Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:22] – Why do you do that? – What? -你为什么这么做 -什么
[00:24] The never leaving things out thing? 从来不留任何东西
[00:26] We’ve lived together for a month, 我们住在一起一个月了
[00:27] and you’ve never once left anything out in the apartment 而你从来不在公寓里留任何东西
[00:29] Are you kidding me? Do you not see us? 你逗我呢 看不见我们吗
[00:31] – Come and search me, po-po. – Is that an undercover thing? -快来搜我的身啊 -是卧底的原因吗
[00:33] Nah, I learned it before that. 不是 是以前留下的习惯
[00:35] It’s a 32 foster homes thing. 经过32个寄养家庭养成的
[00:36] You want to survive, you keep it tight. 你想活命 就得保持利索
[00:38] Play by the rules. 遵守规则
[00:39] Yo, look who it is! Nina! 瞧瞧这是谁 妮娜
[00:41] – What up, rat? – What’s up, Bryce? -你好吗 叛徒 -你好吗布莱斯
[00:44] How many times you think we’re gonna have to explain 我们究竟得解释多少次
[00:46] the difference between undercover officer and snitch? 卧底警官和奸细不是一回事
[00:48] – Thanks. – No, thanks, I’m good. -多谢 -不用了 多谢
[00:50] Sorry. Habit. 抱歉 习惯了
[00:52] Sure, that’s one name for it. 行啊 这么说也行
[00:54] What do we got? 什么情况
[00:56] Turf dispute. 地盘冲突
[00:57] Corner boy was dealing south end of the courts. 小混混在广场南边贩毒
[00:58] It sounds like he ran into another corner boy, 似乎遇见了另一个混混
[01:00] this one dealing unsanctioned. 这个人没有售卖许可
[01:02] Witnesses say they heard yelling and then gunshots. 目击者说听到争吵声 然后枪响了
[01:04] – He’s young. – Seventeen. -这么年轻 -17岁
[01:06] Multiple GSWs. Torso, shin, back. 多处枪伤 躯干 腿部和后背
[01:08] Wild, sporadic shots-he was running. 都是随机瞄准的 他在逃跑
[01:11] ID puts him living out in Maywood, 身份证件显示他住在梅伍德
[01:12] so he was dealing a long way from home. 所以他卖到了离家这么远的地方
[01:15] Anything on the shooter? 枪手有什么情报
[01:16] Yeah, he’s over here. 他在这边
[01:17] Kids shot each other. 两个小子互相击中了
[01:19] Guns were still warm 警察和医护来的时候
[01:20] when paramedics and patrol rolled up. 枪口还冒着烟
[01:29] These boys were fighting to survive for the same territory. 两个小子都是为了生活而争夺同一片地盘
[01:32] Both pulled out their guns, both dead at 17. 都拔了枪 都死在了17岁
[01:36] No doubt Homicide’s gonna rule this mutual combatants. 凶案组肯定会归类为双方动手
[01:38] Why’d they call us? 为什么还让我们来
[01:40] I don’t know. We’re guessing it’s got to do 我不知道 我猜肯定
[01:41] with whatever the hell’s going on over there. 和那边有什么关系
[01:44] – All right, come on. – Okay. -好了 过来 -好
[01:47] We’ve got a bit of a situation. 我们有点麻烦
[01:48] Unsanctioned corner boy who was shot wasn’t dealing dope. 被击毙的街头混混并没有在贩毒
[01:51] He was dealing carfentanil. 而是在卖卡芬太尼
[01:53] It’s confirmed? 查实了吗
[01:55] Stamps on the drugs match bags ISP identified last week. 药瓶上的标签和上周查获的药袋条码一致
[01:59] Strain about 100 times stronger than fentanyl. 药效比芬太尼强100倍
[02:02] Pinhead of this stuff will kill you, 针尖大小的药量就足以致命
[02:03] and whoever’s dealing it– 而不管谁在卖
[02:05] they’re cutting it with soap, 他们分销时混入了肥皂
[02:06] they’re cutting it with cat litter. 有的还混了猫砂
[02:08] So I guess they know what they’re doing. 所以我猜他们知道自己在做什么
[02:09] He’s still lying? He’s there? 他还在撒谎 他在那吗
[02:12] All right, Intelligence can back Narcotics. 我们情报组可以支援缉毒组
[02:14] No, no. I want you running this. 不行 我希望你们负责调查
[02:16] Narcotics has had it for a week, and all we got 缉毒组查了一周 结果只查得
[02:18] are these two 17-year-old corner boys now dead. 两个17岁小混混横尸街头
[02:20] Long-term drug investigations from dead bottom take time. 从零开始的长期贩毒案查起来可费时间啊
[02:23] This batch has four ODs. We’re fresh out of time. 这一批已经导致四人吸毒过量致死了 没时间了
[02:27] If carfentanil truly hits Chicago, 如果卡芬太尼真的在芝加哥传播开来
[02:29] we’re gonna be stacking dead bodies in freezer trucks 只怕停尸房外就会有数不清的尸体
[02:31] outside the morgue. 和运尸车了
[02:33] You want me to try and jump a few rungs on the ladder? 你想让我采取一点非常手段吗
[02:36] I sure as hell hope you can. 我当然希望你这么做
[02:38] It’s his neighborhood. 毕竟这里是他的街区
[02:41] Get it done. 解决掉吧
[02:53] Work hard, okay? 一定要努力练习 明白吗
[03:05] That is a long drive from home for ballet class. 上个芭蕾课 要开这么远的路
[03:11] I know how to do heat runs, Darius. 我知道怎么甩掉尾巴 达瑞斯
[03:13] No one followed me. 没人跟着我
[03:14] You’re a cooperating defendant. You’re no good to me dead. 你是和警方合作的被告 你死了对我没好处
[03:21] Oh, I assume you remember the deal we made. 我想你还记得我们的约定吧
[03:27] It’s time to start working for the police. 该你给警方跑跑腿了
[03:31] Look, the way this works, 我们这么办事
[03:34] I come to you with a case and you help. 我带着案子来找你帮忙
[03:37] Help goes in your file, 而你的帮助会记入档案
[03:39] keeps you out of jail until the next time I show up. 就能保你在我下次找你之前不进监狱
[03:43] You don’t have to work so hard to be polite. 你不必这么费心地修饰用词
[03:45] I get it. I’m a snitch. 我明白 我是奸细
[03:47] Don’t be so hard on yourself. 别对自己那么苛刻
[03:51] I need the name of whoever’s running carfentanil 我需要那个在你的地盘里未经许可
[03:53] unsanctioned in your neighborhood. 销售卡芬太尼那人的名字
[03:57] Don’t know it. 我不清楚
[04:00] That’s the wrong answer. 这个回答不对
[04:02] You see, if you don’t know it, 如果你说你不清楚
[04:03] I just keep coming back until you find it, you understand? 那在你搞清楚前我就会不断来找你 明白吗
[04:07] Darius. 达瑞斯
[04:09] I’m making this first one real easy. 第一次我对你很客气
[04:12] It’s one thing to deal dope, 卖毒品是一回事
[04:13] a whole other dealing carfentanil. 卖卡芬太尼可就完全不同了
[04:16] You and I both know there’s no way you want that crap 你和我都知道 你绝对不愿意
[04:19] on the streets of your neighborhood. 自己的街区充斥着这破玩意
[04:21] So just give me a name and I’m gone. 把名字告诉我 我就走了
[04:31] Idiot kid’s testing his new product at the courts. 有个傻小子在庭院一带试验他的新产品
[04:35] Name’s Book Barr. 叫布克·巴尔
[04:38] See how easy that is? 你看这不是挺容易的吗
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:44] So the tip Darius gave us checks out. 达瑞斯给我们的线索是真的
[04:47] Book Barr, 26, with a long-ass rap sheet. 布克·巴尔 26岁 案底又臭又长
[04:49] He’s got two pops for possession, 两次持有毒品
[04:51] one with intent to distribute, and a domestic on the side. 一次预谋销售 外加一次家庭暴力
[04:54] Narcotics has him listed as a current frequent to Washington Courts, 缉毒队把他列为华盛顿庭院一带活跃惯犯
[04:57] and he has a hook into our unsanctioned corner boy. 他和死了的那个未经许可在街上卖货的有联系
[04:58] 犯罪现场 1号死者 瑞恩·凯利
[04:59] They grew up together in Maywood. 他们在梅伍德一起长大
[05:01] This is our guy. 这就是我们要找的人
[05:02] – Do we have a last known? – No. -有他最后一次出现的地点吗 -没有
[05:03] And no registered cell phone, no social media, keeps low. 而且名下没有手机 不用社交媒体 很低调
[05:06] Other than our dead corner boy, 除了死了的这个毒贩子
[05:07] this guy’s got a big zero in associates. 这个家伙没有任何同伙
[05:09] Everybody he’s been booked with is long dead. 凡是和他有过联系的人早就死了
[05:12] CHRIS system’s got him linked to three separate gangs, 人资系统显示他和三个不同的黑帮有瓜葛
[05:14] AKA they couldn’t pin who he was working with. 也就是说他们无法断定他和谁在合作
[05:16] All right, so he must go where the weight is. 那就是哪有生意就去哪吧
[05:18] Sounds like he’s independent. 听起来他是自己单干
[05:19] He’s cutting and supplying it himself. 他自己分包和出货
[05:20] If he doesn’t have any boys, 如果他没有手下
[05:22] then there’s not gonna be anybody for us to work. 那我们也就没办法找人策反他了
[05:23] Well, then we make an access point, 那我们就创造个和他接触的通道
[05:25] but we gotta take this guy quick and easy. 但我们动作要快 迅速拿下他
[05:27] I think our best bet is we set up a buy from him. 我想我们最好的办法还是找人介绍从他那买货
[05:30] Anybody? 谁来
[05:31] I may have someone that can set up an intro. 我可能有个人能介绍我们碰面
[05:33] Old CI of mine out of Maywood. 我在梅伍德的一个老线人
[05:35] I popped him when he was 18 on a burglary, flipped him, 他18岁时盗窃时被我抓了 策反了他
[05:37] then he fell in love with working for the police. 然后他就喜欢上了为警方做事
[05:38] Never stopped. 一直都没停过
[05:39] He’s like a professional CI now? 他现在成了职业线人了
[05:40] Yeah, he makes a living shaking tips. 对 他靠提供消息生活
[05:42] CPD, DEA, FBI. 芝加哥警署 缉毒局 联调局
[05:44] You name letters, he’s sold to ’em. 你说得出的机构 他都卖过情报给他们
[05:46] So what’s the hesitation? 那还犹豫什么
[05:47] If you ask me, he loves the chase more than we do, 要我说 他比我们还喜欢刺激感
[05:49] and it’s not always worth the trouble. 有时候不值当那么费劲
[05:51] Well, we need an in, but he’s your CI, 我们需要个中间人 但他是你的线人
[05:54] so it’s your call. 你来决定吧
[05:56] Can you handle him? 你能控制的住他吗
[05:57] Yeah, I can handle him. 我可以
[05:59] Okay, let’s go. 那就行动吧
[06:01] Let’s go. 行动
[06:02] Cam. 卡梅
[06:05] I’ll be damned, be damned. 真没想到啊
[06:07] Hailey Ann Upton, light of my sorry ass little life. 海莉·安·厄普顿 我卑微生命中的光芒
[06:11] I knew you couldn’t stay away from me. 我就知道你离不开我
[06:12] Is that right? 是吗
[06:13] You’re just playing hard to get. 你就是玩欲擒故纵
[06:15] It’s not because I thought you lost your mind? 难道不是因为我觉得你没脑子吗
[06:16] Nah, my mind still visits from time to time. 哪里 我的脑子会时不时光临
[06:18] We got one of them timeshare things going. 现在我们在搞分时共享呢
[06:21] So what’s up? We scraping together or what? 什么事啊 我们来合作一把啊
[06:22] – Maybe. – What you need? -也许吧 -你需要什么
[06:24] An intro to a dealer, Book Barr. 介绍个毒贩给我们 布克·巴尔
[06:26] – Done. – Really? -没问题 -真的吗
[06:28] Hell yeah. Book Barr? 当然是真的 布克·巴尔
[06:30] I use him like butter. 我经常找他买货
[06:31] He a strange bird, though. Hustles then dips. 不合群 加入过摔跤手帮又退出了
[06:34] Always changing color. 总在改变身份
[06:35] Guy don’t like his ties to last. 打一枪换一个地方
[06:37] I can muscle an intro, but price tag’s gonna be steep. 我可以尽力引见一下 但价钱不便宜
[06:40] – Of course it is. – Value, baby. -那是当然 -但很值 宝贝
[06:42] I got it, I know it. 我能搞定 我知道的
[06:43] You pay me three, I’m all yours. 你付我三倍价钱 我就任凭差遣
[06:46] I’ll pay you 500 now, 我现在先付你五百
[06:47] and 1500 when we make an arrest. 抓到他再付一千五
[06:49] Plus two for every kilo we seize. 另外每查获一公斤毒品给我两千块
[06:51] CPD’s never gonna go for that. 芝加哥警署绝不会同意
[06:52] Then pay me out your pocket. 那你就自己掏钱付给我
[06:54] What? I know you. 怎么了 我了解你
[06:55] You go to work, you go home. What the hell are you buying? 你天天两点一线 根本不花钱
[06:57] Ah, cute. Not gonna happen. 想得挺美 不可能
[06:59] – Grand a ki. – 1500. -每公斤一千块 -一千五
[07:01] 12 and you have to promise to listen to me. 一千二 而且你必须保证全听我的
[07:05] Done. 成交
[07:07] You wanna shake on it? 要握个手吗
[07:08] Or we can have a quickie to seal it. 或者我们可以打个快炮把这事定下来
[07:09] Oh, Jesus Christ. 老天
[07:10] Come on, we can have some fun. 拜托 我们能爽一下
[07:22] What is this you’re wearing? 你穿的这是什么
[07:24] – It’s my going-out outfit. – Yeah? -我出门的衣服 -是吗
[07:26] When is the last time you went out? 你上次出门是什么时候
[07:28] You–oh. 你…
[07:30] Man, I missed you! 哥们 真怀念跟你一起工作的时候
[07:32] And I did miss you. 我也是
[07:33] Not too many people in my life who know me anymore. 生活中了解我的人已经不多了
[07:35] You play close to everyone 你假装跟每个人都很亲近
[07:36] means you’re not really close to no one. 意味着你其实没有亲近的人
[07:41] My new discovery. 这是我的新发现
[07:42] Best place to do a meet and greet 见面打招呼的最佳地点
[07:44] is surrounded by people so damned diced out of they minds, 就是周围所有人都嗨翻天的地方
[07:47] they can’t think straight. 他们没法正常思考
[07:49] Guy sounds like a cop. 这家伙说话像个警察
[07:52] Thin line between a pro CI and undercover. 专业线人和卧底之间本来就只有一步之遥
[07:59] I got eyes on Book. 我看到布克了
[08:02] Copy, see it. Haley, you guys are up. 收到 看到了 海莉 你们可以上了
[08:06] Yo, Book! 布克
[08:10] Book, been a minute, man. 布克 好久不见 兄弟
[08:12] How you doing? 你还好吗
[08:14] Why the hell you got me meeting you here? 你为什么要跟我在这里见面
[08:16] Dollar beers! 啤酒便宜
[08:17] And I swear, you stand in one place long enough, 而且我发誓 你只要在一个地方站得久点
[08:20] some girl’s gonna come rubbing up to you 就会有姑娘来找你搭讪
[08:21] telling you how soft your hair is. 跟你说你的头发有多软
[08:24] This is my friend I was telling you about, Hailey. 这是我跟你提过的那个朋友 海莉
[08:27] I met her up in Brighton Park. 我跟她在布莱顿公园认识的
[08:28] I tried dealing her half-assed roxies, 我想卖给她掺了杂质的羟考酮
[08:30] then I realized I was on her set. 然后我发现自己着了她的道
[08:33] Cam says you got something new. 卡梅说你有新货
[08:35] I’ve been looking for something new. 我一直在找新货
[08:39] Why’s that? 为什么
[08:40] ‘Cause new usually means cheap. 因为新货通常很便宜
[08:43] Man, you know I wouldn’t bring you no one who couldn’t back it. 哥们 你知道我不会带没本事的人来见你
[08:46] She got demand, 她有客户
[08:47] and most of her demand is white 而且大部分是白人
[08:48] and too stupid to know street rates. 而且都很傻不知道街上什么价
[08:50] So we all can’t go wrong. 所以不会出问题
[08:52] Yeah, I don’t think no pretty white girl can handle uncut. 好吧 我觉得漂亮的白人妞受不了未加工的货
[08:56] Huh, I’d actually pay more for uncut. 实际上我会加价买未加工的货
[09:04] 20% uptick. 加两成
[09:05] What, you’re gonna give all your money 什么 你要把所有的钱
[09:07] to a guy you don’t know? 都给一个不认识的家伙
[09:08] Look, I already tried your stuff from Washington Courts, 听着 我已经试过你们从华盛顿庭院进的货
[09:12] and I know Cam. 而且我认识卡梅
[09:14] He says you’re good, you’re good. 他说你靠谱你就靠谱
[09:15] And I’m pretty sure he’s already told you 而且他肯定也告诉过你
[09:16] that I’m good, so it’s on you. 我很靠谱 所以你决定吧
[09:23] Yeah, all right. 行 好吧
[09:26] I could use you. 我可以跟你交易
[09:29] Let me get a drink, then we can talk. 我先去买杯酒 我们再谈
[09:44] Why’s it dealers can’t keep a clock? 为什么毒贩不能守时
[09:47] Let’s take this extra time to go over everything, shall we? 我们用这点时间把所有流程都过一遍吧
[09:51] Drugs and cash exchange hands, what do you do? 交货 交钱 握手 然后你要做什么
[09:55] I let your cop buddies crash and beat me up real good, 让你们警察冲进来 狠狠揍我一顿
[09:58] and I don’t swing back too much. 而且我不还手 不下重手
[10:12] Yo, you see them numbers on your phone? 你看到手机上的数字了吗
[10:15] They a clock. 那玩意叫钟
[10:16] Yeah. 看到了
[10:18] We got a bit of a change in plans. 计划有变
[10:22] I want you to meet my boy first. 我想让你先见见我的人
[10:24] If we cool, then we deal. 如果顺利 我们就交易
[10:27] – What boy? – Don’t matter. -什么人 -无所谓
[10:29] Guy I’m working with, all right? 跟我合作的人 好吗
[10:31] The hell is this? 什么情况
[10:33] – He talking about his source? – I don’t know. -他是指他的线人 -不清楚
[10:35] I guess nobody’s truly independent anymore. 我想现在已经没人实打实单干了
[10:37] I thought we were doing this today. 我以为我们今天就交易
[10:38] We are. We can go right now. 没错 现在就出发
[10:43] Why? Is there a problem? 怎么 有什么问题吗
[10:44] Nah, it’s cool. 没有 挺好
[10:46] Just don’t love being surprised. 只是不喜欢出其不意
[10:47] No, it is a problem. 不 有问题
[10:48] I already talked price with you and I’m not gonna debate it. 我已经定好价了 不想再讨价还价
[10:50] No, I’m not gonna change the price, all right? 不 我不会改变价格 好吗
[10:52] I’m just… 只是
[10:54] I just want you to meet him. 我只是想让你见见他
[10:59] Is everybody hearing this? 大家能听到吗
[11:00] Yeah. We’re good on GPS. 是的 GPS信号很好
[11:03] We’re up on Hailey and Cameron’s COH and phones. 我们连线了海莉和卡梅伦的接收器和电话
[11:05] So if she wants to go mobile, then we’re good to go. 如果她要移动 我们能顺利跟上
[11:09] Listen, I’m headed there now. 听着 我现在就去
[11:10] So you either in or you out. 你们要么加入 要么退出
[11:15] Fine. In. 好 我加入
[11:17] Hey, back up. 退后
[11:20] Get in the front. 到前座去
[11:26] All right, we’re moving. 准备行动
[11:27] We’re gonna take the follow spot. 我们跟在后面
[11:28] You guys run parallel, stay wide, 你们走平行街道 保持距离
[11:30] – don’t lose the eye. – Copy that. -别跟丢了 -收到
[11:37] Where are we meeting him at? 我们去哪儿见他
[11:39] You guys set a meet spot? 你们安排了地点
[11:41] It ain’t far. 不远
[11:44] Okay. 好吧
[11:53] Okay, we got Book turning north on Parnell. 布克在帕内尔向北转
[11:56] Copy, we’ll follow him on South Normal. 收到 我们从南大道跟上
[12:09] All right, looks like Book is trailing a blue Civic. 看起来布克在跟踪一辆蓝色思域
[12:12] We got to hang wide. Kev, you up? 我们得保持距离 凯文 你们跟上
[12:14] Yes, sir. Over and again now. 收到 现在就过去
[12:16] Two blocks over, about to hit Lowe street. 还差两个街区 马上到洛威街
[12:31] Is this the guy we’re meeting? 这是我们要见的人吗
[12:33] You armed? 你带枪了吗
[12:34] Why the hell would I need to be? 我干嘛要带
[12:36] Yo, Book, what’s going on? 布克 怎么回事
[12:42] Oh, we’re not meeting anyone. You’re ripping. 这不是见谁 你是要明抢
[12:44] Book! 布克
[12:52] Hailey, down! 海莉 趴下
[12:58] Hurry, get down! Stay down! 快 趴下 趴着
[13:09] Put the gun down! Put the gun down! 把枪放下 把枪放下
[13:12] Chicago PD! Drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[13:14] Book, put the weapon down now! 布克 立刻放下武器
[13:22] Back up! 退后
[13:23] Hailey? Hailey, you good? 海莉 海莉 你没事吧
[13:26] Stay back! Stay back! 退后 退后
[13:27] There’s carfentanil all over the street, it’s uncut. 街上全是未加工的卡芬太尼
[13:29] He’s overdosing. I need Narcan and gloves. 他吸入过量了 我需要纳洛酮和手套
[13:30] Yeah, glove box. 好的 手套箱
[13:32] 5021 George. Emergency. G5021 紧急情况
[13:34] We need hazmat, Fire, 我们需要危险品处理 消防车
[13:35] and an ambulance to 65th and Parnell. 以及救护车到65街和帕内尔街
[13:36] We got one OD victim, possibly more. 吸毒过量者一个 或者多个
[13:38] We got uncut carfentanil on the street. 街道上有未加工卡芬太尼
[13:40] Have patrol setup a one-block perimeter… 巡逻队设置一个街区范围的警戒线
[13:42] No, no, no! You’re staying here. 不 不 你呆在这儿
[13:44] It’s too late. We in it. 太迟了 我们已经吸入了
[13:52] Here, take these. 给 拿着
[13:54] Come on, let’s do it. Let’s do it. 好了 开始吧 开始吧
[13:58] Come on. Come on. 加油 加油
[14:06] It’s not working. Give me another one. 不起作用 再给我一支
[14:07] Come on, man. Stay in it. 加把劲 兄弟 坚持住
[14:09] Come on, brother. 加油 兄弟
[14:12] Stay in it. Come on. Come on. Don’t go. 坚持住 加油 加油 别放弃
[14:13] Stay in it, stay in it, stay in it. 坚持住 坚持住 坚持住
[14:34] All right, levels are good. You guys were lucky. 各种指标正常 你们走运了
[14:37] If you feel any worse symptoms 如果你们有任何不舒服
[14:38] like dizziness or shortness of breath, 例如头晕和喘气
[14:40] then take another dose and get to a hospital 就再打一针然后去看医生
[14:41] just in case. Understood? 以防万一 知道了吗
[14:47] – You good? – Good. -你还好吗 -还行
[14:49] – You? – Yeah. -你呢 -挺好的
[14:51] Thanks for having my back. 谢谢你保护我
[14:53] I got you. Front, center, sideways. 无论在哪儿 我一直挺你
[14:55] So what’s our next play? 下一步怎么办
[14:58] – I don’t know. – I do. -我不知道 -我知道
[15:00] You go press the driver, I’ll go back. 你去给那司机施压 我回去
[15:03] I’ll flip some cats, ID whoever the hell Book was ripping. 我去找混混套话 找出有谁被布克抢了
[15:05] Damn idiot had to know them. 那傻小子肯定认识他们
[15:07] No, it’s not your call and it’s not mine either. 别 这不是我和你能决定的事
[15:10] Yo, that wasn’t on us. 那不是我们的错
[15:11] That thing flipped, was chopped from the jump. 那玩意儿破了 一开始就洒了
[15:14] Yeah, well, I gotta go get my ass handed to me. 行吧 我得去接受失败了
[15:17] A tact officer’s gonna drive you home, okay? 警察叔叔会开车送你回家的 好吗
[15:20] At least rap with me about what our next move’s gonna be. 至少也告诉我下一步该干嘛吧
[15:22] I can’t, Cam. You’re a CI. 不行 卡梅 你是个线人
[15:24] You can’t be here. 你不能在这儿
[15:25] You need to go now, all right? 你现在得走了 好吗
[15:27] See you later. 回见
[15:32] It looks like Book was a one-man robbery crew, 布克似乎是个单独行动的抢劫犯
[15:34] ripping the supply of someone he was working for. 抢他头儿的货
[15:36] The driver of the Civic was driving scared. 当时思域司机开车时很害怕
[15:38] There was no way this was Book’s first rip. 所以这不可能是布克第一次抢劫
[15:39] My guess is he was told to look out for a black male tailing him. 我猜有人提醒过他 小心黑人男性跟踪
[15:42] That’s why he wanted a white girl in the front seat. 所以他想让一个白人女性坐在前面
[15:44] Gets him close enough to do the rip, 让他足够近来抢劫
[15:46] then he kills Upton, her CI, takes their cash, 然后杀了厄普顿 她的线人 抢他们的钱
[15:49] doubles his score, makes it look like they did the rip. 一不做二不休 弄得像他们抢的劫
[15:52] No ties. 跟他没有半点关系
[15:52] Well, at least someone was being smart. 至少他是个聪明人
[15:54] We got 600 grams of uncut carfentanil 我们发现了六百克未加工的卡芬太尼
[15:56] and the driver in custody. 拘捕了那个司机
[15:58] And another body and another street shut down. 还有一具尸体 和封锁了一条街
[16:01] We got Book for you. 我们抓到了布克
[16:02] Just turned out he was a small fish. 结果发现他只是条小杂鱼
[16:04] We’ll get the big one. 我们会抓到头目的
[16:05] We’ll keep jumping the ladder. 我们会一直追查下去
[16:07] It may not be pretty, but it’ll be worth it. 可能最后代价会很大 但一定值得
[16:10] That is what you told me. 这可是你说的
[16:18] Driver of the Civic’s terrified. 思域司机怕极了
[16:20] Gave up his boss as soon as we sat down. 我们一坐下他就把他老板出卖得一干二净
[16:23] This is Mackie Carter, 30. The guy’s a heavyweight. 这是麦基·卡特 30岁 是个重磅人物
[16:26] Heavy enough to have six whole blocks. 管着六个街区
[16:28] He runs a section of the G Park Lords, 他在G公园王帮管着一个部门
[16:29] deals dope, rocks, and loud. 贩海洛因 可卡因和大麻
[16:31] And until now, the driver said that Book was Mackie’s enforcer. 司机说不久前布克还是麦基的打手
[16:34] He actually knew the routes. 他知道固定路线
[16:35] So Book steals uncut product from his boss, 布克从老板那儿偷来未加工的货
[16:38] then cuts it himself and sells it in Washington Courts. 然后自己加工后在华盛顿庭院里卖
[16:40] Causes 4 ODs. 导致4个嗑药过量
[16:41] Yeah, but the problem is Mackie is as organized as hell. 但问题是麦基很有条理
[16:44] He’s got an actual network to move that carfentanil 他有个完整的分销网 好让他边加工卡芬太尼
[16:46] smooth and fast as he cuts it. 边快速转移货物
[16:48] All right, so let’s get ahead of him. 好 那我们就超过他
[16:50] Driver of the carfentanil, he got an in with Mackie? 卡芬太尼的司机 他能联系上麦基吗
[16:53] Nah, kid’s a nobody. 不行 他就是个无名小卒
[16:54] He just picks up cars, drops off cars. 他只负责拿车放车
[16:56] No contact with the boss. 不会和老板联系
[16:58] Boss, we might have a problem here. 头儿 我们可能有个麻烦
[17:00] I ran Mackie through Narcotics; 我在缉毒队查了下麦基
[17:02] they’ve got the G Parks up on a title three. 他们在监视G公园王帮
[17:04] They don’t got much from Mackie on the wire, 他们从麦基身上没有窃听到有用的信息
[17:06] but they were able to get a half-dozen covert cams on his corners. 但他们在他贩毒的地区装了一些隐蔽摄像头
[17:13] – When’s this from? – Two days ago. -什么时候开始的 -两天前
[17:16] All right, get up on Mackie. 好 去对付麦基
[17:18] I want you to flood his turf with undercover buys. 你派大量卧底去他的地盘
[17:20] Any of that carfentanil drops, 一有卡芬太尼流出
[17:22] we clear every single corner he’s got. 我们就抄了他所有的货点
[17:25] – Send me that footage. – Got it. -把监控录像发给我 -收到
[17:40] Man, who do you think I am? 你以为我是谁
[17:42] What’s wrong with you? 你什么毛病
[17:44] You think I’m one of your boys, 你以为我是你的小跟班
[17:45] you can just yank me around? 可以随便遛吗
[17:48] – I don’t know what you’re talking about. – No? -我不知道你在说什么 -不知道吗
[17:52] You trying to tell me 你是想跟我说
[17:52] you don’t know where Book was getting his drugs? 你不知道布克从哪里拿的毒品吗
[18:00] The way I remember it, you asked me a direct question 我记得的是 你问了我一个直接的问题
[18:03] and I gave you a direct answer. 我给了你一个直接的回答
[18:05] It’s not my job to trace where he’s getting his product, 追查他拿货的地方不是我的工作
[18:08] that’s yours. 那是你的工作
[18:12] You don’t want to play with me, Darius. 别跟我玩花样 达瑞斯
[18:14] You understand? 明白吗
[18:18] ‘Cause I don’t play. 因为我不跟你闹着玩
[18:25] Turn around. 转身
[18:26] Turn around. 转身
[18:28] Give me your hands. 把手给我
[18:30] You’re under arrest. 你被捕了
[18:51] I left out Mackie because we do business. 我不说麦基是因为我们有生意往来
[18:54] Lease our border corners when product’s low. 产品少时租用我们的贩毒点
[18:58] Made sense to give you Book; he was a problem. 给你布克是有原因的 他是个麻烦
[19:01] Made no business sense to give you Mackie. 给你麦基对生意没好处
[19:05] Not when I can handle him myself. 因为现在我自己还能对付他
[19:08] Okay. 好吧
[19:11] Well, that all may or may not be true… 这也许是真话 也许不是
[19:14] But we’re here now. 但我们现在在这里
[19:17] I need Mackie. 我要麦基
[19:18] You’ve got to give him to me. 你得把他给我
[19:21] No. 不行
[19:22] Darius, 达瑞斯
[19:25] I’m not asking. 我不是在询问你
[19:31] I do that, I’m dead. 如果我给你 我就死定了
[19:35] Let me worry about that. 这事让我来操心
[19:38] I’ll find a way to make sure we all stay upright. 我会想个办法让大家都好好活着
[19:42] That’s my job. 这是我的工作
[20:08] You know… 你知道
[20:19] At some point, you and I, 在某种程度上 你和我
[20:20] we’re gonna have to start trusting each other a little bit. 我们得开始信任彼此一些了
[20:26] Or there’s nothing in this for either of us. 不然对我们都没有好处
[20:35] This is a pinhole camera. It’s your COH. 这是一个针孔摄像机 这是你的通讯耳机
[20:38] It means we’ll have eyes and ears on you at all times 也就是说即使你看不见我们
[20:39] even when you can’t see us. 我们也会一直盯着你
[20:41] Which is gonna be most of it. 这是最重要的
[20:42] Voight wants to play this safe, so no ghost inside 博伊特希望稳妥点 所以里面没有内应
[20:45] and no surveillance for a two-block radius. 而且两个街区范围内没有监控
[20:47] Okay. 好的
[20:48] Where are the cops who worked my case? 跟我的案子的警察在哪里
[20:50] Uh, Nina or Vanessa and Kevin? 妮娜 凡妮莎还有凯文
[20:53] Working. 在工作
[20:56] It’s a tactic. You’re a new CI. 这是策略 你是新的线人
[20:59] Voight wants to keep things calm so you’re not… 博伊特想要低调一点 这样你就不会
[21:02] distracted. 分心
[21:05] Um, all right. 好了
[21:06] She’s gonna get the video feed up and running, 她会启动录像
[21:08] and I’m gonna check your levels, all right? 我来给你校准 好吗
[21:10] So let me just speak at normal volume… 所以我用正常音量说话
[21:12] What are you doing? 你在干什么
[21:19] – What the hell are you doing? – I’ve been hitting the courts, -你到底在干什么 -我去了庭院
[21:21] – couple of crash pads out there. – What? -那里有几个临时屋 -什么
[21:23] It’s sounding like Book was gunning for a regent there. 听起来好像是布克要自立门户了
[21:25] – Prick’s name is Mackie. – Cam, have you lost your mind? -那家伙叫麦基 -卡梅 你疯了吗
[21:27] – I can get an intro. – Stop, stop! -我可以找人介绍 -停 停
[21:30] The first rule of being a CI 做线人的第一原则
[21:31] is to not walk into a damn police station. 就是不要走进警察局
[21:33] Whoa, hey, relax. 放松
[21:34] You were just seen. 你被人看见了
[21:35] Jesus, I don’t even know how you got inside. 天啊 我都不知道你是怎么混进来
[21:37] No, you don’t got to do me like that. 别 你不能这样对我
[21:40] Don’t treat me like you gotta keep me in line. 别把我当成需要你时刻盯紧的人
[21:42] I ain’t working off a case. I know what I’m doing. 我不是为消案底帮你们 我知道我在做什么
[21:44] I know people here. 我认识这里的人
[21:45] I made it look like I just got popped from holding. 我把自己弄成刚被抓进来的样子
[21:46] Cam, you might have just burned yourself. 卡梅 你可能暴露了你自己
[21:48] – I didn’t– – I can’t use you. -我没有 -我不能用你了
[21:52] – Are you kidding? – I don’t have a choice. -你在开玩笑吗 -我没得选
[21:54] You have to leave town and lay low for a while. 你得离开这个城市 躲一段时间
[21:56] – Look, I’m not burned. – It’s done. -我没有暴露 -就这样
[21:58] You can’t just decide that. 你不能就这么决定了
[22:00] It’s my job. It’s what I got. 这是我的工作 我的权力
[22:03] If I’m not reliable, I don’t get jobs no more. 如果我靠不住 我就接不到活儿了
[22:06] You can’t pull me before we’re paid out. 把钱结清之前 你不能把我撤了
[22:07] Yes, I can. 我可以
[22:09] It’s my job to pull you. 我的工作就是撤了你
[22:11] I’ll pay you for the drugs we seized, 收缴的毒品我会付你钱
[22:13] but then you have to leave town. 但之后你就必须离开
[22:15] We’re done. 我们结束了
[22:28] We’re up. 开始了
[22:33] Sarge, Darius has some company here. 警长 达瑞斯带了人来
[22:34] Male, black, 30s, unidentified. 黑人 男性 30岁左右 身分不明
[22:37] It’s got to be Darius’ enforcer, security. 一定是达瑞斯的打手 保安
[22:39] You want us to run an intercept? 你想让我们截获他的手机吗
[22:40] Kev’s, like, three blocks down. He’ll drive by. 凯文离我们三个街区 他可以路过
[22:43] No, let it play. 不 让他们继续
[22:48] We need to talk. 我们得谈谈
[22:54] All right, let’s go talk. 好 那就去谈谈
[22:56] No, no, no. We could talk right here. 不不不 我们就在这儿谈
[22:59] Your new product is still in my neighborhood. 你的新货还在我的地盘上
[23:01] Washington Courts, four ODs. 华盛顿庭院 四起吸毒过量
[23:05] I ain’t be dealing that. 不是我干的
[23:07] It’s your product. 但这是你的货
[23:09] You let your product get ripped. 你让自己的货被抢
[23:12] You let that product run into my neighborhood. 你让那些货进入我的地盘
[23:16] You getting it, Mackie? 你懂吗 麦基
[23:17] Your product, your problem. 你的货 你的问题
[23:21] Yeah, we already on it, homie. 我们已经在处理了 哥们
[23:23] Oh, no, homie. 不 哥们
[23:24] See, the solution is gonna be that 办法只有一个
[23:27] I buy the rest of your carfentanil supply. 我把你剩下的卡芬太尼买断
[23:31] The hell you are. 才不行
[23:36] What the hell? Are we moving, Sarge? 怎么回事 我们要行动吗 警长
[23:38] We’re trusting Darius. Hold. 我们要相信达瑞斯 先待命
[23:41] You sure you wanna do that? 你确定你要这样吗
[24:03] Do you know why you have corners, Mackie? 你知道你为什么能贩毒吗 麦基
[24:08] Because I let you. 因为我让你贩毒
[24:11] I gave them. 我给的
[24:13] I will take them. 我也能收回
[24:16] So the rest of your carfentanil. 所以剩下的卡芬太尼
[24:21] I’m gonna give you a good price. 我会出个好价钱
[24:23] You won’t lose money. 你不会亏钱的
[24:27] You guys free tomorrow? 你们明天有空吗
[24:33] You guys? 你们呢
[24:37] Mackie? 麦基
[24:40] Yeah. 有空
[24:42] Noon, lot off 73rd. 中午 73街的停车场
[24:45] My man. 好兄弟
[24:53] We’re in. 成功了
[24:55] This guy might have more power than we thought. 这个人可能比我们想的权力更大
[24:56] “Because I let you”? He sounded like Voight. “因为我让你贩毒” 听起来像博伊特
[25:00] 卡梅伦·巴罗 10个未接来电
[25:02] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[25:04] – I thought you kicked him. – I did. -我以为你踢了他 -我是踢了
[25:13] I know, I know. 我知道 我知道
[25:14] Relax, you’re gonna be happy. 放松 你会很开心的
[25:15] I wasn’t playing with you, man. 我没和你闹着玩 兄弟
[25:16] I got something good, girl. Something real good. 姑娘 我有好消息 超好的消息
[25:19] Your new CI Darius– 你们的新线人达瑞斯
[25:26] 5021 Henry, 10-1, 10-1. 5021H 紧急支援 紧急支援
[25:27] Shots fired at the police. 有人向警员开火
[25:28] I got a civilian down– 有市民受伤
[25:30] I’m pinned at 1310 West Racine. 我在西拉辛街1310号
[25:32] I’m a plainclothes officer. I need backup. 我是便衣警察 需要增援
[25:34] Units in 21 and units on the citywide, 21辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[25:37] we have a 10-1 being called. 我们接到紧急支援电话
[25:39] 1310 Racine. 在拉辛街1310号
[25:41] Plainclothes officer taking fire. 便衣警察遭到枪击
[25:43] Everyone stay off the air and start heading that way. 其他人请勿使用频道 向那边进发
[25:45] 5021 Henry, shots are coming from the upper levels. 5021H 对方从高楼开火
[25:47] I believe it’s one shooter. 我认为只有一个枪手
[25:49] How far out is my backup? 我的增援什么时候到
[25:50] Rolling your way. A minute out. 在路上了 还有一分钟
[25:53] Copy that. 收到
[25:53] I’m going around back of the building, going dark. 我要绕到大楼后面 无线电静默
[25:55] Copy. 收到
[26:14] I’m the police! Gun! 我是警察 有枪
[26:17] You good? You cleared the building? 你还好吗 搜过大楼了吗
[26:19] No, you clear it. 还没 你去搜
[26:23] Back up. Hey, back up! 后退 后退
[26:25] Get back! 后退
[26:55] Patrol transported the shooter in? 巡警把枪手压来了
[26:56] Yeah, I just logged him in. 对 我刚给他登记好
[26:57] He’s in Intelligence. 他在情报部
[26:58] Voight and Halstead are having a run at him. 博伊特和霍斯特德要去审审他
[27:01] His name is AJ Flores. 他叫AJ·弗洛里斯
[27:03] Multiple priors, affiliated with– 多次前科 属于…
[27:05] Hey, Hailey. Hailey? 海莉 海莉
[27:08] Take a second. 等一会
[27:09] To what? Calm down? 干嘛 冷静吗
[27:12] To read the file. 看一下档案
[27:13] I don’t need to read the file. 我不用看
[27:14] I know what just happened. 我知道刚发生了什么
[27:18] He killed my CI right in front of me, Trudy. 他在我面前杀了我的线人 特鲁迪
[27:21] That’s what just happened. 就是这样
[27:27] Cameron was a snitch, deserved to die. 卡梅伦是个奸细 活该去死
[27:29] So I followed him and then I shot him. 所以我跟踪了他并射杀了他
[27:31] You can keep saying that. 你可以重复这句话
[27:33] It’s still not gonna be the news you think it is. 也依然达不到你想要的结果
[27:35] We already got you on that, Aj. 我们抓到你了 AJ
[27:40] Y’all don’t need any more police. 你们不需要更多警察来审
[27:42] I shot him. 我射杀了他
[27:43] Cameron was a snitch, deserved to die. 卡梅伦是个奸细 活该去死
[27:45] So I followed him and then I shot him. 所以我跟踪了他并射杀了他
[27:47] How’d you know he was a snitch? 你怎么知道他是奸细
[27:50] How? 怎么知道的
[27:52] Someone told you. Who? 有人告诉了你 是谁
[27:57] Was it this guy? 是他吗
[28:07] Darius Walker told you he was a snitch 达瑞斯·沃克告诉你他是个奸细
[28:09] and he ordered the hit, didn’t he? 他下令杀人的 对不对
[28:11] Cameron was a snitch, deserved to die… 卡梅伦是个奸细 活该去死
[28:14] I don’t want your rehearsed garbage. 我不要听你排练过的鬼话
[28:16] Did he order the hit? 是不是他下令杀的人
[28:17] Cameron was a snitch, deserved to die. 卡梅伦是个奸细 活该去死
[28:20] So I followed him and then I shot him. 所以我跟踪了他并射杀了他
[28:22] Okay, I’ll give you a deal. 好吧 我跟你做个交易
[28:24] – Cameron was a snitch… – What do you want? -卡梅伦是个奸细 -你要什么
[28:26] Come on, we’ll put it in writing right now. 说啊 我们现在就白纸黑字写下来
[28:27] – Hailey. – So then I followed him and then I shot him. -海莉 -所以我跟踪了他并射杀了他
[28:32] I’d like my public defender now. 我想见我的公设辩护人
[28:37] I can sign whatever you want me to sign, 你们想让我签什么我就签
[28:38] but I said what I’m gonna say. 但我要说自己想说的
[28:46] The kid’s been in lockup one too many times. 这孩子进来太多次了
[28:48] He’s not gonna say more than he wants. 他只会说自己想说的
[28:50] Then we bring Darius in and arrest him now. 那我们就现在把达瑞斯抓来
[28:53] He saw Cameron. 他看见了卡梅伦
[28:54] He knew Cameron could ID him as a CI 他知道卡梅伦能认出他是线人
[28:56] and he had him killed. 所以他就把他干掉了
[29:01] All right. 好吧
[29:04] What do we got on him? 我们有什么线索
[29:06] Well, we ran the shooter’s phone against Darius’, 我们比对了枪手和达瑞斯的手机
[29:08] and absolutely no contact. 完全没有交集
[29:10] CHRIS system, social media, jail logs, last knowns. 人资系统 社交媒体 监狱记录 最后已知地点
[29:14] There’s no connection to Darius at all. 与达瑞斯没有任何关系
[29:15] AJ runs with the Latin Players, AJ是拉丁少年帮的
[29:17] Darius with the Southside Hustlers. 达瑞斯是南区摔跤手帮
[29:19] I mean, they’re worlds apart. 他们完全没交集
[29:20] They could’ve met in person. 有可能是见面认识的
[29:21] We had eyes on Darius all day 我们全天候盯着达瑞斯
[29:22] except for about an hour and a half. 大概就走开了一到一个半小时
[29:25] Ballistics? 弹道呢
[29:26] It does link up to two unsolved shootings, 与两起枪击悬案有联系
[29:27] but they’re both hooked up to Latin Players. 但都属于拉丁少年帮
[29:29] No connect to Darius. 与达瑞斯无关
[29:30] But we do have the shooter connected to Cameron. 但枪手与卡梅伦有关
[29:33] I mean, Cameron’s worked him on a case before. 卡梅伦以前揭发过他
[29:34] Yeah, but did Cameron ever work Darius? 嗯 但卡梅伦揭发过达瑞斯吗
[29:37] No, and if he found out who Cameron was 没有 如果他在见到卡梅伦进警局后
[29:39] after seeing him in the roll up, 搞清楚了他是谁
[29:41] we can’t prove it. 我们证明不了
[29:42] Hailey, 海莉
[29:43] chances are this shooting’s got nothing to do with Darius. 也可能这起枪击与达瑞斯毫无关系
[29:47] All this proves is that Darius is smart. 这些都只能证明达瑞斯很聪明
[29:49] Cameron figured out who Darius was in three hours. 卡梅伦在不到三小时之内发现了达瑞斯的身份
[29:52] There’s no way that Darius didn’t figure out 达瑞斯可能在比那更短的时间里
[29:53] who Cameron was in less than that. 就搞清楚了卡梅伦的身份
[29:55] We need to bring Darius in, we hold him for 48, 我们得带达瑞斯来 关他48小时
[29:58] and we press him. 给他施压
[29:59] We have this buy set with Darius. 我们和达瑞斯设了买毒品的局
[30:01] Who the hell cares? 谁在乎
[30:03] We’re still gonna use him 我们还要用他吗
[30:04] even though he might’ve just offed a CI? 就在他可能刚干掉我们的线人后
[30:09] We’re still gonna use him? 我们还要用他吗
[30:12] Cameron was a pro CI. 卡梅伦是个好线人
[30:14] He worked hundreds of cases. 他与我们合作了几百个案子
[30:16] This might not have been the one that caught him. 这也许不是让他身份暴露的案子
[30:20] Sarge, if we use him, we might be losing evidence. 警长 如果我们用他 就可能丢失证据
[30:22] If we don’t use him, we will lose the carfentanil. 如果我们不用他 我们就会丢了卡芬太尼
[30:25] And we’ve got to go with what we got now. 我们现在得用有的证据
[30:28] We’ll deal with the rest when we’re done. 等结束后再来调查别的事
[30:31] Okay? 明白吗
[30:33] Now this buy, it balances on a razor’s edge 这次设局 需要慎之又慎
[30:36] ’cause we’ve got to bust Mackie without burning Darius. 因为我们要抓住麦基 还不能暴露达瑞斯
[30:51] All right, we’ve got eyes on Darius and Mackie 能看到达瑞斯和麦基
[30:53] from the north end. 北侧视野良好
[30:58] All right, we’re up. 好 轮到我们了
[30:59] Everyone keeps tight and keeps back 大家按兵不动 原地待命
[31:02] until you get the word “Go” from me. 直到我给你们信号
[31:04] Nice and easy here. 原地待命
[31:06] We let Darius play this one. 让达瑞斯上演好戏
[31:11] Right on time. 时间正好啊
[31:24] It’d be real easy to move on them both right now. 现在可以轻松上去把他俩都抓了
[31:27] Burn Darius, can’t use him anymore. 暴露达瑞斯线人身份 不能再利用他
[31:29] He’d be booked, do his original time. 他会进监狱 服之前的刑期
[31:31] Yeah, for drugs. 嗯 因为贩毒
[31:34] 30 years is 30 years. 三十年就三十年
[31:53] All right, we got eyes on the drugs. 看到毒品了
[31:54] Half dozen half-keys. 六包 一共十公斤
[31:56] Copy that. Nobody move. 收到 谁都别动
[31:58] We wait for Darius to make his play. 等达瑞斯把戏演完
[32:00] We wait until “Go.” 我们等待信号
[32:02] We’re trusting– we’re protecting a killer. 我们要相信 要保护一个凶手
[32:05] Hailey, I’d follow you anywhere. 海莉 我愿跟随你到天涯海角
[32:08] But I know right now you would tell me to trust Voight. 但我知道此刻你会让我相信博伊特
[32:20] The hell is he doing? Why is he not moving? 他在干什么 怎么还不动
[32:26] Come on, man. 快点 老兄
[32:40] – What are you doing? – Shut up. -你在干什么 -闭嘴
[32:57] What is this? 这是什么
[33:00] What? 什么
[33:01] Why do you have a tracker on your car? 你的车上怎么有追踪器
[33:06] Are you… 你是
[33:08] are you playing me? 你是在耍我吗
[33:10] Mackie, are you working with the police? 麦基 你在和警察合作吗
[33:11] What the hell you talking about, man? 你在说什么 哥们
[33:13] Why do you have a bug on your car? 你车上为什么有监听器
[33:16] It–it ain’t bugged. Man, I didn’t– 没有被监听啊 哥们 我不…
[33:17] It is. 就有
[33:19] There’s a tracker on your car. 你的车上有追踪器
[33:21] – There’s a wire on you. – I ain’t no snitch, man! -你的身上有窃听器 -我不是奸细 老兄
[33:24] Well, if you’re not, they’re working you. 如果你不是 那他们就在利用你
[33:26] That’s not possible, dawg! 不可能 兄弟
[33:27] Hey, if they got your car bugged, 如果他们在监听你的车
[33:28] it means they got you bugged. 那就是说他们也在监听你
[33:30] Mackie, we’re about to get jammed. 麦基 我们要完蛋了
[33:33] So move. 赶紧走啊
[33:33] But there’s nobody here though, man. 但这里根本没人 哥们
[33:35] Mackie, get in your car and move! 麦基 赶紧上车离开这
[33:47] Chicago PD! Don’t move! 芝加哥警署 不许动
[33:48] – Stay right where you are. – Hands up right now! -待在原地 -举起手来
[33:51] Put your hands up! Put ’em up! 举起手来 举起来
[33:58] Put your hands on the car! 把手放在车上
[33:59] Tell me someone’s got eyes on that second vehicle. 告诉我有人盯着第二辆车
[34:02] Negative. Car’s in the wind. 没有 车不见了
[34:04] I repeat, we do not have eyes. 重复 我们没监视到车
[34:06] Calling it over to citywide now. 现在开启全程搜查
[34:14] There was another car there, Mackie. 那里还有一辆车 麦基
[34:17] Okay, who was it? 是谁的
[34:20] We got all night. 我们有一整晚
[34:25] Who were you selling to? 你要卖给谁
[34:29] By the time you come stumbling out the joint, 等你踉跄从这出去时
[34:31] the whole game will be dried up. 整个帮派都凉了
[34:32] You’ll be an old ass man, Mackie. 你会变成个老头 麦基
[34:34] All your corner boys dead or gunning for somebody else. 你的贩毒兄弟要不死了 要不替别人卖命
[34:37] You think the streets are still gonna have love for you? 你以为街头上还会有人要你
[34:39] Unless you wanna lower your sentence; talk to us. 除非你想为自己减刑 跟我们说说
[34:42] Tell us who you were selling to. 告诉我们你要卖给谁
[34:43] We can help you out. 我们可以帮你
[34:45] Help. 帮忙
[34:46] Help is as easy as a 99 confidential agreement. 帮忙和保密协议一样简单
[34:48] All you got to do is cooperate. 你只需要配合
[34:49] – Ask me one more time. – Sit down! -再问我一次试试 -坐下
[34:51] I ain’t no bitch-ass snitch, man! 我不是奸细 狗日的
[34:52] Hey, I don’t work for the police, man! 我不为警察卖命 你妈的
[34:54] Shut up, man! 闭嘴
[34:55] – I ain’t no bitch-ass snitch! – Shut up! -我不是奸细 -闭嘴
[34:59] Well, I’d say that’s a win. 我觉得挺成功的
[35:01] That guy has no idea we played him. 那家伙完全不知道我们耍了他
[35:06] Hailey? 海莉
[35:09] Cameron forgot which way was up. 卡梅伦忘了自己的身份
[35:22] Well, I think we are good. 我觉得一切顺利
[35:26] Mackie definitely bought it. You weren’t made. 麦基绝对信了 你没暴露
[35:29] Okay. 好
[35:32] We aren’t done yet. 我们还没说完
[35:36] I’m gonna ask you a direct question. 我要问你个直接的问题
[35:38] You need to give me a direct answer. 你得给我个直接的回答
[35:43] Did you order the hit on Cameron Balow? 是你下令杀了卡梅伦·巴罗吗
[35:51] I’m not an 18-year-old corner boy 我已经不是18岁的街头少年了
[35:53] – you popped with a dime bag. – I know. -你没法小小的好处收买我 -我知道
[35:58] We’ve both been on the streets a long time. 我们都在街头上混太久了
[36:01] Maybe different ends, but street’s the same. 也许是不同阵营 但街头是同一个街头
[36:06] We both know that every time you stand across from a CI, 我们都知道每次你站在线人面前时
[36:09] you lie. 你在撒谎
[36:10] You can’t protect them. 你根本保护不了他们
[36:13] Nine times out of ten, the house wins, 十有八九 都是条子赢
[36:16] and the person in my seat is dead. 而在我这位置上的人会死
[36:22] I know that, you know that. 我知道 你也知道
[36:25] Cameron damn well knew that. 卡梅伦也清楚得很
[36:55] – Anything new? – No. -有新线索吗 -没有
[36:57] No, we’re at the same place we were. 跟之前一样 没有进展
[36:59] There’s no evidence. 没有证据
[37:00] Sarge, what’s your call on Darius? 警长 你怎么对达瑞斯
[37:04] I wanna keep him in play. He’s valuable. 我想让他继续当线人 他很有用
[37:08] He probably saved us hundreds of ODs, right? 他可能帮我们救了几百个吸毒过量的人 不是吗
[37:11] Look, the rest is simple. 听着 剩下的很简单
[37:15] It’s one murder we never make. 这是个我们永远立不了的凶案
[37:20] He may not even be involved. 他有可能有不涉事其中
[37:21] There’s no way you believe that. 你肯定不这么想
[37:34] My office? 去我办公室
[37:45] Sit down. 坐下
[37:48] I don’t care if we can’t make the case. 我不在乎我们是否立案
[37:50] You and I both know he was involved. 你我都知道他参与其中
[37:52] You can’t trust him. 你不能信任他
[37:55] I don’t. 我不信他
[37:55] There’s a thousand things that we don’t know about him. 还有很多他的事情我们不了解
[37:59] I’m sure that’s true. 我觉得你说得对
[38:00] He should be held accountable. 他应该负责任
[38:03] Cameron walked into a police station. 卡梅伦走进了警局
[38:04] He knew he could be made. 他知道自己可能暴露
[38:07] Then he went directly out on the streets– 然后他又直接回到街头
[38:08] Look, no, no. I’m not defending him. 听着 我不是在为他辩护
[38:10] I’m not saying he was a good guy, 我不是说他是个好人
[38:12] a smart guy, a right guy. 一个聪明人 正直人
[38:13] But he was my guy. 但他是我的人
[38:16] He was my CI. 他是我的线人
[38:18] I put him out there. 我让他出去冒险
[38:21] He was mine. 他是我的责任
[38:24] Why don’t you tell me what you want? 不如你告诉我你想怎么样
[38:27] I mean, right now. 就现在
[38:28] You want me to yell at you? 你想让我吼你吗
[38:31] Or do you want me to make you feel better? 还是想让我安慰你
[38:37] Hailey. 海莉
[38:42] You’re a good cop. 你是个好警察
[38:44] So you know I made the right decision tonight. 你知道我今晚做了正确的决定
[38:54] He was yours, and his death is yours. 他是你的人 他的死是你的责任
[39:01] Listen, never once have we made a deal with an angel, 听着 我们不是和天使做交易
[39:04] someone we can trust. 不是和我们信任的人
[39:08] It’s not how CIs work. 线人不是这样的
[39:11] I shouldn’t have to explain that to you. 我无需和你解释这点
[39:16] It’s a necessary part of the job. 这是工作必要的一部分
[39:18] I mean, it’s… 这是…
[39:24] We keep one foot in a world we don’t belong in, 我们一脚踏入自己不属于的世界
[39:27] and we ask our CIs to do the exact same thing. 我们让自己的线人做一样的事
[39:36] Only… 只是
[39:39] you’re the cop. 你是警察
[39:41] Cameron was a snitch. 卡梅伦是奸细
[39:44] So I’m sure his death is 他的死只不过是
[39:49] the cost of the game, but… 这场博弈的必要代价 但是
[39:55] You’re the one who has the carry it. 你是需要承担后果的那个人
[40:04] That is on you. 这是你的责任
[40:32] How do I do that? 我要怎么做
[40:35] How do I carry it? 我怎么承受
[40:46] I still have no idea. 我依然不知道答案
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme