Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Angela Nelson, she was married to Marcus West. 安吉拉·尼尔森 她嫁给了马库斯·韦斯特
[00:06] The addict who got killed at County? 在牢里被杀的那个瘾君子
[00:08] Jay still blames himself for that. 杰还在为这事自责
[00:09] So Jay went to see Angela yesterday. 那么杰昨天去看安吉拉了
[00:11] Hello? 有人吗
[00:14] We find her, we find Jay. 我们找到她 就找到了杰
[00:16] Marcus didn’t kill those two kids. 马库斯没杀那两个孩子
[00:18] – What? – I’m a cop, I arrested him. -什么 -我是警察 是我抓的他
[00:19] You deserve to die. 你应该去死
[00:27] You’re safe. 你安全了
[00:33] 10-1. 10-1, officer down. 指挥中心 指挥中心 有警员受伤
[00:35] Jay, stay with me. Stay with me, Jay. 杰 坚持住 坚持住 杰
[00:38] His vitals are dropping. He’s losing too much blood. 他情况恶化了 失血太多了
[00:41] Set up an Officer Down detail to Med. 往医院那里按警员受伤标准派人
[00:43] Get those cars here now. 快把急救车派过来
[00:57] – You got it, doc. – Hang in there, Jay. -好的 医生 -坚持住 杰
[01:01] Hey, move it. Clear out. 大家闪开 闪开
[01:02] Clear. Come on. 让道 快点
[01:11] Hold on. 坚持住
[01:12] I’m going with him. 我跟他一起去
[01:19] Hey, hey. I need this escort clean. 听着 我要车队一路畅通
[01:22] You shut down every street along the way. 你把沿路所有街道都封了
[01:24] Go. 快去
[01:27] This is 5021. I need all available. 我是5021 所有待命警员听着
[01:30] Notify Med. 告诉医院
[01:32] We have a GSW to the chest en route. 有胸部中枪伤员一名正在路上
[01:34] He’s one of our own. 是我们自己人
[01:50] Here you go. 给
[02:03] Oh, excuse me. 失陪一下
[02:11] Hey, everybody. 各位
[02:13] I just talked to Dr. Marcel. 我刚刚和马塞尔医生谈过了
[02:15] He said the bullet grazed an artery. 他说子弹擦伤了一条主动脉
[02:18] They’re still trying to repair it. 他们还在修补血管
[02:23] Will? 威尔
[02:24] Is he gonna be okay? 他会没事的吧
[02:31] He’s lost a lot of blood. 他失了很多血
[02:46] I got an update on Angela Nelson. 安吉拉·尼尔森有消息了
[02:47] – Okay. – Doctors removed the bullet. -说吧 -医生把子弹取出来了
[02:49] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[02:52] Where is she? 她在哪
[02:59] Angela Nelson. 安吉拉·尼尔森
[03:03] You’re being charged with the attempted murder 你被指控试图谋杀
[03:05] of a Chicago police officer. 一名芝加哥警员
[03:09] He got what he deserved. 他活该
[03:11] What did you say? 你说什么
[03:13] It’s karma for what he did. 他作孽遭了报应
[03:17] I don’t know much about karma, 报应什么的我不太清楚
[03:20] but I do know if Jay Halstead dies, 我清楚的是 如果杰·霍斯特德死了
[03:22] you’re gonna wish you never lived. 你会后悔被救活
[03:27] You can’t silence me. 你堵不住我的嘴
[03:31] People are gonna know what that cop did to my husband. 公众会知道那个条子对我丈夫做了什么
[03:34] This whole damn city’s gonna know. 全城都会知道的
[03:43] She doesn’t talk to anybody. You understand? 不准让她和任何人说话 明白了吗
[03:46] Nobody. 任何人
[03:50] Nobody in or out, including you. 不准任何人进出 你也不行
[03:53] We need a plan to put someone on the door we can trust. 我们得派信得过的人来守门
[03:55] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[03:57] Crawford. 克劳福德
[04:04] Hank, I’m sorry to pull you away from your man, Halstead. 汉克 抱歉让你丢下你的兄弟霍斯特德
[04:06] Our man. 我们的兄弟
[04:08] How’s he doing? 他怎么样
[04:09] He’s still in surgery, so we don’t know, sir. 还在手术 所以还不清楚 长官
[04:12] It’s a hell of a thing. 真够糟的
[04:14] I feel terrible, and obviously, 我很难过 而且显然
[04:15] I wouldn’t pull you away unless it was important. 如果不是大事我也不会把你叫走
[04:20] Okay, so evidence suggests a home invasion. 好 证据表明这是一起闯入案
[04:22] The whole house was tossed. 整个房子被翻了个底朝天
[04:23] Multiple offenders, they were here for a while. 多人作案 在这里待了一会儿
[04:25] We believe they took jewels and valuables. 我们判断他们抢走了珠宝和贵重物
[04:28] But… 但是
[04:30] The owner caught nine bullets in his chest and torso. 屋主胸部和躯干中了九枪
[04:34] And he took them from a freaking machine gun. 还是被机关枪扫射致死的
[04:39] Well, it sounds like 这听起来像是
[04:39] a straightforward robbery-homicide. 简单直接的抢劫杀人案
[04:41] All due respect, why did you call Intelligence? 不好意思 为什么要找我们情报组
[04:44] Because of those casings. 因为这些弹壳
[04:45] Now, those come from an MK-18 assault rifle. 它们是MK-18突击步枪的弹壳
[04:48] Are you familiar? 你看着眼熟吗
[04:49] I know you got to be in the Army to have one. 我知道只有军人才有可能接触到这样的武器
[04:51] That’s right. 没错
[04:52] And a military train was robbed at the rail yard last month, 上个月铁路基地有一列军事列车被劫
[04:54] and now we got 50 MK-18s on the streets. 而现在外面就出现了50支突击步枪
[04:57] We’ve already had eight homicides on these guns. 并且这些枪支已经造成了八起凶杀案
[05:00] And this was gang on gang, but now look where you’re standing. 之前都是黑帮火拼 但看现在已经涉及到了民众
[05:02] This threat has moved to the Gold Coast. 已经威胁到了黄金海岸
[05:05] Oh, so you mean now white people are dying. 你的意思是说白人开始受到威胁了 是吗
[05:07] No, Hank, these weapons pose a threat to all civilians, 不 汉克 这些武器对所有普通民众造成了威胁
[05:11] black, white, and brown. 黑人 白人 拉丁裔
[05:13] And look, I need some heavy hands 我急需帮忙
[05:16] to find out who is moving these guns before more bodies drop. 在更多悲剧发生之前 揪出凶手
[05:20] Okay? 可以吗
[05:26] Okay. Any witnesses? 好的 有目击证人吗
[05:27] Yeah, a neighbor saw two offenders 有一位邻居看到了两个罪犯
[05:29] sneaking out the back. 从后门溜走了
[05:31] The scene is fresh. It’s all yours. 现场保护得很好 归你了
[05:33] Superintendent? Anybody notify the wife? 楼管呢 有人通知他的妻子吗
[05:36] We’ve been calling, have not been able to get ahold of her. 已经在联系了 但还未能联系上
[05:39] Okay. Forced entry? 强行闯入吗
[05:40] No, alarm company registered entry 不 安保公司记录的入门
[05:42] through the garage, which is… 是通过车库…
[05:45] You two gentlemen? You’re with me. 两位 跟我来
[05:47] Copy that. 收到
[05:53] So the murder weapon used in the home invasion was an MK-18. 所以入室行窃的凶器是突击步枪
[05:57] Soldiers call it the street sweeper. 士兵们都管它叫清道夫
[05:59] It’s fully automatic. 全自动化
[06:00] It can rake an entire city block in about 30 seconds. 能在30秒之内扫平整个街区
[06:03] ATF, they ran into a dead end on the train robbery. 烟酒枪支管理局 他们的列车抢劫案陷入僵局
[06:07] Their working theory is that 他们的理论是
[06:08] a high ranking gang member’s the one selling the guns. 某位黑帮高层成员在卖枪
[06:11] – Anything on the victim? – Yeah. -有受害者的信息吗 -有
[06:13] Kirby Reed. Successful investment banker. 柯比·里德 成功的投资银行家
[06:17] His wife had no idea who would do this. 他的妻子完全不知道谁会这么做
[06:19] She said they stole jewels, cash, 她声称有珠宝 现金
[06:21] and a vintage collection of Rolex watches. 及一套复古系列劳力士手表被盗
[06:23] Yeah, a neighbor saw two African Americans 一位邻居目击两个非裔美国人
[06:25] run toward a blue car, possibly a Nissan. 逃进了一辆蓝色的车 可能是尼桑
[06:28] So they were for sure not from the neighborhood. 所以确定不是邻居作案
[06:30] All right. 好的
[06:31] Kev, talk to Robbery about home invasion crews. 凯文 去问问抢劫组关于入室行窃团的情况
[06:35] You two, get an alert to pawn shops, 你俩 让当铺多留意一下
[06:36] anyone moving vintage Rolex watches. 有谁出手老式劳力士手表
[06:39] Vanessa, cast a wider net on that blue Nissan. 凡妮莎 去跟蓝色尼桑这条线索
[06:42] Hey, Kim. Kim, Kim, hey. 金 金 金
[06:44] Last night, your message, you said it was important. 昨晚你给我发消息说有要紧事
[06:46] – What’s going on? – Yeah, let’s talk tonight. -怎么了吗 -我们今晚谈
[06:48] No, no, no. Come on, you know me. 别 别 别 你知道的
[06:49] It’ll torture me all day. Just talk to me. 这会让我一整天都惦记着 现在跟我说吧
[06:52] – Is everything all right? – Everything’s fine. -都没事吧 -没事
[06:55] Did you make a decision or something? 你是决定好了吗
[06:58] Yes. I’m having the baby. 是的 我打算保住这个孩子
[07:03] Hey. We got some photos from CPIC. 公共信息中心给我们发来了些照片
[07:06] We should go. 走吧
[07:23] – How are you? – I’m all right. -你还好吗 -挺好的
[07:25] I got you some gyro from Greek Islands. 我在希腊岛店给你买了皮塔三明治
[07:27] – I thought you might be hungry. – That’s really sweet of you. -我觉得你可能会饿 -你太贴心了
[07:30] – Thanks. – And I got you some clean clothes from the apartment. -谢谢 -还从公寓给你拿了些干净的换洗衣服
[07:33] Thank you. 谢谢你
[07:35] Have we heard anything about Jay? 有杰的任何消息吗
[07:38] No. 还没有
[07:43] He’s gonna freak out when he wakes up. 他醒过来时肯定会吓坏了
[07:45] The man hates needles. 他害怕针头
[07:50] I can’t figure him out. 我搞不懂他
[07:52] He’s the first one through the door, 他总是冲在第一个
[07:54] a war vet. 退伍兵
[07:56] And he’d rather take a bullet than get the flu shot. 而他宁可挨子弹也不愿意打针感冒疫苗
[08:02] Hailey, I know how hard this must be for you. 海莉 我理解这对你有多痛苦
[08:07] It’s always hard when something like this happens. 发生这种事总是很痛苦
[08:10] It’s hard because you love him. 你痛苦是因为你爱他
[08:16] Of course I love him. He’s my partner. 我当然爱他了 他是我的搭档啊
[08:25] Ruzek got a lead on the home invasion. 那个入室抢劫 鲁塞克有线索了
[08:28] Yeah, uh, I’m gonna stay. 好 我留在这
[08:31] – Okay. – Okay, thanks. -好 -好的 谢谢
[08:42] All right, so CPIC conducted a security camera grid 公共信息中心对事发地方圆一英里的范围内的
[08:45] within a one mile radius of the home invasion. 安全监控进行了排查
[08:47] They ID’d the getaway vehicle. 他们确认了逃跑车辆的信息
[08:49] It’s a blue Nissan registered to Kristy Pierce. 是辆蓝色尼桑 车主是克丽丝蒂·皮尔斯
[08:51] Kristy works at this bar over here, Mr. D’s. 克丽丝蒂在那边的D先生酒吧工作
[08:53] Just spotted the Nissan parked in the back lot. 刚刚看见尼桑停在后面
[08:56] Kristy’s got a minor rap sheet, all gang related. 克丽丝蒂有些轻微犯罪记录 都和黑帮有关
[08:58] According to Robbery-Burglary, 根据盗抢组的消息
[08:59] this joint is a hustler’s paradise for stolen jewels. 这地方是盗窃来的珠宝销赃的好地方
[09:02] But specifically, Rolex watches. 而特别是劳力士手表
[09:05] I think we can wait on picking up Kristy. 我想我们可以等着把克丽丝蒂抓起来
[09:07] Let’s find out how many players are involved first. 我们先弄清楚有多少人吧
[09:10] Kev, you and Rojas go undercover. 凯文 你和罗哈斯去卧底
[09:12] Shop for Rolexes. 去买劳力士
[09:14] Hey, just remember, 记住
[09:16] people we’re dealing with got MK-18 assault rifles. 我们对付的人手里有MK-18突击步枪
[09:19] You get a bad beat, you abort. 感觉不对的话 你们就撤
[09:21] Are we clear? 听清楚了吗
[09:23] Copy. 收到
[09:25] You good? 你没问题吧
[09:26] Yeah. 嗯
[09:37] Guy at the bar. Black jacket. 在吧台的人 黑外套
[09:39] There’s a man who knows his ice. 真是个爱钻石的家伙
[09:41] Yeah, and he don’t hide it. 是啊 而且毫不掩饰
[09:43] What can I get for you guys? 你们想来点什么
[09:44] We’re thinking about two Hennessys on the rocks 两杯轩尼诗加冰吧
[09:46] if that’s okay. 如果可以的话
[09:47] And his jeweler’s name. 还有那卖珠宝家伙的名字
[09:50] I mean, that watch would look way better on my man. 那块表我男人戴的话要好看得多
[09:53] You help me out? 你能帮我吗
[09:54] I can get the Hennessy, 轩尼诗我可以给你们上
[09:55] but as far as the watches, you’re on your own. 可手表嘛 你们得自己来
[09:57] – It’s not my business. – We understand that. -这事跟我没关系 -我们明白
[09:59] Two limes for the Hennessys, please. 轩尼诗再要两片青柠 谢谢
[10:01] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[10:03] – ‘Sup, baby? – You know not to call me baby. -怎么样啊宝贝 -你知道不能叫我宝贝
[10:07] Hey, why you gotta be like that? 你干嘛这样子啊
[10:08] Come on, Trey. I’m try– 行了 特雷 我要…
[10:10] – Hey. – Yo, come on. -喂 -我说 行了
[10:11] I’m trying to go make these drinks. 我要去倒酒呢
[10:13] – Can you let go of me? – Why are you making a scene? -你能不能放开我 -你干嘛大动肝火
[10:15] Why are you holding me? 你干嘛抓着我不放
[10:16] Relax, it doesn’t have to be like that. 别紧张 不用这样的
[10:18] Hey, get off. 放开
[10:20] Stay off it, punk! 少掺和 愣头青
[10:24] Hey! Stop! 喂 住手
[10:25] Break it up, break it up! 松开 松开
[10:28] Chill! 冷静点
[10:30] I’m telling you, careful. 我告诉你 小心点
[10:35] Hey, I got this one. 这个交给我了
[10:37] Get off me, man. Get off me. 放开我 放开我
[10:39] What the hell are you doing here? 你跑这里来干什么
[10:40] I be asking you the same thing, man. 我还想问你呢
[10:41] Who is this kid? 这孩子是谁
[10:46] He’s my brother. 他是我弟弟
[10:53] Jordan, the hell are you doing in Chicago? 乔丹 你来芝加哥做什么
[10:54] You’re supposed to be on a road trip to Houston. 你应该出门去休斯敦啊
[10:56] – I’m visiting friends. – Nobody told me. -我来会会朋友 -没人跟我说啊
[10:58] I knew you wouldn’t approve. 我知道你不会同意
[10:59] Because you’re not safe here to be in the city, Jordan. 因为你在这个城市不安全 乔丹
[11:02] We’re calling auntie right now. 我们现在马上给阿姨打电话
[11:03] Your ass is going back to Texas– 你赶紧回得克萨斯去
[11:03] No, no, no, no. I’m not. 不不不 我不回去
[11:06] You were the one who always told me to create my own lane. 你总是告诉我要建立自己的事业
[11:09] Stand ten toes down, right? 出人头地 对吗
[11:11] That’s exactly what I’m doing. 我就是在照你说的做
[11:12] We can’t talk about this here. 我们不能在这里谈这个
[11:14] There ain’t even nothing to talk about. 那我们就没什么可谈的了
[11:15] Man, I’m going back to see my friends. 兄弟 我要回去看朋友
[11:17] Nah, you don’t got no damn friends in there. 不 你在那里根本没朋友
[11:19] I’m working, Jordan, 我在工作 乔丹
[11:21] which means ain’t nothing going on in there but trouble. 也就是说那里除了麻烦什么都没有
[11:22] Is that what you’re in town for? 你进城就是为了惹麻烦吗
[11:27] No, 不
[11:29] Officer. 警官
[11:32] Yeah. 好
[11:35] It’s time to go, okay? Get out of here. 你该走了 好吗 离开这里
[11:38] Go. 走
[11:44] Voight wants us to pick up Kristy 博伊特想让我们去
[11:45] and head back to the District. 把克丽丝蒂带回警局
[11:51] Like I already said, 正如我所说
[11:53] I don’t want to press charges against anybody, 我不想起诉任何人
[11:55] so can I just go? 所以我可以走了吗
[11:56] Look, we don’t care about that bar fight either. 听着 我们也不在乎酒吧斗殴的事
[12:00] You’re here ’cause your car was used in a home invasion robbery 带你过来是因为昨天在黄金海岸发生的
[12:04] in the Gold Coast yesterday. 一起入室抢劫案使用了你的车
[12:08] The owner was murdered. 屋主被谋杀了
[12:09] Whoa, hold on. I-I never go to Gold Coast. 等等 我从没去过黄金海岸
[12:11] Oh, yeah? 是吗
[12:12] Your blue Nissan was the getaway vehicle. 你的蓝色尼桑被用作逃逸工具
[12:16] Nah, it can’t be true. 不 这不可能是真的
[12:18] Kristy. 克丽丝蒂
[12:21] You’re looking at felony murder, you understand? 你涉嫌着谋杀重罪 明白吗
[12:27] Look, I can tell by your priors 听着 从你的前科我能看出来
[12:29] you’ve been riding with gangs. 你一直跟帮派人员混在一起
[12:31] So you probably think there’s loyalty, 你也许觉得他们很讲义气
[12:34] but that’s only for the boys. 但这只是对男人有效
[12:36] First sign of trouble, they throw the girls under the bus. 只要一有麻烦 女人就成了他们的牺牲品
[12:41] MOB, “Money over bitches.” MOB 金钱比女人重要
[12:44] Now do you really want to take the fall 现在你真的想为
[12:46] for one of these bastards? 那里的混蛋背锅吗
[12:55] I loaned the car to my cousin. 我把车借给了我表兄
[12:56] Okay, who’s your cousin? 好 你表兄是谁
[12:59] – Mitchell Adams. – Good. -米切尔·亚当斯 -很好
[13:01] Were you with him yesterday? 你昨天和他在一起吗
[13:03] No, I was at my sister’s all day. 不 我整天都在我姐姐家
[13:05] It’s the honest to God truth, so can I go? 千真万确 我可以走了吗
[13:09] Yeah, if your alibi checks out. 行 如果你的不在场证明没问题
[13:12] Until then, you’re staying in lockup. 在那之前 你得待在拘留所
[13:17] One more thing. 还有一个问题
[13:19] Why was Trey Woodson hassling you at the bar? 为什么特雷·伍德森要在酒吧里骚扰你
[13:22] He’s my ex-boyfriend. 他是我前男友
[13:24] He just hasn’t accepted the fact that it’s over. 他只是不能接受我们已经分手的事实
[13:36] When were you gonna tell me about Jordan? 你打算什么时候告诉我乔丹的事
[13:39] First time I’ve seen my brother in a year, Sergeant. 警长 一年来我第一次见到我弟弟
[13:41] He’s fighting gang bangers from Englewood. 他在跟恩格尔伍德的黑帮打架
[13:44] I’m still processing the situation. 我还在消化这件事
[13:46] I wasn’t even thinking. 根本来不及想
[13:48] All right. I get that. 好 我明白
[13:51] It’s still not safe for him here. 他在这里还是不安全
[13:53] – And if it gets out– – It won’t. -而且如果走漏了风声 -不会的
[13:55] Okay? 好吗
[13:58] Listen, he testified in front of a secret grand jury. 听着 他在秘密大陪审团面前做过证
[14:00] The killer he testified against is being held in a cell 他指证的那个杀人犯已经一天23小时
[14:04] 23 hours a day, no contact with the outside world. 被关在监狱里 无法接触外面的世界
[14:07] I made sure of that. 这点我可以确保
[14:09] There’s practically nobody left out on the streets 街上几乎没有人知道
[14:10] who even knows what he did. 他干过什么
[14:11] Sarge, it only takes one person. 警长 只要有一个人知道他就会有危险
[14:17] Kev, you’re a lot older than Jordan. 凯文 你比乔丹大多了
[14:19] You’ve always been more like a father than a brother. 对他而言你更像父亲 而不是兄长
[14:22] Sooner or later, 早晚
[14:24] the son breaks from the father to make his own mark. 孩子会脱离父亲 干出自己的事业
[14:29] I just wish it wasn’t this soon. 我只是希望这一天不会来的这么快
[14:33] You don’t get to choose. 这由不得你
[14:35] Sarge? We got something. 警长 我们有发现
[14:38] Come on. 来吧
[14:43] I spoke to the crime lab. 我和鉴证科谈过了
[14:45] Kristy’s car tested positive for gunshot residue. 克丽丝蒂的车检测出枪击残留物
[14:48] It’s got her prints and her cousin’s. 上面有她和她表兄的指纹
[14:52] Meet Mitchell Adams. Nice long rap sheet. 见见米切尔·亚当斯 有多次犯罪记录
[14:55] Just did a two year stint for aggravated robbery. 刚因为暴力抢劫坐过两年牢
[14:59] And we’re sure Kristy’s not involved too? 确定克丽丝蒂和这件事没关系吗
[15:01] Yeah, her alibi is solid. I got three witnesses that put 是的 她的不在场证据很确凿 在闯入屋子时
[15:03] her at her sister’s house at the time of the home invasion. 有三名目击证人看到她在姐姐家
[15:06] Okay, we got an address on this Mitchell Adams? 好的 有这个米切尔·亚当斯的地址吗
[15:08] Nothing since he got out of Stateville. 在他离开斯泰茨维尔后就没有了
[15:10] Then we pull out all the stops. 那就去全力搜查
[15:12] I want to know where this prick, Mitchell, is staying. 我想知道这个叫米切尔的混蛋到底在哪
[15:15] I’ve got news about Jay. 我有杰的消息
[15:18] How are you feeling? 你感觉怎么样
[15:20] Like I was asleep for a year. 感觉像睡了一年
[15:22] You needed a little rest. 你需要休息一阵
[15:25] Hailey? 海莉
[15:27] – You know I hate hospitals. – I do. -你知道我很讨厌医院 -我知道
[15:30] You got to get me out of here. 你得带我出去
[15:31] It’s not optional, no. 这由不得你
[15:39] How’s the shoulder? 肩膀怎么样了
[15:41] It feels like I’ll be flying a little crooked for a while. 感觉还得康复一段时间
[15:44] I went and talked to Will, 我去和威尔谈过了
[15:45] and he said no structural damage, so you got lucky. 他说你的身体结构没有损伤 你挺走运的
[15:49] I guess you could call it that. 可以这么说吧
[15:53] How’s Angela doing? 安吉拉还好吗
[15:55] She’s under arrest. 她被捕了
[16:00] Sarge, is there anything we can do for her? 警长 我们能为她做些什么吗
[16:04] Jay, she tried to kill you. 杰 她想杀了你
[16:07] Okay, she’s getting charged. Full freight. 她会被起诉 并负全责
[16:11] She knows the truth. 她知道真相
[16:14] And what happened to Marcus, that’s on us. 马库斯身上发生的事 是我们的过失
[16:20] I’m sorry, we need to run some tests on our patient. 不好意思 我们得给病人做一些测试
[16:25] Just worry about getting better, that’s all, okay? 你只要想着好好康复就行了 好吗
[16:30] – Hailey? – Yeah. -海莉 -好的
[16:37] What do you think? 你怎么想
[16:40] I think Jay’s right. 我觉得杰说的没错
[16:42] This Angela thing’s a ticking time bomb. 安吉拉的事就像一颗定时炸弹
[16:44] We need to take care of it. 我们得去处理
[16:46] That was Burgess. 刚刚是伯吉斯
[16:47] They got an address on the home invasion crew. 他们找到了闯入团伙的地址
[16:50] Look, you run point on that, I’m gonna put an end to this thing. 你去调查这个案子 我去把这件事解决了
[17:01] I asked for a lawyer. 我已经申请过找律师了
[17:03] I heard that. 我听说了
[17:05] I have the right to tell my story. 我有权说出我的事
[17:07] You do. 是的
[17:09] You should understand that if you exercise that right, 你应该明白 如果你行使这个权力
[17:14] you’re gonna be charged 你将会被
[17:15] with attempted murder of a police officer. 以试图谋杀警官的罪名被起诉
[17:19] And acting as an accomplice in a drug rip where someone got killed. 并且在涉及谋杀的毒品交易中充当共犯
[17:23] That means you’ll be looking at your son through prison bars 这意味着 接下来二十年 你只能隔着铁窗
[17:27] for the next 20 years. 见到你的儿子了
[17:31] You gotta ask yourself… 你得问问自己
[17:35] How bad do you want to be right? 你到底有多希望说出真相
[17:42] You took my husband away from me. 你们夺走了我的丈夫
[17:45] He wasn’t perfect, but he was trying his best. 他并不完美 但他尽了全力
[17:50] And now my son doesn’t have a father. 而我的儿子现在失去了父亲
[18:00] That’s why he needs his mother. 所以他才需要自己的母亲
[18:05] I’m not sure I understand what you’re saying. 我不敢肯定自己明白了你的话
[18:11] Here’s what. 这样吧
[18:15] Understand… 你要明白
[18:17] It’s a one-time offer. 这是一次性的交易
[18:22] You decide to tell your story some time down the line, 如果今后你决定和盘托出
[18:27] I’ll find you and I’ll bury you. 我会找到你 然后让你消失
[18:49] – Yes? – Hi, I’m with Catholic Charities. -你好 -你好 我是天主教慈善会的
[18:52] I need you to do exactly as I say. 我需要你们配合行动
[19:00] Everyone, I’m with Chicago Police. 你们好 我是芝加哥警署的
[19:01] I need you to get under the table now. 我需要你马上躲到桌子下面
[19:03] I know you’re scared. 我知道你们很害怕
[19:04] Let’s do this calmly and quickly, all right? Let’s go. 让我们冷静迅速地完成这件事 好吗 来
[19:18] Chicago PD. Let me see those hands. 芝加哥警署 举起手来
[19:20] I’m good, I’m good. 我什么也没做
[19:21] You’re clear, you’re clear, you’re clear. 安全 安全 安全
[19:22] Turn around, Mitchell, put your hands on the wall. 转过身去 米切尔 把手放在墙上
[19:24] – I’m good over here. – All right, let’s move. -我这边没问题 -好 我们走
[19:29] Gun! 枪
[19:37] A fighter down. You guys okay? 击倒一人 你们还好吗
[19:40] – Yeah. – Kim, call out. -是的 -金 回答
[19:42] Are you okay? 你没事吧
[19:45] Call out. 请回答
[19:55] Yeah, I’m good. 是的 我没事
[19:57] We’re all good. 我们都没事
[20:08] We recovered the stolen Rolexes at your place, 我们在你那找到了被偷的劳力士
[20:11] along with the weapon used to commit the murder. 以及用来行凶的武器
[20:14] But honestly, Mitchell, I can’t figure out 说实话 米切尔 我不知道
[20:17] how you could have made this any easier for us. 你要怎样才能让事情变简单
[20:20] I mean, you got any other colors 你还有什么其他
[20:21] you want to add to this picture? 想交代的事情吗
[20:26] It was an accident. 这只是个意外
[20:28] An accident? 意外
[20:29] You accidentally shot Kirby Reed nine times. 你不小心射杀柯比·里德九次之多
[20:31] I didn’t shoot him. My associate did. 我没开枪 是我的同伴干的
[20:34] The associate that died at the duplex? 在复式楼里死掉的那个
[20:38] Yeah. 是的
[20:40] Right. 好吧
[20:45] Look, dude came home while we were in the house. 你瞧 我们在屋里的时候那家伙回来了
[20:49] We were just gonna put him in the closet, 我们本来想让他藏起来
[20:51] – but he tried to be a hero. – Okay. -但他非要逞英雄 -继续
[20:55] He grabbed the gun, and… bam, bam, bam, bam, bam! 他抢过枪 然后 砰 砰 砰
[20:59] That thing just exploded. 那东西不受控了
[21:02] All right, look, Mitchell. 好吧 听着 米切尔
[21:04] There’s a man dead, and there’s no way to make that right. 人死了 没什么能让他死而复生
[21:09] No way. 不可能
[21:10] There is still one good thing you can do. 还有一件事你能做
[21:15] Now, where’d you get the MK-18? 现在告诉我 MK-18突击步枪怎么来的
[21:20] What’s in it for me? 告诉你有什么好处
[21:25] You give us who sold you the gun, 你说出卖家是谁
[21:27] and I’ll see what I can do. 我再看着办
[21:37] I want it in writing. 我要你白纸黑字写下来
[21:39] Mitchell said he bought the MK-18s from this guy right here. 米切尔声称他是从这家伙手中买的突击步枪
[21:42] Trey Woodson, 22 years old. 特雷·伍德森 现年22岁
[21:45] He’s the cat that got into it with my brother. 他就是和我弟弟打架的人
[21:47] One and the same. 没错就是他
[21:48] And he’s got a history of violence. 他有暴力史
[21:50] Grand theft auto, assault with a deadly weapon. 偷车重罪 手持致命武器攻击
[21:52] He cut off the nose of a rival banger with a straight razor. 曾用一把直剃刀割掉了一个对手的鼻子
[21:55] Spent four years in Juvie, got out, 在少管所待了四年 出狱后
[21:57] and he’s been clean ever since. 一直没犯事
[21:58] Yeah, now Woodson has a store in Englewood 现在伍德森在恩格尔伍德开了一家店
[22:00] with his own clothing line, “Trey Lit.” 经营自己的服装品牌”特雷轻装”
[22:02] Okay. 好吧
[22:03] His landlord also happens to be his business partner, 他的房东恰巧也是其生意伙伴
[22:08] Darius Walker. 达瑞斯·沃克
[22:10] Trey Woodson. I knew I knew that name. 特雷·伍德森 我就知道我认得这名字
[22:12] When I was undercover on Darius Walker, 当时我在达瑞斯·沃克手下卧底时
[22:14] that name came up a lot. 经常听到这个名字
[22:15] Yeah, well, if Darius is that close with Trey, 没错 如果达瑞斯和特雷关系密切
[22:17] then Darius knows Trey’s dealing guns. 那么达瑞斯肯定知道特雷有枪支交易
[22:20] Hey, Kevin, your brother’s downstairs. 凯文 你弟弟在楼下
[22:31] What are you doing here, Jordan? 你在这做什么 乔丹
[22:32] I’m waiting for Kristy to be released. 我在等克丽丝蒂获释
[22:34] The hell you waiting on her for? 你等她干什么
[22:37] Look, she’s my girl, bro. 她是我的女朋友
[22:41] That’s why you came back. 所以你才回来
[22:42] Nah, that’s not the only reason, but yeah. 不是 这不是唯一的原因 但没错
[22:45] I wanted to see her. 我想见她
[22:46] You know Trey Woodson is her ex? 你知道特雷·伍德森是她的前男友吗
[22:49] I know that. 我知道
[22:50] Which means that she’s a part of that world. 也就是说她跟那些人有来往
[22:52] ‘Cause he’s a problem, which makes her a problem. 因为他是个麻烦 所以她也是个麻烦
[22:55] Look, I can handle it, all right? 我可以搞定 好吗
[22:56] What can you handle? 你可以搞定什么
[22:58] And why would you even put yourself in that position? 你为什么要把自己置于那种境地
[23:00] Listen, I didn’t come here for advice, all right? 我不是来征求意见的 好吗
[23:02] Jordan? 乔丹
[23:07] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[23:19] Sergeant Voight. 博伊特警长
[23:22] You always choose exotic, new places for us to meet. 你总是挑一些极具异国情调的新地方见面
[23:25] It’s almost like we’re dating. 搞得我们在约会似的
[23:28] Yeah, well, we’re in a relationship, all right. 是啊 我们在处对象 没错
[23:31] Given the information I got, though, 但根据我收到的信息
[23:35] I think it might be coming to an end. 我觉得这段关系可能要结束了
[23:37] I wish I could say I was heartbroken. 真希望我可以说我很心碎
[23:39] Yeah, you will be. 是的 你会的
[23:42] You know, I look the other way for a lot of your drug activity. 我对你的很多贩毒行为视而不见
[23:45] That’s the price of the information you provide. 这是你提供信息的酬劳
[23:48] But guns are a red line, Darius, and you crossed it. 但枪是禁区 达瑞斯 你过界了
[23:51] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:52] There’s MK-18s being sold on the streets, 街上有人在卖MK-18突击步枪
[23:55] – military assault rifles. – Yeah, I heard about those guns, -军用突击步枪 -是 我听说过那些枪
[23:59] but I don’t know who’s running them. 但我不知道是谁在卖
[24:00] I got a witness who’s willing to testify he bought an MK-18 我有证人愿意作证他从你的手下
[24:04] from Trey Woodson, who works directly under you. 特雷·伍德森那里买了一把MK-18
[24:06] Get out of here. Who is your witness? 得了吧 你的证人是谁
[24:08] – He’s credible. – He’s wrong. -他很可信 -他错了
[24:11] Trey is an artist. And he’s legit, 特雷是个艺术家 他是合法公民
[24:14] and he would never go behind my back. 而且他永远不会背着我做什么
[24:15] Darius, you may want to believe that, 达瑞斯 你可能会相信他
[24:19] but I got a witness who says otherwise. 但我的证人不是这么说的
[24:29] – I’ll look into it. – Damn right, you will. -我会调查 -没错 你当然得调查
[24:33] You got a witness. 你有证人
[24:42] All right, we got Trey Woodson in pocket. 好了 特雷·伍德森已经入瓮
[24:45] Black SUV, plates match. 黑色越野车 车牌吻合
[24:53] What’s up, Darius, I didn’t know you was coming through. 你好啊 达瑞斯 我不知道你来了
[24:54] What’s up, Black? 你好啊 黑人
[24:56] – Good to see you, man. – You too, man. -很高兴见到你 -我也是
[24:57] Yeah. 是的
[24:59] You know what, man, you’re like a son to me. 你知道吗 你就像我的儿子
[25:01] And I always support your artistic endeavors. 而且我一直在支持你的艺术事业
[25:05] That you do. I’m grateful. 确实是 我很感激
[25:07] And in return for that support, 作为我支持你的回报
[25:10] you stay out of the game. 你要置身事外
[25:11] – That’s the understanding we had, right? – 100%, yeah. -这是我们的共识 对吧 -没错 是
[25:15] So why am I hearing that you’re selling military assault rifles 那为什么我听说你在我附近
[25:19] in my neighborhood? Behind my back? 卖军用突击步枪 背着我
[25:23] Now, who told you that? 谁告诉你的
[25:26] You know what? People just gossiping. 那是别人传的谣言
[25:28] Everybody jealous of what I got going on. 大家都在嫉妒我的成就
[25:32] Yo. 听着
[25:34] Trey. 特雷
[25:38] We always talk about… 我们总是说
[25:41] Accountability, right? 担当 对吧
[25:47] You’re selling guns? 你在卖枪吗
[25:51] Yeah. 是的
[25:55] Yeah, I am. 是的 是我
[25:59] I’m sorry, man. 对不起 哥们
[26:06] Look, Darius, 达瑞斯
[26:07] I’m just trying to diversify like you taught me. 我只是像你教我的那样尝试多样化
[26:10] You’re the person that said I got to create my own lane. 是你说 我得开辟自己的道路
[26:14] I got to learn to stand on my own two feet. 我得学会自力更生
[26:16] I got to be strong, right? 我得强大一点 对吧
[26:17] It’s no way this thing is coming back to you or me. 这件事不可能查到你或我头上
[26:20] Then why are we having this conversation? 那我们为什么还在这说这个
[26:28] I just needed a little bit of cash to market my brand. 我只需要一点钱来宣传我的品牌
[26:33] Come on, Darius. 拜托 达瑞斯
[26:34] Get him to say where the guns are. 让他说出枪在什么地方
[26:35] Look, man, I ain’t mean no disrespect. 听着 哥们 我无意冒犯
[26:42] You just did what you thought you had to. 你只是做了该做的事
[26:45] Damn right. 没错
[26:48] So what’s up? We good? 那怎么说 我们没事了
[26:53] Yeah. Yeah, we’re all good, all good. 对 对 我们没事 没事
[27:06] What’s the matter with you? Why’d you cut it off? 你怎么回事 为什么突然不套话了
[27:08] I did what you asked. You got what you needed. 我照你说的做了 你得到想要的了
[27:10] No, no, no, no, no, no. 不 不不不
[27:12] You were supposed to get Trey to tell us where the guns are. 你本来应该让特雷告诉我们枪在哪
[27:14] I know what I was supposed to do. 我知道我应该做什么
[27:21] All the young men want to make it on the streets. 所有想要在街头混出人样的小年轻
[27:25] And the streets are gonna kill them all. 街头都把他们杀了
[27:29] Darius, I understand how you feel about Trey. 达瑞斯 我理解你对特雷的感情
[27:35] He’s selling those guns. 他在卖枪
[27:38] You got to set up that buy. 你必须定下交易
[27:45] I will not be there when you bury him. 当你毁了他时我不会在场
[27:57] All right, there’s no sign of this Trey Woodson. 好吧 没看到特雷·伍德森
[27:59] You said the meet was at 6:00. 你说是六点见面
[28:00] It’s almost 7:00. We sure this is happening? 现在都快七点了 这事黄了吗
[28:04] Darius confirmed the meet with Trey, so we wait. 达瑞斯和特雷约定了见面 那我们就等
[28:09] All right. 行
[28:17] Beige pickup coming your way. 乳白色皮卡朝你们开过去了
[28:22] Yeah, we got eyes. 嗯 我们看到了
[28:31] All right, nobody moves until we see the guns. 没看到枪之前 谁都不许动
[28:33] On my order. 听我命令
[28:53] Where’s Trey? 特雷在哪
[28:55] You got the money? 你带钱了
[28:56] We don’t know you. 我们不认识你
[28:57] Trey wanted me to make sure you’re legit. 特雷想让我确保你们靠谱
[29:01] Yeah, we’re legit, all right. 我们很靠谱的 没问题
[29:14] 50K. It’s all there. 五万现金 都在这了
[29:17] You got something for us? 你给我们带东西了吗
[29:19] Cell phone. 手机给我
[29:32] He’s not answering. 他不接电话
[29:33] All right, well, maybe you just take us to him. 好吧 那你就带我们去见他吧
[29:37] Nah, it don’t work like that. 不 交易不是这么做的
[29:39] You’re just gonna walk away from 50K? 你就打算抛下五万块走开
[29:41] Nah, I’ma drive. 不 我要开车走
[29:53] Boss, what do you want to do? Do you want to take this guy? 老大 怎么办 要拿下这个家伙吧
[29:55] It’s your call. 听你的
[30:00] Take his ass now. 给我拿下
[30:14] Show me your damn hands! 举起手来
[30:17] Cover me, Rojas! 掩护我 罗哈斯
[30:19] Get over here! 过来
[30:21] Got his gun? 拿到他的枪了吗
[30:22] – Yeah, we’re good. – You broke my damn arm! -对 我们没事 -你把我手拧断了
[30:24] Yeah, we’re just getting started, buddy. 是啊 好戏才刚刚开始呢 哥们
[30:25] Stand down, stand down, stand down. 退后 退后 退后
[30:27] I got him. Come on, get your ass up. 给我吧 赶紧 给我起来
[30:30] Get up! 起来
[30:33] Hey, listen to me. 你给我听好了
[30:36] You got five seconds to tell me where Trey is. 你有五秒钟告诉我特雷在哪
[30:38] Ain’t telling you nothing, man. 我屁也不告诉你 老兄
[30:40] You ain’t got nothing on me, man. 你没有我的把柄 老兄
[30:41] Didn’t he ask you something? 他是不是问你话了
[30:43] All right. 好吧
[30:44] All right, all right. 好吧 好吧
[30:46] He keeps a crib above his warehouse over on Racine. 他在拉辛的仓库里有个婴儿床
[31:24] Chicago PD. 芝加哥警署
[31:26] Body. 有尸体
[31:30] Ruze, how we looking? 鲁塞克 那里怎么样
[31:33] Clear. 没人
[31:37] Sarge, we got a body. 警长 找到了一具尸体
[31:39] It’s Trey Woodson. 是特雷·伍德森
[31:45] Patrol responded to a shots fired call on this block 今天下午巡逻队收到枪声报告
[31:47] earlier in the afternoon, but they came up empty. 来过这片地区 但什么也没找到
[31:50] All right, canvass for witnesses 好吧 寻找目击证人
[31:51] and check for surveillance. 检查监控录像
[31:54] There’s 45 rifles here. 这里有45把来福枪
[31:56] All right, notify ATF. Let’s get them back to the military. 通知烟酒枪支管理局 让他们把枪还回军队
[32:00] Copy. 收到
[32:04] I know what I’m feeling ain’t right. 我知道我这样感觉不对
[32:08] Part of me is relieved. 但有部份的我觉得如释重负
[32:10] – I get it, Kev. – Burgess? -我明白 凯文 -伯吉斯
[32:13] Collin, over here. 科林 这边
[32:14] I want the whole room printed, okay? 房间的每个角落都要查到 明白吗
[32:15] Got it. 明白
[32:20] – Kev? – Yeah? -凯文 -什么事
[32:28] I talked to a patrol officer downstairs. 我跟楼下的巡逻警官谈了
[32:31] They pulled security footage from across the alley. 他们找到了小巷对面的监控录像
[32:33] We got a clear view of the shooter. 能很清楚枪手的样貌
[32:37] It ain’t good. 情况不妙
[32:43] That’s 4:20 this afternoon. 这是今天下午4点20分
[32:49] You can see the gun clear as day, man. 很明显能看到枪 哥们
[32:59] Kev, you know I got your back. How do you want to play this? 凯文 你知道我支持你 你想怎么办
[33:02] You just tell me. 你直说就行
[33:09] I don’t know. 我不知道
[33:22] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[33:23] Me and you outside, right now. 咱俩出去谈 就现在
[33:33] – What happened? – What are you talking about? -怎么回事 -你在说什么
[33:35] Don’t play with me, Jordan. I don’t got time for it. 别跟我兜圈子 乔丹 我没空跟你玩
[33:36] What the hell happened? 到底怎么回事
[33:37] I don’t know what you want from me, man. 我不知道你要我说什么 老兄
[33:38] Trey Woodson got shot to death, 特雷·伍德森被枪击致死
[33:39] and you got caught on surveillance cameras 而且你被监控录像拍到了
[33:41] leaving his warehouse with a gun in your hand. 拿着枪离开他的仓库
[33:48] Listen. 听着
[33:51] – I didn’t shoot him. – The gun was in your hand, Jordan. -我没有枪击他 -枪在你手里 乔丹
[33:52] Look, I was trying to get rid of the gun. 听着 我是想要把枪扔掉
[33:53] – I didn’t shoot him. – Then who shot him? -我没有枪击他 -那是谁开的枪
[33:56] – No, no, no. – Jordan. -不不不 -乔丹
[33:58] – No, no, no, no. – Jordan, look at me. -不不不 -乔丹 看着我
[34:00] – No… – Jordan. -不 -乔丹
[34:04] – Was it Kristy? – Yeah. -是克丽丝蒂吗 -对
[34:08] Look, I don’t know what happened. 听着 我不知道发生了什么
[34:10] But she needed me. 但她需要我
[34:11] The gun was in the apartment, and I went up there, 枪就在公寓里 我去那里后
[34:14] and I cleaned the place up. 把整个地方都打扫干净
[34:16] I wiped everything down, I cleaned all the fingerprints. 我擦干净了所有地方 擦掉了指纹
[34:19] I even went out back so nobody could see me. 我甚至从后门出去 不让别人看见
[34:21] Well, that was the only place there was a camera, dumbass. 只有那里有监控录像 傻缺
[34:26] So what did you do with the gun? 那你把枪扔哪儿了
[34:28] I threw it in the river. 我扔进河里了
[34:33] – I didn’t know what else to do with it, man. – Okay. -我不知道该怎么办 老兄 -好吧
[34:38] Okay, okay, okay, okay. 好吧 好吧
[34:41] Listen to me. 听我说
[34:44] Listen to me. 听我说
[34:47] You are gonna go home. 你之后回家
[34:50] You’re gonna stay the hell away from her, 离那个女人远远的
[34:52] and you’re gonna keep your mouth shut, okay? 然后闭嘴什么都别说 明白吗
[34:53] No, no, no, no. I can’t walk away from her. 不不不 我不能抛弃她
[34:55] Boy! 小子
[34:57] Stay the hell away from Kristy, and keep your damn mouth shut. 远离克丽丝蒂 并闭上你的嘴
[35:03] Do you understand me? 明白吗
[35:06] Okay, okay. 明白 明白
[35:09] Okay. 明白了
[35:12] Go. 快走
[35:26] All right, Kevin, did Jordan give you any other details? 好吧 凯文 乔丹有没有说其他细节
[35:29] What her motives might have been? 她的作案动机是什么
[35:31] No. 没有
[35:33] All he told me was that Kristy killed Trey. 他只说克丽丝蒂杀了特雷
[35:36] And he got rid of the gun. 然后他处理了枪
[35:41] Well, the good news is we still got control of this case. 好消息是这个案子还是由我们管
[35:43] So we still got a chance to tie things off, but… 所以我们还有机会控制事情走向 但是
[35:48] We gotta move fast before Homicide starts sniffing. 我们得在凶案组打探消息前迅速行动
[35:52] ‘Cause that happens– 因为如果凶案组介入
[35:53] He’s not going down for murder. 他不能为谋杀案进监狱
[36:00] Well… 那么
[36:08] Then our best play is to get her to confess. 我们最好的策略是让她坦白
[36:16] You’re wrong. I did not kill Trey Woodson. 你错了 我没有杀特雷·伍德森
[36:18] Kristy, we got your prints all over his apartment. 克莉丝蒂 他的公寓里全是你的指纹
[36:22] That’s because we used to date. 那是因为我们以前约过会
[36:24] I already told you. 我告诉过你们了
[36:27] We contacted your cousin, and Mitchell Adams told us 我们联系了你的表兄 米切尔·亚当斯说
[36:29] that you were supposed to get a thousand dollars 你把车借给他用
[36:31] for letting him use your car. 本能拿到一千块
[36:33] Is that right? 是这样吗
[36:34] So you went to Trey’s house looking for money, 所以你去了特雷家要钱
[36:37] he didn’t want to give it to you, and you shot him. 他不想给你 你就开枪打了他
[36:45] I ain’t gonna lie to you, Kristy. We know everything. 我不会骗你 克丽丝蒂 我们知道一切
[36:52] Everything. 一切
[36:54] – We got a cooperating witness. – What? -我们有个合作的证人 -什么
[36:58] He ain’t stupid. 他不傻
[37:00] Jordan? 乔丹吗
[37:04] He’s ratting me out, that’s what you’re saying? 他出卖了我 你是这个意思吗
[37:05] What I’m saying is, it’s obvious 我说的是 很明显
[37:07] that you’ve been playing him like a punk this whole time. 你一直以为都在把他当猴耍
[37:10] You’re still hooking up with Trey. 你还跟特雷有一腿
[37:11] – That’s not true. – No? -不是这样 -不是吗
[37:13] It doesn’t matter what’s true or not true, you understand? 什么是真什么是假都不重要 你明白吗
[37:17] What matters is what I can prove. 要紧的是我能证明什么
[37:20] – What are you saying? – What am I saying? -你是什么意思 -我是什么意思
[37:22] I’m saying I got you on this murder. 我是说我能证明你和这起凶案有关
[37:24] We know Trey owed you money. 我们知道特雷欠你钱
[37:26] We know you went to Trey’s apartment. 我们知道你去了特雷的公寓
[37:29] And we know you told Jordan Atwater 我们也知道你告诉乔丹·阿特沃特
[37:31] you’re the one that killed him. 你杀了他
[37:32] The only thing we don’t know is your side of the story. 我们唯一不知道的是你的说法
[37:35] So if you tell us the truth, we can help you. 所以如果你说实话 我们能帮你
[37:44] I went to Trey’s to get that thousand dollars he owed me. 我去了特雷家 想拿回他欠我的一千块
[37:51] He told me, “Get out.” 他朝我喊 “滚出去”
[37:55] I was so tired of the way he acted, 我厌倦了他那个样子
[37:58] the way he treated me. 他待我的方式
[38:03] And then I saw his gun sitting on the table, so… 然后我看到他的枪就放在桌上 所以
[38:09] I grabbed it. 我就拿了起来
[38:12] Told him to pay me. 让他还我钱
[38:15] He just laughed. 他只是大笑
[38:17] Called me a whore. 叫我荡妇
[38:23] And then I heard this loud… 然后我听到一个巨大的
[38:26] Pop. 响声
[38:35] He was on the floor, bleeding. 他倒在地上 流着血
[38:58] I got your badge and undercover phone from before. 我把你的警徽和之前的卧底手机拿来了
[39:02] Before it all went to hell? 在一切都失控之前吗
[39:03] Yeah. Here, let me give you a hand. 对 来吧 我帮你一把
[39:11] Listen, um… 听着
[39:15] when you were in surgery, 当你在做手术时
[39:18] no one knew what was gonna happen. 没人知道会发生什么
[39:22] And it made me realize that… 这让我意识到
[39:25] I wanted to tell you something. 我想告诉你一些事
[39:30] Okay. 好吧
[39:46] It’s Bobby. It’s Angela’s son. 是波比 安吉拉的儿子
[39:50] What are you doing? 你在干什么
[39:52] I want to make sure he’s okay. 我想确保他没事
[39:57] He’s with his mom. 他和他妈妈在一起
[39:58] He’s okay. 他没事
[40:02] You just caught a bullet for this. 你只是因此受牵连中枪了
[40:06] You gotta let this one go. 你得放下这件事
[40:11] Just let it go. 随它去吧
[40:16] All right. 好吧
[40:21] What were you gonna say? 你刚才想说什么
[40:27] Never mind, I’m gonna pull the car around. 没什么 我打算把车开过来
[40:29] I’ll meet you in front. 那前门见
[40:51] Jordan? 乔丹
[40:53] Jordan, where are you at? 乔丹 你在哪
[40:57] I need you to call me back, bro. 给我回电 哥们
[41:02] Love. 爱你
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme