Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[00:13] It’s just that we just started this shift 就是我们才刚开始轮班
[00:14] and that’s your second one. 你就已经喝第二杯了
[00:16] What are you, the coffee police now? 你现在兼职咖啡警察吗
[00:17] No, I’m just saying. 我就是说
[00:18] All this caffeine you’re drinking 你喝这么多咖啡因
[00:19] is starting to explain a lot, though. 好多事都解释得通了
[00:21] What’s the drill today? 今天要去哪
[00:23] Albany Park. Voight wants us to knock on some doors, 奥尔巴尼公园 博伊特想让我们去上门讯问
[00:25] see if we can’t find any witnesses 看看能不能找到目击者
[00:27] to that string of home invasions. 看到有关系列闯入案的什么线索
[00:28] Oh, right. One of my homies at patrol told me about this. 对 我有个巡警哥们跟我说过
[00:31] Uh, two guys masked up, silver SUV. 两个蒙面者 银色越野车
[00:32] Yeah, apparently last night’s hit 没错 昨晚这次作案
[00:34] was the third one this week. 已经是本周第三次了
[00:35] Crawford’s nervous enough about it, 克劳福德受够了
[00:37] he wants Intelligence to take over. 想让情报组接手调查
[00:38] – So here we go. – We can do that. -所以就给我们了 -我们可以查
[00:40] for the record, i don’t have a problem with coffee. 我可告诉你 我对咖啡没意见
[00:42] – I have problem without coffee. – Copy that. -没有咖啡我才有意见 -明白
[00:44] Let’s go. 我们走
[00:46] – Here you go. – Thanks, Sarge. -给 -谢谢你 警长
[00:52] – Okay. – Ah, damn. -好吧 -糟了
[00:53] Sorry about that, sir. 非常抱歉 长官
[00:55] – It’s all right. – There’s coffee on my floor. -没关系 -我的地板上有咖啡
[00:58] – You gonna clean that up? – Yes, ma’am. -你能清理干净吗 -好的 长官
[01:03] What’d you do now? 你又干什么了
[01:04] Oh, it’s all right. Just had a little spill. 没事 就是洒了点东西
[01:06] Nah, that ain’t okay. 这可不是没事
[01:07] He’s the worst recruit I’ve ever had. 他是我招的最不成器的新人
[01:09] Get something and clean this up. 找工具来清理掉
[01:10] – Now! – Yes, sir. -快去 -遵命
[01:13] Ah, man, it was just an accident. 就是个小意外而已嘛
[01:15] Think you’re being a little tough on the kid. 你对这小子太严格了吧
[01:16] No, I ain’t. 我并没有
[01:17] Look, everybody has the right to be dumb. 每个人都有偶尔犯傻的权利
[01:19] That kid abuses that privilege, know what I mean? 而那孩子在滥用这个权利 你明白吧
[01:22] Dumbass. 蠢货
[01:24] I remember the time. 旧日时光啊
[01:27] I’m telling you, dog, 我跟你说 哥们
[01:27] you definitely gotta do it that way. 事情还就得这么做
[01:28] It’s stress–ah-ah-ah-recovery, more stress. 先严厉 严厉 松一点 然后更严厉
[01:33] Make them tough, dog. 这样才能让他们坚强 哥们
[01:34] Doesn’t make them tough, though, really. 这样其实不会让他们更坚强
[01:35] I mean, you know, the blues don’t need your approval. 他们这种老警察带兵可不用你认可
[01:37] I’m not saying that they need my approval. 我不是说他们需要我认可
[01:39] I just don’t like the bullying of recruits. 我只是不喜欢他们欺负新人
[01:41] See? It’s not bullying. 你瞧 这不叫欺负
[01:42] But I understand why you’d say that 但我理解你为什么会这么说
[01:44] because you didn’t have to do the dance, 因为你没有经历过这么一遭
[01:46] so you don’t like the moves. 所以你也不喜欢这一套
[01:47] Shot fired in the 3000 block of South Wells Street, Albany Park. 奥尔巴尼公园南西街3000号有人开枪
[01:50] That’s two blocks away. 就在两个街区外
[01:51] 50-21 Ida, we’re close by. 5021I 我们马上赶过去
[01:53] We’re gonna roll on that job in plain clothes. 便衣接警
[01:56] Help me, please! 救命 求求你
[01:59] – I need help! Please! – Stop, stop! -快来帮我 求求你们 -站住站住
[02:00] Hands up. Stay right there. 举起手来 不要动
[02:01] – Put your hands up! – Stay right there. -举起手来 -不要走动
[02:02] You stay right there. 不要动
[02:03] I got him, I got him, I got him. 我来 我来
[02:05] Are you hit, huh? You cut? 你被击中了吗 还是割伤
[02:07] No, it’s not mine! It’s my uncle’s blood! 不是我的血 是我叔叔的
[02:09] He’s been shot! 他中枪了
[02:10] 50-21 David, we need backup and an ambo 这里是5021D 需要增援和急救
[02:12] to the 3000 block of Wells Street. 派往西街3000号
[02:13] Where’s the shooter? Is he still inside? 枪手在哪 还在室内吗
[02:15] No, there were two guys! 不在 一共两个人
[02:15] They robbed us and shot my uncle! 他们抢了我们 然后击中了我叔叔
[02:17] Which way did they go? 他们从哪逃走了
[02:17] They drove off in a silver SUV 他们开着辆银色越野
[02:19] with some patches on it going that way! 车上有些修补 朝那边走了
[02:21] Be advised: silver SUV fled this location. 各单位注意 银色越野从本处潜逃
[02:23] Vehicle matches the description 潜逃车辆特征
[02:24] from the earlier Albany Park crime broadcast. 与之前奥尔巴尼公园案情相符
[02:26] – Okay, where’s your uncle? – Inside our restaurant! -好 你叔叔在哪 -在我们的餐厅里
[02:28] All right, you stay right there. 好 你就站在这
[02:29] You get him, and I need you to go around the back! 你看着他 然后你从后面包抄
[02:35] Ready? 准备好了吗
[02:38] Chicago PD! 芝加哥警署
[02:46] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[02:47] Right, right, right. Okay. 好了好了 好了
[02:53] Body. 发现有人
[02:57] He’s still breathing. You clear the place. 他还有气 你继续搜查
[02:59] – I got him, all right? – I got it, I got it. -我来帮他 -收到收到
[03:00] Sir, my name is Officer Ruzek. 先生 我是鲁塞克警官
[03:02] We got an ambulance on the way. 救护车马上就到
[03:03] Hey, just keep breathing, all right? 继续呼吸 好吗
[03:05] Okay? 好吗
[03:10] Is that-is that who shot you? 你是在说开枪打你的人吗
[03:12] Say it again. 再说一遍
[03:15] – Ah, I don’t understand… – How we looking? -我听不懂啊 -情况如何
[03:16] Kev, where is the ambo? 凯文 救护车到哪了
[03:18] Squad, what’s the ETA on ambo? 中心 救护车还要多久
[03:20] Hey, listen, do you speak English? 听着 你会说英语吗
[03:20] Can you tell me in English? Tell me the name. 你能用英语告诉我吗 告诉我名字
[03:23] – Come on, man, come on. – C-candle… -加油 加油 -蜡烛
[03:29] – Come on. – C-candles… -加油说 -蜡烛
[03:37] Damn it. 见鬼
[03:43] All right, we’re running point on this now, 好了 这个案子由我们负责
[03:45] so what do we got? 都查到了什么
[03:46] Victim’s name is Nikolay Lukov. 受害人叫尼古拉·卢科夫
[03:48] He had just opened the place up. 他刚刚开门
[03:49] He was tallying receipts in here 几个家伙闯进来的时候
[03:50] when a couple guys came in and they robbed him. 他正在这里记账 然后被抢劫了
[03:52] And like the previous robberies in the area, 跟这一区之前的抢劫案类似
[03:54] the offenders fled in a silver SUV 罪犯开着一辆银色越野车逃走了
[03:56] with patches on the side. 车身侧面有修补痕迹
[03:57] Looks like they’ve gone from hitting residences 看其他像是他们从抢劫居民
[03:58] to hitting restaurants now. 改为抢劫商贩了
[04:00] How much they get? 他们抢了多少钱
[04:01] Owner said there was about 14 grand being prepared for deposit. 老板说本来准备存一万四千左右
[04:04] Any witnesses? 有目击者吗
[04:05] No other employees were here, but we do have the owner’s son. 没有其他员工在场 但老板的儿子在
[04:08] 17 years old. His name is Peter. 17岁 叫皮特
[04:10] He actually flagged us down. 其实是他拦下我们的
[04:11] He said when he walked up, the offenders fled 他说当他走近的时候 罪犯正在逃
[04:13] and he did catch a glimpse of one of them 他的确瞟到了一眼其中一个人
[04:14] when they took their ski mask off. 当时他们摘下了滑雪面罩
[04:16] Described him as male, white, 30s. 说他是一名白人男性 三十多岁
[04:18] All right, we bag his hands, do a GSR test? 我们给他的手做个枪击残留物检测
[04:20] Yep, it came back clean. 检测结果是无残留
[04:22] All right, so let’s canvass the neighborhood for witnesses. 好吧 那我们仔细搜查附近找目击者
[04:24] Grab POD footage, 调取监控录像
[04:25] and check all suspicious persons in service clothes too. 并检查所有穿着制服的可疑人员
[04:29] Maybe somebody saw the offenders casing the place. 或许有谁看到了罪犯踩点
[04:32] Copy that. 收到
[04:33] – Let’s go. – Yeah. -开始吧 -好的
[04:35] – So can I take him home now? – All right, listen– -我现在能带他回家了吗 -听着…
[04:38] – What’s up, boss? – Oh, listen, this is Vasil. -怎么了 老大 -这是瓦西尔
[04:41] He owns the place. 他是老板
[04:42] His–his brother was the victim. 死者是他的兄弟
[04:44] Oh, I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[04:47] Uh, I understand my brother said something in Bulgarian. 我听说我的弟弟用保加利亚语说了些什么
[04:51] Yeah, um, look, I’m definitely butchering it, 我肯定说的不对
[04:54] but it was “Koopi-she-something.” 但听起来像是”库皮-沙-什么的”
[04:57] Sorry, I can’t understand that. 不好意思 我不知道那是什么
[04:58] “Koopi-she-Chevy,” Maybe? Something like that? 或许是”库皮-沙-雪弗” 类似的
[05:01] When I asked him to say it in English, 我让他说英语的时候
[05:03] I think I heard him whisper the word “Candles.” 我觉得听到他轻声说了个”蜡烛”
[05:05] – Was it… – Yeah, that sounds about right. -是这句吗 -听起来就是的
[05:10] Okay, what’s that mean? 是什么意思
[05:13] It means, uh, “Buy yourself candles.” 意思是”给自己买些蜡烛”
[05:17] Okay, why do you think he’d say that? 你觉得他为什么要说这个
[05:19] It’s an old phrase. 是句古谚语
[05:21] loses something in translation, 没有对应的翻译
[05:22] but it’s about forgiveness. 但是和原谅有关
[05:26] I’ll ask around, see if anybody saw anything. 我会四处打听 看有没有人看到什么
[05:28] Well, that’s all right. My people are all over that. 没关系 我的人已经在查了
[05:31] Most of us around here are from the Balkans, 附近大多数人都来自巴尔干半岛地区
[05:34] Sergeant Voight. 博伊特警长
[05:36] If anyone in this neighborhood saw anything, 即使邻居有谁看到了什么
[05:38] they wouldn’t share it with you. 他们也不会跟你说
[05:41] Well, this isn’t the Balkans. 这里不是在巴尔干半岛地区
[05:43] Chicago’s a little different. 芝加哥不这样
[05:46] Is it? 真的吗
[05:49] Let’s go. 我们走吧
[05:55] All right, where we at on this? 好吧 我们现在进展如何
[05:57] We knocked on a few doors, came up dry. 我们问了些人 但是没什么发现
[05:59] You would have thought that somebody would have looked 你以为总会有人朝窗外张望
[06:00] out the window or heard the shots or something, 或者听到枪声什么的
[06:02] but nobody saw anything. 但没人看到任何事
[06:03] Or if they did, they ain’t sharing. 或者他们看到了 但不肯说
[06:05] All right, so street PODs? 好吧 那街道监控录像呢
[06:06] Most of them have been vandalized, 大多数监控被故意破坏了
[06:07] made inoperable by the locals. 被当地人弄得不能用了
[06:09] Patrol did say this neighborhood is notorious 巡警是说过这个区臭名远扬
[06:10] for not cooperating. 以不配合工作出名
[06:11] It’s been like that for years. 这样已经有好多年了
[06:12] All right, I’m gonna go back, talk to this Vasil. 好吧 我准备回去再跟这位瓦西尔聊聊
[06:14] Encourage him to work with us. 鼓励他同我们配合我们工作
[06:16] Meanwhile, looks like we’re back at square one, 同时 看起来我们回到了起点
[06:18] so let’s restart at the beginning. 那我们就从头开始吧
[06:20] Hey, I just got a call 我刚接到电话
[06:22] from a CI who’s been asking around. 四处帮忙打听的线人打来的
[06:24] He said he got word that a silver SUV with patches 他说他听说一辆有修补痕迹的银色越野车
[06:26] was just dropped off at an auto salvage yard on the South Side. 刚刚被人丢弃在了南区的废弃车辆回收厂
[06:29] Okay, well, that might be our offender’s ride right there. 可能是我们要找的罪犯的车
[06:31] All right, so you and Kev chase it. 好的 那你和凯文去追查这条线索
[06:39] Yo, my man. 兄弟
[06:42] My man, you the owner? 兄弟 你是老板吗
[06:43] Nah, fam. 不是 哥们
[06:44] Let me, uh– let me go get him for you. 我去…我去帮你叫他
[06:47] – Appreciate that. – Yeah, you got it. -多谢了 -没事
[06:48] Kev. 凯文
[06:51] You see this? 你看到了吗
[06:53] Silver SUV, Bondo patch on the side there. 银色越野车 车侧有邦度牌修补
[06:55] Could we be this lucky? 我们能这么幸运吗
[06:56] I think we got a winner. 我觉得我们找对了
[06:57] We just gotta confirm it. 再确认下就好
[06:58] Convenience is king, though. 那也太省时省力了
[07:03] Leave it alone. 靠边点
[07:04] Relax, man. We’re cops. 冷静 兄弟 我们是警察
[07:05] – Are you the owner? – Yeah, I know who you are. -你是老板吗 -是的 我知道你们是谁
[07:07] Now get off my property. 从我地盘离开
[07:08] What’s all this attitude about? 这种态度是什么意思
[07:09] People like me being tired of cops like you. 跟我一样的人 烦死你们这种警察
[07:11] Listen, pal, we’re investigating a murder. 听我说 兄弟 我们在调查一起谋杀案
[07:15] We think this vehicle might have been involved, all right? 我们认为这辆车很有可能牵涉其中 好吗
[07:17] If you ain’t got a warrant, you need to leave. 如果你们没有搜查令 你们就得离开
[07:19] No, we don’t need a warrant to be here. 不 我们来这不需要搜查令
[07:20] It’s private property, so, yeah, you do. 这里是私人领地 所以你们需要
[07:24] My friend, you sweating the small stuff 我的朋友 你纠结的小事
[07:26] that we don’t really care that much about. 我们根本就不在意
[07:27] We just want to make sure you got the paperwork for this. 我们只是要确认这辆车你走了手续
[07:29] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[07:30] Now leave before I file a complaint. 马上走 否则我就要去投诉了
[07:32] You got quite the lip on you, huh? 你这嘴真够欠的啊
[07:34] Chill, chill, chill, chill. 冷静 冷静
[07:36] You know there’s too much heat on you. 你知道你身上的事已经不少了
[07:38] We got him. 他跑不了
[07:41] All right, then. 那好吧
[07:42] It’s not a problem. We’ll come back. 这个没有问题 我们会再来的
[07:45] I’m gonna see you again. 我们回头见
[07:47] You’d better have a warrant if you do. 你再来的话最好带着搜查令
[07:57] – What’s this? – Vasil asked for it. -这是什么 -瓦西尔要的
[07:59] Huh. Well, thank you. 好的 谢谢
[08:02] – My people talk to you yet? – Not yet. -我的人和你谈过了吗 -还没有
[08:05] I heard someone was coming by in a few, 我听说过会儿有个人要来
[08:07] but I don’t know anything. 但我什么也不知道
[08:09] Well, they’re gonna want to talk to you anyway. 他们还是会跟你谈谈
[08:11] Okay. 好吧
[08:18] She’s a good-looking girl, am I right? 她长得挺漂亮的 对不对
[08:21] Seems nice. 看着不错
[08:23] My son–she’s too old for him, 我儿子… 她对他来说岁数太大了
[08:25] but it doesn’t stop him from trying. 但这并没有让他停止追求她
[08:29] How’s he doing? Is he okay? 他怎么样 还好吗
[08:31] He was close to Nikolay, 他和尼古拉很亲近
[08:33] so that wound won’t heal for many years. 所以这伤口很多年都愈合不了呢
[08:41] To my brother’s memory. 为我的亡弟
[08:54] – What is that? – Rakia. -这是什么啊 -拉吉亚白兰地
[08:56] It’s meant to be sipped. 这应该是一口一口抿的
[08:58] That’s good to know. 这个知识很有用
[09:02] – Let me ask you something… – Yeah. -我问你一下… -问
[09:06] How are we supposed to help you– 如果没有人愿意开口
[09:08] or anybody in this neighborhood– 那我们该如何帮助你或者
[09:10] if no one’s willing to talk to us? 这一带所有的人呢
[09:12] If someone saw something that would help, 如果有人看见了什么有用的东西
[09:15] I’d know about it. 我会知道的
[09:15] No, if someone sees something, 不对 如果有人看见什么
[09:18] they talk to us, not you. 他们会告诉我们 不是你
[09:20] I’m–I’m afraid that’s not how this neighborhood works. 恐怕这一带不是这样的
[09:23] I told you the first time we met: 我们第一次见面我就告诉你了
[09:25] people here are guarded. 这里的人有戒心
[09:27] They come from an ex-Communist state. 他们来自于前共产党国家
[09:29] They don’t trust the police and their street cameras. 他们对警察和街上的监控探头都不信任
[09:33] They have had their fill of both. 他们都曾经饱受二者的苦头
[09:36] So let’s change that. 那我们一起去改变吧
[09:39] Fine, then it starts with us. 好 那就从我们开始
[09:44] Listen, Vasil, this kind of thing 听着 瓦西尔 这种事
[09:47] doesn’t happen in a vacuum, okay? 不会凭空发生 好吗
[09:50] Somebody had to eyeball this place before they robbed it. 在抢劫这里之前 有人来这踩过点
[09:54] So if any of your employees haven’t been interviewed yet, 所以如果你还有员工没接受面谈
[09:58] we need to do that, not you. 我们去接着谈 不是你
[10:05] Thanks. 谢谢
[10:10] All right, here’s our guy. 这就是那个人
[10:13] Jagoff’s going mobile. 这傻子行动了
[10:16] Uh, 50-21 David to unit standing by, D5021呼叫待命小组
[10:19] suspect vehicle is westbound from the location. 疑犯车辆往西开了
[10:21] If you see a violation, shake him. 如果你发现有违章 拦下他
[10:23] 21-13, copy that. We got you covered. 2113收到 交给我们了
[10:26] Let’s go. 下来吧
[10:29] – Any luck? – Yeah, had a .380. -有什么发现吗 -发现了把.38的枪
[10:32] Idiot tried to tuck it underneath the seat when I walked up. 我走上去时 傻子想把枪藏到座椅下
[10:34] All right. You just made up for spilling my coffee. 很好 打翻我咖啡的事算是扯平了
[10:37] I didn’t really do too much, sir. 我其实没做什么 长官
[10:39] Sure about that? 你确定吗
[10:40] ‘Cause you’re the one writing the paper. 因为你可得写报告啊
[10:42] Hey, enjoy that paperwork. 好好享受那个案头工作吧
[10:48] Pay attention. 注意
[10:50] Yes, sir. 遵命 长官
[10:51] – Hi. – Oh, this is entrapment. -你好 -这是钓鱼执法
[10:53] Well, you play stupid games, you win stupid prizes. 一报还一报啊
[10:56] Here’s the deal: you tell me about the crushed SUV 听好了 你告诉我被报废越野车的事
[10:58] and I’m gonna forget about the fact 我就不追究你
[11:00] that you’re chopping up stolen rides. 拆解赃车的事
[11:02] No, you can forget it. 不行 算了吧你
[11:04] I ain’t telling you or your boy nothing about my business. 我才不会跟你或者你的小伙计讲我的生意呢
[11:07] – “My boy”? – You calling me a boy? -“我的小伙计” -你叫我小伙计
[11:09] Yeah, consider me “Not woke.” 没错 你就当我还”没有平等意识”吧
[11:11] Yo, yo, yo, yo, you watch your mouth. 我说 你的嘴干净点
[11:18] You wanna play with me? 你想和我玩
[11:19] You spit on me, huh? 你往我身上吐口水
[11:22] What’d I tell you about stupid games? 我刚才和你说了一报还一报吧
[11:23] – All right, okay! – You wanna play with me? -好吧 -你还想和我玩
[11:25] Okay! 行了
[11:25] The next thing I hear out of your mouth 我从你嘴里听到的下一句话
[11:27] are some answers, yeah? 最好是对问题的回答
[11:28] – All right! – All right. -行了 -好吧
[11:30] Oh, damn. 我靠
[11:33] It–it was a white dude, all right? 是个白人 行了吧
[11:34] I’d never seen him before. 我以前从没见过他
[11:36] Didn’t get a look at his face. 没看见他的脸
[11:38] He gave me a grand to crush the car. 他给了我一千块把车报废了
[11:40] Okay, any papers? 有什么文件吗
[11:41] No, the plates and VIN were already removed. 没有 车牌和车架号已经都没有了
[11:44] And that’s all I know, I swear! 我就知道这些 我发誓
[11:46] – How’d he leave? – Uh, Uber or Lyft. -他怎么走的 -网约车
[11:49] He was using an app. 他用了个手机应用
[11:52] Was that so hard? 这有那么难吗
[11:58] I’m sorry I put hands on him. You see what he did? 很抱歉我对他动了手 你看见他干了什么吗
[12:05] You know, he’s got a little split on his lip. 他嘴唇破了一点
[12:07] All good, no big deal. So what now? 没事 小事情 那现在怎么办
[12:09] Well, he gave us workable information, 他已经给了我们有用的信息
[12:11] so I think we just kick him. 我觉得放了他吧
[12:13] Might as well. 也行
[12:14] – Nah, can’t do that. – You mean seriously? -不 不能这样 -你说真的吗
[12:17] Seriously. Cruz saw how it went down. 说真的 克鲁兹看到了怎么回事
[12:19] Gotta take him down, book him for the gun. 应该带他回去 因他的枪逮捕他
[12:21] Well, the split lip. 那嘴唇破了的事呢
[12:22] I mean, we’re chasing this murder. 我是说我们在追查谋杀案
[12:23] I don’t have time to write up paper. 没时间写报告
[12:25] Okay, we’ll say the recruit did it. 好 我们会说是新人干的
[12:27] Got clumsy putting the offender in the back seat. 把罪犯塞进后座时不小心弄的
[12:29] That what happened, Leavins? 是这么回事对吗 莱文斯
[12:31] – Sir? – That what happened? -长官 -刚才是这么回事吗
[12:34] Uh, yes, sir. 是的 长官
[12:35] No, I’m just gonna write up the paper. 不 我会写报告的
[12:36] – It’s fine. – No, we got this. -没事的 -不 交给我们吧
[12:38] Go ahead and do your case. 你们接着查案子吧
[12:40] He doesn’t know what he’s agreeing to. 他根本不知道自己同意了什么
[12:41] Kid, you sure you’re all right with this? 孩子 你确定这样做行吗
[12:43] Bruh, he is. 兄弟 他确定
[12:46] I asked him, not you. 我问的是他 不是你
[12:47] And I’m speaking for him. We got this. 那我帮他回答 交给我们吧
[12:49] Listen, if I ask him a question, 听着 如果我问他问题
[12:51] you don’t get to answer it for him, all right? 轮不到你帮他回答 好吗
[13:08] What is your problem? 你怎么回事
[13:09] I don’t have a problem, all right? 没怎么回事 好吗
[13:11] But I don’t like putting people in situations 但我不喜欢逼别人做
[13:13] that they don’t want to be in. 他们不愿意做的事
[13:15] Okay, you know what? 好 你知道吗
[13:17] Screw it, I’ll write the damn paper. 算了 报告我来写
[13:20] But you need to mind your own business. 但你也别多管闲事
[13:22] How I treat and train my recruit 我如何对待和训练新人
[13:23] don’t have anything to do with you. 跟你没有任何关系
[13:29] Bruh, your guy. 兄弟 看着你同事
[13:45] – Who’s this guy? – Gregory Barnes. -这家伙是谁 -格雷戈里·巴恩斯
[13:46] He’s 26, no criminal record. 26岁 没犯罪记录
[13:48] We think this is the guy that dropped off the SUV. 我们觉得这就是那个扔掉越野车的家伙
[13:50] It was his Uber account that requested the pick-up 他的优步账号在
[13:52] at the auto salvage yard. 废车处理场叫过车
[13:53] He got family, work ties to Albany Park? 他有家人或工作跟奥尔巴尼公园有关系吗
[13:56] None that we can find. 没查到
[13:57] Let’s bring him in. 我们去带他过来
[13:59] 入室抢劫三次 作案模式 银色越野车 邦度牌修补痕迹
[14:04] Hey, I need a word. 我有话说
[14:12] Yeah? 怎么了
[14:13] Guy with the bloody lip is filing a CR. 嘴唇破了的家伙投诉了
[14:17] – What? – Really, for that? -什么 -真的 就为那件事
[14:18] Yeah, his lawyer’s making a lot of noise. 对 他律师撺掇的
[14:21] All right, well, did–did you file the report? 好 你的报告发了吗
[14:24] Yeah, and I made myself the hero, 发了 把我自己写成了英雄
[14:27] which means I’m the only one that lied. 这意味着只有我在撒谎
[14:30] All right, listen, man, I didn’t mean for that– 好吧 听着 哥们 我不是有意的
[14:32] Well, it happened, 事情已经发生了
[14:34] and the recruit didn’t get dirty writing the report, 而且报告里提到新人有任何过失
[14:36] which means he has no incentive to back me up. 这意味着他没有动机支持我的说法
[14:40] You think he’ll roll? 你觉得他会翻供吗
[14:42] He’s a recruit, bruh. What you think? 他是个新人 兄弟 你觉得呢
[14:44] Catches a beef, gets caught lying, 闹僵了 被抓到撒谎
[14:46] he’s off the job for good. 他就跟这份工作永别了
[14:47] No recourse. 谁都帮不了他
[14:48] There a problem? 有问题吗
[14:51] No, boss. 没有 老大
[14:52] All right, what’s the hold up? Let’s go. 好 那还站着干嘛 我们走
[14:53] We’re right behind you. 我们马上就来
[14:58] Look, I already asked Platt to try to fix this. 听着 我已经让普拉特尽量搞定了
[15:01] If she can’t, stick to what’s in the report. 如果她搞不定 就照报告里写的说
[15:03] It’s our word against the suspect and the recruit’s. 到时就是我们和嫌犯与新人对簿公堂了
[15:12] So you seriously– you don’t think 所以你真的… 你不觉得
[15:13] we should have our FOP reps 我们该让警察兄弟会代表
[15:15] on standby just in case? 随时待命以防万一吗
[15:16] Mm-mm, I think we sit tight. 不用 我觉得我们静观其变就好
[15:19] Platt says she’s got it. 普拉特说交给她吧
[15:20] You know she runs it with the blue and whites. 她经常处理警察之间的这种事情
[15:24] Sergeant, we’re trying to get patrol out here 警长 我们想叫巡警到这儿来
[15:25] to cover the back, but no one’s acknowledging. 守住后面 但没人回应
[15:28] Yeah, well, we don’t have time to wait, 好 我们没时间等了
[15:30] so let’s go in and get Barnes. 直接进去抓巴恩斯吧
[15:33] 50-21 Ida, requesting a few units to our location. 5021I 请求多派几队巡警到我们的位置
[15:36] Non-emergency backup. 非紧急支援
[15:42] Any units, come back. 有人在吗 快回复
[15:44] – Is this a joke? – That’s our guy right there. -这是在开玩笑吗 -那就是我们要抓的人
[15:47] Yep, that’s Barnes. 是的 那就是巴恩斯
[15:49] Let’s go. 走吧
[15:53] We got eyes on Barnes. 我们看到巴恩斯了
[15:54] Walking through the parking lot of the building. 正走过大厦停车场
[15:55] We’re gonna grab him up. 我们上去抓他
[15:59] Gregory Barnes. 格雷戈里·巴恩斯
[16:01] Chicago PD. 芝加哥警署
[16:03] – He’s running. – We got a runner. -他跑了 -我们这里有位逃犯
[16:10] – Gun, gun, gun! – Got it! -有枪 有枪 有枪 -收到
[16:25] Hands behind your back. 把手背在后面
[16:32] Anyone hear sirens? 有人听到警笛声吗
[16:33] ‘Cause I don’t. 因为我没听到
[16:36] Come on. 过来
[16:39] Why’d patrol screw us not rolling backup? 为什么巡警不理我们 不过来支援
[16:42] I don’t know, I might have caused an issue. 不确定 可能是因为我
[16:46] – Do I need to get involved? – No, I’m gonna handle it. -需要我介入吗 -不 我会搞定
[16:49] All right, good. Do that. 好 行 你搞定
[16:50] Yeah. 好
[16:53] Look, I don’t know what you’re talking about, 听着 我不知道你在说什么
[16:55] all right? I didn’t rob anybody. 好吗 我没抢任何人
[16:58] Then why were you carrying a gun? 那你为什么要带着枪
[17:00] Protection. It’s a tough neighborhood. 自卫 那一带很乱
[17:02] What about the SUV you dumped at the auto salvage yard? 那辆被你遗弃在回收场的越野车是怎么回事
[17:05] What about it? 怎么了
[17:06] I mean, some guy sold it to me cheap. 有个人把这车便宜卖给了我
[17:08] It was a bucket that was barely running. 那玩意几乎都开不起来
[17:09] Worth more in scrap metal. 还不如当废铁卖钱
[17:12] You see, that’s funny, 有意思
[17:13] because the guy at the salvage yard 因为回收场的人说
[17:16] said it was you that paid him, not the other way around. 是你付钱给他 而不是他付钱给你
[17:18] Well, he’s lying. 他在说谎
[17:21] So what’s the name of the guy you sold it to? 卖你车的人叫什么名字
[17:25] I dunno, some black dude. 不知道 一个黑人
[17:26] Never seen him before or since. 从来没见过他
[17:29] Of course not. 当然了
[17:32] Listen… 听好了
[17:36] They ain’t just robberies once a man dies. 一旦出了人命 就不是抢劫案那么简单了
[17:39] You understand? 明白了吗
[17:41] So if you weren’t the shooter, 如果不是你开的枪
[17:42] now’s your chance to speak your piece. 现在是你自证清白的好机会
[17:48] No more questions. I want a lawyer. 别问了 我要找律师
[17:52] Okay, anything else? 还有别的线索吗
[17:54] I mean, Barnes grew up in Chicago, 巴恩斯在芝加哥长大
[17:56] but since he’s got no criminal record, 但是他没有犯罪记录
[17:59] there’s no associates in our database. 在我们的数据库里没有相关记录
[18:00] The guy flies under the radar. 这家伙行事很低调
[18:01] There’s no social media footprint either. 社交媒体上也没有任何线索
[18:03] – And the gun he tossed? – Not reported stolen. -他扔掉的那把枪呢 -没有报失
[18:05] And the ballistics doesn’t match, 弹道分析结果也不匹配
[18:07] so unless we can tie him down on the robbery 除非能有更准确的线索
[18:09] in a more specific way, we’ve got nothing 可以把他和抢劫案联系起来 否则
[18:10] but a misdemeanor gun charge on him. 我们只能以持枪轻罪起诉他
[18:12] – Huh. – What about Vasil’s son? -是吗 -瓦西尔的儿子呢
[18:16] I mean, he said he saw one of them 他说他看到其中的一个人
[18:18] taking off his mask. 摘下了面具
[18:20] All right, arrange for a lineup. 好 准备指认
[18:26] All right, take your time. 慢慢来 不着急
[18:29] If you need to see him in profile, 如果你想看他们的侧面
[18:30] we can do that for you. 我们可以让他们照办
[18:31] Okay, Peter? 好吗 皮特
[18:34] So it’s one of them? 就在他们之中吗
[18:37] That’s for him to tell us. 这得由他来告诉我们
[18:39] Peter? 皮特
[18:44] I’m just not sure. 我不确定
[18:46] Well, there’s no rush. We got plenty of time. 不必着急 我们的时间很充裕
[18:47] Have a look. 仔细看
[19:00] I don’t… 我没有
[19:02] I just don’t see the guy. 我没有看到那个人
[19:05] I’m just not sure. 我还是不确定
[19:06] It’s okay. 没关系
[19:09] You tried. 你努力过了
[19:18] Boss, I found something interesting 老大 我在转录餐厅员工的证词时
[19:20] when I was transcribing the restaurant employee statements. 发现了一些有趣的东西
[19:23] Vasil’s bartender, Chelsea Roberts, 瓦西尔的酒保 切尔西亚·罗伯茨
[19:25] shared the same street address as Barnes, 和巴恩斯的住址在一条街上
[19:27] an apartment complex over in Canaryville. 在加那利维尔的公寓楼
[19:31] Well, that’s huge. 这可是重要线索
[19:32] It was years ago 已经是多年前了
[19:33] and they lived in separate apartments, but– 而且他们住在不同的公寓里 不过
[19:35] – But they knew each other. – Huh? -但他们认识对方 -是吗
[19:38] Take a look at Chelsea Roberts’ social media account. 检查一下切尔西亚·罗伯茨的社交媒体账号
[19:40] This is her with Barnes like three months ago. 这是三个月前她和巴恩斯的合照
[19:43] Huh, call down to Trudy. Put a hold on Barnes. 联系特鲁迪 扣住巴恩斯
[19:47] Have Halstead and Upton bring her in. 让霍斯特德和厄普顿带她过来
[19:49] Hey, Sarge, we need to put a hold on Barnes. 警长 我们需要继续扣着巴恩斯
[19:52] How long ago? 多久之前
[19:54] All right, thank you. He bonded out an hour ago. 好的 谢谢 他一小时之前走了
[19:57] All right, you and Kev go grab him. 你和凯文去把他抓回来
[19:59] Nice work, Rojas. 干得不错 罗加斯
[20:01] Yeah, this is Kev. Tell Voight we came up dry. 我是凯文 通知博伊德我们没找到人
[20:04] Barnes isn’t at home, but we’ll track him down. 巴恩斯不在家 但我们会找到他的
[20:07] All right. 好的
[20:08] Landlord said Barnes stopped by, 房东说巴恩斯来过
[20:10] grabbed a few things, and then he took off. 拿了几件东西 就离开了
[20:12] Well, that man ain’t stupid. He know we on his ass. 这家伙不蠢 他知道我们在追他
[20:14] Yeah, she also said she’s looking out her window, 她还说她向窗外看的时候
[20:17] she sees a suspicious white guy 看到一个可疑的白人
[20:19] sitting in his car watching Barnes. 坐在车里监视巴恩斯
[20:23] Could be the partner in crime. 也许是同伙
[20:24] Yeah, one would think, 会有人这么想
[20:25] except Barnes didn’t seem to know he was there. 但是巴恩斯不知道他在这
[20:28] Barnes takes off, car follows. 巴恩斯走后 车立马跟上
[20:37] Why am I here? What’s going on? 我为什么会来这 出什么事了
[20:40] Why don’t you tell us about Gregory Barnes? 和我们说说格雷戈里·巴恩斯
[20:47] Barnes? 巴恩斯
[20:48] I–it doesn’t sound familiar. 这名字听着不熟
[20:52] Doesn’t sound familiar? 听着不熟
[20:55] Why are you draped all over him in that picture? 你为什么会在这张照片里搂着他
[20:58] Somebody had to tell Barnes and his partner 肯定有人告诉了巴恩斯和他的同伙
[21:00] who the Albany Park targets would be, Chelsea. 奥尔巴尼公园的目标会是谁 切尔西亚
[21:02] And a bartender in a place like that 在那种地方工作的酒保
[21:05] probably heard a lot of locals bragging about stuff. 肯定听过不少当地人吹牛
[21:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[21:09] A man has died, Chelsea. 有人死了 切尔西亚
[21:11] Are you sure you want to keep playing this game with us? 你确定还想继续和我们玩这种小把戏吗
[21:19] I didn’t know anyone would be killed. 我不知道会有人被杀
[21:21] – But they were. – I… -但确实死人了 -我
[21:28] I shouldn’t have told him about the–the money 我就不该告诉他
[21:30] that the owner kept at the restaurant, 老板在餐厅藏的那笔钱
[21:32] but Peter kept bragging 但皮特一直在说
[21:34] about how well the place was doing and I… 那地方生意有多好
[21:40] And I was scared… 我很害怕
[21:42] for the future. 对于未来
[21:45] Yours or his? 你的未来还是他的未来
[21:49] The baby’s. 孩子的未来
[21:53] Chelsea, you’re pregnant? 切尔西亚 你怀孕了吗
[21:57] Eight weeks. 八周了
[22:00] The best thing you can do for that child and for yourself 你能为孩子和你做的最好的事
[22:04] is just tell us everything. 就是把一切都告诉我们
[22:05] I–I want to, but I think 我 我也想 但我认为
[22:08] I should probably just get a lawyer. 我得找个律师
[22:10] Sure, you can do that. 当然可以
[22:11] We can’t help you after that, though, 在那之后我们就帮不了你了
[22:12] so it’s up to you. 所以这取决于你
[22:16] I–I can’t go to jail. 我 我不能坐牢
[22:18] You’re gonna go to jail, Chelsea, 你会进监狱的 切尔西亚
[22:20] but what you say to us now will make a big difference 但你现在的证词将极大地影响
[22:22] as to how much time you’re gonna spend there. 你的刑期时长
[22:25] When’s the last time you saw Barnes, Chelsea? 你最后一次见巴恩斯是什么时候 切尔西亚
[23:01] – Body. – Clear. -尸体 -安全
[23:04] – Clear. – Clear! -安全 -安全
[23:25] No sign of forced entry, 没有强行闯入的迹象
[23:26] so the shooter probably knocked on the door. 所以枪手们很可能敲了门
[23:27] Smart move hitting him here. 在这揍他很聪明
[23:30] There’s usually no cameras in a place like this. 这种地方通常没有摄像头
[23:32] Yeah, but why kill him? 是的 但为什么要杀他
[23:33] Partner probably got nervous after the arrest. 被捕后同伙可能很紧张
[23:36] Waits outside Barnes’ apartment, 在巴恩斯公寓外面蹲守
[23:37] follows him to a seedy motel, pops him, ties off the caper. 尾随他来到一个破旧的汽车旅馆 一枪毙了他
[23:41] All right, well, let’s get the techs in here. 好吧 让技术人员过来
[23:42] Hopefully they can find some prints 希望能够采集到一些指纹
[23:44] and we can untie this thing. 好让我们解开谜团
[23:49] – Hey, you got a minute? – Oh, for you, Trudy? -你有一分钟吗 -为你吗 特鲁迪
[23:52] I think I got ten. What’s up? 我能腾出十分钟 怎么了
[23:55] Uh, you picked up a complaint on a training officer 你接到了一个对培训官的投诉
[23:58] by the name of Werner. 名叫沃纳
[24:04] Yeah, I did. 是的 的确
[24:06] I haven’t had a chance to give the file a read yet. 我还没来得及看
[24:09] – What’s your interest? – He’s one of mine. -你怎么感兴趣 -他是我的人
[24:11] Good police. 是个好警察
[24:12] Intelligence walled off the arrest to him. 情报部把逮捕的事交给了他
[24:14] If you dig too deep, others are in the line of fire. 如果你的调查太过深入 其他人会遭殃
[24:16] – It’ll get messy. – These things always do. -会闹得很难看 -这些事一向如此
[24:20] So can we police our own? Maybe make this go away? 我们能不能各管各的 也许让这事翻篇
[24:24] “Go away”? “翻篇”
[24:25] No, not if there’s any substance to it. 不 如果这里面的内容属实
[24:28] This guy’s lawyer, 这家伙的律师
[24:29] he’s gonna want to get his pound of flesh. 他要看到有人付出代价
[24:34] Well… 好吧
[24:37] We’ve got history, you and I. 我们有交情 你和我
[24:45] Best I can offer– 我能提供的最好条件
[24:46] and I’m only floating this because of that– 我让步也是因为那个
[24:49] low-ball plea. 最低认罪
[24:52] Let me know what that would consist of. 让我知道都包括什么
[24:54] I’ll see what I can do. 我会看着办
[25:02] All right, what do we got? 好吧 有什么发现
[25:04] The techs couldn’t find any comparable prints in the motel room. 技术人员在汽车旅馆房间里找不到可用的指纹
[25:06] Ballistics confirmed that it’s a 9-millimeter, 弹道证实它是九毫米口径的
[25:08] but it doesn’t match any in the system. 和系统中任何一个都不匹配
[25:10] So nothing. 所以一无所获
[25:11] – I might have something. – Okay. -我这里可能有发现 -好
[25:13] I took a deep dive into Barnes’ cell records. 我深入研究了巴恩斯的手机记录
[25:15] Figured if he’s got a new friend like Chelsea said, 如果他如切尔西亚所说有新朋友
[25:17] that number would have just started popping out on his cell phone. 这个号码应该是刚进入联系人列表
[25:19] – You get a name? – Yes. -有名字吗 -是的
[25:21] Jack Cranston. 杰克·克兰斯顿
[25:23] Recently paroled from Stateville for armed robbery. 最近刚从斯泰特维尔监狱因持枪抢劫获释
[25:25] Exchanged gunfire with cops last time they arrested him. 上次逮捕他时 他还和警方交火
[25:28] All right, let’s get his address 好吧 从他的假释官那儿
[25:29] from his parole officer. 查查他的住址
[25:30] I want a confirmed visual before we grab him. 抓他之前我要确认他的长相
[25:42] You got anything? 有什么发现
[25:44] Nah, negative. No sign of him yet. 坏消息 没他的踪迹
[25:49] Hey, we’ve lost the eye. 我们看不见了
[25:50] There’s a delivery truck that just landed and blocked us. 一辆货运卡车刚刚挡住我们的视线
[25:52] Does it look like he’s gonna stick around? 它会停在那儿吗
[25:54] Nah, just dropping off. His hazards are on. 不 只是送货 双闪还亮着呢
[26:03] Is that Cranston? 那是克兰斯顿吗
[26:06] I–I can’t tell. 我说不准
[26:09] Let us know if you want us to do a pass. 如果你想让我们过去 说一声
[26:11] No, that’ll take too long. I’m just gonna do a walk by. 不 太花时间了 我过去看看
[26:13] All right, Hailey’s stepping out on foot. 好吧 海莉步行过去
[26:15] She’s gonna get a visual. 她会看清楚
[26:37] It’s Cranston. We should move on him. 是克兰斯顿 我们该行动了
[26:47] Get down, get down! 趴下 趴下
[26:50] -Stop, stop, stop, stop! – 10-1, 10-1! -停 停 停 -呼叫总部 呼叫总部
[26:51] – Shots fired at the police! – Get out of the car. Out of the car. -有人向警察开枪 -下车 下车
[26:53] Get around back, get around back! 到后面去 到后面去
[26:55] Get down! Get down, get down! 趴下 趴下 趴下
[26:57] Stay down! Stay down, stay down! 别动 别动 别动
[27:00] Moving! 前进
[27:03] Stay down. 趴下
[27:04] Stay down, stay down! 趴下 趴下
[27:09] Moving! 前进
[27:10] Cover me, cover me! 掩护我 掩护我
[27:11] – I got you, I got you. – CPD, I got you, I got you. -没事了 没事了 -芝加哥警署 没事了
[27:15] Moving! 前进
[27:18] Come on, come on. 跟上 跟上
[27:33] Where the hell’s patrol? 巡逻队在哪
[27:35] We need backup! We’re still being fired on! 我们需要支援 受到持续火力攻击
[27:39] I’m moving! I’m moving! 前进 前进
[27:46] Cranston! 克兰斯顿
[27:48] Cranston, Chicago PD! 克兰斯顿 芝加哥警署
[27:49] Come out with your hands up! You’re done! 举起手走出来 你被捕了
[27:51] Drop your weapon and step out! 放下武器 走出来
[27:53] Cranston! 克兰斯顿
[27:55] Cranston! 克兰斯顿
[28:07] – Son of a bitch. – What? -王八蛋 -怎么了
[28:18] Bro, what you got? No containment? 兄弟 什么情况 没围住他吗
[28:21] He’s gone. 他跑掉了
[28:35] – Anything? – No, nothing. -有什么进展 -没有 一无所获
[28:36] We’ve done a thorough grid search. 我们进行了彻查
[28:38] – How’d he break containment? – There was none. -他怎么逃脱的包围 -根本就没包住
[28:42] Adam. 亚当
[28:47] You do realize that if patrol had actually rolled on this, 你明白如果有巡警包后
[28:50] we would have the son of a bitch right now? 我们现在早就抓到那个王八蛋了
[28:51] I know. 我知道
[28:54] Look, whatever this is between you and them, 不管你和他们之间有什么过节
[28:56] just put it to bed, 给我解决
[28:58] and do it fast. 赶紧的
[29:00] Yes, sir. 遵命
[29:05] Werner. 沃纳
[29:10] – What’s up, Sarge? – We need to end this crap. -警长 什么事情 -我们得结束这烂摊子
[29:14] Okay, but I never told anyone not to roll 但是我从来没有告诉属下
[29:17] when Intelligence needed backup. 当情报组需要后援时不去协助
[29:18] You didn’t have to. 你不需要这么做
[29:19] They did it out of respect for you. 他们这么做是出于对你的尊重
[29:23] I talked to IAD, 我和内务部沟通过
[29:25] plead to unreported force. 承认使用未上报暴力
[29:27] And you’ll only get a three-day suspension. 你只会受到三天的留职查看处分
[29:29] If I do that, I lose my training officer status. 如果我这样做 我就失去了培训官的身份
[29:35] Better I take the chance 我最好还是赌一把
[29:36] the recruit sticks to the report. 新人会按照报告上内容说吧
[29:38] And if he doesn’t? Werner, he’s a recruit. 那如果他不呢 沃纳 他是个新人
[29:42] They’re gonna press him hard, and guess what? 他们会向他施重压 知道吗
[29:43] He probably can’t stand you, so why would he be willing 他可能会受不了你 所以他为什么愿意
[29:46] to put his career on the line for this? 为了这个赌上他的职业生涯呢
[29:48] Look, I shouldn’t be in this position. 听着 我不应该在这么个处境里
[29:51] But you are. 但是你确实在
[29:55] – What’s this? – It’s from Ruzek. -这是什么 -鲁塞克给你的
[29:57] There’s a week’s pay in there. 里边是你一周的薪水
[29:58] It is more than enough to cover the three days, 足够你度过这三天
[30:01] and after you do ’em, you contest the judgment. 在停职三天之后 你可以对判决提出申诉
[30:04] By then, eye will be off this 到那时候 没人注意这件事
[30:05] and IAD will clear it. 内务部会弄清这件事
[30:08] Listen to me, Werner. 听我说 沃纳
[30:10] It’s gonna take a bit, 这会有点难受
[30:11] but I can make you whole on this if you let me. 但是只要你听我的 我可以保你周全
[30:15] I will, and thanks. 我会的 谢谢
[30:16] But this Ruzek guy showed me no respect. 但这个叫鲁塞克的家伙 对我一点不尊重
[30:20] Thinks he’s a big shot ’cause he works upstairs. 就因为他在楼上 他就觉得自己是大人物了吗
[30:22] We’re both blue. Why’s he get a pass? 我们都是警察 为什么他能逃过处罚
[30:26] Okay, what do you need? 好吧 你想要什么
[30:32] I gotta go. 我得走了
[30:40] Vasil, thank you. Is there news? 瓦西尔 谢谢 有什么事吗
[30:42] We realize this is a bad time, 我们知道现在不是时候
[30:45] but we’d like to show some photos to Peter, please. 但是我们想给皮特看些照片
[30:48] Look, we’re trying to build a case 我们正在对
[30:49] against the second member of the robbery crew. 抢劫组的第二名成员立案
[30:52] An ID from Peter would solidify it. 皮特的指认会坐实他的罪名
[30:54] It’s important. 这很重要
[30:56] Hey, Peter. 皮特
[31:02] Uh, they want to show you some pictures. 他们想给你看些照片
[31:04] All right, why don’t you just take a look? 好的 你看一下
[31:06] We think, uh, one of these guys might be the second robber. 我们觉得这里有人是第二个抢劫犯
[31:16] Any of them look like the guy that pulled up the ski mask? 他们中有谁长得像那个拽掉滑雪面罩的人吗
[31:20] I’m not sure. 我不确定
[31:21] Just take your time. Why don’t you look again? 慢慢来 再看一遍吧
[31:28] Don’t recognize them. 我不认识这些人
[31:29] Sorry. 对不起
[31:31] Go check on your aunt. Thank you. 去看看你阿姨 谢谢
[31:34] – Anything else? – No. -还有别的事吗 -没了
[31:36] I know how hard this is, but… 我知道这有多痛苦 但是…
[31:39] is he okay? 他还好吗
[31:41] He thinks it’s his fault my brother’s dead, 他认为我弟弟的死是他的错
[31:44] that his mouth brought us this misfortune. 说他的大嘴巴造成了这个悲剧
[31:47] So the answer’s no. 所以答案是否定的
[31:49] He’s not okay. 他一点也不好
[31:51] None of us are. 我们都不好受
[31:58] – Sarge, take a look at this. – What do you got? -警长 看下这个 -这是什么
[32:01] I pulled the POD footage to find out 我调出了监控录像
[32:02] how in the hell Cranston broke containment. 发现了克兰斯顿是怎么逃出包围的
[32:06] – You zoom in on the plate? – I did. -你放大看过车牌吗 -我查了
[32:08] It’s registered to a woman named Gina Morales. 登记的是一个叫吉娜·莫拉莱斯的女人
[32:10] She and the car resurface yet? 她和车有没有再次露面
[32:12] No, and the GPS is disabled. 没有 GPS也关闭了
[32:14] So he’s still got her. 所以她还在他手上
[32:15] Think so. I put out a BOLO. 我觉得是 我发布了通缉令
[32:17] Yeah, and check her home address. 好的 查一下她的家庭住址
[32:18] See if someone has her number. 看看谁有她的电话号码
[32:19] We can ping and track her cell. 我们可以追踪她的手机
[32:21] Yeah, good. 好 没问题
[32:24] You ever had to do a notification like this? 你通知过这样的事情吗
[32:27] It’s never easy to tell somebody, 告诉别人这样的事可不容易
[32:28] “Hey, your loved one’s been kidnapped.” “嘿 你爱的人被人劫持了”
[32:33] Maybe we won’t have to. Isn’t that her car? 也许我们用不着这么做 那不是她的车吗
[32:36] It is. 是啊
[32:37] All right, so either he let her go 所以要不就是他放了她
[32:38] and she was too scared to report it, or… 她害怕到连报警都不敢 要不然..
[32:40] Cranston’s in the house. 克兰斯顿就在屋里
[32:41] Take the back, I got the front. 你绕后 我走正面
[32:49] It’s him! Let’s go! 是他 我们上
[32:55] Don’t move! Drop the weapon! 不许动 扔掉武器
[32:58] Drop the weapon! 扔掉武器
[33:04] Make me do it. 给我照做
[33:06] Smart move. Walk down the stairs. 老实点 走下台阶
[33:13] On your knees. 跪下
[33:15] On your knees! 跪下
[33:17] Go. 进去看看
[33:35] Gina. 吉娜
[33:36] This is Officer Rojas with Chicago PD. 我是芝加哥警署的罗哈斯警官
[33:40] -Oh, my God. – You’re safe. -我的天啊 -你安全了
[33:42] Oh, my God, thank you. 我的天啊 谢谢你
[33:48] Armed robbery, kidnapping, and murder. 武装抢劫 绑架和谋杀
[33:50] – That’s a felony trifecta. – “Murder”? -三重重罪 -“谋杀”
[33:53] Sit down. 坐下
[33:54] Look, I don’t know what he told you, 我不知道他跟你说了什么
[33:56] but it was Barnes that shot that old man, not me. 但是巴恩斯杀了那个老头 不是我
[33:58] – Barnes? Barnes… – Sit down! -巴恩斯 巴恩斯 -坐下
[34:01] Look, you don’t believe it, put me in a cell with him. 不相信的话就把我和他关一起
[34:04] I’ll wear a wire. 我戴上监听器
[34:05] You can hear it with your own ears. 你可以亲耳听一听
[34:06] The hell are you talking– – you want to be in a cell with Barnes? 你说什么 你想和巴恩斯关在一个牢房里
[34:08] Yeah, he’s an idiot. 对 他是个白痴
[34:10] He panicked. 他慌了
[34:11] Gun went off when he was trying to push the old man away. 他想推开那个老头时 枪走火了
[34:14] I mean, Christ, I had to tell him 天啊 我还得告诉他
[34:15] to get rid of the gun after he’d used it! 用完之后要把枪扔掉
[34:17] He was gonna hold onto the damn thing. 他还想拿着那该死的玩意
[34:19] Oh, come on! 拜托
[34:21] Don’t–don’t play me for stupid! 别 别把我当傻瓜
[34:23] I know you picked him up yesterday. 我知道你们昨天把他抓进来了
[34:26] You’re trying to tell me it wasn’t you followed Barnes 你是想告诉我 巴恩斯被保释后
[34:28] from the motel after he made bail? 从汽车旅馆跟踪他的人不是你吗
[34:31] What are you talking about? 你在说什么
[34:34] Look, either this guy is a hell of an actor 要么这家伙演技超群
[34:36] or he really doesn’t know Barnes is dead. 要么他真的不知道巴恩斯死了
[34:38] Maybe he doesn’t. 也许他确实不知道
[34:39] His cell phone GPS puts him at home 巴恩斯被杀时 他的手机定位
[34:41] during the time of Barnes’ murder. 显示他待在家里
[34:43] You’re sure about that? 你确定吗
[34:45] Yeah, she’s right. 是的 她说得对
[34:48] You said the landlord saw a guy stalking Barnes 你说巴恩斯被保释后 房东看到
[34:50] right after he bailed out. 有个人在跟踪他
[34:51] Yeah, but we couldn’t confirm with the footage 是啊 但我们无法
[34:53] from the street PODs outside Barnes’ apartment. 从巴恩斯公寓外的监控确认
[34:56] There was no sign of Cranston or his car. 没有看到克兰斯顿和他的车
[35:00] Well, maybe we’re not looking for Cranston. 也许我们要找的不是克兰斯顿
[35:03] Let’s pull all POD footage from in and around that motel. 把汽车旅馆里和附近的监控都调出来
[35:23] I let myself in. 我自己进来了
[35:32] Dad, is everything okay? 爸爸 没事吧
[35:34] Go upstairs. 上楼
[35:38] I said go upstairs. 我让你上楼
[35:53] What’s this about? 这是干什么
[35:59] Your brother’s last words. 你弟弟的遗言
[36:02] “Buy yourself candles,” right? “给自己买点蜡烛” 对吧
[36:06] See, I think he meant it as a curse. 我觉得他是在诅咒
[36:08] Like, candles for your funeral. 是说葬礼上用的蜡烛
[36:14] He wasn’t asking for forgiveness. 他不是在请求原谅
[36:15] It was a plea for vengeance, right? 是想复仇 对吗
[36:17] He was dying. 他快死了
[36:19] What type of man wouldn’t want vengeance? 哪个快死的人不想复仇
[36:27] I just found that under Peter’s mattress. 我在皮特的床垫下发现了这个
[36:35] It’s a 9-millimeter. 9毫米口径
[36:38] Same caliber used to kill Barnes. 跟杀巴恩斯的口径一样
[36:44] What’s the chance the ballistics will match? 弹道匹配的可能性有多大
[36:48] It’s mine. 这是我的
[36:51] Then why would you put it under Peter’s mattress? 那你为什么把它放在皮特的床垫下
[36:56] You want a confession, I’ll give you one. 你想要认罪 那我认罪
[37:04] It’s my gun. 这是我的枪
[37:06] I’m the one who killed that man. 是我杀了那个人
[37:08] But you didn’t. Your son did. 但你没有 是你儿子杀的
[37:12] Peter did recognize Barnes in that lineup. 皮特从指认队里认出了巴恩斯
[37:14] He just said he didn’t because he wanted revenge, 但他说没有 因为他想要报复
[37:18] to earn back your respect. 想赢回你的尊重
[37:21] I’ve already told you, 我已经告诉你了
[37:23] I’m the one who did it, 是我干的
[37:26] and you got no evidence my son is involved. 你没有证据证明我儿子牵涉其中
[37:30] Vasil, I got POD footage of Peter… 瓦西尔 我有监控录像
[37:34] sitting in his car… 显示皮特坐在车里
[37:38] A block from the motel where Barnes was murdered. 离巴恩斯被杀的汽车旅馆只有一个街区
[37:50] A man’s dead, Vasil. 有人死了 瓦西尔
[37:53] I can’t just ignore that. 我没法睁一只眼闭一只眼
[37:55] Why? 为什么
[37:59] Is Chicago worse because of it? 芝加哥会因此变得更糟吗
[38:04] Please… 求求你
[38:06] this is on me. 这事怪我
[38:10] Even though I didn’t pull the trigger, 虽然我没有扣动扳机
[38:11] I’m the one responsible. 但这是我的责任
[38:24] Come on. 走吧
[38:33] Hey, Hank? Can I have a sidebar? 汉克 可以过来一下吗
[38:36] Give me a minute, Jay. I’ll catch up. 等我一下 杰 我去找你
[38:40] What do you got? 什么情况
[38:41] I couldn’t completely resolve the Ruzek issue. 我不能彻底解决鲁塞克的问题
[38:45] Werner has an ask that is way beyond my paygrade. 沃纳有个请求远远超出了我的能力范围
[38:50] Tell me. 告诉我
[38:56] “I was born for the storm and the calm does not suit me.” “我是为风暴而生 平静并不适合我”
[39:02] You ever hear that saying? 你听过这句话吗
[39:04] No. 没有
[39:06] Well, is that what this is, Adam? 是这么回事吗 亚当
[39:09] You just can’t take the calm? 你就是没法平静下来
[39:12] I don’t know, boss. I’m sorry. 我不知道 老大 我很抱歉
[39:15] Thought I could handle it. 我以为我能搞定
[39:18] But you didn’t. 但你没有
[39:22] This thing between you and patrol… 你和巡逻队之间的事
[39:26] it has got to end. 必须有个了断
[39:27] I know, I want it to. 我知道 我也想
[39:29] – I mean, I’ll do anything. – Yeah? -我什么都愿意做 -是吗
[39:32] Well, that’s good to know. 那就好
[39:37] Follow me. 跟我来
[39:42] Oh, God. 天啊
[39:54] You know, Werner’s losing his badge 沃纳因为这事
[39:56] for three days over this. 已经停职三天
[39:58] I know, I know. 我知道 我知道
[39:59] I gave him money to try and take the sting off that. 我给他钱了 想消除他的不快
[40:01] Yeah, well, he wants more than your money. 他想要的不是你的钱
[40:17] Are you serious? 这是认真的吗
[40:23] It’s about respect. 这是关乎尊重
[40:36] He’s a big guy, Sarge. 他的块头很大 警长
[40:39] Yeah. 没错
[40:43] You’re not asking me to lose this, are you? 你不会想让我故意输吧
[40:46] No. 不会
[40:49] Never. 永远不会
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme