Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Hey, Sarge? Is here good for this stuff? 警长 这东西放这行吗
[00:11] Yeah, there’s good. 行 可以
[00:16] So how long you been volunteering here? 你在这里做志愿者有多久了
[00:17] Eh, since it started. About six months or so. 从开始就来了 大概六个月了吧
[00:20] They used to build farm equipment here. 他们以前在这生产农业设备
[00:23] They used to make things in Chicago. 从前芝加哥可是制造东西的地方
[00:24] But then the plants closed and all those jobs– 可后来工厂关闭 工作…
[00:28] Yeah, here we are. 就成了今天的样子
[00:29] – It’s great for these guys though, right? – Yeah. -不过对这些人来说还挺好的 -嗯
[00:31] Man, you wouldn’t believe what we found 你不会相信在清理这块地方时
[00:33] when were clearing this out. 我们找到了什么
[00:34] Needles, all that. 针头 等等的
[00:35] No wonder the city gave it to us for free. 难怪市里把这块地免费给了我们
[00:37] But, you know. 不过呢
[00:38] Safe space, place for kids to learn 一个安全 让孩子们学习的地方
[00:41] how to grow things straight from the ground. 如何从地里种出东西来
[00:42] It’s a big deal. 这很重要
[00:46] That’s ready when I say it’s ready. 我说长好了才算长好了
[00:47] Copy that. 收到
[00:49] Anyway, I want you to help me to spread some manure. 总之 我想让你帮我上点肥
[00:52] Aw, crap. 太恶心了
[00:54] Turkey crap, to be exact. 准确说是火鸡粪
[00:56] – 22-21, units on a city-wide. – Saved by the bell. -2221 全市各小组 -我算是被救了
[00:59] We’re getting multiple calls of shots fired 我们接到多起报案
[01:00] in the area of 4000 Avers, North Lawndale. 北朗代尔地区艾沃斯街4000号附近有枪声
[01:03] No further at this time. 目前没有其它情况
[01:04] Four blocks, left on Avers, couple blocks down. 四个街区 向左上艾沃斯街 过两个街区
[01:07] All right, thanks. 好的 谢谢
[01:08] Copy that. 5021 George responding. 收到 5021G响应
[01:13] 5021 George, I’m on scene. 我是5021G 我在现场
[01:15] I’m at 4400 Avers. 我在艾沃斯街4400号
[01:17] There. 那里
[01:18] Okay, how many gunshots you hear? 你听见了几声枪响
[01:19] Four, maybe five? 四声或者五声吧
[01:21] You see anybody run out or anybody with a gun? 你看见有人跑出来或者有人拿着枪吗
[01:22] No, sir, I heard voices and then shots and then nothing. 没有 我听到了说话声和枪响 然后就没了
[01:25] All right, could you go back inside? 好的 你回家里去吧
[01:26] – Stay away from the windows. – Okay. -远离窗户 -好
[01:28] 5021 George, offender possibly still inside. 5021G 罪犯可能还在里面
[01:30] 10-4, 5021. 收到 5021
[01:32] 2923 are en route if you want to stand by for backup. 如果你想等待后援的话 2923已经在路上了
[01:36] 5021 George, I’m going dark. 5021G 我要无线电静默了
[01:38] Copy. 收到
[01:52] Come on… 好了…
[02:01] Are you okay? You okay? 你没事吧 没事吧
[02:04] All right, listen. You stay here, don’t move. 听着 你待在这别动
[02:06] It’s gonna be okay. 会没事的
[02:08] All right? 好吗
[02:27] Oh, my God. 我的天
[02:34] 暂停 控制 图像设置
[02:36] Hold on, hold on. Stay behind me. 别动 待在我身后
[02:40] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[02:50] No, no, no! 不
[02:56] No, God, no! 不 我的天
[03:01] God, please! 我的天啊
[03:03] Take me! 把我也带走吧
[03:08] No, no, please take me! 不 把我也带走吧
[03:20] It looks like a dope hit gone wrong. 看起来像是涉毒抢劫出了差子
[03:23] Kids weren’t supposed to be inside. 孩子们不该在房子里
[03:25] I think the offender kicked in the door 我想罪犯把门踹开
[03:27] and he just stumbled across the kids by mistake. 他无意中撞见了孩子们
[03:31] – Covered his tracks. – Yeah. -为了隐藏自己的身份 -对
[03:34] In the living room I found the two local kids, 在客厅我发现了两个当地的孩子
[03:36] David Tatum and Aaron Powell. 大卫·塔特姆和亚伦·鲍威尔
[03:39] They were both shot in the head. 他们都是头部中枪
[03:42] Everybody was done at close range. 每个人都是近距离被射杀的
[03:46] A third kid made it. He’s uninjured. 第三个孩子幸免 他没受伤
[03:48] Yeah, they’re taking him to Med to get checked out. 他们送他去医院做检查
[03:50] All right, did he see anything? 他看见了什么吗
[03:52] He was taking a pee. 他在上厕所
[03:54] He was in the bathroom the whole time. That’s what saved him. 他一直在厕所里 这才躲了过去
[03:56] It’s where I found him. 我是在那找到他的
[03:58] Talked to Patrol, 和巡警谈过
[03:58] he said that he heard the shots but he didn’t see anything. 他说他听到了枪响 但什么都没看见
[04:03] guy guarding the door is ID’d as Rayford Godfrey. 守着门的人叫雷福德·戈弗雷
[04:06] He’s a Hustlers food soldier. 他是摔跤手帮的伙夫
[04:08] I think he died immediately. 我想他当时就死了
[04:10] Guys on the corner said that Ray was soft for the kids, 街上的人说雷对小孩特别好
[04:13] so he probably just let them in to play video games. 所以他很可能让他们进来打电子游戏
[04:17] Are those the bangers you talked to? 那些帮派的人是你问过话的吗
[04:19] Yeah. 对
[04:20] West Side Hustlers. This is their joint. 西区摔跤手帮的 这是他们的地方
[04:22] It’s a stash house, flop house, et cetera. 是藏货的地方 歇脚的地方 等等吧
[04:26] Shot caller’s around the block. 管事的就在街角
[04:27] His name’s Kareem. He’s willing to talk to us. 他叫卡里姆 他愿意和我们谈谈
[04:29] Well, we’re running point on this. 我们负责这个案子
[04:32] So neighbors, footprints, barking dogs, 所以左邻右舍 脚印 哪怕是狗叫
[04:35] the means, the ends, we run it all down. 手段 结果 所有的都要查到底
[04:39] All right. PODs, Shot Spotters? 视频监控 枪击监控呢
[04:41] Not on the block. 这街区都没有
[04:42] We’ll expand the perimeter. 我们把搜索范围扩大
[04:45] These people need answers. 这些百姓需要答案
[04:49] We are gonna give ’em to ’em. 我们要把结果给他们
[04:55] All right, Jay. 好吧 杰
[05:01] Look, knock down doors, whatever you need to do, okay? 挨家挨户敲门 所有需要做的事都做
[05:05] This is real. 这是来真的
[05:06] Kareem, this is my sergeant, Hank Voigt. 卡里姆 这位是我的警长汉克·博伊特
[05:17] Never had no sit-down with no cop before. 我从来没和条子坐下谈过
[05:20] I won’t tell a soul. 我不告诉任何人
[05:27] We need to talk about what happens now, Kareem. 我们要聊聊接下来的事 卡里姆
[05:30] – Man, this is not– – Peace, Pete. -哥们 这不是… -安静 皮特
[05:37] What happened today 今天所发生的事
[05:38] typically requires a certain response from you. 通常要求你做出某种回应
[05:42] One of those babies was my nephew. 死了的孩子中有个是我的侄子
[05:44] I’m sorry. 我很遗憾
[05:45] And I can’t even imagine that feeling. 我都没法去想你那种感受
[05:50] But I need time, Kareem, to do this by the book. 但我需要时间 卡里姆 按规矩解决这事
[05:54] And that’s not for me or you. It’s for this neighborhood. 并不是为了我或你 是为了这个社区
[05:59] ‘Cause we need to be able to walk back in here 因为我们需要能回到这
[06:01] and tell these people, 告诉这些百姓
[06:04] “We got ’em.” “我们抓到他们了”
[06:05] We know what the alternative is. 我们知道还有别的选择
[06:06] That’s not gonna bring those kids back. 但那也无法让孩子们活过来
[06:15] Let me ask you something. 我先问问你
[06:18] You trust me? 你信任我吗
[06:20] I don’t know you. 我不了解你
[06:21] Exactly. 没错
[06:32] You ain’t got forever. 你没有很久
[06:33] I don’t need forever. 我不需要很久
[06:37] Wait a second, I’m not done. 等等 我还没说完
[06:42] This whole thing– 这整件事起源于
[06:44] it started out as a burglary, right? 一次入室盗窃 对吗
[06:49] So we need to treat you like the victim of a theft. 那我们就得把你当成盗窃案的受害者
[06:53] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[06:57] When someone gets robbed 如果有人被抢了
[07:00] we trace the stolen goods and whoever’s got the goods. 我们就会追踪赃物和拿了赃物的人
[07:03] Oh, hell no. 没门
[07:12] You want me to tell you what was up in that stash house? 你想让我告诉你那间藏匿屋里发生了什么
[07:15] What was taken? 有什么被拿走了
[07:16] Stolen. 被偷走了
[07:17] From your criminal enterprise. Yes, that’s correct. 被你的犯罪集团偷走了 没错 就是这样
[07:20] This is entrapment, man. 这是个圈套 哥们
[07:22] I look like I give a damn about making a drug bust, huh? 我看上去像在乎贩毒的事吗
[07:32] Just give me what I need to do my job. 把我想知道的告诉我 让我继续做我的事
[07:38] All right, here’s what we got. 好 我们现在知道
[07:40] Crystal ketamine, 400 grams packed up in jabs. 有四百克氯胺酮晶体打包在针管里
[07:43] Two handguns, a semiautomatic rifle, 两把手枪 一把半自动步枪
[07:46] roughly 23 grand in cash. 大约两万三千块现金
[07:48] It’s in small bills, sorted in bundles. 都是小面额 扎成很多捆
[07:50] They have any idea who did it? 他们知道谁干的吗
[07:52] No, not yet. 还不知道
[07:53] So let’s look at rivals, 我们去查查他们的对手
[07:54] recently released violent offenders, 最近出狱的暴力罪犯
[07:56] potential anniversary retributions, all of that. 多年未报的旧仇 诸如此类的
[07:59] We’re on it. 我们马上查
[08:00] What do you think of this guy? 你们觉得会是这家伙吗
[08:01] That’s the closest camera angle we got. 这是最近的摄像头角度
[08:03] In an alley two blocks away, 在两个街区外的一个巷子里
[08:04] and it’s a minute after 911 got 而且是在911接到第一通报警后
[08:06] the first shots fired call. 一分钟拍到的
[08:07] And it looks like he’s running 而且看起来他在跑
[08:08] north towards Homan Square. 向北朝着霍曼广场的方向
[08:11] You run this guy? 你查了这家伙吗
[08:12] Yeah. Nothing on facial rec. 查了 面部识别没有结果
[08:13] That’s not nothing. 也不是一无所获
[08:14] Kareem said that the stuff the guy lifted 卡里姆说那家伙偷走的东西
[08:16] was in a green military-style duffel bag. 放在一个绿色的军用行李袋里
[08:18] All right, so let’s press for an ID. 好 我们先查出他的身份
[08:21] Canvass the neighborhood. 排查一下附近的社区
[08:23] Talking about Lawndale all the way up into Homan Square. 跟从朗代尔一直到霍曼广场的的居民们谈谈
[08:26] I realize it’s a fishing expedition, 我知道这是钓鱼执法
[08:28] but it’s what we got for now. 但现在只能这样
[08:30] Sir. 长官
[08:30] Sergeant. 警长
[08:33] Hank, this case is an utter mess. 汉克 这个案子太难办了
[08:36] We got two dead kids. 死了两个孩子
[08:38] Heat’s already coming down from City Hall. 市政厅已经在向我们施压了
[08:40] We’re aware of the urgency, sir. 我们明白情况很紧急 长官
[08:42] Well, I got a proposition for you. 好 我给你个提议
[08:44] You know I’m a data guy. 你知道我喜欢用数据办事
[08:45] – Served you well. – Could serve you well. -那对你很有用 -也会对你很有用
[08:48] Hank, this stuff I’m into, it’s not the competition. 汉克 我没兴趣跟你争
[08:50] What you do, boots on the ground, 你所做的 派人四处排查
[08:51] that is our bread and butter. 是我们的基本工作
[08:53] All I’m trying to do is turn the lights on 而我想要做的是在你们工作的时候
[08:54] a little brighter while you do it, 为你们照亮前路
[08:56] put another tool in your bag. 让你们有更多资源可用
[08:57] And we can take that photo, 我们可以用最新的
[08:58] we can run it through our new facial rec system. 面部识别系统来识别那张照片
[09:00] It’s beta. 还是测试版
[09:01] It’ll be off the books but it is powerful. 不能记录在案 但它很强大
[09:03] And it works, I’ve got three arrests already with this thing 而且它很有用 我已经用这东西抓到了三个人
[09:05] and they are airtight. 简直无懈可击
[09:07] Yeah, well, my guys already ran facial rec, no dice. 好 我的人已经做过面部识别了 没结果
[09:10] Yeah–no, this is a completely different thing. 对 不 这个系统完全不一样
[09:12] This is what comes next. 这是下一个时代
[09:13] Centralized database. 集中式数据库
[09:15] That’s our stuff plus FBI, 集成了我们及联调局
[09:18] State Department, ICE, DMVs. 国务院 移民及海关执法局和车管所的数据
[09:19] That is 600 million images 对六亿张照片
[09:21] all filtered through precision biometrics, 通过精准的生物识别技术
[09:23] locality-sensitive hashing. 局部散列算法进行筛选
[09:27] I know it’s a lot. 我知道这一时难以接受
[09:29] But, Hank, the ACLU hates this thing. 但汉克 民权联盟讨厌这东西
[09:33] So do the bad guys. 犯罪分子也是
[09:35] That tells you everything you need to know. 这说明了你想知道的一切
[09:39] This is going to be the bridge 这种方法可以把
[09:40] from mapping faces to mapping behavior. 面容和行为对应起来
[09:42] We’re gonna be able to read emotions, 我们可以读取人物的面部表情
[09:44] whether people are experiencing joy, fear, jealousy. 不管他是开心 恐惧还是嫉妒
[09:47] Holy crap. You can read that emotion? 我的天 你们居然可以读取面部表情
[09:51] 找到匹配项 马库斯·杰罗姆·韦斯特 27岁 男性
[09:52] Here he is. 找到了
[09:53] With 99.64% certainty, 可信度有99.64%
[09:55] Marcus Jerome West, 27. 马库斯·杰罗姆·韦斯特 27岁
[09:58] 马库斯·杰罗姆·韦斯特 波尔克路765号
[10:00] Can you map 765 Polk? 你能调出波尔克路765号的地图吗
[10:05] Okay. 好
[10:06] It is a half a mile from the scene. 这里离犯罪现场只有半英里
[10:07] That’s where he was running to. 他就是在往那里跑
[10:08] Home. 那是他家
[10:09] First pinched at 16. Rap sheet is long. 第一次被捕是在16岁 犯罪记录很长
[10:13] Drugs, burglary, gun enhancement. 贩毒 入室盗窃 改装枪支
[10:16] He’s indexed in the gang database. 帮派数据库里也有他的记录
[10:19] Known associate of 312 Orion. 已知跟312猎户帮有关
[10:22] 312. 312帮
[10:23] I believe that’s a squat out in the projects. 我知道他们经常在工地那边擅自占用房屋
[10:25] It’s not our jurisdiction, 那不归我们的管
[10:26] but I can confirm that, Sergeant. 但我能确定他们在那里 警长
[10:27] Okay. 好
[10:28] Okay, so this guy’s got a lot a long sheet. 好 所以这家伙犯罪记录很多
[10:30] Theft, drugs, guns– 盗窃 毒品 枪支
[10:31] and he’s a documented gangbanger 而且他是记录在案的帮派成员
[10:33] affiliated with a crew that works in the shadow of the Hustlers 与背地里给摔跤手帮卖命的人有交情
[10:35] and aspires to bigger things. 渴望成就大事
[10:37] That sounds right to me. 我觉得没问题
[10:38] Look–I like the gadget, 我喜欢这个设备
[10:40] but it’s upside-down. I mean, 但这样就本末倒置了
[10:42] it’s handing us a suspect before we’ve got a case. 在立案之前就指认出嫌疑人
[10:45] We got no evidence, we got no motive. 没有证据 没有动机
[10:47] I just handed you your guy. 我已经把你要的人找到了
[10:48] This thing isn’t even online yet. 这东西还没有上线
[10:50] It’s not official. I can’t get a warrant. 这是非官方手段 我拿不到搜查令
[10:52] Hank, it’s Chicago and my brother’s a magistrate. 汉克 这里是芝加哥 我哥是法官
[10:55] I will get you a warrant. 我会帮你拿到搜查令
[10:57] Sarge, we got two murdered kids. 警长 有两个孩子被杀了
[11:01] Let’s go get this guy before he’s in the wind. 在他消失之前 我们去抓到他
[11:10] All right, so let’s do it. 好吧 就这么办
[11:36] Let me know when to go. 准备好了告诉我
[11:37] – Go. – We’re ready. -动手 -我们准备好了
[11:45] Move up. 上去
[11:54] I got West. He’s going out the window! 我看到韦斯特了 他要从窗户逃走
[11:58] There. 5021 Henry, 在那里 5021H
[12:00] we’re in pursuit of a male black, tank top, sweats, 我们正在追捕一名黑人男性 穿背心和牛仔裤
[12:02] westbound 1500 block of West Polk. 正向西边逃往西波尔克1500街区
[12:22] Stay down! 趴下
[12:24] Spread your arms out! 张开手臂
[12:25] Stay down, don’t move! 趴下 不许动
[12:26] 5021 Henry, offender in custody. 5021H 已抓到嫌疑犯
[12:38] Look at him, Marcus. 看着他 马库斯
[12:40] Look at him. 看着他
[12:42] I don’t got a clue what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么
[12:44] Right, right, right. 对 对
[12:45] More importantly, neither do you. 更重要的是 你自己也不知道
[12:52] So you didn’t kill those kids? 这些孩子不是你杀的吗
[12:55] But you were two blocks away 60 seconds after it happened? 但在命案发生一分钟后 你出现在两个街区之外
[12:58] You’re carrying a bag of drugs, guns, and cash. 背着一袋子毒品 枪支和现金
[13:01] And you’re running home? 然后你还跑回了家
[13:02] That ain’t me, man. 那不是我
[13:03] Where’d you stash the bag? 你把包藏哪儿了
[13:04] I’m telling you, man. That ain’t me! 我说了 那不是我
[13:07] No, what you’re telling me is 不 你和我说的是
[13:08] you don’t know what you were doing when this went down. 你当时不知道自己在干什么
[13:10] Where you were, who you were with. 你在什么地方 你和谁在一起
[13:12] So if your conscience is clear, why’d you run? 如果你问心无愧 你跑什么
[13:16] – Why’d I run? – Yeah. -我为什么跑 -没错
[13:18] From the cops? 躲警察
[13:24] You know, till you said that I thought we was vibin’, man. 在你说出那句话之前 我还以为我们聊得来
[13:28] Felt like you can really relate to my life. 感觉你可以真正理解对我的人生
[13:32] Poor black man in Chicago and all. 在芝加哥的贫穷黑人
[13:35] – Don’t go there with me. – Like you would understand. -别来这套 -好像你明白似的
[13:38] ‘Cause you would know. 因为你应该明白
[13:41] Poor black man in Chicago– 在芝加哥的贫穷黑人
[13:43] cops bust your door, you run. 警察闯进你家门 你就得跑
[13:46] Whether you did something or not. 不管你有没有犯事
[13:50] You run until one of the three things happen 你只能拼命跑 直到出现下面三种情况
[13:53] You get caught, you get away, 被抓 逃走
[13:56] or you’re dead. 或者死亡
[14:01] Because this train right here, 因为这辆列车
[14:05] it’s always on time. 它永远准时
[14:12] You call it running. 你觉得是逃跑
[14:14] I call it self-defense. 我觉得是自卫
[14:23] It is with heavy hearts that we come before the Lord, 我们带着沉重的心情面对着上帝
[14:26] praying for direction and discernment. 祈祷上帝指引方向 洞悉事物
[14:30] The scripture says, “Weep with those who weep,” 圣经上说”与哭泣的人同泣”
[14:33] and so here we are, all together. 我们因此齐聚一堂
[14:37] These boys belong to the world now. 这些男孩的生命属于这个世界
[14:40] Their lives were not wasted. 他们的生命没有白费
[14:42] And because of their sacrifice, 因为他们的牺牲
[14:44] someone is going to get up, step up, stand up, 有人将会自告奋勇 挺身而出 勇往直前
[14:48] and become a part of the solution. 成为解决难题的人
[14:51] Amen. 阿门
[14:51] Amen. 阿门
[14:53] Listen, we got a car wash going on 我们正在进行洗车活动
[14:55] in support of the family, in support of these boys, 以此来支持那些男孩和他们的家人
[14:58] and so please take advantage of it. 请好好利用
[14:59] I was wondering if you could help me out, bud. 我在想你能不能帮我
[15:00] Have you guys seen him before? 见过这个人吗
[15:01] You ever seen this cat, man? 见过这个人吗
[15:07] Seen him? 见过他吗
[15:11] No, sir. 没见过 警官
[15:12] I don’t know him. 我不认识他
[15:14] You sure? 确定吗
[15:17] Never seen the dude. He did it? 从没见过这家伙 是他干的吗
[15:28] So we doing this here? 都来这里问人了
[15:31] I’m just paying my respects, bro. 我只是在表达我的敬意 哥们
[15:33] But yeah, here. 但也没错 来这了
[15:34] Kids die, decorum goes out the window. 有孩子死了 也就顾不上礼数了
[15:37] Look, I’ma be real with you. 我和你说实在话
[15:40] Your time is running short. 你们的时间不多了
[15:43] See all those people in there? 看见那些人了吗
[15:46] That’s a lot of pain. 满满的悲伤
[15:49] They need justice. 他们需要正义
[15:51] And a lot of them, 而他们中的很多人
[15:51] they don’t expect it to come from you; 并不指望你们能够伸张正义
[15:53] they expect it to come from me. 他们希望我来伸张正义
[15:56] So. 所以
[16:00] All right, hold on a second. 好了 等等
[16:03] Why don’t we double it, okay? 再加一倍吧 好吗
[16:07] Long as you understand 只要你明白
[16:08] you’re buying a clean car and a proper burial for those boys. 你只是在为他们组干净的灵车 办体面的葬礼
[16:12] You ain’t buying no good will 但你买不到好意
[16:13] and you ain’t buying no time neither. 也买不到时间
[16:24] We got 31 hours left to charge this guy or he walks. 我们还有31小时起诉他 否则就得放了他
[16:28] – We can’t let that happen. – No kidding. -不能让这种事发生 -可不是嘛
[16:30] I stuck my neck out on this thing 我为这事冒了大风险
[16:32] and we don’t even have a case. 但现在我们连案子都没立
[16:33] We know this is the guy, 100%. 我们都知道就是这个人 绝对是
[16:34] So just let me go in there, I’ll break him. 让我进去 我会让他开口
[16:36] I’ll get a confession. 我会让他认罪
[16:37] – Okay, get it done. – All right. -好 你去搞定吧 -好的
[16:42] All right. Get up, Marcus. 好了 马库斯 起来
[16:43] Can I go now? 我可以走了吗
[16:44] No, it’s over. 不 结束了
[16:46] What’s over? 什么结束了
[16:47] I got three witnesses that put you on the block. 我找到了三个人指认了你
[16:49] Man, they’re lying! 他们胡说八道
[16:51] That ain’t me! 不是我
[16:51] Look, I don’t think you meant to kill anybody. 听着 我不认为你想杀人
[16:53] You were dope sick. You were looking to score. 你毒瘾犯了 到处找钱
[16:55] You stumbled across these kids. 偶然间发现了这些孩子
[16:56] There’s only one way that can go down 这是唯一的解决办法
[16:58] and it was probably the worst day of your life. 也许它是你生命中最糟糕的一天
[16:59] No, man! 不是 伙计
[17:00] Look, I wish I could take that away from you. 听着 我希望我能帮你洗脱罪名
[17:01] I really do. I wish I could but I can’t. 真的希望 但是我也没办法
[17:10] I’m a junkie, man. 我是个瘾君子
[17:13] A tweaker. 吸毒成瘾
[17:14] Yeah, I’ve done lots of stupid stuff to feed my babies. 没错 为了满足毒瘾我干了很多蠢事
[17:20] Lost it all. More than once. 失去了一切 一次又一次
[17:24] Yeah. It’s a disease, Marcus. 是的 这是病 马库斯
[17:26] I ain’t no angel but I ain’t no killer either! 我不是天使 但也不是杀人犯
[17:35] And I ain’t gonna tell you otherwise! 我也不会改变自己的说法
[17:38] No, sir! 绝不 警官
[17:43] So you do what you gotta do. 所以做你要做的吧
[17:49] Okay, I will. 我会的
[17:57] This is a good play. 这招不错
[17:59] Some folks, you keep ’em here their whole 48, 有些家伙 把他们关在这里48小时
[18:01] it feels like somebody’s just asking them a couple of questions. 感觉只会有人问问他们问题
[18:04] But you sweat a guy in County, things change real quick. 但把人关进监狱 事情变化就很快
[18:11] Ever since this broke, I can’t stop thinking about those boys. 自从出事 我就一直在想那几个孩子
[18:15] Playing video games, just looking for a little fun. 玩电子游戏 不过是想找点乐子
[18:18] Yeah. 是啊
[18:20] I wish they’d come to the garden instead. 真希望他们当时能来花园
[18:25] Maybe I missed them. 也许是我的过错
[18:26] – Sarge, you can’t blame– – Maybe we all did. -警长 别自责 -可能我们都错了
[18:33] Hey, Jay. 杰
[18:35] Nail this monster, okay? 把这怪物绳之以法 好吗
[18:42] This ain’t right, man. 你这样不对 伙计
[18:43] You’re holding me on a murder I didn’t even do. 因为莫须有的谋杀罪名抓我
[18:47] You know what comes next, right? 你知道接下来会发生什么吗
[18:49] Word always gets out in the joint. 监狱里话总会传出去
[18:51] – You have an alternative. – Like what? -你还有个选择 -什么选择
[18:52] If you told me the truth right now, I’ll take you downstate. 现在就告诉我真相 我带你去南边
[18:54] Be a lot less heat for you. 让你少受点罪
[18:55] I’ve told you the truth, every stuff! 真相我已经说了 每个细节
[18:59] All set. Signature here. 都准备好了 签这里
[19:03] Keep an eye on him. 看好他
[19:06] Walk-in customer. 散客
[19:11] You let me know when you’re ready to talk. 想说的时候告诉我
[19:14] It ain’t me, man! 不是我干的
[19:17] I’ve told you it ain’t me! 我说了不是我
[19:26] Oh, yes, sir. I do understand. 是的 长官 我明白
[19:33] All right, we’ve got 11 hours left 我们还剩11个小时
[19:34] to make our case against Marcus West. 给马库斯·韦斯特立案
[19:37] We got him sweating in County 人已经关起来了
[19:39] but all we got is a surveillance photo 但是线索只有一张
[19:41] from the alley near the house, 房屋附近巷子的监控照片
[19:43] which the State’s Attorney is going to toss 但州检察官准备不打算使用
[19:45] because the facial rec system we used to get it 因为我们使用的面部识别
[19:48] isn’t even on the books yet. 都还没有正式上线
[19:50] So where are we at connecting West 所以我们怎样才能把韦斯特和
[19:52] to gang activity in North Lawndale? 北朗代尔的黑帮活动联系起来
[19:54] We’re gonna keep digging, boss. 我们会深入调查 老大
[19:56] Good. Dna? 好 DNA呢
[19:59] The volume’s overwhelming. 数据太庞大了
[19:59] The whole West Side’s been in and out of that house for years. 整个西区的人在那栋房子里进出好多年
[20:02] They’re shoveling as fast as they can. 他们在尽快筛查
[20:03] So far, no hairs, no fibers, 截至目前 没有任何毛发 纤维
[20:04] no blood putting West inside that house, 血液显示他进过那栋房子
[20:05] but I’m on top of it. 但是我会继续跟进
[20:06] Have we tossed West’s apartment yet? 韦斯特的公寓查了吗
[20:08] – Top to bottom. – No cash, no drugs, no dice. -彻查过了 -现金 毒品 什么都没有
[20:11] We’ll find it. 会找到的
[20:13] How about we do what we do, hmm? 不如做些我们擅长的
[20:16] Evidence, motive, means. 找找证据 动机 手段
[20:18] Stick to our rules, build a case. 坚守原则 立案侦查
[20:20] A witness, a print. 每个证人 每个指纹
[20:21] Hank, there’s a problem. 汉克 出事了
[20:24] Marcus West was attacked in County. 马库斯·韦斯特在牢里遇袭
[20:27] He was stabbed seven times, 他被人捅了七刀
[20:29] but that’s not the most pressing issue. 但这还不是最危急的
[20:31] His head injuries are so severe 他的头部伤势严重
[20:32] that we had to induce a coma, 我们不得不引入昏迷
[20:34] shut down brain function. 让大脑停止工作
[20:36] It was the only way to minimize the swelling. 这是最小化肿胀的唯一途径
[20:47] Is he gonna make it? 他能挺过去吗
[20:49] I think so. 我觉得能
[20:52] Got what he deserved, though. 不过也算罪有应得了
[20:57] Almost. 差不多
[21:01] Do everything you can for him. 尽一切可能救他
[21:05] Everything. 一切
[21:19] Got it. 拿到了
[21:20] – Inmate log from County? – Yup. -监里囚犯记录 -是的
[21:22] Complete with pictures. Nothing jumps out. 配图的 没什么特殊的
[21:25] 68 of our best and brightest in lockup with West last night. 昨晚有68个犯罪精英和韦斯特关在一起
[21:28] You can eliminate the frat boys from DePaul, 你可以排除德保罗的兄弟会成员
[21:30] but other than that. 仅除此之外
[21:38] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[21:44] You lied to me, Peter. 你撒谎了 彼得
[21:46] How’s that? 怎么了
[21:47] You told me you didn’t know who Marcus West was. 你说你不认识马库斯·韦斯特
[21:49] You know exactly who he is. 其实你很清楚他是谁
[21:51] Had these outstanding warrants for three years now. 这些拘捕令已经有三年了
[21:56] Come on, man. Listen to this BS. 来吧 听听这些胡诌
[21:57] Criminal trespass and displaying fictitious plates? 非法入侵和伪造车牌
[22:01] So after three years it’s just weighing on you so bad 所以三年之后犯罪后的内疚感太大
[22:03] you just had to turn yourself in. 所以你不得不自首
[22:05] Come clean. 和盘托出
[22:07] You think you can just come and check into jail 你是把监狱当成汽车旅馆了吗
[22:08] like it’s a motel so you can get to Marcus West? 入住为了杀死马库斯·韦斯特
[22:11] Something happen to him in here? 他出事了吗
[22:15] Yeah, something happened. 是的 出事了
[22:26] Sergeant, Marcus West is in really bad shape. 警长 马库斯·韦斯特情况很糟
[22:30] All right, anything from County? 好的 监狱有消息吗
[22:32] No, Ruzek’s interviewing guys inside. 没有 鲁塞克在问里面的人
[22:34] Nobody’s talking. 没人开口
[22:37] Sarge? 警长
[22:38] Did I– 我是不是
[22:42] Did you what? 你是不是什么
[22:44] I just wanted to make the case so damn bad. 我只是太想抓住凶手了
[22:46] Did I go too far? 我是不是太过分了
[22:47] Hey, we got two dead kids and a city that needs answers. 有两个小孩死了 整个城市都在等着真相
[22:51] We’re on the clock and dying on the vine. 我们时间紧迫 走投无路
[22:53] That’s why I jammed him up. 所以我才把他关进监狱
[22:55] Yeah. Listen to me–hey. 对 听我说
[22:59] You are a good cop with a good heart. 你是个善良的好警察
[23:03] It was the right play, you hear me? 你做得没错 听见吗
[23:07] Right now we gotta make a case against Marcus West 现在我们得在马库斯·韦斯特醒来前
[23:10] before he wakes up and it has to be tight. 赶紧起诉他 而且必须滴水不漏
[23:12] Come on. 来吧
[23:15] See if Patrol missed anything. 看看巡警有没有漏了什么
[23:16] I want you to scrub this case from the top, you hear me? 我要你从头开始仔细调查这个案子
[23:19] Start with talking to the kid again. 再跟那孩子谈话 从那入手
[23:21] Yep. 收到
[23:23] Hey, give me something. 来点有用的消息
[23:27] We pulled the supporting docs from the gang database listing 我们从帮派数据库名单中拿到了证实文件
[23:29] and there are a couple things that labeled West as a 312. 好几个地方显示韦斯特是312帮派成员
[23:33] He’s friends with this cat named Reuben Jones 他有个朋友 叫鲁宾·琼斯
[23:34] who lives over in Orion Courts 住在猎户庭院
[23:36] and the gang database had this picture from Instagram. 数据库有张来自图享的照片
[23:39] It showed Marcus and Reuben throwing up the same sign. 上面马库斯和鲁宾在做一样的手势
[23:44] Orion Courts is only a half mile from the heart of the Hustler’s turf. 猎户庭院离摔跤手帮的地盘只有半英里
[23:47] They get bigfooted around the Hustlers every day. 他们每天都看摔跤手帮脸色
[23:49] Reuben Jones’ most recent offense was for moving ketamine. 鲁宾·琼斯最近一次罪名是运送K粉
[23:53] And as you know, Sarge, 警长 如你所知
[23:54] it’s the same drugs stolen during the murders. 谋杀案里被偷的也是K粉
[24:00] So this whole thing could be 312 Orion 所以这整件事可能是312猎户座
[24:03] planting a flag trying to get in the game. 插一面旗子 想加入比赛
[24:05] Right. Yeah. 对 没错
[24:09] All right, let’s run it down. 好吧 去调查清楚
[24:11] Right. 收到
[24:23] How you doing? 你好吗
[24:28] Reuben Jones? 鲁宾·琼斯
[24:29] Oh, who that? 是谁
[24:31] Chicago PD. 芝加哥警署
[24:34] Now, I ain’t come here to arrest you, dog. 我不是来抓你的 老兄
[24:42] Get up! Run again! 起来 你跑啊
[24:44] Don’t do that. That’s not a good idea. 别这样 这样不好
[24:46] I told you I wasn’t going to arrest you 我说了我不是要抓你
[24:47] but you want to do it the hard way. 但你就是非要让我难办
[24:48] You got cuffs? 你有手铐吗
[24:48] – Yeah. – Hey, get yo’ ass up. -有 -起来
[24:55] The street life take discipline. 街头生活有街头规矩
[24:58] This wasn’t never gonna be life for Marcus. 马库斯根本不适合这种生活
[25:00] Marcus is a user and he steals. 马库斯是个瘾君子还偷东西
[25:03] And on top of all that, he ain’t even good at it. 最重要的是 他根本就不擅长当小混混
[25:05] So if Marcus West isn’t in the gang, 那如果马库斯·韦斯特不在帮派里
[25:07] how do you know him? 你是怎么认识他的
[25:08] We grew up together. 我们是发小
[25:10] You know, trick or treating, birthday parties, little league. 一起过万圣节 生日派对 小棒球联赛
[25:13] Garfield Park Green Dragons. Y’all ain’t never heard of us? 加菲尔德公园绿龙乐队 没听说过吗
[25:17] Nuh-uh. We saw you, though. 没 不过我们看过你们的照片
[25:21] Bro, y’all trippin’. 老兄 你们都搞错了
[25:25] Y’all know where we at. Man, that’s Orion Courts. 你们都知道我们住哪 那是猎户庭院
[25:28] It ain’t no gang thing. It’s a neighborhood thing. 那不是帮派活动 只是邻里之间的事情
[25:32] Okay, talk to me. 说来听听
[25:34] Bro moved away a few years ago when his mom’s passed. 马库斯几年前老妈去世后就搬走了
[25:38] But he always around. 不过还老是过来
[25:39] You know the main reason why, though? 你们知道为什么吗
[25:41] A/C. We got it, he don’t. 我们那儿有空调 他没有
[25:44] Man, when it get hot, he always around. 天气热的时候他就过来蹭空调
[25:47] Matter of fact, I just seen him the other day. 其实有天我刚见过他
[25:49] He was over there passed out 他就在那睡得死死的
[25:50] snoring on the couch like a chainsaw. 在沙发上打鼾 声音像电锯一样
[25:52] Probably hit that weed, had him out like a light. 可能刚吸完大麻 一沾枕头就睡了
[25:55] Wait. 等等
[25:56] What day was that? 那天是哪天
[26:00] He’s been through so much. 他经历了太多了
[26:02] He just went through this with the officers. 他才跟警官聊过
[26:04] I know, but not like this. 我知道 这次不同
[26:06] We need to go over everything in detail. 我们得详细检查每件事
[26:07] Any little bit of information can change everything for us. 任何一点信息都可以改变所有东西
[26:10] This is a chance for Noah to be a hero. 这是诺亚成为英雄的机会
[26:14] I can do it. 我可以的
[26:17] Hey, Noah. I’m Kim. 诺亚 我叫金
[26:19] I was just reading what you told the Patrol officers. 我刚看完你跟巡警说的话
[26:21] Let’s start from where you went into the bathroom, okay? 我们从你进厕所后开始 好吗
[26:25] So you go inside and you close the door 你进去然后关门了
[26:27] ’cause that’s what you do when you pee, right? 因为你要尿尿 对吗
[26:30] And that’s when you heard the bad guy kick in the front door, right? 这时你听到坏人在踢门 对吗
[26:33] No. 不是
[26:35] What do you mean, no? 什么意思 不对吗
[26:37] So the kid did hear the door get kicked in. 所以那孩子听到有人踢门
[26:39] Yeah, but not until after. 对 不过是在之后
[26:41] After he heard the gunshots. 在他听到枪声之后
[26:43] If the guy’s already in the house, 如果那人已经在房子里了
[26:44] why did he kick the door in? 为什么还要踢门而入
[26:46] Because he let himself in. 因为他是自己进的屋
[26:49] Look, he popped the guy watching the place. 他干掉了盯梢的家伙
[26:51] Stumbled on the kids who weren’t supposed to be there. 无意中发现了不该在那儿的孩子
[26:54] He kicked in the door on the way out. 他是走的时候才踢了门
[26:57] For show. 为了演戏
[26:58] Make it look like a break-in. 假装是盗贼破门而入
[27:00] If this was an inside job, 如果这是内鬼作案
[27:01] are we saying we got the wrong guy? 那我们是抓错人了吗
[27:08] Look, whoever did do this, 不管是谁干的
[27:10] we know he knew those kids and those kids knew him. 我们知道他认识两个孩子 孩子也认识他
[27:13] So he’s probably in the Hustlers 所以他可能是摔跤手帮的
[27:16] and close to Kareem. 而且跟卡里姆关系好
[27:17] Got something, Sarge. 有发现 警长
[27:19] POD footage from Orion Courts the day of. 那天猎户庭院的监控录像
[27:22] We got Marcus West walking to his buddy’s house. 拍到马库斯·韦斯特走到他朋友家
[27:24] And he’s still in there at 3:00 p.m. 而且直到下午三点都没走
[27:28] Yeah, Marcus West. 是的 马库斯·韦斯特
[27:33] Why wouldn’t he just say he’s there? 他为什么不直接说他在那里
[27:36] He was doped up, Sarge. 他吸毒了 警长
[27:38] And probably protecting his buddy. 可能是为了保护他朋友
[27:39] I mean, Reuben Jones has a couple outstanding warrants. 鲁宾·琼斯有两份待执行的逮捕令
[27:42] – Oh, my God. – Jay. -天啊 -杰
[27:45] He’s gone. 他走了
[27:47] Marcus West. He didn’t make it. 马库斯·韦斯特 他没撑过去
[27:49] He’s dead. 他死了
[27:57] Come on. 走吧
[28:01] Your fancy software– it didn’t work, Derek. 你那花里胡哨的软件 不管用 德里克
[28:05] You gave us the name Marcus West. 给了我们马库斯·韦斯特这个名字
[28:06] With 99.64% certainty. 99.64%确定
[28:09] – He wasn’t the guy? – No, he wasn’t the guy. -不是他吗 -不 不是他
[28:12] Sorry about that. 那抱歉了
[28:14] Sorry? 抱歉
[28:16] I told Crawford this thing’s still a year out. 我跟克劳福德说过这个还得等一年
[28:18] Six months, maybe. 六个月 可能也可以
[28:20] We’re still running the code, algorithms. 我们还在运行代码 算法
[28:23] And sometimes this kind of thing happens. 有时候是会发生这种事
[28:24] You get false positives. It’s rare but it happens. 出现误报 情况少见 但的确会发生
[28:29] Mostly to black people. 大部分是黑人
[28:31] What? 什么
[28:33] The code was written by white engineers 代码是白人工程师写的
[28:35] who designed it around predominantly white facial features 他们根据白人的面部特征设计代码
[28:38] and tested it on their white friends, 并在他们的白人朋友身上测试
[28:40] so it’s less precise if you’re black. 所以如果是黑人 代码就不那么精确
[28:43] And here’s the really bad part. 最糟糕的是
[28:46] Darker your skin, worse the problem gets. 皮肤越黑 问题就越严重
[28:50] You don’t think that would’ve been useful information for us 你觉得这个信息不应该在我们
[28:53] before we go and use it on a dark-skinned black man? 把它用在深肤色的黑人身上之前告诉我们吗
[29:01] Marcus West didn’t kill those little boys? 马库斯·韦斯特没杀那些小男孩吗
[29:05] We think the killer’s an insider. 我们认为凶手是内鬼
[29:07] Remember the Hustlers? 还记得那个摔跤手帮吗
[29:10] All right, let me get this straight. 好吧 我就直说了
[29:11] You drag West in, you interrogate him, 你把韦斯特抓回来 审问他
[29:13] you don’t have enough evidence to charge, 没有足够的证据指控他
[29:16] but you book him into County anyway. 但你还是把他送进县监狱
[29:18] Detective Halstead was convinced 霍斯特德探员确信
[29:19] he killed those two boys. 是他杀了那两个孩子
[29:21] So yeah, we held him for the full 48 hours. 所以是的 我们扣留了他整整48小时
[29:24] So why book him into County? 那为什么要把他关进监狱
[29:25] Why not hold him at the 21st District? 为什么不把他关在第21区
[29:26] Come on. We do that all the time. 拜托 我们经常这样做
[29:29] As you know, County’s got a way of… 你也知道 监狱有办法
[29:33] encouraging people to confess. 鼓励人们坦白
[29:35] Oh, yeah? 是吗
[29:36] But I assume all the other times 但我想其他时候
[29:37] an innocent man didn’t end up dead? 一个无辜的人不会死
[29:40] An innocent black man? 一个无辜的黑人
[29:44] All right. 好吧
[29:46] All right, I– 好吧 我
[29:48] I’m gonna shoot straight with you here, Hank. 我就跟你直说了 汉克
[29:49] The optics on this, not so good. 这件事不太乐观
[29:52] White cop playing cowboy jams up an innocent black man, 白人警察想邀功 就把无辜的黑人关监狱
[29:55] throws him into County for a crime he did not commit, 因为一件他没有犯的事把他扔进监狱
[29:57] and– 而且
[30:00] I mean, someone’s gonna pay the tab on this. 得有人要为此买单
[30:05] I mean, my money’s on Halstead. 我赌霍斯特德
[30:06] Really? 真的吗
[30:09] That’s funny, ’cause my money’s on you. 有意思 因为我赌你
[30:11] You’re the one who told us 是你告诉我们
[30:12] to rely on this fancy computer program 要依靠这个花哨的电脑程序
[30:15] that gave us the wrong guy. 结果它搞错了人
[30:17] I mean, you staked your claim 你把你的赌注压在了
[30:18] on a technology that’s no good at identifying black people. 一项不擅长识别黑人的技术上
[30:22] That’s on you, not Halstead. 这是你的责任 不是霍斯特德
[30:29] Well, I’d say we’re all in a pretty bad place, Hank. 我觉得我们的处境都不妙 汉克
[30:32] I mean, you’re gonna apprehend the real killer 你会抓到真正的凶手
[30:34] and then everybody’s gonna know that an innocent man is dead 到时所有人都会知道一个无辜的人死了
[30:38] and they’re gonna want heads on pikes. 他们会想要有人为此负责
[30:41] Let me ask you a question. 我问你个问题
[30:44] I mean, you got a play here? 你能解决吗
[30:49] 西区摔跤手帮 头儿 卡里姆 副手们
[30:50] All right, it’s not Kareem. 好的 不是卡里姆
[30:51] He’s the boss, he’s not gonna steal from himself, 他是老板 不会偷自己的东西
[30:53] plus one of these dead kids is his nephew. 而且死掉的孩子中有一个是他的侄子
[30:56] Right. 是的
[30:56] Okay, so then that leaves these four. 好的 所以还剩下这四个
[30:59] They’re the only ones who knew 他们是唯一知道
[31:00] where the drugs and cash were being held right? 毒品和现金藏在哪里的人 对吗
[31:02] Right. 是的
[31:03] So which one of them 那么到底是谁
[31:03] is cold-blooded enough to murder two little kids? 冷血到杀死两个小孩呢
[31:08] That guy. 那家伙
[31:11] “Prophet.” “先知”
[31:13] Every step, he’s been throwing up road blocks 每一步 他都在设置障碍
[31:15] trying to keep us from the truth. 想让我们远离真相
[31:18] First time we met, he told Kareem not to talk to us, 我们第一次见面 他告诉卡里姆别和我们谈
[31:20] said we’re trying to entrap him, 说我们想陷害他
[31:21] even though it’s their people got killed. 虽然被杀的是他们的人
[31:24] That’s my gut, anyway. 不管怎样 这是我的直觉
[31:26] All right. 好的
[31:28] Well, how do we prove it? 我们怎么证明呢
[31:34] We know your boy 我们知道你的人
[31:35] Peter Dupree killed Marcus West in lockup. 彼得·杜普里在拘留所杀了马库斯·韦斯特
[31:38] And I told you from the start– 从一开始我就告诉你们
[31:40] I got people in pain, hungry for action, 我手下有悲痛欲绝的人 渴望做点什么
[31:44] grown men with minds of they own. 有自己想法的成年人
[31:48] All those dudes in lockup, 拘留所里那么多人
[31:49] it’s hard to imagine no one saw anything. 难以想象竟然没有人看到什么
[31:52] Miracles. 奇迹
[31:54] They do happen. 确实会发生这种事
[31:55] Yep. That they do. 是的 确实会
[31:58] Here’s the thing, though. 但关键是
[32:01] Marcus West didn’t do it. 不是马库斯·韦斯特干的
[32:07] I just wanted to let you know as a courtesy. 我只是出于礼貌告诉你们
[32:09] And we are still on it. 我们还在查
[32:12] And we are getting close. 而且快有结果了
[32:17] I appreciate the info. 谢谢你的消息
[32:19] Yeah. 不客气
[32:26] Walk with me. 跟我走走
[32:30] Listen, I didn’t want to lay this on the big man but… 听着 我不想把这事怪到你们的头儿上 但是
[32:34] we’ve been doing some thinking. 我们一直在思考
[32:37] I mean– 我是说
[32:39] I mean, who kills a kid, right? I mean, even in our world. 谁会杀孩子 对吧 就算是在我们的世界
[32:45] There’s only one reason someone kills those kids in there. 那人杀孩子的理由只有一个
[32:50] It’s cause they know who you are. 因为他们知道你是谁
[32:57] I mean, you don’t think 你不会认为
[32:57] any of your boys do something like this, do you? 你的手下能干出这种事吧
[32:59] Someone from your gang? 你帮派的人
[33:02] No way. We like family. 不可能 我们都是家人
[33:05] Oh. Well– 好吧
[33:09] it’s a theory and we gotta run it down, okay? 这个想法我们得追查下去
[33:13] So I’m coming to you man-to-man 所以我会面对面来找你们
[33:14] and I’m telling you, we are gonna be knocking on some doors 实话告诉你 我们会挨个敲门询问
[33:17] and I want to knock on yours first. 我想先敲你的门
[33:19] Listen– 听着
[33:22] I just want you to show your boys how to act, okay? 我只想让你的手下知道如何行事 好吗
[33:25] There’s no show. 不会有闹剧
[33:27] There’s no guns, no kicking in doors. 不带枪 不踢门
[33:30] So just be polite, okay? 礼貌点 好吗
[33:32] Just be part of this. 配合我们
[33:35] I mean, we want the same thing, right? 我们的目标一致 对吧
[33:37] Then we’ll be out of your hair. 然后我们就不再烦你们
[33:42] No problem, man. Partners. 没问题 哥们 搭档
[34:06] Okay, Prophet’s inside 221 South Tripp. 先知在南特里普街221号
[34:09] Assessor’s office has the owner listed as Olivia Jackson. 评估员办公室的房产主是奥利维亚·杰克森
[34:13] – That’s the same last name. – Yeah. -姓氏一样 -对
[34:14] 库克县 房产记录
[34:14] Hold on, I’ve got LexisNexis cooking. 等等 我用律商联讯查下
[34:17] Bingo. 有了
[34:18] This is his sister’s house. 这是他姐姐的房子
[34:21] Here he comes. 他来了
[34:23] Prophet’s coming out. 先知出来了
[34:30] Hey, he’s got the bag. 他拿了包
[34:42] He’s on the move. 他走了
[34:58] Yeah, he’s coming our way. 他朝我们这边来了
[35:02] Everybody sit tight. 大伙都按兵不动
[35:03] Sarge, we can end this right now. 警长 我们可以现在就了结一切
[35:05] I said stand down. 我说了按兵不动
[35:11] All right, he said stand down. 好吧 他说按兵不动
[35:19] Street’s clear. 街上没人
[35:45] It’s all here. We got it. 都在这了 我们找到了
[36:05] Appreciate it. 谢谢
[36:11] We found the real killer. 我们找到真正的凶手了
[36:13] Good. 很好
[36:15] And not good. 也不好
[36:18] So was it an inside job? 是内鬼作案吗
[36:20] Number two guy in the Hustlers. 摔跤手帮的二把手
[36:22] Named Randolph Jackson, goes by Prophet. 叫伦道夫·杰克森 外号先知
[36:25] Got him dead to rights. 找到了铁证
[36:32] So how do we do this? 那我们怎么办
[36:35] Well… 这个嘛
[36:38] Not exactly what they teach you in the academy, 警校里并不会这么教
[36:42] but it’s a way out. 但这是个出路
[36:47] For all of us. 对我们都是
[37:00] You alone? 你一个人吗
[37:04] This ain’t that movie. 这不是那种电影
[37:09] Easy. 放松
[37:15] What’s this? You punking me? 这是什么 你耍我呢
[37:25] How the hell did you get this? 你怎么拿到这些的
[37:27] I stole it. 我偷的
[37:28] You stole it? 你偷的
[37:30] From where? 从哪儿
[37:32] Prophet. 先知
[37:36] Prophet? 先知
[37:39] All I know is I saw Prophet carrying your bag of belongings 我只知道我看见先知从他姐姐家里
[37:41] from his sister’s house. 拿着你的包出来了
[37:45] Stashed it in some car near an alley. 放在了边上巷子停的车里
[37:48] You ask me, 要是问我
[37:52] I think Prophet ordered that hit 我觉得也是先知指使了
[37:53] on Marcus West at County, too. 县监狱里对马库斯·韦斯特的暗杀
[37:58] So I think about now you gotta ask yourself… 所以我觉得你该自问
[38:04] Is he capable of killing two nine-year-old boys? 他是否有能耐杀了两个九岁男孩
[38:16] So what happens to Prophet? 那现在该拿先知怎么办
[38:19] That’s your business, isn’t it? 那是你的麻烦了 不是吗
[38:25] You trust me now? 现在信我了
[38:36] What’s up, man? 你好吗 哥们
[38:38] What up, Prophet? 你好吗 先知
[39:04] We have identified the man responsible 我们已找到在北朗代尔
[39:06] for the execution-style killing 三起行刑式凶案的
[39:08] of three people in North Lawndale, 杀人凶手
[39:11] including two nine-year-old boys. 还包括两个九岁男孩
[39:15] Perpetrator has been identified as Marcus West. 作案人是马库斯·韦斯特
[39:20] Mr. West had an extensive criminal record. 韦斯特先生过去有很多犯罪记录
[39:24] Multiple counts of burglaries, narcotics, weapons. 多次抢劫 贩毒 非法持有武器
[39:28] And he was located through the use 并且我们是通过先进的
[39:29] of a cutting-edge facial recognition system, 面部识别系统找到了他
[39:33] one we hope to take city-wide in the next year 此系统将在调试后于明年
[39:35] after some fine tuning. 在全市范围内使用
[39:37] Data-driven policing. It works. 数据型行警 非常奏效
[39:42] And it works in a way 并且它的工作方式
[39:43] that the people of this great city can believe in. 值得这个伟大城市的人们信赖
[39:46] Now, after he was taken into custody, 在他被关押拘留后
[39:48] Mr. West was assaulted by rival gang members. 韦斯特先生被敌对帮派成员袭击
[39:51] He was placed into a medically-induced coma, 他进入了药物性昏迷
[39:53] and, despite the dedicated work of medical professionals, 尽管专业的医护人员尽心尽责抢救
[39:56] he succumbed to his injuries 他因伤势太重
[39:58] and he has been pronounced dead. 早前被宣布死亡
[40:01] He was 27 years old. 年仅27岁
[40:03] The CPD is confident in its information 芝加哥警署很确定信息正确
[40:05] and in this investigation. 调查全面彻底
[40:09] And this case is considered closed. 因此这个案子已经结了
[40:22] Did you do what I think you did? 你是不是做了我以为你做的事
[40:28] Jay– 杰
[40:30] for once in your life, 哪怕就一次
[40:34] just let it be. 随他去吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme