Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:08] Hey, Sarge? Is here good for this stuff? 警长 这东西放这行吗
[00:11] Yeah, there’s good. 行 可以
[00:16] So how long you been volunteering here? 你在这里做志愿者有多久了
[00:17] Eh, since it started. About six months or so. 从开始就来了 大概六个月了吧
[00:20] They used to build farm equipment here. 他们以前在这生产农业设备
[00:23] They used to make things in Chicago. 从前芝加哥可是制造东西的地方
[00:24] But then the plants closed and all those jobs– 可后来工厂关闭 工作…
[00:28] Yeah, here we are. 就成了今天的样子
[00:29] – It’s great for these guys though, right? – Yeah. -不过对这些人来说还挺好的 -嗯
[00:31] Man, you wouldn’t believe what we found 你不会相信在清理这块地方时
[00:33] when were clearing this out. 我们找到了什么
[00:34] Needles, all that. 针头 等等的
[00:35] No wonder the city gave it to us for free. 难怪市里把这块地免费给了我们
[00:37] But, you know. 不过呢
[00:38] Safe space, place for kids to learn 一个安全 让孩子们学习的地方
[00:41] how to grow things straight from the ground. 如何从地里种出东西来
[00:42] It’s a big deal. 这很重要
[00:46] That’s ready when I say it’s ready. 我说长好了才算长好了
[00:47] Copy that. 收到
[00:49] Anyway, I want you to help me to spread some manure. 总之 我想让你帮我上点肥
[00:52] Aw, crap. 太恶心了
[00:54] Turkey crap, to be exact. 准确说是火鸡粪
[00:56] – 22-21, units on a city-wide. – Saved by the bell. -2221 全市各小组 -我算是被救了
[00:59] We’re getting multiple calls of shots fired 我们接到多起报案
[01:00] in the area of 4000 Avers, North Lawndale. 北朗代尔地区艾沃斯街4000号附近有枪声
[01:03] No further at this time. 目前没有其它情况
[01:04] Four blocks, left on Avers, couple blocks down. 四个街区 向左上艾沃斯街 过两个街区
[01:07] All right, thanks. 好的 谢谢
[01:08] Copy that. 5021 George responding. 收到 5021G响应
[01:13] 5021 George, I’m on scene. 我是5021G 我在现场
[01:15] I’m at 4400 Avers. 我在艾沃斯街4400号
[01:17] There. 那里
[01:18] Okay, how many gunshots you hear? 你听见了几声枪响
[01:19] Four, maybe five? 四声或者五声吧
[01:21] You see anybody run out or anybody with a gun? 你看见有人跑出来或者有人拿着枪吗
[01:22] No, sir, I heard voices and then shots and then nothing. 没有 我听到了说话声和枪响 然后就没了
[01:25] All right, could you go back inside? 好的 你回家里去吧
[01:26] – Stay away from the windows. – Okay. -远离窗户 -好
[01:28] 5021 George, offender possibly still inside. 5021G 罪犯可能还在里面
[01:30] 10-4, 5021. 收到 5021
[01:32] 2923 are en route if you want to stand by for backup. 如果你想等待后援的话 2923已经在路上了
[01:36] 5021 George, I’m going dark. 5021G 我要无线电静默了
[01:38] Copy. 收到
[01:52] Come on… 好了…
[02:01] Are you okay? You okay? 你没事吧 没事吧
[02:04] All right, listen. You stay here, don’t move. 听着 你待在这别动
[02:06] It’s gonna be okay. 会没事的
[02:08] All right? 好吗
[02:27] Oh, my God. 我的天
[02:34] 暂停 控制 图像设置
[02:36] Hold on, hold on. Stay behind me. 别动 待在我身后
[02:40] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[02:50] No, no, no! 不
[02:56] No, God, no! 不 我的天
[03:01] God, please! 我的天啊
[03:03] Take me! 把我也带走吧
[03:08] No, no, please take me! 不 把我也带走吧
[03:20] It looks like a dope hit gone wrong. 看起来像是涉毒抢劫出了差子
[03:23] Kids weren’t supposed to be inside. 孩子们不该在房子里
[03:25] I think the offender kicked in the door 我想罪犯把门踹开
[03:27] and he just stumbled across the kids by mistake. 他无意中撞见了孩子们
[03:31] – Covered his tracks. – Yeah. -为了隐藏自己的身份 -对
[03:34] In the living room I found the two local kids, 在客厅我发现了两个当地的孩子
[03:36] David Tatum and Aaron Powell. 大卫·塔特姆和亚伦·鲍威尔
[03:39] They were both shot in the head. 他们都是头部中枪
[03:42] Everybody was done at close range. 每个人都是近距离被射杀的
[03:46] A third kid made it. He’s uninjured. 第三个孩子幸免 他没受伤
[03:48] Yeah, they’re taking him to Med to get checked out. 他们送他去医院做检查
[03:50] All right, did he see anything? 他看见了什么吗
[03:52] He was taking a pee. 他在上厕所
[03:54] He was in the bathroom the whole time. That’s what saved him. 他一直在厕所里 这才躲了过去
[03:56] It’s where I found him. 我是在那找到他的
[03:58] Talked to Patrol, 和巡警谈过
[03:58] he said that he heard the shots but he didn’t see anything. 他说他听到了枪响 但什么都没看见
[04:03] guy guarding the door is ID’d as Rayford Godfrey. 守着门的人叫雷福德·戈弗雷
[04:06] He’s a Hustlers food soldier. 他是摔跤手帮的伙夫
[04:08] I think he died immediately. 我想他当时就死了
[04:10] Guys on the corner said that Ray was soft for the kids, 街上的人说雷对小孩特别好
[04:13] so he probably just let them in to play video games. 所以他很可能让他们进来打电子游戏
[04:17] Are those the bangers you talked to? 那些帮派的人是你问过话的吗
[04:19] Yeah. 对
[04:20] West Side Hustlers. This is their joint. 西区摔跤手帮的 这是他们的地方
[04:22] It’s a stash house, flop house, et cetera. 是藏货的地方 歇脚的地方 等等吧
[04:26] Shot caller’s around the block. 管事的就在街角
[04:27] His name’s Kareem. He’s willing to talk to us. 他叫卡里姆 他愿意和我们谈谈
[04:29] Well, we’re running point on this. 我们负责这个案子
[04:32] So neighbors, footprints, barking dogs, 所以左邻右舍 脚印 哪怕是狗叫
[04:35] the means, the ends, we run it all down. 手段 结果 所有的都要查到底
[04:39] All right. PODs, Shot Spotters? 视频监控 枪击监控呢
[04:41] Not on the block. 这街区都没有
[04:42] We’ll expand the perimeter. 我们把搜索范围扩大
[04:45] These people need answers. 这些百姓需要答案
[04:49] We are gonna give ’em to ’em. 我们要把结果给他们
[04:55] All right, Jay. 好吧 杰
[05:01] Look, knock down doors, whatever you need to do, okay? 挨家挨户敲门 所有需要做的事都做
[05:05] This is real. 这是来真的
[05:06] Kareem, this is my sergeant, Hank Voigt. 卡里姆 这位是我的警长汉克·博伊特
[05:17] Never had no sit-down with no cop before. 我从来没和条子坐下谈过
[05:20] I won’t tell a soul. 我不告诉任何人
[05:27] We need to talk about what happens now, Kareem. 我们要聊聊接下来的事 卡里姆
[05:30] – Man, this is not– – Peace, Pete. -哥们 这不是… -安静 皮特
[05:37] What happened today 今天所发生的事
[05:38] typically requires a certain response from you. 通常要求你做出某种回应
[05:42] One of those babies was my nephew. 死了的孩子中有个是我的侄子
[05:44] I’m sorry. 我很遗憾
[05:45] And I can’t even imagine that feeling. 我都没法去想你那种感受
[05:50] But I need time, Kareem, to do this by the book. 但我需要时间 卡里姆 按规矩解决这事
[05:54] And that’s not for me or you. It’s for this neighborhood. 并不是为了我或你 是为了这个社区
[05:59] ‘Cause we need to be able to walk back in here 因为我们需要能回到这
[06:01] and tell these people, 告诉这些百姓
[06:04] “We got ’em.” “我们抓到他们了”
[06:05] We know what the alternative is. 我们知道还有别的选择
[06:06] That’s not gonna bring those kids back. 但那也无法让孩子们活过来
[06:15] Let me ask you something. 我先问问你
[06:18] You trust me? 你信任我吗
[06:20] I don’t know you. 我不了解你
[06:21] Exactly. 没错
[06:32] You ain’t got forever. 你没有很久
[06:33] I don’t need forever. 我不需要很久
[06:37] Wait a second, I’m not done. 等等 我还没说完
[06:42] This whole thing– 这整件事起源于
[06:44] it started out as a burglary, right? 一次入室盗窃 对吗
[06:49] So we need to treat you like the victim of a theft. 那我们就得把你当成盗窃案的受害者
[06:53] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[06:57] When someone gets robbed 如果有人被抢了
[07:00] we trace the stolen goods and whoever’s got the goods. 我们就会追踪赃物和拿了赃物的人
[07:03] Oh, hell no. 没门
[07:12] You want me to tell you what was up in that stash house? 你想让我告诉你那间藏匿屋里发生了什么
[07:15] What was taken? 有什么被拿走了
[07:16] Stolen. 被偷走了
[07:17] From your criminal enterprise. Yes, that’s correct. 被你的犯罪集团偷走了 没错 就是这样
[07:20] This is entrapment, man. 这是个圈套 哥们
[07:22] I look like I give a damn about making a drug bust, huh? 我看上去像在乎贩毒的事吗
[07:32] Just give me what I need to do my job. 把我想知道的告诉我 让我继续做我的事
[07:38] All right, here’s what we got. 好 我们现在知道
[07:40] Crystal ketamine, 400 grams packed up in jabs. 有四百克氯胺酮晶体打包在针管里
[07:43] Two handguns, a semiautomatic rifle, 两把手枪 一把半自动步枪
[07:46] roughly 23 grand in cash. 大约两万三千块现金
[07:48] It’s in small bills, sorted in bundles. 都是小面额 扎成很多捆
[07:50] They have any idea who did it? 他们知道谁干的吗
[07:52] No, not yet. 还不知道
[07:53] So let’s look at rivals, 我们去查查他们的对手
[07:54] recently released violent offenders, 最近出狱的暴力罪犯
[07:56] potential anniversary retributions, all of that. 多年未报的旧仇 诸如此类的
[07:59] We’re on it. 我们马上查
[08:00] What do you think of this guy? 你们觉得会是这家伙吗
[08:01] That’s the closest camera angle we got. 这是最近的摄像头角度
[08:03] In an alley two blocks away, 在两个街区外的一个巷子里
[08:04] and it’s a minute after 911 got 而且是在911接到第一通报警后
[08:06] the first shots fired call. 一分钟拍到的
[08:07] And it looks like he’s running 而且看起来他在跑
[08:08] north towards Homan Square. 向北朝着霍曼广场的方向
[08:11] You run this guy? 你查了这家伙吗
[08:12] Yeah. Nothing on facial rec. 查了 面部识别没有结果
[08:13] That’s not nothing. 也不是一无所获
[08:14] Kareem said that the stuff the guy lifted 卡里姆说那家伙偷走的东西
[08:16] was in a green military-style duffel bag. 放在一个绿色的军用行李袋里
[08:18] All right, so let’s press for an ID. 好 我们先查出他的身份
[08:21] Canvass the neighborhood. 排查一下附近的社区
[08:23] Talking about Lawndale all the way up into Homan Square. 跟从朗代尔一直到霍曼广场的的居民们谈谈
[08:26] I realize it’s a fishing expedition, 我知道这是钓鱼执法
[08:28] but it’s what we got for now. 但现在只能这样
[08:30] Sir. 长官
[08:30] Sergeant. 警长
[08:33] Hank, this case is an utter mess. 汉克 这个案子太难办了
[08:36] We got two dead kids. 死了两个孩子
[08:38] Heat’s already coming down from City Hall. 市政厅已经在向我们施压了
[08:40] We’re aware of the urgency, sir. 我们明白情况很紧急 长官
[08:42] Well, I got a proposition for you. 好 我给你个提议
[08:44] You know I’m a data guy. 你知道我喜欢用数据办事
[08:45] – Served you well. – Could serve you well. -那对你很有用 -也会对你很有用
[08:48] Hank, this stuff I’m into, it’s not the competition. 汉克 我没兴趣跟你争
[08:50] What you do, boots on the ground, 你所做的 派人四处排查
[08:51] that is our bread and butter. 是我们的基本工作
[08:53] All I’m trying to do is turn the lights on 而我想要做的是在你们工作的时候
[08:54] a little brighter while you do it, 为你们照亮前路
[08:56] put another tool in your bag. 让你们有更多资源可用
[08:57] And we can take that photo, 我们可以用最新的
[08:58] we can run it through our new facial rec system. 面部识别系统来识别那张照片
[09:00] It’s beta. 还是测试版
[09:01] It’ll be off the books but it is powerful. 不能记录在案 但它很强大
[09:03] And it works, I’ve got three arrests already with this thing 而且它很有用 我已经用这东西抓到了三个人
[09:05] and they are airtight. 简直无懈可击
[09:07] Yeah, well, my guys already ran facial rec, no dice. 好 我的人已经做过面部识别了 没结果
[09:10] Yeah–no, this is a completely different thing. 对 不 这个系统完全不一样
[09:12] This is what comes next. 这是下一个时代
[09:13] Centralized database. 集中式数据库
[09:15] That’s our stuff plus FBI, 集成了我们及联调局
[09:18] State Department, ICE, DMVs. 国务院 移民及海关执法局和车管所的数据
[09:19] That is 600 million images 对六亿张照片
[09:21] all filtered through precision biometrics, 通过精准的生物识别技术
[09:23] locality-sensitive hashing. 局部散列算法进行筛选
[09:27] I know it’s a lot. 我知道这一时难以接受
[09:29] But, Hank, the ACLU hates this thing. 但汉克 民权联盟讨厌这东西
[09:33] So do the bad guys. 犯罪分子也是
[09:35] That tells you everything you need to know. 这说明了你想知道的一切
[09:39] This is going to be the bridge 这种方法可以把
[09:40] from mapping faces to mapping behavior. 面容和行为对应起来
[09:42] We’re gonna be able to read emotions, 我们可以读取人物的面部表情
[09:44] whether people are experiencing joy, fear, jealousy. 不管他是开心 恐惧还是嫉妒
[09:47] Holy crap. You can read that emotion? 我的天 你们居然可以读取面部表情
[09:51] 找到匹配项 马库斯·杰罗姆·韦斯特 27岁 男性
[09:52] Here he is. 找到了
[09:53] With 99.64% certainty, 可信度有99.64%
[09:55] Marcus Jerome West, 27. 马库斯·杰罗姆·韦斯特 27岁
[09:58] 马库斯·杰罗姆·韦斯特 波尔克路765号
[10:00] Can you map 765 Polk? 你能调出波尔克路765号的地图吗
[10:05] Okay. 好
[10:06] It is a half a mile from the scene. 这里离犯罪现场只有半英里
[10:07] That’s where he was running to. 他就是在往那里跑
[10:08] Home. 那是他家
[10:09] First pinched at 16. Rap sheet is long. 第一次被捕是在16岁 犯罪记录很长
[10:13] Drugs, burglary, gun enhancement. 贩毒 入室盗窃 改装枪支
[10:16] He’s indexed in the gang database. 帮派数据库里也有他的记录
[10:19] Known associate of 312 Orion. 已知跟312猎户帮有关
[10:22] 312. 312帮
[10:23] I believe that’s a squat out in the projects. 我知道他们经常在工地那边擅自占用房屋
[10:25] It’s not our jurisdiction, 那不归我们的管
[10:26] but I can confirm that, Sergeant. 但我能确定他们在那里 警长
[10:27] Okay. 好
[10:28] Okay, so this guy’s got a lot a long sheet. 好 所以这家伙犯罪记录很多
[10:30] Theft, drugs, guns– 盗窃 毒品 枪支
[10:31] and he’s a documented gangbanger 而且他是记录在案的帮派成员
[10:33] affiliated with a crew that works in the shadow of the Hustlers 与背地里给摔跤手帮卖命的人有交情
[10:35] and aspires to bigger things. 渴望成就大事
[10:37] That sounds right to me. 我觉得没问题
[10:38] Look–I like the gadget, 我喜欢这个设备
[10:40] but it’s upside-down. I mean, 但这样就本末倒置了
[10:42] it’s handing us a suspect before we’ve got a case. 在立案之前就指认出嫌疑人
[10:45] We got no evidence, we got no motive. 没有证据 没有动机
[10:47] I just handed you your guy. 我已经把你要的人找到了
[10:48] This thing isn’t even online yet. 这东西还没有上线
[10:50] It’s not official. I can’t get a warrant. 这是非官方手段 我拿不到搜查令
[10:52] Hank, it’s Chicago and my brother’s a magistrate. 汉克 这里是芝加哥 我哥是法官
[10:55] I will get you a warrant. 我会帮你拿到搜查令
[10:57] Sarge, we got two murdered kids. 警长 有两个孩子被杀了
[11:01] Let’s go get this guy before he’s in the wind. 在他消失之前 我们去抓到他
[11:10] All right, so let’s do it. 好吧 就这么办
[11:36] Let me know when to go. 准备好了告诉我
[11:37] – Go. – We’re ready. -动手 -我们准备好了
[11:45] Move up. 上去
[11:54] I got West. He’s going out the window! 我看到韦斯特了 他要从窗户逃走
[11:58] There. 5021 Henry, 在那里 5021H
[12:00] we’re in pursuit of a male black, tank top, sweats, 我们正在追捕一名黑人男性 穿背心和牛仔裤
[12:02] westbound 1500 block of West Polk. 正向西边逃往西波尔克1500街区
[12:22] Stay down! 趴下
[12:24] Spread your arms out! 张开手臂
[12:25] Stay down, don’t move! 趴下 不许动
[12:26] 5021 Henry, offender in custody. 5021H 已抓到嫌疑犯
[12:38] Look at him, Marcus. 看着他 马库斯
[12:40] Look at him. 看着他
[12:42] I don’t got a clue what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么
[12:44] Right, right, right. 对 对
[12:45] More importantly, neither do you. 更重要的是 你自己也不知道
[12:52] So you didn’t kill those kids? 这些孩子不是你杀的吗
[12:55] But you were two blocks away 60 seconds after it happened? 但在命案发生一分钟后 你出现在两个街区之外
[12:58] You’re carrying a bag of drugs, guns, and cash. 背着一袋子毒品 枪支和现金
[13:01] And you’re running home? 然后你还跑回了家
[13:02] That ain’t me, man. 那不是我
[13:03] Where’d you stash the bag? 你把包藏哪儿了
[13:04] I’m telling you, man. That ain’t me! 我说了 那不是我
[13:07] No, what you’re telling me is 不 你和我说的是
[13:08] you don’t know what you were doing when this went down. 你当时不知道自己在干什么
[13:10] Where you were, who you were with. 你在什么地方 你和谁在一起
[13:12] So if your conscience is clear, why’d you run? 如果你问心无愧 你跑什么
[13:16] – Why’d I run? – Yeah. -我为什么跑 -没错
[13:18] From the cops? 躲警察
[13:24] You know, till you said that I thought we was vibin’, man. 在你说出那句话之前 我还以为我们聊得来
[13:28] Felt like you can really relate to my life. 感觉你可以真正理解对我的人生
[13:32] Poor black man in Chicago and all. 在芝加哥的贫穷黑人
[13:35] – Don’t go there with me. – Like you would understand. -别来这套 -好像你明白似的
[13:38] ‘Cause you would know. 因为你应该明白
[13:41] Poor black man in Chicago– 在芝加哥的贫穷黑人
[13:43] cops bust your door, you run. 警察闯进你家门 你就得跑
[13:46] Whether you did something or not. 不管你有没有犯事
[13:50] You run until one of the three things happen 你只能拼命跑 直到出现下面三种情况
[13:53] You get caught, you get away, 被抓 逃走
[13:56] or you’re dead. 或者死亡
[14:01] Because this train right here, 因为这辆列车
[14:05] it’s always on time. 它永远准时
[14:12] You call it running. 你觉得是逃跑
[14:14] I call it self-defense. 我觉得是自卫
[14:23] It is with heavy hearts that we come before the Lord, 我们带着沉重的心情面对着上帝
[14:26] praying for direction and discernment. 祈祷上帝指引方向 洞悉事物
[14:30] The scripture says, “Weep with those who weep,” 圣经上说”与哭泣的人同泣”
[14:33] and so here we are, all together. 我们因此齐聚一堂
[14:37] These boys belong to the world now. 这些男孩的生命属于这个世界
[14:40] Their lives were not wasted. 他们的生命没有白费
[14:42] And because of their sacrifice, 因为他们的牺牲
[14:44] someone is going to get up, step up, stand up, 有人将会自告奋勇 挺身而出 勇往直前
[14:48] and become a part of the solution. 成为解决难题的人
[14:51] Amen. 阿门
[14:51] Amen. 阿门
[14:53] Listen, we got a car wash going on 我们正在进行洗车活动
[14:55] in support of the family, in support of these boys, 以此来支持那些男孩和他们的家人
[14:58] and so please take advantage of it. 请好好利用
[14:59] I was wondering if you could help me out, bud. 我在想你能不能帮我
[15:00] Have you guys seen him before? 见过这个人吗
[15:01] You ever seen this cat, man? 见过这个人吗
[15:07] Seen him? 见过他吗
[15:11] No, sir. 没见过 警官
[15:12] I don’t know him. 我不认识他
[15:14] You sure? 确定吗
[15:17] Never seen the dude. He did it? 从没见过这家伙 是他干的吗
[15:28] So we doing this here? 都来这里问人了
[15:31] I’m just paying my respects, bro. 我只是在表达我的敬意 哥们
[15:33] But yeah, here. 但也没错 来这了
[15:34] Kids die, decorum goes out the window. 有孩子死了 也就顾不上礼数了
[15:37] Look, I’ma be real with you. 我和你说实在话
[15:40] Your time is running short. 你们的时间不多了
[15:43] See all those people in there? 看见那些人了吗
[15:46] That’s a lot of pain. 满满的悲伤
[15:49] They need justice. 他们需要正义
[15:51] And a lot of them, 而他们中的很多人
[15:51] they don’t expect it to come from you; 并不指望你们能够伸张正义
[15:53] they expect it to come from me. 他们希望我来伸张正义
[15:56] So. 所以
[16:00] All right, hold on a second. 好了 等等
[16:03] Why don’t we double it, okay? 再加一倍吧 好吗
[16:07] Long as you understand 只要你明白
[16:08] you’re buying a clean car and a proper burial for those boys. 你只是在为他们组干净的灵车 办体面的葬礼
[16:12] You ain’t buying no good will 但你买不到好意
[16:13] and you ain’t buying no time neither. 也买不到时间
[16:24] We got 31 hours left to charge this guy or he walks. 我们还有31小时起诉他 否则就得放了他
[16:28] – We can’t let that happen. – No kidding. -不能让这种事发生 -可不是嘛
[16:30] I stuck my neck out on this thing 我为这事冒了大风险
[16:32] and we don’t even have a case. 但现在我们连案子都没立
[16:33] We know this is the guy, 100%. 我们都知道就是这个人 绝对是
[16:34] So just let me go in there, I’ll break him. 让我进去 我会让他开口
[16:36] I’ll get a confession. 我会让他认罪
[16:37] – Okay, get it done. – All right. -好 你去搞定吧 -好的
[16:42] All right. Get up, Marcus. 好了 马库斯 起来
[16:43] Can I go now? 我可以走了吗
[16:44] No, it’s over. 不 结束了
[16:46] What’s over? 什么结束了
[16:47] I got three witnesses that put you on the block. 我找到了三个人指认了你
[16:49] Man, they’re lying! 他们胡说八道
[16:51] That ain’t me! 不是我
[16:51] Look, I don’t think you meant to kill anybody. 听着 我不认为你想杀人
[16:53] You were dope sick. You were looking to score. 你毒瘾犯了 到处找钱
[16:55] You stumbled across these kids. 偶然间发现了这些孩子
[16:56] There’s only one way that can go down 这是唯一的解决办法
[16:58] and it was probably the worst day of your life. 也许它是你生命中最糟糕的一天
[16:59] No, man! 不是 伙计
[17:00] Look, I wish I could take that away from you. 听着 我希望我能帮你洗脱罪名
[17:01] I really do. I wish I could but I can’t. 真的希望 但是我也没办法
[17:10] I’m a junkie, man. 我是个瘾君子
[17:13] A tweaker. 吸毒成瘾
[17:14] Yeah, I’ve done lots of stupid stuff to feed my babies. 没错 为了满足毒瘾我干了很多蠢事
[17:20] Lost it all. More than once. 失去了一切 一次又一次
[17:24] Yeah. It’s a disease, Marcus. 是的 这是病 马库斯
[17:26] I ain’t no angel but I ain’t no killer either! 我不是天使 但也不是杀人犯
[17:35] And I ain’t gonna tell you otherwise! 我也不会改变自己的说法
[17:38] No, sir! 绝不 警官
[17:43] So you do what you gotta do. 所以做你要做的吧
[17:49] Okay, I will. 我会的
[17:57] This is a good play. 这招不错
[17:59] Some folks, you keep ’em here their whole 48, 有些家伙 把他们关在这里48小时
[18:01] it feels like somebody’s just asking them a couple of questions. 感觉只会有人问问他们问题
[18:04] But you sweat a guy in County, things change real quick. 但把人关进监狱 事情变化就很快
[18:11] Ever since this broke, I can’t stop thinking about those boys. 自从出事 我就一直在想那几个孩子
[18:15] Playing video games, just looking for a little fun. 玩电子游戏 不过是想找点乐子
[18:18] Yeah. 是啊
[18:20] I wish they’d come to the garden instead. 真希望他们当时能来花园
[18:25] Maybe I missed them. 也许是我的过错
[18:26] – Sarge, you can’t blame– – Maybe we all did. -警长 别自责 -可能我们都错了
[18:33] Hey, Jay. 杰
[18:35] Nail this monster, okay? 把这怪物绳之以法 好吗
[18:42] This ain’t right, man. 你这样不对 伙计
[18:43] You’re holding me on a murder I didn’t even do. 因为莫须有的谋杀罪名抓我
[18:47] You know what comes next, right? 你知道接下来会发生什么吗
[18:49] Word always gets out in the joint. 监狱里话总会传出去
[18:51] – You have an alternative. – Like what? -你还有个选择 -什么选择
[18:52] If you told me the truth right now, I’ll take you downstate. 现在就告诉我真相 我带你去南边
[18:54] Be a lot less heat for you. 让你少受点罪
[18:55] I’ve told you the truth, every stuff! 真相我已经说了 每个细节
[18:59] All set. Signature here. 都准备好了 签这里
[19:03] Keep an eye on him. 看好他
[19:06] Walk-in customer. 散客
[19:11] You let me know when you’re ready to talk. 想说的时候告诉我
[19:14] It ain’t me, man! 不是我干的
[19:17] I’ve told you it ain’t me! 我说了不是我
[19:26] Oh, yes, sir. I do understand. 是的 长官 我明白
[19:33] All right, we’ve got 11 hours left 我们还剩11个小时
[19:34] to make our case against Marcus West. 给马库斯·韦斯特立案
[19:37] We got him sweating in County 人已经关起来了
[19:39] but all we got is a surveillance photo 但是线索只有一张
[19:41] from the alley near the house, 房屋附近巷子的监控照片
[19:43] which the State’s Attorney is going to toss 但州检察官准备不打算使用
[19:45] because the facial rec system we used to get it 因为我们使用的面部识别
[19:48] isn’t even on the books yet. 都还没有正式上线
[19:50] So where are we at connecting West 所以我们怎样才能把韦斯特和
[19:52] to gang activity in North Lawndale? 北朗代尔的黑帮活动联系起来
[19:54] We’re gonna keep digging, boss. 我们会深入调查 老大
[19:56] Good. Dna? 好 DNA呢
[19:59] The volume’s overwhelming. 数据太庞大了
[19:59] The whole West Side’s been in and out of that house for years. 整个西区的人在那栋房子里进出好多年
[20:02] They’re shoveling as fast as they can. 他们在尽快筛查
[20:03] So far, no hairs, no fibers, 截至目前 没有任何毛发 纤维
[20:04] no blood putting West inside that house, 血液显示他进过那栋房子
[20:05] but I’m on top of it. 但是我会继续跟进
[20:06] Have we tossed West’s apartment yet? 韦斯特的公寓查了吗
[20:08] – Top to bottom. – No cash, no drugs, no dice. -彻查过了 -现金 毒品 什么都没有
[20:11] We’ll find it. 会找到的
[20:13] How about we do what we do, hmm? 不如做些我们擅长的
[20:16] Evidence, motive, means. 找找证据 动机 手段
[20:18] Stick to our rules, build a case. 坚守原则 立案侦查
[20:20] A witness, a print. 每个证人 每个指纹
[20:21] Hank, there’s a problem. 汉克 出事了
[20:24] Marcus West was attacked in County. 马库斯·韦斯特在牢里遇袭
[20:27] He was stabbed seven times, 他被人捅了七刀
[20:29] but that’s not the most pressing issue. 但这还不是最危急的
[20:31] His head injuries are so severe 他的头部伤势严重
[20:32] that we had to induce a coma, 我们不得不引入昏迷
[20:34] shut down brain function. 让大脑停止工作
[20:36] It was the only way to minimize the swelling. 这是最小化肿胀的唯一途径
[20:47] Is he gonna make it? 他能挺过去吗
[20:49] I think so. 我觉得能
[20:52] Got what he deserved, though. 不过也算罪有应得了
[20:57] Almost. 差不多
[21:01] Do everything you can for him. 尽一切可能救他
[21:05] Everything. 一切
[21:19] Got it. 拿到了
[21:20] – Inmate log from County? – Yup. -监里囚犯记录 -是的
[21:22] Complete with pictures. Nothing jumps out. 配图的 没什么特殊的
[21:25] 68 of our best and brightest in lockup with West last night. 昨晚有68个犯罪精英和韦斯特关在一起
[21:28] You can eliminate the frat boys from DePaul, 你可以排除德保罗的兄弟会成员
[21:30] but other than that. 仅除此之外
[21:38] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[21:44] You lied to me, Peter. 你撒谎了 彼得
[21:46] How’s that? 怎么了
[21:47] You told me you didn’t know who Marcus West was. 你说你不认识马库斯·韦斯特
[21:49] You know exactly who he is. 其实你很清楚他是谁
[21:51] Had these outstanding warrants for three years now. 这些拘捕令已经有三年了
[21:56] Come on, man. Listen to this BS. 来吧 听听这些胡诌
[21:57] Criminal trespass and displaying fictitious plates? 非法入侵和伪造车牌
[22:01] So after three years it’s just weighing on you so bad 所以三年之后犯罪后的内疚感太大
[22:03] you just had to turn yourself in. 所以你不得不自首
[22:05] Come clean. 和盘托出
[22:07] You think you can just come and check into jail 你是把监狱当成汽车旅馆了吗
[22:08] like it’s a motel so you can get to Marcus West? 入住为了杀死马库斯·韦斯特
[22:11] Something happen to him in here? 他出事了吗
[22:15] Yeah, something happened. 是的 出事了
[22:26] Sergeant, Marcus West is in really bad shape. 警长 马库斯·韦斯特情况很糟
[22:30] All right, anything from County? 好的 监狱有消息吗
[22:32] No, Ruzek’s interviewing guys inside. 没有 鲁塞克在问里面的人
[22:34] Nobody’s talking. 没人开口
[22:37] Sarge? 警长
[22:38] Did I– 我是不是
[22:42] Did you what? 你是不是什么
[22:44] I just wanted to make the case so damn bad. 我只是太想抓住凶手了
[22:46] Did I go too far? 我是不是太过分了
[22:47] Hey, we got two dead kids and a city that needs answers. 有两个小孩死了 整个城市都在等着真相
[22:51] We’re on the clock and dying on the vine. 我们时间紧迫 走投无路
[22:53] That’s why I jammed him up. 所以我才把他关进监狱
[22:55] Yeah. Listen to me–hey. 对 听我说
[22:59] You are a good cop with a good heart. 你是个善良的好警察
[23:03] It was the right play, you hear me? 你做得没错 听见吗
[23:07] Right now we gotta make a case against Marcus West 现在我们得在马库斯·韦斯特醒来前
[23:10] before he wakes up and it has to be tight. 赶紧起诉他 而且必须滴水不漏
[23:12] Come on. 来吧
[23:15] See if Patrol missed anything. 看看巡警有没有漏了什么
[23:16] I want you to scrub this case from the top, you hear me? 我要你从头开始仔细调查这个案子
[23:19] Start with talking to the kid again. 再跟那孩子谈话 从那入手
[23:21] Yep. 收到
[23:23] Hey, give me something. 来点有用的消息
[23:27] We pulled the supporting docs from the gang database listing 我们从帮派数据库名单中拿到了证实文件
[23:29] and there are a couple things that labeled West as a 312. 好几个地方显示韦斯特是312帮派成员
[23:33] He’s friends with this cat named Reuben Jones 他有个朋友 叫鲁宾·琼斯
[23:34] who lives over in Orion Courts 住在猎户庭院
[23:36] and the gang database had this picture from Instagram. 数据库有张来自图享的照片
[23:39] It showed Marcus and Reuben throwing up the same sign. 上面马库斯和鲁宾在做一样的手势
[23:44] Orion Courts is only a half mile from the heart of the Hustler’s turf. 猎户庭院离摔跤手帮的地盘只有半英里
[23:47] They get bigfooted around the Hustlers every day. 他们每天都看摔跤手帮脸色
[23:49] Reuben Jones’ most recent offense was for moving ketamine. 鲁宾·琼斯最近一次罪名是运送K粉
[23:53] And as you know, Sarge, 警长 如你所知
[23:54] it’s the same drugs stolen during the murders. 谋杀案里被偷的也是K粉
[24:00] So this whole thing could be 312 Orion 所以这整件事可能是312猎户座
[24:03] planting a flag trying to get in the game. 插一面旗子 想加入比赛
[24:05] Right. Yeah. 对 没错
[24:09] All right, let’s run it down. 好吧 去调查清楚
[24:11] Right. 收到
[24:23] How you doing? 你好吗
[24:28] Reuben Jones? 鲁宾·琼斯
[24:29] Oh, who that? 是谁
[24:31] Chicago PD. 芝加哥警署
[24:34] Now, I ain’t come here to arrest you, dog. 我不是来抓你的 老兄
[24:42] Get up! Run again! 起来 你跑啊
[24:44] Don’t do that. That’s not a good idea. 别这样 这样不好
[24:46] I told you I wasn’t going to arrest you 我说了我不是要抓你
[24:47] but you want to do it the hard way. 但你就是非要让我难办
[24:48] You got cuffs? 你有手铐吗
[24:48] – Yeah. – Hey, get yo’ ass up. -有 -起来
[24:55] The street life take discipline. 街头生活有街头规矩
[24:58] This wasn’t never gonna be life for Marcus. 马库斯根本不适合这种生活
[25:00] Marcus is a user and he steals. 马库斯是个瘾君子还偷东西
[25:03] And on top of all that, he ain’t even good at it. 最重要的是 他根本就不擅长当小混混
[25:05] So if Marcus West isn’t in the gang, 那如果马库斯·韦斯特不在帮派里
[25:07] how do you know him? 你是怎么认识他的
[25:08] We grew up together. 我们是发小
[25:10] You know, trick or treating, birthday parties, little league. 一起过万圣节 生日派对 小棒球联赛
[25:13] Garfield Park Green Dragons. Y’all ain’t never heard of us? 加菲尔德公园绿龙乐队 没听说过吗
[25:17] Nuh-uh. We saw you, though. 没 不过我们看过你们的照片
[25:21] Bro, y’all trippin’. 老兄 你们都搞错了
[25:25] Y’all know where we at. Man, that’s Orion Courts. 你们都知道我们住哪 那是猎户庭院
[25:28] It ain’t no gang thing. It’s a neighborhood thing. 那不是帮派活动 只是邻里之间的事情
[25:32] Okay, talk to me. 说来听听
[25:34] Bro moved away a few years ago when his mom’s passed. 马库斯几年前老妈去世后就搬走了
[25:38] But he always around. 不过还老是过来
[25:39] You know the main reason why, though? 你们知道为什么吗
[25:41] A/C. We got it, he don’t. 我们那儿有空调 他没有
[25:44] Man, when it get hot, he always around. 天气热的时候他就过来蹭空调
[25:47] Matter of fact, I just seen him the other day. 其实有天我刚见过他
[25:49] He was over there passed out 他就在那睡得死死的
[25:50] snoring on the couch like a chainsaw. 在沙发上打鼾 声音像电锯一样
[25:52] Probably hit that weed, had him out like a light. 可能刚吸完大麻 一沾枕头就睡了
[25:55] Wait. 等等
[25:56] What day was that? 那天是哪天
[26:00] He’s been through so much. 他经历了太多了
[26:02] He just went through this with the officers. 他才跟警官聊过
[26:04] I know, but not like this. 我知道 这次不同
[26:06] We need to go over everything in detail. 我们得详细检查每件事
[26:07] Any little bit of information can change everything for us. 任何一点信息都可以改变所有东西
[26:10] This is a chance for Noah to be a hero. 这是诺亚成为英雄的机会
[26:14] I can do it. 我可以的
[26:17] Hey, Noah. I’m Kim. 诺亚 我叫金
[26:19] I was just reading what you told the Patrol officers. 我刚看完你跟巡警说的话
[26:21] Let’s start from where you went into the bathroom, okay? 我们从你进厕所后开始 好吗
[26:25] So you go inside and you close the door 你进去然后关门了
[26:27] ’cause that’s what you do when you pee, right? 因为你要尿尿 对吗
[26:30] And that’s when you heard the bad guy kick in the front door, right? 这时你听到坏人在踢门 对吗
[26:33] No. 不是
[26:35] What do you mean, no? 什么意思 不对吗
[26:37] So the kid did hear the door get kicked in. 所以那孩子听到有人踢门
[26:39] Yeah, but not until after. 对 不过是在之后
[26:41] After he heard the gunshots. 在他听到枪声之后
[26:43] If the guy’s already in the house, 如果那人已经在房子里了
[26:44] why did he kick the door in? 为什么还要踢门而入
[26:46] Because he let himself in. 因为他是自己进的屋
[26:49] Look, he popped the guy watching the place. 他干掉了盯梢的家伙
[26:51] Stumbled on the kids who weren’t supposed to be there. 无意中发现了不该在那儿的孩子
[26:54] He kicked in the door on the way out. 他是走的时候才踢了门
[26:57] For show. 为了演戏
[26:58] Make it look like a break-in. 假装是盗贼破门而入
[27:00] If this was an inside job, 如果这是内鬼作案
[27:01] are we saying we got the wrong guy? 那我们是抓错人了吗
[27:08] Look, whoever did do this, 不管是谁干的
[27:10] we know he knew those kids and those kids knew him. 我们知道他认识两个孩子 孩子也认识他
[27:13] So he’s probably in the Hustlers 所以他可能是摔跤手帮的
[27:16] and close to Kareem. 而且跟卡里姆关系好
[27:17] Got something, Sarge. 有发现 警长
[27:19] POD footage from Orion Courts the day of. 那天猎户庭院的监控录像
[27:22] We got Marcus West walking to his buddy’s house. 拍到马库斯·韦斯特走到他朋友家
[27:24] And he’s still in there at 3:00 p.m. 而且直到下午三点都没走
[27:28] Yeah, Marcus West. 是的 马库斯·韦斯特
[27:33] Why wouldn’t he just say he’s there? 他为什么不直接说他在那里
[27:36] He was doped up, Sarge. 他吸毒了 警长
[27:38] And probably protecting his buddy. 可能是为了保护他朋友
[27:39] I mean, Reuben Jones has a couple outstanding warrants. 鲁宾·琼斯有两份待执行的逮捕令
[27:42] – Oh, my God. – Jay. -天啊 -杰
[27:45] He’s gone. 他走了
[27:47] Marcus West. He didn’t make it. 马库斯·韦斯特 他没撑过去
[27:49] He’s dead. 他死了
[27:57] Come on. 走吧
[28:01] Your fancy software– it didn’t work, Derek. 你那花里胡哨的软件 不管用 德里克
[28:05] You gave us the name Marcus West. 给了我们马库斯·韦斯特这个名字
[28:06] With 99.64% certainty. 99.64%确定
[28:09] – He wasn’t the guy? – No, he wasn’t the guy. -不是他吗 -不 不是他
[28:12] Sorry about that. 那抱歉了
[28:14] Sorry? 抱歉
[28:16] I told Crawford this thing’s still a year out. 我跟克劳福德说过这个还得等一年
[28:18] Six months, maybe. 六个月 可能也可以
[28:20] We’re still running the code, algorithms. 我们还在运行代码 算法
[28:23] And sometimes this kind of thing happens. 有时候是会发生这种事
[28:24] You get false positives. It’s rare but it happens. 出现误报 情况少见 但的确会发生
[28:29] Mostly to black people. 大部分是黑人
[28:31] What? 什么
[28:33] The code was written by white engineers 代码是白人工程师写的
[28:35] who designed it around predominantly white facial features 他们根据白人的面部特征设计代码
[28:38] and tested it on their white friends, 并在他们的白人朋友身上测试
[28:40] so it’s less precise if you’re black. 所以如果是黑人 代码就不那么精确
[28:43] And here’s the really bad part. 最糟糕的是
[28:46] Darker your skin, worse the problem gets. 皮肤越黑 问题就越严重
[28:50] You don’t think that would’ve been useful information for us 你觉得这个信息不应该在我们
[28:53] before we go and use it on a dark-skinned black man? 把它用在深肤色的黑人身上之前告诉我们吗
[29:01] Marcus West didn’t kill those little boys? 马库斯·韦斯特没杀那些小男孩吗
[29:05] We think the killer’s an insider. 我们认为凶手是内鬼
[29:07] Remember the Hustlers? 还记得那个摔跤手帮吗
[29:10] All right, let me get this straight. 好吧 我就直说了
[29:11] You drag West in, you interrogate him, 你把韦斯特抓回来 审问他
[29:13] you don’t have enough evidence to charge, 没有足够的证据指控他
[29:16] but you book him into County anyway. 但你还是把他送进县监狱
[29:18] Detective Halstead was convinced 霍斯特德探员确信
[29:19] he killed those two boys. 是他杀了那两个孩子
[29:21] So yeah, we held him for the full 48 hours. 所以是的 我们扣留了他整整48小时
[29:24] So why book him into County? 那为什么要把他关进监狱
[29:25] Why not hold him at the 21st District? 为什么不把他关在第21区
[29:26] Come on. We do that all the time. 拜托 我们经常这样做
[29:29] As you know, County’s got a way of… 你也知道 监狱有办法
[29:33] encouraging people to confess. 鼓励人们坦白
[29:35] Oh, yeah? 是吗
[29:36] But I assume all the other times 但我想其他时候
[29:37] an innocent man didn’t end up dead? 一个无辜的人不会死
[29:40] An innocent black man? 一个无辜的黑人
[29:44] All right. 好吧
[29:46] All right, I– 好吧 我
[29:48] I’m gonna shoot straight with you here, Hank. 我就跟你直说了 汉克
[29:49] The optics on this, not so good. 这件事不太乐观
[29:52] White cop playing cowboy jams up an innocent black man, 白人警察想邀功 就把无辜的黑人关监狱
[29:55] throws him into County for a crime he did not commit, 因为一件他没有犯的事把他扔进监狱
[29:57] and– 而且
[30:00] I mean, someone’s gonna pay the tab on this. 得有人要为此买单
[30:05] I mean, my money’s on Halstead. 我赌霍斯特德
[30:06] Really? 真的吗
[30:09] That’s funny, ’cause my money’s on you. 有意思 因为我赌你
[30:11] You’re the one who told us 是你告诉我们
[30:12] to rely on this fancy computer program 要依靠这个花哨的电脑程序
[30:15] that gave us the wrong guy. 结果它搞错了人
[30:17] I mean, you staked your claim 你把你的赌注压在了
[30:18] on a technology that’s no good at identifying black people. 一项不擅长识别黑人的技术上
[30:22] That’s on you, not Halstead. 这是你的责任 不是霍斯特德
[30:29] Well, I’d say we’re all in a pretty bad place, Hank. 我觉得我们的处境都不妙 汉克
[30:32] I mean, you’re gonna apprehend the real killer 你会抓到真正的凶手
[30:34] and then everybody’s gonna know that an innocent man is dead 到时所有人都会知道一个无辜的人死了
[30:38] and they’re gonna want heads on pikes. 他们会想要有人为此负责
[30:41] Let me ask you a question. 我问你个问题
[30:44] I mean, you got a play here? 你能解决吗
[30:49] 西区摔跤手帮 头儿 卡里姆 副手们
[30:50] All right, it’s not Kareem. 好的 不是卡里姆
[30:51] He’s the boss, he’s not gonna steal from himself, 他是老板 不会偷自己的东西
[30:53] plus one of these dead kids is his nephew. 而且死掉的孩子中有一个是他的侄子
[30:56] Right. 是的
[30:56] Okay, so then that leaves these four. 好的 所以还剩下这四个
[30:59] They’re the only ones who knew 他们是唯一知道
[31:00] where the drugs and cash were being held right? 毒品和现金藏在哪里的人 对吗
[31:02] Right. 是的
[31:03] So which one of them 那么到底是谁
[31:03] is cold-blooded enough to murder two little kids? 冷血到杀死两个小孩呢
[31:08] That guy. 那家伙
[31:11] “Prophet.” “先知”
[31:13] Every step, he’s been throwing up road blocks 每一步 他都在设置障碍
[31:15] trying to keep us from the truth. 想让我们远离真相
[31:18] First time we met, he told Kareem not to talk to us, 我们第一次见面 他告诉卡里姆别和我们谈
[31:20] said we’re trying to entrap him, 说我们想陷害他
[31:21] even though it’s their people got killed. 虽然被杀的是他们的人
[31:24] That’s my gut, anyway. 不管怎样 这是我的直觉
[31:26] All right. 好的
[31:28] Well, how do we prove it? 我们怎么证明呢
[31:34] We know your boy 我们知道你的人
[31:35] Peter Dupree killed Marcus West in lockup. 彼得·杜普里在拘留所杀了马库斯·韦斯特
[31:38] And I told you from the start– 从一开始我就告诉你们
[31:40] I got people in pain, hungry for action, 我手下有悲痛欲绝的人 渴望做点什么
[31:44] grown men with minds of they own. 有自己想法的成年人
[31:48] All those dudes in lockup, 拘留所里那么多人
[31:49] it’s hard to imagine no one saw anything. 难以想象竟然没有人看到什么
[31:52] Miracles. 奇迹
[31:54] They do happen. 确实会发生这种事
[31:55] Yep. That they do. 是的 确实会
[31:58] Here’s the thing, though. 但关键是
[32:01] Marcus West didn’t do it. 不是马库斯·韦斯特干的
[32:07] I just wanted to let you know as a courtesy. 我只是出于礼貌告诉你们
[32:09] And we are still on it. 我们还在查
[32:12] And we are getting close. 而且快有结果了
[32:17] I appreciate the info. 谢谢你的消息
[32:19] Yeah. 不客气
[32:26] Walk with me. 跟我走走
[32:30] Listen, I didn’t want to lay this on the big man but… 听着 我不想把这事怪到你们的头儿上 但是
[32:34] we’ve been doing some thinking. 我们一直在思考
[32:37] I mean– 我是说
[32:39] I mean, who kills a kid, right? I mean, even in our world. 谁会杀孩子 对吧 就算是在我们的世界
[32:45] There’s only one reason someone kills those kids in there. 那人杀孩子的理由只有一个
[32:50] It’s cause they know who you are. 因为他们知道你是谁
[32:57] I mean, you don’t think 你不会认为
[32:57] any of your boys do something like this, do you? 你的手下能干出这种事吧
[32:59] Someone from your gang? 你帮派的人
[33:02] No way. We like family. 不可能 我们都是家人
[33:05] Oh. Well– 好吧
[33:09] it’s a theory and we gotta run it down, okay? 这个想法我们得追查下去
[33:13] So I’m coming to you man-to-man 所以我会面对面来找你们
[33:14] and I’m telling you, we are gonna be knocking on some doors 实话告诉你 我们会挨个敲门询问
[33:17] and I want to knock on yours first. 我想先敲你的门
[33:19] Listen– 听着
[33:22] I just want you to show your boys how to act, okay? 我只想让你的手下知道如何行事 好吗
[33:25] There’s no show. 不会有闹剧
[33:27] There’s no guns, no kicking in doors. 不带枪 不踢门
[33:30] So just be polite, okay? 礼貌点 好吗
[33:32] Just be part of this. 配合我们
[33:35] I mean, we want the same thing, right? 我们的目标一致 对吧
[33:37] Then we’ll be out of your hair. 然后我们就不再烦你们
[33:42] No problem, man. Partners. 没问题 哥们 搭档
[34:06] Okay, Prophet’s inside 221 South Tripp. 先知在南特里普街221号
[34:09] Assessor’s office has the owner listed as Olivia Jackson. 评估员办公室的房产主是奥利维亚·杰克森
[34:13] – That’s the same last name. – Yeah. -姓氏一样 -对
[34:14] 库克县 房产记录
[34:14] Hold on, I’ve got LexisNexis cooking. 等等 我用律商联讯查下
[34:17] Bingo. 有了
[34:18] This is his sister’s house. 这是他姐姐的房子
[34:21] Here he comes. 他来了
[34:23] Prophet’s coming out. 先知出来了
[34:30] Hey, he’s got the bag. 他拿了包
[34:42] He’s on the move. 他走了
[34:58] Yeah, he’s coming our way. 他朝我们这边来了
[35:02] Everybody sit tight. 大伙都按兵不动
[35:03] Sarge, we can end this right now. 警长 我们可以现在就了结一切
[35:05] I said stand down. 我说了按兵不动
[35:11] All right, he said stand down. 好吧 他说按兵不动
[35:19] Street’s clear. 街上没人
[35:45] It’s all here. We got it. 都在这了 我们找到了
[36:05] Appreciate it. 谢谢
[36:11] We found the real killer. 我们找到真正的凶手了
[36:13] Good. 很好
[36:15] And not good. 也不好
[36:18] So was it an inside job? 是内鬼作案吗
[36:20] Number two guy in the Hustlers. 摔跤手帮的二把手
[36:22] Named Randolph Jackson, goes by Prophet. 叫伦道夫·杰克森 外号先知
[36:25] Got him dead to rights. 找到了铁证
[36:32] So how do we do this? 那我们怎么办
[36:35] Well… 这个嘛
[36:38] Not exactly what they teach you in the academy, 警校里并不会这么教
[36:42] but it’s a way out. 但这是个出路
[36:47] For all of us. 对我们都是
[37:00] You alone? 你一个人吗
[37:04] This ain’t that movie. 这不是那种电影
[37:09] Easy. 放松
[37:15] What’s this? You punking me? 这是什么 你耍我呢
[37:25] How the hell did you get this? 你怎么拿到这些的
[37:27] I stole it. 我偷的
[37:28] You stole it? 你偷的
[37:30] From where? 从哪儿
[37:32] Prophet. 先知
[37:36] Prophet? 先知
[37:39] All I know is I saw Prophet carrying your bag of belongings 我只知道我看见先知从他姐姐家里
[37:41] from his sister’s house. 拿着你的包出来了
[37:45] Stashed it in some car near an alley. 放在了边上巷子停的车里
[37:48] You ask me, 要是问我
[37:52] I think Prophet ordered that hit 我觉得也是先知指使了
[37:53] on Marcus West at County, too. 县监狱里对马库斯·韦斯特的暗杀
[37:58] So I think about now you gotta ask yourself… 所以我觉得你该自问
[38:04] Is he capable of killing two nine-year-old boys? 他是否有能耐杀了两个九岁男孩
[38:16] So what happens to Prophet? 那现在该拿先知怎么办
[38:19] That’s your business, isn’t it? 那是你的麻烦了 不是吗
[38:25] You trust me now? 现在信我了
[38:36] What’s up, man? 你好吗 哥们
[38:38] What up, Prophet? 你好吗 先知
[39:04] We have identified the man responsible 我们已找到在北朗代尔
[39:06] for the execution-style killing 三起行刑式凶案的
[39:08] of three people in North Lawndale, 杀人凶手
[39:11] including two nine-year-old boys. 还包括两个九岁男孩
[39:15] Perpetrator has been identified as Marcus West. 作案人是马库斯·韦斯特
[39:20] Mr. West had an extensive criminal record. 韦斯特先生过去有很多犯罪记录
[39:24] Multiple counts of burglaries, narcotics, weapons. 多次抢劫 贩毒 非法持有武器
[39:28] And he was located through the use 并且我们是通过先进的
[39:29] of a cutting-edge facial recognition system, 面部识别系统找到了他
[39:33] one we hope to take city-wide in the next year 此系统将在调试后于明年
[39:35] after some fine tuning. 在全市范围内使用
[39:37] Data-driven policing. It works. 数据型行警 非常奏效
[39:42] And it works in a way 并且它的工作方式
[39:43] that the people of this great city can believe in. 值得这个伟大城市的人们信赖
[39:46] Now, after he was taken into custody, 在他被关押拘留后
[39:48] Mr. West was assaulted by rival gang members. 韦斯特先生被敌对帮派成员袭击
[39:51] He was placed into a medically-induced coma, 他进入了药物性昏迷
[39:53] and, despite the dedicated work of medical professionals, 尽管专业的医护人员尽心尽责抢救
[39:56] he succumbed to his injuries 他因伤势太重
[39:58] and he has been pronounced dead. 早前被宣布死亡
[40:01] He was 27 years old. 年仅27岁
[40:03] The CPD is confident in its information 芝加哥警署很确定信息正确
[40:05] and in this investigation. 调查全面彻底
[40:09] And this case is considered closed. 因此这个案子已经结了
[40:22] Did you do what I think you did? 你是不是做了我以为你做的事
[40:28] Jay– 杰
[40:30] for once in your life, 哪怕就一次
[40:34] just let it be. 随他去吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme