Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] – How you feeling? – Like I was asleep for a year. -你感觉怎么样 -感觉像睡了一年
[00:10] Do you want to come with me? 你想和我一起走吗
[00:12] Did you make a decision or something? 你是决定好了吗
[00:14] Yes. I’m having the baby. 是的 我打算保住这个孩子
[00:17] The hell you doing in Chicago, Jordan? 乔丹 你来芝加哥做什么
[00:18] Trey Woodson got shot to death, 特雷·伍德森被枪击致死
[00:20] and you got caught on surveillance camera 而且你被监控录像拍到了
[00:21] leaving his warehouse with a gun in your hand. 拿着枪离开他的仓库
[00:23] – I didn’t shoot him. – Was it Kristy? -我没有枪击他 -是克丽丝蒂吗
[00:25] She’s my girl, bro. 她是我的女朋友
[00:26] Stay the hell away from Kristy, 远离克丽丝蒂
[00:28] and keep your damn mouth shu 并闭上你的嘴
[00:31] Jordan, where you at? 乔丹 你在哪
[00:33] I need you to call me back, bro. 给我回电 哥们
[00:45] Oh, hell, no. 见鬼了
[00:46] I wish you would get back in that car. 你敢给我回车上试试
[00:49] I’ve been calling you for four days, Jordan. 我这四天一直在联系你 乔丹
[00:51] And decided to do what? Track me? 然后打算干什么 跟踪我吗
[00:52] I’m not trying to operate like this, 我也不想这么办事
[00:53] but I’m not gonna let you avoid me. 但我也不会让你躲着我
[00:55] – You can’t cut me out. – You put Kristy in jail. -你休想跟我断关系 -你把克丽丝蒂送进监狱
[00:58] And I should’ve thrown your ass in jail right with her. 我还该把你也送进去陪她
[01:00] You know how many felonies you committed? 你知道你犯了多少桩重罪吗
[01:01] – How many crimes I had to bury? – She’s my family. -知道我得替你掩盖多少吗 -她是我亲人
[01:04] Your family? Since when? 你亲人 什么时候的事
[01:05] – I’m your family. – No, you’re not. -我才是你亲人 -你才不是
[01:07] I don’t know you, all right? 我根本不认识你 好吗
[01:11] Jordan, don’t just leave like that. 乔丹 别这么一走了之
[01:13] I said, I don’t know you, fam. 我说了 我不认识你 “亲人”
[01:36] You know I like it when you come down to my neighborhood. 你能来我这边我还挺高兴的
[01:38] You sound a little off on the phone. 电话里你听起来有点不太好
[01:39] Everything… 你还好吗
[01:43] You went to the doctor? 你去看医生了
[01:48] – Alone? – Yeah. -一个人去的 -是
[01:54] Sorry, I wanted to go alone, I–sorry. 抱歉 我想一个人去 抱歉
[01:58] It’s okay. 没事
[02:01] I–can I see? 我能看看吗
[02:03] Yeah. 能
[02:18] No, it’s–it’s just– I don’t know. 我只是 我也不知道
[02:24] You know everybody always says 别人都说
[02:25] that these things are just like fuzzy clouds, 这些东西就是一团模糊
[02:28] that you can’t make anything out, but… 根本什么都看不出来 但是
[02:32] That’s definitely our baby. 这绝对是我们的孩子
[02:35] Yeah. 是啊
[02:38] I heard the heartbeat. 我听见心跳了
[02:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -是
[02:43] Like, I’m–I’m really having a baby. 感觉 我好像真的要有孩子了
[02:49] Yeah. 是啊
[02:53] You know at some point we’re gonna have to talk 我们早晚得仔细谈谈
[02:55] about how this is all gonna work. 今后该怎么办
[02:57] You know, what it’s gonna mean for us, 这对我们两个意味着什么
[02:58] – what it’ll look like. – I know. -该怎么过日子 -我知道
[03:00] You know, and I just– Hey, hey, hey, hey. 我只是 慢点
[03:03] When we were together, you know, 我们在一起的时候
[03:04] we always said that we would– 我们总是说会
[03:13] – There. – You see anything? -那边 -你看见什么了吗
[03:15] Yeah, storefront’s smashed out. 看见了 店面被砸烂
[03:23] Ladies, I’m gonna need you to get the hell out of here. 女士们 请你们马上出来
[03:24] Right now, go. 快点 快走
[03:26] Run! 快跑
[03:28] Please. Please help! 求求你们 救命
[03:31] Please. 求你们
[03:33] Please help. 救救我
[03:34] Hold on, buddy, we’ll be right there. 坚持住 哥们 我们马上就到
[03:39] Please help. 救救我
[03:40] Help me, please. What the hell is happening? 救救我 到底是什么情况
[03:41] Hold on, hold on, hold on, hold on. 等等 慢着 先等等
[03:42] 5021, we need a ambo to 47th and Wallace. 5021 47号大街和华莱士大街路口需要救护车
[03:45] – I got one down. – Clear. -一人受伤 -安全
[03:47] – What the hell is happening? – All right. -这是怎么了 -好了
[03:49] – What’s happening? – We’ll have to move you. -怎么回事 -我们得先把你救出去
[03:50] – Kim? – Yeah? -金 -来了
[03:54] stop, stop, stop, please, stop, stop, stop. 停停停 别过来
[03:55] Sir, all right, you grab my arm. 先生 你抓住我的胳膊
[03:57] You grab my arm, we’re gonna do it together. 抓住我的胳膊 我们一起用力
[04:01] It’s okay, it’s okay, all right. 没事 没事 没事的
[04:03] Hold it together. 一起来
[04:04] Go, go, go, go, on three: Break it. 快点快点 数到三 弄断它
[04:06] – No, no, no, no, no, no. – One, two, three. -不不不 -一 二 三
[04:11] Okay. 好了
[04:13] Let’s go! 我们走
[04:22] They rammed their damn car in the windows. 他们把车撞进了店窗户
[04:23] I’m gonna go secure the scene. 我把现场围起来
[04:25] Drove right through them, started shooting. 一下子开进来 然后就开枪
[04:27] – Sir. – The windows, the doors– -先生 -窗户 门…
[04:29] Sir, did you see their faces? 先生 你看到他们的脸了吗
[04:32] They had masks, but I could see skin. 他们戴了面具 但我看见肤色了
[04:34] – They were white. – Okay. -是白人 -好
[04:36] Damn it, I need to talk to them. 妈的 我要和他们说话
[04:38] – I’m sorry. – It’s okay, it’s okay. -对不起 -没事
[04:40] It’s the adrenaline. It’s gonna wear off. 是肾上腺素 会消退的
[04:41] Keep going. 接着说
[04:43] They started shouting some racial thing. 他们开始喊种族歧视的东西
[04:45] “Go back home to New York, Jew boy.” “滚回纽约去 犹太佬”
[04:48] I’m from Detroit, I’m Muslim. 我从底特律来的 我是穆斯林
[04:49] Did they steal anything, sir? 他们偷了什么东西吗 先生
[04:50] I thought they were gonna shoot me. 我以为他们会对我开枪呢
[04:51] – Sir. – I’m not even open yet. -先生 -我都还没营业呢
[04:53] – Did they take anything? – There’s nothing to steal. -他们拿了什么东西吗 -没有可拿的
[04:55] You’re gonna be okay, sir. 你会没事的 先生
[04:59] You’re here fast. 你们来得够快的
[04:59] Did you hear it over the citywide? 你们是从警察城际广播里听到的吗
[05:01] No, the superintendent. Third one like this in a week. 是警司派的 这已经是本周第三起了
[05:03] Crawford wants a unit working on it. 克劳福德想指定个小组来破案
[05:06] All right, what do we got? 什么情况
[05:07] One injured, lots of property damage. 一人受伤 财产损失严重
[05:10] Definitely more smash than grab. 主要是砸 没太抢
[05:12] Owner said nothing was stolen. 店主说没偷什么东西
[05:13] SUV drove into the building, 越野车冲进店里
[05:15] offenders jumped out, yelling racial slurs, 犯人跳下来 喊种族歧视口号
[05:17] shot up the place. 四处开枪
[05:19] – Hate crime? – We gotta loop in -仇恨犯罪 -如果是的话
[05:20] the Civil Rights Unit if it’s a hate crime, right? 我们要通知民权组 对吧
[05:22] It’s nothing till we can prove it. 我们得先要证明的确是
[05:23] Lick the scene clean. 把现场勘察好
[05:24] Shells, forensics, anything these guys could’ve touched. 子弹壳 犯罪取证 这些人可能碰过的东西
[05:27] Let’s see if we can lift any paint 我们看看能否从越碰撞的地方
[05:29] from where this SUV crashed. 提取油漆出来
[05:31] Messy means loud, so hopefully the neighborhood was watching. 现场狼藉意味着动静大 希望有邻居看见
[05:34] Knock and talk the whole block. 挨家敲门去和整个街区谈谈
[05:38] – It’s crazy. – Yeah. -太疯狂了 -嗯
[05:40] How’d you end up catching this with Ruz? 你和鲁塞克怎么碰上这个的
[05:41] I had a doctor’s appointment, and I’m pregnant. 我约了看医生 我怀孕了
[05:46] – You’re pregnant? – Yeah. -你怀孕了 -对
[05:48] – ‘Cause of Adam? – Oh, yeah. -是亚当的 -对
[05:53] Well, look who’s here. Welcome back, brother. 看看是谁啊 欢迎回来 兄弟
[05:55] Yeah, I’m not allowed to be full duty for another week. 再过一周我才能完全复职
[05:58] You might as well live vicariously through us. 你不妨通过我们积极参与调查
[06:00] We can make a journal for you. 我们可以给你记个日志
[06:01] Glad you’re back, Jay. 很高兴你回来 杰
[06:02] – Thanks, guys. – Go ahead, Hailey. -谢了 -说吧 海莉
[06:05] Okay, three robberies in seven days in Canaryville. 卡纳里维尔七天内发生三起抢劫
[06:08] But robbery is playing pretty fast and loose with the word 但说抢劫不太贴切
[06:10] since nothing of large value was actually stolen. 因为没有什么昂贵的东西被抢
[06:13] The first two places hit were still under construction, 前两个地方仍在施工
[06:15] the third one wasn’t open for business yet, 第三个尚未营业
[06:16] so there’s no cash in hand to steal. 所以没有现金可抢
[06:18] All right, so it’s about damage, not profit. 所以是为了破坏而非抢钱
[06:20] Guys, we got nothing on forensics. 各位 取证方面没什么收获
[06:22] Offenders kept their masks on, hands to themselves. 犯罪人戴着面具 手也没乱摸
[06:24] That fits with the witness statements I got. 这与目击者的证词吻合
[06:25] “Two masked, gloved males.” “两个戴面具和手套的男性”
[06:27] They also said they saw shotguns 他们还说看见了猎枪
[06:28] and a black SUV with the plates torn off. 摘掉车牌的黑色越野车
[06:30] All that is an exact match with the other two, 所有这些都与另外两起吻合
[06:32] but this is the first time that they’re ramming windows, 但这是他们第一次砸窗户
[06:34] first time they used hate speech. 第一次喊仇视性的口号
[06:36] It’s about anger. Not much planning. 这是发泄愤怒 没什么计划性
[06:37] All three were brand-new establishments in the area. 这三个都是那一带全新的网点
[06:40] I mean, it is Canaryville. 这毕竟是卡纳里维尔
[06:41] They’re notorious for hating outsiders. 他们仇视外来者是臭名昭著的
[06:43] One might call it a tight-knit community. 也可以说是非常密切的社区
[06:45] Yeah, if some still live in the neighborhood. 如果还有人住在那一带的话
[06:47] I ain’t you. 我不像你
[06:48] Grow old where you grew up, baby. 一辈子不离开生我养我的地方
[06:50] All right, let’s start back from scratch. 我们从头开始
[06:52] Work all three scenes again. 再梳理一下三个现场
[06:54] Reopen case files, re-interview the owners. 重启案件档案 重新与店主谈话
[06:56] Let’s start finding patterns here. 开始发现作案规律
[07:00] We’ll take 3579 Sangamon Street. 我们负责桑加蒙街3579号
[07:01] – You take this one. – Okay. -你负责这个 -好
[07:03] You sure you don’t want the brewery? 你确定不想负责酿酒坊吗
[07:04] – Nope. – Adam? -不要 -亚当
[07:12] I told Kev. 我告诉凯文了
[07:15] So we’re tellin’ people, then? 那我们要告诉大家了
[07:16] – Oh, no. – No. -不是 -不是
[07:17] No. 不是
[07:19] When are we gonna tell Voight? 我们什么时候和博伊特说
[07:21] – We? – You. -我们 -你
[07:24] – I guess. – I don’t know. -我猜 -我也不知道
[07:26] As soon as I tell him, he’s gonna put me on desk duty. 我只要一告诉他 他就会让我转做文职
[07:29] He knows police protocol, so most female cops, 他知道警局规定 所以大部分女警
[07:31] – they wait a while to tell– – Why? -都会等一段时间再说 -为什么
[07:33] So they’re not out of the action too long. 她们太长时间不出外勤
[07:35] – So their jobs aren’t– – Well, isn’t that kind of the point? -那工作就不… -这不正是重点吗
[07:38] You know what? I’m gonna figure it out myself. 你知道吗 我会自己想清楚的
[07:41] No, listen, I’m not saying 不 听着 我不是说
[07:42] you gotta do anything right this minute– 你马上就要做决定
[07:44] Yeah, I know, I know, I just– 是的 我知道 我知道 只是
[07:45] I’m gonna figure this one out myself, okay? 我会自己想清楚 行吗
[07:55] Okay, next place we’re going to is 4210 Lowe. 好 接下来我们要去罗威街4210号
[07:59] Was hit three days ago. 三天前被袭击过
[08:00] Supposed to sell Artisan wine and cheese. 应该是卖阿提森红酒和奶酪的
[08:02] This used to be a family owned Italian joint. 这曾经是一家意大利家族企业
[08:05] They had the worst chicken you ever had, 他们有着最差劲的鸡肉
[08:06] but old Jackie pretended he didn’t see us 但老杰基装作没看见我们
[08:08] stealing beers from the bar, so– 从吧台偷啤酒 所以
[08:10] Units in the 9th District, units in the citywide, 九区各小组和市内其他小组请注意
[08:13] Armed robbery in progress. 4200 South Union 4 and 20 Diner. 南联大道4200号的连锁餐馆发生持械抢劫
[08:16] They hitting another one? 他们又袭击了一家
[08:17] Caller states 2 masked males 报警者声称有两位戴面具的男性
[08:19] armed with shotguns. Respond with caution. 持有猎枪 请小心应对
[08:29] 5021 Henry, call’s bona fide. Offenders may still be inside. 5021H 报警属实 袭击者可能还在屋里
[08:32] Copy, 5021. Over. 收到 5021 完毕
[08:35] Hey. Go, go, go, go, go, go, go. 走走走
[08:37] I’m gonna take a peek. 我先看看
[08:42] – You good? – Yeah. -好了吗 -好了
[08:43] Chicago PD! 芝加哥警署
[08:46] Help. 救命
[08:50] Clear. 安全
[08:52] Clear. 安全
[08:56] Hands up! Get your hands up! 举起手来 把手举起来
[08:58] Come on. Get up. 来 站起来
[09:02] – We got one down. – Please help. -有一人受伤 -救命
[09:04] – Ma’am, just stay right there. – Is anyone still inside? -女士 待在那别动 -里面还有人吗
[09:07] Uh, they, uh, split up. 他们分开了
[09:09] One went out front, one went out back. 一个从前门跑了 一个从后门跑了
[09:10] Okay, we’re good here, Ruz. 好 这里交给我们 鲁塞克
[09:12] Get down! 趴下
[09:15] – Hailey! – I’m good, you? -海莉 -我没事 你呢
[09:17] Yeah. 我也没事
[09:17] 5021 Henry, roll an ambo to 4200 Union. 我是5021H 请派一辆救护车到南联4200号
[09:20] – Stay down, stay down. – Okay. -别起来 别起来 -好
[09:21] Copy that, 5021. Ambo in route. 收到 5021 救护车马上到
[09:25] 5021 Ida, offender fleeing out the south exit 5021I 袭击者从南出口逃走了
[09:28] armed with a shotgun. I’m in pursuit. 持有猎枪 我正在追捕
[09:30] Copy that. You got eyes on him? 收到 你能看到他吗
[09:38] Help! Nick! 救命 尼克
[09:43] Stop! 站住
[09:48] Chicago PD! 芝加哥警署
[09:49] I need both your hands in the air now! 你们俩马上举起手来
[09:51] – Nick, please! – Ma’am, ma’am, please stay in the car. -尼克 求你了 -女士 请待在车里
[09:53] Don’t raise your gun. Nick, he’s a cop! 把枪放下 尼克 他是警察
[09:55] Stay down and stay in the car, ma’am! 坐在车里别出来 女士
[09:57] Nick, stop! Don’t shoot! 尼克 住手 别开枪
[09:58] Put your gun on the ground now! 马上把枪放在地上
[10:00] Drop the gun! 把枪放下
[10:01] Put your gun on the ground. 把抢放在地上
[10:03] You drop it, I’m police. You drop that gun. 你把枪放下 我是警察 把枪放下
[10:04] I’m not shooting, I’m not shooting! 我没开枪 我没开枪
[10:06] Put it down! Put it down, son of a bitch. 把枪放下 把枪放下 混蛋
[10:08] Put your hands on the hood. 把手放在前箱盖上
[10:10] I know your plates. You stay right there. 我知道你的车牌了 待在这别动
[10:15] Go, go! 快开车
[10:19] Son of a bitch. Son of a bitch. 混蛋 混蛋
[10:22] Advise responding, 请赶紧回复
[10:24] offender’s fleeing southbound in a black SUV down the alley. 袭击者开着一辆黑色越野车沿小巷向南逃跑
[10:27] I cannot go with him. 我追不上他
[10:32] All right. Name? 好 姓名
[10:35] You need it? 你需要吗
[10:36] Yeah, for the witness statement, yeah. 要 写目击者证词用 说吧
[10:38] Right. Nick Morella. 好吧 尼克·莫雷拉
[10:41] I take it you work out of the ninth district. 我猜你在第九区工作
[10:43] Grew up in it. 43rd and Normal. 在那里长大 43街和诺马尔路口
[10:45] Look, man, I know my last name doesn’t have the best rep, 听着 哥们 我知道我的姓名声不好
[10:49] my brothers, cousins, me– 我的兄弟 堂兄妹们还有我自己…
[10:51] but I did two years in Menard, I cleaned up after. 但我在梅纳德关了两年 之后就金盆洗手了
[10:53] Look, today all I care about 听着 我今天只在乎
[10:54] is the guy that attempted to jack your car. 那个想劫走你车的家伙
[10:57] I really wasn’t trying to hurt him bad. 我真的没想把他打得太惨
[10:59] He went for my wife’s door, and he had a gun, 他去开我老婆那边的门 还拿着枪
[11:00] my kid was in the back. 我的孩子就在后座
[11:04] I would’ve done the same thing. 换我也会这么做
[11:06] Seriously. Did you get a good look at him? 真的 你看清楚他的长相了吗
[11:09] His mask went up a bit. Was just a kid. 他的面具抬起来了一点 就是个孩子
[11:11] 19, 20. White. 19到20岁 白人
[11:13] How do you, uh, how do you feel about 你介不介意
[11:14] getting together with a sketch artist? 和模拟画像师谈谈
[11:17] – Nah, it’s fine. – Great. -没关系 -很好
[11:19] Great. Uh, go check on your kid, 好的 去看看你的孩子
[11:21] I’ll be back in a few. 我马上就回来
[11:23] So we’re still running it through the system, 我们还在系统中搜索记录
[11:25] but you know, white, 19 to 21. 但你知道 白人 19到21岁
[11:28] Lot of white guys in Canaryville got one foot in crime. 很多在卡纳里维尔的白人都有过案底
[11:30] Yeah, a lot with two feet too. 是啊 很多人还案底又臭又长
[11:32] Forensics is hoping 鉴证科希望
[11:33] blood samples from the street fight aren’t too contaminated. 街斗留下的血迹样本没有遭受过多的污染
[11:35] May get a match in CODIS, but long shot. 也许能在DNA联合索引找到匹配 但概率很低
[11:37] So I pulled up as much footage as I could 我从那家餐馆方圆三英里的
[11:40] from traffic cams within a three mile radius of that diner, 交通监控录像中调取了尽可能多的镜头
[11:42] and all I got is one shot of this SUV. 我只找到了这一张越野车的照片
[11:45] One shot? How is that even possible? 就一张 这怎么可能
[11:46] Because whoever it is knew what streets to avoid, 不管是谁 这个人知道避开哪些街道
[11:48] and they kept blind damn near the whole time. 并几乎在全程中都处于盲点里
[11:50] Now I did as much homework as I could, 我做了尽可能多的调查
[11:53] but all we got is this torn off sticker 但我们只发现了这个被撕掉的贴纸
[11:54] that we can’t even throw in the system. 根本无法通过系统调查
[11:56] No, no, no. Shoot, you don’t have to. 不不不 不必通过系统调查
[11:58] I know this. My dad’s got one. 我认识这个贴纸 我爸就有一个
[12:00] It’s from a locals only bar. 这来源于一家仅限本地人消费的酒吧
[12:02] Well, I–they lost their liquor license. 他们的售酒执照被吊销了
[12:04] Too many vice calls, so club is probably more accurate, 太多恶意电话 叫俱乐部应该比较准确
[12:06] – but I definitely know it. – All right, check it out. -但我肯定认识 -好 去查清楚
[12:13] I heard the good news, dawg. 我听说了你的好消息 哥们
[12:16] Yeah, right. I wanted to tell you– 是啊 我本来想告诉你的
[12:17] – Congratulations. – Thank you, yeah. -恭喜 -谢谢
[12:20] You okay? 你没事吧
[12:21] Yeah, I’m good. Why? 我没事 怎么了
[12:23] ‘Cause you don’t seem too excited, man. 你好像不是很兴奋
[12:25] No, I’m excited, I just– 不 我挺兴奋的 只是
[12:30] it’s all kind of happening a little fast, you know? 一切发生的都有点太快了
[12:32] I understand that. 我理解
[12:34] So what’s going on? Y’all together, or what? 到底什么情况 你们同居了吗 还是
[12:36] No, no, no, no, no, no, no, nothing like that. 不不不 我们没有这样
[12:38] We just hung out a few times a couple months back, 就只是在几个月之前出去玩了几次
[12:43] that sort of thing. 诸如此类的
[12:44] Bro, if we were together, you’d be the first to know. 如果我们在一起了 肯定第一个告诉你
[12:46] Well, I was the first to know this. 我确实是第一个知道这件事的
[12:49] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[12:50] I didn’t know I was allowed. I didn’t know– 我不知道我可以告诉你 我都不知道
[12:53] dude, she and I are so out of sync. 哥们 我和她真的没默契
[12:56] I mean, if I ask a question, she gets annoyed, 如果我问问题 她会生气
[12:58] if I don’t ask questions she gets annoyed. 如果我不问问题 她也会生气
[13:00] It’s like, I don’t know if I’m supposed to zig or zag. 就好像 我根本不知道自己该向东还是向西
[13:02] If I zig, she’s angry I didn’t zag, 我向西 她会因为我没向东而生气
[13:04] if I zag, she’s angry I didn’t zig. 我向东 她会因为我没向西而生气
[13:05] It’s all very confusing. 一切都很迷惑
[13:08] And I get that she’s the mother. 我知道她是妈妈
[13:10] You know, that’s her baby. I get that, you know? 那是她的孩子 我理解
[13:13] I don’t know, I’m trying to do the right thing. 我也不知道 我在努力去做正确的事
[13:15] I clearly don’t know what that is, 很显然 我不知道什么事才是正确的
[13:17] but I’m still the father, or I wanna be. 但我还是爸爸 或是说我想当
[13:19] Bro, you know that fatherhood ain’t no joke. 哥们 当爸爸可不是开玩笑的
[13:22] Because your father did it right. 因为你爸做了个好榜样
[13:25] So just be there. 待在他们身边就好
[13:27] No long distance, no every other weekend. 不要异地 也不要隔周末再去看望
[13:31] Just be in it, and you’ll be good. 投入心思 你就没问题
[13:40] Probably best I do the talking in here, bro. 这里最好还是我来说话 哥们
[13:42] Copy that. 收到
[13:45] After you. 你先请
[13:49] – Heya, Sul. – I ain’t got nothing for you. -好啊 苏尔 -没有你要的东西
[13:52] You don’t even know why I’m here yet. 你还不知道我为什么来呢
[13:54] Not unless you’re looking for your dad or a beer. 不是来找爸 就是来喝啤酒
[13:58] Don’t really matter, answer’s the same. 原因无所谓 答案都一样
[14:00] Sul, I don’t really wanna be here 苏尔 我和你一样
[14:02] any more than you want me here, 都不希望我自己来这个地方
[14:03] so just let me ask the questions 让我问完问题
[14:04] so I can get the hell out, okay? 这样我就能赶紧走了 可以吗
[14:06] He just told you, answer’s the same. 他已经和你说了 答案都一样
[14:07] Oh, we got a chorus, huh? 还有人随声附和是吧
[14:09] Just trying to not waste taxpayer dollars. 我只是不希望浪费纳税人的钱
[14:12] – Is that so? – Yep. -是吗 -没错
[14:14] Take a look around, 看看周围
[14:14] you think anything in here’s changed of late? 你觉得这附近最近变了吗
[14:17] I think it smells worse. 我觉得味道更难闻了
[14:20] But the women continue to be the prettiest in town. 但她还是这个城市里最美丽的女人
[14:23] How you doing, sugar? 你好吗 亲爱的
[14:24] Hi, darling. Hey, how’s Bobby doing? 你好 亲爱的 波比怎么样
[14:28] Uh, you know, getting older and more stubborn every day. 每天都在变老 变固执
[14:30] You know him. 你了解他的
[14:32] How I like ’em. 我喜欢他们
[14:34] Know nothing, know nobody. 我什么也不知道 谁都不认识
[14:36] Listen, I’m looking for a black SUV. 听着 我在找一辆黑色的越野车
[14:39] It’s got a torn 49 decal on the back of it. 背后有个贴花图案 49酒吧贴纸的一部分
[14:42] Never seen a black SUV. 没见过黑色越野车
[14:44] You should probably get out more. 你大概应该多出去走走
[14:45] Don’t got nothing for you. 我没什么消息能给你
[14:46] Sul, if you keep playing it like this, 苏尔 如果你继续这样
[14:48] I gotta pull your footage, you know? 我就得调你的监控录像了 明白吗
[14:50] Don’t got no footage here. 这里没有监控
[14:51] That used to be true 以前是没有
[14:52] until your nephew jacked your back door, 直到你的侄子把你后门撬了
[14:54] ripped your safe out the wall, stole $800 把保险柜从墙上拆了下来 偷了八百块
[14:56] and got high on blues with it. 还用它来吸毒
[14:59] Don’t got no footage. 这里没监控
[15:01] You do. 有
[15:02] That’s your last violation till you’re shut down. 这是你闭门大吉前最后一次违法警告
[15:07] You can read it, but it doesn’t change either. 你可以读读看 但改变不了什么
[15:13] Thank you. 谢谢
[15:23] Right there. 在那儿
[15:25] Uh, that’s two months ago. 是两个月前
[15:28] See that plate. Yep, here we go. 查看车牌 好的 来吧
[15:31] Bingo. Ben Wilcomb. 有了 本·威尔科姆
[15:33] 本·威尔科姆 华莱士街3489号
[15:33] White, 20 years old, 白人 二十岁
[15:35] two priors for assault and attempted armed robbery 未成年时有两次伤人
[15:37] when he was a minor. Grew up in Canaryville, and… 和武装抢劫前科 在卡纳里维尔长大
[15:40] Kid’s never been outside the borders of New City. 这孩子从没出过新城
[15:43] Got kicked out Tilden High at 16, 16岁时被蒂尔登高中开除
[15:45] In and out of juvie, zero social media, 进出少管所 与社交媒体零接触
[15:49] but he’s pure canary. 土生土长卡纳里人
[15:52] Juvie records got him with his address tattooed on him twice. 少管所有两条有关住址的记录
[15:55] Okay, last known? 那么 最近住址呢
[15:56] Uh, an apartment off of 42nd, 42号街旁的公寓楼
[15:58] but we’re having some problems with the SUV. 但越野车的事有点麻烦
[16:00] Right, being reported as stolen to CPD three weeks ago. 没错 三周前该车被报失窃
[16:03] – Covering. – Right. -障眼法 -没错
[16:04] So I’m pretty sure those plates are probably in a river by now. 所以我很确定这些车牌现在可能被扔到河里了
[16:06] All we have on him is that car and the sketch. 我们手上只有那辆车和人像草图
[16:08] It’s nowhere near enough. 这些远远不够
[16:09] We could bring him in, 我们可以把他抓进来
[16:10] but he grew up in Canaryville in juvie. 但他是在卡纳里维尔的少管所长大的
[16:12] He’s not gonna crack. 他不会交代的
[16:12] Well, we need to make a positive ID. 行 我们先进行身份确认
[16:15] Get a six pack in front of Nick, 挑六个嫌疑人 让尼克指认
[16:17] and get coverts on Ben’s apartment. 然后在本的公寓附近埋伏
[16:19] Let’s keep eyes on this kid until we can move. 盯住这小子直到可以行动为止
[16:21] Let’s put his ass at these robberies. 把他的盗窃罪名坐实
[16:25] So anyway, I was talking to Kev about all this, 无论如何 我跟凯文谈过这些
[16:29] just got me thinking, I’d really like to talk. 让我意识到 我真的很想谈谈
[16:32] Yeah, we will. Sure. 我们会的 当然
[16:38] Hey, Nick. Officer Ruzek. 你好 尼克 我是鲁塞克警官
[16:39] Hey, uh– It’s all right. 你好 那个 没是的
[16:41] – Sorry, it’s Friday night. – No, no, no. -抱歉 周五晚上 -不 不 不
[16:44] I apologize for interrupting. 很抱歉打断你们
[16:46] Uh, do you have a few minutes to talk? 能不能跟你聊一会
[16:48] Sure, but why don’t we go around back? 可以 不如我们去后面吧
[16:51] No problem. 没问题
[17:03] Sorry, I don’t recognize anyone. 抱歉 我不认识这些人
[17:06] – You sure? – Yeah. -你确定 -是
[17:09] – You can take a minute. – No, sorry, guy’s not here. -你可以再想想 -不 抱歉 人不在这里面
[17:14] A man died. 出了一条人命
[17:15] We’re talking murder, Nick. 这可是凶杀案 尼克
[17:16] If you recognize somebody, you gotta say something. 如果你认得他 得说出来
[17:18] Can’t magically recognize someone that I don’t see. 我没法奇迹般地认出我没见过的人
[17:20] – Oh, is that so? – Yeah, that’s so. -是这样吗 -就是这样
[17:23] I think you guys should go now. 我觉得你们现在该走了
[17:25] Nick, bro, how did we go from 尼克 兄弟 我们是怎么从
[17:28] “I’ll do anything I can to help you guys,” “我愿意做任何事来帮助你们”
[17:30] to whatever it is you’re doing right now? 变成了你现在这副混账样
[17:31] – You’re from here. – Yeah. -你是这里的人 -没错
[17:33] – You know how this is. – Oh, you gotta be kidding me. -你知道是怎么回事 -开什么玩笑
[17:35] I didn’t know the kid was local. 我当时不知道这孩子是本地人
[17:37] All right, I’ve got nothing to say. 得了 我没什么好说的
[17:38] My loyalty is to my home, my neighborhood. 我忠于我的家 我的社区
[17:41] I’m not gonna help you. 我不会帮你们
[18:00] Okay, we build it up? 好吧 能立案吗
[18:02] No, we got nothing to build with, Sarge. 不 我们没有可以立案的实据 警长
[18:03] Ben’s phone was off during the hits 本的手机在袭击时就失联了
[18:05] so we got no GPS, 所以没有GPS信号
[18:06] no calls or texts to link to the robbery. 没有与劫案有关的电话或短信记录
[18:08] Accomplices are the same. 同伙情况相同
[18:09] Running Ben’s circle up against robbery priors– 搜索本有打劫前科的朋友
[18:11] there’s like eight dozen guys it could be, they all fit. 符合的大概有几百个 他们都有嫌疑
[18:14] All right, what about Nick? Did he make the ID? 好吧 那么尼克呢 他指认了吗
[18:16] No, no. He came up short. 不 没有 他没认出来
[18:18] Neighborhood whisper a name in his ear? 邻居在他耳边悄悄威胁他了吗
[18:20] Yeah, he said he couldn’t put his arm around a local kid. 对 他说他不能对本地小孩下手
[18:22] Okay, fine, so we put the arm on him instead. 行吧 那我们就对他下手
[18:25] What do you mean? 什么意思
[18:26] Well, you told me Nick beat the offender with a glock, right? 你说尼克用格洛克手枪打过袭击者是吧
[18:28] Yeah, but– 是啊 但
[18:29] – But he’s on probation. – The gun’s not registered. -但他还在缓刑 -那枪没有注册
[18:32] – Even better. – Boss. -那更好了 -头儿
[18:34] You wanna jam this guy up for defending himself? 你想把他关起来 就因为他自卫吗
[18:37] Offender was trying to jack his car, 歹徒当时想劫走他的车
[18:38] his kid was in the back seat. He was doing the right thing. 他孩子就在后座 他当时做的没错
[18:40] Yeah, then, maybe, not now. 是啊 当时或许对 现在不一定
[18:41] I’m done doing the Canaryville thing. 我受够了这些卡纳里维尔的破事
[18:44] Look, we got a dead 35-year-old 听着 一个35岁的人死了
[18:46] who had a wife and two kids, and we got nothing. 他有妻子和两个孩子 我们却一无所获
[18:49] – Right, right. – We need something. -对 没错 -我们得有所行动
[18:51] – Bring his ass in. – You got it, boss. -捉他回来 -收到 头儿
[18:55] I already told you. I don’t recognize him. 我已经说了 我不认得他
[18:57] It happened fast, I was all juiced up on adrenaline– 当时发生得太突然 我的肾上腺素一下上来了
[19:00] he tried to steal my car so I hit him. 他想偷我的车 所以我打了他
[19:07] All right, playing me for a fool… 好吧 你可能觉得我傻
[19:11] that’s not your best move right now, Nick. 但你现在最好别这么干 尼克
[19:13] They showed me a photo lineup. 他们给我看了一组照片
[19:14] I didn’t see the guy, simple as that. 我没见过这家伙 就这样
[19:16] There’s nothing that you two can do about it. 你们俩对此也没什么办法
[19:18] Oh, I wouldn’t go that far. 我倒不会把话说得那么死
[19:19] You’re in possession of a firearm, you’re on probation. 你有把枪 而且你还在缓刑
[19:22] Yup, and that’s a twofer, bro. 老弟 这罪名可是买一送一
[19:26] With your résumé, you’re looking at least five years. 就你这案底 至少得坐5年
[19:31] I can’t ID him. 我真认不出他
[19:34] I did nothing wrong. I was protecting my family. 我没做错任何事 我只是在保护家人
[19:38] Family, huh? 家人 是吧
[19:40] You ever stop to think about the family of the dead guy? 那你有没有想过死者的家人
[19:46] ‘Cause I’ll tell you, they ain’t eating, they can’t sleep. 我告诉你 他的家人食之不味 寝之不寐
[19:51] They’re sitting at home right now 他们正在家里
[19:52] wondering how the hell they’re gonna get through this day. 想着怎么样才能度过这漫长的一天
[19:55] And the only thing that will give them a little peace, 唯一能让他们稍微平静的
[19:58] is us catching the killer. 就是我们把凶手捉拿归案
[20:05] But for us to do that, you gotta ID the offender! 但要做到这点 你得认出那个歹徒
[20:17] Otherwise, I don’t know why we’re sitting here. 不然我也不知道我们坐在这干嘛
[20:18] We’ll just charge you and leave. 我们直接起诉你就完事了
[20:20] I’m not just gonna roll on some neighborhood kid, 我不会就这样随便怪罪邻居小孩
[20:22] just ruin his life– ruin his family’s life. 毁他一生 毁他家人的一生
[20:27] I’d be more worried more about your family right now. 要我是你 现在就先担心一下自己家
[20:29] Find another way to nail the prick. 找到另一种方法来找到这人渣
[20:31] You don’t need to threaten my family. 你没必要威胁我家人
[20:32] Oh, you think we’re bluffing? 你以为我们在虚张声势
[20:36] That ain’t a threat, Nick. 这不是威胁 尼克
[20:39] I will put your ass in jail, you understand? 我会把你送进牢里 明白吗
[20:43] Yeah, I read your file, Nick. 我看了你的档案 尼克
[20:47] I know what you did. Where you come from. 我知道你都干过什么 来自哪里
[20:51] You’re doing better now. 你现在过得好多了
[20:55] You got a wife, kid… 有老婆小孩
[20:58] I mean, that’s all that really matters, right? 这些才是真正重要的 不是吗
[21:00] Family? 家庭
[21:03] I mean, there’s nothing more important than that. 没什么比家人更重要了
[21:05] I’m telling you, once it’s fractured… 我告诉你 一旦家庭破碎
[21:10] I mean, you jeopardize its safety, stability… 一旦你破坏了家庭的安稳
[21:17] You can never get it all back. 你就再也回不去了
[21:30] Show me the photos. 给我看看那些照片
[21:41] That’s him. His name’s Ben Wilcomb. 就是他 名字叫本·威尔科姆
[21:47] I know his old man, Marty. 我认识他老爸 叫马丁
[21:51] Yeah, he’s a good man. 他是个好人
[21:58] All right, two tact guys out front 两个侦查队员在前面
[21:59] say the exit’s been quiet. Ben’s still inside. 说出口没人 本还在里面
[22:04] Got an anchor out back. Positions? 让一个在后面盯梢 报告下位置
[22:07] Holding down the lobby floor. 我正在大厅
[22:09] I’ve got eyes on north and south exits. 我看着南北出口
[22:12] Copy you. We’re on the second floor. 收到 我们在二楼
[22:14] – Approaching Ben’s apartment. – Copy you. -快到本的公寓 -收到
[22:28] Back inside. Back up. 回去 别出来
[22:37] We’re ready to crash. 准备好突袭了
[22:40] All right, copy that. 好的 收到
[22:41] Chicago PD! 芝加哥警署
[22:46] Move. 前进
[22:53] The apartment is clear. We do not have the offender. 公寓没人 嫌犯不在
[22:56] It’s quiet in back. Lot’s clear. 后面没人 停车场没人
[23:04] Got eyes, the offender’s running towards the basement. 看到了 嫌犯正跑往地下室
[23:09] Copy you, we’ll cut him off from the back. 收到 我们从后面截住他
[23:15] Move, get, get. Go, go, go, go, go, go, go. 走 赶紧 走走走走
[23:37] I’m in the basement corridors. I’ve lost eyes on the offender. 我在地下室走廊 看不到嫌犯
[23:53] Drop your weapon! 放下武器
[23:54] Ben, drop your weapon, now. 本 放下武器 立刻马上
[23:57] – Ben drop your weapon– – Stop! -本 放下你的武器 -别过来
[23:59] – Don’t come any closer! – Okay, okay, okay. -别再过来了 -好好好
[24:01] Come on, man, I don’t want to shoot you. 拜托 我不想开枪杀你
[24:03] Look, this shouldn’t be the way it ends for you. 听着 事情不该以这种方式结束
[24:06] That guy that died, right? 死掉的那家伙
[24:08] That was a mistake, I know that. 那只是无意的 我明白
[24:09] Come down to the station and tell us your side of the story. 跟我去局里 讲讲你的故事
[24:12] Give us your partner’s name. That will help you out. 供出你同伙的名字 就能减轻你的罪责
[24:14] – You don’t mean that. – I do mean that, man. -你肯定在骗我 -我是认真的
[24:16] I mean it. 说到做到
[24:18] You wanna end your days in a dingy basement? 你想在昏暗的地下室结束这辈子吗
[24:20] – Come on, put the gun down. – Don’t come any closer! -快把枪放下 -别再靠近我了
[24:22] Okay, okay. 好的 好的
[24:23] Look, I’m gonna show you something, okay? 听着 我给你看点东西 好吗
[24:27] I’m gonna show you something. I’m moving real slow. 我会证明给你看 我慢慢移动
[24:28] I’m just gonna talk to my friends. 我要跟我朋友通讯
[24:31] I’m with Ben. We’re talking things out. 我和本在一起 我们在交涉
[24:34] No need to approach, I’ve got things under control. 别再靠近了 我已经控制住了局面
[24:37] Repeat, do not approach, I’ve got it under control. 再重复一遍 别过来 我已经掌控了局面
[24:40] Did you hear that, Ben? I trust you. 听见了吗 本 我信任你
[24:43] Okay, now put the gun down. 好吗 现在把枪放下
[24:44] – Stop! – Okay, okay. -停下 -好的
[24:49] Chicago PD, you drop the weapon, right now! 我是芝加哥警署 立刻放下武器
[24:50] No, no, no, no! Adam, Adam–listen, Ben. 不不不 亚当 亚当 听着 本
[24:52] You lied to me! 你骗了我
[24:52] No, no, no, Ben, put the gun down, all right? 不不不 本 把枪放下 好吗
[24:54] I’m telling you, drop that weapon right now, 我再说一遍 立刻放下武器
[24:55] – or I will shoot. – We’re good, Adam, we’re good. -否则我就开枪了 -我能解决 亚当 让我来
[24:57] Come on, Ben, put the gun down! No, no, no, no, no, no, no. 快点 本 把枪放下 不不不
[25:02] 5021 Ida, roll an ambo to 我是5021I 联合街的
[25:04] Garden Grove apartment complex on Union Street. 加登格罗夫公寓请求救护车
[25:07] Shots fired by the police. Offender down. 警察开枪 罪犯已被制服
[25:09] Copy that, 5021. I have the ambo en route. 收到 5021 救护车正在前往
[25:22] I announced my office several times, 我多次表明自己的警察身份
[25:23] told him to drop his weapon, he pointed his gun at me, 命令他放下武器 他却拿枪指着我
[25:26] I feared for my life, for Officer Burgess’ life. 我担心自己和伯吉斯警官有生命危险
[25:28] I fired off two rounds. 就开了两枪
[25:30] So you didn’t sustain any injuries? 所以你并没有受伤对吗
[25:31] – No, ma’am. – Okay. -没有 -好的
[25:33] You still gotta piss and blow 你仍需要做尿检和呼气测试
[25:34] and take more pictures back at the Area. 然后多拍些照片带去中央警区
[25:36] – I’ll meet you there. – Thank you, ma’am. -中央警区见 -谢谢 女士
[25:42] Thanks. 谢谢
[25:44] How’d it go? 怎么样
[25:46] Good, I think. 我觉得没事
[25:48] It was a good shoot. Pretty black and white. 那一枪没问题 简单明了
[25:50] Adam, I told you to stay back. 亚当 我说了让你退后
[25:51] – I had it under control. – Kim, I was– -我已经控制住局面了 -金 我
[25:53] I gave you an order over the DC. 我用通讯器给了你命令
[25:55] – He could have shot you. – He could have shot you too. -他可能向你开枪 -他也可能向你开枪
[25:57] – But that’s not the point. – That is the point. -但这不是重点 -这才是重点
[25:59] He had a gun on you. I came in to back you up. 他拿枪指着你 我是来支援你的
[26:01] No, you came in ’cause I’m pregnant. 不 你来是因为我怀孕了
[26:03] Adam, I’m a cop. 亚当 我是名警察
[26:04] If I tell you to stay back, I mean stay back. 如果我让你退后 你就该退后
[26:06] I heard an altercation over the radio. 我从无线电听到你们在争吵
[26:08] I heard him tuning you up. What did you want me to do? 我听见他让你情绪激动 你让我怎么办
[26:10] You want me to leave, 你让我离开
[26:11] grab a coffee, hope it all works out for you? 去喝杯咖啡 愿你一切都好吗
[26:12] – Oh, God, you don’t get it. – No, no, no, I get it. -不 你没明白 -不不 我明白
[26:14] Hold on. I get it. 等等 我明白
[26:17] I totally get it. 我完全明白
[26:19] I just don’t like what I’m getting. 我只是不喜欢我理解到的
[26:22] You wanna tiptoe around this? Fine. 你想小心翼翼地处理这件事 没问题
[26:24] But things are different now. You’re pregnant with my kid. 但现在情况不同了 你怀着我的孩子
[26:27] My kid. 我的孩子
[26:28] And so when I heard him working you, I did what I had to do 所以当我听见他吼你 我只是做了该做的
[26:32] to make sure that the both of you were okay, 来确保你们母子二人安全无事
[26:33] and if that pisses you off, I don’t really care. 如果这让你生气 我不在乎
[26:37] Goddamn, all I’ve been doing is trying to help you. 该死的 我只是尽全力来帮你
[26:40] That’s what I’ve been doing since we found out, 自从我们知道后 我就一直这么做
[26:42] – trying to help. – Adam, I don’t want your help. -一直试着帮你 -亚当 我不想要你的帮助
[26:46] I know that you’re the father, 我知道你是孩子父亲
[26:48] but I’m the one having the baby, okay? 但我才是怀孩子的人 好吗
[26:51] I’m the one who has to change her whole life, 我才是要为此改变一生的人
[26:52] I have to put my career on hold, 我得暂缓我的事业
[26:54] and I have to hope and pray that it’s still there when I get back. 还得祈祷 希望我回归时仍有我的位置
[26:56] Do you think that’s easy and fun? 你觉得这很容易 很有趣吗
[26:59] This may not be what you wanna hear, but we’re not together. 你或许不想听到这句话 但我们分手了
[27:02] So this isn’t gonna fall on us the same. 所以我们肩上的负担不一样
[27:03] I get to do this part– this pregnancy part– 我要完成我的任务 怀孕的任务
[27:06] my way, on my terms. 以我的方式来完成
[27:08] That’s it. 就这样
[27:25] For what it’s worth, 不管怎样
[27:26] black, beaten-up SUVs, parked underground, 黑色 残破的越野车停在地下室
[27:28] tanks of gas inside and suitcases. 里面装满成罐的汽油和手提箱
[27:30] He was definitely about to bounce out of town. 他肯定是打算逃离城外
[27:32] – Glove up. – Oh, thanks. -戴上手套 -谢谢
[27:33] Other than this, nothing too interesting. 除此之外 没什么有意思的了
[27:36] Unless you consider a half-eaten salami sandwich 除非你认为 只剩一半还涂着黄色芥末
[27:38] with yellow mustard and pickles interesting. 夹着腌黄瓜的香肠三明治很有意思
[27:41] Well, I think this is pretty interesting. 我觉得确实挺有意思
[27:43] Okay, let’s get all this over to OCD, 把这些都弄到组织犯罪技术部去
[27:46] and meet Sarge at the district. 然后回警局找警长
[27:48] Atwater, talk to me. 我是阿特沃特 请说
[27:52] Are you sure? 你确定
[27:54] Okay, good looking out. I’m on my way. 干得漂亮 我过来了
[28:12] – Slow down, man. – You gotta be kidding me. -慢着 -你在逗我吧
[28:15] So you don’t return text messages? 所以你不回短信了吗
[28:16] You cut your phone off? That’s what we doin’ now? 电话也不开机 现在咱俩就这样了
[28:18] Leave me alone, Kev. 别烦我 凯文
[28:19] I’m not gonna talk to you right now. 我现在不想跟你讲话
[28:20] – Why’s that? – Why’s that? -为什么 -为什么
[28:22] Really, bro? You lied to her. 真的假的 你骗了她
[28:24] Come on, man, she wasn’t trying to hurt nobody, bro, 拜托 她根本没想要伤害任何人
[28:26] and I was trying to help her. 而且我在试着帮她
[28:28] She killed a guy. 她杀人了
[28:31] You can’t fix that. You don’t back that up. 这你怎么解决 这事没法倒带
[28:33] You play her, you play me. 你耍了她 也耍了我
[28:35] You make me look like a little bitch, all right? 你让我看上去像个内奸 懂吗
[28:38] I love her. 我爱她
[28:39] I love her, and I got nothin’ no more! 我爱她 现在我一无所有了
[28:41] You got nothin’? Come on, Jordan, 一无所有 不是吧乔丹
[28:42] you got me, you got family, you got so much. 你有我 有家人 还有很多东西
[28:47] – Don’t talk to me, bruh. – Don’t walk away from me, Jordan! -别跟我讲话 -别走 乔丹
[28:52] Listen to me. I don’t want you. 听着 我根本不需要你
[28:56] Okay? Listen, stop coming. 听清楚了吗 别再来了
[29:00] I’m not telling you no more. 我不会再说第二次了
[29:06] I’m all you got, Jordan! 你只有我了 乔丹
[29:09] Believe it or not, I’m it! 无论你信不信 只有我了
[29:16] Shells recovered from the brewery and diner 从酿酒坊和餐厅找到的弹壳
[29:18] are a match to the shotgun we found in Ben’s apartment. 和我们在本的公寓里找到的猎枪吻合
[29:20] So it confirms what we’ve already know. 所以这证实了我们之前的推测
[29:22] Ben’s one of the offenders. 本是作案人之一
[29:23] Who the hell is the other guy? 另一个人到底是谁
[29:25] Hey, Sarge, I just ran Ben’s burners. 警长 我刚查了本的一次性手机
[29:27] There’s a lot of messages on there 里面有很多讨论抢劫的短信
[29:28] from an unregistered number discussing the robberies first. 是从另一个没注册的号码那里发过来的
[29:31] The sender tells him to lay low and hide, 对方让他低调行事 避避风头
[29:33] then he tells him to run. 然后让他逃跑
[29:34] – I think we got there as he was trying to. – Yeah. -我们到的时候他正企图逃跑 -没错
[29:35] That number’s also a burner phone that’s been shut off. 对方也是一次性手机 而且关机了
[29:37] – You run the IMEIN? – So I did. -检查国际移动设备识别码了吗 -检查了
[29:39] Uh, the phone was bought at a corner store in Back of the Yards. 那手机是从后院大街的街角商店买的
[29:41] Same place Ben bought his burners. 就是本买手机的地方
[29:43] Upton’s checking it out. 厄普顿还在调查
[29:44] Okay, owner remembers faces real well. 太好了 店主还记得长相
[29:46] Said he know Ben Wilcomb, 说他认识本·威尔科姆
[29:48] comes in all the time to buy beer and cigarettes, 经常买啤酒香烟的老主顾
[29:50] and he came in last month to buy a burner phone. 上个月去买的一次性手机
[29:52] And the accomplice? 那共犯呢
[29:52] He said his father, Martin Wilcomb, 据说是他父亲 马丁·威尔科姆
[29:54] also came in to buy a burner phone around the same time. 在差不多的时间去买了一次性手机
[29:57] Guy goes to the 49. 那家伙光顾49酒吧
[29:58] Atwater and I saw him when we were there. 阿特沃特和我在那里见过他
[30:00] Martin Wilcomb, 52 years old, 马丁·威尔科姆 52岁
[30:02] a few misdemeanors from when he was younger. 年轻的时候有几桩轻罪
[30:06] Looks like, uh– 看上去
[30:07] ah, he owns two liquor stores and a diner in Canaryville. 他在加纳里维尔有两家酒吧和一间餐厅
[30:10] This says he filed for bankruptcy two months ago. 这里写着 他两个月前申请破产了
[30:12] He named his LLC “Canaryville Hospitality.” 他把公司起名叫”加纳里维尔之家”
[30:15] Okay, that fits. 那就说得通了
[30:16] Marty’s a believer in the neighborhood. That neighborhood. 马丁特别在意邻里关系 那片社区
[30:19] And he blames the demise on all the new businesses coming into town. 而且他把倒闭归因于镇上新发展的生意
[30:22] Him and the kid, they start robbing and vandalizing 于是他和他儿子开始抢劫 肆意破坏
[30:24] these places to push ’em out. 企图排挤走那些生意
[30:25] IMEIs are a match, 识别码对上了
[30:26] owner has meticulous records and footage. 店主那儿的记录一丝不苟
[30:28] All right, so let’s go grab him up. 行 去把他抓起来
[30:32] Levels. Halt. 有楼梯 停
[30:36] Move. 前进
[30:42] We’re good. 没事了
[30:44] – You see the blood? – Yeah. -你看到血了吗 -看到了
[30:45] All right, you go left, I go right. 你往左 我往右
[30:47] On my count. One, two, three, go. 听我数 一二三 走
[30:50] – Body! – Clear. -有人倒下 -安全
[30:52] Yeah, he’s still breathing. 他还在喘气
[30:53] 5021, roll an ambo to 3711 Wallace. 5021 叫救护车来华莱士街3711号
[30:55] Sir, can you hear me? 先生 能听到我吗
[31:00] Nick. 尼克
[31:01] Nick. 尼克
[31:03] Nick, it’s Officer Adam Ruzek. 尼克 我是亚当·鲁塞克警官
[31:04] Do you recognize me? What are you doing here, man? 你认得我吗 你在这干什么 哥们
[31:06] – What happened? – I came to talk to Marty. -发生什么了 -我过来找马丁
[31:09] Apologize, tell him the cops are looking for his kid, 来道歉 告诉他警察在找他孩子
[31:13] and he– he grabbed a bat and he– 然后他 他拿起棒球棍 然后
[31:28] – Hey, Adam. – What? -亚当 -怎么了
[31:29] – You get anything from Halstead? – I’ll call. -霍斯特德那有新进展吗 -我打电话问问
[31:32] Can you believe this guy? 你能信这家伙吗
[31:33] Tells the father of the kid he just ratted out, 去找他刚出卖的小孩的爸爸
[31:35] that he just ratted him out. 还告诉对方他刚卖了人家儿子
[31:36] Yeah, well, not a smart move, all things considered. 是啊 考虑到一切 这招不是很聪明
[31:39] The fact that Nick was in there 尼克在这里
[31:40] purging his Canaryville heart out, 展现他卡纳里维尔的衷心
[31:42] means that Marty knows we’re looking at him, and he’s got a jump. 说明马丁知道我们在找他 他肯定要跑
[31:46] We gotta move fast. 我们得赶紧行动
[31:47] This guy can’t be far. Let’s patrol the neighborhood. 这家伙肯定没走远 我们巡逻下附近
[31:49] Hey, Jay, it’s Adam. Where we at? 杰 我是亚当 现在什么情况
[31:52] Ruz, I got a bolo out on his car 鲁塞克 我对他的车发了通缉令
[31:54] and investigative alerts out 而且对所有的机场
[31:55] at all the airports, train stations, and bus stations. 火车站和汽车站都发了调查警告
[31:57] What about his cell phone? 那他的手机呢
[31:58] So I ran his registered phone and his burner phone. 我查了登记在他名下的手机和一次性手机
[32:00] Both are shut off, no signal. 都关机了 没有信号
[32:02] Wait, his SUV is damn near new. 等等 他的越野车几乎全新
[32:03] 车辆报告 马丁·威尔科姆 华莱士街3489号
[32:04] We should be able to track him down 我们应该能用导航系统
[32:05] – with the navigation system. – Yeah, yeah, yeah. -查到他的车 -没错没错
[32:07] All right, I’m gonna start writing you guys up a warrant. 好 我给你们写一份搜查令
[32:09] – You hear that? – All right. -听见了吗 -好的
[32:09] Call me when you got a location. 查到地址就告诉我
[32:11] All right. 好
[32:20] Boss, that’s his car. 头儿 那就是他的车
[32:24] – Call it. – We got eyes on his vehicle. -通报下去 -看到他的车了
[32:27] Southeast corner of the park. 公园的东南角
[32:29] – In the back in the bleachers over there. – Copy that. -在那边露天看台的后面 -收到
[32:31] Yeah, that’s him. 对 就是他
[32:33] We got Marty on the bleachers on the west end. 我们看到马丁在露天看台的西侧
[32:36] I want you to clear the park. 我要你清空公园
[32:38] Adam and I are approaching from the north side. 亚当和我从北侧靠近
[32:41] Kids, kids, I’m with Chicago PD, all right? 孩子们 我是芝加哥警署的 好吗
[32:43] Everything’s gonna be okay, 一切都会没事的
[32:44] but I want you to find your parents. 但我想让你们去找爸妈
[32:45] – Hey, buddy, go to your parents. – Come on, come on, let’s move. -小家伙 去找你爸妈 -来吧 来 我们走
[32:50] These kids. Hey, guys. 这些孩子们 大伙儿
[32:53] Move on, fast, will you? 赶紧离开 好吗
[32:54] Gun, gun, gun, gun, gun, gun, gun. 有枪 枪枪枪枪
[32:56] Move, move, move. Go! 快走 快走 赶紧
[32:58] Now! Hey, Marty. 现在就走 马丁
[33:02] Marty, listen to me, 马丁 听我说
[33:03] I’m Sergeant Hank Voight, Chicago PD. 我是芝加哥警署的汉克·博伊特警长
[33:05] I need you to put that gun down. 我需要你把枪放下
[33:07] Marty, look at me. 马丁 看着我
[33:10] Put the gun down. You gotta drop the weapon. 把枪放下 你得把武器放下
[33:14] Come on, Marty. 拜托 马丁
[33:15] I used to play with my son here when he was little. 我儿子小时候 我常在这陪他玩
[33:19] Always made me happy. 总是让我开心
[33:21] It’s a great place. 这是个好地方
[33:23] There’s a lot of families here, 有很多家庭住在这附近
[33:24] that’s why I need you to put the gun down, Marty. 所以我需要你吧枪放下 马丁
[33:27] I’m supposed to meet Benny here. 我本来要来这里见本尼
[33:29] I was gonna get him out. 我本来要救他出去
[33:32] You arrest him already? 你已经逮捕他了吗
[33:34] Marty, we can talk about Benny later. 马丁 我们可以一会儿再谈本尼的事
[33:36] Right now, we gotta deal with the gun in your hand. Okay? 现在 我们要处理你手里的枪 好吗
[33:38] Let’s do that first. 我们先处理这个
[33:40] We didn’t mean to hurt anybody. 我们没想着伤害任何人
[33:42] We were just protecting what was ours, 我们只是想保护属于我们自己的东西
[33:44] – what we worked to build. – I get it. -我们努力建立的 -我明白
[33:46] I mean, that’s what guys like you and me do. 你和我这样的人就是这样
[33:48] We protect our families, but Marty… 我们会保护家庭 但是马丁
[33:52] A man died, and you gotta answer for that. 有人死了 你得为此付出代价
[33:56] Yeah. 对
[33:58] I just, um… 我只是
[34:02] I had a life. 我曾有过美满的生活
[34:03] I looked up one day, and it was gone. 然后突然有一天 一切都消失了
[34:07] I thought if I could scare them away, things would go back. 我以为如果我能吓跑他们 一切都能恢复正常
[34:13] Marty, whoa. 马丁 别
[34:16] – I wanna know where Benny is. – Okay. -我想知道本尼在哪 -好的
[34:18] Put that gun down, we’ll tell you. 把枪放下 我们就告诉你
[34:19] – Yeah. – He in jail? -对 -他在监狱吗
[34:25] He’s dead, isn’t he? 他死了 对不对
[34:28] That’s why you won’t tell me where he is? 所以你们都不告诉我他在哪
[34:30] Marty, give me the gun. 马丁 把枪给我
[34:32] How’d he die? 他怎么死的
[34:34] You guys shoot him? 你们开枪打死了他吗
[34:37] Marty, give me the gun. Relax. 马丁 把枪给我 放松
[34:40] We can work it– whoa, Marty! 我们可以解决 马丁
[34:41] Do not! Whoa, easy. 别 慢点
[34:43] Easy. 慢点
[34:45] We had a hell of a run. 我们这辈子够精彩的
[34:48] Good business, good family. 有好工作 幸福家庭
[34:54] Now it’s over, and it’s all my fault. 现在全完了 都是我的错
[34:57] – It’s not over. – I, um… -还没有完 -我…
[34:59] Take it easy. 放轻松
[35:02] – I screwed up. – Yeah, Marty. -我搞砸了 -对 马丁
[35:03] Yeah, you screwed up, you made a mistake. 没错 你搞砸了 你犯错了
[35:05] It happens all the time. 这种事时有发生
[35:08] We can work with you. 我们可以帮你
[35:10] But put the gun down. 把先把枪放下
[35:18] You should’ve let me die. 你们应该让我死
[35:21] You should’ve let me kill myself. 你们应该让我自杀
[35:24] All right, Marty, it’s over. 好了 马丁 都结束了
[35:31] – Jay, any word on Nick? – Uh, yeah. -杰 尼克有什么消息吗 -有
[35:34] Vince said he’s critical but stable, 文斯说他情况危急但已经稳定了
[35:35] they think he’s gonna pull through. 他们觉得他能挺过去
[35:36] – That’s good. – Yeah. -那就好 -是啊
[35:38] – I heard you made a nice disarm. – Oh, man. -我听说你漂亮地解除了犯人的武器 -天哪
[35:40] – You want details? – Yeah, I’m losing my mind. -你先听细节吗 -想 我都快无聊疯了
[35:42] – After six days? – After six minutes. -才六天就这样 -六分钟我都耐不住
[35:44] – Hey, Burgess, you got a sec? – What–yeah. -伯吉斯 你有空吗 -什么 有空
[35:47] I’ll meet up with you guys. 我晚点去找你们
[35:51] What’s up? 怎么了
[35:59] Internet said it was an appropriate gift. 网上说这是个合适的礼物
[36:05] How’d you know? 你怎么知道的
[36:06] I’ve been a cop a long time. 我当警察很久了
[36:08] Plus, if you listen hard enough, 而且 如果你仔细听
[36:10] you and Ruzek have voices that really carry. 你和鲁塞克的声音很容易分辨
[36:16] Am I crazy? 我是疯了吗
[36:17] Maybe, but… 也许吧 但是
[36:21] I don’t know, some of the best decisions 我说不好 我们做的很多
[36:22] we ever make start out as crazy. 最棒的决定都始于疯狂
[36:25] So… 所以
[36:28] go with your gut, Burgess. 随从你内心的声音吧 伯吉斯
[37:50] What’s going on? 怎么了
[37:52] Nothing, just wanna talk. 没什么 就想谈谈
[37:55] About? 关于什么
[38:00] Everything. 一切
[38:04] I was hoping for something a little more specific. 我还希望你能说得更详细点呢
[38:11] – I’ve been thinking about things. – Okay. -我一直在思考 -好吧
[38:14] About… 关于
[38:17] Thinking about, uh, you know what we talked about, 思考关于 我们谈过的
[38:20] – about you and me, the baby– – Okay. -关于你和我 关于孩子 -好吧
[38:24] Us, and um… 我们 还有
[38:47] I think maybe we should get married. 我觉得也许我们该结婚
[38:51] – Married? – Yeah, married, like for real married. -结婚 -对 结婚 向夫妇那样结婚
[38:55] I mean, I know I screwed up last time… 我知道上一次我搞砸了
[38:59] But things are different now. I’m different now. 但现在事情不同了 我也变了
[39:05] So, married, yeah. 所以结婚 没错
[39:07] Yeah. 好吧
[39:18] You have any thoughts on this? 你对此有什么想法吗
[39:19] ‘Cause I’m just kind of standing here. 因为我现在就直愣愣地站着
[39:20] I think it’s a really bad idea. 我觉得这不是个好主意
[39:27] – Sorry. I didn’t mean to be so– – Honest. -抱歉 我不是有意这么… -诚实
[39:28] – It’s all right. – No, it’s just–come on. -没关系 -不 只是 拜托
[39:31] I don’t wanna get married right now, and you don’t either. 我现在不想结婚 你也不想
[39:34] You’re just scared, you’re trying to do the right thing. 你只是害怕 你想做正确的事
[39:35] Yeah, I’m definitely trying to do the right thing, 对 我当然想做正确的事
[39:37] and I keep failing. It’s just like… 但我不停地在失败 就感觉
[39:42] I don’t know what to do, Kim, 我不知道该怎么办 金
[39:44] I’m just trying to be a good guy. 我只是想做个好人
[39:46] Yeah, I know. You are a good guy. 我知道 你确实是个好人
[39:49] Come on. That’s why I love you. 拜托 所以我爱你
[39:54] But we are different, 但我们很不一样
[39:57] and we’re not meant to be together. 我们也注定不能在一起
[40:00] Not now, not as husband and wife anyway. 现在不行 至少不能以丈夫妻子相称
[40:07] But… 但是
[40:09] we’re meant to be family, right? 我们注定是一家人 对吧
[40:15] It may not be perfect, 也许这不是最理想
[40:16] or what either one of us imagined 或者很久以前我们俩
[40:17] a long time ago, but… 都不会想到这点 但是
[40:25] From now on, no matter what, we’ll be in it together, okay? 从现在起 无论如何 我们都一起度过 好吗
[40:33] Yeah. 好吗
[40:39] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[40:50] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -客气
[40:53] Thank you. 谢谢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme