时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hey, Sarge? Is here good for this stuff? | 警长 这东西放这行吗 |
[00:11] | Yeah, there’s good. | 行 可以 |
[00:16] | So how long you been volunteering here? | 你在这里做志愿者有多久了 |
[00:17] | Eh, since it started. About six months or so. | 从开始就来了 大概六个月了吧 |
[00:20] | They used to build farm equipment here. | 他们以前在这生产农业设备 |
[00:23] | They used to make things in Chicago. | 从前芝加哥可是制造东西的地方 |
[00:24] | But then the plants closed and all those jobs– | 可后来工厂关闭 工作… |
[00:28] | Yeah, here we are. | 就成了今天的样子 |
[00:29] | – It’s great for these guys though, right? – Yeah. | -不过对这些人来说还挺好的 -嗯 |
[00:31] | Man, you wouldn’t believe what we found | 你不会相信在清理这块地方时 |
[00:33] | when were clearing this out. | 我们找到了什么 |
[00:34] | Needles, all that. | 针头 等等的 |
[00:35] | No wonder the city gave it to us for free. | 难怪市里把这块地免费给了我们 |
[00:37] | But, you know. | 不过呢 |
[00:38] | Safe space, place for kids to learn | 一个安全 让孩子们学习的地方 |
[00:41] | how to grow things straight from the ground. | 如何从地里种出东西来 |
[00:42] | It’s a big deal. | 这很重要 |
[00:46] | That’s ready when I say it’s ready. | 我说长好了才算长好了 |
[00:47] | Copy that. | 收到 |
[00:49] | Anyway, I want you to help me to spread some manure. | 总之 我想让你帮我上点肥 |
[00:52] | Aw, crap. | 太恶心了 |
[00:54] | Turkey crap, to be exact. | 准确说是火鸡粪 |
[00:56] | – 22-21, units on a city-wide. – Saved by the bell. | -2221 全市各小组 -我算是被救了 |
[00:59] | We’re getting multiple calls of shots fired | 我们接到多起报案 |
[01:00] | in the area of 4000 Avers, North Lawndale. | 北朗代尔地区艾沃斯街4000号附近有枪声 |
[01:03] | No further at this time. | 目前没有其它情况 |
[01:04] | Four blocks, left on Avers, couple blocks down. | 四个街区 向左上艾沃斯街 过两个街区 |
[01:07] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[01:08] | Copy that. 5021 George responding. | 收到 5021G响应 |
[01:13] | 5021 George, I’m on scene. | 我是5021G 我在现场 |
[01:15] | I’m at 4400 Avers. | 我在艾沃斯街4400号 |
[01:17] | There. | 那里 |
[01:18] | Okay, how many gunshots you hear? | 你听见了几声枪响 |
[01:19] | Four, maybe five? | 四声或者五声吧 |
[01:21] | You see anybody run out or anybody with a gun? | 你看见有人跑出来或者有人拿着枪吗 |
[01:22] | No, sir, I heard voices and then shots and then nothing. | 没有 我听到了说话声和枪响 然后就没了 |
[01:25] | All right, could you go back inside? | 好的 你回家里去吧 |
[01:26] | – Stay away from the windows. – Okay. | -远离窗户 -好 |
[01:28] | 5021 George, offender possibly still inside. | 5021G 罪犯可能还在里面 |
[01:30] | 10-4, 5021. | 收到 5021 |
[01:32] | 2923 are en route if you want to stand by for backup. | 如果你想等待后援的话 2923已经在路上了 |
[01:36] | 5021 George, I’m going dark. | 5021G 我要无线电静默了 |
[01:38] | Copy. | 收到 |
[01:52] | Come on… | 好了… |
[02:01] | Are you okay? You okay? | 你没事吧 没事吧 |
[02:04] | All right, listen. You stay here, don’t move. | 听着 你待在这别动 |
[02:06] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[02:08] | All right? | 好吗 |
[02:27] | Oh, my God. | 我的天 |
[02:34] | 暂停 控制 图像设置 | |
[02:36] | Hold on, hold on. Stay behind me. | 别动 待在我身后 |
[02:40] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[02:50] | No, no, no! | 不 |
[02:56] | No, God, no! | 不 我的天 |
[03:01] | God, please! | 我的天啊 |
[03:03] | Take me! | 把我也带走吧 |
[03:08] | No, no, please take me! | 不 把我也带走吧 |
[03:20] | It looks like a dope hit gone wrong. | 看起来像是涉毒抢劫出了差子 |
[03:23] | Kids weren’t supposed to be inside. | 孩子们不该在房子里 |
[03:25] | I think the offender kicked in the door | 我想罪犯把门踹开 |
[03:27] | and he just stumbled across the kids by mistake. | 他无意中撞见了孩子们 |
[03:31] | – Covered his tracks. – Yeah. | -为了隐藏自己的身份 -对 |
[03:34] | In the living room I found the two local kids, | 在客厅我发现了两个当地的孩子 |
[03:36] | David Tatum and Aaron Powell. | 大卫·塔特姆和亚伦·鲍威尔 |
[03:39] | They were both shot in the head. | 他们都是头部中枪 |
[03:42] | Everybody was done at close range. | 每个人都是近距离被射杀的 |
[03:46] | A third kid made it. He’s uninjured. | 第三个孩子幸免 他没受伤 |
[03:48] | Yeah, they’re taking him to Med to get checked out. | 他们送他去医院做检查 |
[03:50] | All right, did he see anything? | 他看见了什么吗 |
[03:52] | He was taking a pee. | 他在上厕所 |
[03:54] | He was in the bathroom the whole time. That’s what saved him. | 他一直在厕所里 这才躲了过去 |
[03:56] | It’s where I found him. | 我是在那找到他的 |
[03:58] | Talked to Patrol, | 和巡警谈过 |
[03:58] | he said that he heard the shots but he didn’t see anything. | 他说他听到了枪响 但什么都没看见 |
[04:03] | guy guarding the door is ID’d as Rayford Godfrey. | 守着门的人叫雷福德·戈弗雷 |
[04:06] | He’s a Hustlers food soldier. | 他是摔跤手帮的伙夫 |
[04:08] | I think he died immediately. | 我想他当时就死了 |
[04:10] | Guys on the corner said that Ray was soft for the kids, | 街上的人说雷对小孩特别好 |
[04:13] | so he probably just let them in to play video games. | 所以他很可能让他们进来打电子游戏 |
[04:17] | Are those the bangers you talked to? | 那些帮派的人是你问过话的吗 |
[04:19] | Yeah. | 对 |
[04:20] | West Side Hustlers. This is their joint. | 西区摔跤手帮的 这是他们的地方 |
[04:22] | It’s a stash house, flop house, et cetera. | 是藏货的地方 歇脚的地方 等等吧 |
[04:26] | Shot caller’s around the block. | 管事的就在街角 |
[04:27] | His name’s Kareem. He’s willing to talk to us. | 他叫卡里姆 他愿意和我们谈谈 |
[04:29] | Well, we’re running point on this. | 我们负责这个案子 |
[04:32] | So neighbors, footprints, barking dogs, | 所以左邻右舍 脚印 哪怕是狗叫 |
[04:35] | the means, the ends, we run it all down. | 手段 结果 所有的都要查到底 |
[04:39] | All right. PODs, Shot Spotters? | 视频监控 枪击监控呢 |
[04:41] | Not on the block. | 这街区都没有 |
[04:42] | We’ll expand the perimeter. | 我们把搜索范围扩大 |
[04:45] | These people need answers. | 这些百姓需要答案 |
[04:49] | We are gonna give ’em to ’em. | 我们要把结果给他们 |
[04:55] | All right, Jay. | 好吧 杰 |
[05:01] | Look, knock down doors, whatever you need to do, okay? | 挨家挨户敲门 所有需要做的事都做 |
[05:05] | This is real. | 这是来真的 |
[05:06] | Kareem, this is my sergeant, Hank Voigt. | 卡里姆 这位是我的警长汉克·博伊特 |
[05:17] | Never had no sit-down with no cop before. | 我从来没和条子坐下谈过 |
[05:20] | I won’t tell a soul. | 我不告诉任何人 |
[05:27] | We need to talk about what happens now, Kareem. | 我们要聊聊接下来的事 卡里姆 |
[05:30] | – Man, this is not– – Peace, Pete. | -哥们 这不是… -安静 皮特 |
[05:37] | What happened today | 今天所发生的事 |
[05:38] | typically requires a certain response from you. | 通常要求你做出某种回应 |
[05:42] | One of those babies was my nephew. | 死了的孩子中有个是我的侄子 |
[05:44] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[05:45] | And I can’t even imagine that feeling. | 我都没法去想你那种感受 |
[05:50] | But I need time, Kareem, to do this by the book. | 但我需要时间 卡里姆 按规矩解决这事 |
[05:54] | And that’s not for me or you. It’s for this neighborhood. | 并不是为了我或你 是为了这个社区 |
[05:59] | ‘Cause we need to be able to walk back in here | 因为我们需要能回到这 |
[06:01] | and tell these people, | 告诉这些百姓 |
[06:04] | “We got ’em.” | “我们抓到他们了” |
[06:05] | We know what the alternative is. | 我们知道还有别的选择 |
[06:06] | That’s not gonna bring those kids back. | 但那也无法让孩子们活过来 |
[06:15] | Let me ask you something. | 我先问问你 |
[06:18] | You trust me? | 你信任我吗 |
[06:20] | I don’t know you. | 我不了解你 |
[06:21] | Exactly. | 没错 |
[06:32] | You ain’t got forever. | 你没有很久 |
[06:33] | I don’t need forever. | 我不需要很久 |
[06:37] | Wait a second, I’m not done. | 等等 我还没说完 |
[06:42] | This whole thing– | 这整件事起源于 |
[06:44] | it started out as a burglary, right? | 一次入室盗窃 对吗 |
[06:49] | So we need to treat you like the victim of a theft. | 那我们就得把你当成盗窃案的受害者 |
[06:53] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗 |
[06:57] | When someone gets robbed | 如果有人被抢了 |
[07:00] | we trace the stolen goods and whoever’s got the goods. | 我们就会追踪赃物和拿了赃物的人 |
[07:03] | Oh, hell no. | 没门 |
[07:12] | You want me to tell you what was up in that stash house? | 你想让我告诉你那间藏匿屋里发生了什么 |
[07:15] | What was taken? | 有什么被拿走了 |
[07:16] | Stolen. | 被偷走了 |
[07:17] | From your criminal enterprise. Yes, that’s correct. | 被你的犯罪集团偷走了 没错 就是这样 |
[07:20] | This is entrapment, man. | 这是个圈套 哥们 |
[07:22] | I look like I give a damn about making a drug bust, huh? | 我看上去像在乎贩毒的事吗 |
[07:32] | Just give me what I need to do my job. | 把我想知道的告诉我 让我继续做我的事 |
[07:38] | All right, here’s what we got. | 好 我们现在知道 |
[07:40] | Crystal ketamine, 400 grams packed up in jabs. | 有四百克氯胺酮晶体打包在针管里 |
[07:43] | Two handguns, a semiautomatic rifle, | 两把手枪 一把半自动步枪 |
[07:46] | roughly 23 grand in cash. | 大约两万三千块现金 |
[07:48] | It’s in small bills, sorted in bundles. | 都是小面额 扎成很多捆 |
[07:50] | They have any idea who did it? | 他们知道谁干的吗 |
[07:52] | No, not yet. | 还不知道 |
[07:53] | So let’s look at rivals, | 我们去查查他们的对手 |
[07:54] | recently released violent offenders, | 最近出狱的暴力罪犯 |
[07:56] | potential anniversary retributions, all of that. | 多年未报的旧仇 诸如此类的 |
[07:59] | We’re on it. | 我们马上查 |
[08:00] | What do you think of this guy? | 你们觉得会是这家伙吗 |
[08:01] | That’s the closest camera angle we got. | 这是最近的摄像头角度 |
[08:03] | In an alley two blocks away, | 在两个街区外的一个巷子里 |
[08:04] | and it’s a minute after 911 got | 而且是在911接到第一通报警后 |
[08:06] | the first shots fired call. | 一分钟拍到的 |
[08:07] | And it looks like he’s running | 而且看起来他在跑 |
[08:08] | north towards Homan Square. | 向北朝着霍曼广场的方向 |
[08:11] | You run this guy? | 你查了这家伙吗 |
[08:12] | Yeah. Nothing on facial rec. | 查了 面部识别没有结果 |
[08:13] | That’s not nothing. | 也不是一无所获 |
[08:14] | Kareem said that the stuff the guy lifted | 卡里姆说那家伙偷走的东西 |
[08:16] | was in a green military-style duffel bag. | 放在一个绿色的军用行李袋里 |
[08:18] | All right, so let’s press for an ID. | 好 我们先查出他的身份 |
[08:21] | Canvass the neighborhood. | 排查一下附近的社区 |
[08:23] | Talking about Lawndale all the way up into Homan Square. | 跟从朗代尔一直到霍曼广场的的居民们谈谈 |
[08:26] | I realize it’s a fishing expedition, | 我知道这是钓鱼执法 |
[08:28] | but it’s what we got for now. | 但现在只能这样 |
[08:30] | Sir. | 长官 |
[08:30] | Sergeant. | 警长 |
[08:33] | Hank, this case is an utter mess. | 汉克 这个案子太难办了 |
[08:36] | We got two dead kids. | 死了两个孩子 |
[08:38] | Heat’s already coming down from City Hall. | 市政厅已经在向我们施压了 |
[08:40] | We’re aware of the urgency, sir. | 我们明白情况很紧急 长官 |
[08:42] | Well, I got a proposition for you. | 好 我给你个提议 |
[08:44] | You know I’m a data guy. | 你知道我喜欢用数据办事 |
[08:45] | – Served you well. – Could serve you well. | -那对你很有用 -也会对你很有用 |
[08:48] | Hank, this stuff I’m into, it’s not the competition. | 汉克 我没兴趣跟你争 |
[08:50] | What you do, boots on the ground, | 你所做的 派人四处排查 |
[08:51] | that is our bread and butter. | 是我们的基本工作 |
[08:53] | All I’m trying to do is turn the lights on | 而我想要做的是在你们工作的时候 |
[08:54] | a little brighter while you do it, | 为你们照亮前路 |
[08:56] | put another tool in your bag. | 让你们有更多资源可用 |
[08:57] | And we can take that photo, | 我们可以用最新的 |
[08:58] | we can run it through our new facial rec system. | 面部识别系统来识别那张照片 |
[09:00] | It’s beta. | 还是测试版 |
[09:01] | It’ll be off the books but it is powerful. | 不能记录在案 但它很强大 |
[09:03] | And it works, I’ve got three arrests already with this thing | 而且它很有用 我已经用这东西抓到了三个人 |
[09:05] | and they are airtight. | 简直无懈可击 |
[09:07] | Yeah, well, my guys already ran facial rec, no dice. | 好 我的人已经做过面部识别了 没结果 |
[09:10] | Yeah–no, this is a completely different thing. | 对 不 这个系统完全不一样 |
[09:12] | This is what comes next. | 这是下一个时代 |
[09:13] | Centralized database. | 集中式数据库 |
[09:15] | That’s our stuff plus FBI, | 集成了我们及联调局 |
[09:18] | State Department, ICE, DMVs. | 国务院 移民及海关执法局和车管所的数据 |
[09:19] | That is 600 million images | 对六亿张照片 |
[09:21] | all filtered through precision biometrics, | 通过精准的生物识别技术 |
[09:23] | locality-sensitive hashing. | 局部散列算法进行筛选 |
[09:27] | I know it’s a lot. | 我知道这一时难以接受 |
[09:29] | But, Hank, the ACLU hates this thing. | 但汉克 民权联盟讨厌这东西 |
[09:33] | So do the bad guys. | 犯罪分子也是 |
[09:35] | That tells you everything you need to know. | 这说明了你想知道的一切 |
[09:39] | This is going to be the bridge | 这种方法可以把 |
[09:40] | from mapping faces to mapping behavior. | 面容和行为对应起来 |
[09:42] | We’re gonna be able to read emotions, | 我们可以读取人物的面部表情 |
[09:44] | whether people are experiencing joy, fear, jealousy. | 不管他是开心 恐惧还是嫉妒 |
[09:47] | Holy crap. You can read that emotion? | 我的天 你们居然可以读取面部表情 |
[09:51] | 找到匹配项 马库斯·杰罗姆·韦斯特 27岁 男性 | |
[09:52] | Here he is. | 找到了 |
[09:53] | With 99.64% certainty, | 可信度有99.64% |
[09:55] | Marcus Jerome West, 27. | 马库斯·杰罗姆·韦斯特 27岁 |
[09:58] | 马库斯·杰罗姆·韦斯特 波尔克路765号 | |
[10:00] | Can you map 765 Polk? | 你能调出波尔克路765号的地图吗 |
[10:05] | Okay. | 好 |
[10:06] | It is a half a mile from the scene. | 这里离犯罪现场只有半英里 |
[10:07] | That’s where he was running to. | 他就是在往那里跑 |
[10:08] | Home. | 那是他家 |
[10:09] | First pinched at 16. Rap sheet is long. | 第一次被捕是在16岁 犯罪记录很长 |
[10:13] | Drugs, burglary, gun enhancement. | 贩毒 入室盗窃 改装枪支 |
[10:16] | He’s indexed in the gang database. | 帮派数据库里也有他的记录 |
[10:19] | Known associate of 312 Orion. | 已知跟312猎户帮有关 |
[10:22] | 312. | 312帮 |
[10:23] | I believe that’s a squat out in the projects. | 我知道他们经常在工地那边擅自占用房屋 |
[10:25] | It’s not our jurisdiction, | 那不归我们的管 |
[10:26] | but I can confirm that, Sergeant. | 但我能确定他们在那里 警长 |
[10:27] | Okay. | 好 |
[10:28] | Okay, so this guy’s got a lot a long sheet. | 好 所以这家伙犯罪记录很多 |
[10:30] | Theft, drugs, guns– | 盗窃 毒品 枪支 |
[10:31] | and he’s a documented gangbanger | 而且他是记录在案的帮派成员 |
[10:33] | affiliated with a crew that works in the shadow of the Hustlers | 与背地里给摔跤手帮卖命的人有交情 |
[10:35] | and aspires to bigger things. | 渴望成就大事 |
[10:37] | That sounds right to me. | 我觉得没问题 |
[10:38] | Look–I like the gadget, | 我喜欢这个设备 |
[10:40] | but it’s upside-down. I mean, | 但这样就本末倒置了 |
[10:42] | it’s handing us a suspect before we’ve got a case. | 在立案之前就指认出嫌疑人 |
[10:45] | We got no evidence, we got no motive. | 没有证据 没有动机 |
[10:47] | I just handed you your guy. | 我已经把你要的人找到了 |
[10:48] | This thing isn’t even online yet. | 这东西还没有上线 |
[10:50] | It’s not official. I can’t get a warrant. | 这是非官方手段 我拿不到搜查令 |
[10:52] | Hank, it’s Chicago and my brother’s a magistrate. | 汉克 这里是芝加哥 我哥是法官 |
[10:55] | I will get you a warrant. | 我会帮你拿到搜查令 |
[10:57] | Sarge, we got two murdered kids. | 警长 有两个孩子被杀了 |
[11:01] | Let’s go get this guy before he’s in the wind. | 在他消失之前 我们去抓到他 |
[11:10] | All right, so let’s do it. | 好吧 就这么办 |
[11:36] | Let me know when to go. | 准备好了告诉我 |
[11:37] | – Go. – We’re ready. | -动手 -我们准备好了 |
[11:45] | Move up. | 上去 |
[11:54] | I got West. He’s going out the window! | 我看到韦斯特了 他要从窗户逃走 |
[11:58] | There. 5021 Henry, | 在那里 5021H |
[12:00] | we’re in pursuit of a male black, tank top, sweats, | 我们正在追捕一名黑人男性 穿背心和牛仔裤 |
[12:02] | westbound 1500 block of West Polk. | 正向西边逃往西波尔克1500街区 |
[12:22] | Stay down! | 趴下 |
[12:24] | Spread your arms out! | 张开手臂 |
[12:25] | Stay down, don’t move! | 趴下 不许动 |
[12:26] | 5021 Henry, offender in custody. | 5021H 已抓到嫌疑犯 |
[12:38] | Look at him, Marcus. | 看着他 马库斯 |
[12:40] | Look at him. | 看着他 |
[12:42] | I don’t got a clue what you’re talking about, man. | 我不知道你在说什么 |
[12:44] | Right, right, right. | 对 对 |
[12:45] | More importantly, neither do you. | 更重要的是 你自己也不知道 |
[12:52] | So you didn’t kill those kids? | 这些孩子不是你杀的吗 |
[12:55] | But you were two blocks away 60 seconds after it happened? | 但在命案发生一分钟后 你出现在两个街区之外 |
[12:58] | You’re carrying a bag of drugs, guns, and cash. | 背着一袋子毒品 枪支和现金 |
[13:01] | And you’re running home? | 然后你还跑回了家 |
[13:02] | That ain’t me, man. | 那不是我 |
[13:03] | Where’d you stash the bag? | 你把包藏哪儿了 |
[13:04] | I’m telling you, man. That ain’t me! | 我说了 那不是我 |
[13:07] | No, what you’re telling me is | 不 你和我说的是 |
[13:08] | you don’t know what you were doing when this went down. | 你当时不知道自己在干什么 |
[13:10] | Where you were, who you were with. | 你在什么地方 你和谁在一起 |
[13:12] | So if your conscience is clear, why’d you run? | 如果你问心无愧 你跑什么 |
[13:16] | – Why’d I run? – Yeah. | -我为什么跑 -没错 |
[13:18] | From the cops? | 躲警察 |
[13:24] | You know, till you said that I thought we was vibin’, man. | 在你说出那句话之前 我还以为我们聊得来 |
[13:28] | Felt like you can really relate to my life. | 感觉你可以真正理解对我的人生 |
[13:32] | Poor black man in Chicago and all. | 在芝加哥的贫穷黑人 |
[13:35] | – Don’t go there with me. – Like you would understand. | -别来这套 -好像你明白似的 |
[13:38] | ‘Cause you would know. | 因为你应该明白 |
[13:41] | Poor black man in Chicago– | 在芝加哥的贫穷黑人 |
[13:43] | cops bust your door, you run. | 警察闯进你家门 你就得跑 |
[13:46] | Whether you did something or not. | 不管你有没有犯事 |
[13:50] | You run until one of the three things happen | 你只能拼命跑 直到出现下面三种情况 |
[13:53] | You get caught, you get away, | 被抓 逃走 |
[13:56] | or you’re dead. | 或者死亡 |
[14:01] | Because this train right here, | 因为这辆列车 |
[14:05] | it’s always on time. | 它永远准时 |
[14:12] | You call it running. | 你觉得是逃跑 |
[14:14] | I call it self-defense. | 我觉得是自卫 |
[14:23] | It is with heavy hearts that we come before the Lord, | 我们带着沉重的心情面对着上帝 |
[14:26] | praying for direction and discernment. | 祈祷上帝指引方向 洞悉事物 |
[14:30] | The scripture says, “Weep with those who weep,” | 圣经上说”与哭泣的人同泣” |
[14:33] | and so here we are, all together. | 我们因此齐聚一堂 |
[14:37] | These boys belong to the world now. | 这些男孩的生命属于这个世界 |
[14:40] | Their lives were not wasted. | 他们的生命没有白费 |
[14:42] | And because of their sacrifice, | 因为他们的牺牲 |
[14:44] | someone is going to get up, step up, stand up, | 有人将会自告奋勇 挺身而出 勇往直前 |
[14:48] | and become a part of the solution. | 成为解决难题的人 |
[14:51] | Amen. | 阿门 |
[14:51] | Amen. | 阿门 |
[14:53] | Listen, we got a car wash going on | 我们正在进行洗车活动 |
[14:55] | in support of the family, in support of these boys, | 以此来支持那些男孩和他们的家人 |
[14:58] | and so please take advantage of it. | 请好好利用 |
[14:59] | I was wondering if you could help me out, bud. | 我在想你能不能帮我 |
[15:00] | Have you guys seen him before? | 见过这个人吗 |
[15:01] | You ever seen this cat, man? | 见过这个人吗 |
[15:07] | Seen him? | 见过他吗 |
[15:11] | No, sir. | 没见过 警官 |
[15:12] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[15:14] | You sure? | 确定吗 |
[15:17] | Never seen the dude. He did it? | 从没见过这家伙 是他干的吗 |
[15:28] | So we doing this here? | 都来这里问人了 |
[15:31] | I’m just paying my respects, bro. | 我只是在表达我的敬意 哥们 |
[15:33] | But yeah, here. | 但也没错 来这了 |
[15:34] | Kids die, decorum goes out the window. | 有孩子死了 也就顾不上礼数了 |
[15:37] | Look, I’ma be real with you. | 我和你说实在话 |
[15:40] | Your time is running short. | 你们的时间不多了 |
[15:43] | See all those people in there? | 看见那些人了吗 |
[15:46] | That’s a lot of pain. | 满满的悲伤 |
[15:49] | They need justice. | 他们需要正义 |
[15:51] | And a lot of them, | 而他们中的很多人 |
[15:51] | they don’t expect it to come from you; | 并不指望你们能够伸张正义 |
[15:53] | they expect it to come from me. | 他们希望我来伸张正义 |
[15:56] | So. | 所以 |
[16:00] | All right, hold on a second. | 好了 等等 |
[16:03] | Why don’t we double it, okay? | 再加一倍吧 好吗 |
[16:07] | Long as you understand | 只要你明白 |
[16:08] | you’re buying a clean car and a proper burial for those boys. | 你只是在为他们组干净的灵车 办体面的葬礼 |
[16:12] | You ain’t buying no good will | 但你买不到好意 |
[16:13] | and you ain’t buying no time neither. | 也买不到时间 |
[16:24] | We got 31 hours left to charge this guy or he walks. | 我们还有31小时起诉他 否则就得放了他 |
[16:28] | – We can’t let that happen. – No kidding. | -不能让这种事发生 -可不是嘛 |
[16:30] | I stuck my neck out on this thing | 我为这事冒了大风险 |
[16:32] | and we don’t even have a case. | 但现在我们连案子都没立 |
[16:33] | We know this is the guy, 100%. | 我们都知道就是这个人 绝对是 |
[16:34] | So just let me go in there, I’ll break him. | 让我进去 我会让他开口 |
[16:36] | I’ll get a confession. | 我会让他认罪 |
[16:37] | – Okay, get it done. – All right. | -好 你去搞定吧 -好的 |
[16:42] | All right. Get up, Marcus. | 好了 马库斯 起来 |
[16:43] | Can I go now? | 我可以走了吗 |
[16:44] | No, it’s over. | 不 结束了 |
[16:46] | What’s over? | 什么结束了 |
[16:47] | I got three witnesses that put you on the block. | 我找到了三个人指认了你 |
[16:49] | Man, they’re lying! | 他们胡说八道 |
[16:51] | That ain’t me! | 不是我 |
[16:51] | Look, I don’t think you meant to kill anybody. | 听着 我不认为你想杀人 |
[16:53] | You were dope sick. You were looking to score. | 你毒瘾犯了 到处找钱 |
[16:55] | You stumbled across these kids. | 偶然间发现了这些孩子 |
[16:56] | There’s only one way that can go down | 这是唯一的解决办法 |
[16:58] | and it was probably the worst day of your life. | 也许它是你生命中最糟糕的一天 |
[16:59] | No, man! | 不是 伙计 |
[17:00] | Look, I wish I could take that away from you. | 听着 我希望我能帮你洗脱罪名 |
[17:01] | I really do. I wish I could but I can’t. | 真的希望 但是我也没办法 |
[17:10] | I’m a junkie, man. | 我是个瘾君子 |
[17:13] | A tweaker. | 吸毒成瘾 |
[17:14] | Yeah, I’ve done lots of stupid stuff to feed my babies. | 没错 为了满足毒瘾我干了很多蠢事 |
[17:20] | Lost it all. More than once. | 失去了一切 一次又一次 |
[17:24] | Yeah. It’s a disease, Marcus. | 是的 这是病 马库斯 |
[17:26] | I ain’t no angel but I ain’t no killer either! | 我不是天使 但也不是杀人犯 |
[17:35] | And I ain’t gonna tell you otherwise! | 我也不会改变自己的说法 |
[17:38] | No, sir! | 绝不 警官 |
[17:43] | So you do what you gotta do. | 所以做你要做的吧 |
[17:49] | Okay, I will. | 我会的 |
[17:57] | This is a good play. | 这招不错 |
[17:59] | Some folks, you keep ’em here their whole 48, | 有些家伙 把他们关在这里48小时 |
[18:01] | it feels like somebody’s just asking them a couple of questions. | 感觉只会有人问问他们问题 |
[18:04] | But you sweat a guy in County, things change real quick. | 但把人关进监狱 事情变化就很快 |
[18:11] | Ever since this broke, I can’t stop thinking about those boys. | 自从出事 我就一直在想那几个孩子 |
[18:15] | Playing video games, just looking for a little fun. | 玩电子游戏 不过是想找点乐子 |
[18:18] | Yeah. | 是啊 |
[18:20] | I wish they’d come to the garden instead. | 真希望他们当时能来花园 |
[18:25] | Maybe I missed them. | 也许是我的过错 |
[18:26] | – Sarge, you can’t blame– – Maybe we all did. | -警长 别自责 -可能我们都错了 |
[18:33] | Hey, Jay. | 杰 |
[18:35] | Nail this monster, okay? | 把这怪物绳之以法 好吗 |
[18:42] | This ain’t right, man. | 你这样不对 伙计 |
[18:43] | You’re holding me on a murder I didn’t even do. | 因为莫须有的谋杀罪名抓我 |
[18:47] | You know what comes next, right? | 你知道接下来会发生什么吗 |
[18:49] | Word always gets out in the joint. | 监狱里话总会传出去 |
[18:51] | – You have an alternative. – Like what? | -你还有个选择 -什么选择 |
[18:52] | If you told me the truth right now, I’ll take you downstate. | 现在就告诉我真相 我带你去南边 |
[18:54] | Be a lot less heat for you. | 让你少受点罪 |
[18:55] | I’ve told you the truth, every stuff! | 真相我已经说了 每个细节 |
[18:59] | All set. Signature here. | 都准备好了 签这里 |
[19:03] | Keep an eye on him. | 看好他 |
[19:06] | Walk-in customer. | 散客 |
[19:11] | You let me know when you’re ready to talk. | 想说的时候告诉我 |
[19:14] | It ain’t me, man! | 不是我干的 |
[19:17] | I’ve told you it ain’t me! | 我说了不是我 |
[19:26] | Oh, yes, sir. I do understand. | 是的 长官 我明白 |
[19:33] | All right, we’ve got 11 hours left | 我们还剩11个小时 |
[19:34] | to make our case against Marcus West. | 给马库斯·韦斯特立案 |
[19:37] | We got him sweating in County | 人已经关起来了 |
[19:39] | but all we got is a surveillance photo | 但是线索只有一张 |
[19:41] | from the alley near the house, | 房屋附近巷子的监控照片 |
[19:43] | which the State’s Attorney is going to toss | 但州检察官准备不打算使用 |
[19:45] | because the facial rec system we used to get it | 因为我们使用的面部识别 |
[19:48] | isn’t even on the books yet. | 都还没有正式上线 |
[19:50] | So where are we at connecting West | 所以我们怎样才能把韦斯特和 |
[19:52] | to gang activity in North Lawndale? | 北朗代尔的黑帮活动联系起来 |
[19:54] | We’re gonna keep digging, boss. | 我们会深入调查 老大 |
[19:56] | Good. Dna? | 好 DNA呢 |
[19:59] | The volume’s overwhelming. | 数据太庞大了 |
[19:59] | The whole West Side’s been in and out of that house for years. | 整个西区的人在那栋房子里进出好多年 |
[20:02] | They’re shoveling as fast as they can. | 他们在尽快筛查 |
[20:03] | So far, no hairs, no fibers, | 截至目前 没有任何毛发 纤维 |
[20:04] | no blood putting West inside that house, | 血液显示他进过那栋房子 |
[20:05] | but I’m on top of it. | 但是我会继续跟进 |
[20:06] | Have we tossed West’s apartment yet? | 韦斯特的公寓查了吗 |
[20:08] | – Top to bottom. – No cash, no drugs, no dice. | -彻查过了 -现金 毒品 什么都没有 |
[20:11] | We’ll find it. | 会找到的 |
[20:13] | How about we do what we do, hmm? | 不如做些我们擅长的 |
[20:16] | Evidence, motive, means. | 找找证据 动机 手段 |
[20:18] | Stick to our rules, build a case. | 坚守原则 立案侦查 |
[20:20] | A witness, a print. | 每个证人 每个指纹 |
[20:21] | Hank, there’s a problem. | 汉克 出事了 |
[20:24] | Marcus West was attacked in County. | 马库斯·韦斯特在牢里遇袭 |
[20:27] | He was stabbed seven times, | 他被人捅了七刀 |
[20:29] | but that’s not the most pressing issue. | 但这还不是最危急的 |
[20:31] | His head injuries are so severe | 他的头部伤势严重 |
[20:32] | that we had to induce a coma, | 我们不得不引入昏迷 |
[20:34] | shut down brain function. | 让大脑停止工作 |
[20:36] | It was the only way to minimize the swelling. | 这是最小化肿胀的唯一途径 |
[20:47] | Is he gonna make it? | 他能挺过去吗 |
[20:49] | I think so. | 我觉得能 |
[20:52] | Got what he deserved, though. | 不过也算罪有应得了 |
[20:57] | Almost. | 差不多 |
[21:01] | Do everything you can for him. | 尽一切可能救他 |
[21:05] | Everything. | 一切 |
[21:19] | Got it. | 拿到了 |
[21:20] | – Inmate log from County? – Yup. | -监里囚犯记录 -是的 |
[21:22] | Complete with pictures. Nothing jumps out. | 配图的 没什么特殊的 |
[21:25] | 68 of our best and brightest in lockup with West last night. | 昨晚有68个犯罪精英和韦斯特关在一起 |
[21:28] | You can eliminate the frat boys from DePaul, | 你可以排除德保罗的兄弟会成员 |
[21:30] | but other than that. | 仅除此之外 |
[21:38] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[21:44] | You lied to me, Peter. | 你撒谎了 彼得 |
[21:46] | How’s that? | 怎么了 |
[21:47] | You told me you didn’t know who Marcus West was. | 你说你不认识马库斯·韦斯特 |
[21:49] | You know exactly who he is. | 其实你很清楚他是谁 |
[21:51] | Had these outstanding warrants for three years now. | 这些拘捕令已经有三年了 |
[21:56] | Come on, man. Listen to this BS. | 来吧 听听这些胡诌 |
[21:57] | Criminal trespass and displaying fictitious plates? | 非法入侵和伪造车牌 |
[22:01] | So after three years it’s just weighing on you so bad | 所以三年之后犯罪后的内疚感太大 |
[22:03] | you just had to turn yourself in. | 所以你不得不自首 |
[22:05] | Come clean. | 和盘托出 |
[22:07] | You think you can just come and check into jail | 你是把监狱当成汽车旅馆了吗 |
[22:08] | like it’s a motel so you can get to Marcus West? | 入住为了杀死马库斯·韦斯特 |
[22:11] | Something happen to him in here? | 他出事了吗 |
[22:15] | Yeah, something happened. | 是的 出事了 |
[22:26] | Sergeant, Marcus West is in really bad shape. | 警长 马库斯·韦斯特情况很糟 |
[22:30] | All right, anything from County? | 好的 监狱有消息吗 |
[22:32] | No, Ruzek’s interviewing guys inside. | 没有 鲁塞克在问里面的人 |
[22:34] | Nobody’s talking. | 没人开口 |
[22:37] | Sarge? | 警长 |
[22:38] | Did I– | 我是不是 |
[22:42] | Did you what? | 你是不是什么 |
[22:44] | I just wanted to make the case so damn bad. | 我只是太想抓住凶手了 |
[22:46] | Did I go too far? | 我是不是太过分了 |
[22:47] | Hey, we got two dead kids and a city that needs answers. | 有两个小孩死了 整个城市都在等着真相 |
[22:51] | We’re on the clock and dying on the vine. | 我们时间紧迫 走投无路 |
[22:53] | That’s why I jammed him up. | 所以我才把他关进监狱 |
[22:55] | Yeah. Listen to me–hey. | 对 听我说 |
[22:59] | You are a good cop with a good heart. | 你是个善良的好警察 |
[23:03] | It was the right play, you hear me? | 你做得没错 听见吗 |
[23:07] | Right now we gotta make a case against Marcus West | 现在我们得在马库斯·韦斯特醒来前 |
[23:10] | before he wakes up and it has to be tight. | 赶紧起诉他 而且必须滴水不漏 |
[23:12] | Come on. | 来吧 |
[23:15] | See if Patrol missed anything. | 看看巡警有没有漏了什么 |
[23:16] | I want you to scrub this case from the top, you hear me? | 我要你从头开始仔细调查这个案子 |
[23:19] | Start with talking to the kid again. | 再跟那孩子谈话 从那入手 |
[23:21] | Yep. | 收到 |
[23:23] | Hey, give me something. | 来点有用的消息 |
[23:27] | We pulled the supporting docs from the gang database listing | 我们从帮派数据库名单中拿到了证实文件 |
[23:29] | and there are a couple things that labeled West as a 312. | 好几个地方显示韦斯特是312帮派成员 |
[23:33] | He’s friends with this cat named Reuben Jones | 他有个朋友 叫鲁宾·琼斯 |
[23:34] | who lives over in Orion Courts | 住在猎户庭院 |
[23:36] | and the gang database had this picture from Instagram. | 数据库有张来自图享的照片 |
[23:39] | It showed Marcus and Reuben throwing up the same sign. | 上面马库斯和鲁宾在做一样的手势 |
[23:44] | Orion Courts is only a half mile from the heart of the Hustler’s turf. | 猎户庭院离摔跤手帮的地盘只有半英里 |
[23:47] | They get bigfooted around the Hustlers every day. | 他们每天都看摔跤手帮脸色 |
[23:49] | Reuben Jones’ most recent offense was for moving ketamine. | 鲁宾·琼斯最近一次罪名是运送K粉 |
[23:53] | And as you know, Sarge, | 警长 如你所知 |
[23:54] | it’s the same drugs stolen during the murders. | 谋杀案里被偷的也是K粉 |
[24:00] | So this whole thing could be 312 Orion | 所以这整件事可能是312猎户座 |
[24:03] | planting a flag trying to get in the game. | 插一面旗子 想加入比赛 |
[24:05] | Right. Yeah. | 对 没错 |
[24:09] | All right, let’s run it down. | 好吧 去调查清楚 |
[24:11] | Right. | 收到 |
[24:23] | How you doing? | 你好吗 |
[24:28] | Reuben Jones? | 鲁宾·琼斯 |
[24:29] | Oh, who that? | 是谁 |
[24:31] | Chicago PD. | 芝加哥警署 |
[24:34] | Now, I ain’t come here to arrest you, dog. | 我不是来抓你的 老兄 |
[24:42] | Get up! Run again! | 起来 你跑啊 |
[24:44] | Don’t do that. That’s not a good idea. | 别这样 这样不好 |
[24:46] | I told you I wasn’t going to arrest you | 我说了我不是要抓你 |
[24:47] | but you want to do it the hard way. | 但你就是非要让我难办 |
[24:48] | You got cuffs? | 你有手铐吗 |
[24:48] | – Yeah. – Hey, get yo’ ass up. | -有 -起来 |
[24:55] | The street life take discipline. | 街头生活有街头规矩 |
[24:58] | This wasn’t never gonna be life for Marcus. | 马库斯根本不适合这种生活 |
[25:00] | Marcus is a user and he steals. | 马库斯是个瘾君子还偷东西 |
[25:03] | And on top of all that, he ain’t even good at it. | 最重要的是 他根本就不擅长当小混混 |
[25:05] | So if Marcus West isn’t in the gang, | 那如果马库斯·韦斯特不在帮派里 |
[25:07] | how do you know him? | 你是怎么认识他的 |
[25:08] | We grew up together. | 我们是发小 |
[25:10] | You know, trick or treating, birthday parties, little league. | 一起过万圣节 生日派对 小棒球联赛 |
[25:13] | Garfield Park Green Dragons. Y’all ain’t never heard of us? | 加菲尔德公园绿龙乐队 没听说过吗 |
[25:17] | Nuh-uh. We saw you, though. | 没 不过我们看过你们的照片 |
[25:21] | Bro, y’all trippin’. | 老兄 你们都搞错了 |
[25:25] | Y’all know where we at. Man, that’s Orion Courts. | 你们都知道我们住哪 那是猎户庭院 |
[25:28] | It ain’t no gang thing. It’s a neighborhood thing. | 那不是帮派活动 只是邻里之间的事情 |
[25:32] | Okay, talk to me. | 说来听听 |
[25:34] | Bro moved away a few years ago when his mom’s passed. | 马库斯几年前老妈去世后就搬走了 |
[25:38] | But he always around. | 不过还老是过来 |
[25:39] | You know the main reason why, though? | 你们知道为什么吗 |
[25:41] | A/C. We got it, he don’t. | 我们那儿有空调 他没有 |
[25:44] | Man, when it get hot, he always around. | 天气热的时候他就过来蹭空调 |
[25:47] | Matter of fact, I just seen him the other day. | 其实有天我刚见过他 |
[25:49] | He was over there passed out | 他就在那睡得死死的 |
[25:50] | snoring on the couch like a chainsaw. | 在沙发上打鼾 声音像电锯一样 |
[25:52] | Probably hit that weed, had him out like a light. | 可能刚吸完大麻 一沾枕头就睡了 |
[25:55] | Wait. | 等等 |
[25:56] | What day was that? | 那天是哪天 |
[26:00] | He’s been through so much. | 他经历了太多了 |
[26:02] | He just went through this with the officers. | 他才跟警官聊过 |
[26:04] | I know, but not like this. | 我知道 这次不同 |
[26:06] | We need to go over everything in detail. | 我们得详细检查每件事 |
[26:07] | Any little bit of information can change everything for us. | 任何一点信息都可以改变所有东西 |
[26:10] | This is a chance for Noah to be a hero. | 这是诺亚成为英雄的机会 |
[26:14] | I can do it. | 我可以的 |
[26:17] | Hey, Noah. I’m Kim. | 诺亚 我叫金 |
[26:19] | I was just reading what you told the Patrol officers. | 我刚看完你跟巡警说的话 |
[26:21] | Let’s start from where you went into the bathroom, okay? | 我们从你进厕所后开始 好吗 |
[26:25] | So you go inside and you close the door | 你进去然后关门了 |
[26:27] | ’cause that’s what you do when you pee, right? | 因为你要尿尿 对吗 |
[26:30] | And that’s when you heard the bad guy kick in the front door, right? | 这时你听到坏人在踢门 对吗 |
[26:33] | No. | 不是 |
[26:35] | What do you mean, no? | 什么意思 不对吗 |
[26:37] | So the kid did hear the door get kicked in. | 所以那孩子听到有人踢门 |
[26:39] | Yeah, but not until after. | 对 不过是在之后 |
[26:41] | After he heard the gunshots. | 在他听到枪声之后 |
[26:43] | If the guy’s already in the house, | 如果那人已经在房子里了 |
[26:44] | why did he kick the door in? | 为什么还要踢门而入 |
[26:46] | Because he let himself in. | 因为他是自己进的屋 |
[26:49] | Look, he popped the guy watching the place. | 他干掉了盯梢的家伙 |
[26:51] | Stumbled on the kids who weren’t supposed to be there. | 无意中发现了不该在那儿的孩子 |
[26:54] | He kicked in the door on the way out. | 他是走的时候才踢了门 |
[26:57] | For show. | 为了演戏 |
[26:58] | Make it look like a break-in. | 假装是盗贼破门而入 |
[27:00] | If this was an inside job, | 如果这是内鬼作案 |
[27:01] | are we saying we got the wrong guy? | 那我们是抓错人了吗 |
[27:08] | Look, whoever did do this, | 不管是谁干的 |
[27:10] | we know he knew those kids and those kids knew him. | 我们知道他认识两个孩子 孩子也认识他 |
[27:13] | So he’s probably in the Hustlers | 所以他可能是摔跤手帮的 |
[27:16] | and close to Kareem. | 而且跟卡里姆关系好 |
[27:17] | Got something, Sarge. | 有发现 警长 |
[27:19] | POD footage from Orion Courts the day of. | 那天猎户庭院的监控录像 |
[27:22] | We got Marcus West walking to his buddy’s house. | 拍到马库斯·韦斯特走到他朋友家 |
[27:24] | And he’s still in there at 3:00 p.m. | 而且直到下午三点都没走 |
[27:28] | Yeah, Marcus West. | 是的 马库斯·韦斯特 |
[27:33] | Why wouldn’t he just say he’s there? | 他为什么不直接说他在那里 |
[27:36] | He was doped up, Sarge. | 他吸毒了 警长 |
[27:38] | And probably protecting his buddy. | 可能是为了保护他朋友 |
[27:39] | I mean, Reuben Jones has a couple outstanding warrants. | 鲁宾·琼斯有两份待执行的逮捕令 |
[27:42] | – Oh, my God. – Jay. | -天啊 -杰 |
[27:45] | He’s gone. | 他走了 |
[27:47] | Marcus West. He didn’t make it. | 马库斯·韦斯特 他没撑过去 |
[27:49] | He’s dead. | 他死了 |
[27:57] | Come on. | 走吧 |
[28:01] | Your fancy software– it didn’t work, Derek. | 你那花里胡哨的软件 不管用 德里克 |
[28:05] | You gave us the name Marcus West. | 给了我们马库斯·韦斯特这个名字 |
[28:06] | With 99.64% certainty. | 99.64%确定 |
[28:09] | – He wasn’t the guy? – No, he wasn’t the guy. | -不是他吗 -不 不是他 |
[28:12] | Sorry about that. | 那抱歉了 |
[28:14] | Sorry? | 抱歉 |
[28:16] | I told Crawford this thing’s still a year out. | 我跟克劳福德说过这个还得等一年 |
[28:18] | Six months, maybe. | 六个月 可能也可以 |
[28:20] | We’re still running the code, algorithms. | 我们还在运行代码 算法 |
[28:23] | And sometimes this kind of thing happens. | 有时候是会发生这种事 |
[28:24] | You get false positives. It’s rare but it happens. | 出现误报 情况少见 但的确会发生 |
[28:29] | Mostly to black people. | 大部分是黑人 |
[28:31] | What? | 什么 |
[28:33] | The code was written by white engineers | 代码是白人工程师写的 |
[28:35] | who designed it around predominantly white facial features | 他们根据白人的面部特征设计代码 |
[28:38] | and tested it on their white friends, | 并在他们的白人朋友身上测试 |
[28:40] | so it’s less precise if you’re black. | 所以如果是黑人 代码就不那么精确 |
[28:43] | And here’s the really bad part. | 最糟糕的是 |
[28:46] | Darker your skin, worse the problem gets. | 皮肤越黑 问题就越严重 |
[28:50] | You don’t think that would’ve been useful information for us | 你觉得这个信息不应该在我们 |
[28:53] | before we go and use it on a dark-skinned black man? | 把它用在深肤色的黑人身上之前告诉我们吗 |
[29:01] | Marcus West didn’t kill those little boys? | 马库斯·韦斯特没杀那些小男孩吗 |
[29:05] | We think the killer’s an insider. | 我们认为凶手是内鬼 |
[29:07] | Remember the Hustlers? | 还记得那个摔跤手帮吗 |
[29:10] | All right, let me get this straight. | 好吧 我就直说了 |
[29:11] | You drag West in, you interrogate him, | 你把韦斯特抓回来 审问他 |
[29:13] | you don’t have enough evidence to charge, | 没有足够的证据指控他 |
[29:16] | but you book him into County anyway. | 但你还是把他送进县监狱 |
[29:18] | Detective Halstead was convinced | 霍斯特德探员确信 |
[29:19] | he killed those two boys. | 是他杀了那两个孩子 |
[29:21] | So yeah, we held him for the full 48 hours. | 所以是的 我们扣留了他整整48小时 |
[29:24] | So why book him into County? | 那为什么要把他关进监狱 |
[29:25] | Why not hold him at the 21st District? | 为什么不把他关在第21区 |
[29:26] | Come on. We do that all the time. | 拜托 我们经常这样做 |
[29:29] | As you know, County’s got a way of… | 你也知道 监狱有办法 |
[29:33] | encouraging people to confess. | 鼓励人们坦白 |
[29:35] | Oh, yeah? | 是吗 |
[29:36] | But I assume all the other times | 但我想其他时候 |
[29:37] | an innocent man didn’t end up dead? | 一个无辜的人不会死 |
[29:40] | An innocent black man? | 一个无辜的黑人 |
[29:44] | All right. | 好吧 |
[29:46] | All right, I– | 好吧 我 |
[29:48] | I’m gonna shoot straight with you here, Hank. | 我就跟你直说了 汉克 |
[29:49] | The optics on this, not so good. | 这件事不太乐观 |
[29:52] | White cop playing cowboy jams up an innocent black man, | 白人警察想邀功 就把无辜的黑人关监狱 |
[29:55] | throws him into County for a crime he did not commit, | 因为一件他没有犯的事把他扔进监狱 |
[29:57] | and– | 而且 |
[30:00] | I mean, someone’s gonna pay the tab on this. | 得有人要为此买单 |
[30:05] | I mean, my money’s on Halstead. | 我赌霍斯特德 |
[30:06] | Really? | 真的吗 |
[30:09] | That’s funny, ’cause my money’s on you. | 有意思 因为我赌你 |
[30:11] | You’re the one who told us | 是你告诉我们 |
[30:12] | to rely on this fancy computer program | 要依靠这个花哨的电脑程序 |
[30:15] | that gave us the wrong guy. | 结果它搞错了人 |
[30:17] | I mean, you staked your claim | 你把你的赌注压在了 |
[30:18] | on a technology that’s no good at identifying black people. | 一项不擅长识别黑人的技术上 |
[30:22] | That’s on you, not Halstead. | 这是你的责任 不是霍斯特德 |
[30:29] | Well, I’d say we’re all in a pretty bad place, Hank. | 我觉得我们的处境都不妙 汉克 |
[30:32] | I mean, you’re gonna apprehend the real killer | 你会抓到真正的凶手 |
[30:34] | and then everybody’s gonna know that an innocent man is dead | 到时所有人都会知道一个无辜的人死了 |
[30:38] | and they’re gonna want heads on pikes. | 他们会想要有人为此负责 |
[30:41] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[30:44] | I mean, you got a play here? | 你能解决吗 |
[30:49] | 西区摔跤手帮 头儿 卡里姆 副手们 | |
[30:50] | All right, it’s not Kareem. | 好的 不是卡里姆 |
[30:51] | He’s the boss, he’s not gonna steal from himself, | 他是老板 不会偷自己的东西 |
[30:53] | plus one of these dead kids is his nephew. | 而且死掉的孩子中有一个是他的侄子 |
[30:56] | Right. | 是的 |
[30:56] | Okay, so then that leaves these four. | 好的 所以还剩下这四个 |
[30:59] | They’re the only ones who knew | 他们是唯一知道 |
[31:00] | where the drugs and cash were being held right? | 毒品和现金藏在哪里的人 对吗 |
[31:02] | Right. | 是的 |
[31:03] | So which one of them | 那么到底是谁 |
[31:03] | is cold-blooded enough to murder two little kids? | 冷血到杀死两个小孩呢 |
[31:08] | That guy. | 那家伙 |
[31:11] | “Prophet.” | “先知” |
[31:13] | Every step, he’s been throwing up road blocks | 每一步 他都在设置障碍 |
[31:15] | trying to keep us from the truth. | 想让我们远离真相 |
[31:18] | First time we met, he told Kareem not to talk to us, | 我们第一次见面 他告诉卡里姆别和我们谈 |
[31:20] | said we’re trying to entrap him, | 说我们想陷害他 |
[31:21] | even though it’s their people got killed. | 虽然被杀的是他们的人 |
[31:24] | That’s my gut, anyway. | 不管怎样 这是我的直觉 |
[31:26] | All right. | 好的 |
[31:28] | Well, how do we prove it? | 我们怎么证明呢 |
[31:34] | We know your boy | 我们知道你的人 |
[31:35] | Peter Dupree killed Marcus West in lockup. | 彼得·杜普里在拘留所杀了马库斯·韦斯特 |
[31:38] | And I told you from the start– | 从一开始我就告诉你们 |
[31:40] | I got people in pain, hungry for action, | 我手下有悲痛欲绝的人 渴望做点什么 |
[31:44] | grown men with minds of they own. | 有自己想法的成年人 |
[31:48] | All those dudes in lockup, | 拘留所里那么多人 |
[31:49] | it’s hard to imagine no one saw anything. | 难以想象竟然没有人看到什么 |
[31:52] | Miracles. | 奇迹 |
[31:54] | They do happen. | 确实会发生这种事 |
[31:55] | Yep. That they do. | 是的 确实会 |
[31:58] | Here’s the thing, though. | 但关键是 |
[32:01] | Marcus West didn’t do it. | 不是马库斯·韦斯特干的 |
[32:07] | I just wanted to let you know as a courtesy. | 我只是出于礼貌告诉你们 |
[32:09] | And we are still on it. | 我们还在查 |
[32:12] | And we are getting close. | 而且快有结果了 |
[32:17] | I appreciate the info. | 谢谢你的消息 |
[32:19] | Yeah. | 不客气 |
[32:26] | Walk with me. | 跟我走走 |
[32:30] | Listen, I didn’t want to lay this on the big man but… | 听着 我不想把这事怪到你们的头儿上 但是 |
[32:34] | we’ve been doing some thinking. | 我们一直在思考 |
[32:37] | I mean– | 我是说 |
[32:39] | I mean, who kills a kid, right? I mean, even in our world. | 谁会杀孩子 对吧 就算是在我们的世界 |
[32:45] | There’s only one reason someone kills those kids in there. | 那人杀孩子的理由只有一个 |
[32:50] | It’s cause they know who you are. | 因为他们知道你是谁 |
[32:57] | I mean, you don’t think | 你不会认为 |
[32:57] | any of your boys do something like this, do you? | 你的手下能干出这种事吧 |
[32:59] | Someone from your gang? | 你帮派的人 |
[33:02] | No way. We like family. | 不可能 我们都是家人 |
[33:05] | Oh. Well– | 好吧 |
[33:09] | it’s a theory and we gotta run it down, okay? | 这个想法我们得追查下去 |
[33:13] | So I’m coming to you man-to-man | 所以我会面对面来找你们 |
[33:14] | and I’m telling you, we are gonna be knocking on some doors | 实话告诉你 我们会挨个敲门询问 |
[33:17] | and I want to knock on yours first. | 我想先敲你的门 |
[33:19] | Listen– | 听着 |
[33:22] | I just want you to show your boys how to act, okay? | 我只想让你的手下知道如何行事 好吗 |
[33:25] | There’s no show. | 不会有闹剧 |
[33:27] | There’s no guns, no kicking in doors. | 不带枪 不踢门 |
[33:30] | So just be polite, okay? | 礼貌点 好吗 |
[33:32] | Just be part of this. | 配合我们 |
[33:35] | I mean, we want the same thing, right? | 我们的目标一致 对吧 |
[33:37] | Then we’ll be out of your hair. | 然后我们就不再烦你们 |
[33:42] | No problem, man. Partners. | 没问题 哥们 搭档 |
[34:06] | Okay, Prophet’s inside 221 South Tripp. | 先知在南特里普街221号 |
[34:09] | Assessor’s office has the owner listed as Olivia Jackson. | 评估员办公室的房产主是奥利维亚·杰克森 |
[34:13] | – That’s the same last name. – Yeah. | -姓氏一样 -对 |
[34:14] | 库克县 房产记录 | |
[34:14] | Hold on, I’ve got LexisNexis cooking. | 等等 我用律商联讯查下 |
[34:17] | Bingo. | 有了 |
[34:18] | This is his sister’s house. | 这是他姐姐的房子 |
[34:21] | Here he comes. | 他来了 |
[34:23] | Prophet’s coming out. | 先知出来了 |
[34:30] | Hey, he’s got the bag. | 他拿了包 |
[34:42] | He’s on the move. | 他走了 |
[34:58] | Yeah, he’s coming our way. | 他朝我们这边来了 |
[35:02] | Everybody sit tight. | 大伙都按兵不动 |
[35:03] | Sarge, we can end this right now. | 警长 我们可以现在就了结一切 |
[35:05] | I said stand down. | 我说了按兵不动 |
[35:11] | All right, he said stand down. | 好吧 他说按兵不动 |
[35:19] | Street’s clear. | 街上没人 |
[35:45] | It’s all here. We got it. | 都在这了 我们找到了 |
[36:05] | Appreciate it. | 谢谢 |
[36:11] | We found the real killer. | 我们找到真正的凶手了 |
[36:13] | Good. | 很好 |
[36:15] | And not good. | 也不好 |
[36:18] | So was it an inside job? | 是内鬼作案吗 |
[36:20] | Number two guy in the Hustlers. | 摔跤手帮的二把手 |
[36:22] | Named Randolph Jackson, goes by Prophet. | 叫伦道夫·杰克森 外号先知 |
[36:25] | Got him dead to rights. | 找到了铁证 |
[36:32] | So how do we do this? | 那我们怎么办 |
[36:35] | Well… | 这个嘛 |
[36:38] | Not exactly what they teach you in the academy, | 警校里并不会这么教 |
[36:42] | but it’s a way out. | 但这是个出路 |
[36:47] | For all of us. | 对我们都是 |
[37:00] | You alone? | 你一个人吗 |
[37:04] | This ain’t that movie. | 这不是那种电影 |
[37:09] | Easy. | 放松 |
[37:15] | What’s this? You punking me? | 这是什么 你耍我呢 |
[37:25] | How the hell did you get this? | 你怎么拿到这些的 |
[37:27] | I stole it. | 我偷的 |
[37:28] | You stole it? | 你偷的 |
[37:30] | From where? | 从哪儿 |
[37:32] | Prophet. | 先知 |
[37:36] | Prophet? | 先知 |
[37:39] | All I know is I saw Prophet carrying your bag of belongings | 我只知道我看见先知从他姐姐家里 |
[37:41] | from his sister’s house. | 拿着你的包出来了 |
[37:45] | Stashed it in some car near an alley. | 放在了边上巷子停的车里 |
[37:48] | You ask me, | 要是问我 |
[37:52] | I think Prophet ordered that hit | 我觉得也是先知指使了 |
[37:53] | on Marcus West at County, too. | 县监狱里对马库斯·韦斯特的暗杀 |
[37:58] | So I think about now you gotta ask yourself… | 所以我觉得你该自问 |
[38:04] | Is he capable of killing two nine-year-old boys? | 他是否有能耐杀了两个九岁男孩 |
[38:16] | So what happens to Prophet? | 那现在该拿先知怎么办 |
[38:19] | That’s your business, isn’t it? | 那是你的麻烦了 不是吗 |
[38:25] | You trust me now? | 现在信我了 |
[38:36] | What’s up, man? | 你好吗 哥们 |
[38:38] | What up, Prophet? | 你好吗 先知 |
[39:04] | We have identified the man responsible | 我们已找到在北朗代尔 |
[39:06] | for the execution-style killing | 三起行刑式凶案的 |
[39:08] | of three people in North Lawndale, | 杀人凶手 |
[39:11] | including two nine-year-old boys. | 还包括两个九岁男孩 |
[39:15] | Perpetrator has been identified as Marcus West. | 作案人是马库斯·韦斯特 |
[39:20] | Mr. West had an extensive criminal record. | 韦斯特先生过去有很多犯罪记录 |
[39:24] | Multiple counts of burglaries, narcotics, weapons. | 多次抢劫 贩毒 非法持有武器 |
[39:28] | And he was located through the use | 并且我们是通过先进的 |
[39:29] | of a cutting-edge facial recognition system, | 面部识别系统找到了他 |
[39:33] | one we hope to take city-wide in the next year | 此系统将在调试后于明年 |
[39:35] | after some fine tuning. | 在全市范围内使用 |
[39:37] | Data-driven policing. It works. | 数据型行警 非常奏效 |
[39:42] | And it works in a way | 并且它的工作方式 |
[39:43] | that the people of this great city can believe in. | 值得这个伟大城市的人们信赖 |
[39:46] | Now, after he was taken into custody, | 在他被关押拘留后 |
[39:48] | Mr. West was assaulted by rival gang members. | 韦斯特先生被敌对帮派成员袭击 |
[39:51] | He was placed into a medically-induced coma, | 他进入了药物性昏迷 |
[39:53] | and, despite the dedicated work of medical professionals, | 尽管专业的医护人员尽心尽责抢救 |
[39:56] | he succumbed to his injuries | 他因伤势太重 |
[39:58] | and he has been pronounced dead. | 早前被宣布死亡 |
[40:01] | He was 27 years old. | 年仅27岁 |
[40:03] | The CPD is confident in its information | 芝加哥警署很确定信息正确 |
[40:05] | and in this investigation. | 调查全面彻底 |
[40:09] | And this case is considered closed. | 因此这个案子已经结了 |
[40:22] | Did you do what I think you did? | 你是不是做了我以为你做的事 |
[40:28] | Jay– | 杰 |
[40:30] | for once in your life, | 哪怕就一次 |
[40:34] | just let it be. | 随他去吧 |