Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] – Why do you do that? – What? -你为什么这么做 -什么
[00:24] The never leaving things out thing? 从来不留任何东西
[00:26] We’ve lived together for a month, 我们住在一起一个月了
[00:27] and you’ve never once left anything out in the apartment 而你从来不在公寓里留任何东西
[00:29] Are you kidding me? Do you not see us? 你逗我呢 看不见我们吗
[00:31] – Come and search me, po-po. – Is that an undercover thing? -快来搜我的身啊 -是卧底的原因吗
[00:33] Nah, I learned it before that. 不是 是以前留下的习惯
[00:35] It’s a 32 foster homes thing. 经过32个寄养家庭养成的
[00:36] You want to survive, you keep it tight. 你想活命 就得保持利索
[00:38] Play by the rules. 遵守规则
[00:39] Yo, look who it is! Nina! 瞧瞧这是谁 妮娜
[00:41] – What up, rat? – What’s up, Bryce? -你好吗 叛徒 -你好吗布莱斯
[00:44] How many times you think we’re gonna have to explain 我们究竟得解释多少次
[00:46] the difference between undercover officer and snitch? 卧底警官和奸细不是一回事
[00:48] – Thanks. – No, thanks, I’m good. -多谢 -不用了 多谢
[00:50] Sorry. Habit. 抱歉 习惯了
[00:52] Sure, that’s one name for it. 行啊 这么说也行
[00:54] What do we got? 什么情况
[00:56] Turf dispute. 地盘冲突
[00:57] Corner boy was dealing south end of the courts. 小混混在广场南边贩毒
[00:58] It sounds like he ran into another corner boy, 似乎遇见了另一个混混
[01:00] this one dealing unsanctioned. 这个人没有售卖许可
[01:02] Witnesses say they heard yelling and then gunshots. 目击者说听到争吵声 然后枪响了
[01:04] – He’s young. – Seventeen. -这么年轻 -17岁
[01:06] Multiple GSWs. Torso, shin, back. 多处枪伤 躯干 腿部和后背
[01:08] Wild, sporadic shots-he was running. 都是随机瞄准的 他在逃跑
[01:11] ID puts him living out in Maywood, 身份证件显示他住在梅伍德
[01:12] so he was dealing a long way from home. 所以他卖到了离家这么远的地方
[01:15] Anything on the shooter? 枪手有什么情报
[01:16] Yeah, he’s over here. 他在这边
[01:17] Kids shot each other. 两个小子互相击中了
[01:19] Guns were still warm 警察和医护来的时候
[01:20] when paramedics and patrol rolled up. 枪口还冒着烟
[01:29] These boys were fighting to survive for the same territory. 两个小子都是为了生活而争夺同一片地盘
[01:32] Both pulled out their guns, both dead at 17. 都拔了枪 都死在了17岁
[01:36] No doubt Homicide’s gonna rule this mutual combatants. 凶案组肯定会归类为双方动手
[01:38] Why’d they call us? 为什么还让我们来
[01:40] I don’t know. We’re guessing it’s got to do 我不知道 我猜肯定
[01:41] with whatever the hell’s going on over there. 和那边有什么关系
[01:44] – All right, come on. – Okay. -好了 过来 -好
[01:47] We’ve got a bit of a situation. 我们有点麻烦
[01:48] Unsanctioned corner boy who was shot wasn’t dealing dope. 被击毙的街头混混并没有在贩毒
[01:51] He was dealing carfentanil. 而是在卖卡芬太尼
[01:53] It’s confirmed? 查实了吗
[01:55] Stamps on the drugs match bags ISP identified last week. 药瓶上的标签和上周查获的药袋条码一致
[01:59] Strain about 100 times stronger than fentanyl. 药效比芬太尼强100倍
[02:02] Pinhead of this stuff will kill you, 针尖大小的药量就足以致命
[02:03] and whoever’s dealing it– 而不管谁在卖
[02:05] they’re cutting it with soap, 他们分销时混入了肥皂
[02:06] they’re cutting it with cat litter. 有的还混了猫砂
[02:08] So I guess they know what they’re doing. 所以我猜他们知道自己在做什么
[02:09] He’s still lying? He’s there? 他还在撒谎 他在那吗
[02:12] All right, Intelligence can back Narcotics. 我们情报组可以支援缉毒组
[02:14] No, no. I want you running this. 不行 我希望你们负责调查
[02:16] Narcotics has had it for a week, and all we got 缉毒组查了一周 结果只查得
[02:18] are these two 17-year-old corner boys now dead. 两个17岁小混混横尸街头
[02:20] Long-term drug investigations from dead bottom take time. 从零开始的长期贩毒案查起来可费时间啊
[02:23] This batch has four ODs. We’re fresh out of time. 这一批已经导致四人吸毒过量致死了 没时间了
[02:27] If carfentanil truly hits Chicago, 如果卡芬太尼真的在芝加哥传播开来
[02:29] we’re gonna be stacking dead bodies in freezer trucks 只怕停尸房外就会有数不清的尸体
[02:31] outside the morgue. 和运尸车了
[02:33] You want me to try and jump a few rungs on the ladder? 你想让我采取一点非常手段吗
[02:36] I sure as hell hope you can. 我当然希望你这么做
[02:38] It’s his neighborhood. 毕竟这里是他的街区
[02:41] Get it done. 解决掉吧
[02:53] Work hard, okay? 一定要努力练习 明白吗
[03:05] That is a long drive from home for ballet class. 上个芭蕾课 要开这么远的路
[03:11] I know how to do heat runs, Darius. 我知道怎么甩掉尾巴 达瑞斯
[03:13] No one followed me. 没人跟着我
[03:14] You’re a cooperating defendant. You’re no good to me dead. 你是和警方合作的被告 你死了对我没好处
[03:21] Oh, I assume you remember the deal we made. 我想你还记得我们的约定吧
[03:27] It’s time to start working for the police. 该你给警方跑跑腿了
[03:31] Look, the way this works, 我们这么办事
[03:34] I come to you with a case and you help. 我带着案子来找你帮忙
[03:37] Help goes in your file, 而你的帮助会记入档案
[03:39] keeps you out of jail until the next time I show up. 就能保你在我下次找你之前不进监狱
[03:43] You don’t have to work so hard to be polite. 你不必这么费心地修饰用词
[03:45] I get it. I’m a snitch. 我明白 我是奸细
[03:47] Don’t be so hard on yourself. 别对自己那么苛刻
[03:51] I need the name of whoever’s running carfentanil 我需要那个在你的地盘里未经许可
[03:53] unsanctioned in your neighborhood. 销售卡芬太尼那人的名字
[03:57] Don’t know it. 我不清楚
[04:00] That’s the wrong answer. 这个回答不对
[04:02] You see, if you don’t know it, 如果你说你不清楚
[04:03] I just keep coming back until you find it, you understand? 那在你搞清楚前我就会不断来找你 明白吗
[04:07] Darius. 达瑞斯
[04:09] I’m making this first one real easy. 第一次我对你很客气
[04:12] It’s one thing to deal dope, 卖毒品是一回事
[04:13] a whole other dealing carfentanil. 卖卡芬太尼可就完全不同了
[04:16] You and I both know there’s no way you want that crap 你和我都知道 你绝对不愿意
[04:19] on the streets of your neighborhood. 自己的街区充斥着这破玩意
[04:21] So just give me a name and I’m gone. 把名字告诉我 我就走了
[04:31] Idiot kid’s testing his new product at the courts. 有个傻小子在庭院一带试验他的新产品
[04:35] Name’s Book Barr. 叫布克·巴尔
[04:38] See how easy that is? 你看这不是挺容易的吗
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:44] So the tip Darius gave us checks out. 达瑞斯给我们的线索是真的
[04:47] Book Barr, 26, with a long-ass rap sheet. 布克·巴尔 26岁 案底又臭又长
[04:49] He’s got two pops for possession, 两次持有毒品
[04:51] one with intent to distribute, and a domestic on the side. 一次预谋销售 外加一次家庭暴力
[04:54] Narcotics has him listed as a current frequent to Washington Courts, 缉毒队把他列为华盛顿庭院一带活跃惯犯
[04:57] and he has a hook into our unsanctioned corner boy. 他和死了的那个未经许可在街上卖货的有联系
[04:58] 犯罪现场 1号死者 瑞恩·凯利
[04:59] They grew up together in Maywood. 他们在梅伍德一起长大
[05:01] This is our guy. 这就是我们要找的人
[05:02] – Do we have a last known? – No. -有他最后一次出现的地点吗 -没有
[05:03] And no registered cell phone, no social media, keeps low. 而且名下没有手机 不用社交媒体 很低调
[05:06] Other than our dead corner boy, 除了死了的这个毒贩子
[05:07] this guy’s got a big zero in associates. 这个家伙没有任何同伙
[05:09] Everybody he’s been booked with is long dead. 凡是和他有过联系的人早就死了
[05:12] CHRIS system’s got him linked to three separate gangs, 人资系统显示他和三个不同的黑帮有瓜葛
[05:14] AKA they couldn’t pin who he was working with. 也就是说他们无法断定他和谁在合作
[05:16] All right, so he must go where the weight is. 那就是哪有生意就去哪吧
[05:18] Sounds like he’s independent. 听起来他是自己单干
[05:19] He’s cutting and supplying it himself. 他自己分包和出货
[05:20] If he doesn’t have any boys, 如果他没有手下
[05:22] then there’s not gonna be anybody for us to work. 那我们也就没办法找人策反他了
[05:23] Well, then we make an access point, 那我们就创造个和他接触的通道
[05:25] but we gotta take this guy quick and easy. 但我们动作要快 迅速拿下他
[05:27] I think our best bet is we set up a buy from him. 我想我们最好的办法还是找人介绍从他那买货
[05:30] Anybody? 谁来
[05:31] I may have someone that can set up an intro. 我可能有个人能介绍我们碰面
[05:33] Old CI of mine out of Maywood. 我在梅伍德的一个老线人
[05:35] I popped him when he was 18 on a burglary, flipped him, 他18岁时盗窃时被我抓了 策反了他
[05:37] then he fell in love with working for the police. 然后他就喜欢上了为警方做事
[05:38] Never stopped. 一直都没停过
[05:39] He’s like a professional CI now? 他现在成了职业线人了
[05:40] Yeah, he makes a living shaking tips. 对 他靠提供消息生活
[05:42] CPD, DEA, FBI. 芝加哥警署 缉毒局 联调局
[05:44] You name letters, he’s sold to ’em. 你说得出的机构 他都卖过情报给他们
[05:46] So what’s the hesitation? 那还犹豫什么
[05:47] If you ask me, he loves the chase more than we do, 要我说 他比我们还喜欢刺激感
[05:49] and it’s not always worth the trouble. 有时候不值当那么费劲
[05:51] Well, we need an in, but he’s your CI, 我们需要个中间人 但他是你的线人
[05:54] so it’s your call. 你来决定吧
[05:56] Can you handle him? 你能控制的住他吗
[05:57] Yeah, I can handle him. 我可以
[05:59] Okay, let’s go. 那就行动吧
[06:01] Let’s go. 行动
[06:02] Cam. 卡梅
[06:05] I’ll be damned, be damned. 真没想到啊
[06:07] Hailey Ann Upton, light of my sorry ass little life. 海莉·安·厄普顿 我卑微生命中的光芒
[06:11] I knew you couldn’t stay away from me. 我就知道你离不开我
[06:12] Is that right? 是吗
[06:13] You’re just playing hard to get. 你就是玩欲擒故纵
[06:15] It’s not because I thought you lost your mind? 难道不是因为我觉得你没脑子吗
[06:16] Nah, my mind still visits from time to time. 哪里 我的脑子会时不时光临
[06:18] We got one of them timeshare things going. 现在我们在搞分时共享呢
[06:21] So what’s up? We scraping together or what? 什么事啊 我们来合作一把啊
[06:22] – Maybe. – What you need? -也许吧 -你需要什么
[06:24] An intro to a dealer, Book Barr. 介绍个毒贩给我们 布克·巴尔
[06:26] – Done. – Really? -没问题 -真的吗
[06:28] Hell yeah. Book Barr? 当然是真的 布克·巴尔
[06:30] I use him like butter. 我经常找他买货
[06:31] He a strange bird, though. Hustles then dips. 不合群 加入过摔跤手帮又退出了
[06:34] Always changing color. 总在改变身份
[06:35] Guy don’t like his ties to last. 打一枪换一个地方
[06:37] I can muscle an intro, but price tag’s gonna be steep. 我可以尽力引见一下 但价钱不便宜
[06:40] – Of course it is. – Value, baby. -那是当然 -但很值 宝贝
[06:42] I got it, I know it. 我能搞定 我知道的
[06:43] You pay me three, I’m all yours. 你付我三倍价钱 我就任凭差遣
[06:46] I’ll pay you 500 now, 我现在先付你五百
[06:47] and 1500 when we make an arrest. 抓到他再付一千五
[06:49] Plus two for every kilo we seize. 另外每查获一公斤毒品给我两千块
[06:51] CPD’s never gonna go for that. 芝加哥警署绝不会同意
[06:52] Then pay me out your pocket. 那你就自己掏钱付给我
[06:54] What? I know you. 怎么了 我了解你
[06:55] You go to work, you go home. What the hell are you buying? 你天天两点一线 根本不花钱
[06:57] Ah, cute. Not gonna happen. 想得挺美 不可能
[06:59] – Grand a ki. – 1500. -每公斤一千块 -一千五
[07:01] 12 and you have to promise to listen to me. 一千二 而且你必须保证全听我的
[07:05] Done. 成交
[07:07] You wanna shake on it? 要握个手吗
[07:08] Or we can have a quickie to seal it. 或者我们可以打个快炮把这事定下来
[07:09] Oh, Jesus Christ. 老天
[07:10] Come on, we can have some fun. 拜托 我们能爽一下
[07:22] What is this you’re wearing? 你穿的这是什么
[07:24] – It’s my going-out outfit. – Yeah? -我出门的衣服 -是吗
[07:26] When is the last time you went out? 你上次出门是什么时候
[07:28] You–oh. 你…
[07:30] Man, I missed you! 哥们 真怀念跟你一起工作的时候
[07:32] And I did miss you. 我也是
[07:33] Not too many people in my life who know me anymore. 生活中了解我的人已经不多了
[07:35] You play close to everyone 你假装跟每个人都很亲近
[07:36] means you’re not really close to no one. 意味着你其实没有亲近的人
[07:41] My new discovery. 这是我的新发现
[07:42] Best place to do a meet and greet 见面打招呼的最佳地点
[07:44] is surrounded by people so damned diced out of they minds, 就是周围所有人都嗨翻天的地方
[07:47] they can’t think straight. 他们没法正常思考
[07:49] Guy sounds like a cop. 这家伙说话像个警察
[07:52] Thin line between a pro CI and undercover. 专业线人和卧底之间本来就只有一步之遥
[07:59] I got eyes on Book. 我看到布克了
[08:02] Copy, see it. Haley, you guys are up. 收到 看到了 海莉 你们可以上了
[08:06] Yo, Book! 布克
[08:10] Book, been a minute, man. 布克 好久不见 兄弟
[08:12] How you doing? 你还好吗
[08:14] Why the hell you got me meeting you here? 你为什么要跟我在这里见面
[08:16] Dollar beers! 啤酒便宜
[08:17] And I swear, you stand in one place long enough, 而且我发誓 你只要在一个地方站得久点
[08:20] some girl’s gonna come rubbing up to you 就会有姑娘来找你搭讪
[08:21] telling you how soft your hair is. 跟你说你的头发有多软
[08:24] This is my friend I was telling you about, Hailey. 这是我跟你提过的那个朋友 海莉
[08:27] I met her up in Brighton Park. 我跟她在布莱顿公园认识的
[08:28] I tried dealing her half-assed roxies, 我想卖给她掺了杂质的羟考酮
[08:30] then I realized I was on her set. 然后我发现自己着了她的道
[08:33] Cam says you got something new. 卡梅说你有新货
[08:35] I’ve been looking for something new. 我一直在找新货
[08:39] Why’s that? 为什么
[08:40] ‘Cause new usually means cheap. 因为新货通常很便宜
[08:43] Man, you know I wouldn’t bring you no one who couldn’t back it. 哥们 你知道我不会带没本事的人来见你
[08:46] She got demand, 她有客户
[08:47] and most of her demand is white 而且大部分是白人
[08:48] and too stupid to know street rates. 而且都很傻不知道街上什么价
[08:50] So we all can’t go wrong. 所以不会出问题
[08:52] Yeah, I don’t think no pretty white girl can handle uncut. 好吧 我觉得漂亮的白人妞受不了未加工的货
[08:56] Huh, I’d actually pay more for uncut. 实际上我会加价买未加工的货
[09:04] 20% uptick. 加两成
[09:05] What, you’re gonna give all your money 什么 你要把所有的钱
[09:07] to a guy you don’t know? 都给一个不认识的家伙
[09:08] Look, I already tried your stuff from Washington Courts, 听着 我已经试过你们从华盛顿庭院进的货
[09:12] and I know Cam. 而且我认识卡梅
[09:14] He says you’re good, you’re good. 他说你靠谱你就靠谱
[09:15] And I’m pretty sure he’s already told you 而且他肯定也告诉过你
[09:16] that I’m good, so it’s on you. 我很靠谱 所以你决定吧
[09:23] Yeah, all right. 行 好吧
[09:26] I could use you. 我可以跟你交易
[09:29] Let me get a drink, then we can talk. 我先去买杯酒 我们再谈
[09:44] Why’s it dealers can’t keep a clock? 为什么毒贩不能守时
[09:47] Let’s take this extra time to go over everything, shall we? 我们用这点时间把所有流程都过一遍吧
[09:51] Drugs and cash exchange hands, what do you do? 交货 交钱 握手 然后你要做什么
[09:55] I let your cop buddies crash and beat me up real good, 让你们警察冲进来 狠狠揍我一顿
[09:58] and I don’t swing back too much. 而且我不还手 不下重手
[10:12] Yo, you see them numbers on your phone? 你看到手机上的数字了吗
[10:15] They a clock. 那玩意叫钟
[10:16] Yeah. 看到了
[10:18] We got a bit of a change in plans. 计划有变
[10:22] I want you to meet my boy first. 我想让你先见见我的人
[10:24] If we cool, then we deal. 如果顺利 我们就交易
[10:27] – What boy? – Don’t matter. -什么人 -无所谓
[10:29] Guy I’m working with, all right? 跟我合作的人 好吗
[10:31] The hell is this? 什么情况
[10:33] – He talking about his source? – I don’t know. -他是指他的线人 -不清楚
[10:35] I guess nobody’s truly independent anymore. 我想现在已经没人实打实单干了
[10:37] I thought we were doing this today. 我以为我们今天就交易
[10:38] We are. We can go right now. 没错 现在就出发
[10:43] Why? Is there a problem? 怎么 有什么问题吗
[10:44] Nah, it’s cool. 没有 挺好
[10:46] Just don’t love being surprised. 只是不喜欢出其不意
[10:47] No, it is a problem. 不 有问题
[10:48] I already talked price with you and I’m not gonna debate it. 我已经定好价了 不想再讨价还价
[10:50] No, I’m not gonna change the price, all right? 不 我不会改变价格 好吗
[10:52] I’m just… 只是
[10:54] I just want you to meet him. 我只是想让你见见他
[10:59] Is everybody hearing this? 大家能听到吗
[11:00] Yeah. We’re good on GPS. 是的 GPS信号很好
[11:03] We’re up on Hailey and Cameron’s COH and phones. 我们连线了海莉和卡梅伦的接收器和电话
[11:05] So if she wants to go mobile, then we’re good to go. 如果她要移动 我们能顺利跟上
[11:09] Listen, I’m headed there now. 听着 我现在就去
[11:10] So you either in or you out. 你们要么加入 要么退出
[11:15] Fine. In. 好 我加入
[11:17] Hey, back up. 退后
[11:20] Get in the front. 到前座去
[11:26] All right, we’re moving. 准备行动
[11:27] We’re gonna take the follow spot. 我们跟在后面
[11:28] You guys run parallel, stay wide, 你们走平行街道 保持距离
[11:30] – don’t lose the eye. – Copy that. -别跟丢了 -收到
[11:37] Where are we meeting him at? 我们去哪儿见他
[11:39] You guys set a meet spot? 你们安排了地点
[11:41] It ain’t far. 不远
[11:44] Okay. 好吧
[11:53] Okay, we got Book turning north on Parnell. 布克在帕内尔向北转
[11:56] Copy, we’ll follow him on South Normal. 收到 我们从南大道跟上
[12:09] All right, looks like Book is trailing a blue Civic. 看起来布克在跟踪一辆蓝色思域
[12:12] We got to hang wide. Kev, you up? 我们得保持距离 凯文 你们跟上
[12:14] Yes, sir. Over and again now. 收到 现在就过去
[12:16] Two blocks over, about to hit Lowe street. 还差两个街区 马上到洛威街
[12:31] Is this the guy we’re meeting? 这是我们要见的人吗
[12:33] You armed? 你带枪了吗
[12:34] Why the hell would I need to be? 我干嘛要带
[12:36] Yo, Book, what’s going on? 布克 怎么回事
[12:42] Oh, we’re not meeting anyone. You’re ripping. 这不是见谁 你是要明抢
[12:44] Book! 布克
[12:52] Hailey, down! 海莉 趴下
[12:58] Hurry, get down! Stay down! 快 趴下 趴着
[13:09] Put the gun down! Put the gun down! 把枪放下 把枪放下
[13:12] Chicago PD! Drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[13:14] Book, put the weapon down now! 布克 立刻放下武器
[13:22] Back up! 退后
[13:23] Hailey? Hailey, you good? 海莉 海莉 你没事吧
[13:26] Stay back! Stay back! 退后 退后
[13:27] There’s carfentanil all over the street, it’s uncut. 街上全是未加工的卡芬太尼
[13:29] He’s overdosing. I need Narcan and gloves. 他吸入过量了 我需要纳洛酮和手套
[13:30] Yeah, glove box. 好的 手套箱
[13:32] 5021 George. Emergency. G5021 紧急情况
[13:34] We need hazmat, Fire, 我们需要危险品处理 消防车
[13:35] and an ambulance to 65th and Parnell. 以及救护车到65街和帕内尔街
[13:36] We got one OD victim, possibly more. 吸毒过量者一个 或者多个
[13:38] We got uncut carfentanil on the street. 街道上有未加工卡芬太尼
[13:40] Have patrol setup a one-block perimeter… 巡逻队设置一个街区范围的警戒线
[13:42] No, no, no! You’re staying here. 不 不 你呆在这儿
[13:44] It’s too late. We in it. 太迟了 我们已经吸入了
[13:52] Here, take these. 给 拿着
[13:54] Come on, let’s do it. Let’s do it. 好了 开始吧 开始吧
[13:58] Come on. Come on. 加油 加油
[14:06] It’s not working. Give me another one. 不起作用 再给我一支
[14:07] Come on, man. Stay in it. 加把劲 兄弟 坚持住
[14:09] Come on, brother. 加油 兄弟
[14:12] Stay in it. Come on. Come on. Don’t go. 坚持住 加油 加油 别放弃
[14:13] Stay in it, stay in it, stay in it. 坚持住 坚持住 坚持住
[14:34] All right, levels are good. You guys were lucky. 各种指标正常 你们走运了
[14:37] If you feel any worse symptoms 如果你们有任何不舒服
[14:38] like dizziness or shortness of breath, 例如头晕和喘气
[14:40] then take another dose and get to a hospital 就再打一针然后去看医生
[14:41] just in case. Understood? 以防万一 知道了吗
[14:47] – You good? – Good. -你还好吗 -还行
[14:49] – You? – Yeah. -你呢 -挺好的
[14:51] Thanks for having my back. 谢谢你保护我
[14:53] I got you. Front, center, sideways. 无论在哪儿 我一直挺你
[14:55] So what’s our next play? 下一步怎么办
[14:58] – I don’t know. – I do. -我不知道 -我知道
[15:00] You go press the driver, I’ll go back. 你去给那司机施压 我回去
[15:03] I’ll flip some cats, ID whoever the hell Book was ripping. 我去找混混套话 找出有谁被布克抢了
[15:05] Damn idiot had to know them. 那傻小子肯定认识他们
[15:07] No, it’s not your call and it’s not mine either. 别 这不是我和你能决定的事
[15:10] Yo, that wasn’t on us. 那不是我们的错
[15:11] That thing flipped, was chopped from the jump. 那玩意儿破了 一开始就洒了
[15:14] Yeah, well, I gotta go get my ass handed to me. 行吧 我得去接受失败了
[15:17] A tact officer’s gonna drive you home, okay? 警察叔叔会开车送你回家的 好吗
[15:20] At least rap with me about what our next move’s gonna be. 至少也告诉我下一步该干嘛吧
[15:22] I can’t, Cam. You’re a CI. 不行 卡梅 你是个线人
[15:24] You can’t be here. 你不能在这儿
[15:25] You need to go now, all right? 你现在得走了 好吗
[15:27] See you later. 回见
[15:32] It looks like Book was a one-man robbery crew, 布克似乎是个单独行动的抢劫犯
[15:34] ripping the supply of someone he was working for. 抢他头儿的货
[15:36] The driver of the Civic was driving scared. 当时思域司机开车时很害怕
[15:38] There was no way this was Book’s first rip. 所以这不可能是布克第一次抢劫
[15:39] My guess is he was told to look out for a black male tailing him. 我猜有人提醒过他 小心黑人男性跟踪
[15:42] That’s why he wanted a white girl in the front seat. 所以他想让一个白人女性坐在前面
[15:44] Gets him close enough to do the rip, 让他足够近来抢劫
[15:46] then he kills Upton, her CI, takes their cash, 然后杀了厄普顿 她的线人 抢他们的钱
[15:49] doubles his score, makes it look like they did the rip. 一不做二不休 弄得像他们抢的劫
[15:52] No ties. 跟他没有半点关系
[15:52] Well, at least someone was being smart. 至少他是个聪明人
[15:54] We got 600 grams of uncut carfentanil 我们发现了六百克未加工的卡芬太尼
[15:56] and the driver in custody. 拘捕了那个司机
[15:58] And another body and another street shut down. 还有一具尸体 和封锁了一条街
[16:01] We got Book for you. 我们抓到了布克
[16:02] Just turned out he was a small fish. 结果发现他只是条小杂鱼
[16:04] We’ll get the big one. 我们会抓到头目的
[16:05] We’ll keep jumping the ladder. 我们会一直追查下去
[16:07] It may not be pretty, but it’ll be worth it. 可能最后代价会很大 但一定值得
[16:10] That is what you told me. 这可是你说的
[16:18] Driver of the Civic’s terrified. 思域司机怕极了
[16:20] Gave up his boss as soon as we sat down. 我们一坐下他就把他老板出卖得一干二净
[16:23] This is Mackie Carter, 30. The guy’s a heavyweight. 这是麦基·卡特 30岁 是个重磅人物
[16:26] Heavy enough to have six whole blocks. 管着六个街区
[16:28] He runs a section of the G Park Lords, 他在G公园王帮管着一个部门
[16:29] deals dope, rocks, and loud. 贩海洛因 可卡因和大麻
[16:31] And until now, the driver said that Book was Mackie’s enforcer. 司机说不久前布克还是麦基的打手
[16:34] He actually knew the routes. 他知道固定路线
[16:35] So Book steals uncut product from his boss, 布克从老板那儿偷来未加工的货
[16:38] then cuts it himself and sells it in Washington Courts. 然后自己加工后在华盛顿庭院里卖
[16:40] Causes 4 ODs. 导致4个嗑药过量
[16:41] Yeah, but the problem is Mackie is as organized as hell. 但问题是麦基很有条理
[16:44] He’s got an actual network to move that carfentanil 他有个完整的分销网 好让他边加工卡芬太尼
[16:46] smooth and fast as he cuts it. 边快速转移货物
[16:48] All right, so let’s get ahead of him. 好 那我们就超过他
[16:50] Driver of the carfentanil, he got an in with Mackie? 卡芬太尼的司机 他能联系上麦基吗
[16:53] Nah, kid’s a nobody. 不行 他就是个无名小卒
[16:54] He just picks up cars, drops off cars. 他只负责拿车放车
[16:56] No contact with the boss. 不会和老板联系
[16:58] Boss, we might have a problem here. 头儿 我们可能有个麻烦
[17:00] I ran Mackie through Narcotics; 我在缉毒队查了下麦基
[17:02] they’ve got the G Parks up on a title three. 他们在监视G公园王帮
[17:04] They don’t got much from Mackie on the wire, 他们从麦基身上没有窃听到有用的信息
[17:06] but they were able to get a half-dozen covert cams on his corners. 但他们在他贩毒的地区装了一些隐蔽摄像头
[17:13] – When’s this from? – Two days ago. -什么时候开始的 -两天前
[17:16] All right, get up on Mackie. 好 去对付麦基
[17:18] I want you to flood his turf with undercover buys. 你派大量卧底去他的地盘
[17:20] Any of that carfentanil drops, 一有卡芬太尼流出
[17:22] we clear every single corner he’s got. 我们就抄了他所有的货点
[17:25] – Send me that footage. – Got it. -把监控录像发给我 -收到
[17:40] Man, who do you think I am? 你以为我是谁
[17:42] What’s wrong with you? 你什么毛病
[17:44] You think I’m one of your boys, 你以为我是你的小跟班
[17:45] you can just yank me around? 可以随便遛吗
[17:48] – I don’t know what you’re talking about. – No? -我不知道你在说什么 -不知道吗
[17:52] You trying to tell me 你是想跟我说
[17:52] you don’t know where Book was getting his drugs? 你不知道布克从哪里拿的毒品吗
[18:00] The way I remember it, you asked me a direct question 我记得的是 你问了我一个直接的问题
[18:03] and I gave you a direct answer. 我给了你一个直接的回答
[18:05] It’s not my job to trace where he’s getting his product, 追查他拿货的地方不是我的工作
[18:08] that’s yours. 那是你的工作
[18:12] You don’t want to play with me, Darius. 别跟我玩花样 达瑞斯
[18:14] You understand? 明白吗
[18:18] ‘Cause I don’t play. 因为我不跟你闹着玩
[18:25] Turn around. 转身
[18:26] Turn around. 转身
[18:28] Give me your hands. 把手给我
[18:30] You’re under arrest. 你被捕了
[18:51] I left out Mackie because we do business. 我不说麦基是因为我们有生意往来
[18:54] Lease our border corners when product’s low. 产品少时租用我们的贩毒点
[18:58] Made sense to give you Book; he was a problem. 给你布克是有原因的 他是个麻烦
[19:01] Made no business sense to give you Mackie. 给你麦基对生意没好处
[19:05] Not when I can handle him myself. 因为现在我自己还能对付他
[19:08] Okay. 好吧
[19:11] Well, that all may or may not be true… 这也许是真话 也许不是
[19:14] But we’re here now. 但我们现在在这里
[19:17] I need Mackie. 我要麦基
[19:18] You’ve got to give him to me. 你得把他给我
[19:21] No. 不行
[19:22] Darius, 达瑞斯
[19:25] I’m not asking. 我不是在询问你
[19:31] I do that, I’m dead. 如果我给你 我就死定了
[19:35] Let me worry about that. 这事让我来操心
[19:38] I’ll find a way to make sure we all stay upright. 我会想个办法让大家都好好活着
[19:42] That’s my job. 这是我的工作
[20:08] You know… 你知道
[20:19] At some point, you and I, 在某种程度上 你和我
[20:20] we’re gonna have to start trusting each other a little bit. 我们得开始信任彼此一些了
[20:26] Or there’s nothing in this for either of us. 不然对我们都没有好处
[20:35] This is a pinhole camera. It’s your COH. 这是一个针孔摄像机 这是你的通讯耳机
[20:38] It means we’ll have eyes and ears on you at all times 也就是说即使你看不见我们
[20:39] even when you can’t see us. 我们也会一直盯着你
[20:41] Which is gonna be most of it. 这是最重要的
[20:42] Voight wants to play this safe, so no ghost inside 博伊特希望稳妥点 所以里面没有内应
[20:45] and no surveillance for a two-block radius. 而且两个街区范围内没有监控
[20:47] Okay. 好的
[20:48] Where are the cops who worked my case? 跟我的案子的警察在哪里
[20:50] Uh, Nina or Vanessa and Kevin? 妮娜 凡妮莎还有凯文
[20:53] Working. 在工作
[20:56] It’s a tactic. You’re a new CI. 这是策略 你是新的线人
[20:59] Voight wants to keep things calm so you’re not… 博伊特想要低调一点 这样你就不会
[21:02] distracted. 分心
[21:05] Um, all right. 好了
[21:06] She’s gonna get the video feed up and running, 她会启动录像
[21:08] and I’m gonna check your levels, all right? 我来给你校准 好吗
[21:10] So let me just speak at normal volume… 所以我用正常音量说话
[21:12] What are you doing? 你在干什么
[21:19] – What the hell are you doing? – I’ve been hitting the courts, -你到底在干什么 -我去了庭院
[21:21] – couple of crash pads out there. – What? -那里有几个临时屋 -什么
[21:23] It’s sounding like Book was gunning for a regent there. 听起来好像是布克要自立门户了
[21:25] – Prick’s name is Mackie. – Cam, have you lost your mind? -那家伙叫麦基 -卡梅 你疯了吗
[21:27] – I can get an intro. – Stop, stop! -我可以找人介绍 -停 停
[21:30] The first rule of being a CI 做线人的第一原则
[21:31] is to not walk into a damn police station. 就是不要走进警察局
[21:33] Whoa, hey, relax. 放松
[21:34] You were just seen. 你被人看见了
[21:35] Jesus, I don’t even know how you got inside. 天啊 我都不知道你是怎么混进来
[21:37] No, you don’t got to do me like that. 别 你不能这样对我
[21:40] Don’t treat me like you gotta keep me in line. 别把我当成需要你时刻盯紧的人
[21:42] I ain’t working off a case. I know what I’m doing. 我不是为消案底帮你们 我知道我在做什么
[21:44] I know people here. 我认识这里的人
[21:45] I made it look like I just got popped from holding. 我把自己弄成刚被抓进来的样子
[21:46] Cam, you might have just burned yourself. 卡梅 你可能暴露了你自己
[21:48] – I didn’t– – I can’t use you. -我没有 -我不能用你了
[21:52] – Are you kidding? – I don’t have a choice. -你在开玩笑吗 -我没得选
[21:54] You have to leave town and lay low for a while. 你得离开这个城市 躲一段时间
[21:56] – Look, I’m not burned. – It’s done. -我没有暴露 -就这样
[21:58] You can’t just decide that. 你不能就这么决定了
[22:00] It’s my job. It’s what I got. 这是我的工作 我的权力
[22:03] If I’m not reliable, I don’t get jobs no more. 如果我靠不住 我就接不到活儿了
[22:06] You can’t pull me before we’re paid out. 把钱结清之前 你不能把我撤了
[22:07] Yes, I can. 我可以
[22:09] It’s my job to pull you. 我的工作就是撤了你
[22:11] I’ll pay you for the drugs we seized, 收缴的毒品我会付你钱
[22:13] but then you have to leave town. 但之后你就必须离开
[22:15] We’re done. 我们结束了
[22:28] We’re up. 开始了
[22:33] Sarge, Darius has some company here. 警长 达瑞斯带了人来
[22:34] Male, black, 30s, unidentified. 黑人 男性 30岁左右 身分不明
[22:37] It’s got to be Darius’ enforcer, security. 一定是达瑞斯的打手 保安
[22:39] You want us to run an intercept? 你想让我们截获他的手机吗
[22:40] Kev’s, like, three blocks down. He’ll drive by. 凯文离我们三个街区 他可以路过
[22:43] No, let it play. 不 让他们继续
[22:48] We need to talk. 我们得谈谈
[22:54] All right, let’s go talk. 好 那就去谈谈
[22:56] No, no, no. We could talk right here. 不不不 我们就在这儿谈
[22:59] Your new product is still in my neighborhood. 你的新货还在我的地盘上
[23:01] Washington Courts, four ODs. 华盛顿庭院 四起吸毒过量
[23:05] I ain’t be dealing that. 不是我干的
[23:07] It’s your product. 但这是你的货
[23:09] You let your product get ripped. 你让自己的货被抢
[23:12] You let that product run into my neighborhood. 你让那些货进入我的地盘
[23:16] You getting it, Mackie? 你懂吗 麦基
[23:17] Your product, your problem. 你的货 你的问题
[23:21] Yeah, we already on it, homie. 我们已经在处理了 哥们
[23:23] Oh, no, homie. 不 哥们
[23:24] See, the solution is gonna be that 办法只有一个
[23:27] I buy the rest of your carfentanil supply. 我把你剩下的卡芬太尼买断
[23:31] The hell you are. 才不行
[23:36] What the hell? Are we moving, Sarge? 怎么回事 我们要行动吗 警长
[23:38] We’re trusting Darius. Hold. 我们要相信达瑞斯 先待命
[23:41] You sure you wanna do that? 你确定你要这样吗
[24:03] Do you know why you have corners, Mackie? 你知道你为什么能贩毒吗 麦基
[24:08] Because I let you. 因为我让你贩毒
[24:11] I gave them. 我给的
[24:13] I will take them. 我也能收回
[24:16] So the rest of your carfentanil. 所以剩下的卡芬太尼
[24:21] I’m gonna give you a good price. 我会出个好价钱
[24:23] You won’t lose money. 你不会亏钱的
[24:27] You guys free tomorrow? 你们明天有空吗
[24:33] You guys? 你们呢
[24:37] Mackie? 麦基
[24:40] Yeah. 有空
[24:42] Noon, lot off 73rd. 中午 73街的停车场
[24:45] My man. 好兄弟
[24:53] We’re in. 成功了
[24:55] This guy might have more power than we thought. 这个人可能比我们想的权力更大
[24:56] “Because I let you”? He sounded like Voight. “因为我让你贩毒” 听起来像博伊特
[25:00] 卡梅伦·巴罗 10个未接来电
[25:02] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[25:04] – I thought you kicked him. – I did. -我以为你踢了他 -我是踢了
[25:13] I know, I know. 我知道 我知道
[25:14] Relax, you’re gonna be happy. 放松 你会很开心的
[25:15] I wasn’t playing with you, man. 我没和你闹着玩 兄弟
[25:16] I got something good, girl. Something real good. 姑娘 我有好消息 超好的消息
[25:19] Your new CI Darius– 你们的新线人达瑞斯
[25:26] 5021 Henry, 10-1, 10-1. 5021H 紧急支援 紧急支援
[25:27] Shots fired at the police. 有人向警员开火
[25:28] I got a civilian down– 有市民受伤
[25:30] I’m pinned at 1310 West Racine. 我在西拉辛街1310号
[25:32] I’m a plainclothes officer. I need backup. 我是便衣警察 需要增援
[25:34] Units in 21 and units on the citywide, 21辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[25:37] we have a 10-1 being called. 我们接到紧急支援电话
[25:39] 1310 Racine. 在拉辛街1310号
[25:41] Plainclothes officer taking fire. 便衣警察遭到枪击
[25:43] Everyone stay off the air and start heading that way. 其他人请勿使用频道 向那边进发
[25:45] 5021 Henry, shots are coming from the upper levels. 5021H 对方从高楼开火
[25:47] I believe it’s one shooter. 我认为只有一个枪手
[25:49] How far out is my backup? 我的增援什么时候到
[25:50] Rolling your way. A minute out. 在路上了 还有一分钟
[25:53] Copy that. 收到
[25:53] I’m going around back of the building, going dark. 我要绕到大楼后面 无线电静默
[25:55] Copy. 收到
[26:14] I’m the police! Gun! 我是警察 有枪
[26:17] You good? You cleared the building? 你还好吗 搜过大楼了吗
[26:19] No, you clear it. 还没 你去搜
[26:23] Back up. Hey, back up! 后退 后退
[26:25] Get back! 后退
[26:55] Patrol transported the shooter in? 巡警把枪手压来了
[26:56] Yeah, I just logged him in. 对 我刚给他登记好
[26:57] He’s in Intelligence. 他在情报部
[26:58] Voight and Halstead are having a run at him. 博伊特和霍斯特德要去审审他
[27:01] His name is AJ Flores. 他叫AJ·弗洛里斯
[27:03] Multiple priors, affiliated with– 多次前科 属于…
[27:05] Hey, Hailey. Hailey? 海莉 海莉
[27:08] Take a second. 等一会
[27:09] To what? Calm down? 干嘛 冷静吗
[27:12] To read the file. 看一下档案
[27:13] I don’t need to read the file. 我不用看
[27:14] I know what just happened. 我知道刚发生了什么
[27:18] He killed my CI right in front of me, Trudy. 他在我面前杀了我的线人 特鲁迪
[27:21] That’s what just happened. 就是这样
[27:27] Cameron was a snitch, deserved to die. 卡梅伦是个奸细 活该去死
[27:29] So I followed him and then I shot him. 所以我跟踪了他并射杀了他
[27:31] You can keep saying that. 你可以重复这句话
[27:33] It’s still not gonna be the news you think it is. 也依然达不到你想要的结果
[27:35] We already got you on that, Aj. 我们抓到你了 AJ
[27:40] Y’all don’t need any more police. 你们不需要更多警察来审
[27:42] I shot him. 我射杀了他
[27:43] Cameron was a snitch, deserved to die. 卡梅伦是个奸细 活该去死
[27:45] So I followed him and then I shot him. 所以我跟踪了他并射杀了他
[27:47] How’d you know he was a snitch? 你怎么知道他是奸细
[27:50] How? 怎么知道的
[27:52] Someone told you. Who? 有人告诉了你 是谁
[27:57] Was it this guy? 是他吗
[28:07] Darius Walker told you he was a snitch 达瑞斯·沃克告诉你他是个奸细
[28:09] and he ordered the hit, didn’t he? 他下令杀人的 对不对
[28:11] Cameron was a snitch, deserved to die… 卡梅伦是个奸细 活该去死
[28:14] I don’t want your rehearsed garbage. 我不要听你排练过的鬼话
[28:16] Did he order the hit? 是不是他下令杀的人
[28:17] Cameron was a snitch, deserved to die. 卡梅伦是个奸细 活该去死
[28:20] So I followed him and then I shot him. 所以我跟踪了他并射杀了他
[28:22] Okay, I’ll give you a deal. 好吧 我跟你做个交易
[28:24] – Cameron was a snitch… – What do you want? -卡梅伦是个奸细 -你要什么
[28:26] Come on, we’ll put it in writing right now. 说啊 我们现在就白纸黑字写下来
[28:27] – Hailey. – So then I followed him and then I shot him. -海莉 -所以我跟踪了他并射杀了他
[28:32] I’d like my public defender now. 我想见我的公设辩护人
[28:37] I can sign whatever you want me to sign, 你们想让我签什么我就签
[28:38] but I said what I’m gonna say. 但我要说自己想说的
[28:46] The kid’s been in lockup one too many times. 这孩子进来太多次了
[28:48] He’s not gonna say more than he wants. 他只会说自己想说的
[28:50] Then we bring Darius in and arrest him now. 那我们就现在把达瑞斯抓来
[28:53] He saw Cameron. 他看见了卡梅伦
[28:54] He knew Cameron could ID him as a CI 他知道卡梅伦能认出他是线人
[28:56] and he had him killed. 所以他就把他干掉了
[29:01] All right. 好吧
[29:04] What do we got on him? 我们有什么线索
[29:06] Well, we ran the shooter’s phone against Darius’, 我们比对了枪手和达瑞斯的手机
[29:08] and absolutely no contact. 完全没有交集
[29:10] CHRIS system, social media, jail logs, last knowns. 人资系统 社交媒体 监狱记录 最后已知地点
[29:14] There’s no connection to Darius at all. 与达瑞斯没有任何关系
[29:15] AJ runs with the Latin Players, AJ是拉丁少年帮的
[29:17] Darius with the Southside Hustlers. 达瑞斯是南区摔跤手帮
[29:19] I mean, they’re worlds apart. 他们完全没交集
[29:20] They could’ve met in person. 有可能是见面认识的
[29:21] We had eyes on Darius all day 我们全天候盯着达瑞斯
[29:22] except for about an hour and a half. 大概就走开了一到一个半小时
[29:25] Ballistics? 弹道呢
[29:26] It does link up to two unsolved shootings, 与两起枪击悬案有联系
[29:27] but they’re both hooked up to Latin Players. 但都属于拉丁少年帮
[29:29] No connect to Darius. 与达瑞斯无关
[29:30] But we do have the shooter connected to Cameron. 但枪手与卡梅伦有关
[29:33] I mean, Cameron’s worked him on a case before. 卡梅伦以前揭发过他
[29:34] Yeah, but did Cameron ever work Darius? 嗯 但卡梅伦揭发过达瑞斯吗
[29:37] No, and if he found out who Cameron was 没有 如果他在见到卡梅伦进警局后
[29:39] after seeing him in the roll up, 搞清楚了他是谁
[29:41] we can’t prove it. 我们证明不了
[29:42] Hailey, 海莉
[29:43] chances are this shooting’s got nothing to do with Darius. 也可能这起枪击与达瑞斯毫无关系
[29:47] All this proves is that Darius is smart. 这些都只能证明达瑞斯很聪明
[29:49] Cameron figured out who Darius was in three hours. 卡梅伦在不到三小时之内发现了达瑞斯的身份
[29:52] There’s no way that Darius didn’t figure out 达瑞斯可能在比那更短的时间里
[29:53] who Cameron was in less than that. 就搞清楚了卡梅伦的身份
[29:55] We need to bring Darius in, we hold him for 48, 我们得带达瑞斯来 关他48小时
[29:58] and we press him. 给他施压
[29:59] We have this buy set with Darius. 我们和达瑞斯设了买毒品的局
[30:01] Who the hell cares? 谁在乎
[30:03] We’re still gonna use him 我们还要用他吗
[30:04] even though he might’ve just offed a CI? 就在他可能刚干掉我们的线人后
[30:09] We’re still gonna use him? 我们还要用他吗
[30:12] Cameron was a pro CI. 卡梅伦是个好线人
[30:14] He worked hundreds of cases. 他与我们合作了几百个案子
[30:16] This might not have been the one that caught him. 这也许不是让他身份暴露的案子
[30:20] Sarge, if we use him, we might be losing evidence. 警长 如果我们用他 就可能丢失证据
[30:22] If we don’t use him, we will lose the carfentanil. 如果我们不用他 我们就会丢了卡芬太尼
[30:25] And we’ve got to go with what we got now. 我们现在得用有的证据
[30:28] We’ll deal with the rest when we’re done. 等结束后再来调查别的事
[30:31] Okay? 明白吗
[30:33] Now this buy, it balances on a razor’s edge 这次设局 需要慎之又慎
[30:36] ’cause we’ve got to bust Mackie without burning Darius. 因为我们要抓住麦基 还不能暴露达瑞斯
[30:51] All right, we’ve got eyes on Darius and Mackie 能看到达瑞斯和麦基
[30:53] from the north end. 北侧视野良好
[30:58] All right, we’re up. 好 轮到我们了
[30:59] Everyone keeps tight and keeps back 大家按兵不动 原地待命
[31:02] until you get the word “Go” from me. 直到我给你们信号
[31:04] Nice and easy here. 原地待命
[31:06] We let Darius play this one. 让达瑞斯上演好戏
[31:11] Right on time. 时间正好啊
[31:24] It’d be real easy to move on them both right now. 现在可以轻松上去把他俩都抓了
[31:27] Burn Darius, can’t use him anymore. 暴露达瑞斯线人身份 不能再利用他
[31:29] He’d be booked, do his original time. 他会进监狱 服之前的刑期
[31:31] Yeah, for drugs. 嗯 因为贩毒
[31:34] 30 years is 30 years. 三十年就三十年
[31:53] All right, we got eyes on the drugs. 看到毒品了
[31:54] Half dozen half-keys. 六包 一共十公斤
[31:56] Copy that. Nobody move. 收到 谁都别动
[31:58] We wait for Darius to make his play. 等达瑞斯把戏演完
[32:00] We wait until “Go.” 我们等待信号
[32:02] We’re trusting– we’re protecting a killer. 我们要相信 要保护一个凶手
[32:05] Hailey, I’d follow you anywhere. 海莉 我愿跟随你到天涯海角
[32:08] But I know right now you would tell me to trust Voight. 但我知道此刻你会让我相信博伊特
[32:20] The hell is he doing? Why is he not moving? 他在干什么 怎么还不动
[32:26] Come on, man. 快点 老兄
[32:40] – What are you doing? – Shut up. -你在干什么 -闭嘴
[32:57] What is this? 这是什么
[33:00] What? 什么
[33:01] Why do you have a tracker on your car? 你的车上怎么有追踪器
[33:06] Are you… 你是
[33:08] are you playing me? 你是在耍我吗
[33:10] Mackie, are you working with the police? 麦基 你在和警察合作吗
[33:11] What the hell you talking about, man? 你在说什么 哥们
[33:13] Why do you have a bug on your car? 你车上为什么有监听器
[33:16] It–it ain’t bugged. Man, I didn’t– 没有被监听啊 哥们 我不…
[33:17] It is. 就有
[33:19] There’s a tracker on your car. 你的车上有追踪器
[33:21] – There’s a wire on you. – I ain’t no snitch, man! -你的身上有窃听器 -我不是奸细 老兄
[33:24] Well, if you’re not, they’re working you. 如果你不是 那他们就在利用你
[33:26] That’s not possible, dawg! 不可能 兄弟
[33:27] Hey, if they got your car bugged, 如果他们在监听你的车
[33:28] it means they got you bugged. 那就是说他们也在监听你
[33:30] Mackie, we’re about to get jammed. 麦基 我们要完蛋了
[33:33] So move. 赶紧走啊
[33:33] But there’s nobody here though, man. 但这里根本没人 哥们
[33:35] Mackie, get in your car and move! 麦基 赶紧上车离开这
[33:47] Chicago PD! Don’t move! 芝加哥警署 不许动
[33:48] – Stay right where you are. – Hands up right now! -待在原地 -举起手来
[33:51] Put your hands up! Put ’em up! 举起手来 举起来
[33:58] Put your hands on the car! 把手放在车上
[33:59] Tell me someone’s got eyes on that second vehicle. 告诉我有人盯着第二辆车
[34:02] Negative. Car’s in the wind. 没有 车不见了
[34:04] I repeat, we do not have eyes. 重复 我们没监视到车
[34:06] Calling it over to citywide now. 现在开启全程搜查
[34:14] There was another car there, Mackie. 那里还有一辆车 麦基
[34:17] Okay, who was it? 是谁的
[34:20] We got all night. 我们有一整晚
[34:25] Who were you selling to? 你要卖给谁
[34:29] By the time you come stumbling out the joint, 等你踉跄从这出去时
[34:31] the whole game will be dried up. 整个帮派都凉了
[34:32] You’ll be an old ass man, Mackie. 你会变成个老头 麦基
[34:34] All your corner boys dead or gunning for somebody else. 你的贩毒兄弟要不死了 要不替别人卖命
[34:37] You think the streets are still gonna have love for you? 你以为街头上还会有人要你
[34:39] Unless you wanna lower your sentence; talk to us. 除非你想为自己减刑 跟我们说说
[34:42] Tell us who you were selling to. 告诉我们你要卖给谁
[34:43] We can help you out. 我们可以帮你
[34:45] Help. 帮忙
[34:46] Help is as easy as a 99 confidential agreement. 帮忙和保密协议一样简单
[34:48] All you got to do is cooperate. 你只需要配合
[34:49] – Ask me one more time. – Sit down! -再问我一次试试 -坐下
[34:51] I ain’t no bitch-ass snitch, man! 我不是奸细 狗日的
[34:52] Hey, I don’t work for the police, man! 我不为警察卖命 你妈的
[34:54] Shut up, man! 闭嘴
[34:55] – I ain’t no bitch-ass snitch! – Shut up! -我不是奸细 -闭嘴
[34:59] Well, I’d say that’s a win. 我觉得挺成功的
[35:01] That guy has no idea we played him. 那家伙完全不知道我们耍了他
[35:06] Hailey? 海莉
[35:09] Cameron forgot which way was up. 卡梅伦忘了自己的身份
[35:22] Well, I think we are good. 我觉得一切顺利
[35:26] Mackie definitely bought it. You weren’t made. 麦基绝对信了 你没暴露
[35:29] Okay. 好
[35:32] We aren’t done yet. 我们还没说完
[35:36] I’m gonna ask you a direct question. 我要问你个直接的问题
[35:38] You need to give me a direct answer. 你得给我个直接的回答
[35:43] Did you order the hit on Cameron Balow? 是你下令杀了卡梅伦·巴罗吗
[35:51] I’m not an 18-year-old corner boy 我已经不是18岁的街头少年了
[35:53] – you popped with a dime bag. – I know. -你没法小小的好处收买我 -我知道
[35:58] We’ve both been on the streets a long time. 我们都在街头上混太久了
[36:01] Maybe different ends, but street’s the same. 也许是不同阵营 但街头是同一个街头
[36:06] We both know that every time you stand across from a CI, 我们都知道每次你站在线人面前时
[36:09] you lie. 你在撒谎
[36:10] You can’t protect them. 你根本保护不了他们
[36:13] Nine times out of ten, the house wins, 十有八九 都是条子赢
[36:16] and the person in my seat is dead. 而在我这位置上的人会死
[36:22] I know that, you know that. 我知道 你也知道
[36:25] Cameron damn well knew that. 卡梅伦也清楚得很
[36:55] – Anything new? – No. -有新线索吗 -没有
[36:57] No, we’re at the same place we were. 跟之前一样 没有进展
[36:59] There’s no evidence. 没有证据
[37:00] Sarge, what’s your call on Darius? 警长 你怎么对达瑞斯
[37:04] I wanna keep him in play. He’s valuable. 我想让他继续当线人 他很有用
[37:08] He probably saved us hundreds of ODs, right? 他可能帮我们救了几百个吸毒过量的人 不是吗
[37:11] Look, the rest is simple. 听着 剩下的很简单
[37:15] It’s one murder we never make. 这是个我们永远立不了的凶案
[37:20] He may not even be involved. 他有可能有不涉事其中
[37:21] There’s no way you believe that. 你肯定不这么想
[37:34] My office? 去我办公室
[37:45] Sit down. 坐下
[37:48] I don’t care if we can’t make the case. 我不在乎我们是否立案
[37:50] You and I both know he was involved. 你我都知道他参与其中
[37:52] You can’t trust him. 你不能信任他
[37:55] I don’t. 我不信他
[37:55] There’s a thousand things that we don’t know about him. 还有很多他的事情我们不了解
[37:59] I’m sure that’s true. 我觉得你说得对
[38:00] He should be held accountable. 他应该负责任
[38:03] Cameron walked into a police station. 卡梅伦走进了警局
[38:04] He knew he could be made. 他知道自己可能暴露
[38:07] Then he went directly out on the streets– 然后他又直接回到街头
[38:08] Look, no, no. I’m not defending him. 听着 我不是在为他辩护
[38:10] I’m not saying he was a good guy, 我不是说他是个好人
[38:12] a smart guy, a right guy. 一个聪明人 正直人
[38:13] But he was my guy. 但他是我的人
[38:16] He was my CI. 他是我的线人
[38:18] I put him out there. 我让他出去冒险
[38:21] He was mine. 他是我的责任
[38:24] Why don’t you tell me what you want? 不如你告诉我你想怎么样
[38:27] I mean, right now. 就现在
[38:28] You want me to yell at you? 你想让我吼你吗
[38:31] Or do you want me to make you feel better? 还是想让我安慰你
[38:37] Hailey. 海莉
[38:42] You’re a good cop. 你是个好警察
[38:44] So you know I made the right decision tonight. 你知道我今晚做了正确的决定
[38:54] He was yours, and his death is yours. 他是你的人 他的死是你的责任
[39:01] Listen, never once have we made a deal with an angel, 听着 我们不是和天使做交易
[39:04] someone we can trust. 不是和我们信任的人
[39:08] It’s not how CIs work. 线人不是这样的
[39:11] I shouldn’t have to explain that to you. 我无需和你解释这点
[39:16] It’s a necessary part of the job. 这是工作必要的一部分
[39:18] I mean, it’s… 这是…
[39:24] We keep one foot in a world we don’t belong in, 我们一脚踏入自己不属于的世界
[39:27] and we ask our CIs to do the exact same thing. 我们让自己的线人做一样的事
[39:36] Only… 只是
[39:39] you’re the cop. 你是警察
[39:41] Cameron was a snitch. 卡梅伦是奸细
[39:44] So I’m sure his death is 他的死只不过是
[39:49] the cost of the game, but… 这场博弈的必要代价 但是
[39:55] You’re the one who has the carry it. 你是需要承担后果的那个人
[40:04] That is on you. 这是你的责任
[40:32] How do I do that? 我要怎么做
[40:35] How do I carry it? 我怎么承受
[40:46] I still have no idea. 我依然不知道答案
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme