Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] – Good? – Yeah, I think so. -行吗 -我觉得可以
[00:09] You still coming tonight? 你今晚还过来吧
[00:10] Yeah, I gotta see this spare room. 嗯 我得来看看那空的房间
[00:13] So listen, I think I’m gonna go for, like, 听着 我想我会
[00:14] a real glacial move-in. 一点一点地搬进来
[00:15] Sure. You know, if some of your stuff doesn’t make it 没问题 如果你有什么东西没办法
[00:17] over to my place, like, say your collection 搬过来 比如说 你收藏的
[00:20] of stolen beer steins, totally fine. 偷拿走的啤酒杯 完全没问题
[00:22] Oh, I see what’s up. 我明白了
[00:23] – Totally fine. – Message received. -完全没问题 -收到
[00:25] See, look at us communicating. 看看我们的沟通
[00:28] Working things out. Modern roommate parenting at its finest. 协调事情 时尚的室友式育儿方式的典范
[00:31] They said it couldn’t be done. 他们还说这样行不通
[00:33] Is “They” your dad? “他们”是指你爸爸吗
[00:35] – Yes. – I think it’ll be good. -对 -我觉得这样会比较好
[00:38] You’ll be there when the baby comes, it’s good. 孩子出生时你会在 这样比较好
[00:40] Yeah, okay. 是啊
[00:43] – I’ll see you later. – Okay. -回头见吧 -嗯
[00:45] Good-bye, little rice grain baby. 再见了 小米粒
[00:47] It’s the size of a navel orange now. 现在已经有脐橙那么大了
[00:48] Yeah, well, I’m not gonna say that. 我可不会那么叫
[00:50] – Get outta here. – Have a good day, you two. -走吧你 -祝二位今天过得愉快
[00:53] Bye. 再见
[01:01] – 911, what’s your emergency? – Hi, yes, um… -911 你有什么紧急情况 -你好
[01:03] I was in a car accident. Everyone’s okay, 我出了车祸 人都没事
[01:05] but the car’s blocking traffic. 但车阻碍了交通
[01:10] 911, what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[01:12] 911, what’s your emergency? Okay, ma’am. 911 你有什么紧急情况 女士
[01:16] We’re still gonna get the fire department out 我们还是会派消防队过去
[01:17] to check on that alarm, all right? 检查一下警报器
[01:18] So just sit tight. 您踏实等着
[01:20] 911, what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[01:24] Hello? 911, can you hear me? 喂 911 你能听见吗
[01:29] – 911, what’s your emergency? – Help me. -911 你有什么紧急情况 -救救我
[01:32] Okay, ma’am, where are you? 女士 您在哪
[01:34] Can you tell me what’s going on? 您能告诉我发生什么情况了吗
[01:36] – Please help. – Yes, I’m here to help you. -请帮帮我 -我就是来帮您的
[01:38] Can you tell me what’s happening? 您能告诉我发生了什么情况吗
[01:42] Ma’am, is someone there with you? 女士 您身边有别人吗
[01:43] Are you unable to speak? 您无法讲话吗
[01:46] Okay, it’s okay, I’m gonna track your address 没关系 我马上定位一下您的地址
[01:48] right now and send you some help, all right? 派救援过去 好吗
[01:48] 呼入电话 固定电话 定位中
[01:50] Don’t talk if you’re not able to. 如果您无法讲话就不用讲了
[01:51] I am here with you, I’m not going anywhere. 我会在这陪着您 哪儿都不去
[01:51] 呼入电话 固定电话 阿伯丁南路322号
[01:55] I’ve got officers coming your way. 我已经派了警官去您那里
[01:56] Just hang on, help is coming. 坚持住 救援马上就到
[01:58] Just hang on, I’m here with you. 坚持住 我在这陪着你
[02:06] Hello? 喂
[02:08] Hello? 喂
[02:11] No, no, no, no, no. 不 不
[02:14] Come on, come on, come on. 快 快
[02:19] Come on. 快
[02:30] 呼入电话 手机
[02:36] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[02:39] Okay, ma’am, what’s your location? 女士 您在哪里
[02:53] 派遣人 伯吉斯 阿伯丁南路322号 需要警方响应
[02:53] “19-Paul, no police service.” “代码19P 无需警务服务”
[03:02] Back already? All your old buddies are gone. 都回来了 你的老朋友们都出去了
[03:04] – No action to siphon. – Okay. -没办法抽人了 -好
[03:06] I’m actually here to see two of your officers. 实际上我是来找你们的两位警官
[03:09] O’Malley and Jeffries. 奥麦利和杰弗里斯
[03:17] Jeffries, O’Malley, this is Officer Burgess. 杰弗里斯 奥麦利 这位是伯吉斯警官
[03:20] – Hey. – With Intelligence? -你好 -情报组的
[03:21] Yeah, I’m on light duty at the moment. 对 我现在在干轻松的活
[03:23] Call-taker at OEMC. 应急办的接线员
[03:25] I actually saw that you guys responded to a 911 call 我看到我接的一个报警电话是你们出警的
[03:27] I answered, 322 South Aberdeen, West Loop. 阿伯丁南路322号 西圈
[03:30] – Yeah, sure. – Yeah? -是的 没错 -是吗
[03:31] Okay, I was just wondering, why 19-Paul? 好 我想问问 为什么归类为19P
[03:34] We talked to the husband and wife who live there. 我们跟住在那的夫妇谈过了
[03:37] Wife said it was an accidental 911 call. 妻子说是不小心拨通了911
[03:39] – Nothing to report. – She said it was accidental? -没什么要报告的 -她说是不小心的
[03:42] Okay, um, did you suspect domestic violence, or– 好吧 你们有没有怀疑是家暴或…
[03:45] No, ma’am, no signs of abuse. 不 长官 没有虐待的迹象
[03:47] Did you interview them separately, or– 你有没有分别跟他们谈 或…
[03:48] – Hey, what is this? – I’m sorry. -这是干什么 -对不起
[03:51] I’m not checking up on you, I just– 我不是在查你们 只是…
[03:52] Isn’t that exactly what you’re doing? 你不正是在查我们吗
[03:54] Implying we just blew off our job? 暗示我们把工作搞砸了
[03:58] I apologize, it’s really not my intention. 很抱歉 这真的不是我的本意
[04:01] Yeah. Look, I get it. 好 听着 我明白
[04:03] You’re pulling light duty ’cause you’re pregnant, right? 你干轻松的活是因为怀孕了 对吗
[04:05] Mothering hormones plus boredom. 母性荷尔蒙加上无聊
[04:08] I’d start seeing victims everywhere too. 我也会觉得到处都是受害者
[04:13] There was nothing there. 那里什么事都没有
[04:14] Husband and wife seemed happy, 夫妻俩看上去很幸福
[04:16] uh, no signs of anything wrong. 没有任何不对劲的迹象
[04:17] We did our jobs, then we left. 我们完成了工作 然后走人
[04:20] That’s it. 就是这样
[04:29] Oh, no. Uh-uh. Wouldn’t do that. 不 等等 别这样
[04:31] You’re light duty. You can’t be doing follow-ups. 你在干轻松的活 你不能跟进调查
[04:35] Then I take it you’re coming with me? 那你也跟我一起来对吗
[05:06] Okay, the condo the 911 call came from is 3B, 好 打报警电话的公寓是3B
[05:09] owned by George Weller and Ann Weller. 屋主是乔治·韦勒和安·韦勒
[05:11] Are you coming? 你来吗
[05:15] He’s got no priors on either, and no kids. 他没有前科 也没孩子
[05:19] George Weller? Chicago PD. 乔治·韦勒 芝加哥警署
[05:25] George Weller, Chicago PD. 乔治·韦勒 芝加哥警署
[05:28] Okay. 好吧
[05:31] That works too. 这样也行
[05:36] Blood. 有血
[05:40] Crossing. 我进去看看
[05:52] More blood. Chicago PD! 更多的血 芝加哥警署
[06:12] – I’m all clear here. – Yeah, me too. -我这里都安全 -我这里也是
[06:15] Got signs of sex and violence in the master. 发现主卫有性侵和暴力的迹象
[06:16] There’s blood, there’s urine. 有血和小便
[06:18] Well, something happened here. 这里有事发生
[06:20] – 2102 Squad. – Go, 2102. -2102小队 -请讲 这里是2102小队
[06:22] Roll a couple units and the mobile lab 派几队人还有取证人员到
[06:24] to 322 South Aberdeen. 阿伯丁南路322号
[06:26] Hold me down securing a crime scene. 我在这保护犯罪现场
[06:28] – Hello? – 10-4. -你好 -收到
[06:29] Is everything okay? 没事吧
[06:31] That couple fights all the time. 那对夫妻整天吵架
[06:33] Okay, have you seen them this morning? 好 你今天早上见过他们吗
[06:35] No, I haven’t. I’ve been inside. 没有 我一直在屋里
[06:42] What is up with this elevator? 这电梯是怎么回事
[06:51] – Do you hear? – Yeah. -你听到了吗 -听到了
[07:26] – So what do we got? – What we got is no idea. -有什么发现 -毫无头绪
[07:29] I got the call at dispatch. 我在调度部接到报警电话
[07:30] Woman calling from inside the condo, 是这套公寓里的女士打的
[07:31] asking for help. 请求帮助
[07:32] Patrol responded, 巡警出警了
[07:34] interviewed the husband and wife. 询问了这对夫妇
[07:35] We followed up, 我们过来跟进
[07:36] We found the husband dead downstairs. 发现丈夫死在楼下
[07:37] And all this happened between the hours of your initial 这一切都是在你接报警电话和到这里跟进
[07:39] – and the follow-up? – Yeah, patrol saw no signs of disturbance. -之间发生的 -对 巡警没看到入侵的迹象
[07:42] Door was unlocked when we got here, signs of a struggle inside. 我们来的时候门没锁 里面有打斗迹象
[07:45] – Lots of blood trail. – Oh, yeah. -有很多血痕 -是的
[07:46] Someone took a heavy beating in that master bathroom. 有人在主卧厕所里被狠狠地打了
[07:48] Husband? 丈夫
[07:49] I don’t know. I think the wife. 我不知道 我感觉是妻子
[07:51] The landline was in the bathroom. 固定电话在厕所里
[07:52] I’m thinking she took a beating, called me, 我估计她被打了 然后报了警
[07:54] then killed the husband, 然后把丈夫给杀了
[07:55] but it’s miles away from confirmation. 不过没法得到证实
[07:57] There’s no cameras in the building, 大厦里面没有监控
[07:59] and no witnesses so far. 而且目前没有目击证人
[08:00] All right, let’s start with trying to locate the wife, huh? 好吧 我们先把妻子找回来吧
[08:02] You got it. 好的
[08:07] There are our guys. 出警的人来了
[08:10] Come on. Hey. 来吧
[08:11] – Sarge, this makes no sense. – Okay. -警长 这不合理 -好吧
[08:13] We were here a few hours ago. 我们几个小时前就在这里
[08:15] If something had felt wrong, we wouldn’t have left. 如果感觉有异样 我们不会走的
[08:17] Listen, you can’t always see these things coming. 听着 你不可能预见这些事情的发生
[08:20] What I wanna know is, did you guys go inside the apartment? 我想知道的是 你们有没有进过那公寓
[08:23] No, we spoke with Mr. and Mrs. Weller at the door. 没有 我们在门口跟韦勒夫妇谈话
[08:26] They were happy, laughing. 他们当时很开心 还在笑
[08:28] I mean, there were zero reasons to go inside. 我们根本没有理由进去
[08:29] Did you see anyone around when you entered the building? 你们进大楼时有没有看到附近有人游荡
[08:33] Is that– can I see that file? 那是 我能看看那份文件吗
[08:36] Yeah. 可以
[08:39] – This isn’t– – What’s going on? -这不是 -怎么了
[08:41] This isn’t the woman we spoke to. 这不是跟我们谈话的那个女人
[08:43] That’s Ann Weller’s current DMV photo. 这是安·韦勒现在的驾照照片
[08:45] The woman we spoke to was younger. 跟我们说话的那个要更年轻
[08:46] She was a brunette. 她是褐色头发的
[08:48] She said her name was Ann Weller, 她说她叫安·韦勒
[08:50] that she was his wife. 还说她是他老婆
[08:51] I mean, we had no reason to question that. 我们根本没有想到去质疑这个
[08:54] Should we get our FOP lawyers here? 我们要联系警察兄弟会的代表吗
[08:56] – Give me a break. – If that’s your first question right now, -真的假的 -如果这是你的首要顾虑
[08:59] yeah, I’d probably give them a call. 那行 你去联系他们吧
[09:06] So what made you do the initial follow-up? 是什么让你开始跟进这案子的
[09:09] I don’t know, just a feeling, I guess. 我不知道 就是直觉吧我猜
[09:14] I heard it in her voice. 我从她的声音里听出了恐慌
[09:17] Good. 很好
[09:20] So if they didn’t talk to Ann Weller, 如果他们没有跟安·韦勒说过话
[09:22] who did they talk to? 那到底是跟谁说的
[09:25] Well, you caught a weird one. 碰到一个诡异的案子
[09:27] George Weller here died where he lies. 佐治·韦勒死在了这个地方
[09:30] Looks like a fight happened in the elevator. 看起来像是电梯里进行过打斗
[09:32] Got blood splatter, signs of a struggle, 有血溅痕迹和打斗痕迹
[09:35] self-defense wounds, 自卫伤口
[09:36] multiple lacerations in the stomach. 腹部有几处撕裂伤
[09:38] Killer rode down with him, I’m thinking. 我猜凶手和他一起坐电梯下来的
[09:41] So can anyone access this garage? 其他人能进这个车库吗
[09:43] No, you need a remote. 不行 得用遥控开
[09:44] George didn’t have his, 佐治身上没有遥控器
[09:45] we checked his car and his crib. 我们检查过他的车和婴儿床
[09:46] Pockets are empty, no cell, no wallet. 口袋是空的 手机钱包丢了
[09:48] We think the killer robbed him. 我们猜是凶手抢走的
[09:50] Jay has Ann Weller right now. 杰找到了安·韦勒
[09:52] He’s taking her to the district. 他正带她回局里
[09:53] She’s been at work all day. 她今天一天都在工作
[09:54] Good, keep working the scene. 很好 继续调查现场
[09:55] Pull any forensics you can. 尽你们所能地取证
[09:58] – Sarge? – Yeah? -警长 -怎么了
[10:00] It okay if I work the case with you? 我能跟你一起跟进这案子吗
[10:02] I’ll ride the desk the whole time. 我会只做文职
[10:03] Ah, your instincts caught it, you should work it. 你的直觉发现了这案子 你应该跟进
[10:08] I don’t understand. 我不明白
[10:10] My husband, he was supposed to be at work. 我的丈夫应该在工作才对
[10:13] I know this is hard, 我知道这很难
[10:14] but it’s important that 但是很重要
[10:15] we ask you these questions right away. 我们要马上问你这些问题
[10:18] A woman called 911 from your condo. 一个女人从你的公寓打了911
[10:21] When patrol showed up, the woman was with George, 巡警出现时 那个女人和乔治在一起
[10:24] and she claimed to be you. 她说她是你
[10:27] Was your husband having an affair? 你丈夫有外遇吗
[10:31] My husband… We’ve had issues. 我丈夫 我们有问题
[10:36] He has issues. 他有问题
[10:40] If there was a woman there with him, 如果有个女人和他在一起
[10:42] it’s possible she was hired. 有可能是他雇来的
[10:45] My husband likes prostitutes. 我丈夫喜欢妓女
[10:52] So if she is a prostitute, the question is, 如果她是妓女 问题是
[10:54] why call 911 and then lie about it when patrol shows up? 为什么打了911却在巡警出现时撒谎
[10:58] Yeah, I think we have an answer to that. 我想我们有答案了
[10:59] George’s cell phone wasn’t recovered at the scene, 现场没有找到乔治的手机
[11:01] it’s shut off now, 现在已经关机了
[11:02] but we gained access to his iCloud account. 但我们访问了他的苹果云账户
[11:04] Patrol confirmed for us that this is 巡警确认这就是
[11:06] the actual lady who they talked to at the condo. 跟他们在公寓谈话的那位女士
[11:08] Time stamp? 时间点
[11:09] These photos were taken eight minutes before the 911 call. 这些照片是在报警电话前8分钟拍摄的
[11:12] Followed by these. 后面是这些
[11:13] A second unidentified woman in the condo, 公寓里的第二个身份不明的女人
[11:15] same time frame. 同一时间
[11:18] She can’t be more than 16. She’s the one who called 911. 她不可能超过16岁 报警的是她
[11:21] She’s gotta be. 一定是她
[11:24] Who is she? 她是谁
[11:25] Her photo doesn’t match in any of our systems. 我们所有的系统都匹配不上她的照片
[11:27] Not CHRIS, not Vice… 人资系统没有 缉捕队没有
[11:29] – Missing persons? – No, no one’s looking for her. -失踪人员 -没有 没有人找她
[11:31] We do think we know how George booked the girls. 但我们知道了乔治是怎么招妓的
[11:33] He messaged a burner phone yesterday. 他昨天给一个一次性手机发了信息
[11:35] About a minute later, the burner responded 大概一分钟后 一次性手机回复了
[11:37] with pictures of girls to choose from. 一些女孩的照片让他选
[11:39] George tapped into that same burner a minute 昨天你接到报警电话后一分钟
[11:40] after that 911 call that he had with you. 乔治就联系了那个一次性手机
[11:43] – So we’re thinking pimp. – More than likely. -所以可能是皮条客 -很有可能
[11:45] All right, so let’s run with that. 好的 调查这方面
[11:47] Have CPIC tear that burner apart. 让公共信息中心把那个一次性手机查个透
[11:49] I want names. 我要名字
[11:50] Who are these girls? 这些女孩是谁
[11:52] And who the hell is running them? 到底是谁在开窑子
[11:53] Wanna take a ride? 要搭便车吗
[11:54] – Tied to a desk. – Rojas? -我干文职 -罗哈斯
[11:56] Yeah, let’s go. 好 走吧
[11:58] – You all right? – Yeah, yeah. -你没事吧 -没事 没事
[12:00] Whoever your burner belongs to, 不管一次性手机是谁的
[12:02] he’s definitely doing something illegal, 他肯定在做非法的事
[12:03] and he’s doing it real damn well. 而且他做得很好
[12:05] I worked his burner top to bottom. 我从头到脚地研究了他的手机
[12:07] Now, here are the movements of his cell in the last month. 这是上个月他手机的活动情况
[12:10] Cell hardly ever stays on for more than an hour, 手机几乎不会开机超过一个小时
[12:12] and when it is on, it pings 开机时 它显示的位置
[12:14] a different tower clear across town. 是在城里另一头
[12:16] But… 但是
[12:17] here are the movements yesterday. 这是昨天的活动
[12:19] Phone was right outside your West Loop condo. 手机就在西环路公寓外面
[12:22] Which means pimp drops off girls, waits outside. 也就是说皮条客把女孩送到 在外面等着
[12:24] Gets better. After about 30 minutes, 更好的是 大约30分钟后
[12:27] your burner synced to your homicide victim’s 一次性手机同步到了凶杀案受害者的
[12:29] – Wi-Fi hotspot, meaning– – Pimp goes inside the condo. -无线热点 就是说 -皮条客进了公寓
[12:32] Yup. He was inside during time of death. 是的 死亡时他在里面
[12:35] Cell stayed on for about 20 more minutes after, 之后手机又开机了20多分钟
[12:37] went west, pinged a couple of towers near Garfield, 向西 在加菲尔德附近的几个塔上发出信号
[12:39] and then stopped to make one final call. 然后停下来打最后一个电话
[12:41] Call was to another burner, lasted four minutes, 电话打给另一部一次性手机 通话四分钟
[12:44] and then both phones shut off for good. 然后两部手机就都关机了
[12:45] Can you show me that last location? 你能告诉我们最后的地点吗
[12:49] Last location of the pimp’s cell phone hit 皮条客最后打电话的地方
[12:51] was pretty deserted. 相当偏僻
[12:52] Zero traffic cams. 没有交通监控录像
[12:53] We lucked out with this hidden security camera. 隐藏摄像头也没拍到踪影
[12:56] This guy’s smart. 这家伙很聪明
[12:58] Checks for traffic cams before he pulls over. 停车之前先检查有没有交通监控
[13:04] Oh, come on, step into the light. 快点 走到光下来
[13:08] There. 来了
[13:31] Daniel Lopez, 32. Wanted in six states, 丹尼尔·洛佩兹 32岁 受到六个州
[13:34] and by the FBI. 还有联调局的通缉
[13:35] In connection to assault, kidnapping, 犯有暴力攻击 绑架
[13:37] aggravated sexual assault, and the trafficking across 严重性侵 并且通过暴力 诈骗
[13:39] state lines of women and minors by force, fraud, 胁迫与暴力跨州贩卖
[13:42] coercion, and violence. 妇女和儿童
[13:52] Sergeant Marie Stilman, Hank Voight. 玛丽·斯蒂尔曼警长 汉克·博伊特
[13:55] Hey, I met you years ago. 我几年前见过你
[13:56] You caught a body of mine down by the river. 你在河边发现我案子的一具尸体
[13:58] – Young girl. – Oh, yeah, I remember. -年轻女孩 -对 我记得
[14:01] Uh, this is SA O’Brien, rest of my team. 这位是警长助理奥布莱恩 我剩下的小队
[14:03] Sir. 您好
[14:04] Take it I don’t gotta do intros? 看来我不用做介绍了
[14:05] No, no. Get in. 不不 来吧
[14:08] You all have had the misfortune of landing 你们都很不幸地
[14:10] in a cell of what we have named, and the FBI, 牵扯进了我们还有联调局
[14:14] Operation “Cold Country.” 称为”寒国”的行动
[14:15] It’s a midsize human trafficking network operating in the Midwest. 这是个中西部的人口贩卖网络
[14:19] The ring recruits domestic girls. 这个团伙招募本地姑娘
[14:21] Homeless teenagers. Runaways. 流浪少女 离家出走的姑娘
[14:22] You say recruits. Romeo tactics? 你说招募 罗密欧战术吗
[14:24] Right on the money. 一点没错
[14:25] Only, ain’t really Romeos. 只不过不算是罗密欧
[14:26] More like Juliets. 更像是朱丽叶
[14:27] So they’re using their own girls to recruit new ones? 他们用自己的女孩来招募新人吗
[14:29] And it’s sweet, for about a hot minute. 一开始还很挺贴心
[14:31] But before you know it, the girls are addicted to heroin, 但还没反应过来 女孩们就染上海洛因
[14:34] raped, beaten, held, pimped. 被强暴 毒打 关起来 卖淫
[14:36] They move the girls. 他们会转移这些女孩
[14:37] Every couple of months, a new state. 每几个月就转移到另一个州
[14:39] Avoids the police and keeps the girls in the dark. 避开警方 保证女孩们不被发现
[14:41] They never know where they are. 警察一直不知道他们在哪里
[14:42] But we have ID’d your man Daniel Lopez. 但我们确认了你们这个丹尼尔·洛佩兹
[14:45] He’s a trusted mid-level trafficker. 他是个团伙信任的中层贩卖人
[14:47] How long before he starts moving girls across state lines? 距离他把女孩们转移出州还有多久
[14:50] Daniel’s probably shaking now, laying low, 丹尼尔现在可能很慌 保持低调
[14:52] but the ring’s big enough. 但是团伙大得很
[14:54] He’ll need time to move it. 他想转移需要时间
[14:56] And they’ll have bookings. 他们还有预约
[14:57] They don’t want to leave money behind. 他们不会有钱不赚
[14:59] All of which is me saying, I got no idea. 我说这么多其实意思就是 我也不知道
[15:04] We provide our files, all our support, 我们提供我们的档案 所有的支持
[15:07] we run it together. 我们一起调查
[15:09] We get the girls and the pimps so we can flip them up, 我们找到女孩和皮条客就能把他们端了
[15:11] you get the murder. 你们也破了凶杀案
[15:12] We can work with that. 我们这边没问题
[15:14] – Great, thank you. – Thank you. -很好 谢谢 -谢谢
[15:17] Dig in. 开始查
[15:18] Agent O’Brien. 奥布莱恩探员
[15:21] You got any idea who I spoke to? 你知道跟我通话的是谁吗
[15:22] No, but she’s probably new. 不知道 但她可能是新来的
[15:24] Probably being broken in by Daniel and the other girl there. 可能被丹尼尔或者其他女孩打断了
[15:27] Fact that she called you means she hasn’t been held long. 她打给你 说明她还没被监禁太久
[15:29] These guys are damn good at breaking them. 这些家伙很擅长使她们意识崩溃
[15:34] 韦勒手机里的照片 未知女性一 未知女性二 不在系统中 假装成妻子
[15:35] Okay, we got more files from Wisconsin. 威斯康辛又提供了一些档案
[15:38] These are some of the girls that the FBI believes 联调局认为这些女孩是
[15:40] may be in the ring– pulled off johns’ cells, 是团伙的一员 从嫖客的手机里
[15:42] booking pages. We’re still trying to ID. 预订信息里查到的 我们还在查身份
[15:44] – Anything? – We can’t even figure out their names yet. -有结果吗 -我们连她们的名字都没查到
[15:47] Yeah, FBI wasn’t kidding. 联调局没开玩笑
[15:49] They got johns, they got cells, 他们查到了嫖客 手机
[15:50] they got money flow– they got nowhere. 还有流动的资金 但没有进展
[15:53] Johns didn’t know who they were hiring 嫖客不知道自己招来的妓女是谁
[15:55] or who they were hiring from. 也不知道老鸨是谁
[15:57] – Mira Davis, 20 years old. – Hey, check this box here. -米拉·戴维斯 20岁 -在这个盒子里找找
[16:00] I’ve got her booking photo right here. 我找到她的预订照片了
[16:03] Guys, this is a recent arrest, 各位 这是一次最近的逮捕
[16:04] and Vice booked her like two months ago. 缉捕队两个月前抓了她
[16:06] Yo, three years ago, the FBI linked her to a couple of johns’ phones 三年前 联调局通过嫖客手机的照片找到了她
[16:09] that booked off confirmed traffickers, 嫖客是从已知的人贩子那招妓的
[16:11] and Daniel Lopez himself used a fake name 之后丹尼尔·洛佩兹用假名
[16:13] to bail her out in Ohio. 在俄亥俄州把她保释了
[16:15] Yeah, she was definitely in this ring. 她肯定是这个团伙的
[16:17] Well, she’s not anymore. 她现在不在了
[16:18] She was arrested on the Cicero stroll. 她在西塞罗大街被逮捕[芝加哥红灯区]
[16:20] There’s no way she’d be working that track 如果对方还控制着她
[16:22] if they still got her. 她不可能在那卖身
[16:23] Okay, maybe she found a way out. 可能她找方法逃出来了
[16:24] If she found a way out, 如果她逃了出来
[16:25] maybe she can tell us what it’s like to be in. 那她也许可以告诉我们团伙的运作方法
[16:31] All you cops think you’re so smart! 你们这些警察都自以为是
[16:34] Oh, you think you’re smart? I got nothing for you. 你觉得你很聪明吗 我什么都不会告诉你
[16:37] Hey, honest to God. 我向上帝发誓
[16:39] Honest to God, please just throw me in the tank. 说真的 就把我扔进监狱吧
[16:41] I don’t want the lady cop. Please. 求求你了 我不想见那位女警察
[16:43] Hey, hey, baby. Tell him I ain’t got no pimp. 宝贝 告诉他我没有皮条客
[16:45] No dealer. 没有老鸨
[16:46] You ain’t getting a pimp from me, 你别想从我这知道任何皮条客
[16:47] so toss me in the tank. I’ll bail out. 所以让我去监狱吧 我会被保释的
[16:56] Fine. 行吧
[16:57] I don’t want the bologna sandwich. 我不想要波洛尼亚三明治
[16:59] I don’t and won’t eat animals. 我也不吃肉
[17:01] All right, hey, get the laces upstairs. 好的 上楼吃点东西吧
[17:06] Easy. 轻点
[17:11] – Got a pop or something? – Yeah. -有汽水吗 -有
[17:13] – Sure, we can get you one. – Nah. -我可以帮你拿一瓶 -不用了
[17:14] On second thought, it’s cool. 转念一想 没有也行
[17:16] I’ll just drink the grease. 我喝点油就行了
[17:21] Up for grabs. 给你吧
[17:24] Mira, three years ago, you fell off the face of the map. 米拉 三年前 你凭空消失了
[17:28] Social media stopped, school records, no address, 社交媒体停了 学校记录消失 家庭地址也没有
[17:31] no credit cards, no anything– it’s like you disappeared. 信用卡停用 什么都没有了 你似乎消失了
[17:33] What? 那又怎么样
[17:35] Only trace of you are these arrest records. 这些逮捕记录是你唯一可循的踪迹
[17:37] One in Ohio. 一次是在俄亥俄州
[17:38] Few weeks later, Missouri, Wisconsin. 几周之后 密苏里 威斯康辛
[17:41] Police never had enough to charge, 警察没掌握足够起诉的证据
[17:43] but for three whole years, 但是这整整三年
[17:45] this is all we have left of you. 我们对你的了解就只有这些
[17:48] Where were you? 你去哪了
[17:50] I was with a boyfriend. 我跟男朋友在一起
[17:52] – Yeah, who? – I don’t remember his name. -是吗 他是谁 -我不记得他的名字了
[17:54] You don’t know the guy’s name? 你不记得他的名字
[17:55] Nah, I got a lot of boyfriends. 不记得了 我有过很多男朋友
[17:57] – Okay, where did he live? – Why, you want a date? -好吧 他住在哪里 -怎么 你想和他约会吗
[18:01] Mira, is this boyfriend the one who gave you the scars? 米拉 是这个男朋友给了你这些伤疤吗
[18:06] No. 不是
[18:08] I let men tie me up, choke me, hit me. 我让男人绑住我 掐我脖子 打我
[18:13] Pays more. 这样赚得多
[18:18] I think you were being held. 我认为你曾经被他人控制
[18:20] And I think you were trafficked across state lines 并且我觉得你被这个团伙跨州贩卖
[18:21] by the same ring that’s holding girls in Chicago right now. 与现在芝加哥拘禁女性的团伙是同一个
[18:26] Mira, I am trying to find them. 米拉 我在努力找到她们
[18:29] This kid, she dialed 911, 这个女孩 她报警了
[18:30] and I wasn’t there in time. 但我没能及时过去
[18:32] So whatever you remember can help me. 所以无论你记得什么都能帮到我
[18:34] – Help you save them? – Yeah. -帮你救她们 -是的
[18:36] You can’t save them. They’re already gone. 你救不了她们的 她们已经走了
[18:44] Can’t help you. 帮不了你
[18:54] Have a seat. 请坐
[18:55] There’s not a doubt in my mind. 我觉得一定没错
[18:56] I could see it. She was there. 我能感觉到 她经历过那些
[18:59] Then we gotta crack her. 那我们就击垮她
[19:00] Throw the book at her. Charge her. 从严惩处她 起诉她
[19:01] Yeah, she’s going to jail. 让她坐牢
[19:02] Besides soliciting, she’s got an open warrant. 除拉客以外 还有针对她的公开逮捕令
[19:04] If we charge her, she won’t talk. 如果我们起诉她 她更不会说了
[19:06] She doesn’t need punishment, she needs help. 她不需要惩罚 她需要帮助
[19:08] This girl’s undergone complex trauma. 这个女孩经受过复杂的创伤
[19:09] You’re not gonna break through that cement with sweet talk. 甜言蜜语是攻破不了她的
[19:11] Okay, then I run at her again, 好 那我再去审她一次
[19:13] but this time with an offer as leverage. 但这次用一个条件作为筹码
[19:17] What are you thinking? 你怎么想的
[19:18] We give her everything. We just give her everything. 我们什么都给她 什么都可以给她
[19:22] You can give her damn near close to everything, 你可以给她任何东西
[19:23] doesn’t mean she’ll take it. 但她不一定会接受
[19:25] Look, you bet on her heart, 听着 你如果拿她的良心做赌注
[19:27] your lead might go up in smoke. 你的线索可能会化为乌有
[19:33] Put it all in writing. 把一切都写下来
[19:36] Okay, good rehab, sober living for three months, 成功戒毒 三个月清醒的生活
[19:39] therapy, and a work program run by a woman 参与治疗 参与一个由曾经被贩卖女性
[19:42] who got out of the game. 组织运营的工作项目
[19:44] That a polite way of saying “ex ho”? 这是对于前婊子的礼貌称呼吗
[19:47] – Mira. – What’s the give? -米拉 -条件是什么
[19:51] – Give, get– – You just talk to me. -条件是什么 -跟我谈谈
[19:53] You tell me about where you were, 告诉我你之前在什么地方
[19:54] and you tell me about Daniel. 告诉我关于丹尼尔的事
[19:56] – No thanks. – Mira… -不了 谢谢 -米拉
[19:57] Let me save you a little trouble on the next part, 让我把你接下来要说的话替你说了吧
[20:00] where you act like I’m a damn weeping willow, 你表现出我好像一棵将死的枯树一样
[20:03] a pussy you get crying because of your sob story. 一个因为你悲伤的故事而哭泣的怂包
[20:07] You’re gonna tell me that you’re on my side, 你会告诉我你站在我这边
[20:11] how you can help. 你会如何帮助我
[20:13] Tell me about your deep, dark little past 告诉我你藏在内心深处那灰暗的过去
[20:15] that made you wanna be a lady cop. 因为那让你想成为一名女警
[20:18] Your daddy touch you? 你爸爸碰过你
[20:21] Your little buddy was murdered. 你小时候的朋友被杀了
[20:23] You were raped by the boy next door. 你被隔壁男孩强奸
[20:27] Now you wanna save all the little lost girls because of it. 因此你现在想拯救所有的失足女孩
[20:33] You’re gonna save me because you get it. 你要救我是因为你懂得
[20:37] You get me. 你懂我
[20:40] But I know the script, and I know you’re a fake. 但是我知道剧本 我也知道你是装的
[20:45] I don’t need you to save me. I take care of myself. 我不需要你救我 我自己能照顾自己
[20:54] – Okay, you’re right. – Great. -好 你说对了 -很好
[20:57] I’m out of my league. I don’t usually work these cases. 我没招了 我平时不接这种案子
[20:59] – Then let me out. – And I don’t get it. -那就放我出去 -我也不懂
[21:02] I don’t have some deep dark past 我也没有什么内心深处的黑暗过去
[21:03] that made me want to become a cop. 让我想要当警察
[21:04] I became a cop because I wanted to. 我成为警察是因为我想当
[21:06] I’m actually from St. Charles. 我其实来自圣查尔斯
[21:08] Yeah, I was supposed to have a real different life than this, Mira– 我的人生本于此大不相同 米拉
[21:10] college, marriage, and babies. 上大学 结婚 生小孩
[21:12] When I told my family that I wanted to be a cop, 我告诉我家人我要当警察的时候
[21:14] they laughed. 他们笑了
[21:15] My boyfriend at the time, 我当时的男朋友
[21:16] he, um, asked me if I needed attention. 问我是不是想博人眼球
[21:19] Everyone at the academy told me I was a bad fit. 警校里的所有人都说我不适合当警察
[21:21] And for like two years, 大概有两年的时间
[21:22] every time I did something right, 每次我做对一件事的时候
[21:23] my FTO looked at me with complete shock. 我的培训官都会特别震惊地看着我
[21:27] But I wanted it. 但我想当警察
[21:29] I wanted to be something different than I was. 我想要和之前不一样的生活
[21:30] Knew I could. 我知道我可以
[21:32] See, I don’t think people need to end up 我不认为人非要一直做
[21:34] anywhere near where they started. 自己一直在做的事
[21:40] I want out. 我要出去
[21:45] You don’t need my help, Mira. 米拉 你不需要我的帮助
[21:47] – I need yours. – Out. -我需要你的帮助 -让我出去
[21:48] You already fought, you already got away. 你已经抗争了 你已经逃走了
[21:50] – Let me out! – You fought to find a way to live with it. -让我出去 -你拼命找到了活下去的方法
[21:52] I’m not talking to this bitch! 我不想和这个贱人说话
[21:53] The girl who called me is still fighting right now. 给我打电话的女孩还在抗争
[21:55] She’s in the place that you were right now. 她正在经历你之前经历过的事情
[21:57] – I’m not gonna remember for you. She is fighting to save herself, -我不会为你回忆这些事情 -她正在拼命自救
[22:00] and she’s running out of time. 而她时间不多了
[22:01] I know that you know that, Mira. 我知道你懂的 米拉
[22:02] I am a good cop. I will find her. 我是个好警察 我会找到她
[22:04] You won’t, and I don’t want to remember. 你找不到的 我也不想去回忆
[22:06] – You have to, for her. – I don’t want to! -你必须回忆 为了她 -我不想
[22:08] Damn it, Mira, you look at this picture now! 该死 米拉 看着这张照片
[22:29] Please help me. 请帮帮我
[22:39] That’s him. 是他
[22:42] Daniel. 丹尼尔
[22:43] Yeah. 好
[22:45] Keeps you high. Never alone. 他会让你吸毒 从不让人独处
[22:49] Always someone watching. 总有人看着你
[22:52] Even when we weren’t working, they were watching. 连我们工作的时候他们都在看着
[22:56] I sleep on the floor, starving. 我睡在地板上 挨饿
[23:02] They see if you cry, if you fight, if you sleep. 他们会看着你是否哭 是否抗争 是否睡觉
[23:10] – Where did they hold you? – The ring has a house. -他们把你关在哪里 -这个团伙有个房子
[23:13] Multiple bedrooms, high ceilings, 有多间卧室 天花板很高
[23:14] place felt urban, run-down. 感觉是在城里 比较破旧
[23:17] They go for someplace buried, Mira heard traffic. 他们藏得很深 米拉听到了马路声
[23:19] Highway nearby. Easy access. 周围有高速 交通方便
[23:21] Less foot traffic. 减少步行
[23:23] But they never let us outside. 但他们从不让我们出去
[23:26] Except to get in the van. 除了上车
[23:27] Passenger vans transported all the girls. 小客车负责运输所有女孩
[23:29] Always the same van, black Mercedes. 总是同一辆车 黑色奔驰
[23:31] Running it right now. 在查了
[23:32] But we need routes and how often that van was moved. 但我们需要路线以及小客车的运送频率
[23:36] I don’t know, I don’t remember. 我不知道 我不记得了
[23:37] – Mira, you’re doing great. – Half the time, -米拉 你做得很好 -一半的时间
[23:39] the girls worked private calls, half the time at a brothel. 女孩们都是接私活 其他时间在妓院里
[23:41] Brothel was run out of a bar, place was seedy, 妓院在一间酒吧外面 乌烟瘴气的地方
[23:44] girls worked the back, walked right in the front door. 女孩们在后面干活儿 从正门离开
[23:46] How long of a drive from the house? 离住的地方车程多久
[23:48] Maybe five minutes? 大概五分钟
[23:51] – We always took the same way. – Okay, that helps. -我们总是走同一条路 -好 这很有帮助
[23:53] Can you remember it? 你还记得路线吗
[23:57] I would look out the window, 我会朝窗外看
[24:00] see cars passing. 看车来来往往
[24:04] We’d follow a highway. 我们会沿着高速路的方向走
[24:07] But they never got on the highway. 但他们从来没上过高速
[24:08] They took a parallel street. 他们走了和高速平行的路
[24:10] There was a park, on the right, 右边有一个公园
[24:13] – with a playground. – Okay. -还有一个游乐场 -好
[24:15] – Then bars. – Bars. -然后有一些酒吧 -酒吧
[24:17] All the signs were in Spanish. 招牌都是西班牙文
[24:19] That helps too. 这也很有帮助
[24:22] And there was a neon sign. 然后还有个霓虹灯牌
[24:25] “Cambio.” “坎比奥”
[24:28] I used it like a marker. 我用这个招牌当地标
[24:33] See the sign, stop remembering. 一直看着那个霓虹灯 什么都不想
[24:48] Nothing? 什么都没找到
[24:49] Starting to feel like we’re chasing ghosts. 感觉像在追踪一个鬼魂
[24:51] Even if it doesn’t exist now, it did then. 即使现在那个地方消失了 也曾存在过
[24:53] We’ll find it. 我们会找到的
[24:54] Something will pop up. Let’s go this way. 会有发现的 我们走这边
[24:57] We’re looking for information 几个月前 一辆黑色的客货车
[24:58] on a black passenger van that was involved 卷入了一场交通事故
[25:00] in a traffic accident a couple months ago. 我们需要相关的信息
[25:02] You mean the van with the girls? 你指的是载着女孩子的货车
[25:04] You saw a black van with girls? 你看见一辆载着女孩子的黑色货车
[25:05] Comes every day. 那辆车每天都来
[25:07] Girls stumble out, 女孩们跌跌撞撞地走出来
[25:08] file into that hellhole off 18th. 排队进入18街那个鬼地方
[25:10] – A bar? – Guess you can call it that. -一家酒吧 -你可以叫它酒吧
[25:13] Don’t think anyone’s going there to drink. 不要真的认为会有人进去喝酒
[25:15] Ma’am, if you can give us any other information 女士 如果您能提供一些其他的信息
[25:17] that might help– a description of who’s driving, 会有很大帮助 比如您能不能描述一下司机
[25:19] – what time it comes… – I don’t know. -或者货车通常什么时间出现 -我不知道
[25:20] It’s a black van. Girls all look glazed. 就是一辆黑色货车 女孩们看起来很呆滞
[25:23] About it. 我知道的就这些
[25:33] Okay, call ’em out. 可以了 叫他们出来
[25:35] Holding down the back exit. 控制住后门
[25:38] Anchor on the north end. 北面盯住了
[25:39] All right, remember, we keep eyes, 记住 监视他们
[25:41] we ID the van, but we don’t take it. 盯住那辆货车 但是不要打草惊蛇
[25:43] All the girls might not be inside. 不一定所有的女孩都在里面
[25:46] Everybody settle in. 各就各位
[25:49] Van. 货车出现了
[25:53] We got eyes on a black passenger van, 我们看到一辆黑色客货车
[25:55] plates Young David Henry 842. 车牌号YDH842
[26:02] Everybody just hold steady. 大家不要动
[26:14] Sarge, we have confirmation on eight girls. 警长 我们能确认有八个女孩
[26:16] Three of them potential juveniles. 其中三个可能是青少年
[26:17] No sign of either Jane Doe. 没有我们的无名女士
[26:20] Yeah, copy, I see ’em. 收到 我看到了
[26:23] All right, Kev, you’re up. Do your thing. 凯文 该你了 行动
[26:47] Tracker’s up. 追踪器就位
[26:54] I want license plates on every man 我要每一辆
[26:55] that enters or exits that bar. 进出那间酒吧的车的牌照
[26:57] ID every single one of ’em. 找出每一个车主的身份信息
[26:59] Absolutely, Sarge. 没问题 警长
[27:04] – We got movement. – We got girls leaving. -有新的动向 -女孩们离开了
[27:07] – Must have been a shift change. – All right. -一定是交接班 -好了
[27:08] Everybody just remember your positions, stay loose, 大家记住自己的任务 保持镇静
[27:11] stay back, do not get burned. 远距离监视 不要被发现
[27:17] We’ll have patrol keep eyes on the bar. 巡警看住这间酒吧
[27:19] We follow that van back to their house 我们跟着那辆货车到他们大本营去
[27:21] to the rest of the girls, then we take ’em. 找到剩下的女孩们 然后抓住这帮罪犯
[27:24] – Copy. – We got ’em. -收到 -看到他们了
[27:26] Pulling up on South Union. 货车开在南联大道上
[27:28] All right, copy. Pull back, Kev. 收到 后撤 凯文
[27:29] – Pull way back. – You got it, falling back. -离得远点 -好的 正在往后退
[27:33] Still got eyes, passing 19th. 看到他们经过了19街
[27:35] We’re two blocks west, following pace. 我们在西面两个街区处 正跟着货车
[27:37] Copy. Reaching South Canalport. 收到 货车到达南运河港
[27:40] We’re slowing down. 正在减速
[28:00] Sarge, they’re taking the girls inside. 警长 他们正把女孩们带进屋
[28:02] Okay, no one approach. 好的 不许接近
[28:03] Atwater and Rojas, throw down an anchor. 阿特沃特和罗哈斯在那里盯梢
[28:05] The rest of us will gear up 剩下的人都准备好
[28:06] and we’ll take ’em down tonight. 今晚我们要把他们都拿下
[28:08] – We copy. – Copy that. -收到 -收到
[28:20] Block’s dark. We’re a go. 熄灯了 开始行动
[28:33] – Back door’s secure. – Copy. Breach. -后门控制住了 -收到 冲进去
[28:42] Go! 进去
[28:47] Got one down. Door on my left. Move up. 一人中枪 门在我左边 上
[28:49] Copy. 收到
[28:50] Go. 去吧
[28:53] Get off of me! 放开我
[28:55] – Stop, stop, stop! – Leave me alone! -住手 -离我远点
[28:57] Gun! 有枪
[28:58] Got another one down! 又有一个中枪
[29:10] Ruze, you okay? 鲁塞 你没事吧
[29:13] Good. 没事
[29:20] Oh, my god. 天呐
[29:31] Get you the hell out of here, okay? 我们带你们离开这儿 好吗
[29:35] All right? Sit tight. 好吗 坐好
[29:42] – Only two girls upstairs. – That’s it? -楼上只有两个女孩 -只有两个吗
[29:44] Yeah. 是的
[30:01] All right. Let’s watch your step, now. 好的 注意脚下
[30:04] Eighteen women, 一共18个女人
[30:05] including the brunette from the condo. 包括公寓里的黑发女
[30:07] Two dead offenders, but our pimp Daniel isn’t here. 两个罪犯死了 但皮条客丹尼尔不在这儿
[30:09] Neither is the girl who called me. 打电话的那个女孩也不在
[30:11] She’s not here. 她不在这儿
[30:14] No. 不
[30:22] Girls are all varying degrees of high, coming down. 女孩们都嗨了 正在恢复中
[30:24] Look, the doctor said we can question the girls 听着 医生说我们可以问那些女孩问题
[30:26] but warned we might not get very far. 但可能问不出什么
[30:28] I say we try. 我觉得我们试试
[30:29] And the girl who was in the condo? 公寓里的那个女孩呢
[30:30] One who pretended to be the wife? 假装是妻子的那个吗
[30:32] Right, that’s Natalie, 对 叫娜塔莉
[30:32] she won’t give intake or last name. 她什么都不愿说 包括姓什么
[30:34] The girls seemed really scared of her. 那些女孩们好像很怕她
[30:36] No physical signs of abuse like the other girls. 她身上没有像其他女孩身上的那些伤痕
[30:38] But she has scars that are years old, 但她身上的伤都是些旧伤
[30:40] which confirms what O’Brien said. 证实了奥布莱恩的话
[30:41] She’s probably working with Daniel, 她可能和丹尼尔是一伙
[30:42] keeps the girls in line. 负责管理那些女孩
[30:44] – Victim turned abuser. – Let’s go talk to her. -受害者变成了施虐者 -我们去和她谈谈
[30:47] But you’re wrong. Don’t matter how you say it. 但你错了 不管你怎么说
[30:51] We didn’t do nothing bad. We’re helping those girls. 我们没有做坏事 我们是在帮助那些女孩
[30:54] All right, you know what? You might be right. 好吧 你知道吗 也许你是对的
[30:57] The thing is, 问题是
[30:59] the girls are saying something different. 女孩们和你说的不一样
[31:00] If they’re talking, they’re lying. 如果她们说了 也是说谎
[31:02] They’re saying Daniel killed a man a couple days ago. 她们说丹尼尔几天前杀了一个人
[31:05] A john named George Weller. 一个叫做乔治·韦勒的人
[31:07] Uh-oh. Hmm. You believe ’em, huh? 你相信她们说的吗
[31:12] They wrap you round and round and chew you up. 她们把你们骗得团团转
[31:14] That’s why you have to keep them in line. 所以你们得让她们守规矩
[31:16] Sure, of course. 当然
[31:19] So tell us what really happened, Natalie. 告诉我们到底发生了什么 娜塔莉
[31:26] No. 不
[31:29] All right, fine. 好吧
[31:32] Charge Daniel, release the rest of ’em. 起诉丹尼尔 放了其他人
[31:34] It wasn’t his fault. 不是他的错
[31:35] Yeah, well, I don’t know that. 是吗 但我不知道这个
[31:38] Natalie, I can’t help Daniel 娜塔莉 如果你不告诉我实情
[31:41] if you don’t tell me the real story. 我就帮不了丹尼尔
[31:46] – It was Baby’s fault. – Baby? -是芭比的错 -芭比
[31:53] – Is this Baby? – Mm-hmm. -这是芭比吗 -是的
[31:55] Yeah? It is? Okay, what’s her real name? 是吗 是她吗 她真名叫什么
[31:58] Baby. 芭比
[32:00] She needed to be there, working. 她应该在那干活
[32:02] But she goes crazy, calls 911. So Daniel had to shut her up. 但她疯了打了911 所以丹尼尔不得不让她闭嘴
[32:06] He had to beat her. 他不得不打她
[32:08] To help her. That’s what you have to do. 打她就是帮助她 就该这样
[32:11] All right, so Baby called 911, cops came. 好吧 芭比打了911 警察来了
[32:13] What happened after the cops left? 警察走后发生了什么
[32:16] George saw Baby. 乔治看到芭比
[32:18] Didn’t like the blood. Didn’t get it. 不喜欢血 也不知道发生了什么
[32:21] He followed us. 然后他就跟着我们
[32:22] Baby was screaming, acting crazy. 芭比在尖叫 疯了一样
[32:25] So George thought something was wrong. 所以乔治就觉得事情不对劲
[32:28] See? Daniel didn’t have no choice. 看到吗 丹尼尔别无选择
[32:31] It was Baby’s fault. 是芭比的错
[32:33] Where are Baby and Daniel now? 芭比和丹尼尔现在在哪
[32:37] – He had to take her. – Take her where? -他不得不带走她 -带她去哪
[32:40] – To break her. – Where? -使她屈服 -在哪
[32:44] Where, Natalie? 在哪 娜塔莉
[32:47] Daniel’s taken other girls before to break ’em. 丹尼尔以前也把女孩带走使她们屈服
[32:50] Where did he take ’em, then? 那他带她们去了哪
[32:58] Where did he take you, Natalie? 娜塔莉 他带你去的哪
[33:03] I don’t know, he just takes you. 我不知道 只知道自己被带走了
[33:12] We just interviewed every girl at Chicago Med 我们刚问了每个在芝加哥医院的女孩
[33:14] and half of them didn’t know who we were 她们有一半都不知道我们是谁
[33:15] or what the hell was going on, 也不知道发生了什么
[33:16] but a couple of them said something about motels. 但有几个人提到了汽车旅馆
[33:18] And they said Daniel would separate them, 她们说 如果她们不守规矩的话
[33:20] take them to a cheap motel by the highway 丹尼尔会分批把她们带到
[33:22] if they stepped out of line. 高架旁的一家廉价汽车旅馆
[33:23] They did remember traffic, said it wasn’t far at all. 她们记得行驶的情况 说离得不远
[33:26] – It’s not much… – But it’s good. -没多少消息 -已经很好了
[33:27] – It’s more than we’ve got. – Now we do have a grid. -比我们有的多 -现在我们有范围了
[33:30] Yeah. 没错
[33:30] So we’ll do it the old-fashioned way. 所以我们就照老办法做
[33:32] Boots on the ground. 地毯式搜索
[33:33] Rule out these motels one by one. 一个一个排查这些汽车旅馆
[33:35] I’ll see if Trudy can spare some bodies. 我去问特鲁迪能不能分点人来
[33:39] Here. 给你
[33:56] Struck out at the Shamrock Hotel, 沙姆罗克旅馆排除
[33:58] no guest matching our description. 没有符合特征的住客
[33:59] I’m gonna move west. 我去西边查看了
[34:01] Nothing here, all vacancies. 这边什么都没有 房屋空置
[34:03] – Anything? – Mm-mm. -有什么吗 -没有
[34:04] Thank you. 谢谢你
[34:09] No, I’m sorry. 抱歉 没见过
[34:10] We just got those two families filled up tonight. 刚来了两家人 我们这今晚住满了
[34:12] If you do see her… 如果你看到她请联系我
[34:16] – Kim Burgess. – Detective Burgess. -我是金·伯吉斯 -伯吉斯警探
[34:17] – This is Jimmy from dispatch. – Hey, Jimmy, is it urgent? -我是调度部门的吉米 -吉米 有急事吗
[34:20] Yeah, I– it’s weird. 有一件怪事
[34:21] I just got a 911 call from a cell, 我刚接到一支手机呼叫的报警电话
[34:22] it was just breathing on the line, 电话里只有呼吸声
[34:23] but the cell number popped in our system. 但我们系统中出现了手机号
[34:25] Intelligence has a trap trace on it. 情报组在找这个电话
[34:26] What are you talking about? What number? 你说什么 什么号码
[34:28] Cell phone’s registered to a George Weller 号码是乔治·韦勒的
[34:30] a homicide victim? 凶案的受害者
[34:31] Yeah, we didn’t recover a cell phone at the scene. 对 但我们现场没有找到手机
[34:33] We thought the killer might have stolen… 我们认为是凶手拿走的
[34:36] She has it. 是她拿走了
[34:36] Jimmy, can you trace the location of the call? 吉米 你能追踪到那个手机吗
[34:38] Yeah, it’s pinging off 94 and Pulaski. 显示它正在94号公路和普拉斯基交界
[34:40] Great. Is there a motel near there? 好的 那周围有家汽车旅馆吗
[34:42] – Yeah. Cindy Lyn Motel. – Cool. -有 辛迪·林恩汽车旅馆 -很好
[34:43] Whoa, hey, detective. You want me to transfer you? 警探 需要我帮你转接吗
[34:46] – You still have the line open? – Yeah. -你那边线还没断吗 -没有
[34:47] – Yes, yes, transfer me. – Okay, stand by. -好的 帮我转接 -好的 准备好
[34:51] 5021 Eddie, I need a flash message sent 5021I 我需要向情报部门和全市
[34:52] to Intelligence and citywide. 发送一条信息
[34:54] I have confirmation that a Jane Doe victim 我确认一位无名女性受害者
[34:55] is in the Cindy Lyn Motel off 94. 就在94号公路上辛迪·林恩汽车旅馆
[34:57] I need all cars to meet me there in response. 我需要所有的车来支援我
[34:59] Copy, 5021 Eddie. 收到 5021I
[35:02] – 911, you’re on the line. – Hello? Hello? -你好 这里是911 -您好
[35:05] This is Officer Burgess, I answered your call two days ago. 我是伯吉斯警探 我两天前接了你的电话
[35:08] I told you to hang on. 我让你坚持住
[35:09] – I’ve been looking for you. – Hello? -我一直在找你 -你好
[35:12] Hi, can you tell me where you are? 你好 你能告诉我你在哪里吗
[35:13] Can you tell me what’s happening? 能告诉我发生了什么吗
[35:14] A motel. Room 8. 我在一个汽车旅馆 8号房
[35:16] He said to take a shower. 他让我洗个澡
[35:18] – He thinks I’m taking one. – Okay, good. -他以为我正在洗澡 -好的 很好
[35:21] That’s really good. Look, I’m on my way. 你做得很好 听着 我已经在路上了
[35:22] Who’s there with you? 谁和你在一起
[35:24] – Daniel. – All right. -丹尼尔 -好的
[35:26] Stay where you are, and lock the door if you can. 待在原地 可以的话把门锁上
[35:28] What’s your name? 你叫什么名字
[35:30] – Emma. – Hi, Emma, I’m Kim. -艾玛 -你好艾玛 我是金
[35:33] I’m gonna stay on the line. 我会一直在线
[35:34] You don’t have to say anything, okay? 你什么也不用说 明白了吗
[35:35] Don’t say anything. I’m almost there. 不要出声 我马上就到
[35:37] I just need you to hang on. 我只要你坚持住
[35:54] Hey, Emma, I’m right here with you, all right? 艾玛 我就在这里 好吗
[35:55] Just hang on. 坚持住
[36:00] This is Kim. Where the hell are you guys? 这里是金 你们人呢
[36:03] Three minutes out. 三分钟后到
[36:05] I’m two minutes out. 我两分钟后到
[36:08] Emma, I’m still here. Just hang on. 艾玛 我还在这里 坚持住
[36:12] All right, I’m here. 我已经到了
[36:13] I can’t go in. 我不能进去
[36:15] I need you guys to get here. 我得等你们一起
[36:16] I can’t go in. 我不能一个人进去
[36:19] We’re en route. We’ll be there ASAP. 我们在路上了 马上就到
[36:28] Hey! What the hell are you doing? 你在干什么
[36:31] No! 不
[37:12] Emma! 艾玛
[37:40] Come on. 醒醒
[37:44] You’re okay. 你安全了
[37:45] I’m here. 有我在
[37:46] Come on. Emma, you’re okay. 醒醒 艾玛 没事了
[37:52] – Chicago PD! Kim? – Hailey. -芝加哥警署 金 -海莉
[37:55] Please help her. Please, please help her. 快帮帮她 快点 快帮帮她
[37:58] – Okay. – Come on. -好 -来吧
[38:00] – She needs CPR! – Okay. -她需要心肺复苏 -好的
[38:08] 5021 Henry, 10-1, 10-1, I have an officer 5021H 需要紧急支援 一名警官以及
[38:10] – and a civilian down– – Emma. Her name is Emma. -一位平民受伤 -艾玛 她叫艾玛
[38:11] Need two ambos to Cindy Lyn Motel. 需要两辆救护车到辛迪·林恩旅馆
[38:13] Kim, are you okay? 金 你怎么样
[38:15] Okay, okay. 还好
[38:18] Okay, okay. 好了
[38:20] Kim! Kim, are you all right? 金 金 你没事吧
[38:21] Ruze! 鲁塞克
[38:23] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[38:24] I don’t know. Help me, please, please. 我不知道 帮帮我 求你了
[38:27] Come on. It’s all right, come on. 好了 没事的 来吧
[38:32] It’s all right. 不会有事的
[38:36] Okay. You’re okay. 好了 你没事了
[38:39] I can call anyone you’d like to have come meet you. 你要是有想见的人 我可以打电话叫他来
[38:43] Um, family, or friends. 家人 或者朋友
[38:47] I-I actually don’t know your full name. 其实我还不知道你的全名
[38:51] Emma. 艾玛
[38:54] I’m Emma Fuller. 我叫艾玛·福勒
[38:58] Okay, it’s nice to meet you. I’m Jay. 好的 很高兴认识你 我叫杰
[39:04] I’ll be outside if you think of anyone, okay? 如果你想起谁了 我就在门外 好吗
[39:13] Can you call my mom? 你能叫我妈妈来吗
[39:24] – Anything? – No. -有消息吗 -没有
[39:25] She’s still being treated. 她还在治疗中
[39:27] All right. Call me. 好吧 有情况叫我
[39:28] I’m gonna track down Emma’s family. 我去找一下艾玛的家人
[39:45] The abdominal trauma you suffered was severe. 你遭受的腹部创伤很严重
[39:48] Pregnancy was lost. There’s no heartbeat. 你流产了 没有孩子的心跳了
[39:50] I’m so very sorry. 我很抱歉
[39:55] Kim, did you hear me? 金 你听到我说的话了吗
[40:00] Kim. 金
[40:02] Yes, I heard. 我听见了
[40:14] Thank you, Doc. 谢谢你 医生
[40:38] I’ll be right here, Kim. 我在这里 金
[40:51] Still right here. 我一直在
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme