Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Angela Nelson, she was married to Marcus West. 安吉拉·尼尔森 她嫁给了马库斯·韦斯特
[00:06] The addict who got killed at County? 在牢里被杀的那个瘾君子
[00:08] Jay still blames himself for that. 杰还在为这事自责
[00:09] So Jay went to see Angela yesterday. 那么杰昨天去看安吉拉了
[00:11] Hello? 有人吗
[00:14] We find her, we find Jay. 我们找到她 就找到了杰
[00:16] Marcus didn’t kill those two kids. 马库斯没杀那两个孩子
[00:18] – What? – I’m a cop, I arrested him. -什么 -我是警察 是我抓的他
[00:19] You deserve to die. 你应该去死
[00:27] You’re safe. 你安全了
[00:33] 10-1. 10-1, officer down. 指挥中心 指挥中心 有警员受伤
[00:35] Jay, stay with me. Stay with me, Jay. 杰 坚持住 坚持住 杰
[00:38] His vitals are dropping. He’s losing too much blood. 他情况恶化了 失血太多了
[00:41] Set up an Officer Down detail to Med. 往医院那里按警员受伤标准派人
[00:43] Get those cars here now. 快把急救车派过来
[00:57] – You got it, doc. – Hang in there, Jay. -好的 医生 -坚持住 杰
[01:01] Hey, move it. Clear out. 大家闪开 闪开
[01:02] Clear. Come on. 让道 快点
[01:11] Hold on. 坚持住
[01:12] I’m going with him. 我跟他一起去
[01:19] Hey, hey. I need this escort clean. 听着 我要车队一路畅通
[01:22] You shut down every street along the way. 你把沿路所有街道都封了
[01:24] Go. 快去
[01:27] This is 5021. I need all available. 我是5021 所有待命警员听着
[01:30] Notify Med. 告诉医院
[01:32] We have a GSW to the chest en route. 有胸部中枪伤员一名正在路上
[01:34] He’s one of our own. 是我们自己人
[01:50] Here you go. 给
[02:03] Oh, excuse me. 失陪一下
[02:11] Hey, everybody. 各位
[02:13] I just talked to Dr. Marcel. 我刚刚和马塞尔医生谈过了
[02:15] He said the bullet grazed an artery. 他说子弹擦伤了一条主动脉
[02:18] They’re still trying to repair it. 他们还在修补血管
[02:23] Will? 威尔
[02:24] Is he gonna be okay? 他会没事的吧
[02:31] He’s lost a lot of blood. 他失了很多血
[02:46] I got an update on Angela Nelson. 安吉拉·尼尔森有消息了
[02:47] – Okay. – Doctors removed the bullet. -说吧 -医生把子弹取出来了
[02:49] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[02:52] Where is she? 她在哪
[02:59] Angela Nelson. 安吉拉·尼尔森
[03:03] You’re being charged with the attempted murder 你被指控试图谋杀
[03:05] of a Chicago police officer. 一名芝加哥警员
[03:09] He got what he deserved. 他活该
[03:11] What did you say? 你说什么
[03:13] It’s karma for what he did. 他作孽遭了报应
[03:17] I don’t know much about karma, 报应什么的我不太清楚
[03:20] but I do know if Jay Halstead dies, 我清楚的是 如果杰·霍斯特德死了
[03:22] you’re gonna wish you never lived. 你会后悔被救活
[03:27] You can’t silence me. 你堵不住我的嘴
[03:31] People are gonna know what that cop did to my husband. 公众会知道那个条子对我丈夫做了什么
[03:34] This whole damn city’s gonna know. 全城都会知道的
[03:43] She doesn’t talk to anybody. You understand? 不准让她和任何人说话 明白了吗
[03:46] Nobody. 任何人
[03:50] Nobody in or out, including you. 不准任何人进出 你也不行
[03:53] We need a plan to put someone on the door we can trust. 我们得派信得过的人来守门
[03:55] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[03:57] Crawford. 克劳福德
[04:04] Hank, I’m sorry to pull you away from your man, Halstead. 汉克 抱歉让你丢下你的兄弟霍斯特德
[04:06] Our man. 我们的兄弟
[04:08] How’s he doing? 他怎么样
[04:09] He’s still in surgery, so we don’t know, sir. 还在手术 所以还不清楚 长官
[04:12] It’s a hell of a thing. 真够糟的
[04:14] I feel terrible, and obviously, 我很难过 而且显然
[04:15] I wouldn’t pull you away unless it was important. 如果不是大事我也不会把你叫走
[04:20] Okay, so evidence suggests a home invasion. 好 证据表明这是一起闯入案
[04:22] The whole house was tossed. 整个房子被翻了个底朝天
[04:23] Multiple offenders, they were here for a while. 多人作案 在这里待了一会儿
[04:25] We believe they took jewels and valuables. 我们判断他们抢走了珠宝和贵重物
[04:28] But… 但是
[04:30] The owner caught nine bullets in his chest and torso. 屋主胸部和躯干中了九枪
[04:34] And he took them from a freaking machine gun. 还是被机关枪扫射致死的
[04:39] Well, it sounds like 这听起来像是
[04:39] a straightforward robbery-homicide. 简单直接的抢劫杀人案
[04:41] All due respect, why did you call Intelligence? 不好意思 为什么要找我们情报组
[04:44] Because of those casings. 因为这些弹壳
[04:45] Now, those come from an MK-18 assault rifle. 它们是MK-18突击步枪的弹壳
[04:48] Are you familiar? 你看着眼熟吗
[04:49] I know you got to be in the Army to have one. 我知道只有军人才有可能接触到这样的武器
[04:51] That’s right. 没错
[04:52] And a military train was robbed at the rail yard last month, 上个月铁路基地有一列军事列车被劫
[04:54] and now we got 50 MK-18s on the streets. 而现在外面就出现了50支突击步枪
[04:57] We’ve already had eight homicides on these guns. 并且这些枪支已经造成了八起凶杀案
[05:00] And this was gang on gang, but now look where you’re standing. 之前都是黑帮火拼 但看现在已经涉及到了民众
[05:02] This threat has moved to the Gold Coast. 已经威胁到了黄金海岸
[05:05] Oh, so you mean now white people are dying. 你的意思是说白人开始受到威胁了 是吗
[05:07] No, Hank, these weapons pose a threat to all civilians, 不 汉克 这些武器对所有普通民众造成了威胁
[05:11] black, white, and brown. 黑人 白人 拉丁裔
[05:13] And look, I need some heavy hands 我急需帮忙
[05:16] to find out who is moving these guns before more bodies drop. 在更多悲剧发生之前 揪出凶手
[05:20] Okay? 可以吗
[05:26] Okay. Any witnesses? 好的 有目击证人吗
[05:27] Yeah, a neighbor saw two offenders 有一位邻居看到了两个罪犯
[05:29] sneaking out the back. 从后门溜走了
[05:31] The scene is fresh. It’s all yours. 现场保护得很好 归你了
[05:33] Superintendent? Anybody notify the wife? 楼管呢 有人通知他的妻子吗
[05:36] We’ve been calling, have not been able to get ahold of her. 已经在联系了 但还未能联系上
[05:39] Okay. Forced entry? 强行闯入吗
[05:40] No, alarm company registered entry 不 安保公司记录的入门
[05:42] through the garage, which is… 是通过车库…
[05:45] You two gentlemen? You’re with me. 两位 跟我来
[05:47] Copy that. 收到
[05:53] So the murder weapon used in the home invasion was an MK-18. 所以入室行窃的凶器是突击步枪
[05:57] Soldiers call it the street sweeper. 士兵们都管它叫清道夫
[05:59] It’s fully automatic. 全自动化
[06:00] It can rake an entire city block in about 30 seconds. 能在30秒之内扫平整个街区
[06:03] ATF, they ran into a dead end on the train robbery. 烟酒枪支管理局 他们的列车抢劫案陷入僵局
[06:07] Their working theory is that 他们的理论是
[06:08] a high ranking gang member’s the one selling the guns. 某位黑帮高层成员在卖枪
[06:11] – Anything on the victim? – Yeah. -有受害者的信息吗 -有
[06:13] Kirby Reed. Successful investment banker. 柯比·里德 成功的投资银行家
[06:17] His wife had no idea who would do this. 他的妻子完全不知道谁会这么做
[06:19] She said they stole jewels, cash, 她声称有珠宝 现金
[06:21] and a vintage collection of Rolex watches. 及一套复古系列劳力士手表被盗
[06:23] Yeah, a neighbor saw two African Americans 一位邻居目击两个非裔美国人
[06:25] run toward a blue car, possibly a Nissan. 逃进了一辆蓝色的车 可能是尼桑
[06:28] So they were for sure not from the neighborhood. 所以确定不是邻居作案
[06:30] All right. 好的
[06:31] Kev, talk to Robbery about home invasion crews. 凯文 去问问抢劫组关于入室行窃团的情况
[06:35] You two, get an alert to pawn shops, 你俩 让当铺多留意一下
[06:36] anyone moving vintage Rolex watches. 有谁出手老式劳力士手表
[06:39] Vanessa, cast a wider net on that blue Nissan. 凡妮莎 去跟蓝色尼桑这条线索
[06:42] Hey, Kim. Kim, Kim, hey. 金 金 金
[06:44] Last night, your message, you said it was important. 昨晚你给我发消息说有要紧事
[06:46] – What’s going on? – Yeah, let’s talk tonight. -怎么了吗 -我们今晚谈
[06:48] No, no, no. Come on, you know me. 别 别 别 你知道的
[06:49] It’ll torture me all day. Just talk to me. 这会让我一整天都惦记着 现在跟我说吧
[06:52] – Is everything all right? – Everything’s fine. -都没事吧 -没事
[06:55] Did you make a decision or something? 你是决定好了吗
[06:58] Yes. I’m having the baby. 是的 我打算保住这个孩子
[07:03] Hey. We got some photos from CPIC. 公共信息中心给我们发来了些照片
[07:06] We should go. 走吧
[07:23] – How are you? – I’m all right. -你还好吗 -挺好的
[07:25] I got you some gyro from Greek Islands. 我在希腊岛店给你买了皮塔三明治
[07:27] – I thought you might be hungry. – That’s really sweet of you. -我觉得你可能会饿 -你太贴心了
[07:30] – Thanks. – And I got you some clean clothes from the apartment. -谢谢 -还从公寓给你拿了些干净的换洗衣服
[07:33] Thank you. 谢谢你
[07:35] Have we heard anything about Jay? 有杰的任何消息吗
[07:38] No. 还没有
[07:43] He’s gonna freak out when he wakes up. 他醒过来时肯定会吓坏了
[07:45] The man hates needles. 他害怕针头
[07:50] I can’t figure him out. 我搞不懂他
[07:52] He’s the first one through the door, 他总是冲在第一个
[07:54] a war vet. 退伍兵
[07:56] And he’d rather take a bullet than get the flu shot. 而他宁可挨子弹也不愿意打针感冒疫苗
[08:02] Hailey, I know how hard this must be for you. 海莉 我理解这对你有多痛苦
[08:07] It’s always hard when something like this happens. 发生这种事总是很痛苦
[08:10] It’s hard because you love him. 你痛苦是因为你爱他
[08:16] Of course I love him. He’s my partner. 我当然爱他了 他是我的搭档啊
[08:25] Ruzek got a lead on the home invasion. 那个入室抢劫 鲁塞克有线索了
[08:28] Yeah, uh, I’m gonna stay. 好 我留在这
[08:31] – Okay. – Okay, thanks. -好 -好的 谢谢
[08:42] All right, so CPIC conducted a security camera grid 公共信息中心对事发地方圆一英里的范围内的
[08:45] within a one mile radius of the home invasion. 安全监控进行了排查
[08:47] They ID’d the getaway vehicle. 他们确认了逃跑车辆的信息
[08:49] It’s a blue Nissan registered to Kristy Pierce. 是辆蓝色尼桑 车主是克丽丝蒂·皮尔斯
[08:51] Kristy works at this bar over here, Mr. D’s. 克丽丝蒂在那边的D先生酒吧工作
[08:53] Just spotted the Nissan parked in the back lot. 刚刚看见尼桑停在后面
[08:56] Kristy’s got a minor rap sheet, all gang related. 克丽丝蒂有些轻微犯罪记录 都和黑帮有关
[08:58] According to Robbery-Burglary, 根据盗抢组的消息
[08:59] this joint is a hustler’s paradise for stolen jewels. 这地方是盗窃来的珠宝销赃的好地方
[09:02] But specifically, Rolex watches. 而特别是劳力士手表
[09:05] I think we can wait on picking up Kristy. 我想我们可以等着把克丽丝蒂抓起来
[09:07] Let’s find out how many players are involved first. 我们先弄清楚有多少人吧
[09:10] Kev, you and Rojas go undercover. 凯文 你和罗哈斯去卧底
[09:12] Shop for Rolexes. 去买劳力士
[09:14] Hey, just remember, 记住
[09:16] people we’re dealing with got MK-18 assault rifles. 我们对付的人手里有MK-18突击步枪
[09:19] You get a bad beat, you abort. 感觉不对的话 你们就撤
[09:21] Are we clear? 听清楚了吗
[09:23] Copy. 收到
[09:25] You good? 你没问题吧
[09:26] Yeah. 嗯
[09:37] Guy at the bar. Black jacket. 在吧台的人 黑外套
[09:39] There’s a man who knows his ice. 真是个爱钻石的家伙
[09:41] Yeah, and he don’t hide it. 是啊 而且毫不掩饰
[09:43] What can I get for you guys? 你们想来点什么
[09:44] We’re thinking about two Hennessys on the rocks 两杯轩尼诗加冰吧
[09:46] if that’s okay. 如果可以的话
[09:47] And his jeweler’s name. 还有那卖珠宝家伙的名字
[09:50] I mean, that watch would look way better on my man. 那块表我男人戴的话要好看得多
[09:53] You help me out? 你能帮我吗
[09:54] I can get the Hennessy, 轩尼诗我可以给你们上
[09:55] but as far as the watches, you’re on your own. 可手表嘛 你们得自己来
[09:57] – It’s not my business. – We understand that. -这事跟我没关系 -我们明白
[09:59] Two limes for the Hennessys, please. 轩尼诗再要两片青柠 谢谢
[10:01] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[10:03] – ‘Sup, baby? – You know not to call me baby. -怎么样啊宝贝 -你知道不能叫我宝贝
[10:07] Hey, why you gotta be like that? 你干嘛这样子啊
[10:08] Come on, Trey. I’m try– 行了 特雷 我要…
[10:10] – Hey. – Yo, come on. -喂 -我说 行了
[10:11] I’m trying to go make these drinks. 我要去倒酒呢
[10:13] – Can you let go of me? – Why are you making a scene? -你能不能放开我 -你干嘛大动肝火
[10:15] Why are you holding me? 你干嘛抓着我不放
[10:16] Relax, it doesn’t have to be like that. 别紧张 不用这样的
[10:18] Hey, get off. 放开
[10:20] Stay off it, punk! 少掺和 愣头青
[10:24] Hey! Stop! 喂 住手
[10:25] Break it up, break it up! 松开 松开
[10:28] Chill! 冷静点
[10:30] I’m telling you, careful. 我告诉你 小心点
[10:35] Hey, I got this one. 这个交给我了
[10:37] Get off me, man. Get off me. 放开我 放开我
[10:39] What the hell are you doing here? 你跑这里来干什么
[10:40] I be asking you the same thing, man. 我还想问你呢
[10:41] Who is this kid? 这孩子是谁
[10:46] He’s my brother. 他是我弟弟
[10:53] Jordan, the hell are you doing in Chicago? 乔丹 你来芝加哥做什么
[10:54] You’re supposed to be on a road trip to Houston. 你应该出门去休斯敦啊
[10:56] – I’m visiting friends. – Nobody told me. -我来会会朋友 -没人跟我说啊
[10:58] I knew you wouldn’t approve. 我知道你不会同意
[10:59] Because you’re not safe here to be in the city, Jordan. 因为你在这个城市不安全 乔丹
[11:02] We’re calling auntie right now. 我们现在马上给阿姨打电话
[11:03] Your ass is going back to Texas– 你赶紧回得克萨斯去
[11:03] No, no, no, no. I’m not. 不不不 我不回去
[11:06] You were the one who always told me to create my own lane. 你总是告诉我要建立自己的事业
[11:09] Stand ten toes down, right? 出人头地 对吗
[11:11] That’s exactly what I’m doing. 我就是在照你说的做
[11:12] We can’t talk about this here. 我们不能在这里谈这个
[11:14] There ain’t even nothing to talk about. 那我们就没什么可谈的了
[11:15] Man, I’m going back to see my friends. 兄弟 我要回去看朋友
[11:17] Nah, you don’t got no damn friends in there. 不 你在那里根本没朋友
[11:19] I’m working, Jordan, 我在工作 乔丹
[11:21] which means ain’t nothing going on in there but trouble. 也就是说那里除了麻烦什么都没有
[11:22] Is that what you’re in town for? 你进城就是为了惹麻烦吗
[11:27] No, 不
[11:29] Officer. 警官
[11:32] Yeah. 好
[11:35] It’s time to go, okay? Get out of here. 你该走了 好吗 离开这里
[11:38] Go. 走
[11:44] Voight wants us to pick up Kristy 博伊特想让我们去
[11:45] and head back to the District. 把克丽丝蒂带回警局
[11:51] Like I already said, 正如我所说
[11:53] I don’t want to press charges against anybody, 我不想起诉任何人
[11:55] so can I just go? 所以我可以走了吗
[11:56] Look, we don’t care about that bar fight either. 听着 我们也不在乎酒吧斗殴的事
[12:00] You’re here ’cause your car was used in a home invasion robbery 带你过来是因为昨天在黄金海岸发生的
[12:04] in the Gold Coast yesterday. 一起入室抢劫案使用了你的车
[12:08] The owner was murdered. 屋主被谋杀了
[12:09] Whoa, hold on. I-I never go to Gold Coast. 等等 我从没去过黄金海岸
[12:11] Oh, yeah? 是吗
[12:12] Your blue Nissan was the getaway vehicle. 你的蓝色尼桑被用作逃逸工具
[12:16] Nah, it can’t be true. 不 这不可能是真的
[12:18] Kristy. 克丽丝蒂
[12:21] You’re looking at felony murder, you understand? 你涉嫌着谋杀重罪 明白吗
[12:27] Look, I can tell by your priors 听着 从你的前科我能看出来
[12:29] you’ve been riding with gangs. 你一直跟帮派人员混在一起
[12:31] So you probably think there’s loyalty, 你也许觉得他们很讲义气
[12:34] but that’s only for the boys. 但这只是对男人有效
[12:36] First sign of trouble, they throw the girls under the bus. 只要一有麻烦 女人就成了他们的牺牲品
[12:41] MOB, “Money over bitches.” MOB 金钱比女人重要
[12:44] Now do you really want to take the fall 现在你真的想为
[12:46] for one of these bastards? 那里的混蛋背锅吗
[12:55] I loaned the car to my cousin. 我把车借给了我表兄
[12:56] Okay, who’s your cousin? 好 你表兄是谁
[12:59] – Mitchell Adams. – Good. -米切尔·亚当斯 -很好
[13:01] Were you with him yesterday? 你昨天和他在一起吗
[13:03] No, I was at my sister’s all day. 不 我整天都在我姐姐家
[13:05] It’s the honest to God truth, so can I go? 千真万确 我可以走了吗
[13:09] Yeah, if your alibi checks out. 行 如果你的不在场证明没问题
[13:12] Until then, you’re staying in lockup. 在那之前 你得待在拘留所
[13:17] One more thing. 还有一个问题
[13:19] Why was Trey Woodson hassling you at the bar? 为什么特雷·伍德森要在酒吧里骚扰你
[13:22] He’s my ex-boyfriend. 他是我前男友
[13:24] He just hasn’t accepted the fact that it’s over. 他只是不能接受我们已经分手的事实
[13:36] When were you gonna tell me about Jordan? 你打算什么时候告诉我乔丹的事
[13:39] First time I’ve seen my brother in a year, Sergeant. 警长 一年来我第一次见到我弟弟
[13:41] He’s fighting gang bangers from Englewood. 他在跟恩格尔伍德的黑帮打架
[13:44] I’m still processing the situation. 我还在消化这件事
[13:46] I wasn’t even thinking. 根本来不及想
[13:48] All right. I get that. 好 我明白
[13:51] It’s still not safe for him here. 他在这里还是不安全
[13:53] – And if it gets out– – It won’t. -而且如果走漏了风声 -不会的
[13:55] Okay? 好吗
[13:58] Listen, he testified in front of a secret grand jury. 听着 他在秘密大陪审团面前做过证
[14:00] The killer he testified against is being held in a cell 他指证的那个杀人犯已经一天23小时
[14:04] 23 hours a day, no contact with the outside world. 被关在监狱里 无法接触外面的世界
[14:07] I made sure of that. 这点我可以确保
[14:09] There’s practically nobody left out on the streets 街上几乎没有人知道
[14:10] who even knows what he did. 他干过什么
[14:11] Sarge, it only takes one person. 警长 只要有一个人知道他就会有危险
[14:17] Kev, you’re a lot older than Jordan. 凯文 你比乔丹大多了
[14:19] You’ve always been more like a father than a brother. 对他而言你更像父亲 而不是兄长
[14:22] Sooner or later, 早晚
[14:24] the son breaks from the father to make his own mark. 孩子会脱离父亲 干出自己的事业
[14:29] I just wish it wasn’t this soon. 我只是希望这一天不会来的这么快
[14:33] You don’t get to choose. 这由不得你
[14:35] Sarge? We got something. 警长 我们有发现
[14:38] Come on. 来吧
[14:43] I spoke to the crime lab. 我和鉴证科谈过了
[14:45] Kristy’s car tested positive for gunshot residue. 克丽丝蒂的车检测出枪击残留物
[14:48] It’s got her prints and her cousin’s. 上面有她和她表兄的指纹
[14:52] Meet Mitchell Adams. Nice long rap sheet. 见见米切尔·亚当斯 有多次犯罪记录
[14:55] Just did a two year stint for aggravated robbery. 刚因为暴力抢劫坐过两年牢
[14:59] And we’re sure Kristy’s not involved too? 确定克丽丝蒂和这件事没关系吗
[15:01] Yeah, her alibi is solid. I got three witnesses that put 是的 她的不在场证据很确凿 在闯入屋子时
[15:03] her at her sister’s house at the time of the home invasion. 有三名目击证人看到她在姐姐家
[15:06] Okay, we got an address on this Mitchell Adams? 好的 有这个米切尔·亚当斯的地址吗
[15:08] Nothing since he got out of Stateville. 在他离开斯泰茨维尔后就没有了
[15:10] Then we pull out all the stops. 那就去全力搜查
[15:12] I want to know where this prick, Mitchell, is staying. 我想知道这个叫米切尔的混蛋到底在哪
[15:15] I’ve got news about Jay. 我有杰的消息
[15:18] How are you feeling? 你感觉怎么样
[15:20] Like I was asleep for a year. 感觉像睡了一年
[15:22] You needed a little rest. 你需要休息一阵
[15:25] Hailey? 海莉
[15:27] – You know I hate hospitals. – I do. -你知道我很讨厌医院 -我知道
[15:30] You got to get me out of here. 你得带我出去
[15:31] It’s not optional, no. 这由不得你
[15:39] How’s the shoulder? 肩膀怎么样了
[15:41] It feels like I’ll be flying a little crooked for a while. 感觉还得康复一段时间
[15:44] I went and talked to Will, 我去和威尔谈过了
[15:45] and he said no structural damage, so you got lucky. 他说你的身体结构没有损伤 你挺走运的
[15:49] I guess you could call it that. 可以这么说吧
[15:53] How’s Angela doing? 安吉拉还好吗
[15:55] She’s under arrest. 她被捕了
[16:00] Sarge, is there anything we can do for her? 警长 我们能为她做些什么吗
[16:04] Jay, she tried to kill you. 杰 她想杀了你
[16:07] Okay, she’s getting charged. Full freight. 她会被起诉 并负全责
[16:11] She knows the truth. 她知道真相
[16:14] And what happened to Marcus, that’s on us. 马库斯身上发生的事 是我们的过失
[16:20] I’m sorry, we need to run some tests on our patient. 不好意思 我们得给病人做一些测试
[16:25] Just worry about getting better, that’s all, okay? 你只要想着好好康复就行了 好吗
[16:30] – Hailey? – Yeah. -海莉 -好的
[16:37] What do you think? 你怎么想
[16:40] I think Jay’s right. 我觉得杰说的没错
[16:42] This Angela thing’s a ticking time bomb. 安吉拉的事就像一颗定时炸弹
[16:44] We need to take care of it. 我们得去处理
[16:46] That was Burgess. 刚刚是伯吉斯
[16:47] They got an address on the home invasion crew. 他们找到了闯入团伙的地址
[16:50] Look, you run point on that, I’m gonna put an end to this thing. 你去调查这个案子 我去把这件事解决了
[17:01] I asked for a lawyer. 我已经申请过找律师了
[17:03] I heard that. 我听说了
[17:05] I have the right to tell my story. 我有权说出我的事
[17:07] You do. 是的
[17:09] You should understand that if you exercise that right, 你应该明白 如果你行使这个权力
[17:14] you’re gonna be charged 你将会被
[17:15] with attempted murder of a police officer. 以试图谋杀警官的罪名被起诉
[17:19] And acting as an accomplice in a drug rip where someone got killed. 并且在涉及谋杀的毒品交易中充当共犯
[17:23] That means you’ll be looking at your son through prison bars 这意味着 接下来二十年 你只能隔着铁窗
[17:27] for the next 20 years. 见到你的儿子了
[17:31] You gotta ask yourself… 你得问问自己
[17:35] How bad do you want to be right? 你到底有多希望说出真相
[17:42] You took my husband away from me. 你们夺走了我的丈夫
[17:45] He wasn’t perfect, but he was trying his best. 他并不完美 但他尽了全力
[17:50] And now my son doesn’t have a father. 而我的儿子现在失去了父亲
[18:00] That’s why he needs his mother. 所以他才需要自己的母亲
[18:05] I’m not sure I understand what you’re saying. 我不敢肯定自己明白了你的话
[18:11] Here’s what. 这样吧
[18:15] Understand… 你要明白
[18:17] It’s a one-time offer. 这是一次性的交易
[18:22] You decide to tell your story some time down the line, 如果今后你决定和盘托出
[18:27] I’ll find you and I’ll bury you. 我会找到你 然后让你消失
[18:49] – Yes? – Hi, I’m with Catholic Charities. -你好 -你好 我是天主教慈善会的
[18:52] I need you to do exactly as I say. 我需要你们配合行动
[19:00] Everyone, I’m with Chicago Police. 你们好 我是芝加哥警署的
[19:01] I need you to get under the table now. 我需要你马上躲到桌子下面
[19:03] I know you’re scared. 我知道你们很害怕
[19:04] Let’s do this calmly and quickly, all right? Let’s go. 让我们冷静迅速地完成这件事 好吗 来
[19:18] Chicago PD. Let me see those hands. 芝加哥警署 举起手来
[19:20] I’m good, I’m good. 我什么也没做
[19:21] You’re clear, you’re clear, you’re clear. 安全 安全 安全
[19:22] Turn around, Mitchell, put your hands on the wall. 转过身去 米切尔 把手放在墙上
[19:24] – I’m good over here. – All right, let’s move. -我这边没问题 -好 我们走
[19:29] Gun! 枪
[19:37] A fighter down. You guys okay? 击倒一人 你们还好吗
[19:40] – Yeah. – Kim, call out. -是的 -金 回答
[19:42] Are you okay? 你没事吧
[19:45] Call out. 请回答
[19:55] Yeah, I’m good. 是的 我没事
[19:57] We’re all good. 我们都没事
[20:08] We recovered the stolen Rolexes at your place, 我们在你那找到了被偷的劳力士
[20:11] along with the weapon used to commit the murder. 以及用来行凶的武器
[20:14] But honestly, Mitchell, I can’t figure out 说实话 米切尔 我不知道
[20:17] how you could have made this any easier for us. 你要怎样才能让事情变简单
[20:20] I mean, you got any other colors 你还有什么其他
[20:21] you want to add to this picture? 想交代的事情吗
[20:26] It was an accident. 这只是个意外
[20:28] An accident? 意外
[20:29] You accidentally shot Kirby Reed nine times. 你不小心射杀柯比·里德九次之多
[20:31] I didn’t shoot him. My associate did. 我没开枪 是我的同伴干的
[20:34] The associate that died at the duplex? 在复式楼里死掉的那个
[20:38] Yeah. 是的
[20:40] Right. 好吧
[20:45] Look, dude came home while we were in the house. 你瞧 我们在屋里的时候那家伙回来了
[20:49] We were just gonna put him in the closet, 我们本来想让他藏起来
[20:51] – but he tried to be a hero. – Okay. -但他非要逞英雄 -继续
[20:55] He grabbed the gun, and… bam, bam, bam, bam, bam! 他抢过枪 然后 砰 砰 砰
[20:59] That thing just exploded. 那东西不受控了
[21:02] All right, look, Mitchell. 好吧 听着 米切尔
[21:04] There’s a man dead, and there’s no way to make that right. 人死了 没什么能让他死而复生
[21:09] No way. 不可能
[21:10] There is still one good thing you can do. 还有一件事你能做
[21:15] Now, where’d you get the MK-18? 现在告诉我 MK-18突击步枪怎么来的
[21:20] What’s in it for me? 告诉你有什么好处
[21:25] You give us who sold you the gun, 你说出卖家是谁
[21:27] and I’ll see what I can do. 我再看着办
[21:37] I want it in writing. 我要你白纸黑字写下来
[21:39] Mitchell said he bought the MK-18s from this guy right here. 米切尔声称他是从这家伙手中买的突击步枪
[21:42] Trey Woodson, 22 years old. 特雷·伍德森 现年22岁
[21:45] He’s the cat that got into it with my brother. 他就是和我弟弟打架的人
[21:47] One and the same. 没错就是他
[21:48] And he’s got a history of violence. 他有暴力史
[21:50] Grand theft auto, assault with a deadly weapon. 偷车重罪 手持致命武器攻击
[21:52] He cut off the nose of a rival banger with a straight razor. 曾用一把直剃刀割掉了一个对手的鼻子
[21:55] Spent four years in Juvie, got out, 在少管所待了四年 出狱后
[21:57] and he’s been clean ever since. 一直没犯事
[21:58] Yeah, now Woodson has a store in Englewood 现在伍德森在恩格尔伍德开了一家店
[22:00] with his own clothing line, “Trey Lit.” 经营自己的服装品牌”特雷轻装”
[22:02] Okay. 好吧
[22:03] His landlord also happens to be his business partner, 他的房东恰巧也是其生意伙伴
[22:08] Darius Walker. 达瑞斯·沃克
[22:10] Trey Woodson. I knew I knew that name. 特雷·伍德森 我就知道我认得这名字
[22:12] When I was undercover on Darius Walker, 当时我在达瑞斯·沃克手下卧底时
[22:14] that name came up a lot. 经常听到这个名字
[22:15] Yeah, well, if Darius is that close with Trey, 没错 如果达瑞斯和特雷关系密切
[22:17] then Darius knows Trey’s dealing guns. 那么达瑞斯肯定知道特雷有枪支交易
[22:20] Hey, Kevin, your brother’s downstairs. 凯文 你弟弟在楼下
[22:31] What are you doing here, Jordan? 你在这做什么 乔丹
[22:32] I’m waiting for Kristy to be released. 我在等克丽丝蒂获释
[22:34] The hell you waiting on her for? 你等她干什么
[22:37] Look, she’s my girl, bro. 她是我的女朋友
[22:41] That’s why you came back. 所以你才回来
[22:42] Nah, that’s not the only reason, but yeah. 不是 这不是唯一的原因 但没错
[22:45] I wanted to see her. 我想见她
[22:46] You know Trey Woodson is her ex? 你知道特雷·伍德森是她的前男友吗
[22:49] I know that. 我知道
[22:50] Which means that she’s a part of that world. 也就是说她跟那些人有来往
[22:52] ‘Cause he’s a problem, which makes her a problem. 因为他是个麻烦 所以她也是个麻烦
[22:55] Look, I can handle it, all right? 我可以搞定 好吗
[22:56] What can you handle? 你可以搞定什么
[22:58] And why would you even put yourself in that position? 你为什么要把自己置于那种境地
[23:00] Listen, I didn’t come here for advice, all right? 我不是来征求意见的 好吗
[23:02] Jordan? 乔丹
[23:07] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[23:19] Sergeant Voight. 博伊特警长
[23:22] You always choose exotic, new places for us to meet. 你总是挑一些极具异国情调的新地方见面
[23:25] It’s almost like we’re dating. 搞得我们在约会似的
[23:28] Yeah, well, we’re in a relationship, all right. 是啊 我们在处对象 没错
[23:31] Given the information I got, though, 但根据我收到的信息
[23:35] I think it might be coming to an end. 我觉得这段关系可能要结束了
[23:37] I wish I could say I was heartbroken. 真希望我可以说我很心碎
[23:39] Yeah, you will be. 是的 你会的
[23:42] You know, I look the other way for a lot of your drug activity. 我对你的很多贩毒行为视而不见
[23:45] That’s the price of the information you provide. 这是你提供信息的酬劳
[23:48] But guns are a red line, Darius, and you crossed it. 但枪是禁区 达瑞斯 你过界了
[23:51] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:52] There’s MK-18s being sold on the streets, 街上有人在卖MK-18突击步枪
[23:55] – military assault rifles. – Yeah, I heard about those guns, -军用突击步枪 -是 我听说过那些枪
[23:59] but I don’t know who’s running them. 但我不知道是谁在卖
[24:00] I got a witness who’s willing to testify he bought an MK-18 我有证人愿意作证他从你的手下
[24:04] from Trey Woodson, who works directly under you. 特雷·伍德森那里买了一把MK-18
[24:06] Get out of here. Who is your witness? 得了吧 你的证人是谁
[24:08] – He’s credible. – He’s wrong. -他很可信 -他错了
[24:11] Trey is an artist. And he’s legit, 特雷是个艺术家 他是合法公民
[24:14] and he would never go behind my back. 而且他永远不会背着我做什么
[24:15] Darius, you may want to believe that, 达瑞斯 你可能会相信他
[24:19] but I got a witness who says otherwise. 但我的证人不是这么说的
[24:29] – I’ll look into it. – Damn right, you will. -我会调查 -没错 你当然得调查
[24:33] You got a witness. 你有证人
[24:42] All right, we got Trey Woodson in pocket. 好了 特雷·伍德森已经入瓮
[24:45] Black SUV, plates match. 黑色越野车 车牌吻合
[24:53] What’s up, Darius, I didn’t know you was coming through. 你好啊 达瑞斯 我不知道你来了
[24:54] What’s up, Black? 你好啊 黑人
[24:56] – Good to see you, man. – You too, man. -很高兴见到你 -我也是
[24:57] Yeah. 是的
[24:59] You know what, man, you’re like a son to me. 你知道吗 你就像我的儿子
[25:01] And I always support your artistic endeavors. 而且我一直在支持你的艺术事业
[25:05] That you do. I’m grateful. 确实是 我很感激
[25:07] And in return for that support, 作为我支持你的回报
[25:10] you stay out of the game. 你要置身事外
[25:11] – That’s the understanding we had, right? – 100%, yeah. -这是我们的共识 对吧 -没错 是
[25:15] So why am I hearing that you’re selling military assault rifles 那为什么我听说你在我附近
[25:19] in my neighborhood? Behind my back? 卖军用突击步枪 背着我
[25:23] Now, who told you that? 谁告诉你的
[25:26] You know what? People just gossiping. 那是别人传的谣言
[25:28] Everybody jealous of what I got going on. 大家都在嫉妒我的成就
[25:32] Yo. 听着
[25:34] Trey. 特雷
[25:38] We always talk about… 我们总是说
[25:41] Accountability, right? 担当 对吧
[25:47] You’re selling guns? 你在卖枪吗
[25:51] Yeah. 是的
[25:55] Yeah, I am. 是的 是我
[25:59] I’m sorry, man. 对不起 哥们
[26:06] Look, Darius, 达瑞斯
[26:07] I’m just trying to diversify like you taught me. 我只是像你教我的那样尝试多样化
[26:10] You’re the person that said I got to create my own lane. 是你说 我得开辟自己的道路
[26:14] I got to learn to stand on my own two feet. 我得学会自力更生
[26:16] I got to be strong, right? 我得强大一点 对吧
[26:17] It’s no way this thing is coming back to you or me. 这件事不可能查到你或我头上
[26:20] Then why are we having this conversation? 那我们为什么还在这说这个
[26:28] I just needed a little bit of cash to market my brand. 我只需要一点钱来宣传我的品牌
[26:33] Come on, Darius. 拜托 达瑞斯
[26:34] Get him to say where the guns are. 让他说出枪在什么地方
[26:35] Look, man, I ain’t mean no disrespect. 听着 哥们 我无意冒犯
[26:42] You just did what you thought you had to. 你只是做了该做的事
[26:45] Damn right. 没错
[26:48] So what’s up? We good? 那怎么说 我们没事了
[26:53] Yeah. Yeah, we’re all good, all good. 对 对 我们没事 没事
[27:06] What’s the matter with you? Why’d you cut it off? 你怎么回事 为什么突然不套话了
[27:08] I did what you asked. You got what you needed. 我照你说的做了 你得到想要的了
[27:10] No, no, no, no, no, no. 不 不不不
[27:12] You were supposed to get Trey to tell us where the guns are. 你本来应该让特雷告诉我们枪在哪
[27:14] I know what I was supposed to do. 我知道我应该做什么
[27:21] All the young men want to make it on the streets. 所有想要在街头混出人样的小年轻
[27:25] And the streets are gonna kill them all. 街头都把他们杀了
[27:29] Darius, I understand how you feel about Trey. 达瑞斯 我理解你对特雷的感情
[27:35] He’s selling those guns. 他在卖枪
[27:38] You got to set up that buy. 你必须定下交易
[27:45] I will not be there when you bury him. 当你毁了他时我不会在场
[27:57] All right, there’s no sign of this Trey Woodson. 好吧 没看到特雷·伍德森
[27:59] You said the meet was at 6:00. 你说是六点见面
[28:00] It’s almost 7:00. We sure this is happening? 现在都快七点了 这事黄了吗
[28:04] Darius confirmed the meet with Trey, so we wait. 达瑞斯和特雷约定了见面 那我们就等
[28:09] All right. 行
[28:17] Beige pickup coming your way. 乳白色皮卡朝你们开过去了
[28:22] Yeah, we got eyes. 嗯 我们看到了
[28:31] All right, nobody moves until we see the guns. 没看到枪之前 谁都不许动
[28:33] On my order. 听我命令
[28:53] Where’s Trey? 特雷在哪
[28:55] You got the money? 你带钱了
[28:56] We don’t know you. 我们不认识你
[28:57] Trey wanted me to make sure you’re legit. 特雷想让我确保你们靠谱
[29:01] Yeah, we’re legit, all right. 我们很靠谱的 没问题
[29:14] 50K. It’s all there. 五万现金 都在这了
[29:17] You got something for us? 你给我们带东西了吗
[29:19] Cell phone. 手机给我
[29:32] He’s not answering. 他不接电话
[29:33] All right, well, maybe you just take us to him. 好吧 那你就带我们去见他吧
[29:37] Nah, it don’t work like that. 不 交易不是这么做的
[29:39] You’re just gonna walk away from 50K? 你就打算抛下五万块走开
[29:41] Nah, I’ma drive. 不 我要开车走
[29:53] Boss, what do you want to do? Do you want to take this guy? 老大 怎么办 要拿下这个家伙吧
[29:55] It’s your call. 听你的
[30:00] Take his ass now. 给我拿下
[30:14] Show me your damn hands! 举起手来
[30:17] Cover me, Rojas! 掩护我 罗哈斯
[30:19] Get over here! 过来
[30:21] Got his gun? 拿到他的枪了吗
[30:22] – Yeah, we’re good. – You broke my damn arm! -对 我们没事 -你把我手拧断了
[30:24] Yeah, we’re just getting started, buddy. 是啊 好戏才刚刚开始呢 哥们
[30:25] Stand down, stand down, stand down. 退后 退后 退后
[30:27] I got him. Come on, get your ass up. 给我吧 赶紧 给我起来
[30:30] Get up! 起来
[30:33] Hey, listen to me. 你给我听好了
[30:36] You got five seconds to tell me where Trey is. 你有五秒钟告诉我特雷在哪
[30:38] Ain’t telling you nothing, man. 我屁也不告诉你 老兄
[30:40] You ain’t got nothing on me, man. 你没有我的把柄 老兄
[30:41] Didn’t he ask you something? 他是不是问你话了
[30:43] All right. 好吧
[30:44] All right, all right. 好吧 好吧
[30:46] He keeps a crib above his warehouse over on Racine. 他在拉辛的仓库里有个婴儿床
[31:24] Chicago PD. 芝加哥警署
[31:26] Body. 有尸体
[31:30] Ruze, how we looking? 鲁塞克 那里怎么样
[31:33] Clear. 没人
[31:37] Sarge, we got a body. 警长 找到了一具尸体
[31:39] It’s Trey Woodson. 是特雷·伍德森
[31:45] Patrol responded to a shots fired call on this block 今天下午巡逻队收到枪声报告
[31:47] earlier in the afternoon, but they came up empty. 来过这片地区 但什么也没找到
[31:50] All right, canvass for witnesses 好吧 寻找目击证人
[31:51] and check for surveillance. 检查监控录像
[31:54] There’s 45 rifles here. 这里有45把来福枪
[31:56] All right, notify ATF. Let’s get them back to the military. 通知烟酒枪支管理局 让他们把枪还回军队
[32:00] Copy. 收到
[32:04] I know what I’m feeling ain’t right. 我知道我这样感觉不对
[32:08] Part of me is relieved. 但有部份的我觉得如释重负
[32:10] – I get it, Kev. – Burgess? -我明白 凯文 -伯吉斯
[32:13] Collin, over here. 科林 这边
[32:14] I want the whole room printed, okay? 房间的每个角落都要查到 明白吗
[32:15] Got it. 明白
[32:20] – Kev? – Yeah? -凯文 -什么事
[32:28] I talked to a patrol officer downstairs. 我跟楼下的巡逻警官谈了
[32:31] They pulled security footage from across the alley. 他们找到了小巷对面的监控录像
[32:33] We got a clear view of the shooter. 能很清楚枪手的样貌
[32:37] It ain’t good. 情况不妙
[32:43] That’s 4:20 this afternoon. 这是今天下午4点20分
[32:49] You can see the gun clear as day, man. 很明显能看到枪 哥们
[32:59] Kev, you know I got your back. How do you want to play this? 凯文 你知道我支持你 你想怎么办
[33:02] You just tell me. 你直说就行
[33:09] I don’t know. 我不知道
[33:22] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[33:23] Me and you outside, right now. 咱俩出去谈 就现在
[33:33] – What happened? – What are you talking about? -怎么回事 -你在说什么
[33:35] Don’t play with me, Jordan. I don’t got time for it. 别跟我兜圈子 乔丹 我没空跟你玩
[33:36] What the hell happened? 到底怎么回事
[33:37] I don’t know what you want from me, man. 我不知道你要我说什么 老兄
[33:38] Trey Woodson got shot to death, 特雷·伍德森被枪击致死
[33:39] and you got caught on surveillance cameras 而且你被监控录像拍到了
[33:41] leaving his warehouse with a gun in your hand. 拿着枪离开他的仓库
[33:48] Listen. 听着
[33:51] – I didn’t shoot him. – The gun was in your hand, Jordan. -我没有枪击他 -枪在你手里 乔丹
[33:52] Look, I was trying to get rid of the gun. 听着 我是想要把枪扔掉
[33:53] – I didn’t shoot him. – Then who shot him? -我没有枪击他 -那是谁开的枪
[33:56] – No, no, no. – Jordan. -不不不 -乔丹
[33:58] – No, no, no, no. – Jordan, look at me. -不不不 -乔丹 看着我
[34:00] – No… – Jordan. -不 -乔丹
[34:04] – Was it Kristy? – Yeah. -是克丽丝蒂吗 -对
[34:08] Look, I don’t know what happened. 听着 我不知道发生了什么
[34:10] But she needed me. 但她需要我
[34:11] The gun was in the apartment, and I went up there, 枪就在公寓里 我去那里后
[34:14] and I cleaned the place up. 把整个地方都打扫干净
[34:16] I wiped everything down, I cleaned all the fingerprints. 我擦干净了所有地方 擦掉了指纹
[34:19] I even went out back so nobody could see me. 我甚至从后门出去 不让别人看见
[34:21] Well, that was the only place there was a camera, dumbass. 只有那里有监控录像 傻缺
[34:26] So what did you do with the gun? 那你把枪扔哪儿了
[34:28] I threw it in the river. 我扔进河里了
[34:33] – I didn’t know what else to do with it, man. – Okay. -我不知道该怎么办 老兄 -好吧
[34:38] Okay, okay, okay, okay. 好吧 好吧
[34:41] Listen to me. 听我说
[34:44] Listen to me. 听我说
[34:47] You are gonna go home. 你之后回家
[34:50] You’re gonna stay the hell away from her, 离那个女人远远的
[34:52] and you’re gonna keep your mouth shut, okay? 然后闭嘴什么都别说 明白吗
[34:53] No, no, no, no. I can’t walk away from her. 不不不 我不能抛弃她
[34:55] Boy! 小子
[34:57] Stay the hell away from Kristy, and keep your damn mouth shut. 远离克丽丝蒂 并闭上你的嘴
[35:03] Do you understand me? 明白吗
[35:06] Okay, okay. 明白 明白
[35:09] Okay. 明白了
[35:12] Go. 快走
[35:26] All right, Kevin, did Jordan give you any other details? 好吧 凯文 乔丹有没有说其他细节
[35:29] What her motives might have been? 她的作案动机是什么
[35:31] No. 没有
[35:33] All he told me was that Kristy killed Trey. 他只说克丽丝蒂杀了特雷
[35:36] And he got rid of the gun. 然后他处理了枪
[35:41] Well, the good news is we still got control of this case. 好消息是这个案子还是由我们管
[35:43] So we still got a chance to tie things off, but… 所以我们还有机会控制事情走向 但是
[35:48] We gotta move fast before Homicide starts sniffing. 我们得在凶案组打探消息前迅速行动
[35:52] ‘Cause that happens– 因为如果凶案组介入
[35:53] He’s not going down for murder. 他不能为谋杀案进监狱
[36:00] Well… 那么
[36:08] Then our best play is to get her to confess. 我们最好的策略是让她坦白
[36:16] You’re wrong. I did not kill Trey Woodson. 你错了 我没有杀特雷·伍德森
[36:18] Kristy, we got your prints all over his apartment. 克莉丝蒂 他的公寓里全是你的指纹
[36:22] That’s because we used to date. 那是因为我们以前约过会
[36:24] I already told you. 我告诉过你们了
[36:27] We contacted your cousin, and Mitchell Adams told us 我们联系了你的表兄 米切尔·亚当斯说
[36:29] that you were supposed to get a thousand dollars 你把车借给他用
[36:31] for letting him use your car. 本能拿到一千块
[36:33] Is that right? 是这样吗
[36:34] So you went to Trey’s house looking for money, 所以你去了特雷家要钱
[36:37] he didn’t want to give it to you, and you shot him. 他不想给你 你就开枪打了他
[36:45] I ain’t gonna lie to you, Kristy. We know everything. 我不会骗你 克丽丝蒂 我们知道一切
[36:52] Everything. 一切
[36:54] – We got a cooperating witness. – What? -我们有个合作的证人 -什么
[36:58] He ain’t stupid. 他不傻
[37:00] Jordan? 乔丹吗
[37:04] He’s ratting me out, that’s what you’re saying? 他出卖了我 你是这个意思吗
[37:05] What I’m saying is, it’s obvious 我说的是 很明显
[37:07] that you’ve been playing him like a punk this whole time. 你一直以为都在把他当猴耍
[37:10] You’re still hooking up with Trey. 你还跟特雷有一腿
[37:11] – That’s not true. – No? -不是这样 -不是吗
[37:13] It doesn’t matter what’s true or not true, you understand? 什么是真什么是假都不重要 你明白吗
[37:17] What matters is what I can prove. 要紧的是我能证明什么
[37:20] – What are you saying? – What am I saying? -你是什么意思 -我是什么意思
[37:22] I’m saying I got you on this murder. 我是说我能证明你和这起凶案有关
[37:24] We know Trey owed you money. 我们知道特雷欠你钱
[37:26] We know you went to Trey’s apartment. 我们知道你去了特雷的公寓
[37:29] And we know you told Jordan Atwater 我们也知道你告诉乔丹·阿特沃特
[37:31] you’re the one that killed him. 你杀了他
[37:32] The only thing we don’t know is your side of the story. 我们唯一不知道的是你的说法
[37:35] So if you tell us the truth, we can help you. 所以如果你说实话 我们能帮你
[37:44] I went to Trey’s to get that thousand dollars he owed me. 我去了特雷家 想拿回他欠我的一千块
[37:51] He told me, “Get out.” 他朝我喊 “滚出去”
[37:55] I was so tired of the way he acted, 我厌倦了他那个样子
[37:58] the way he treated me. 他待我的方式
[38:03] And then I saw his gun sitting on the table, so… 然后我看到他的枪就放在桌上 所以
[38:09] I grabbed it. 我就拿了起来
[38:12] Told him to pay me. 让他还我钱
[38:15] He just laughed. 他只是大笑
[38:17] Called me a whore. 叫我荡妇
[38:23] And then I heard this loud… 然后我听到一个巨大的
[38:26] Pop. 响声
[38:35] He was on the floor, bleeding. 他倒在地上 流着血
[38:58] I got your badge and undercover phone from before. 我把你的警徽和之前的卧底手机拿来了
[39:02] Before it all went to hell? 在一切都失控之前吗
[39:03] Yeah. Here, let me give you a hand. 对 来吧 我帮你一把
[39:11] Listen, um… 听着
[39:15] when you were in surgery, 当你在做手术时
[39:18] no one knew what was gonna happen. 没人知道会发生什么
[39:22] And it made me realize that… 这让我意识到
[39:25] I wanted to tell you something. 我想告诉你一些事
[39:30] Okay. 好吧
[39:46] It’s Bobby. It’s Angela’s son. 是波比 安吉拉的儿子
[39:50] What are you doing? 你在干什么
[39:52] I want to make sure he’s okay. 我想确保他没事
[39:57] He’s with his mom. 他和他妈妈在一起
[39:58] He’s okay. 他没事
[40:02] You just caught a bullet for this. 你只是因此受牵连中枪了
[40:06] You gotta let this one go. 你得放下这件事
[40:11] Just let it go. 随它去吧
[40:16] All right. 好吧
[40:21] What were you gonna say? 你刚才想说什么
[40:27] Never mind, I’m gonna pull the car around. 没什么 我打算把车开过来
[40:29] I’ll meet you in front. 那前门见
[40:51] Jordan? 乔丹
[40:53] Jordan, where are you at? 乔丹 你在哪
[40:57] I need you to call me back, bro. 给我回电 哥们
[41:02] Love. 爱你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme