 她们把你们骗得团团转
[31:14] That’s why you have to keep them in line. 所以你们得让她们守规矩
[31:16] Sure, of course. 当然
[31:19] So tell us what really happened, Natalie. 告诉我们到底发生了什么 娜塔莉
[31:26] No. 不
[31:29] All right, fine. 好吧
[31:32] Charge Daniel, release the rest of ’em. 起诉丹尼尔 放了其他人
[31:34] It wasn’t his fault. 不是他的错
[31:35] Yeah, well, I don’t know that. 是吗 但我不知道这个
[31:38] Natalie, I can’t help Daniel 娜塔莉 如果你不告诉我实情
[31:41] if you don’t tell me the real story. 我就帮不了丹尼尔
[31:46] – It was Baby’s fault. – Baby? -是芭比的错 -芭比
[31:53] – Is this Baby? – Mm-hmm. -这是芭比吗 -是的
[31:55] Yeah? It is? Okay, what’s her real name? 是吗 是她吗 她真名叫什么
[31:58] Baby. 芭比
[32:00] She needed to be there, working. 她应该在那干活
[32:02] But she goes crazy, calls 911. So Daniel had to shut her up. 但她疯了打了911 所以丹尼尔不得不让她闭嘴
[32:06] He had to beat her. 他不得不打她
[32:08] To help her. That’s what you have to do. 打她就是帮助她 就该这样
[32:11] All right, so Baby called 911, cops came. 好吧 芭比打了911 警察来了
[32:13] What happened after the cops left? 警察走后发生了什么
[32:16] George saw Baby. 乔治看到芭比
[32:18] Didn’t like the blood. Didn’t get it. 不喜欢血 也不知道发生了什么
[32:21] He followed us. 然后他就跟着我们
[32:22] Baby was screaming, acting crazy. 芭比在尖叫 疯了一样
[32:25] So George thought something was wrong. 所以乔治就觉得事情不对劲
[32:28] See? Daniel didn’t have no choice. 看到吗 丹尼尔别无选择
[32:31] It was Baby’s fault. 是芭比的错
[32:33] Where are Baby and Daniel now? 芭比和丹尼尔现在在哪
[32:37] – He had to take her. – Take her where? -他不得不带走她 -带她去哪
[32:40] – To break her. – Where? -使她屈服 -在哪
[32:44] Where, Natalie? 在哪 娜塔莉
[32:47] Daniel’s taken other girls before to break ’em. 丹尼尔以前也把女孩带走使她们屈服
[32:50] Where did he take ’em, then? 那他带她们去了哪
[32:58] Where did he take you, Natalie? 娜塔莉 他带你去的哪
[33:03] I don’t know, he just takes you. 我不知道 只知道自己被带走了
[33:12] We just interviewed every girl at Chicago Med 我们刚问了每个在芝加哥医院的女孩
[33:14] and half of them didn’t know who we were 她们有一半都不知道我们是谁
[33:15] or what the hell was going on, 也不知道发生了什么
[33:16] but a couple of them said something about motels. 但有几个人提到了汽车旅馆
[33:18] And they said Daniel would separate them, 她们说 如果她们不守规矩的话
[33:20] take them to a cheap motel by the highway 丹尼尔会分批把她们带到
[33:22] if they stepped out of line. 高架旁的一家廉价汽车旅馆
[33:23] They did remember traffic, said it wasn’t far at all. 她们记得行驶的情况 说离得不远
[33:26] – It’s not much… – But it’s good. -没多少消息 -已经很好了
[33:27] – It’s more than we’ve got. – Now we do have a grid. -比我们有的多 -现在我们有范围了
[33:30] Yeah. 没错
[33:30] So we’ll do it the old-fashioned way. 所以我们就照老办法做
[33:32] Boots on the ground. 地毯式搜索
[33:33] Rule out these motels one by one. 一个一个排查这些汽车旅馆
[33:35] I’ll see if Trudy can spare some bodies. 我去问特鲁迪能不能分点人来
[33:39] Here. 给你
[33:56] Struck out at the Shamrock Hotel, 沙姆罗克旅馆排除
[33:58] no guest matching our description. 没有符合特征的住客
[33:59] I’m gonna move west. 我去西边查看了
[34:01] Nothing here, all vacancies. 这边什么都没有 房屋空置
[34:03] – Anything? – Mm-mm. -有什么吗 -没有
[34:04] Thank you. 谢谢你
[34:09] No, I’m sorry. 抱歉 没见过
[34:10] We just got those two families filled up tonight. 刚来了两家人 我们这今晚住满了
[34:12] If you do see her… 如果你看到她请联系我
[34:16] – Kim Burgess. – Detective Burgess. -我是金·伯吉斯 -伯吉斯警探
[34:17] – This is Jimmy from dispatch. – Hey, Jimmy, is it urgent? -我是调度部门的吉米 -吉米 有急事吗
[34:20] Yeah, I– it’s weird. 有一件怪事
[34:21] I just got a 911 call from a cell, 我刚接到一支手机呼叫的报警电话
[34:22] it was just breathing on the line, 电话里只有呼吸声
[34:23] but the cell number popped in our system. 但我们系统中出现了手机号
[34:25] Intelligence has a trap trace on it. 情报组在找这个电话
[34:26] What are you talking about? What number? 你说什么 什么号码
[34:28] Cell phone’s registered to a George Weller 号码是乔治·韦勒的
[34:30] a homicide victim? 凶案的受害者
[34:31] Yeah, we didn’t recover a cell phone at the scene. 对 但我们现场没有找到手机
[34:33] We thought the killer might have stolen… 我们认为是凶手拿走的
[34:36] She has it. 是她拿走了
[34:36] Jimmy, can you trace the location of the call? 吉米 你能追踪到那个手机吗
[34:38] Yeah, it’s pinging off 94 and Pulaski. 显示它正在94号公路和普拉斯基交界
[34:40] Great. Is there a motel near there? 好的 那周围有家汽车旅馆吗
[34:42] – Yeah. Cindy Lyn Motel. – Cool. -有 辛迪·林恩汽车旅馆 -很好
[34:43] Whoa, hey, detective. You want me to transfer you? 警探 需要我帮你转接吗
[34:46] – You still have the line open? – Yeah. -你那边线还没断吗 -没有
[34:47] – Yes, yes, transfer me. – Okay, stand by. -好的 帮我转接 -好的 准备好
[34:51] 5021 Eddie, I need a flash message sent 5021I 我需要向情报部门和全市
[34:52] to Intelligence and citywide. 发送一条信息
[34:54] I have confirmation that a Jane Doe victim 我确认一位无名女性受害者
[34:55] is in the Cindy Lyn Motel off 94. 就在94号公路上辛迪·林恩汽车旅馆
[34:57] I need all cars to meet me there in response. 我需要所有的车来支援我
[34:59] Copy, 5021 Eddie. 收到 5021I
[35:02] – 911, you’re on the line. – Hello? Hello? -你好 这里是911 -您好
[35:05] This is Officer Burgess, I answered your call two days ago. 我是伯吉斯警探 我两天前接了你的电话
[35:08] I told you to hang on. 我让你坚持住
[35:09] – I’ve been looking for you. – Hello? -我一直在找你 -你好
[35:12] Hi, can you tell me where you are? 你好 你能告诉我你在哪里吗
[35:13] Can you tell me what’s happening? 能告诉我发生了什么吗
[35:14] A motel. Room 8. 我在一个汽车旅馆 8号房
[35:16] He said to take a shower. 他让我洗个澡
[35:18] – He thinks I’m taking one. – Okay, good. -他以为我正在洗澡 -好的 很好
[35:21] That’s really good. Look, I’m on my way. 你做得很好 听着 我已经在路上了
[35:22] Who’s there with you? 谁和你在一起
[35:24] – Daniel. – All right. -丹尼尔 -好的
[35:26] Stay where you are, and lock the door if you can. 待在原地 可以的话把门锁上
[35:28] What’s your name? 你叫什么名字
[35:30] – Emma. – Hi, Emma, I’m Kim. -艾玛 -你好艾玛 我是金
[35:33] I’m gonna stay on the line. 我会一直在线
[35:34] You don’t have to say anything, okay? 你什么也不用说 明白了吗
[35:35] Don’t say anything. I’m almost there. 不要出声 我马上就到
[35:37] I just need you to hang on. 我只要你坚持住
[35:54] Hey, Emma, I’m right here with you, all right? 艾玛 我就在这里 好吗
[35:55] Just hang on. 坚持住
[36:00] This is Kim. Where the hell are you guys? 这里是金 你们人呢
[36:03] Three minutes out. 三分钟后到
[36:05] I’m two minutes out. 我两分钟后到
[36:08] Emma, I’m still here. Just hang on. 艾玛 我还在这里 坚持住
[36:12] All right, I’m here. 我已经到了
[36:13] I can’t go in. 我不能进去
[36:15] I need you guys to get here. 我得等你们一起
[36:16] I can’t go in. 我不能一个人进去
[36:19] We’re en route. We’ll be there ASAP. 我们在路上了 马上就到
[36:28] Hey! What the hell are you doing? 你在干什么
[36:31] No! 不
[37:12] Emma! 艾玛
[37:40] Come on. 醒醒
[37:44] You’re okay. 你安全了
[37:45] I’m here. 有我在
[37:46] Come on. Emma, you’re okay. 醒醒 艾玛 没事了
[37:52] – Chicago PD! Kim? – Hailey. -芝加哥警署 金 -海莉
[37:55] Please help her. Please, please help her. 快帮帮她 快点 快帮帮她
[37:58] – Okay. – Come on. -好 -来吧
[38:00] – She needs CPR! – Okay. -她需要心肺复苏 -好的
[38:08] 5021 Henry, 10-1, 10-1, I have an officer 5021H 需要紧急支援 一名警官以及
[38:10] – and a civilian down– – Emma. Her name is Emma. -一位平民受伤 -艾玛 她叫艾玛
[38:11] Need two ambos to Cindy Lyn Motel. 需要两辆救护车到辛迪·林恩旅馆
[38:13] Kim, are you okay? 金 你怎么样
[38:15] Okay, okay. 还好
[38:18] Okay, okay. 好了
[38:20] Kim! Kim, are you all right? 金 金 你没事吧
[38:21] Ruze! 鲁塞克
[38:23] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[38:24] I don’t know. Help me, please, please. 我不知道 帮帮我 求你了
[38:27] Come on. It’s all right, come on. 好了 没事的 来吧
[38:32] It’s all right. 不会有事的
[38:36] Okay. You’re okay. 好了 你没事了
[38:39] I can call anyone you’d like to have come meet you. 你要是有想见的人 我可以打电话叫他来
[38:43] Um, family, or friends. 家人 或者朋友
[38:47] I-I actually don’t know your full name. 其实我还不知道你的全名
[38:51] Emma. 艾玛
[38:54] I’m Emma Fuller. 我叫艾玛·福勒
[38:58] Okay, it’s nice to meet you. I’m Jay. 好的 很高兴认识你 我叫杰
[39:04] I’ll be outside if you think of anyone, okay? 如果你想起谁了 我就在门外 好吗
[39:13] Can you call my mom? 你能叫我妈妈来吗
[39:24] – Anything? – No. -有消息吗 -没有
[39:25] She’s still being treated. 她还在治疗中
[39:27] All right. Call me. 好吧 有情况叫我
[39:28] I’m gonna track down Emma’s family. 我去找一下艾玛的家人
[39:45] The abdominal trauma you suffered was severe. 你遭受的腹部创伤很严重
[39:48] Pregnancy was lost. There’s no heartbeat. 你流产了 没有孩子的心跳了
[39:50] I’m so very sorry. 我很抱歉
[39:55] Kim, did you hear me? 金 你听到我说的话了吗
[40:00] Kim. 金
[40:02] Yes, I heard. 我听见了
[40:14] Thank you, Doc. 谢谢你 医生
[40:38] I’ll be right here, Kim. 我在这里 金
[40:51] Still right here. 我一直在
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme