Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Here we go. Nice easy swing, okay? 开始吧 沉住气挥棒 好吗
[00:07] Keep your eye on it the whole time. Ready? 眼睛要一直盯着球 准备好了吗
[00:08] Yeah. 好了
[00:10] It’s okay. Don’t get down on yourself. 没关系 别泄气
[00:14] All right, you just got to be patient, okay? 一定要有耐心好吗
[00:15] Be patient. 慢慢来
[00:19] Oh, so close, dude. 就差一点了
[00:20] It’s okay. You just swing a little hard. 没事的 再使点劲儿
[00:22] You ready? 准备
[00:24] Boom! There you go! 你看 多好
[00:25] – Yeah. – Great grip. -是啊 -非常有力
[00:27] – Score! – Yeah, come on! -得分 -是吧
[00:28] The you go. 给
[00:29] – You killed it today, dude. – Thanks. -你今天表现非常好 -多谢
[00:31] Yeah, man. How are things at home? 好 家里怎么样
[00:33] – They’re okay. – All right, good. -他们都没事 -那就好
[00:35] – Hi, Mom. – Hey, Angela. -妈妈 -你好啊安吉拉
[00:38] You know, you got yourself a big leaguer here. 你养了个能进大联盟的好儿子
[00:40] – Just like I told you, Jim. – Yeah. -我早就跟你说过 吉姆 -是啊
[00:43] – You had fun? – Yeah, I did. -玩得开心吗 -开心
[00:44] Yeah, he was crushing it today. 他今天可厉害了
[00:46] Why don’t you go put your things in the car? 你去把东西先放车里吧
[00:47] Okay. 好
[00:50] – Thanks. – Yeah, any time. -多谢了 -不客气
[00:52] Hey, listen, uh, for groceries, okay? 给你买点杂货
[00:53] Oh, no. Put that away. 不用 你快收起来
[00:56] – What? – I got it. -怎么了 -我有钱
[00:58] That job come through? 工作录取了
[01:00] Something like that. 差不多吧
[01:03] All right, good. 那就好
[01:04] All right, see you tomorrow, buddy. 那么明天见了 哥们
[01:07] Bobby’s spending the week in Detroit with his cousins. 波比这周末要去底特律和他的表兄弟一起
[01:09] Oh, no. 不要啊
[01:10] Don’t let them turn you into a Tigers fan. 你可别被他们影响成老虎队粉丝
[01:12] – I won’t. – All right, good. -我不会的 -那就好
[01:13] All right, I’ll see you soon. 那么回头见
[01:14] – Be good, okay? – Bye. -要乖 好吗 -再见
[01:16] – See you guys. – Bye. -再见了 -再见
[01:34] You following me? 你在跟踪我
[01:35] Well, that’s what happens 你既然瞒着搭档
[01:37] when you keep lying to your partner. 就难免会被跟踪
[01:38] I lied to you? 我瞒着你了吗
[01:40] Last week, you said she was an unwitting. 上周你说她是不知情线人
[01:42] So I did my due diligence. 所以我做了一点分内调查
[01:44] Oh, you did. 是吗
[01:46] I know who she is. 我知道她是谁
[01:47] The question is, does she know who you are? 问题是 她知道你是谁吗
[01:48] No, she doesn’t, but it’s okay. 她不知道 但是没关系
[01:51] – I know what I’m doing. – Jay… -我知道我在干什么 -杰
[01:52] Hailey, I really don’t think it’s that big of a deal. 海莉 我真的不觉得这是什么大事
[01:54] I’m just helping out a family that got screwed. 我只是帮助一下有麻烦的家庭
[01:56] If she finds out who you are, we’re all screwed. 如果她发现了你的身份 我们就都有麻烦了
[02:00] You’ve got to walk away from this one. 你必须远离这一家人
[02:06] Okay. 好
[02:08] Hang on. 等等
[02:10] Voight. 是博伊特
[02:11] There’s a body in Englewood. He wants us on scene. 恩格尔伍德发现尸体 他要我们过去
[02:13] All right. 好
[02:20] – Hey. – So the fun started in here? -来了 -这里就是案发现场吗
[02:22] – Yeah. – Where’s the DOA? -对 -死者在哪
[02:24] In the back. 在后面
[02:25] – Make an ID? – Jose Santiago, corner boy. -查到身份了吗 -何塞·圣地亚哥 毒贩子
[02:28] Why did we get invited to the party? 为什么要我们来查
[02:29] Oh, you’ll see. 你会知道的
[02:36] All right, Crawford wants all hands on deck. 克劳福德想让所有部门都参与进来
[02:40] Obviously, whoever did this was looking for answers. 显然凶手是想撬出什么答案来
[02:43] Jay, help Kevin and Rojas work the block. 杰 让凯文和罗哈斯去街区里问问
[02:45] You and Hailey hit the streets, find security video. 你和海莉去街头 找找监控录像
[02:49] Adam, find out who this Jose is. 亚当 你去查这个何塞的身份
[02:54] All right, let’s try and figure out 我们要查清楚
[02:55] why someone would do this to a kid like that. 为什么有人要这么折磨一个毛头小子
[02:58] All right, it’s all yours. 好了 归你们了
[03:05] Hailey… 海莉
[03:08] I’ve got to take off for a few minutes. 我得离开几分钟
[03:09] What do you mean? We’ve got work to do. 什么意思 我们还有工作呢
[03:11] Yeah, it won’t take long. Let’s not talk about it here. 不会很久 别在这里说
[03:14] Okay, do what you got to do. 那好 快去吧
[03:15] Okay. 好
[03:19] Hey, Sarge, no luck on the videos. 警长 监控没发现
[03:22] Where’s Halstead going? 霍斯特德去哪了
[03:24] Uh, he’s just got to take care of something that’s personal. 他就是有一点私事要去处理
[03:27] Something you wanna tell me? 你有什么想告诉我吗
[03:30] Jay’s going through a few things. 杰正在经历一些事情
[03:32] Um, he’s working it out. 他正在解决
[03:35] Something you don’t wanna tell me? 那你有什么不想告诉我的吗
[03:38] Yeah, but it’s not my place, so… 有 但这事真的轮不到我来说 所以
[03:42] Hailey, I respect what you’re trying to do here, 海莉 我尊重你照顾搭档的心情
[03:44] but if there’s something I need to know… 但如果有什么需要我知道的
[03:46] There isn’t. 没有
[03:47] Not yet anyway. 至少现在还没有
[03:50] Okay, I take you at your word. 好 我就相信你说的
[04:20] Hello? 有人吗
[04:23] You here? 你在吗
[04:26] You okay? 你没事吧
[04:40] Oh, man, I’m not communicating well. 我的天 我说得不好
[04:42] I just– I want you to know that 我只是… 我想让你知道
[04:44] I know that you’re working through a lot, 我知道你在思考很多的事
[04:46] and I want you to know that, you know, 我想让你知道 那个
[04:49] whatever you decide, I’m okay with. 不管你的决定是什么 我都接受
[04:50] If you wanna talk about it, 如果你想谈谈这个
[04:51] if you don’t wanna talk about it. 如果你不想说
[04:52] Hey, just– 反正…
[04:54] I’m here for you. 我都守护着你
[04:58] Okay. 好
[04:59] Thank you, I do appreciate it. 谢谢 我真的很感谢
[05:02] It’s just– you know. 只是…
[05:04] Yeah. Sorry, I was… 嗯 抱歉 我…
[05:06] No, it’s good. 不 没事
[05:07] Just… 只是…
[05:10] Yeah. 行吧
[05:12] Jay, third message. 杰 第三次留言
[05:13] I was annoyed after the first two. 前两次之后我有点不爽了
[05:15] Now I’m getting worried. Call me as soon as you can. 现在我则有些担心了 尽快回复我
[05:19] Hey, have you guys heard from Jay? 杰和你们联系过吗
[05:20] – No. – We were supposed to get beers last night, -没有 -昨晚我们本来要去喝啤酒的
[05:22] but he never texted me back. 可他一直没回我短信
[05:24] Hey, is Halstead on a UC run? 霍斯特德去执行卧底任务了吗
[05:27] Not that I know about. 我没听说啊
[05:28] State’s Attorney is all over me. 州检察官一直问我
[05:29] He’s supposed to be in court right now. 他现在应该去出庭的
[05:31] Hailey, you know anything? 海莉 你知道什么吗
[05:32] No, I called him a few times, but– 不知道 我给他打了几个电话 但…
[05:34] I did too. No answer. 我也打了 打不通
[05:35] So I ran the GPS on his truck. 于是我就用GPS定位了他的车
[05:37] It’s parked on a street in Englewood. 停在恩格尔伍德的一个街道上
[05:39] – How long has it been there? – All night. -车停了多久了 -一整晚
[05:41] I ran the in-service calls to that block. 我查了那个街区的报警电话
[05:42] There were two calls of suspicious persons 有两个电话说那条街上的
[05:44] at a house on that street. 一栋房子里有可疑人出现
[05:46] – Thanks, Trudy. – Yeah. -谢谢 特鲁迪 -不客气
[05:47] Check it out. 去查查
[05:57] – Looks clear. – Check the glove box. -看着没问题 -看看手套箱
[06:08] He left his badge and gun. 他把警徽和枪都留那了
[06:10] So he went undercover. 那他是便衣进屋了
[06:18] Adam. 亚当
[06:22] Ready? 准备好了吗
[06:25] Chicago PD! 芝加哥警署
[06:26] Anyone inside? 里面有人吗
[06:28] Jay, call out! 杰 出个声
[06:30] Hold. 停
[06:31] Move. 前进
[06:35] Living room clear. 客厅安全
[06:37] Got blood! 有血迹
[06:47] Stairs. 楼梯
[06:50] Cover me. 掩护我
[06:52] Clear. 安全
[06:55] – Adam, opening up. – Copy that. -亚当 我要开门了 -收到
[07:06] More blood. 这里也有血迹
[07:10] Jesus. 我的天
[07:13] What? 什么
[07:18] You recognize them? 你认识他们
[07:21] There’s a shell casing. 那有个弹壳
[07:27] The whole house is torn apart. 整栋房子都被翻遍了
[07:28] They came here looking for something or someone. 他们来找什么东西或者什么人
[07:30] Jay must’ve got caught in the middle of it. 杰一定正好赶上了
[07:31] Found a .38 shell casing on the kitchen floor. 在厨房地面发现一个0.38口径的子弹壳
[07:34] Do we have a name? 我们知道名字吗
[07:35] Angela Nelson. She lives here with her son. 安吉拉·尼尔森 她和她的儿子住在这
[07:36] She’s got one prior for possession. 她有一个持有毒品的案底
[07:38] She on Jay’s books as a CI? 她是杰的线人吗
[07:40] – No. – Hey. -不是 -喂
[07:42] A neighbor over there saw two Latino men 那边的邻居看见两个拉美人
[07:44] casing the house last night. 昨晚在这房子外面踩点
[07:46] Later on, he thought he heard gunshots, but wasn’t sure. 后来 他觉得听到了枪声 但不确定
[07:48] All right, Jay is missing. 杰失踪了
[07:50] I want every agency on alert. 我要让所有的部门都进入戒备
[07:51] Sarge, we can’t do that. 警长 我们不能那样
[07:53] What the hell are you talking about? 你在说什么
[07:57] The woman who lives in that house, Angela Nelson, 住在那房子里的女人 安吉拉·尼尔森
[08:00] she was married to Marcus West. 她嫁给了马库斯·韦斯特
[08:03] Marcus West, the addict who got killed at County? 马库斯·韦斯特 在牢里被杀的那个瘾君子
[08:06] Yeah. 对
[08:09] I think Jay still blames himself for that. 我觉得杰还在为这事自责
[08:12] He’s been seeing her. Not romantically. 他一直在和她在见面 不是恋爱那种
[08:15] He’s been spending time with her and her son Bobby 他花时间陪她和她的儿子波比
[08:17] trying to help them out. 想要帮助他们
[08:18] So Jay went to see Angela yesterday. 那么杰昨天去看安吉拉了
[08:22] – You know why he came here? – No. -你知道他为什么来这吗 -不知道
[08:24] He’s been playing everything real close to the vest, 他一直把事情藏在心里
[08:26] hasn’t said a word. 一个字都不提
[08:27] But she did send him a text message yesterday 但她昨天确实在他出发前给他
[08:29] before he took off saying, “Jim, I need your help. 发了消息 说”吉姆 我需要帮助
[08:31] Please come over.” 快过来”
[08:33] All right, I’ll talk to the others. 好 我会跟其他人谈谈
[08:34] Let ’em know what’s going on. I mean, you’re right. 告诉他们怎么回事 你说得对
[08:36] We’ve got to keep this in-house, off book. 我们要内部解决这件事 私下解决
[08:40] This whole thing kicked off 整件事是因为几周前
[08:41] with the murder of those two boys a few months back. 被杀害的两个男孩引起的
[08:44] Jay liked Marcus West for the crimes. 杰觉得是马库斯·韦斯特干的
[08:46] So he got a little aggressive, booked him into County. 所以他激进了点 把他关进了监狱
[08:50] You know, make him nervous, leverage a confession. 让他紧张 从而让他招供
[08:52] It’s not Jay’s fault that the facial rec was inaccurate. 这不是杰的错 是面部识别不准确
[08:54] I mean, the evidence pointed to Marcus killing those two kids. 证据指向马库斯杀了两个孩子
[08:57] Yeah, well, except he didn’t, 对 但不是他干的
[08:58] and Marcus wound up dead. 结果马库斯被袭击致死
[09:02] Jay had a hard time swallowing it, so… 杰觉得很难接受 所以…
[09:05] you know, he tried to make it right, 他想要做些弥补
[09:07] help out the family. 帮助他的家人
[09:08] But this isn’t about that 但问题不在这里
[09:11] or about what happened to Marcus in County. 也不在于马库斯在监狱里所遭受的一切
[09:14] It’s about finding Jay. 而是要找到杰
[09:17] For now, this stays in-house, off book. 目前 这件事内部处理 不记录在案
[09:21] But I wanna know everything there is to know 但我想知道关于
[09:23] about Angela Nelson. 安吉拉·尼尔森的一切
[09:25] We find her, we find Jay. 我们找到她 就找到了杰
[09:33] I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[09:35] Where’s the heroin you and your girl stole from me, Jim? 你和她从我那里偷走的海洛因在哪里 吉姆
[09:37] I told you, man. I got no idea. 我说过了 哥们 我不知道
[09:39] I got no idea. 我不知道
[09:40] If I were you, I’d come up with it. 如果我是你 我就会想个答案出来
[09:42] Stop it! 别打了
[09:43] – Please! – Maybe she’s right, man. -求你了 -也许她说得对 哥们
[09:46] Shut up! 闭嘴
[09:53] Angela… 安吉拉
[09:55] – Do you wanna die down here? – No. -你想死在这下面吗 -不想
[09:56] Then tell me where you got our stuff, huh? 那就告诉我你把我们的东西放哪了
[09:59] Carlos has it, right? Where is he hiding it? 是卡洛斯拿了 对吗 他藏在那里
[10:01] Please! I swear! 求你了 我发誓
[10:03] You’re not gonna tell me where he’s hiding? 你不打算告诉我他藏在哪里吗
[10:04] I don’t know. I don’t know where it is. 我不知道 我不知道他在哪里
[10:05] We didn’t steal nothing. 我们什么都没偷
[10:07] Stop, man. She doesn’t know! 停下 哥们 她不知道
[10:08] She doesn’t know! 她不知道
[10:10] I swear, I’m gonna kick your ass when I get out of here. 我发誓 从这里出去以后不会放过你
[10:13] Tough girl? 还挺倔
[10:15] I like that. 我喜欢
[10:16] Tougher the better. 越倔越好
[10:25] Ven conmigo. 跟我来
[10:36] Angela… 安吉拉
[10:37] I need to know what the hell is going on. 我要知道到底怎么回事
[10:39] Did you steal their drugs? 你偷了他们的毒品吗
[10:41] Did you steal their drugs? 你偷了他们的毒品吗
[10:45] Yeah… 偷了
[10:54] My friend Carlos told me 我朋友卡洛斯跟我说
[10:55] he’d give me ten grand to drive. 他出一万块让我帮他开车
[11:01] So I did it. 我就去了
[11:03] Drove him to that house over on Sutton, 开车送他到萨顿街上的一栋房子那儿
[11:06] but he never showed up to pay me. 但他再也没有出现付我钱
[11:07] I tried calling him, but he wasn’t picking up. 我给他打过电话 但他不接
[11:11] So I didn’t know if he was ripping me off 所以我不知道他是讹我的钱
[11:13] or something happened to him. 还是他出什么事了
[11:17] So you texted me. 所以你发消息给我
[11:19] Yeah. 是的
[11:20] I was getting nervous. 我很不安
[11:24] Whose drugs did you steal? 你们偷了谁的毒品
[11:26] I don’t know. I just drove. 我不知道 我只是开车
[11:32] I needed the money. 我需要钱
[11:34] Since Marcus passed, things have gotten bad. 马库斯去世以后 生活变得很艰难
[11:38] I’m late on the rent. 我欠了房租
[11:40] Bobby’s sickle-cell is getting worse. 波比的镰状细胞贫血也越来越严重
[11:43] So I just agreed I’d help Carlos. 所以我同意帮卡洛斯
[11:47] He said it would be the easiest ten grand I ever saw. 他说这会是我见过的最容易赚的一万块
[11:56] I’m sorry, Jim. 对不起 吉姆
[11:59] I didn’t mean to drag you into all of this. 我不是有意把你卷进来的
[12:02] It’s okay. It’s gonna be fine. 没事的 会解决的
[12:05] I’m gonna get us out of here. 我会把我们俩弄出去的
[12:08] Okay? 好吗
[12:16] So we got details back on Angela’s movements two days ago. 所以我们拿到了安吉拉两天前的具体行踪
[12:18] Pings on her phone put her at Sutton Street and 150th at 6:00 P.M. 她的电话定位显示她下午六点在萨顿街150号
[12:21] Which is the same time that we got a shots fired call 我们就在这个时间接到了
[12:24] over the 8th District zone. 第八区的枪击报警
[12:25] So I went down there, found a doorbell cam 我在附近找了找 发现个街对面的
[12:27] that’s across the street from a stash house. 一个藏匿点对面有门铃摄像头
[12:29] That’s Angela’s car, and that’s her behind the wheel. 这是安吉拉的车 是她本人在开
[12:32] And that guy looks like he’s carrying a bag full of bricks. 那个人像是背了一整袋砖头
[12:35] Patrol found a dead John Doe 巡逻队发现一具无名尸体
[12:37] and an empty drug trap on the floor. 还有一个空的毒品暗格
[12:39] The John Doe is a Latino in his ’20s, 无名氏是二十岁的拉丁裔
[12:41] GSW to the head. No ID found on him. 头部枪伤 身上没有证件
[12:43] Area South is doing the case. 南区在处理这个案子
[12:45] Which means they may know what we know 说明他们可能已经掌握了我们知道的信息
[12:47] and are already out in front of this. 而且已经领先我们了
[12:49] Which is obviously not good. 这显然不是好事
[12:50] We got anything on the stick-up man? 劫匪有任何线索吗
[12:52] Yeah, facial rec picked him up. 面部识别确认了他
[12:54] His name is Carlos Diaz. 名叫卡洛斯·迪亚兹
[12:56] He’s got three priors for possession 三次非法持械前科
[12:57] and an armed robbery kicker. 以及一次持械抢劫
[12:59] And get this, his last known is the apartment 还有 他记录上最后的地址
[13:01] where Jose Santiago was tortured. 就是何塞·圣地亚哥被折磨的公寓
[13:03] He and Carlos are roommates. 他和卡洛斯是室友
[13:04] So… 所以
[13:06] Whoever’s drugs got ripped went looking for Carlos, 毒品被抢的那个人去找卡洛斯
[13:09] found Jose instead. 结果却发现了何塞
[13:10] All right, what else do we know about this Carlos? 好了 我们对这个卡洛斯还知道些什么
[13:12] Well, we know he can’t be too smart. 这家伙不怎么聪明
[13:14] I’ve been pinging his phone all day. 我今天一直在定位他的手机
[13:15] Dummy never shut it off. 这笨蛋根本不知道关机
[13:17] Right now, he’s hiding out in a flophouse in Gage Park. 现在 他藏身在盖齐公园的旅馆里
[13:19] All right, let’s scoop him up. 好 去抓住他
[13:20] Nice and quiet. You two. 悄悄地 你们俩
[13:29] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[13:51] Carlos Diaz, Chicago PD! 卡洛斯·迪亚兹 芝加哥警署
[13:52] Put your hands where we can see them! 把手放在我们看得见的地方
[14:14] He’s cold. 他的尸体已经凉了
[14:16] Been here for a while. 有一段时间了
[14:18] Let’s call it in. 呼叫支援吧
[14:24] All right, tell me what happened. 好了 告诉我发生了什么
[14:26] Carlos Diaz, overdose. 卡洛斯·迪亚兹 吸毒过量
[14:27] M.E. says he’s been dead for at least half a day. 法医说他至少已经死了半天了
[14:30] Ah, bingo. Got it. 好了 找到了
[14:31] That’s the bag we saw get tossed into Angela’s car. 这就是我们看到被丢进安吉拉车里的袋子
[14:34] All right, so Carlos stole the drugs, 所以卡洛斯偷了毒品
[14:35] started using, wound up dead? 开始吸毒 结果死了
[14:37] Probably not used to this good of quality. 可能不适应这么高的纯度
[14:39] All right, run those bricks for latent prints 检查上面的指纹
[14:41] and test that gun. 还有那把枪
[14:41] See if the markings match the bullets 看看弹道痕迹是否和
[14:43] that popped our John Doe at the stash house. 杀死无名男尸的子弹相符合
[14:45] Listen, we keep digging into Carlos. 听好 我们要继续深入调查卡洛斯
[14:48] The fact he’s dead changes nothing. 他的死讯改变不了什么
[14:50] ‘Cause whoever Carlos and Angela ripped off, 不管卡洛斯和安吉拉抢了谁的毒品
[14:52] that’s who has Jay. 杰就在那个人手上
[15:00] It ain’t working. 没有用
[15:03] How you doing? How bad is it? 你怎么样 情况有多严重
[15:05] I can handle it. 我能撑住
[15:11] Maybe I should tell them the truth. 也许我该告诉他们实话
[15:15] About what we did, about Carlos. 我们做了什么 还有卡洛斯
[15:18] No. 不行
[15:18] The only reason we’re still alive 我们活下来的唯一原因
[15:20] is because they think we know where the drugs are. 是因为他们以为我们知道毒品藏在哪
[15:22] Okay? 好吗
[15:23] Stick to the story, stay strong. 坚持这个说法 坚持住
[15:27] That’s what Marcus used to say. 马库斯以前就这么说
[15:31] He gets laid off, stay strong. 他被开除了 要坚强
[15:35] When we ain’t got no money for groceries, 我们没钱买东西
[15:38] stay strong. 要坚强
[15:40] Joke is… 可笑的是
[15:42] Marcus was the one who was weak. 马库斯才是那个懦弱的人
[15:45] Couldn’t stay off those drugs. 根本戒不了毒
[15:50] Maybe if I was stronger, 如果我能再坚强点
[15:51] we could’ve gotten him straight. 也许就可以帮他戒掉
[15:54] Then none of this would’ve happened. 这一切就不会发生了
[15:56] No, don’t do that. 不 别这么说
[15:58] Marcus dying is not on you. 马库斯的死不是你的责任
[16:00] You didn’t kill him. 不是你杀了他
[16:04] We can’t think about Marcus or the past right now. 现在我们不能去想马库斯和以前的事
[16:06] You’ve gotta–you’ve gotta just stay focused. 你得 你得集中精神
[16:09] Okay? 好吗
[16:11] Not if we want to survive. 如果我们想活下来
[16:19] Okay. 好了
[16:20] Techs just found a second set of prints on the bricks of heroin. 鉴证科在海洛因块上找到了第二组指纹
[16:23] Pedro Silva. 佩德罗·席尔瓦
[16:25] Been popped three times for distro 由于贩毒以及其他几起持械案
[16:27] along with a couple weapon charges. 被逮捕过三次
[16:28] All right, what flag does he fly? 他是哪一派的
[16:30] He’s more of a lone wolf, works with family. 他更像一匹孤狼 和家族合作
[16:32] His wife was killed five years ago in a drive-by, 他的妻子五年前在驾车枪击案中去世
[16:34] left Silva raising his three sons on his own. 留下席尔瓦独自抚养三个儿子
[16:36] Two of them work for the old man. 其中两个为老人工作
[16:37] This is Hector Silva. 这是赫克托·席尔瓦
[16:39] Did four years in Stateville, drug distribution. 做过四年牢 罪名毒品分销
[16:42] He spent most of his time in the hole. 大部分时间都在牢里过的
[16:44] Got in a few jams. 遇到过不少麻烦
[16:45] I mean, he almost beat a guy to death with a barbell. 他差点用杠铃把一个人打死
[16:48] This is the middle brother, Luis. 这是二哥 路易斯
[16:49] Pinched twice for possession, no history of violence. 因持有毒品被抓过两次 无暴力史
[16:51] – And the other one? – That’s Emilio. -还有一个呢 -名叫埃米利奥
[16:53] Still in high school, honor student, no priors. 还在上高中 优等生 无前科
[16:55] The two older brothers match the eyewitness description 这两个哥哥符合邻居目击者
[16:57] that the neighbor gave us. 给我们的描述
[16:58] All right, we got an address on Pedro Silva? 有佩德罗·席尔瓦的住址吗
[17:00] Uh, yeah. 有
[17:01] Uh, LKA is a house on Hegewisch. 最后登记地址在黑格维施
[17:04] All right, Kev, you and Rojas, 凯文 你和罗哈斯
[17:05] get a bead on those two brothers. 追踪那两兄弟
[17:07] The rest of you, with me. 其余的人跟我走
[17:09] – Good to go. – Yeah. -可以了 -走
[17:17] All right, let me know when you’re in position. 到位了说一声
[17:18] Copy. 收到
[17:28] Chicago PD, get your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[17:29] You Emilio? 你是埃米利奥
[17:30] Yes, ma’am. What’s going on? 是的 警官 出什么事了
[17:31] Emilio, anybody inside? 埃米利奥 屋里有人吗
[17:32] – No. – You sure? -没有 -你确定吗
[17:34] – I swear. – Come downstairs. -我发誓 -下来
[17:35] Keep your hands up. 手举起来
[17:37] Where’s your dad, Emilio? We’re looking for him. 你爸爸呢 埃米利奥 我们在找他
[17:38] I don’t know. I just got home from school. 我不知道 我刚放学
[17:40] What about your brothers? Where are they? 哥哥们呢 他们在哪
[17:41] Working, I guess. I don’t see them much. 我猜在工作 我不常见他们
[17:43] Okay, take a deep breath. It’s okay. 好吧 深呼吸 没事了
[17:47] – I don’t think he’s involved. – Yeah, well, let’s find out. -我不觉得他有参与 -一查便知
[17:49] You two go inside with him, clear the house, 你们俩跟他进去 搜索房屋
[17:52] then bring him in. 然后把他带回去
[17:53] We’ll dump his phone, 查查他的电话
[17:53] see if he’s been in contact with the old man. 看他是否和老爹有联系
[17:55] Get up. Come on. 起来 来吧
[18:00] It’s okay. 没事
[18:02] Listen, I talked to Kev. 听我说 刚问过凯文
[18:03] Anything on the two older brothers? 有两兄弟的消息吗
[18:05] Yeah, they’re in the wind. 有 他们跑了
[18:06] I checked their place in Little Village, 我查了他们在南罗恩代尔的住所
[18:07] a girlfriend’s place in Pilsen. 女友在皮尔森的住所
[18:09] Looks like they went dark as soon as those drugs went missing. 就像那些毒品一样 他们也消失了
[18:11] That means they’re involved. 那就说明他们参与了
[18:12] Tell them to keep looking. 让他们接着找
[18:13] Well, it might be easier to talk to Darius Walker. 可能问达瑞斯·沃克更简单
[18:16] Turns out the old man, Pedro, 原来老家伙 佩德罗
[18:17] he got popped for a weapons charge a year ago. 一年前因非法持有武器被捕
[18:19] Darius was the one who bailed him out. 是达瑞斯保释的他
[18:23] I’ll meet you back at the District. 回局里再找你
[18:24] Copy that, Boss. 收到 老大
[18:33] Why are you interested in Pedro Silva? 你为什么对佩德罗·席尔瓦感兴趣
[18:35] You know where to find him? 知道去哪找他吗
[18:36] – I got his number. – You in business with him? -我有他的电话 -你们有生意来往
[18:39] Not the type you think. 不是你想的那种
[18:41] Uh, Pedro’s got his hooks 佩德罗在南罗恩代尔
[18:43] into some property I’m after in Little Village. 找到了些我要的东西
[18:46] Look, all I need is an intro. That’s it. 听着 我只想要个介绍 仅此而已
[18:49] He keeps a low profile. 他为人低调
[18:51] You tell him he better raise his profile 告诉他如果他想拿回他的货
[18:53] if he wants to get his drugs back. 就得高调点
[18:56] Look, I got long-term plans with this man. 听着 我跟这家伙有长期合作计划
[19:01] It took time to build something real. 花了大把时间建立实质关系
[19:04] – I can’t risk that. – Darius… -我不能冒这个险 -达瑞斯
[19:07] I need this now. 我现在就需要
[19:11] Call him. 打给他
[19:18] Why do I get the feeling 为什么我感觉
[19:19] that you’re not telling me everything about this? 你有事没告诉我
[19:22] Because I’m not. 因为我的确没说
[19:25] I figured. 我明白了
[19:32] So where were you locked up? 你被关在哪
[19:36] You don’t got to test me, bro, 別试我 兄弟
[19:37] I’m obviously good at this. 这是我的专长
[19:39] Pedro’s solid, so… 佩德罗很可靠 所以
[19:41] Let’s not talk about how solid he is. 用不着讨论他有多可靠
[19:44] He got one of mine. 他抓了我的人
[19:52] I should’ve said something 我应该说出来的
[19:53] the second I knew Jay was hanging out with Angela. 当我得知杰在和安吉拉见面的时候
[19:56] He was trying to help a mom and her kid 他只是想帮一位母亲和她的孩子
[19:58] down on their luck. 摆脱困境
[19:59] There’s nothing wrong with that. 无可厚非
[20:02] The only problem is being decent and being a good cop. 唯一的问题是同时做个正直的人和好警察
[20:06] It’s not always a perfect marriage. 哪有完美的婚姻
[20:09] Yeah. 没错
[20:11] Sometimes you’ve got to swallow all your pain and guilt, 有时候只能打碎牙齿自己吞
[20:14] move on. 继续前行
[20:28] Silva just arrived. 席尔瓦刚到
[20:29] He’s outside of the parking lot, black Lexus. 在停车场外面 黑色雷克萨斯
[20:32] Unknown driver in the vehicle. 车里司机不明
[20:34] Copy. 收到
[20:36] Should we put a tracker on it? 我们要不要放个追踪器
[20:38] Not with Silva sitting in the car. 不 席尔瓦在车上
[20:40] Sarge, if this goes south 警长 如果这次黄了
[20:40] that’s our only hope. 那就是我们惟一的希望了
[20:41] Hailey, I said it’s too dangerous. 海莉 这太危险了
[20:48] Here’s your boy. 你要找的人在这儿
[20:58] Pedro, thanks for coming. 佩德罗 谢谢你能来
[21:04] Keyshawn. 基肖恩
[21:07] Pedro, I appreciate you. Let’s get right to it. 佩德罗 谢谢你 我们直奔主题吧
[21:10] My boy Jimmy and Angela violated. 我朋友吉米和安吉拉惹麻烦了
[21:12] He got involved with some stuff 他卷入了一些麻烦
[21:14] he had no business getting involved in. 这些事情与他无关
[21:17] I just wanna make peace with you. 我只是想和你讲和
[21:18] It’s going to take a lot to make peace. 想和解 没那么容易
[21:20] My cousin got killed in that house. 我侄子在那屋里被杀了
[21:23] I hate to hear that, and I’m sorry. 我也不忍心听到这个 我很抱歉
[21:25] That’s exactly why I’m here to make it right. 所以我来这儿就是为了补偿你
[21:28] How are you gonna do that, Keyshawn? 你打算怎么样 基肖恩
[21:29] First thing I’m gonna do 我要做的第一件事
[21:30] is give you back everything that’s yours. 就是把你的东西物归原主
[21:35] Jim and Angela had no idea what they were doing, 吉米和安吉拉不知道他们在做什么
[21:37] who they were doing it to. 也不知道他们惹的是谁
[21:38] They got played by a punk-ass wannabe gangster, Carlos. 他们被一个想当小混混的流氓耍了 卡洛斯
[21:41] Yeah, I know. 我知道
[21:42] I’m looking for him. 我在找他
[21:44] I know. 我知道
[21:45] I already took care of him for you. 我已经帮你搞定他了
[21:48] He in the ground. 他死了
[21:50] How do you know that? 你怎么知道
[21:52] ‘Cause that’s where I put him. 因为就是我干的
[21:58] That looks like your product, right? 看起来像是你的货 对吧
[22:02] Not a gram is missing. 一克都没少
[22:04] Allow me to give it back to you. 让我还给你
[22:06] I’ll throw in an extra 50k. 我再给你5万
[22:09] That’s out of respect for your loss. 用来赔偿你的损失
[22:11] All I need you to do is hand over Jim and Angela. 你只需要把吉米和安吉拉还给我
[22:13] I’ll think about it. 我考虑一下
[22:14] Hey, come on now. You can’t just leave like that. 别这样 你不能就这样走了
[22:17] Excuse me? 你说什么
[22:19] I need you to tell me that my people are good. 我得知道我的人安不安全
[22:21] You don’t tell me what to do. 别来告诉我该怎么做
[22:22] If you don’t give me proof that they’re good, 如果你不证明他们毫发无损
[22:24] then there’s no deal. 那就没戏了
[22:25] Okay, let’s take it down. 冷静点 慢慢来
[22:26] Let’s take it down. 慢慢来 好好聊
[22:28] Pedro… 佩德罗
[22:30] listen, the man’s got a point. 这人说得有道理
[22:31] He just wants to make sure his people are good. 他只是想确保他的人都安全
[22:46] Put him on the phone. 让他接电话
[22:55] Talk. 说话
[22:58] You got Jim. 我是吉姆
[23:02] Jim, what the hell did I tell you 吉姆 我跟你说过什么
[23:03] about grabbing what’s not yours? 别拿别人的东西
[23:07] I messed up, man. I’m sorry. 我搞砸了 对不起
[23:08] Damn right you did. 你可搞砸得不轻
[23:09] But we’re gonna get the drugs back, 我们得把货还回去
[23:10] then we’re gonna get you back. 然后把你换回来
[23:12] – You hang tight. – Okay, good? -你再等等 -行了吗
[23:16] Yeah. Yeah, we’re good. 行 可以了
[23:19] Let’s meet at 4 p.m. I’ll text you a place. 下午四点见 我会把地址发给你
[23:31] That looks like it’s getting worse. 好像情况在恶化
[23:33] It is. She needs a hospital. 是啊 她得去医院
[23:35] You want a doctor? Is that what you want, sweetheart? 你要找医生吗 这就是你想要的吗 甜心
[23:36] How about I give you a kiss? That’ll make you feel better. 要不我给你亲一下 让你舒服点
[23:38] Just leave her alone. 别碰她
[23:47] Shut up, bitch! 贱人 闭嘴
[23:54] Yeah? 喂
[23:56] Hold on. I can’t talk. 等下 这里不方便说话
[24:00] I’m gonna be back, tough girl. 我很快回来 女汉子
[24:02] It’s gonna be fun too. 会让你尝尝甜头
[24:09] What was that call about? 那通电话是怎么回事
[24:13] My friend has their drugs. 我朋友拿到了他们的货
[24:15] He’s gonna bring them up to them 他准备把货拿给他们
[24:16] and they’re gonna let us go. 然后让他们放了我们
[24:20] How did your people know where to find the dope, or Carlos? 你的人是怎么找到毒品 或卡洛斯的
[24:24] Don’t worry about it. 这你不用操心
[24:25] The point is just to get the hell out of here, okay? 只要快点离开这个鬼地方就行了
[24:26] Focus on that. Nothing else, okay? 把注意力放在这 其他别管了 好吗
[24:29] We’re getting out of here. 我们一定能出去
[24:46] Squad 12. Silva’s late. 12小队 席尔瓦迟到了
[24:48] Just stay patient, and keep your head on a swivel. 保持耐心 保持头脑清醒
[24:57] Sarge, what’s this? 警长 这是什么
[25:05] Just a small construction crew. 只是一小支施工队
[25:08] Let it play. 让他们继续
[25:09] 10-4. Maintaining a solid eye on Kev. 明白 一直盯着凯文
[25:18] Over there. 在那里
[25:22] Silva is the passenger. 席尔瓦是乘客
[25:24] All right, heads up. 好了 注意
[25:25] Got a cargo van heading your way. 有辆货车朝你开过去了
[25:52] About damn time. 时间刚好
[25:57] Where the hell is Jim and Angela? 吉姆和安吉拉在哪里
[25:59] They’re in the van, they’re nice and comfy, 他们在车里 很惬意很舒服
[26:01] and they’re gonna stay there until I see my product. 在我看到我的东西之前他们会一直待在车里
[26:03] Let me take a look at how comfortable they are 让我看看他们有多舒服
[26:05] to make sure that you’re all good. 以确保你们没问题
[26:06] You will see them after I see my product. 等我看到货后你就可以看到了
[26:20] You stay right there, home boy. 待在那里别过来 哥们
[26:29] This is it. 就这样
[26:30] It’s all there. 都在这里
[26:34] It’s all you, man. 都是你的
[26:37] Okay? 好吧
[26:39] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[26:42] We’re good. 可以了
[26:44] Gun! 枪
[26:51] Silva, freeze! 希尔瓦 别动
[26:52] Got one offender down. Silva’s fleeing on foot. 打倒一个罪犯 希尔瓦徒步逃走了
[26:54] He’s headed right for you, Sarge. 他冲你那里去了 警长
[27:12] Step out! 出来
[27:13] Step out before I light your ass up! 在我点着你的屁股之前滚出来
[27:16] Turn around. 转身
[27:17] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[27:19] Jay and Angela are not in the car. 杰和安吉拉不在车里
[27:21] Repeat, we do not have Jay. 重复 我们没有找到杰
[27:23] Where is he? Get your hands up. 他在哪里 举起手来
[27:25] Hands up! Where is he? 举起手来 他在哪里
[27:27] Go to hell! 去死吧
[27:28] He’s a cop. He’s one of us. 他是警察 他是我们的人
[27:30] Anything happens to him, that’s capital murder. 如果他出了什么事 那就是重大谋杀
[27:32] Now where is he? 他在哪里
[27:35] Sarge. 警长
[27:39] Hailey, not here. 海莉 别在这里
[27:46] You better pray to God he’s still alive. 你最好向上帝祈祷他还活着
[27:48] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[27:54] Come on, this deal was supposed to happen by now. 算了吧 交易应该现在正在进行
[27:58] We just gotta be patient, okay? 我们要耐心一点 好吗
[27:59] Just gotta be patient. 耐心一点
[28:01] I draw the young one close. 我让那个年轻的靠近我
[28:03] Kick him, bite him, 踢他 咬他
[28:05] maybe his knife falls out, you grab it. 也许他的刀会掉出来 你捡起来
[28:08] No, that’s a bad idea. 不 这个主意不好
[28:11] I don’t wanna die in this basement. 我不想死在这个地下室里
[28:15] I’m not gonna let that happen, okay? 我不会让这种事情发生 好吗
[28:18] Maybe I deserved this. 也许是我活该
[28:22] What are you saying? 你在说什么
[28:24] I knew Marcus was having problems, 我知道马库斯有毒瘾
[28:26] but I just kept hoping and praying that he’d change. 但我一直希望并祈祷他会改变
[28:31] But he just got worse, 但他变得更坏了
[28:32] killed two little boys. 杀了两个小男孩
[28:39] I’ve had nightmares about those boys, 我会做噩梦 梦到那两个男孩
[28:42] their mothers. 和他们的妈妈
[28:50] I don’t care if I live, Jim. 我不在乎死活 吉姆
[28:53] Live, die. What difference does it make? 活着 死去 有什么区别吗
[28:58] You’ve got a son. He needs you. 你有儿子 他需要你
[29:02] Does he? 是吗
[29:05] Everybody knows that his daddy killed those two little boys. 大家都知道他爸爸杀了那两个小男孩
[29:09] His mom is a mess. 他妈妈也一团糟
[29:13] Maybe he’s better off living down 也许他和他叔叔
[29:14] in North Carolina with his uncle. 住在北卡罗来纳州会更好
[29:26] Angela, Marcus didn’t kill those two kids. 安吉拉 马库斯没杀那两个孩子
[29:30] What? 什么
[29:32] What are you saying? 你在说什么
[29:37] I’m a cop. 我是警察
[29:42] The hell are you talking about? 你在说什么
[29:44] I’m a cop. That’s how I met Marcus. 我是警察 所以我才认识马库斯
[29:47] I arrested him. 是我抓的他
[30:01] Uh, you done? 你打完了吗
[30:03] Are you talking? 你要说吗
[30:04] – Only to my lawyer. – Yeah? -只跟我的律师说 -是吗
[30:06] He’s on standby. 他正等着
[30:07] He’s gonna be making calls, he’s gonna want to see his client. 他会打电话 要求见他的委托人
[30:10] Well, maybe his client resisted arrest. 也许他的委托人拒捕了
[30:13] Maybe his client reached for my gun, 也许他的委托人想抢我的枪
[30:15] so I had to shoot him in the face. 所以我只能对着他的脸开枪
[30:24] You are gonna tell me what I need to know 你要把我想知道的事告诉我
[30:25] or you’re gonna die. 不然你就死定了
[30:27] Do you understand? 明白吗
[30:28] Kiss my brown ass. 去你妈的
[30:30] Sarge, take a break. 警长 休息一下
[30:44] We need leverage, right? 我们需要谈判筹码 对吧
[30:46] Let’s use the one thing this guy cares about. 我们利用一下这人唯一关心的东西
[30:48] – Which is? – The youngest son. -是什么 -小儿子
[30:51] – The honor student? – Yeah. -那个优等生吗 -是的
[30:53] He’s the only thing we got. 他是我们唯一的筹码
[30:55] Do what you got to do. 做你该做的事
[31:00] I’m the person who put him in lockup. 是我把他关进了监狱
[31:05] But we were wrong. 但我们错了
[31:07] He didn’t kill those boys; somebody else did. 他没有杀那些孩子 是别人干的
[31:21] I knew in my heart that Marcus didn’t kill those kids. 我心里清楚马库斯没杀那些孩子
[31:30] Why did you do that to him? 你为什么这样对他
[31:33] All the evidence… 所有证据
[31:36] said Marcus killed two little kids, 都表明是马库斯杀了那两个小孩
[31:38] so I just treated him like… 所以我就把他当成
[31:42] I treated him like someone who killed two innocent boys. 我把他当成杀了两个无辜小孩的凶手
[31:50] When I met you at Marcus’ grave, 我在马库斯坟前遇到你的时候
[31:52] I thought… 我以为
[31:54] here’s a decent man. 你是个好人
[31:58] And all this time, you were lying to me and Bobby. 一直以来 你都在骗我和波比
[32:03] Lying right to our faces. 说谎都不打草稿
[32:06] Yeah. 没错
[32:07] I just wanted to help you. I’m sorry. 我只是想帮你 抱歉
[32:12] You’ve got no right to say that you’re sorry. 你没资格说抱歉
[32:16] You’ve got no right to help me or Bobby. 你没资格帮我和波比
[32:20] I don’t need your pity or your money. 我不需要你的怜悯或是金钱
[32:24] You can’t just hand out a few hundred dollars 你没法花几百美金
[32:27] and pretend that this didn’t happen. 然后假装这事没发生过
[32:29] That you’re cleansed of your sins. 好像你的罪恶已经被洗清了
[32:40] Wonder what our boys here would think 要是那几个家伙知道你是警察
[32:41] if they knew you were a cop? 他们会怎么想
[32:45] – Angela… – Yeah. -安吉拉 -怎么
[32:47] If I tell them who you really are, 如果我告诉他们你的真实身份
[32:50] I bet they’ll let me go. 我敢打赌他们一定会放我走
[32:51] No, they will kill us both. 不 他们会杀了我们两个
[32:54] They will kill you. 他们会杀了你
[32:57] Angela, be smart. 安吉拉 聪明点
[32:58] Be smart. 放聪明点
[33:02] You deserve to die. 你应该去死
[33:05] You don’t. 你不该死
[33:07] So keep your mouth shut, for you. 所以为了你自己好 闭嘴吧
[33:09] For Bobby. 为了波比
[33:13] My Bobby. 我的波比
[33:20] You must be thirsty. 你一定渴了
[33:25] She needs more than water. 她需要的可不只是水
[33:26] Look at how much blood she lost. 看看她都出多少血了
[33:27] You’ve got to get her to a hospital. 你得把她送去医院
[33:28] No one’s going anywhere. 没人能离开这儿
[33:30] I thought the deal was going down. 我以为我们有交易了
[33:32] Well, it didn’t go down the way we hoped. 交易没有按照预期进行
[33:36] What does that mean? 什么意思
[33:40] You should know something. 有件事你应该知道
[33:42] Angela. 安吉拉
[33:55] My son is really sick, 我儿子病得很重
[33:57] and he needs help with his medication. 他得要人帮他吃药
[33:59] He’s just 12. 他才12岁
[34:01] I have to be there, please. 我得去我儿子那里 拜托了
[34:05] It ain’t up to me, lady. 这事我说了不算 小姐
[34:07] Yo, get up here now! 快点上来
[34:23] He was supposed to be here half an hour ago. 他半个小时前就该到这里
[34:28] Yeah. 是啊
[34:29] Okay. 好吧
[34:50] You all right? 你还好吗
[34:51] Yeah. 还好
[34:53] What’s going on? 发生什么了
[34:56] The lockup keepers are taking a long time 拘留所看守人花了很长时间
[34:58] bringing up that Silva kid. 才把那个席尔瓦小孩带来
[34:59] The honor student? 那个优等生吗
[35:01] Yeah, we’re gonna use him as leverage against the old man. 没错 我们要利用他和他爸谈判
[35:04] That’s a good idea. 好主意
[35:08] I’ve got to do something. 我得做点什么
[35:19] We’re gonna find him. You know that, right? 我们会找到他的 你知道 对吧
[35:24] We’re gonna find him. 我们会找到他的
[35:27] Hey, Emilio Silva just landed. 埃米利奥·席尔瓦到了
[35:32] You know this isn’t exactly by the book. 这样不完全符合规定
[35:34] – Ah, books are overrated. – No, listen. -规定不重要 -不 听着
[35:37] You don’t have to walk through that door. 你不一定要一起来
[35:39] No, I’m good. 不 我没关系
[35:42] Is this how you normally roll? 你平常都这么干吗
[35:44] This isn’t a normal case. They got my partner. 这不是起普通案件 他们抓了我搭档
[35:48] Hey, Emilio. 你好 埃米利奥
[35:49] – Can I go? – No, you can’t go. -我能走了吗 -不 不能走
[35:51] We found a problem with your car. 我们发现你的车有问题
[35:52] It was reportedly used in an armed robbery last night. 据悉这辆车昨晚被用于持械抢劫
[35:54] We’re pressing charges. 我们准备起诉
[35:56] A robbery? But I didn’t– 抢劫 但我没有
[35:57] If I were you, I’d keep my mouth shut. 如果我是你 我会闭嘴
[35:58] Put your hands behind your back. 把手放到身后
[36:00] But I didn’t do anything! 但我什么都没做
[36:01] Yeah, we haven’t heard that before. 是啊 这话可真熟悉
[36:03] Can I call my dad? 我能给我爸打个电话吗
[36:04] He told me if I ever got in trouble, I should call him. 他告诉我如果我遇到麻烦就给他打电话
[36:07] Yeah. He a lawyer or something? 可以 他是律师之类的吗
[36:10] No, he owns a construction company. 不 他开了个建筑公司
[36:16] Wake up! 醒醒
[36:19] – How’s the eye? – I can see fine. -眼睛如何了 -我能看见
[36:21] Yeah? Good. 是吗 不错
[36:22] Take a look at that. 好好看看那个
[36:26] Emilio! 埃米利奥
[36:28] Dad? What? 爸爸 怎么回事
[36:30] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吗
[36:31] Dad, I didn’t do anything! 爸爸 我什么也没做
[36:32] Emilio, it’s okay, mijo. 埃米利奥 没关系 亲爱的
[36:35] It’s okay, mijo! It’s okay! 没关系 亲爱的 没关系
[36:37] We found a brick of your heroin in his car. 我们在他车上找到了一砖的海洛因
[36:41] Let Emilio go. He’s a good boy. 放埃米利奥走 他是个好孩子
[36:42] He’s not part of this. 他与此无关
[36:43] – Is my man alive? – I don’t know. -我的人还活着吗 -我不知道
[36:45] You don’t know? Is he? 你不知道 他还活着吗
[36:46] I told them to wait for my call, 我告诉他们等我的电话
[36:48] to wait until my product was returned. 等商品返回了再说
[36:52] Give me something. 告诉我点有用的
[36:54] He’s at 3900 West Union. 他在3900联合西街
[36:56] It’s an old manufacturing plant. 一个旧的工厂
[36:59] You son of a bitch! 你个畜生
[37:01] Nice work. 干得好
[37:10] Kick one of those pipes over to me. 把那边的管子踢一根给我
[37:12] Do it. 赶紧
[37:14] Angela. 安吉拉
[37:16] Angela. 安吉拉
[37:18] Angela, kick me one of those pipes. 安吉拉 踢一根管子给我
[37:20] Angela, come on. 安吉拉 加把劲
[37:21] We’ve got to work together if we want to get out of here. 如果我们想出去 就得齐心协力
[37:23] You’ve got to kick one over. Come on. 你得踢根管子给我 快点
[37:24] Please, it’s the only way. Come on. 拜托 这是唯一的办法 快点
[37:28] The front has surveillance cameras. 前门有监控录像
[37:30] So, Kim, you and Rojas hold the perimeter. 金 你和罗哈斯设立警戒线
[37:33] Kev, you and Hailey take the south side of the building. 凯文 你和海莉去南边找入口
[37:46] Damn near like Fort Knox. 这鬼地方像诺克斯堡一样
[37:47] There’s no windows or doors. 没窗户 也没门
[37:49] They got in, we’re getting in. 他们进去了 我们也能进得去
[37:52] Sarge, no entry point on the south side. 警长 南边没有入口
[37:55] Just keep looking. 接着找
[38:01] Damn. 见鬼
[38:08] All right, there you go. 好 可以了
[38:14] Can I have some water? 我能喝点水吗
[38:16] Please, man. 拜托 哥们
[38:28] – Look at that. – That could be a way in. -看那个 -可能可以进去
[38:31] Not for me, but I can help you up. 我不行 但我能抬你上去
[38:33] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[38:36] Okay. 好了
[38:43] Upton’s inside, Sarge. 厄普顿进去了 警长
[38:45] Alone? 一个人吗
[38:46] We had to, Sarge. It’s the only way. 只能如此 警长 只有一个小入口
[38:59] All right. You did good, okay? 好 你干得很好 好吗
[39:03] You did real good. 干得很好
[39:09] All right, Hailey, you got your ears on? 海莉 你能听见吗
[39:12] Hailey. 海莉
[39:17] All right, we got entry on the west side. 西边的入口打开了
[39:18] We are moving in. Do you copy, Hailey? 我们要进去了 你收到吗 海莉
[39:21] I think she shut down, Sarge. On my way. 我觉得她静默了 警长 我马上来
[39:27] Okay. All right. 好 好吧
[39:29] Stay here. Stay here. 留在这 留在这
[39:31] Take this. I’m going after the other one. 拿好这个 我去干掉另一个人
[39:35] Okay? 好吗
[39:41] I still haven’t even heard from him! 我还没收到他的回音
[39:44] Listen, something ain’t right. 听着 有事不对劲
[39:47] Stop talking! Just… 别说话 就…
[39:48] you call me the second you hear anything. 一旦你听到什么就给我电话
[39:50] Exactly, I tried to call him three times. 没错 我打了三次电话
[39:52] He still hasn’t hit me back. I don’t care what you gotta do. 他都还没给我回电 我不在乎你该干嘛
[39:55] You hit the streets. You understand me? 你去街上搜集信息 懂吗
[39:57] You hit the First, you hit the Fifth. 你去一街 去五街
[39:59] I don’t care… 我不管
[40:15] Jay! 杰
[40:17] Jay, are you okay? 杰 你还好吗
[40:19] Jay! 杰
[40:21] Hey, are you okay? 你还好吗
[40:29] I’ve got to go help Angela. She’s downstairs. 我得帮助安吉拉 她在楼下
[40:37] Stay there. 待在这里
[40:39] 5021 Henry, we’ve got an offender down 5021H 一个嫌犯倒下
[40:41] and an officer injured. 一位警官受伤
[40:42] Roll two ambulances to 3900… 派两辆救护车到3900号
[40:44] Angela. Angela, it’s okay. 安吉拉 安吉拉 没事了
[40:50] You’re safe. 你安全了
[40:54] It’s over. 结束了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme