Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] – How you feeling? – Like I was asleep for a year. -你感觉怎么样 -感觉像睡了一年
[00:10] Do you want to come with me? 你想和我一起走吗
[00:12] Did you make a decision or something? 你是决定好了吗
[00:14] Yes. I’m having the baby. 是的 我打算保住这个孩子
[00:17] The hell you doing in Chicago, Jordan? 乔丹 你来芝加哥做什么
[00:18] Trey Woodson got shot to death, 特雷·伍德森被枪击致死
[00:20] and you got caught on surveillance camera 而且你被监控录像拍到了
[00:21] leaving his warehouse with a gun in your hand. 拿着枪离开他的仓库
[00:23] – I didn’t shoot him. – Was it Kristy? -我没有枪击他 -是克丽丝蒂吗
[00:25] She’s my girl, bro. 她是我的女朋友
[00:26] Stay the hell away from Kristy, 远离克丽丝蒂
[00:28] and keep your damn mouth shu 并闭上你的嘴
[00:31] Jordan, where you at? 乔丹 你在哪
[00:33] I need you to call me back, bro. 给我回电 哥们
[00:45] Oh, hell, no. 见鬼了
[00:46] I wish you would get back in that car. 你敢给我回车上试试
[00:49] I’ve been calling you for four days, Jordan. 我这四天一直在联系你 乔丹
[00:51] And decided to do what? Track me? 然后打算干什么 跟踪我吗
[00:52] I’m not trying to operate like this, 我也不想这么办事
[00:53] but I’m not gonna let you avoid me. 但我也不会让你躲着我
[00:55] – You can’t cut me out. – You put Kristy in jail. -你休想跟我断关系 -你把克丽丝蒂送进监狱
[00:58] And I should’ve thrown your ass in jail right with her. 我还该把你也送进去陪她
[01:00] You know how many felonies you committed? 你知道你犯了多少桩重罪吗
[01:01] – How many crimes I had to bury? – She’s my family. -知道我得替你掩盖多少吗 -她是我亲人
[01:04] Your family? Since when? 你亲人 什么时候的事
[01:05] – I’m your family. – No, you’re not. -我才是你亲人 -你才不是
[01:07] I don’t know you, all right? 我根本不认识你 好吗
[01:11] Jordan, don’t just leave like that. 乔丹 别这么一走了之
[01:13] I said, I don’t know you, fam. 我说了 我不认识你 “亲人”
[01:36] You know I like it when you come down to my neighborhood. 你能来我这边我还挺高兴的
[01:38] You sound a little off on the phone. 电话里你听起来有点不太好
[01:39] Everything… 你还好吗
[01:43] You went to the doctor? 你去看医生了
[01:48] – Alone? – Yeah. -一个人去的 -是
[01:54] Sorry, I wanted to go alone, I–sorry. 抱歉 我想一个人去 抱歉
[01:58] It’s okay. 没事
[02:01] I–can I see? 我能看看吗
[02:03] Yeah. 能
[02:18] No, it’s–it’s just– I don’t know. 我只是 我也不知道
[02:24] You know everybody always says 别人都说
[02:25] that these things are just like fuzzy clouds, 这些东西就是一团模糊
[02:28] that you can’t make anything out, but… 根本什么都看不出来 但是
[02:32] That’s definitely our baby. 这绝对是我们的孩子
[02:35] Yeah. 是啊
[02:38] I heard the heartbeat. 我听见心跳了
[02:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[02:43] Like, I’m–I’m really having a baby. 感觉 我好像真的要有孩子了
[02:49] Yeah. 是啊
[02:53] You know at some point we’re gonna have to talk 我们早晚得仔细谈谈
[02:55] about how this is all gonna work. 今后该怎么办
[02:57] You know, what it’s gonna mean for us, 这对我们两个意味着什么
[02:58] – what it’ll look like. – I know. -该怎么过日子 -我知道
[03:00] You know, and I just– Hey, hey, hey, hey. 我只是 慢点
[03:03] When we were together, you know, 我们在一起的时候
[03:04] we always said that we would– 我们总是说会
[03:13] – There. – You see anything? -那边 -你看见什么了吗
[03:15] Yeah, storefront’s smashed out. 看见了 店面被砸烂
[03:23] Ladies, I’m gonna need you to get the hell out of here. 女士们 请你们马上出来
[03:24] Right now, go. 快点 快走
[03:26] Run! 快跑
[03:28] Please. Please help! 求求你们 救命
[03:31] Please. 求你们
[03:33] Please help. 救救我
[03:34] Hold on, buddy, we’ll be right there. 坚持住 哥们 我们马上就到
[03:39] Please help. 救救我
[03:40] Help me, please. What the hell is happening? 救救我 到底是什么情况
[03:41] Hold on, hold on, hold on, hold on. 等等 慢着 先等等
[03:42] 5021, we need a ambo to 47th and Wallace. 5021 47号大街和华莱士大街路口需要救护车
[03:45] – I got one down. – Clear. -一人受伤 -安全
[03:47] – What the hell is happening? – All right. -这是怎么了 -好了
[03:49] – What’s happening? – We’ll have to move you. -怎么回事 -我们得先把你救出去
[03:50] – Kim? – Yeah? -金 -来了
[03:54] stop, stop, stop, please, stop, stop, stop. 停停停 别过来
[03:55] Sir, all right, you grab my arm. 先生 你抓住我的胳膊
[03:57] You grab my arm, we’re gonna do it together. 抓住我的胳膊 我们一起用力
[04:01] It’s okay, it’s okay, all right. 没事 没事 没事的
[04:03] Hold it together. 一起来
[04:04] Go, go, go, go, on three: Break it. 快点快点 数到三 弄断它
[04:06] – No, no, no, no, no, no. – One, two, three. -不不不 -一 二 三
[04:11] Okay. 好了
[04:13] Let’s go! 我们走
[04:22] They rammed their damn car in the windows. 他们把车撞进了店窗户
[04:23] I’m gonna go secure the scene. 我把现场围起来
[04:25] Drove right through them, started shooting. 一下子开进来 然后就开枪
[04:27] – Sir. – The windows, the doors– -先生 -窗户 门…
[04:29] Sir, did you see their faces? 先生 你看到他们的脸了吗
[04:32] They had masks, but I could see skin. 他们戴了面具 但我看见肤色了
[04:34] – They were white. – Okay. -是白人 -好
[04:36] Damn it, I need to talk to them. 妈的 我要和他们说话
[04:38] – I’m sorry. – It’s okay, it’s okay. -对不起 -没事
[04:40] It’s the adrenaline. It’s gonna wear off. 是肾上腺素 会消退的
[04:41] Keep going. 接着说
[04:43] They started shouting some racial thing. 他们开始喊种族歧视的东西
[04:45] “Go back home to New York, Jew boy.” “滚回纽约去 犹太佬”
[04:48] I’m from Detroit, I’m Muslim. 我从底特律来的 我是穆斯林
[04:49] Did they steal anything, sir? 他们偷了什么东西吗 先生
[04:50] I thought they were gonna shoot me. 我以为他们会对我开枪呢
[04:51] – Sir. – I’m not even open yet. -先生 -我都还没营业呢
[04:53] – Did they take anything? – There’s nothing to steal. -他们拿了什么东西吗 -没有可拿的
[04:55] You’re gonna be okay, sir. 你会没事的 先生
[04:59] You’re here fast. 你们来得够快的
[04:59] Did you hear it over the citywide? 你们是从警察城际广播里听到的吗
[05:01] No, the superintendent. Third one like this in a week. 是警司派的 这已经是本周第三起了
[05:03] Crawford wants a unit working on it. 克劳福德想指定个小组来破案
[05:06] All right, what do we got? 什么情况
[05:07] One injured, lots of property damage. 一人受伤 财产损失严重
[05:10] Definitely more smash than grab. 主要是砸 没太抢
[05:12] Owner said nothing was stolen. 店主说没偷什么东西
[05:13] SUV drove into the building, 越野车冲进店里
[05:15] offenders jumped out, yelling racial slurs, 犯人跳下来 喊种族歧视口号
[05:17] shot up the place. 四处开枪
[05:19] – Hate crime? – We gotta loop in -仇恨犯罪 -如果是的话
[05:20] the Civil Rights Unit if it’s a hate crime, right? 我们要通知民权组 对吧
[05:22] It’s nothing till we can prove it. 我们得先要证明的确是
[05:23] Lick the scene clean. 把现场勘察好
[05:24] Shells, forensics, anything these guys could’ve touched. 子弹壳 犯罪取证 这些人可能碰过的东西
[05:27] Let’s see if we can lift any paint 我们看看能否从越碰撞的地方
[05:29] from where this SUV crashed. 提取油漆出来
[05:31] Messy means loud, so hopefully the neighborhood was watching. 现场狼藉意味着动静大 希望有邻居看见
[05:34] Knock and talk the whole block. 挨家敲门去和整个街区谈谈
[05:38] – It’s crazy. – Yeah. -太疯狂了 -嗯
[05:40] How’d you end up catching this with Ruz? 你和鲁塞克怎么碰上这个的
[05:41] I had a doctor’s appointment, and I’m pregnant. 我约了看医生 我怀孕了
[05:46] – You’re pregnant? – Yeah. -你怀孕了 -对
[05:48] – ‘Cause of Adam? – Oh, yeah. -是亚当的 -对
[05:53] Well, look who’s here. Welcome back, brother. 看看是谁啊 欢迎回来 兄弟
[05:55] Yeah, I’m not allowed to be full duty for another week. 再过一周我才能完全复职
[05:58] You might as well live vicariously through us. 你不妨通过我们积极参与调查
[06:00] We can make a journal for you. 我们可以给你记个日志
[06:01] Glad you’re back, Jay. 很高兴你回来 杰
[06:02] – Thanks, guys. – Go ahead, Hailey. -谢了 -说吧 海莉
[06:05] Okay, three robberies in seven days in Canaryville. 卡纳里维尔七天内发生三起抢劫
[06:08] But robbery is playing pretty fast and loose with the word 但说抢劫不太贴切
[06:10] since nothing of large value was actually stolen. 因为没有什么昂贵的东西被抢
[06:13] The first two places hit were still under construction, 前两个地方仍在施工
[06:15] the third one wasn’t open for business yet, 第三个尚未营业
[06:16] so there’s no cash in hand to steal. 所以没有现金可抢
[06:18] All right, so it’s about damage, not profit. 所以是为了破坏而非抢钱
[06:20] Guys, we got nothing on forensics. 各位 取证方面没什么收获
[06:22] Offenders kept their masks on, hands to themselves. 犯罪人戴着面具 手也没乱摸
[06:24] That fits with the witness statements I got. 这与目击者的证词吻合
[06:25] “Two masked, gloved males.” “两个戴面具和手套的男性”
[06:27] They also said they saw shotguns 他们还说看见了猎枪
[06:28] and a black SUV with the plates torn off. 摘掉车牌的黑色越野车
[06:30] All that is an exact match with the other two, 所有这些都与另外两起吻合
[06:32] but this is the first time that they’re ramming windows, 但这是他们第一次砸窗户
[06:34] first time they used hate speech. 第一次喊仇视性的口号
[06:36] It’s about anger. Not much planning. 这是发泄愤怒 没什么计划性
[06:37] All three were brand-new establishments in the area. 这三个都是那一带全新的网点
[06:40] I mean, it is Canaryville. 这毕竟是卡纳里维尔
[06:41] They’re notorious for hating outsiders. 他们仇视外来者是臭名昭著的
[06:43] One might call it a tight-knit community. 也可以说是非常密切的社区
[06:45] Yeah, if some still live in the neighborhood. 如果还有人住在那一带的话
[06:47] I ain’t you. 我不像你
[06:48] Grow old where you grew up, baby. 一辈子不离开生我养我的地方
[06:50] All right, let’s start back from scratch. 我们从头开始
[06:52] Work all three scenes again. 再梳理一下三个现场
[06:54] Reopen case files, re-interview the owners. 重启案件档案 重新与店主谈话
[06:56] Let’s start finding patterns here. 开始发现作案规律
[07:00] We’ll take 3579 Sangamon Street. 我们负责桑加蒙街3579号
[07:01] – You take this one. – Okay. -你负责这个 -好
[07:03] You sure you don’t want the brewery? 你确定不想负责酿酒坊吗
[07:04] – Nope. – Adam? -不要 -亚当
[07:12] I told Kev. 我告诉凯文了
[07:15] So we’re tellin’ people, then? 那我们要告诉大家了
[07:16] – Oh, no. – No. -不是 -不是
[07:17] No. 不是
[07:19] When are we gonna tell Voight? 我们什么时候和博伊特说
[07:21] – We? – You. -我们 -你
[07:24] – I guess. – I don’t know. -我猜 -我也不知道
[07:26] As soon as I tell him, he’s gonna put me on desk duty. 我只要一告诉他 他就会让我转做文职
[07:29] He knows police protocol, so most female cops, 他知道警局规定 所以大部分女警
[07:31] – they wait a while to tell– – Why? -都会等一段时间再说 -为什么
[07:33] So they’re not out of the action too long. 她们太长时间不出外勤
[07:35] – So their jobs aren’t– – Well, isn’t that kind of the point? -那工作就不… -这不正是重点吗
[07:38] You know what? I’m gonna figure it out myself. 你知道吗 我会自己想清楚的
[07:41] No, listen, I’m not saying 不 听着 我不是说
[07:42] you gotta do anything right this minute– 你马上就要做决定
[07:44] Yeah, I know, I know, I just– 是的 我知道 我知道 只是
[07:45] I’m gonna figure this one out myself, okay? 我会自己想清楚 行吗
[07:55] Okay, next place we’re going to is 4210 Lowe. 好 接下来我们要去罗威街4210号
[07:59] Was hit three days ago. 三天前被袭击过
[08:00] Supposed to sell Artisan wine and cheese. 应该是卖阿提森红酒和奶酪的
[08:02] This used to be a family owned Italian joint. 这曾经是一家意大利家族企业
[08:05] They had the worst chicken you ever had, 他们有着最差劲的鸡肉
[08:06] but old Jackie pretended he didn’t see us 但老杰基装作没看见我们
[08:08] stealing beers from the bar, so– 从吧台偷啤酒 所以
[08:10] Units in the 9th District, units in the citywide, 九区各小组和市内其他小组请注意
[08:13] Armed robbery in progress. 4200 South Union 4 and 20 Diner. 南联大道4200号的连锁餐馆发生持械抢劫
[08:16] They hitting another one? 他们又袭击了一家
[08:17] Caller states 2 masked males 报警者声称有两位戴面具的男性
[08:19] armed with shotguns. Respond with caution. 持有猎枪 请小心应对
[08:29] 5021 Henry, call’s bona fide. Offenders may still be inside. 5021H 报警属实 袭击者可能还在屋里
[08:32] Copy, 5021. Over. 收到 5021 完毕
[08:35] Hey. Go, go, go, go, go, go, go. 走走走
[08:37] I’m gonna take a peek. 我先看看
[08:42] – You good? – Yeah. -好了吗 -好了
[08:43] Chicago PD! 芝加哥警署
[08:46] Help. 救命
[08:50] Clear. 安全
[08:52] Clear. 安全
[08:56] Hands up! Get your hands up! 举起手来 把手举起来
[08:58] Come on. Get up. 来 站起来
[09:02] – We got one down. – Please help. -有一人受伤 -救命
[09:04] – Ma’am, just stay right there. – Is anyone still inside? -女士 待在那别动 -里面还有人吗
[09:07] Uh, they, uh, split up. 他们分开了
[09:09] One went out front, one went out back. 一个从前门跑了 一个从后门跑了
[09:10] Okay, we’re good here, Ruz. 好 这里交给我们 鲁塞克
[09:12] Get down! 趴下
[09:15] – Hailey! – I’m good, you? -海莉 -我没事 你呢
[09:17] Yeah. 我也没事
[09:17] 5021 Henry, roll an ambo to 4200 Union. 我是5021H 请派一辆救护车到南联4200号
[09:20] – Stay down, stay down. – Okay. -别起来 别起来 -好
[09:21] Copy that, 5021. Ambo in route. 收到 5021 救护车马上到
[09:25] 5021 Ida, offender fleeing out the south exit 5021I 袭击者从南出口逃走了
[09:28] armed with a shotgun. I’m in pursuit. 持有猎枪 我正在追捕
[09:30] Copy that. You got eyes on him? 收到 你能看到他吗
[09:38] Help! Nick! 救命 尼克
[09:43] Stop! 站住
[09:48] Chicago PD! 芝加哥警署
[09:49] I need both your hands in the air now! 你们俩马上举起手来
[09:51] – Nick, please! – Ma’am, ma’am, please stay in the car. -尼克 求你了 -女士 请待在车里
[09:53] Don’t raise your gun. Nick, he’s a cop! 把枪放下 尼克 他是警察
[09:55] Stay down and stay in the car, ma’am! 坐在车里别出来 女士
[09:57] Nick, stop! Don’t shoot! 尼克 住手 别开枪
[09:58] Put your gun on the ground now! 马上把枪放在地上
[10:00] Drop the gun! 把枪放下
[10:01] Put your gun on the ground. 把抢放在地上
[10:03] You drop it, I’m police. You drop that gun. 你把枪放下 我是警察 把枪放下
[10:04] I’m not shooting, I’m not shooting! 我没开枪 我没开枪
[10:06] Put it down! Put it down, son of a bitch. 把枪放下 把枪放下 混蛋
[10:08] Put your hands on the hood. 把手放在前箱盖上
[10:10] I know your plates. You stay right there. 我知道你的车牌了 待在这别动
[10:15] Go, go! 快开车
[10:19] Son of a bitch. Son of a bitch. 混蛋 混蛋
[10:22] Advise responding, 请赶紧回复
[10:24] offender’s fleeing southbound in a black SUV down the alley. 袭击者开着一辆黑色越野车沿小巷向南逃跑
[10:27] I cannot go with him. 我追不上他
[10:32] All right. Name? 好 姓名
[10:35] You need it? 你需要吗
[10:36] Yeah, for the witness statement, yeah. 要 写目击者证词用 说吧
[10:38] Right. Nick Morella. 好吧 尼克·莫雷拉
[10:41] I take it you work out of the ninth district. 我猜你在第九区工作
[10:43] Grew up in it. 43rd and Normal. 在那里长大 43街和诺马尔路口
[10:45] Look, man, I know my last name doesn’t have the best rep, 听着 哥们 我知道我的姓名声不好
[10:49] my brothers, cousins, me– 我的兄弟 堂兄妹们还有我自己…
[10:51] but I did two years in Menard, I cleaned up after. 但我在梅纳德关了两年 之后就金盆洗手了
[10:53] Look, today all I care about 听着 我今天只在乎
[10:54] is the guy that attempted to jack your car. 那个想劫走你车的家伙
[10:57] I really wasn’t trying to hurt him bad. 我真的没想把他打得太惨
[10:59] He went for my wife’s door, and he had a gun, 他去开我老婆那边的门 还拿着枪
[11:00] my kid was in the back. 我的孩子就在后座
[11:04] I would’ve done the same thing. 换我也会这么做
[11:06] Seriously. Did you get a good look at him? 真的 你看清楚他的长相了吗
[11:09] His mask went up a bit. Was just a kid. 他的面具抬起来了一点 就是个孩子
[11:11] 19, 20. White. 19到20岁 白人
[11:13] How do you, uh, how do you feel about 你介不介意
[11:14] getting together with a sketch artist? 和模拟画像师谈谈
[11:17] – Nah, it’s fine. – Great. -没关系 -很好
[11:19] Great. Uh, go check on your kid, 好的 去看看你的孩子
[11:21] I’ll be back in a few. 我马上就回来
[11:23] So we’re still running it through the system, 我们还在系统中搜索记录
[11:25] but you know, white, 19 to 21. 但你知道 白人 19到21岁
[11:28] Lot of white guys in Canaryville got one foot in crime. 很多在卡纳里维尔的白人都有过案底
[11:30] Yeah, a lot with two feet too. 是啊 很多人还案底又臭又长
[11:32] Forensics is hoping 鉴证科希望
[11:33] blood samples from the street fight aren’t too contaminated. 街斗留下的血迹样本没有遭受过多的污染
[11:35] May get a match in CODIS, but long shot. 也许能在DNA联合索引找到匹配 但概率很低
[11:37] So I pulled up as much footage as I could 我从那家餐馆方圆三英里的
[11:40] from traffic cams within a three mile radius of that diner, 交通监控录像中调取了尽可能多的镜头
[11:42] and all I got is one shot of this SUV. 我只找到了这一张越野车的照片
[11:45] One shot? How is that even possible? 就一张 这怎么可能
[11:46] Because whoever it is knew what streets to avoid, 不管是谁 这个人知道避开哪些街道
[11:48] and they kept blind damn near the whole time. 并几乎在全程中都处于盲点里
[11:50] Now I did as much homework as I could, 我做了尽可能多的调查
[11:53] but all we got is this torn off sticker 但我们只发现了这个被撕掉的贴纸
[11:54] that we can’t even throw in the system. 根本无法通过系统调查
[11:56] No, no, no. Shoot, you don’t have to. 不不不 不必通过系统调查
[11:58] I know this. My dad’s got one. 我认识这个贴纸 我爸就有一个
[12:00] It’s from a locals only bar. 这来源于一家仅限本地人消费的酒吧
[12:02] Well, I–they lost their liquor license. 他们的售酒执照被吊销了
[12:04] Too many vice calls, so club is probably more accurate, 太多恶意电话 叫俱乐部应该比较准确
[12:06] – but I definitely know it. – All right, check it out. -但我肯定认识 -好 去查清楚
[12:13] I heard the good news, dawg. 我听说了你的好消息 哥们
[12:16] Yeah, right. I wanted to tell you– 是啊 我本来想告诉你的
[12:17] – Congratulations. – Thank you, yeah. -恭喜 -谢谢
[12:20] You okay? 你没事吧
[12:21] Yeah, I’m good. Why? 我没事 怎么了
[12:23] ‘Cause you don’t seem too excited, man. 你好像不是很兴奋
[12:25] No, I’m excited, I just– 不 我挺兴奋的 只是
[12:30] it’s all kind of happening a little fast, you know? 一切发生的都有点太快了
[12:32] I understand that. 我理解
[12:34] So what’s going on? Y’all together, or what? 到底什么情况 你们同居了吗 还是
[12:36] No, no, no, no, no, no, no, nothing like that. 不不不 我们没有这样
[12:38] We just hung out a few times a couple months back, 就只是在几个月之前出去玩了几次
[12:43] that sort of thing. 诸如此类的
[12:44] Bro, if we were together, you’d be the first to know. 如果我们在一起了 肯定第一个告诉你
[12:46] Well, I was the first to know this. 我确实是第一个知道这件事的
[12:49] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[12:50] I didn’t know I was allowed. I didn’t know– 我不知道我可以告诉你 我都不知道
[12:53] dude, she and I are so out of sync. 哥们 我和她真的没默契
[12:56] I mean, if I ask a question, she gets annoyed, 如果我问问题 她会生气
[12:58] if I don’t ask questions she gets annoyed. 如果我不问问题 她也会生气
[13:00] It’s like, I don’t know if I’m supposed to zig or zag. 就好像 我根本不知道自己该向东还是向西
[13:02] If I zig, she’s angry I didn’t zag, 我向西 她会因为我没向东而生气
[13:04] if I zag, she’s angry I didn’t zig. 我向东 她会因为我没向西而生气
[13:05] It’s all very confusing. 一切都很迷惑
[13:08] And I get that she’s the mother. 我知道她是妈妈
[13:10] You know, that’s her baby. I get that, you know? 那是她的孩子 我理解
[13:13] I don’t know, I’m trying to do the right thing. 我也不知道 我在努力去做正确的事
[13:15] I clearly don’t know what that is, 很显然 我不知道什么事才是正确的
[13:17] but I’m still the father, or I wanna be. 但我还是爸爸 或是说我想当
[13:19] Bro, you know that fatherhood ain’t no joke. 哥们 当爸爸可不是开玩笑的
[13:22] Because your father did it right. 因为你爸做了个好榜样
[13:25] So just be there. 待在他们身边就好
[13:27] No long distance, no every other weekend. 不要异地 也不要隔周末再去看望
[13:31] Just be in it, and you’ll be good. 投入心思 你就没问题
[13:40] Probably best I do the talking in here, bro. 这里最好还是我来说话 哥们
[13:42] Copy that. 收到
[13:45] After you. 你先请
[13:49] – Heya, Sul. – I ain’t got nothing for you. -好啊 苏尔 -没有你要的东西
[13:52] You don’t even know why I’m here yet. 你还不知道我为什么来呢
[13:54] Not unless you’re looking for your dad or a beer. 不是来找爸 就是来喝啤酒
[13:58] Don’t really matter, answer’s the same. 原因无所谓 答案都一样
[14:00] Sul, I don’t really wanna be here 苏尔 我和你一样
[14:02] any more than you want me here, 都不希望我自己来这个地方
[14:03] so just let me ask the questions 让我问完问题
[14:04] so I can get the hell out, okay? 这样我就能赶紧走了 可以吗
[14:06] He just told you, answer’s the same. 他已经和你说了 答案都一样
[14:07] Oh, we got a chorus, huh? 还有人随声附和是吧
[14:09] Just trying to not waste taxpayer dollars. 我只是不希望浪费纳税人的钱
[14:12] – Is that so? – Yep. -是吗 -没错
[14:14] Take a look around, 看看周围
[14:14] you think anything in here’s changed of late? 你觉得这附近最近变了吗
[14:17] I think it smells worse. 我觉得味道更难闻了
[14:20] But the women continue to be the prettiest in town. 但她还是这个城市里最美丽的女人
[14:23] How you doing, sugar? 你好吗 亲爱的
[14:24] Hi, darling. Hey, how’s Bobby doing? 你好 亲爱的 波比怎么样
[14:28] Uh, you know, getting older and more stubborn every day. 每天都在变老 变固执
[14:30] You know him. 你了解他的
[14:32] How I like ’em. 我喜欢他们
[14:34] Know nothing, know nobody. 我什么也不知道 谁都不认识
[14:36] Listen, I’m looking for a black SUV. 听着 我在找一辆黑色的越野车
[14:39] It’s got a torn 49 decal on the back of it. 背后有个贴花图案 49酒吧贴纸的一部分
[14:42] Never seen a black SUV. 没见过黑色越野车
[14:44] You should probably get out more. 你大概应该多出去走走
[14:45] Don’t got nothing for you. 我没什么消息能给你
[14:46] Sul, if you keep playing it like this, 苏尔 如果你继续这样
[14:48] I gotta pull your footage, you know? 我就得调你的监控录像了 明白吗
[14:50] Don’t got no footage here. 这里没有监控
[14:51] That used to be true 以前是没有
[14:52] until your nephew jacked your back door, 直到你的侄子把你后门撬了
[14:54] ripped your safe out the wall, stole $800 把保险柜从墙上拆了下来 偷了八百块
[14:56] and got high on blues with it. 还用它来吸毒
[14:59] Don’t got no footage. 这里没监控
[15:01] You do. 有
[15:02] That’s your last violation till you’re shut down. 这是你闭门大吉前最后一次违法警告
[15:07] You can read it, but it doesn’t change either. 你可以读读看 但改变不了什么
[15:13] Thank you. 谢谢
[15:23] Right there. 在那儿
[15:25] Uh, that’s two months ago. 是两个月前
[15:28] See that plate. Yep, here we go. 查看车牌 好的 来吧
[15:31] Bingo. Ben Wilcomb. 有了 本·威尔科姆
[15:33] 本·威尔科姆 华莱士街3489号
[15:33] White, 20 years old, 白人 二十岁
[15:35] two priors for assault and attempted armed robbery 未成年时有两次伤人
[15:37] when he was a minor. Grew up in Canaryville, and… 和武装抢劫前科 在卡纳里维尔长大
[15:40] Kid’s never been outside the borders of New City. 这孩子从没出过新城
[15:43] Got kicked out Tilden High at 16, 16岁时被蒂尔登高中开除
[15:45] In and out of juvie, zero social media, 进出少管所 与社交媒体零接触
[15:49] but he’s pure canary. 土生土长卡纳里人
[15:52] Juvie records got him with his address tattooed on him twice. 少管所有两条有关住址的记录
[15:55] Okay, last known? 那么 最近住址呢
[15:56] Uh, an apartment off of 42nd, 42号街旁的公寓楼
[15:58] but we’re having some problems with the SUV. 但越野车的事有点麻烦
[16:00] Right, being reported as stolen to CPD three weeks ago. 没错 三周前该车被报失窃
[16:03] – Covering. – Right. -障眼法 -没错
[16:04] So I’m pretty sure those plates are probably in a river by now. 所以我很确定这些车牌现在可能被扔到河里了
[16:06] All we have on him is that car and the sketch. 我们手上只有那辆车和人像草图
[16:08] It’s nowhere near enough. 这些远远不够
[16:09] We could bring him in, 我们可以把他抓进来
[16:10] but he grew up in Canaryville in juvie. 但他是在卡纳里维尔的少管所长大的
[16:12] He’s not gonna crack. 他不会交代的
[16:12] Well, we need to make a positive ID. 行 我们先进行身份确认
[16:15] Get a six pack in front of Nick, 挑六个嫌疑人 让尼克指认
[16:17] and get coverts on Ben’s apartment. 然后在本的公寓附近埋伏
[16:19] Let’s keep eyes on this kid until we can move. 盯住这小子直到可以行动为止
[16:21] Let’s put his ass at these robberies. 把他的盗窃罪名坐实
[16:25] So anyway, I was talking to Kev about all this, 无论如何 我跟凯文谈过这些
[16:29] just got me thinking, I’d really like to talk. 让我意识到 我真的很想谈谈
[16:32] Yeah, we will. Sure. 我们会的 当然
[16:38] Hey, Nick. Officer Ruzek. 你好 尼克 我是鲁塞克警官
[16:39] Hey, uh– It’s all right. 你好 那个 没是的
[16:41] – Sorry, it’s Friday night. – No, no, no. -抱歉 周五晚上 -不 不 不
[16:44] I apologize for interrupting. 很抱歉打断你们
[16:46] Uh, do you have a few minutes to talk? 能不能跟你聊一会
[16:48] Sure, but why don’t we go around back? 可以 不如我们去后面吧
[16:51] No problem. 没问题
[17:03] Sorry, I don’t recognize anyone. 抱歉 我不认识这些人
[17:06] – You sure? – Yeah. -你确定 -是
[17:09] – You can take a minute. – No, sorry, guy’s not here. -你可以再想想 -不 抱歉 人不在这里面
[17:14] A man died. 出了一条人命
[17:15] We’re talking murder, Nick. 这可是凶杀案 尼克
[17:16] If you recognize somebody, you gotta say something. 如果你认得他 得说出来
[17:18] Can’t magically recognize someone that I don’t see. 我没法奇迹般地认出我没见过的人
[17:20] – Oh, is that so? – Yeah, that’s so. -是这样吗 -就是这样
[17:23] I think you guys should go now. 我觉得你们现在该走了
[17:25] Nick, bro, how did we go from 尼克 兄弟 我们是怎么从
[17:28] “I’ll do anything I can to help you guys,” “我愿意做任何事来帮助你们”
[17:30] to whatever it is you’re doing right now? 变成了你现在这副混账样
[17:31] – You’re from here. – Yeah. -你是这里的人 -没错
[17:33] – You know how this is. – Oh, you gotta be kidding me. -你知道是怎么回事 -开什么玩笑
[17:35] I didn’t know the kid was local. 我当时不知道这孩子是本地人
[17:37] All right, I’ve got nothing to say. 得了 我没什么好说的
[17:38] My loyalty is to my home, my neighborhood. 我忠于我的家 我的社区
[17:41] I’m not gonna help you. 我不会帮你们
[18:00] Okay, we build it up? 好吧 能立案吗
[18:02] No, we got nothing to build with, Sarge. 不 我们没有可以立案的实据 警长
[18:03] Ben’s phone was off during the hits 本的手机在袭击时就失联了
[18:05] so we got no GPS, 所以没有GPS信号
[18:06] no calls or texts to link to the robbery. 没有与劫案有关的电话或短信记录
[18:08] Accomplices are the same. 同伙情况相同
[18:09] Running Ben’s circle up against robbery priors– 搜索本有打劫前科的朋友
[18:11] there’s like eight dozen guys it could be, they all fit. 符合的大概有几百个 他们都有嫌疑
[18:14] All right, what about Nick? Did he make the ID? 好吧 那么尼克呢 他指认了吗
[18:16] No, no. He came up short. 不 没有 他没认出来
[18:18] Neighborhood whisper a name in his ear? 邻居在他耳边悄悄威胁他了吗
[18:20] Yeah, he said he couldn’t put his arm around a local kid. 对 他说他不能对本地小孩下手
[18:22] Okay, fine, so we put the arm on him instead. 行吧 那我们就对他下手
[18:25] What do you mean? 什么意思
[18:26] Well, you told me Nick beat the offender with a glock, right? 你说尼克用格洛克手枪打过袭击者是吧
[18:28] Yeah, but– 是啊 但
[18:29] – But he’s on probation. – The gun’s not registered. -但他还在缓刑 -那枪没有注册
[18:32] – Even better. – Boss. -那更好了 -头儿
[18:34] You wanna jam this guy up for defending himself? 你想把他关起来 就因为他自卫吗
[18:37] Offender was trying to jack his car, 歹徒当时想劫走他的车
[18:38] his kid was in the back seat. He was doing the right thing. 他孩子就在后座 他当时做的没错
[18:40] Yeah, then, maybe, not now. 是啊 当时或许对 现在不一定
[18:41] I’m done doing the Canaryville thing. 我受够了这些卡纳里维尔的破事
[18:44] Look, we got a dead 35-year-old 听着 一个35岁的人死了
[18:46] who had a wife and two kids, and we got nothing. 他有妻子和两个孩子 我们却一无所获
[18:49] – Right, right. – We need something. -对 没错 -我们得有所行动
[18:51] – Bring his ass in. – You got it, boss. -捉他回来 -收到 头儿
[18:55] I already told you. I don’t recognize him. 我已经说了 我不认得他
[18:57] It happened fast, I was all juiced up on adrenaline– 当时发生得太突然 我的肾上腺素一下上来了
[19:00] he tried to steal my car so I hit him. 他想偷我的车 所以我打了他
[19:07] All right, playing me for a fool… 好吧 你可能觉得我傻
[19:11] that’s not your best move right now, Nick. 但你现在最好别这么干 尼克
[19:13] They showed me a photo lineup. 他们给我看了一组照片
[19:14] I didn’t see the guy, simple as that. 我没见过这家伙 就这样
[19:16] There’s nothing that you two can do about it. 你们俩对此也没什么办法
[19:18] Oh, I wouldn’t go that far. 我倒不会把话说得那么死
[19:19] You’re in possession of a firearm, you’re on probation. 你有把枪 而且你还在缓刑
[19:22] Yup, and that’s a twofer, bro. 老弟 这罪名可是买一送一
[19:26] With your résumé, you’re looking at least five years. 就你这案底 至少得坐5年
[19:31] I can’t ID him. 我真认不出他
[19:34] I did nothing wrong. I was protecting my family. 我没做错任何事 我只是在保护家人
[19:38] Family, huh? 家人 是吧
[19:40] You ever stop to think about the family of the dead guy? 那你有没有想过死者的家人
[19:46] ‘Cause I’ll tell you, they ain’t eating, they can’t sleep. 我告诉你 他的家人食之不味 寝之不寐
[19:51] They’re sitting at home right now 他们正在家里
[19:52] wondering how the hell they’re gonna get through this day. 想着怎么样才能度过这漫长的一天
[19:55] And the only thing that will give them a little peace, 唯一能让他们稍微平静的
[19:58] is us catching the killer. 就是我们把凶手捉拿归案
[20:05] But for us to do that, you gotta ID the offender! 但要做到这点 你得认出那个歹徒
[20:17] Otherwise, I don’t know why we’re sitting here. 不然我也不知道我们坐在这干嘛
[20:18] We’ll just charge you and leave. 我们直接起诉你就完事了
[20:20] I’m not just gonna roll on some neighborhood kid, 我不会就这样随便怪罪邻居小孩
[20:22] just ruin his life– ruin his family’s life. 毁他一生 毁他家人的一生
[20:27] I’d be more worried more about your family right now. 要我是你 现在就先担心一下自己家
[20:29] Find another way to nail the prick. 找到另一种方法来找到这人渣
[20:31] You don’t need to threaten my family. 你没必要威胁我家人
[20:32] Oh, you think we’re bluffing? 你以为我们在虚张声势
[20:36] That ain’t a threat, Nick. 这不是威胁 尼克
[20:39] I will put your ass in jail, you understand? 我会把你送进牢里 明白吗
[20:43] Yeah, I read your file, Nick. 我看了你的档案 尼克
[20:47] I know what you did. Where you come from. 我知道你都干过什么 来自哪里
[20:51] You’re doing better now. 你现在过得好多了
[20:55] You got a wife, kid… 有老婆小孩
[20:58] I mean, that’s all that really matters, right? 这些才是真正重要的 不是吗
[21:00] Family? 家庭
[21:03] I mean, there’s nothing more important than that. 没什么比家人更重要了
[21:05] I’m telling you, once it’s fractured… 我告诉你 一旦家庭破碎
[21:10] I mean, you jeopardize its safety, stability… 一旦你破坏了家庭的安稳
[21:17] You can never get it all back. 你就再也回不去了
[21:30] Show me the photos. 给我看看那些照片
[21:41] That’s him. His name’s Ben Wilcomb. 就是他 名字叫本·威尔科姆
[21:47] I know his old man, Marty. 我认识他老爸 叫马丁
[21:51] Yeah, he’s a good man. 他是个好人
[21:58] All right, two tact guys out front 两个侦查队员在前面
[21:59] say the exit’s been quiet. Ben’s still inside. 说出口没人 本还在里面
[22:04] Got an anchor out back. Positions? 让一个在后面盯梢 报告下位置
[22:07] Holding down the lobby floor. 我正在大厅
[22:09] I’ve got eyes on north and south exits. 我看着南北出口
[22:12] Copy you. We’re on the second floor. 收到 我们在二楼
[22:14] – Approaching Ben’s apartment. – Copy you. -快到本的公寓 -收到
[22:28] Back inside. Back up. 回去 别出来
[22:37] We’re ready to crash. 准备好突袭了
[22:40] All right, copy that. 好的 收到
[22:41] Chicago PD! 芝加哥警署
[22:46] Move. 前进
[22:53] The apartment is clear. We do not have the offender. 公寓没人 嫌犯不在
[22:56] It’s quiet in back. Lot’s clear. 后面没人 停车场没人
[23:04] Got eyes, the offender’s running towards the basement. 看到了 嫌犯正跑往地下室
[23:09] Copy you, we’ll cut him off from the back. 收到 我们从后面截住他
[23:15] Move, get, get. Go, go, go, go, go, go, go. 走 赶紧 走走走走
[23:37] I’m in the basement corridors. I’ve lost eyes on the offender. 我在地下室走廊 看不到嫌犯
[23:53] Drop your weapon! 放下武器
[23:54] Ben, drop your weapon, now. 本 放下武器 立刻马上
[23:57] – Ben drop your weapon– – Stop! -本 放下你的武器 -别过来
[23:59] – Don’t come any closer! – Okay, okay, okay. -别再过来了 -好好好
[24:01] Come on, man, I don’t want to shoot you. 拜托 我不想开枪杀你
[24:03] Look, this shouldn’t be the way it ends for you. 听着 事情不该以这种方式结束
[24:06] That guy that died, right? 死掉的那家伙
[24:08] That was a mistake, I know that. 那只是无意的 我明白
[24:09] Come down to the station and tell us your side of the story. 跟我去局里 讲讲你的故事
[24:12] Give us your partner’s name. That will help you out. 供出你同伙的名字 就能减轻你的罪责
[24:14] – You don’t mean that. – I do mean that, man. -你肯定在骗我 -我是认真的
[24:16] I mean it. 说到做到
[24:18] You wanna end your days in a dingy basement? 你想在昏暗的地下室结束这辈子吗
[24:20] – Come on, put the gun down. – Don’t come any closer! -快把枪放下 -别再靠近我了
[24:22] Okay, okay. 好的 好的
[24:23] Look, I’m gonna show you something, okay? 听着 我给你看点东西 好吗
[24:27] I’m gonna show you something. I’m moving real slow. 我会证明给你看 我慢慢移动
[24:28] I’m just gonna talk to my friends. 我要跟我朋友通讯
[24:31] I’m with Ben. We’re talking things out. 我和本在一起 我们在交涉
[24:34] No need to approach, I’ve got things under control. 别再靠近了 我已经控制住了局面
[24:37] Repeat, do not approach, I’ve got it under control. 再重复一遍 别过来 我已经掌控了局面
[24:40] Did you hear that, Ben? I trust you. 听见了吗 本 我信任你
[24:43] Okay, now put the gun down. 好吗 现在把枪放下
[24:44] – Stop! – Okay, okay. -停下 -好的
[24:49] Chicago PD, you drop the weapon, right now! 我是芝加哥警署 立刻放下武器
[24:50] No, no, no, no! Adam, Adam–listen, Ben. 不不不 亚当 亚当 听着 本
[24:52] You lied to me! 你骗了我
[24:52] No, no, no, Ben, put the gun down, all right? 不不不 本 把枪放下 好吗
[24:54] I’m telling you, drop that weapon right now, 我再说一遍 立刻放下武器
[24:55] – or I will shoot. – We’re good, Adam, we’re good. -否则我就开枪了 -我能解决 亚当 让我来
[24:57] Come on, Ben, put the gun down! No, no, no, no, no, no, no. 快点 本 把枪放下 不不不
[25:02] 5021 Ida, roll an ambo to 我是5021I 联合街的
[25:04] Garden Grove apartment complex on Union Street. 加登格罗夫公寓请求救护车
[25:07] Shots fired by the police. Offender down. 警察开枪 罪犯已被制服
[25:09] Copy that, 5021. I have the ambo en route. 收到 5021 救护车正在前往
[25:22] I announced my office several times, 我多次表明自己的警察身份
[25:23] told him to drop his weapon, he pointed his gun at me, 命令他放下武器 他却拿枪指着我
[25:26] I feared for my life, for Officer Burgess’ life. 我担心自己和伯吉斯警官有生命危险
[25:28] I fired off two rounds. 就开了两枪
[25:30] So you didn’t sustain any injuries? 所以你并没有受伤对吗
[25:31] – No, ma’am. – Okay. -没有 -好的
[25:33] You still gotta piss and blow 你仍需要做尿检和呼气测试
[25:34] and take more pictures back at the Area. 然后多拍些照片带去中央警区
[25:36] – I’ll meet you there. – Thank you, ma’am. -中央警区见 -谢谢 女士
[25:42] Thanks. 谢谢
[25:44] How’d it go? 怎么样
[25:46] Good, I think. 我觉得没事
[25:48] It was a good shoot. Pretty black and white. 那一枪没问题 简单明了
[25:50] Adam, I told you to stay back. 亚当 我说了让你退后
[25:51] – I had it under control. – Kim, I was– -我已经控制住局面了 -金 我
[25:53] I gave you an order over the DC. 我用通讯器给了你命令
[25:55] – He could have shot you. – He could have shot you too. -他可能向你开枪 -他也可能向你开枪
[25:57] – But that’s not the point. – That is the point. -但这不是重点 -这才是重点
[25:59] He had a gun on you. I came in to back you up. 他拿枪指着你 我是来支援你的
[26:01] No, you came in ’cause I’m pregnant. 不 你来是因为我怀孕了
[26:03] Adam, I’m a cop. 亚当 我是名警察
[26:04] If I tell you to stay back, I mean stay back. 如果我让你退后 你就该退后
[26:06] I heard an altercation over the radio. 我从无线电听到你们在争吵
[26:08] I heard him tuning you up. What did you want me to do? 我听见他让你情绪激动 你让我怎么办
[26:10] You want me to leave, 你让我离开
[26:11] grab a coffee, hope it all works out for you? 去喝杯咖啡 愿你一切都好吗
[26:12] – Oh, God, you don’t get it. – No, no, no, I get it. -不 你没明白 -不不 我明白
[26:14] Hold on. I get it. 等等 我明白
[26:17] I totally get it. 我完全明白
[26:19] I just don’t like what I’m getting. 我只是不喜欢我理解到的
[26:22] You wanna tiptoe around this? Fine. 你想小心翼翼地处理这件事 没问题
[26:24] But things are different now. You’re pregnant with my kid. 但现在情况不同了 你怀着我的孩子
[26:27] My kid. 我的孩子
[26:28] And so when I heard him working you, I did what I had to do 所以当我听见他吼你 我只是做了该做的
[26:32] to make sure that the both of you were okay, 来确保你们母子二人安全无事
[26:33] and if that pisses you off, I don’t really care. 如果这让你生气 我不在乎
[26:37] Goddamn, all I’ve been doing is trying to help you. 该死的 我只是尽全力来帮你
[26:40] That’s what I’ve been doing since we found out, 自从我们知道后 我就一直这么做
[26:42] – trying to help. – Adam, I don’t want your help. -一直试着帮你 -亚当 我不想要你的帮助
[26:46] I know that you’re the father, 我知道你是孩子父亲
[26:48] but I’m the one having the baby, okay? 但我才是怀孩子的人 好吗
[26:51] I’m the one who has to change her whole life, 我才是要为此改变一生的人
[26:52] I have to put my career on hold, 我得暂缓我的事业
[26:54] and I have to hope and pray that it’s still there when I get back. 还得祈祷 希望我回归时仍有我的位置
[26:56] Do you think that’s easy and fun? 你觉得这很容易 很有趣吗
[26:59] This may not be what you wanna hear, but we’re not together. 你或许不想听到这句话 但我们分手了
[27:02] So this isn’t gonna fall on us the same. 所以我们肩上的负担不一样
[27:03] I get to do this part– this pregnancy part– 我要完成我的任务 怀孕的任务
[27:06] my way, on my terms. 以我的方式来完成
[27:08] That’s it. 就这样
[27:25] For what it’s worth, 不管怎样
[27:26] black, beaten-up SUVs, parked underground, 黑色 残破的越野车停在地下室
[27:28] tanks of gas inside and suitcases. 里面装满成罐的汽油和手提箱
[27:30] He was definitely about to bounce out of town. 他肯定是打算逃离城外
[27:32] – Glove up. – Oh, thanks. -戴上手套 -谢谢
[27:33] Other than this, nothing too interesting. 除此之外 没什么有意思的了
[27:36] Unless you consider a half-eaten salami sandwich 除非你认为 只剩一半还涂着黄色芥末
[27:38] with yellow mustard and pickles interesting. 夹着腌黄瓜的香肠三明治很有意思
[27:41] Well, I think this is pretty interesting. 我觉得确实挺有意思
[27:43] Okay, let’s get all this over to OCD, 把这些都弄到组织犯罪技术部去
[27:46] and meet Sarge at the district. 然后回警局找警长
[27:48] Atwater, talk to me. 我是阿特沃特 请说
[27:52] Are you sure? 你确定
[27:54] Okay, good looking out. I’m on my way. 干得漂亮 我过来了
[28:12] – Slow down, man. – You gotta be kidding me. -慢着 -你在逗我吧
[28:15] So you don’t return text messages? 所以你不回短信了吗
[28:16] You cut your phone off? That’s what we doin’ now? 电话也不开机 现在咱俩就这样了
[28:18] Leave me alone, Kev. 别烦我 凯文
[28:19] I’m not gonna talk to you right now. 我现在不想跟你讲话
[28:20] – Why’s that? – Why’s that? -为什么 -为什么
[28:22] Really, bro? You lied to her. 真的假的 你骗了她
[28:24] Come on, man, she wasn’t trying to hurt nobody, bro, 拜托 她根本没想要伤害任何人
[28:26] and I was trying to help her. 而且我在试着帮她
[28:28] She killed a guy. 她杀人了
[28:31] You can’t fix that. You don’t back that up. 这你怎么解决 这事没法倒带
[28:33] You play her, you play me. 你耍了她 也耍了我
[28:35] You make me look like a little bitch, all right? 你让我看上去像个内奸 懂吗
[28:38] I love her. 我爱她
[28:39] I love her, and I got nothin’ no more! 我爱她 现在我一无所有了
[28:41] You got nothin’? Come on, Jordan, 一无所有 不是吧乔丹
[28:42] you got me, you got family, you got so much. 你有我 有家人 还有很多东西
[28:47] – Don’t talk to me, bruh. – Don’t walk away from me, Jordan! -别跟我讲话 -别走 乔丹
[28:52] Listen to me. I don’t want you. 听着 我根本不需要你
[28:56] Okay? Listen, stop coming. 听清楚了吗 别再来了
[29:00] I’m not telling you no more. 我不会再说第二次了
[29:06] I’m all you got, Jordan! 你只有我了 乔丹
[29:09] Believe it or not, I’m it! 无论你信不信 只有我了
[29:16] Shells recovered from the brewery and diner 从酿酒坊和餐厅找到的弹壳
[29:18] are a match to the shotgun we found in Ben’s apartment. 和我们在本的公寓里找到的猎枪吻合
[29:20] So it confirms what we’ve already know. 所以这证实了我们之前的推测
[29:22] Ben’s one of the offenders. 本是作案人之一
[29:23] Who the hell is the other guy? 另一个人到底是谁
[29:25] Hey, Sarge, I just ran Ben’s burners. 警长 我刚查了本的一次性手机
[29:27] There’s a lot of messages on there 里面有很多讨论抢劫的短信
[29:28] from an unregistered number discussing the robberies first. 是从另一个没注册的号码那里发过来的
[29:31] The sender tells him to lay low and hide, 对方让他低调行事 避避风头
[29:33] then he tells him to run. 然后让他逃跑
[29:34] – I think we got there as he was trying to. – Yeah. -我们到的时候他正企图逃跑 -没错
[29:35] That number’s also a burner phone that’s been shut off. 对方也是一次性手机 而且关机了
[29:37] – You run the IMEIN? – So I did. -检查国际移动设备识别码了吗 -检查了
[29:39] Uh, the phone was bought at a corner store in Back of the Yards. 那手机是从后院大街的街角商店买的
[29:41] Same place Ben bought his burners. 就是本买手机的地方
[29:43] Upton’s checking it out. 厄普顿还在调查
[29:44] Okay, owner remembers faces real well. 太好了 店主还记得长相
[29:46] Said he know Ben Wilcomb, 说他认识本·威尔科姆
[29:48] comes in all the time to buy beer and cigarettes, 经常买啤酒香烟的老主顾
[29:50] and he came in last month to buy a burner phone. 上个月去买的一次性手机
[29:52] And the accomplice? 那共犯呢
[29:52] He said his father, Martin Wilcomb, 据说是他父亲 马丁·威尔科姆
[29:54] also came in to buy a burner phone around the same time. 在差不多的时间去买了一次性手机
[29:57] Guy goes to the 49. 那家伙光顾49酒吧
[29:58] Atwater and I saw him when we were there. 阿特沃特和我在那里见过他
[30:00] Martin Wilcomb, 52 years old, 马丁·威尔科姆 52岁
[30:02] a few misdemeanors from when he was younger. 年轻的时候有几桩轻罪
[30:06] Looks like, uh– 看上去
[30:07] ah, he owns two liquor stores and a diner in Canaryville. 他在加纳里维尔有两家酒吧和一间餐厅
[30:10] This says he filed for bankruptcy two months ago. 这里写着 他两个月前申请破产了
[30:12] He named his LLC “Canaryville Hospitality.” 他把公司起名叫”加纳里维尔之家”
[30:15] Okay, that fits. 那就说得通了
[30:16] Marty’s a believer in the neighborhood. That neighborhood. 马丁特别在意邻里关系 那片社区
[30:19] And he blames the demise on all the new businesses coming into town. 而且他把倒闭归因于镇上新发展的生意
[30:22] Him and the kid, they start robbing and vandalizing 于是他和他儿子开始抢劫 肆意破坏
[30:24] these places to push ’em out. 企图排挤走那些生意
[30:25] IMEIs are a match, 识别码对上了
[30:26] owner has meticulous records and footage. 店主那儿的记录一丝不苟
[30:28] All right, so let’s go grab him up. 行 去把他抓起来
[30:32] Levels. Halt. 有楼梯 停
[30:36] Move. 前进
[30:42] We’re good. 没事了
[30:44] – You see the blood? – Yeah. -你看到血了吗 -看到了
[30:45] All right, you go left, I go right. 你往左 我往右
[30:47] On my count. One, two, three, go. 听我数 一二三 走
[30:50] – Body! – Clear. -有人倒下 -安全
[30:52] Yeah, he’s still breathing. 他还在喘气
[30:53] 5021, roll an ambo to 3711 Wallace. 5021 叫救护车来华莱士街3711号
[30:55] Sir, can you hear me? 先生 能听到我吗
[31:00] Nick. 尼克
[31:01] Nick. 尼克
[31:03] Nick, it’s Officer Adam Ruzek. 尼克 我是亚当·鲁塞克警官
[31:04] Do you recognize me? What are you doing here, man? 你认得我吗 你在这干什么 哥们
[31:06] – What happened? – I came to talk to Marty. -发生什么了 -我过来找马丁
[31:09] Apologize, tell him the cops are looking for his kid, 来道歉 告诉他警察在找他孩子
[31:13] and he– he grabbed a bat and he– 然后他 他拿起棒球棍 然后
[31:28] – Hey, Adam. – What? -亚当 -怎么了
[31:29] – You get anything from Halstead? – I’ll call. -霍斯特德那有新进展吗 -我打电话问问
[31:32] Can you believe this guy? 你能信这家伙吗
[31:33] Tells the father of the kid he just ratted out, 去找他刚出卖的小孩的爸爸
[31:35] that he just ratted him out. 还告诉对方他刚卖了人家儿子
[31:36] Yeah, well, not a smart move, all things considered. 是啊 考虑到一切 这招不是很聪明
[31:39] The fact that Nick was in there 尼克在这里
[31:40] purging his Canaryville heart out, 展现他卡纳里维尔的衷心
[31:42] means that Marty knows we’re looking at him, and he’s got a jump. 说明马丁知道我们在找他 他肯定要跑
[31:46] We gotta move fast. 我们得赶紧行动
[31:47] This guy can’t be far. Let’s patrol the neighborhood. 这家伙肯定没走远 我们巡逻下附近
[31:49] Hey, Jay, it’s Adam. Where we at? 杰 我是亚当 现在什么情况
[31:52] Ruz, I got a bolo out on his car 鲁塞克 我对他的车发了通缉令
[31:54] and investigative alerts out 而且对所有的机场
[31:55] at all the airports, train stations, and bus stations. 火车站和汽车站都发了调查警告
[31:57] What about his cell phone? 那他的手机呢
[31:58] So I ran his registered phone and his burner phone. 我查了登记在他名下的手机和一次性手机
[32:00] Both are shut off, no signal. 都关机了 没有信号
[32:02] Wait, his SUV is damn near new. 等等 他的越野车几乎全新
[32:03] 车辆报告 马丁·威尔科姆 华莱士街3489号
[32:04] We should be able to track him down 我们应该能用导航系统
[32:05] – with the navigation system. – Yeah, yeah, yeah. -查到他的车 -没错没错
[32:07] All right, I’m gonna start writing you guys up a warrant. 好 我给你们写一份搜查令
[32:09] – You hear that? – All right. -听见了吗 -好的
[32:09] Call me when you got a location. 查到地址就告诉我
[32:11] All right. 好
[32:20] Boss, that’s his car. 头儿 那就是他的车
[32:24] – Call it. – We got eyes on his vehicle. -通报下去 -看到他的车了
[32:27] Southeast corner of the park. 公园的东南角
[32:29] – In the back in the bleachers over there. – Copy that. -在那边露天看台的后面 -收到
[32:31] Yeah, that’s him. 对 就是他
[32:33] We got Marty on the bleachers on the west end. 我们看到马丁在露天看台的西侧
[32:36] I want you to clear the park. 我要你清空公园
[32:38] Adam and I are approaching from the north side. 亚当和我从北侧靠近
[32:41] Kids, kids, I’m with Chicago PD, all right? 孩子们 我是芝加哥警署的 好吗
[32:43] Everything’s gonna be okay, 一切都会没事的
[32:44] but I want you to find your parents. 但我想让你们去找爸妈
[32:45] – Hey, buddy, go to your parents. – Come on, come on, let’s move. -小家伙 去找你爸妈 -来吧 来 我们走
[32:50] These kids. Hey, guys. 这些孩子们 大伙儿
[32:53] Move on, fast, will you? 赶紧离开 好吗
[32:54] Gun, gun, gun, gun, gun, gun, gun. 有枪 枪枪枪枪
[32:56] Move, move, move. Go! 快走 快走 赶紧
[32:58] Now! Hey, Marty. 现在就走 马丁
[33:02] Marty, listen to me, 马丁 听我说
[33:03] I’m Sergeant Hank Voight, Chicago PD. 我是芝加哥警署的汉克·博伊特警长
[33:05] I need you to put that gun down. 我需要你把枪放下
[33:07] Marty, look at me. 马丁 看着我
[33:10] Put the gun down. You gotta drop the weapon. 把枪放下 你得把武器放下
[33:14] Come on, Marty. 拜托 马丁
[33:15] I used to play with my son here when he was little. 我儿子小时候 我常在这陪他玩
[33:19] Always made me happy. 总是让我开心
[33:21] It’s a great place. 这是个好地方
[33:23] There’s a lot of families here, 有很多家庭住在这附近
[33:24] that’s why I need you to put the gun down, Marty. 所以我需要你吧枪放下 马丁
[33:27] I’m supposed to meet Benny here. 我本来要来这里见本尼
[33:29] I was gonna get him out. 我本来要救他出去
[33:32] You arrest him already? 你已经逮捕他了吗
[33:34] Marty, we can talk about Benny later. 马丁 我们可以一会儿再谈本尼的事
[33:36] Right now, we gotta deal with the gun in your hand. Okay? 现在 我们要处理你手里的枪 好吗
[33:38] Let’s do that first. 我们先处理这个
[33:40] We didn’t mean to hurt anybody. 我们没想着伤害任何人
[33:42] We were just protecting what was ours, 我们只是想保护属于我们自己的东西
[33:44] – what we worked to build. – I get it. -我们努力建立的 -我明白
[33:46] I mean, that’s what guys like you and me do. 你和我这样的人就是这样
[33:48] We protect our families, but Marty… 我们会保护家庭 但是马丁
[33:52] A man died, and you gotta answer for that. 有人死了 你得为此付出代价
[33:56] Yeah. 对
[33:58] I just, um… 我只是
[34:02] I had a life. 我曾有过美满的生活
[34:03] I looked up one day, and it was gone. 然后突然有一天 一切都消失了
[34:07] I thought if I could scare them away, things would go back. 我以为如果我能吓跑他们 一切都能恢复正常
[34:13] Marty, whoa. 马丁 别
[34:16] – I wanna know where Benny is. – Okay. -我想知道本尼在哪 -好的
[34:18] Put that gun down, we’ll tell you. 把枪放下 我们就告诉你
[34:19] – Yeah. – He in jail? -对 -他在监狱吗
[34:25] He’s dead, isn’t he? 他死了 对不对
[34:28] That’s why you won’t tell me where he is? 所以你们都不告诉我他在哪
[34:30] Marty, give me the gun. 马丁 把枪给我
[34:32] How’d he die? 他怎么死的
[34:34] You guys shoot him? 你们开枪打死了他吗
[34:37] Marty, give me the gun. Relax. 马丁 把枪给我 放松
[34:40] We can work it– whoa, Marty! 我们可以解决 马丁
[34:41] Do not! Whoa, easy. 别 慢点
[34:43] Easy. 慢点
[34:45] We had a hell of a run. 我们这辈子够精彩的
[34:48] Good business, good family. 有好工作 幸福家庭
[34:54] Now it’s over, and it’s all my fault. 现在全完了 都是我的错
[34:57] – It’s not over. – I, um… -还没有完 -我…
[34:59] Take it easy. 放轻松
[35:02] – I screwed up. – Yeah, Marty. -我搞砸了 -对 马丁
[35:03] Yeah, you screwed up, you made a mistake. 没错 你搞砸了 你犯错了
[35:05] It happens all the time. 这种事时有发生
[35:08] We can work with you. 我们可以帮你
[35:10] But put the gun down. 把先把枪放下
[35:18] You should’ve let me die. 你们应该让我死
[35:21] You should’ve let me kill myself. 你们应该让我自杀
[35:24] All right, Marty, it’s over. 好了 马丁 都结束了
[35:31] – Jay, any word on Nick? – Uh, yeah. -杰 尼克有什么消息吗 -有
[35:34] Vince said he’s critical but stable, 文斯说他情况危急但已经稳定了
[35:35] they think he’s gonna pull through. 他们觉得他能挺过去
[35:36] – That’s good. – Yeah. -那就好 -是啊
[35:38] – I heard you made a nice disarm. – Oh, man. -我听说你漂亮地解除了犯人的武器 -天哪
[35:40] – You want details? – Yeah, I’m losing my mind. -你先听细节吗 -想 我都快无聊疯了
[35:42] – After six days? – After six minutes. -才六天就这样 -六分钟我都耐不住
[35:44] – Hey, Burgess, you got a sec? – What–yeah. -伯吉斯 你有空吗 -什么 有空
[35:47] I’ll meet up with you guys. 我晚点去找你们
[35:51] What’s up? 怎么了
[35:59] Internet said it was an appropriate gift. 网上说这是个合适的礼物
[36:05] How’d you know? 你怎么知道的
[36:06] I’ve been a cop a long time. 我当警察很久了
[36:08] Plus, if you listen hard enough, 而且 如果你仔细听
[36:10] you and Ruzek have voices that really carry. 你和鲁塞克的声音很容易分辨
[36:16] Am I crazy? 我是疯了吗
[36:17] Maybe, but… 也许吧 但是
[36:21] I don’t know, some of the best decisions 我说不好 我们做的很多
[36:22] we ever make start out as crazy. 最棒的决定都始于疯狂
[36:25] So… 所以
[36:28] go with your gut, Burgess. 随从你内心的声音吧 伯吉斯
[37:50] What’s going on? 怎么了
[37:52] Nothing, just wanna talk. 没什么 就想谈谈
[37:55] About? 关于什么
[38:00] Everything. 一切
[38:04] I was hoping for something a little more specific. 我还希望你能说得更详细点呢
[38:11] – I’ve been thinking about things. – Okay. -我一直在思考 -好吧
[38:14] About… 关于
[38:17] Thinking about, uh, you know what we talked about, 思考关于 我们谈过的
[38:20] – about you and me, the baby– – Okay. -关于你和我 关于孩子 -好吧
[38:24] Us, and um… 我们 还有
[38:47] I think maybe we should get married. 我觉得也许我们该结婚
[38:51] – Married? – Yeah, married, like for real married. -结婚 -对 结婚 向夫妇那样结婚
[38:55] I mean, I know I screwed up last time… 我知道上一次我搞砸了
[38:59] But things are different now. I’m different now. 但现在事情不同了 我也变了
[39:05] So, married, yeah. 所以结婚 没错
[39:07] Yeah. 好吧
[39:18] You have any thoughts on this? 你对此有什么想法吗
[39:19] ‘Cause I’m just kind of standing here. 因为我现在就直愣愣地站着
[39:20] I think it’s a really bad idea. 我觉得这不是个好主意
[39:27] – Sorry. I didn’t mean to be so– – Honest. -抱歉 我不是有意这么… -诚实
[39:28] – It’s all right. – No, it’s just–come on. -没关系 -不 只是 拜托
[39:31] I don’t wanna get married right now, and you don’t either. 我现在不想结婚 你也不想
[39:34] You’re just scared, you’re trying to do the right thing. 你只是害怕 你想做正确的事
[39:35] Yeah, I’m definitely trying to do the right thing, 对 我当然想做正确的事
[39:37] and I keep failing. It’s just like… 但我不停地在失败 就感觉
[39:42] I don’t know what to do, Kim, 我不知道该怎么办 金
[39:44] I’m just trying to be a good guy. 我只是想做个好人
[39:46] Yeah, I know. You are a good guy. 我知道 你确实是个好人
[39:49] Come on. That’s why I love you. 拜托 所以我爱你
[39:54] But we are different, 但我们很不一样
[39:57] and we’re not meant to be together. 我们也注定不能在一起
[40:00] Not now, not as husband and wife anyway. 现在不行 至少不能以丈夫妻子相称
[40:07] But… 但是
[40:09] we’re meant to be family, right? 我们注定是一家人 对吧
[40:15] It may not be perfect, 也许这不是最理想
[40:16] or what either one of us imagined 或者很久以前我们俩
[40:17] a long time ago, but… 都不会想到这点 但是
[40:25] From now on, no matter what, we’ll be in it together, okay? 从现在起 无论如何 我们都一起度过 好吗
[40:33] Yeah. 好吗
[40:39] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[40:50] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[40:53] Thank you. 谢谢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme