Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Here we go. Nice easy swing, okay? 开始吧 沉住气挥棒 好吗
[00:07] Keep your eye on it the whole time. Ready? 眼睛要一直盯着球 准备好了吗
[00:08] Yeah. 好了
[00:10] It’s okay. Don’t get down on yourself. 没关系 别泄气
[00:14] All right, you just got to be patient, okay? 一定要有耐心好吗
[00:15] Be patient. 慢慢来
[00:19] Oh, so close, dude. 就差一点了
[00:20] It’s okay. You just swing a little hard. 没事的 再使点劲儿
[00:22] You ready? 准备
[00:24] Boom! There you go! 你看 多好
[00:25] – Yeah. – Great grip. -是啊 -非常有力
[00:27] – Score! – Yeah, come on! -得分 -是吧
[00:28] The you go. 给
[00:29] – You killed it today, dude. – Thanks. -你今天表现非常好 -多谢
[00:31] Yeah, man. How are things at home? 好 家里怎么样
[00:33] – They’re okay. – All right, good. -他们都没事 -那就好
[00:35] – Hi, Mom. – Hey, Angela. -妈妈 -你好啊安吉拉
[00:38] You know, you got yourself a big leaguer here. 你养了个能进大联盟的好儿子
[00:40] – Just like I told you, Jim. – Yeah. -我早就跟你说过 吉姆 -是啊
[00:43] – You had fun? – Yeah, I did. -玩得开心吗 -开心
[00:44] Yeah, he was crushing it today. 他今天可厉害了
[00:46] Why don’t you go put your things in the car? 你去把东西先放车里吧
[00:47] Okay. 好
[00:50] – Thanks. – Yeah, any time. -多谢了 -不客气
[00:52] Hey, listen, uh, for groceries, okay? 给你买点杂货
[00:53] Oh, no. Put that away. 不用 你快收起来
[00:56] – What? – I got it. -怎么了 -我有钱
[00:58] That job come through? 工作录取了
[01:00] Something like that. 差不多吧
[01:03] All right, good. 那就好
[01:04] All right, see you tomorrow, buddy. 那么明天见了 哥们
[01:07] Bobby’s spending the week in Detroit with his cousins. 波比这周末要去底特律和他的表兄弟一起
[01:09] Oh, no. 不要啊
[01:10] Don’t let them turn you into a Tigers fan. 你可别被他们影响成老虎队粉丝
[01:12] – I won’t. – All right, good. -我不会的 -那就好
[01:13] All right, I’ll see you soon. 那么回头见
[01:14] – Be good, okay? – Bye. -要乖 好吗 -再见
[01:16] – See you guys. – Bye. -再见了 -再见
[01:34] You following me? 你在跟踪我
[01:35] Well, that’s what happens 你既然瞒着搭档
[01:37] when you keep lying to your partner. 就难免会被跟踪
[01:38] I lied to you? 我瞒着你了吗
[01:40] Last week, you said she was an unwitting. 上周你说她是不知情线人
[01:42] So I did my due diligence. 所以我做了一点分内调查
[01:44] Oh, you did. 是吗
[01:46] I know who she is. 我知道她是谁
[01:47] The question is, does she know who you are? 问题是 她知道你是谁吗
[01:48] No, she doesn’t, but it’s okay. 她不知道 但是没关系
[01:51] – I know what I’m doing. – Jay… -我知道我在干什么 -杰
[01:52] Hailey, I really don’t think it’s that big of a deal. 海莉 我真的不觉得这是什么大事
[01:54] I’m just helping out a family that got screwed. 我只是帮助一下有麻烦的家庭
[01:56] If she finds out who you are, we’re all screwed. 如果她发现了你的身份 我们就都有麻烦了
[02:00] You’ve got to walk away from this one. 你必须远离这一家人
[02:06] Okay. 好
[02:08] Hang on. 等等
[02:10] Voight. 是博伊特
[02:11] There’s a body in Englewood. He wants us on scene. 恩格尔伍德发现尸体 他要我们过去
[02:13] All right. 好
[02:20] – Hey. – So the fun started in here? -来了 -这里就是案发现场吗
[02:22] – Yeah. – Where’s the DOA? -对 -死者在哪
[02:24] In the back. 在后面
[02:25] – Make an ID? – Jose Santiago, corner boy. -查到身份了吗 -何塞·圣地亚哥 毒贩子
[02:28] Why did we get invited to the party? 为什么要我们来查
[02:29] Oh, you’ll see. 你会知道的
[02:36] All right, Crawford wants all hands on deck. 克劳福德想让所有部门都参与进来
[02:40] Obviously, whoever did this was looking for answers. 显然凶手是想撬出什么答案来
[02:43] Jay, help Kevin and Rojas work the block. 杰 让凯文和罗哈斯去街区里问问
[02:45] You and Hailey hit the streets, find security video. 你和海莉去街头 找找监控录像
[02:49] Adam, find out who this Jose is. 亚当 你去查这个何塞的身份
[02:54] All right, let’s try and figure out 我们要查清楚
[02:55] why someone would do this to a kid like that. 为什么有人要这么折磨一个毛头小子
[02:58] All right, it’s all yours. 好了 归你们了
[03:05] Hailey… 海莉
[03:08] I’ve got to take off for a few minutes. 我得离开几分钟
[03:09] What do you mean? We’ve got work to do. 什么意思 我们还有工作呢
[03:11] Yeah, it won’t take long. Let’s not talk about it here. 不会很久 别在这里说
[03:14] Okay, do what you got to do. 那好 快去吧
[03:15] Okay. 好
[03:19] Hey, Sarge, no luck on the videos. 警长 监控没发现
[03:22] Where’s Halstead going? 霍斯特德去哪了
[03:24] Uh, he’s just got to take care of something that’s personal. 他就是有一点私事要去处理
[03:27] Something you wanna tell me? 你有什么想告诉我吗
[03:30] Jay’s going through a few things. 杰正在经历一些事情
[03:32] Um, he’s working it out. 他正在解决
[03:35] Something you don’t wanna tell me? 那你有什么不想告诉我的吗
[03:38] Yeah, but it’s not my place, so… 有 但这事真的轮不到我来说 所以
[03:42] Hailey, I respect what you’re trying to do here, 海莉 我尊重你照顾搭档的心情
[03:44] but if there’s something I need to know… 但如果有什么需要我知道的
[03:46] There isn’t. 没有
[03:47] Not yet anyway. 至少现在还没有
[03:50] Okay, I take you at your word. 好 我就相信你说的
[04:20] Hello? 有人吗
[04:23] You here? 你在吗
[04:26] You okay? 你没事吧
[04:40] Oh, man, I’m not communicating well. 我的天 我说得不好
[04:42] I just– I want you to know that 我只是… 我想让你知道
[04:44] I know that you’re working through a lot, 我知道你在思考很多的事
[04:46] and I want you to know that, you know, 我想让你知道 那个
[04:49] whatever you decide, I’m okay with. 不管你的决定是什么 我都接受
[04:50] If you wanna talk about it, 如果你想谈谈这个
[04:51] if you don’t wanna talk about it. 如果你不想说
[04:52] Hey, just– 反正…
[04:54] I’m here for you. 我都守护着你
[04:58] Okay. 好
[04:59] Thank you, I do appreciate it. 谢谢 我真的很感谢
[05:02] It’s just– you know. 只是…
[05:04] Yeah. Sorry, I was… 嗯 抱歉 我…
[05:06] No, it’s good. 不 没事
[05:07] Just… 只是…
[05:10] Yeah. 行吧
[05:12] Jay, third message. 杰 第三次留言
[05:13] I was annoyed after the first two. 前两次之后我有点不爽了
[05:15] Now I’m getting worried. Call me as soon as you can. 现在我则有些担心了 尽快回复我
[05:19] Hey, have you guys heard from Jay? 杰和你们联系过吗
[05:20] – No. – We were supposed to get beers last night, -没有 -昨晚我们本来要去喝啤酒的
[05:22] but he never texted me back. 可他一直没回我短信
[05:24] Hey, is Halstead on a UC run? 霍斯特德去执行卧底任务了吗
[05:27] Not that I know about. 我没听说啊
[05:28] State’s Attorney is all over me. 州检察官一直问我
[05:29] He’s supposed to be in court right now. 他现在应该去出庭的
[05:31] Hailey, you know anything? 海莉 你知道什么吗
[05:32] No, I called him a few times, but– 不知道 我给他打了几个电话 但…
[05:34] I did too. No answer. 我也打了 打不通
[05:35] So I ran the GPS on his truck. 于是我就用GPS定位了他的车
[05:37] It’s parked on a street in Englewood. 停在恩格尔伍德的一个街道上
[05:39] – How long has it been there? – All night. -车停了多久了 -一整晚
[05:41] I ran the in-service calls to that block. 我查了那个街区的报警电话
[05:42] There were two calls of suspicious persons 有两个电话说那条街上的
[05:44] at a house on that street. 一栋房子里有可疑人出现
[05:46] – Thanks, Trudy. – Yeah. -谢谢 特鲁迪 -不客气
[05:47] Check it out. 去查查
[05:57] – Looks clear. – Check the glove box. -看着没问题 -看看手套箱
[06:08] He left his badge and gun. 他把警徽和枪都留那了
[06:10] So he went undercover. 那他是便衣进屋了
[06:18] Adam. 亚当
[06:22] Ready? 准备好了吗
[06:25] Chicago PD! 芝加哥警署
[06:26] Anyone inside? 里面有人吗
[06:28] Jay, call out! 杰 出个声
[06:30] Hold. 停
[06:31] Move. 前进
[06:35] Living room clear. 客厅安全
[06:37] Got blood! 有血迹
[06:47] Stairs. 楼梯
[06:50] Cover me. 掩护我
[06:52] Clear. 安全
[06:55] – Adam, opening up. – Copy that. -亚当 我要开门了 -收到
[07:06] More blood. 这里也有血迹
[07:10] Jesus. 我的天
[07:13] What? 什么
[07:18] You recognize them? 你认识他们
[07:21] There’s a shell casing. 那有个弹壳
[07:27] The whole house is torn apart. 整栋房子都被翻遍了
[07:28] They came here looking for something or someone. 他们来找什么东西或者什么人
[07:30] Jay must’ve got caught in the middle of it. 杰一定正好赶上了
[07:31] Found a .38 shell casing on the kitchen floor. 在厨房地面发现一个0.38口径的子弹壳
[07:34] Do we have a name? 我们知道名字吗
[07:35] Angela Nelson. She lives here with her son. 安吉拉·尼尔森 她和她的儿子住在这
[07:36] She’s got one prior for possession. 她有一个持有毒品的案底
[07:38] She on Jay’s books as a CI? 她是杰的线人吗
[07:40] – No. – Hey. -不是 -喂
[07:42] A neighbor over there saw two Latino men 那边的邻居看见两个拉美人
[07:44] casing the house last night. 昨晚在这房子外面踩点
[07:46] Later on, he thought he heard gunshots, but wasn’t sure. 后来 他觉得听到了枪声 但不确定
[07:48] All right, Jay is missing. 杰失踪了
[07:50] I want every agency on alert. 我要让所有的部门都进入戒备
[07:51] Sarge, we can’t do that. 警长 我们不能那样
[07:53] What the hell are you talking about? 你在说什么
[07:57] The woman who lives in that house, Angela Nelson, 住在那房子里的女人 安吉拉·尼尔森
[08:00] she was married to Marcus West. 她嫁给了马库斯·韦斯特
[08:03] Marcus West, the addict who got killed at County? 马库斯·韦斯特 在牢里被杀的那个瘾君子
[08:06] Yeah. 对
[08:09] I think Jay still blames himself for that. 我觉得杰还在为这事自责
[08:12] He’s been seeing her. Not romantically. 他一直在和她在见面 不是恋爱那种
[08:15] He’s been spending time with her and her son Bobby 他花时间陪她和她的儿子波比
[08:17] trying to help them out. 想要帮助他们
[08:18] So Jay went to see Angela yesterday. 那么杰昨天去看安吉拉了
[08:22] – You know why he came here? – No. -你知道他为什么来这吗 -不知道
[08:24] He’s been playing everything real close to the vest, 他一直把事情藏在心里
[08:26] hasn’t said a word. 一个字都不提
[08:27] But she did send him a text message yesterday 但她昨天确实在他出发前给他
[08:29] before he took off saying, “Jim, I need your help. 发了消息 说”吉姆 我需要帮助
[08:31] Please come over.” 快过来”
[08:33] All right, I’ll talk to the others. 好 我会跟其他人谈谈
[08:34] Let ’em know what’s going on. I mean, you’re right. 告诉他们怎么回事 你说得对
[08:36] We’ve got to keep this in-house, off book. 我们要内部解决这件事 私下解决
[08:40] This whole thing kicked off 整件事是因为几周前
[08:41] with the murder of those two boys a few months back. 被杀害的两个男孩引起的
[08:44] Jay liked Marcus West for the crimes. 杰觉得是马库斯·韦斯特干的
[08:46] So he got a little aggressive, booked him into County. 所以他激进了点 把他关进了监狱
[08:50] You know, make him nervous, leverage a confession. 让他紧张 从而让他招供
[08:52] It’s not Jay’s fault that the facial rec was inaccurate. 这不是杰的错 是面部识别不准确
[08:54] I mean, the evidence pointed to Marcus killing those two kids. 证据指向马库斯杀了两个孩子
[08:57] Yeah, well, except he didn’t, 对 但不是他干的
[08:58] and Marcus wound up dead. 结果马库斯被袭击致死
[09:02] Jay had a hard time swallowing it, so… 杰觉得很难接受 所以…
[09:05] you know, he tried to make it right, 他想要做些弥补
[09:07] help out the family. 帮助他的家人
[09:08] But this isn’t about that 但问题不在这里
[09:11] or about what happened to Marcus in County. 也不在于马库斯在监狱里所遭受的一切
[09:14] It’s about finding Jay. 而是要找到杰
[09:17] For now, this stays in-house, off book. 目前 这件事内部处理 不记录在案
[09:21] But I wanna know everything there is to know 但我想知道关于
[09:23] about Angela Nelson. 安吉拉·尼尔森的一切
[09:25] We find her, we find Jay. 我们找到她 就找到了杰
[09:33] I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[09:35] Where’s the heroin you and your girl stole from me, Jim? 你和她从我那里偷走的海洛因在哪里 吉姆
[09:37] I told you, man. I got no idea. 我说过了 哥们 我不知道
[09:39] I got no idea. 我不知道
[09:40] If I were you, I’d come up with it. 如果我是你 我就会想个答案出来
[09:42] Stop it! 别打了
[09:43] – Please! – Maybe she’s right, man. -求你了 -也许她说得对 哥们
[09:46] Shut up! 闭嘴
[09:53] Angela… 安吉拉
[09:55] – Do you wanna die down here? – No. -你想死在这下面吗 -不想
[09:56] Then tell me where you got our stuff, huh? 那就告诉我你把我们的东西放哪了
[09:59] Carlos has it, right? Where is he hiding it? 是卡洛斯拿了 对吗 他藏在那里
[10:01] Please! I swear! 求你了 我发誓
[10:03] You’re not gonna tell me where he’s hiding? 你不打算告诉我他藏在哪里吗
[10:04] I don’t know. I don’t know where it is. 我不知道 我不知道他在哪里
[10:05] We didn’t steal nothing. 我们什么都没偷
[10:07] Stop, man. She doesn’t know! 停下 哥们 她不知道
[10:08] She doesn’t know! 她不知道
[10:10] I swear, I’m gonna kick your ass when I get out of here. 我发誓 从这里出去以后不会放过你
[10:13] Tough girl? 还挺倔
[10:15] I like that. 我喜欢
[10:16] Tougher the better. 越倔越好
[10:25] Ven conmigo. 跟我来
[10:36] Angela… 安吉拉
[10:37] I need to know what the hell is going on. 我要知道到底怎么回事
[10:39] Did you steal their drugs? 你偷了他们的毒品吗
[10:41] Did you steal their drugs? 你偷了他们的毒品吗
[10:45] Yeah… 偷了
[10:54] My friend Carlos told me 我朋友卡洛斯跟我说
[10:55] he’d give me ten grand to drive. 他出一万块让我帮他开车
[11:01] So I did it. 我就去了
[11:03] Drove him to that house over on Sutton, 开车送他到萨顿街上的一栋房子那儿
[11:06] but he never showed up to pay me. 但他再也没有出现付我钱
[11:07] I tried calling him, but he wasn’t picking up. 我给他打过电话 但他不接
[11:11] So I didn’t know if he was ripping me off 所以我不知道他是讹我的钱
[11:13] or something happened to him. 还是他出什么事了
[11:17] So you texted me. 所以你发消息给我
[11:19] Yeah. 是的
[11:20] I was getting nervous. 我很不安
[11:24] Whose drugs did you steal? 你们偷了谁的毒品
[11:26] I don’t know. I just drove. 我不知道 我只是开车
[11:32] I needed the money. 我需要钱
[11:34] Since Marcus passed, things have gotten bad. 马库斯去世以后 生活变得很艰难
[11:38] I’m late on the rent. 我欠了房租
[11:40] Bobby’s sickle-cell is getting worse. 波比的镰状细胞贫血也越来越严重
[11:43] So I just agreed I’d help Carlos. 所以我同意帮卡洛斯
[11:47] He said it would be the easiest ten grand I ever saw. 他说这会是我见过的最容易赚的一万块
[11:56] I’m sorry, Jim. 对不起 吉姆
[11:59] I didn’t mean to drag you into all of this. 我不是有意把你卷进来的
[12:02] It’s okay. It’s gonna be fine. 没事的 会解决的
[12:05] I’m gonna get us out of here. 我会把我们俩弄出去的
[12:08] Okay? 好吗
[12:16] So we got details back on Angela’s movements two days ago. 所以我们拿到了安吉拉两天前的具体行踪
[12:18] Pings on her phone put her at Sutton Street and 150th at 6:00 P.M. 她的电话定位显示她下午六点在萨顿街150号
[12:21] Which is the same time that we got a shots fired call 我们就在这个时间接到了
[12:24] over the 8th District zone. 第八区的枪击报警
[12:25] So I went down there, found a doorbell cam 我在附近找了找 发现个街对面的
[12:27] that’s across the street from a stash house. 一个藏匿点对面有门铃摄像头
[12:29] That’s Angela’s car, and that’s her behind the wheel. 这是安吉拉的车 是她本人在开
[12:32] And that guy looks like he’s carrying a bag full of bricks. 那个人像是背了一整袋砖头
[12:35] Patrol found a dead John Doe 巡逻队发现一具无名尸体
[12:37] and an empty drug trap on the floor. 还有一个空的毒品暗格
[12:39] The John Doe is a Latino in his ’20s, 无名氏是二十岁的拉丁裔
[12:41] GSW to the head. No ID found on him. 头部枪伤 身上没有证件
[12:43] Area South is doing the case. 南区在处理这个案子
[12:45] Which means they may know what we know 说明他们可能已经掌握了我们知道的信息
[12:47] and are already out in front of this. 而且已经领先我们了
[12:49] Which is obviously not good. 这显然不是好事
[12:50] We got anything on the stick-up man? 劫匪有任何线索吗
[12:52] Yeah, facial rec picked him up. 面部识别确认了他
[12:54] His name is Carlos Diaz. 名叫卡洛斯·迪亚兹
[12:56] He’s got three priors for possession 三次非法持械前科
[12:57] and an armed robbery kicker. 以及一次持械抢劫
[12:59] And get this, his last known is the apartment 还有 他记录上最后的地址
[13:01] where Jose Santiago was tortured. 就是何塞·圣地亚哥被折磨的公寓
[13:03] He and Carlos are roommates. 他和卡洛斯是室友
[13:04] So… 所以
[13:06] Whoever’s drugs got ripped went looking for Carlos, 毒品被抢的那个人去找卡洛斯
[13:09] found Jose instead. 结果却发现了何塞
[13:10] All right, what else do we know about this Carlos? 好了 我们对这个卡洛斯还知道些什么
[13:12] Well, we know he can’t be too smart. 这家伙不怎么聪明
[13:14] I’ve been pinging his phone all day. 我今天一直在定位他的手机
[13:15] Dummy never shut it off. 这笨蛋根本不知道关机
[13:17] Right now, he’s hiding out in a flophouse in Gage Park. 现在 他藏身在盖齐公园的旅馆里
[13:19] All right, let’s scoop him up. 好 去抓住他
[13:20] Nice and quiet. You two. 悄悄地 你们俩
[13:29] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[13:51] Carlos Diaz, Chicago PD! 卡洛斯·迪亚兹 芝加哥警署
[13:52] Put your hands where we can see them! 把手放在我们看得见的地方
[14:14] He’s cold. 他的尸体已经凉了
[14:16] Been here for a while. 有一段时间了
[14:18] Let’s call it in. 呼叫支援吧
[14:24] All right, tell me what happened. 好了 告诉我发生了什么
[14:26] Carlos Diaz, overdose. 卡洛斯·迪亚兹 吸毒过量
[14:27] M.E. says he’s been dead for at least half a day. 法医说他至少已经死了半天了
[14:30] Ah, bingo. Got it. 好了 找到了
[14:31] That’s the bag we saw get tossed into Angela’s car. 这就是我们看到被丢进安吉拉车里的袋子
[14:34] All right, so Carlos stole the drugs, 所以卡洛斯偷了毒品
[14:35] started using, wound up dead? 开始吸毒 结果死了
[14:37] Probably not used to this good of quality. 可能不适应这么高的纯度
[14:39] All right, run those bricks for latent prints 检查上面的指纹
[14:41] and test that gun. 还有那把枪
[14:41] See if the markings match the bullets 看看弹道痕迹是否和
[14:43] that popped our John Doe at the stash house. 杀死无名男尸的子弹相符合
[14:45] Listen, we keep digging into Carlos. 听好 我们要继续深入调查卡洛斯
[14:48] The fact he’s dead changes nothing. 他的死讯改变不了什么
[14:50] ‘Cause whoever Carlos and Angela ripped off, 不管卡洛斯和安吉拉抢了谁的毒品
[14:52] that’s who has Jay. 杰就在那个人手上
[15:00] It ain’t working. 没有用
[15:03] How you doing? How bad is it? 你怎么样 情况有多严重
[15:05] I can handle it. 我能撑住
[15:11] Maybe I should tell them the truth. 也许我该告诉他们实话
[15:15] About what we did, about Carlos. 我们做了什么 还有卡洛斯
[15:18] No. 不行
[15:18] The only reason we’re still alive 我们活下来的唯一原因
[15:20] is because they think we know where the drugs are. 是因为他们以为我们知道毒品藏在哪
[15:22] Okay? 好吗
[15:23] Stick to the story, stay strong. 坚持这个说法 坚持住
[15:27] That’s what Marcus used to say. 马库斯以前就这么说
[15:31] He gets laid off, stay strong. 他被开除了 要坚强
[15:35] When we ain’t got no money for groceries, 我们没钱买东西
[15:38] stay strong. 要坚强
[15:40] Joke is… 可笑的是
[15:42] Marcus was the one who was weak. 马库斯才是那个懦弱的人
[15:45] Couldn’t stay off those drugs. 根本戒不了毒
[15:50] Maybe if I was stronger, 如果我能再坚强点
[15:51] we could’ve gotten him straight. 也许就可以帮他戒掉
[15:54] Then none of this would’ve happened. 这一切就不会发生了
[15:56] No, don’t do that. 不 别这么说
[15:58] Marcus dying is not on you. 马库斯的死不是你的责任
[16:00] You didn’t kill him. 不是你杀了他
[16:04] We can’t think about Marcus or the past right now. 现在我们不能去想马库斯和以前的事
[16:06] You’ve gotta–you’ve gotta just stay focused. 你得 你得集中精神
[16:09] Okay? 好吗
[16:11] Not if we want to survive. 如果我们想活下来
[16:19] Okay. 好了
[16:20] Techs just found a second set of prints on the bricks of heroin. 鉴证科在海洛因块上找到了第二组指纹
[16:23] Pedro Silva. 佩德罗·席尔瓦
[16:25] Been popped three times for distro 由于贩毒以及其他几起持械案
[16:27] along with a couple weapon charges. 被逮捕过三次
[16:28] All right, what flag does he fly? 他是哪一派的
[16:30] He’s more of a lone wolf, works with family. 他更像一匹孤狼 和家族合作
[16:32] His wife was killed five years ago in a drive-by, 他的妻子五年前在驾车枪击案中去世
[16:34] left Silva raising his three sons on his own. 留下席尔瓦独自抚养三个儿子
[16:36] Two of them work for the old man. 其中两个为老人工作
[16:37] This is Hector Silva. 这是赫克托·席尔瓦
[16:39] Did four years in Stateville, drug distribution. 做过四年牢 罪名毒品分销
[16:42] He spent most of his time in the hole. 大部分时间都在牢里过的
[16:44] Got in a few jams. 遇到过不少麻烦
[16:45] I mean, he almost beat a guy to death with a barbell. 他差点用杠铃把一个人打死
[16:48] This is the middle brother, Luis. 这是二哥 路易斯
[16:49] Pinched twice for possession, no history of violence. 因持有毒品被抓过两次 无暴力史
[16:51] – And the other one? – That’s Emilio. -还有一个呢 -名叫埃米利奥
[16:53] Still in high school, honor student, no priors. 还在上高中 优等生 无前科
[16:55] The two older brothers match the eyewitness description 这两个哥哥符合邻居目击者
[16:57] that the neighbor gave us. 给我们的描述
[16:58] All right, we got an address on Pedro Silva? 有佩德罗·席尔瓦的住址吗
[17:00] Uh, yeah. 有
[17:01] Uh, LKA is a house on Hegewisch. 最后登记地址在黑格维施
[17:04] All right, Kev, you and Rojas, 凯文 你和罗哈斯
[17:05] get a bead on those two brothers. 追踪那两兄弟
[17:07] The rest of you, with me. 其余的人跟我走
[17:09] – Good to go. – Yeah. -可以了 -走
[17:17] All right, let me know when you’re in position. 到位了说一声
[17:18] Copy. 收到
[17:28] Chicago PD, get your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[17:29] You Emilio? 你是埃米利奥
[17:30] Yes, ma’am. What’s going on? 是的 警官 出什么事了
[17:31] Emilio, anybody inside? 埃米利奥 屋里有人吗
[17:32] – No. – You sure? -没有 -你确定吗
[17:34] – I swear. – Come downstairs. -我发誓 -下来
[17:35] Keep your hands up. 手举起来
[17:37] Where’s your dad, Emilio? We’re looking for him. 你爸爸呢 埃米利奥 我们在找他
[17:38] I don’t know. I just got home from school. 我不知道 我刚放学
[17:40] What about your brothers? Where are they? 哥哥们呢 他们在哪
[17:41] Working, I guess. I don’t see them much. 我猜在工作 我不常见他们
[17:43] Okay, take a deep breath. It’s okay. 好吧 深呼吸 没事了
[17:47] – I don’t think he’s involved. – Yeah, well, let’s find out. -我不觉得他有参与 -一查便知
[17:49] You two go inside with him, clear the house, 你们俩跟他进去 搜索房屋
[17:52] then bring him in. 然后把他带回去
[17:53] We’ll dump his phone, 查查他的电话
[17:53] see if he’s been in contact with the old man. 看他是否和老爹有联系
[17:55] Get up. Come on. 起来 来吧
[18:00] It’s okay. 没事
[18:02] Listen, I talked to Kev. 听我说 刚问过凯文
[18:03] Anything on the two older brothers? 有两兄弟的消息吗
[18:05] Yeah, they’re in the wind. 有 他们跑了
[18:06] I checked their place in Little Village, 我查了他们在南罗恩代尔的住所
[18:07] a girlfriend’s place in Pilsen. 女友在皮尔森的住所
[18:09] Looks like they went dark as soon as those drugs went missing. 就像那些毒品一样 他们也消失了
[18:11] That means they’re involved. 那就说明他们参与了
[18:12] Tell them to keep looking. 让他们接着找
[18:13] Well, it might be easier to talk to Darius Walker. 可能问达瑞斯·沃克更简单
[18:16] Turns out the old man, Pedro, 原来老家伙 佩德罗
[18:17] he got popped for a weapons charge a year ago. 一年前因非法持有武器被捕
[18:19] Darius was the one who bailed him out. 是达瑞斯保释的他
[18:23] I’ll meet you back at the District. 回局里再找你
[18:24] Copy that, Boss. 收到 老大
[18:33] Why are you interested in Pedro Silva? 你为什么对佩德罗·席尔瓦感兴趣
[18:35] You know where to find him? 知道去哪找他吗
[18:36] – I got his number. – You in business with him? -我有他的电话 -你们有生意来往
[18:39] Not the type you think. 不是你想的那种
[18:41] Uh, Pedro’s got his hooks 佩德罗在南罗恩代尔
[18:43] into some property I’m after in Little Village. 找到了些我要的东西
[18:46] Look, all I need is an intro. That’s it. 听着 我只想要个介绍 仅此而已
[18:49] He keeps a low profile. 他为人低调
[18:51] You tell him he better raise his profile 告诉他如果他想拿回他的货
[18:53] if he wants to get his drugs back. 就得高调点
[18:56] Look, I got long-term plans with this man. 听着 我跟这家伙有长期合作计划
[19:01] It took time to build something real. 花了大把时间建立实质关系
[19:04] – I can’t risk that. – Darius… -我不能冒这个险 -达瑞斯
[19:07] I need this now. 我现在就需要
[19:11] Call him. 打给他
[19:18] Why do I get the feeling 为什么我感觉
[19:19] that you’re not telling me everything about this? 你有事没告诉我
[19:22] Because I’m not. 因为我的确没说
[19:25] I figured. 我明白了
[19:32] So where were you locked up? 你被关在哪
[19:36] You don’t got to test me, bro, 別试我 兄弟
[19:37] I’m obviously good at this. 这是我的专长
[19:39] Pedro’s solid, so… 佩德罗很可靠 所以
[19:41] Let’s not talk about how solid he is. 用不着讨论他有多可靠
[19:44] He got one of mine. 他抓了我的人
[19:52] I should’ve said something 我应该说出来的
[19:53] the second I knew Jay was hanging out with Angela. 当我得知杰在和安吉拉见面的时候
[19:56] He was trying to help a mom and her kid 他只是想帮一位母亲和她的孩子
[19:58] down on their luck. 摆脱困境
[19:59] There’s nothing wrong with that. 无可厚非
[20:02] The only problem is being decent and being a good cop. 唯一的问题是同时做个正直的人和好警察
[20:06] It’s not always a perfect marriage. 哪有完美的婚姻
[20:09] Yeah. 没错
[20:11] Sometimes you’ve got to swallow all your pain and guilt, 有时候只能打碎牙齿自己吞
[20:14] move on. 继续前行
[20:28] Silva just arrived. 席尔瓦刚到
[20:29] He’s outside of the parking lot, black Lexus. 在停车场外面 黑色雷克萨斯
[20:32] Unknown driver in the vehicle. 车里司机不明
[20:34] Copy. 收到
[20:36] Should we put a tracker on it? 我们要不要放个追踪器
[20:38] Not with Silva sitting in the car. 不 席尔瓦在车上
[20:40] Sarge, if this goes south 警长 如果这次黄了
[20:40] that’s our only hope. 那就是我们惟一的希望了
[20:41] Hailey, I said it’s too dangerous. 海莉 这太危险了
[20:48] Here’s your boy. 你要找的人在这儿
[20:58] Pedro, thanks for coming. 佩德罗 谢谢你能来
[21:04] Keyshawn. 基肖恩
[21:07] Pedro, I appreciate you. Let’s get right to it. 佩德罗 谢谢你 我们直奔主题吧
[21:10] My boy Jimmy and Angela violated. 我朋友吉米和安吉拉惹麻烦了
[21:12] He got involved with some stuff 他卷入了一些麻烦
[21:14] he had no business getting involved in. 这些事情与他无关
[21:17] I just wanna make peace with you. 我只是想和你讲和
[21:18] It’s going to take a lot to make peace. 想和解 没那么容易
[21:20] My cousin got killed in that house. 我侄子在那屋里被杀了
[21:23] I hate to hear that, and I’m sorry. 我也不忍心听到这个 我很抱歉
[21:25] That’s exactly why I’m here to make it right. 所以我来这儿就是为了补偿你
[21:28] How are you gonna do that, Keyshawn? 你打算怎么样 基肖恩
[21:29] First thing I’m gonna do 我要做的第一件事
[21:30] is give you back everything that’s yours. 就是把你的东西物归原主
[21:35] Jim and Angela had no idea what they were doing, 吉米和安吉拉不知道他们在做什么
[21:37] who they were doing it to. 也不知道他们惹的是谁
[21:38] They got played by a punk-ass wannabe gangster, Carlos. 他们被一个想当小混混的流氓耍了 卡洛斯
[21:41] Yeah, I know. 我知道
[21:42] I’m looking for him. 我在找他
[21:44] I know. 我知道
[21:45] I already took care of him for you. 我已经帮你搞定他了
[21:48] He in the ground. 他死了
[21:50] How do you know that? 你怎么知道
[21:52] ‘Cause that’s where I put him. 因为就是我干的
[21:58] That looks like your product, right? 看起来像是你的货 对吧
[22:02] Not a gram is missing. 一克都没少
[22:04] Allow me to give it back to you. 让我还给你
[22:06] I’ll throw in an extra 50k. 我再给你5万
[22:09] That’s out of respect for your loss. 用来赔偿你的损失
[22:11] All I need you to do is hand over Jim and Angela. 你只需要把吉米和安吉拉还给我
[22:13] I’ll think about it. 我考虑一下
[22:14] Hey, come on now. You can’t just leave like that. 别这样 你不能就这样走了
[22:17] Excuse me? 你说什么
[22:19] I need you to tell me that my people are good. 我得知道我的人安不安全
[22:21] You don’t tell me what to do. 别来告诉我该怎么做
[22:22] If you don’t give me proof that they’re good, 如果你不证明他们毫发无损
[22:24] then there’s no deal. 那就没戏了
[22:25] Okay, let’s take it down. 冷静点 慢慢来
[22:26] Let’s take it down. 慢慢来 好好聊
[22:28] Pedro… 佩德罗
[22:30] listen, the man’s got a point. 这人说得有道理
[22:31] He just wants to make sure his people are good. 他只是想确保他的人都安全
[22:46] Put him on the phone. 让他接电话
[22:55] Talk. 说话
[22:58] You got Jim. 我是吉姆
[23:02] Jim, what the hell did I tell you 吉姆 我跟你说过什么
[23:03] about grabbing what’s not yours? 别拿别人的东西
[23:07] I messed up, man. I’m sorry. 我搞砸了 对不起
[23:08] Damn right you did. 你可搞砸得不轻
[23:09] But we’re gonna get the drugs back, 我们得把货还回去
[23:10] then we’re gonna get you back. 然后把你换回来
[23:12] – You hang tight. – Okay, good? -你再等等 -行了吗
[23:16] Yeah. Yeah, we’re good. 行 可以了
[23:19] Let’s meet at 4 p.m. I’ll text you a place. 下午四点见 我会把地址发给你
[23:31] That looks like it’s getting worse. 好像情况在恶化
[23:33] It is. She needs a hospital. 是啊 她得去医院
[23:35] You want a doctor? Is that what you want, sweetheart? 你要找医生吗 这就是你想要的吗 甜心
[23:36] How about I give you a kiss? That’ll make you feel better. 要不我给你亲一下 让你舒服点
[23:38] Just leave her alone. 别碰她
[23:47] Shut up, bitch! 贱人 闭嘴
[23:54] Yeah? 喂
[23:56] Hold on. I can’t talk. 等下 这里不方便说话
[24:00] I’m gonna be back, tough girl. 我很快回来 女汉子
[24:02] It’s gonna be fun too. 会让你尝尝甜头
[24:09] What was that call about? 那通电话是怎么回事
[24:13] My friend has their drugs. 我朋友拿到了他们的货
[24:15] He’s gonna bring them up to them 他准备把货拿给他们
[24:16] and they’re gonna let us go. 然后让他们放了我们
[24:20] How did your people know where to find the dope, or Carlos? 你的人是怎么找到毒品 或卡洛斯的
[24:24] Don’t worry about it. 这你不用操心
[24:25] The point is just to get the hell out of here, okay? 只要快点离开这个鬼地方就行了
[24:26] Focus on that. Nothing else, okay? 把注意力放在这 其他别管了 好吗
[24:29] We’re getting out of here. 我们一定能出去
[24:46] Squad 12. Silva’s late. 12小队 席尔瓦迟到了
[24:48] Just stay patient, and keep your head on a swivel. 保持耐心 保持头脑清醒
[24:57] Sarge, what’s this? 警长 这是什么
[25:05] Just a small construction crew. 只是一小支施工队
[25:08] Let it play. 让他们继续
[25:09] 10-4. Maintaining a solid eye on Kev. 明白 一直盯着凯文
[25:18] Over there. 在那里
[25:22] Silva is the passenger. 席尔瓦是乘客
[25:24] All right, heads up. 好了 注意
[25:25] Got a cargo van heading your way. 有辆货车朝你开过去了
[25:52] About damn time. 时间刚好
[25:57] Where the hell is Jim and Angela? 吉姆和安吉拉在哪里
[25:59] They’re in the van, they’re nice and comfy, 他们在车里 很惬意很舒服
[26:01] and they’re gonna stay there until I see my product. 在我看到我的东西之前他们会一直待在车里
[26:03] Let me take a look at how comfortable they are 让我看看他们有多舒服
[26:05] to make sure that you’re all good. 以确保你们没问题
[26:06] You will see them after I see my product. 等我看到货后你就可以看到了
[26:20] You stay right there, home boy. 待在那里别过来 哥们
[26:29] This is it. 就这样
[26:30] It’s all there. 都在这里
[26:34] It’s all you, man. 都是你的
[26:37] Okay? 好吧
[26:39] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[26:42] We’re good. 可以了
[26:44] Gun! 枪
[26:51] Silva, freeze! 希尔瓦 别动
[26:52] Got one offender down. Silva’s fleeing on foot. 打倒一个罪犯 希尔瓦徒步逃走了
[26:54] He’s headed right for you, Sarge. 他冲你那里去了 警长
[27:12] Step out! 出来
[27:13] Step out before I light your ass up! 在我点着你的屁股之前滚出来
[27:16] Turn around. 转身
[27:17] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[27:19] Jay and Angela are not in the car. 杰和安吉拉不在车里
[27:21] Repeat, we do not have Jay. 重复 我们没有找到杰
[27:23] Where is he? Get your hands up. 他在哪里 举起手来
[27:25] Hands up! Where is he? 举起手来 他在哪里
[27:27] Go to hell! 去死吧
[27:28] He’s a cop. He’s one of us. 他是警察 他是我们的人
[27:30] Anything happens to him, that’s capital murder. 如果他出了什么事 那就是重大谋杀
[27:32] Now where is he? 他在哪里
[27:35] Sarge. 警长
[27:39] Hailey, not here. 海莉 别在这里
[27:46] You better pray to God he’s still alive. 你最好向上帝祈祷他还活着
[27:48] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[27:54] Come on, this deal was supposed to happen by now. 算了吧 交易应该现在正在进行
[27:58] We just gotta be patient, okay? 我们要耐心一点 好吗
[27:59] Just gotta be patient. 耐心一点
[28:01] I draw the young one close. 我让那个年轻的靠近我
[28:03] Kick him, bite him, 踢他 咬他
[28:05] maybe his knife falls out, you grab it. 也许他的刀会掉出来 你捡起来
[28:08] No, that’s a bad idea. 不 这个主意不好
[28:11] I don’t wanna die in this basement. 我不想死在这个地下室里
[28:15] I’m not gonna let that happen, okay? 我不会让这种事情发生 好吗
[28:18] Maybe I deserved this. 也许是我活该
[28:22] What are you saying? 你在说什么
[28:24] I knew Marcus was having problems, 我知道马库斯有毒瘾
[28:26] but I just kept hoping and praying that he’d change. 但我一直希望并祈祷他会改变
[28:31] But he just got worse, 但他变得更坏了
[28:32] killed two little boys. 杀了两个小男孩
[28:39] I’ve had nightmares about those boys, 我会做噩梦 梦到那两个男孩
[28:42] their mothers. 和他们的妈妈
[28:50] I don’t care if I live, Jim. 我不在乎死活 吉姆
[28:53] Live, die. What difference does it make? 活着 死去 有什么区别吗
[28:58] You’ve got a son. He needs you. 你有儿子 他需要你
[29:02] Does he? 是吗
[29:05] Everybody knows that his daddy killed those two little boys. 大家都知道他爸爸杀了那两个小男孩
[29:09] His mom is a mess. 他妈妈也一团糟
[29:13] Maybe he’s better off living down 也许他和他叔叔
[29:14] in North Carolina with his uncle. 住在北卡罗来纳州会更好
[29:26] Angela, Marcus didn’t kill those two kids. 安吉拉 马库斯没杀那两个孩子
[29:30] What? 什么
[29:32] What are you saying? 你在说什么
[29:37] I’m a cop. 我是警察
[29:42] The hell are you talking about? 你在说什么
[29:44] I’m a cop. That’s how I met Marcus. 我是警察 所以我才认识马库斯
[29:47] I arrested him. 是我抓的他
[30:01] Uh, you done? 你打完了吗
[30:03] Are you talking? 你要说吗
[30:04] – Only to my lawyer. – Yeah? -只跟我的律师说 -是吗
[30:06] He’s on standby. 他正等着
[30:07] He’s gonna be making calls, he’s gonna want to see his client. 他会打电话 要求见他的委托人
[30:10] Well, maybe his client resisted arrest. 也许他的委托人拒捕了
[30:13] Maybe his client reached for my gun, 也许他的委托人想抢我的枪
[30:15] so I had to shoot him in the face. 所以我只能对着他的脸开枪
[30:24] You are gonna tell me what I need to know 你要把我想知道的事告诉我
[30:25] or you’re gonna die. 不然你就死定了
[30:27] Do you understand? 明白吗
[30:28] Kiss my brown ass. 去你妈的
[30:30] Sarge, take a break. 警长 休息一下
[30:44] We need leverage, right? 我们需要谈判筹码 对吧
[30:46] Let’s use the one thing this guy cares about. 我们利用一下这人唯一关心的东西
[30:48] – Which is? – The youngest son. -是什么 -小儿子
[30:51] – The honor student? – Yeah. -那个优等生吗 -是的
[30:53] He’s the only thing we got. 他是我们唯一的筹码
[30:55] Do what you got to do. 做你该做的事
[31:00] I’m the person who put him in lockup. 是我把他关进了监狱
[31:05] But we were wrong. 但我们错了
[31:07] He didn’t kill those boys; somebody else did. 他没有杀那些孩子 是别人干的
[31:21] I knew in my heart that Marcus didn’t kill those kids. 我心里清楚马库斯没杀那些孩子
[31:30] Why did you do that to him? 你为什么这样对他
[31:33] All the evidence… 所有证据
[31:36] said Marcus killed two little kids, 都表明是马库斯杀了那两个小孩
[31:38] so I just treated him like… 所以我就把他当成
[31:42] I treated him like someone who killed two innocent boys. 我把他当成杀了两个无辜小孩的凶手
[31:50] When I met you at Marcus’ grave, 我在马库斯坟前遇到你的时候
[31:52] I thought… 我以为
[31:54] here’s a decent man. 你是个好人
[31:58] And all this time, you were lying to me and Bobby. 一直以来 你都在骗我和波比
[32:03] Lying right to our faces. 说谎都不打草稿
[32:06] Yeah. 没错
[32:07] I just wanted to help you. I’m sorry. 我只是想帮你 抱歉
[32:12] You’ve got no right to say that you’re sorry. 你没资格说抱歉
[32:16] You’ve got no right to help me or Bobby. 你没资格帮我和波比
[32:20] I don’t need your pity or your money. 我不需要你的怜悯或是金钱
[32:24] You can’t just hand out a few hundred dollars 你没法花几百美金
[32:27] and pretend that this didn’t happen. 然后假装这事没发生过
[32:29] That you’re cleansed of your sins. 好像你的罪恶已经被洗清了
[32:40] Wonder what our boys here would think 要是那几个家伙知道你是警察
[32:41] if they knew you were a cop? 他们会怎么想
[32:45] – Angela… – Yeah. -安吉拉 -怎么
[32:47] If I tell them who you really are, 如果我告诉他们你的真实身份
[32:50] I bet they’ll let me go. 我敢打赌他们一定会放我走
[32:51] No, they will kill us both. 不 他们会杀了我们两个
[32:54] They will kill you. 他们会杀了你
[32:57] Angela, be smart. 安吉拉 聪明点
[32:58] Be smart. 放聪明点
[33:02] You deserve to die. 你应该去死
[33:05] You don’t. 你不该死
[33:07] So keep your mouth shut, for you. 所以为了你自己好 闭嘴吧
[33:09] For Bobby. 为了波比
[33:13] My Bobby. 我的波比
[33:20] You must be thirsty. 你一定渴了
[33:25] She needs more than water. 她需要的可不只是水
[33:26] Look at how much blood she lost. 看看她都出多少血了
[33:27] You’ve got to get her to a hospital. 你得把她送去医院
[33:28] No one’s going anywhere. 没人能离开这儿
[33:30] I thought the deal was going down. 我以为我们有交易了
[33:32] Well, it didn’t go down the way we hoped. 交易没有按照预期进行
[33:36] What does that mean? 什么意思
[33:40] You should know something. 有件事你应该知道
[33:42] Angela. 安吉拉
[33:55] My son is really sick, 我儿子病得很重
[33:57] and he needs help with his medication. 他得要人帮他吃药
[33:59] He’s just 12. 他才12岁
[34:01] I have to be there, please. 我得去我儿子那里 拜托了
[34:05] It ain’t up to me, lady. 这事我说了不算 小姐
[34:07] Yo, get up here now! 快点上来
[34:23] He was supposed to be here half an hour ago. 他半个小时前就该到这里
[34:28] Yeah. 是啊
[34:29] Okay. 好吧
[34:50] You all right? 你还好吗
[34:51] Yeah. 还好
[34:53] What’s going on? 发生什么了
[34:56] The lockup keepers are taking a long time 拘留所看守人花了很长时间
[34:58] bringing up that Silva kid. 才把那个席尔瓦小孩带来
[34:59] The honor student? 那个优等生吗
[35:01] Yeah, we’re gonna use him as leverage against the old man. 没错 我们要利用他和他爸谈判
[35:04] That’s a good idea. 好主意
[35:08] I’ve got to do something. 我得做点什么
[35:19] We’re gonna find him. You know that, right? 我们会找到他的 你知道 对吧
[35:24] We’re gonna find him. 我们会找到他的
[35:27] Hey, Emilio Silva just landed. 埃米利奥·席尔瓦到了
[35:32] You know this isn’t exactly by the book. 这样不完全符合规定
[35:34] – Ah, books are overrated. – No, listen. -规定不重要 -不 听着
[35:37] You don’t have to walk through that door. 你不一定要一起来
[35:39] No, I’m good. 不 我没关系
[35:42] Is this how you normally roll? 你平常都这么干吗
[35:44] This isn’t a normal case. They got my partner. 这不是起普通案件 他们抓了我搭档
[35:48] Hey, Emilio. 你好 埃米利奥
[35:49] – Can I go? – No, you can’t go. -我能走了吗 -不 不能走
[35:51] We found a problem with your car. 我们发现你的车有问题
[35:52] It was reportedly used in an armed robbery last night. 据悉这辆车昨晚被用于持械抢劫
[35:54] We’re pressing charges. 我们准备起诉
[35:56] A robbery? But I didn’t– 抢劫 但我没有
[35:57] If I were you, I’d keep my mouth shut. 如果我是你 我会闭嘴
[35:58] Put your hands behind your back. 把手放到身后
[36:00] But I didn’t do anything! 但我什么都没做
[36:01] Yeah, we haven’t heard that before. 是啊 这话可真熟悉
[36:03] Can I call my dad? 我能给我爸打个电话吗
[36:04] He told me if I ever got in trouble, I should call him. 他告诉我如果我遇到麻烦就给他打电话
[36:07] Yeah. He a lawyer or something? 可以 他是律师之类的吗
[36:10] No, he owns a construction company. 不 他开了个建筑公司
[36:16] Wake up! 醒醒
[36:19] – How’s the eye? – I can see fine. -眼睛如何了 -我能看见
[36:21] Yeah? Good. 是吗 不错
[36:22] Take a look at that. 好好看看那个
[36:26] Emilio! 埃米利奥
[36:28] Dad? What? 爸爸 怎么回事
[36:30] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吗
[36:31] Dad, I didn’t do anything! 爸爸 我什么也没做
[36:32] Emilio, it’s okay, mijo. 埃米利奥 没关系 亲爱的
[36:35] It’s okay, mijo! It’s okay! 没关系 亲爱的 没关系
[36:37] We found a brick of your heroin in his car. 我们在他车上找到了一砖的海洛因
[36:41] Let Emilio go. He’s a good boy. 放埃米利奥走 他是个好孩子
[36:42] He’s not part of this. 他与此无关
[36:43] – Is my man alive? – I don’t know. -我的人还活着吗 -我不知道
[36:45] You don’t know? Is he? 你不知道 他还活着吗
[36:46] I told them to wait for my call, 我告诉他们等我的电话
[36:48] to wait until my product was returned. 等商品返回了再说
[36:52] Give me something. 告诉我点有用的
[36:54] He’s at 3900 West Union. 他在3900联合西街
[36:56] It’s an old manufacturing plant. 一个旧的工厂
[36:59] You son of a bitch! 你个畜生
[37:01] Nice work. 干得好
[37:10] Kick one of those pipes over to me. 把那边的管子踢一根给我
[37:12] Do it. 赶紧
[37:14] Angela. 安吉拉
[37:16] Angela. 安吉拉
[37:18] Angela, kick me one of those pipes. 安吉拉 踢一根管子给我
[37:20] Angela, come on. 安吉拉 加把劲
[37:21] We’ve got to work together if we want to get out of here. 如果我们想出去 就得齐心协力
[37:23] You’ve got to kick one over. Come on. 你得踢根管子给我 快点
[37:24] Please, it’s the only way. Come on. 拜托 这是唯一的办法 快点
[37:28] The front has surveillance cameras. 前门有监控录像
[37:30] So, Kim, you and Rojas hold the perimeter. 金 你和罗哈斯设立警戒线
[37:33] Kev, you and Hailey take the south side of the building. 凯文 你和海莉去南边找入口
[37:46] Damn near like Fort Knox. 这鬼地方像诺克斯堡一样
[37:47] There’s no windows or doors. 没窗户 也没门
[37:49] They got in, we’re getting in. 他们进去了 我们也能进得去
[37:52] Sarge, no entry point on the south side. 警长 南边没有入口
[37:55] Just keep looking. 接着找
[38:01] Damn. 见鬼
[38:08] All right, there you go. 好 可以了
[38:14] Can I have some water? 我能喝点水吗
[38:16] Please, man. 拜托 哥们
[38:28] – Look at that. – That could be a way in. -看那个 -可能可以进去
[38:31] Not for me, but I can help you up. 我不行 但我能抬你上去
[38:33] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[38:36] Okay. 好了
[38:43] Upton’s inside, Sarge. 厄普顿进去了 警长
[38:45] Alone? 一个人吗
[38:46] We had to, Sarge. It’s the only way. 只能如此 警长 只有一个小入口
[38:59] All right. You did good, okay? 好 你干得很好 好吗
[39:03] You did real good. 干得很好
[39:09] All right, Hailey, you got your ears on? 海莉 你能听见吗
[39:12] Hailey. 海莉
[39:17] All right, we got entry on the west side. 西边的入口打开了
[39:18] We are moving in. Do you copy, Hailey? 我们要进去了 你收到吗 海莉
[39:21] I think she shut down, Sarge. On my way. 我觉得她静默了 警长 我马上来
[39:27] Okay. All right. 好 好吧
[39:29] Stay here. Stay here. 留在这 留在这
[39:31] Take this. I’m going after the other one. 拿好这个 我去干掉另一个人
[39:35] Okay? 好吗
[39:41] I still haven’t even heard from him! 我还没收到他的回音
[39:44] Listen, something ain’t right. 听着 有事不对劲
[39:47] Stop talking! Just… 别说话 就…
[39:48] you call me the second you hear anything. 一旦你听到什么就给我电话
[39:50] Exactly, I tried to call him three times. 没错 我打了三次电话
[39:52] He still hasn’t hit me back. I don’t care what you gotta do. 他都还没给我回电 我不在乎你该干嘛
[39:55] You hit the streets. You understand me? 你去街上搜集信息 懂吗
[39:57] You hit the First, you hit the Fifth. 你去一街 去五街
[39:59] I don’t care… 我不管
[40:15] Jay! 杰
[40:17] Jay, are you okay? 杰 你还好吗
[40:19] Jay! 杰
[40:21] Hey, are you okay? 你还好吗
[40:29] I’ve got to go help Angela. She’s downstairs. 我得帮助安吉拉 她在楼下
[40:37] Stay there. 待在这里
[40:39] 5021 Henry, we’ve got an offender down 5021H 一个嫌犯倒下
[40:41] and an officer injured. 一位警官受伤
[40:42] Roll two ambulances to 3900… 派两辆救护车到3900号
[40:44] Angela. Angela, it’s okay. 安吉拉 安吉拉 没事了
[40:50] You’re safe. 你安全了
[40:54] It’s over. 结束了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme