Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] We’ve treated multiple cases 我们治疗了多个
[00:06] of necrotizing fasciitis. 坏死性筋膜炎病人
[00:08] That’s flesh-eating bacteria. 噬肉细菌
[00:10] Thank you. 谢谢
[00:11] I’ve called the CDC. 我已经联系疾病防治中心了
[00:12] I have never seen anything like this. 我从没见过这种细菌
[00:15] We need something that works stronger and faster. 我们需要药效更猛 作用更快的东西
[00:17] All of our victims have come from one of two places, 所有的受害者都来自这两个地方
[00:20] the CCU lab or this apartment building. 芝加哥中央大学实验室或是这栋大楼
[00:23] They think someone may be spreading this. 他们觉得可能有人在扩散这种细菌
[00:25] This is no outbreak. 这不是疾病爆发
[00:26] It’s an act of terrorism. 是恐怖主义行动
[00:28] We’re gonna nail this son of a bitch 我们要在他感染更多的人之前
[00:30] before he infects more people. 抓住这个混蛋
[00:32] I know this guy. 我认识这家伙
[00:33] He works at the CCU lab. 他在芝加哥中央大学实验室工作
[00:36] What’re you doing? 你在干什么
[00:45] Will’s not picking up. 威尔不接电话
[00:46] Almost there. 马上到了
[00:53] What the hell? 什么鬼
[01:01] We’re looking for Dr. Seldon. He’s with my brother. 我们来找塞尔登医生 他和我哥哥在一起
[01:03] The lab, second floor. D wing. 二层D区实验室
[01:05] Stairs will be faster. 走楼梯会快一点
[01:21] What are you doing? 你在干什么
[01:25] Please move. 请让一让
[01:27] Will! What happened? 威尔 发生了什么
[01:29] I’m fine. 我没事
[01:31] – Dr. Seldon. – Damn it! -塞尔登医生 -该死
[01:33] He knocked the hell out of me. 他把我打倒了
[01:34] Where is he? 他在哪
[01:35] I don’t know. 我不知道
[01:35] – What happened? – He sabotaged our work. -发生了什么 -他破坏了我们的工作
[01:38] – Who? – David Seldon. -谁 -大卫·塞尔登
[01:40] No, David Seldon, he was helping us with the treatment. 不 大卫·塞尔登帮助我们治疗
[01:42] He cold-cocked me over the head. 他把我给打晕了
[01:43] – Oh, God. – How long were you out? -天啊 -你晕了多久
[01:45] I don’t know-couldn’t have been long, 我不知道 可能很长
[01:46] he might still be in the hospital. 他可能还在医院里
[01:47] – Jay, go, go. – You gonna be okay? -杰 快去 -你没事吗
[01:48] – Yeah. – Listen, you got this? -没事 -你能处理吗
[01:50] – Yeah, yeah, yeah, here. – Okay. -好的 没问题 -好
[01:51] Let me see. 让我看看
[01:53] – Is it bad? – You’ve looked better. -很严重吗 -你这样更帅了
[01:55] Thanks. 谢谢
[01:57] Hey, relax! 放松
[01:58] This place is the source of the outbreak! 这个地方是爆发的根源
[02:01] Yeah! And nobody’s doing anything! 也没人出面管
[02:03] None of that is true! Now, back the hell up! 这都不是真的 向后退
[02:06] It’s all over the Internet! The outbreak started here. 网上全都是 爆发就是从这里开始的
[02:09] You’re arresting the wrong people! 你们抓错人了
[02:11] Back up. Back– 后退 后…
[02:14] Enough. Enough! 够了 够了
[02:15] What are you thinking? 你在想什么
[02:16] 5021 George, I need a perimeter set up at Chicago Med. G5021 我需要在芝加哥医院周围建立防御
[02:18] My sergeant’s coming, he’s gotta talk to you. 我的警长已经去了 他会跟你谈的
[02:20] Offender is male, white, 40s, 袭击者是男性 白人 四十多岁
[02:21] should be considered armed and dangerous. 应该有武装 很危险
[02:23] May be in possession of a deadly bacterial agent. 可能携带致命的细菌制剂
[02:25] We gotta cover all the exits. 我们要覆盖所有出口
[02:26] All right, you got a code for an offender 袭击者就在医院里 有可能有武装
[02:28] in the building, possibly armed? 你有这种警报的代码吗
[02:29] – That’s a Code Silver. – Activate it. -这是银色警报 -马上激活
[02:32] I need access to your security room on this floor. 我需要进入这层的警卫室
[02:34] I need all footage-the exits, the lots, 我需要出口和大厅的监控录像
[02:37] and I need you to set up a direct line of communication 我需要你建立我和莎伦·古德温的
[02:39] between me and Sharon Goodwin. 直接联络线
[02:41] Yes, sir. 好的 先生
[02:45] 银色警报 加夫尼芝加哥医院警报系统
[02:47] – Code Silver. – Code Silver? -银色警报 -银色警报
[02:50] That’s an active security threat in the hospital. 说明医院内部有安全威胁
[02:52] That means they’ve ID’d the offender 这说明他们已经知道袭击者的身份
[02:53] and believe he’s still in here. 并且相信他仍在医院里
[02:54] I’ll text you as soon as she’s out of surgery. 他一做完手术 我就给你发信息
[03:04] I got her. I got her. Medics? 我扶着她 医生
[03:08] Look out. 小心
[03:08] All right, Alma. You’re all right. 好的 阿尔玛 你会没事的
[03:11] What’s going on? 发生了什么
[03:12] – They think I did this. – We know you didn’t. -他们觉得是我做的 -我们知道不是你
[03:15] I need you to breathe, just… 我需要你深呼吸
[03:17] focus on your breath, okay, just focus on your breath. 集中注意力呼吸 集中注意力
[03:21] Hi, you’re okay, Alma. 你没事的 阿尔玛
[03:23] We’re just gonna give you 我们给你戴上面罩
[03:24] a little bit of oxygen for that breathing, 来给你一点氧气
[03:25] but I really need you to just calm down, okay? 但我需要你冷静 好吗
[03:28] You’re okay. Everything’s gonna be fine. 你没事 一切都会好起来的
[03:29] Okay, thanks. 好了 谢谢你
[03:31] Deep breaths. There you go, okay? 深呼吸 就这样
[03:34] Here we go. 就这样
[03:38] I feel like this is getting away from us. 我觉得事情要超出我们的控制范围了
[03:43] Yeah. 是啊
[03:49] Okay, I’ve got two vehicles registered to Seldon. 我查到塞尔登名下登记了两辆车
[03:51] a red 2014 Corolla, license plate 136 4987, 一辆2014年的红色丰田花冠 车牌号1364987
[03:56] and a black 2019 Prius, 一辆2019年的黑色丰田普锐斯
[03:57] license plate 2336 Eddie Lincoln. 车牌号2336EL
[04:02] There, top left. Black Prius. 看 左上角 黑色普锐斯
[04:04] That’s time-stamped eight minutes ago. 这是八分钟前的时间点
[04:06] He could be anywhere. 他在哪里都有可能
[04:07] 5021 Eddie, requesting the air E5021 需要空中支援
[04:08] put out an immediate Flash-Message. 马上发布紧急警报
[04:10] All units stay off the zone. 所有单位都被调走了
[04:11] 5021 Eddie, go with your Flash. E5021 说你的警报信息
[04:13] Be on the lookout for a black 2019 Prius, 留意一辆2019年的黑色普锐斯
[04:15] Illinois tags, last seen 伊利诺伊州车牌 最后一次出现
[04:16] fleeing Chicago Med eight minutes ago. 是在八分钟前 逃离芝加哥医院
[04:18] Driver’s wanted on multiple homicides. 司机因多起谋杀案被通缉
[04:20] Patrol rounded up all but two 巡逻队找到了大多数人
[04:22] of the quarantine jailbreaks from Med. 除了两个从医院逃出来的隔离者
[04:23] We’ve got BOLOs out on the last two. 我们已经发出了对他们俩的通缉令
[04:26] We broke up a mob action 我们让芝加哥消防局驱散了
[04:27] near 445 North Racine with CFD. 445北拉辛大街附近的暴力游行
[04:30] – Good. – Bunch of conspiracy theory morons tossed -很好 -一群阴谋论白痴
[04:33] a Molotov cocktail through Mama Garcia’s front window. 朝加西亚妈妈的店前玻璃扔了燃烧弹
[04:35] Yeah, I know. 我知道
[04:36] CFD is just as swamped with calls as we are. 芝加哥消防局和我们一样 被电话淹没了
[04:38] You need to pass these around. City’s in a panic. 你把这些发下去 整个城市都在恐慌之中
[04:42] You putting more boots on the ground? 你让大家全员出动了吗
[04:43] Yeah, but I’m keeping a reserve. 是啊 但我有所保留
[04:46] When you need a tag team, they’ll be ready. 如果你需要一个团队 他们随时待命
[04:48] Appreciate it. 感谢
[04:52] All right. Everyone, listen up. 好了 各位 听我说
[04:57] The entire police department is officially in a manhunt situation. 整个警察局正式进入追捕状态
[05:02] The identified offender’s description, 袭击者的身份信息
[05:04] what we know about him, his picture, 我们掌握的情况及他的照片
[05:06] is in your email. 都在发给你们的邮件里
[05:07] We are gonna answer calls as we always do, 我们照常会接听电话
[05:10] but if you locate this offender, 但如果你看到这个袭击者
[05:11] you radio and hold your position. 保持在原地 用无线电通知警局
[05:14] You do not approach, is that clear? 不要靠近 都听清楚了吗
[05:17] Yes. 听清楚了
[05:18] Stay safe! 注意安全
[05:24] Tell me we got something solid. 汇报些有用的调查结果
[05:25] CPIC hit on Seldon’s Prius, 芝加哥警务信息中心查到了塞尔登的普锐斯
[05:27] Canal and Madison 16 minutes ago. 16分钟前出现在了运河街和麦迪森街交界
[05:29] Followed him on cams into a parking structure 摄像头追踪他至一栋停车楼
[05:31] connected to Ogilvie Station. 停车楼通向奥吉尔维客运枢纽站
[05:32] 12-tact is sitting on the car. 12个侦查队员在盯着车
[05:33] They did a covert walk-by. It’s empty. 但他们偷偷溜走了 车已经空了
[05:35] – He buy a train ticket? – No confirmation of that. -他买了火车票吗 -不确定
[05:38] UCs are flooding the station right now. 便衣们现在都往客运站赶
[05:39] No tellers ID’d him. 还没人发现他
[05:41] We got Amtrak security checking the cars, 美国铁路公司的保安正在帮我们检查各车辆
[05:43] holding the trains, just in case. 以防万一 先不要让火车开动
[05:45] Now, listen, we don’t assume anything. 现在都听着 任何情况都有可能
[05:46] 大卫·塞尔登 男 47岁
[05:47] Seldon could be heading out of town. 塞尔登可能正往城外逃
[05:49] He could be hiding. We follow both. 可能躲起来了 我们两条线都追查下去
[05:51] The transportation teams are up to speed– 交通部门都已经了解情况了…
[05:52] Amtrak, CTA, Metra, they’re all aware. 铁路公司 芝加哥捷运和通勤铁路 都知道了
[05:54] State police for the highways, 还包括负责高速公路的州警察
[05:55] airport police for O’Hare and Midway. 以及奥黑尔国际机场和中转机场的警方
[05:58] So… what do we know about this guy? 所以…我们对这个家伙了解多少
[06:01] This is Dr. David Seldon. 他是大卫·塞尔登博士
[06:03] He’s 47, undergrad from Emory College in ’92 47岁 1992年爱默里大学本科毕业
[06:06] with a degree in Chemistry, Master’s in the same 有化学学士学位 硕士也是化学
[06:07] 无前科 最后登记住址 奎恩街南1275号
[06:08] and a Doctorate, also in Chemistry. 还有化学博士学位
[06:10] – Married? – Divorced, recently. -已婚吗 -离婚了 最近刚离的
[06:12] Papers signed for months ago. He moved out of his house. 几个月前签的字 他从家里搬出来了
[06:15] No LKA. No children. 没有最后登记住址 没有孩子
[06:16] Guy’s been in education and research 这家伙整个职业生涯都是在做教研
[06:19] his entire career, mostly infectious diseases. 主要是传染病研究
[06:22] He’s got no criminal record, I mean, 他没有前科
[06:24] not even a parking ticket, 连一张违规停车罚单都没有
[06:25] and zero pops of associates with criminal background. 也没有一位有犯罪背景的同事
[06:28] Up until today, this guy has been an upstanding citizen. 直到今天 这家伙都是一位遵纪守法的好公民
[06:34] All right, well, we’ve been here before. 我们以前也遇到过这种状况
[06:35] We know how this goes. 我们知道这些表面现象最后会如何发展
[06:37] I want everything on Seldon. Every single detail. 我要塞尔登的一切资料 每个细节都要掌握
[06:40] Every single connection to the victims. 同受害人之间的每个联系
[06:42] Anything that can find us a motive. 任何能帮助我们找到犯案动机的
[06:44] And we hit everyone. 我们各个击破
[06:46] Anyone he knows, any property he could go to. 他认识的人 他可能去的地方
[06:48] Jay, start with the ex-wife. 杰 你从他的前妻开始入手
[06:50] Let’s find him fast. 我们赶快行动吧
[06:53] All right, we’re starting back at square one, 我们回到起点重新开始
[06:54] but that doesn’t mean we rush. 但这并不意味着我们要草率行事
[06:55] Okay, mistakes happen in a rush. 慌忙容易出错
[06:57] We work quickly and deliberately. 我们谨慎而迅速地操作
[07:00] Maybe not exactly square one. 或许并不完全是回到起点
[07:02] So Seldon destroyed all of the samples, 所以塞尔登毁了所有的样本
[07:03] but we also tested for Vanc on the microscopic slides, right? 但我们耶在显微镜下检测了万茨的 对吧
[07:07] You’re right. Excuse me. 你说的对 借过一下
[07:14] It’s still here. 还在
[07:15] That’s a small sample size. 这是个很小的样本
[07:17] So we need to be selective as we combine additional antibiotics. 所以我们在添加额外抗生素时得有所选择
[07:21] We’ll go by family. Cephalosporin’s next? 我们按照科别来 下一个头孢菌素
[07:23] – Yep. – You got more stores on-site? -对 -你手头有更多存货吗
[07:25] Not enough. 不够的
[07:26] But I’ll talk to Goodwin and we’ll figure it out. 但我会和古德温谈谈 会想到解决办法的
[07:28] Okay. 好的
[07:35] Ladies and gentlemen, we have blood flow. 各位 我们有血流了
[07:37] Amanda is gonna get to keep her leg. 阿曼达能保住她的腿了
[07:39] Kid’s gonna get to walk, dance, do cartwheels in the grass. 孩子能走路 跳舞 在草地上侧手翻了
[07:42] All right, let’s get her ready to close. 好的 准备缝合吧
[07:46] April, you got a plastic surgeon on standby? 艾普尔 有整形外科医生在待命吗
[07:48] Yep, Dr. Hayes is happy to jump in. 是的 海耶斯医生随时可以接手
[07:50] Great… let’s give this girl 很好…让我们给这个小女孩
[07:52] some good-looking scars to boast about. 留一个日后好吹嘘的疤
[07:54] She’s gonna be bragging about them at school. 她能在学校好好吹嘘一番了
[07:57] Let’s make ’em badass. 把疤变酷一点
[07:59] BP’s dropping. 血压在下降
[08:01] It’s a quick drop. 80 over 50. 下降的很快 血压80/50
[08:03] Okay, give her bolus. 给她输液
[08:05] April, I’m gonna close her up myself. 艾普尔 我亲自来缝合
[08:06] Yes, Sir. 好的
[08:11] Pressure’s still dropping, 70 over 40. 血压还在下降 70/40
[08:13] Damn it. Push pressors. 该死 注射升压剂
[08:18] Come on, kid. Stay with me. 加油 孩子 坚持住
[08:22] Stay with me. 坚持住
[08:28] Okay, yeah. Thanks, Natalie. 谢谢你 娜塔莉
[08:32] Amanda, the girl from Med, 阿曼达 医院里的那个女孩
[08:33] went into shock during surgery. 手术中陷入休克
[08:35] They stabilized her, but she’s in critical condition. 他们稳定住了情况 但她现在情况危急
[08:37] 14 years old, alone at the hospital. 年仅14岁 独身一人在医院
[08:41] – Hey, which one is he, guys? – The one with the red car. -哪个人是他 -红色车里的那个
[08:45] Any activity? 有任何动静吗
[08:46] No one in or out since we parked it here. 自从我们停在这里 没人出入
[08:48] It’s been quiet as a church mouse. 跟教堂里的老鼠一样安静
[08:50] The vehicle in the driveway comes back registered 车道上的那辆车原来
[08:52] to Carrie White Seldon. 是注册在卡莉·怀特·塞尔登名下
[08:53] That’s the one. Thanks. 就是这个了 谢了
[08:54] You want us to back you up? 你们想要我们支援你们吗
[08:55] No, we’re good. Get back out there. 不用了 回去吧
[08:56] Copy that. 好的
[08:58] Hailey, you got your ears on? 海莉 戴上耳机了吗
[08:59] Yeah, go. 说吧
[09:00] Digital dump of all Seldon’s devices 塞尔登所有的设备电子记录
[09:02] showed last GPS ping on his cell before he shut it off– 都显示他的手机关机之前的定位是在…
[09:04] it matches your location. 你现在的位置附近
[09:06] Seldon may have visited his ex-wife after fleeing Med. 塞尔登大概在逃离医院之后来看他的前妻了
[09:09] Copy. 收到
[09:17] Jay. 杰
[09:23] Chicago PD! 芝加哥警察
[09:53] Upstairs is clear. 楼上安全
[09:56] Stairs. 楼梯
[10:06] They have a bunker? 他们有地堡吗
[10:15] You see this? Looks like blood on the door. 你看到了吗 门上好像是血迹
[10:34] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:36] Whoever’s in there, I need you to open this door 里面的人 开门
[10:38] and come out with your hands up, nice and slow. 举起手 慢慢地走出来
[10:43] It’s probably soundproof. 可能是隔音的
[10:46] There’s no way we’re gonna get into this thing on our own. 我们不可能自己破门进去
[11:04] It’s reinforced steel. 这是强化钢板
[11:05] These things are made to withstand fire, 这些东西可以防火
[11:07] collapses, any attempts to get inside. 防塌 防硬闯
[11:09] We got cameras? 有摄像头吗
[11:10] No, no cameras. 没有 没有摄像头
[11:11] And if there’s any communication wires, 如果有通信线路
[11:13] they’re running through the bottom. 也是从下面走线的
[11:14] You think Seldon might be inside? 你觉得塞尔登在里面吗
[11:16] We got blood on the door, so yeah. 门上有血迹 所以我觉得是
[11:17] There’s a good chance he’s in there. 他很可能在里面
[11:18] Okay, we can open it, 好的 我们可以打开它
[11:20] but it’s not gonna be pretty. 但应该会搞得一团糟
[11:23] Let’s do it. 开吧
[11:35] You sure that column’s gonna hold? 你确定那根柱子撑得住吗
[11:38] We’re gonna find out. You guys ready? 我们试试看吧 你们准备好了吗
[11:41] – Yeah, let’s go. – All right, Cruz, let’s go. -好了 开始吧 -克鲁兹 开始
[12:08] Chicago PD, drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[12:10] No Seldon, that’s his wife. 塞尔登不在 那是他妻子
[12:12] – Carrie, drop your weapon now! – Carrie! -卡莉 放下武器 -卡莉
[12:17] No! Please don’t come near me! 不要 请不要靠近我
[12:18] Please, I don’t want to die! Please stay away! 求你们了 我不想死 请别过来
[12:21] No one’s gonna hurt you, Carrie, 我们不会伤害你 卡莉
[12:22] but you need to drop your weapon 但你得放下武器
[12:23] and come out with your hands up! 举起手 走出来
[12:24] I’m not coming out because– because my ex-husband said 我不出来 因为 因为我前夫说
[12:27] that an infection has started– an outbreak, 外面开始感染了 爆发了疫情
[12:30] and people are dying and you could be infected. 开始死人了 你们可能也被感染了
[12:32] – Nobody out here is infected. – Please don’t come near me! -这里的人没有被感染 -请不要接近我
[12:35] Ma’am, we’re with the Chicago Fire Department, 女士 我们是芝加哥消防队的
[12:37] we know what the outbreak looks like. 我们知道疫情爆发是什么样
[12:38] I promise you we’re not infected. 我向你保证 我们没有感染
[12:39] Don’t come near me, I said! 别靠近我 我说了
[12:41] You have to make contact with the disease to get it. 只有接触才会传染这种病菌
[12:43] We won’t touch you. Just come out. 我们不会碰你 出来吧
[12:47] Carrie, we don’t want to hurt you, 卡莉 我们不想伤害你
[12:48] but if you don’t come out, we’re gonna come in. 但如果你不出来 我们就进去了
[12:51] Put the weapon down! 放下武器
[12:54] Put the gun down, put your hands in the air, 放下枪 举起双手
[12:56] and walk towards me. 走到我这边来
[12:58] Do it slow. 慢一点
[13:00] – Put it down! – Okay! -放下 -好的
[13:04] Put your hands up. Put your hands up! 举起双手 举起双手
[13:05] – Okay. – Walk out here. -好的 -走出来
[13:07] Step towards me. Step towards me. 往我这边走 往我这边走
[13:09] Keep coming. 继续走
[13:10] Put your hands against the wall. 把手放在墙上
[13:22] She’s terrified. 她吓坏了
[13:24] She’s shutting down. 她不肯说
[13:24] She says that Seldon was here, 她说塞尔登过来
[13:26] he locked her in the panic room, then left. 把她锁在避难室里 然后就走了
[13:27] She claims that she doesn’t know where he is 她说她不知道他在哪里
[13:29] and she’s afraid to talk–she doesn’t want to implicate him. 而且她不敢说 她不想把他牵扯进来
[13:31] – I get it. – Boss. -我知道了 -老大
[13:33] That basement is insane. 那个地下室简直可怕
[13:35] I mean, we’re gonna inventory, 我们打算盘点
[13:37] but there’s gotta be a decade’s worth of supplies down there. 但那下面肯定积累了十年的库存
[13:40] We’re not gonna know what’s missing 如果我们不知道那里本来有什么
[13:41] if we don’t know what was there in the first place. 就无法知道少了什么
[13:43] Any tech? 有科技物品吗
[13:44] Zero, nothing up or down. 没有 楼上楼下都没有
[13:46] He didn’t plan the attacks here. 他不是在这里策划袭击的
[13:48] All right, so we’ll bring in the ex-wife. 那我们把他前妻带回去
[13:51] Make her talk. 让她开口
[13:52] All right. 好的
[13:54] Just got back from Lakeshore Memorial. 刚从湖岸纪念碑回来
[13:56] They’re sending over antibiotics. 他们送来了抗生素
[13:58] All right, we’re back in business. 好的 我们继续工作
[13:59] I’ll help Danover get prepared. 我来帮丹诺瓦准备
[14:01] Uh, Dr. Halstead, did you have someone check you out? 霍斯特德医生 有人帮你检查过吗
[14:03] I’m okay. We can’t slow down. 我没事 我们不能慢慢来
[14:05] – Miss Goodwin? – Yeah? -古德温小姐 -什么事
[14:08] Okay, all right. I’ll be back, excuse me. 好的 我马上回来 不好意思
[14:11] Most of them are nothing– dermatitis, eczema… 大多数人都没事 皮炎 湿疹
[14:13] people are just scared… don’t blame ’em. 大家只是吓坏了 别怪他们
[14:16] Worse than the Ebola virus in New York. 比纽约的埃博拉病毒还严重
[14:19] Ah, my patient. 我的病人
[14:23] Pushing epi now. 现在注射肾上腺素
[14:23] What do we got? 现在什么情况
[14:24] She’s got an irregular rhythm, she’s in V-fib. 她心律不齐 是室颤
[14:26] Okay, let me take over. 好的 我来接手
[14:30] Charged. Clear. 充电完毕 离手
[14:37] – No pulse. – Another milligram of epi. -没有脉搏 -再来一毫克肾上腺素
[14:41] Come on. Come on. 加油 加油
[14:44] Clear. 离手
[14:49] Come on, Amanda. 加油 阿曼达
[14:53] Got a pulse–sinus rhythm. Get her on a mask. 有脉搏了 窦性心律 给她上氧气面罩
[14:55] Okay, I want to know why this keeps happening. 我想知道为什么一直这样
[14:57] Seems like a post-surgical reaction to the septic shock. 好像是术后反应导致感染性休克
[15:00] Could be, but I don’t wanna take any chances. 有可能 但我不想冒任何风险
[15:02] I want fresh blood cultures times two, repeat CBC, 我要2倍新鲜血液 重测血常规
[15:04] and get radiology to scan her leg for any abscesses. 让放射科检查她的腿有没有脓肿
[15:07] Let’s give her everything we’ve got–30 Levophed, 所有东西全都上 升压药上调至30单位
[15:09] four vasopressin, and another liter of saline. 4单位抗利尿激素 一升生理盐水
[15:11] And add another pressor. 再加一个增压器
[15:14] I’m gonna check on her myself every 20. 我每隔20分钟就来看她
[15:15] All right, I’ve got to get back to quarantine. 好的 我得回隔离区了
[15:17] Keep me updated? 有新情况通知我
[15:21] You’re gonna be okay. 你会没事的
[15:24] I just wanna see him, to talk to him. 我只想看看他 跟他谈谈
[15:26] Ma’am, I need you to answer my questions. 女士 你得回答我的问题
[15:29] I am trying. 我尽力了
[15:31] I’ve told you everything about my marriage. 我已经把有关我婚姻的一切都告诉你了
[15:35] But he wouldn’t do this, I– he wouldn’t, he wouldn’t. 但他不会干这种事的 他不会的
[15:38] You and your ex-husband built a panic room. 你和你前夫造了个密室
[15:41] Some of this must make sense. 这肯定是有原因的
[15:42] For when an outbreak happened 这是为疾病爆发准备的
[15:44] but not for when he caused one. 不是为了让他引起疾病爆发的
[15:46] My ex-husband is not crazy, he’s not a monster, 我前夫不是疯子 也不是恶魔
[15:49] he–he just, he dedicated his whole life 他只是 他倾其一生去研究
[15:52] to infectious diseases and that’s not– 传染性疾病 不是
[15:54] it’s not paranoia, it’s–it’s fear. 他有妄想症 而是这些病真的很可怕
[15:56] It’s educated and grounded fear. 这是有理由有根据的
[15:59] And the right outbreak, at the right time, 这些在合适的时间因为合适的理由
[16:01] with the right factors– it could end this race 爆发出来 就有可能在数月之内
[16:03] within months, and that’s not paranoia. 让人类灭亡 这不是妄想
[16:03] That is a truth that people can’t handle looking at, 这是人们不忍目睹的真相
[16:07] and he had to look at it every single day. 而他却不得不天天目睹
[16:10] All right, and we think your ex-husband caused this, so… 好 但我们觉得是你前夫造成了这一切
[16:12] Not–that’s not possible. 不 那不可能
[16:15] Look at me. 看着我
[16:18] Look. 看看
[16:20] Look. 看看
[16:30] Look at me. 看着我
[16:32] Look at me! 看着我
[16:34] Your husband did this, okay? 这是你丈夫干的 好吗
[16:38] You fired at police officers. 你向警官开火
[16:41] I will hold you, I will charge you, 我会逮捕你 起诉你
[16:43] I will make sure you are incarcerated 我保证你会被监禁
[16:45] for a very long time. 很长时间
[16:48] Now, I’m gonna ask you once… 现在 我只问你一次
[16:51] did your husband tell you 你丈夫走之前跟你
[16:52] anything else before he left? 说过什么吗
[17:00] – Did he?! – Yes, yes, he did. -说过吗 -是的 是的 他说过
[17:04] I asked him why he was leaving, 我问他为什么要走
[17:05] and he said that he wasn’t… 他说他还没…
[17:09] he said that he wasn’t done yet, 他说他还没做完
[17:10] that he had more work to do. 他还有很多工作要做
[17:14] Okay. 好
[17:17] Listen to me. 听我说
[17:19] I need a list of everything your husband may have taken 我要你把你丈夫从家里和储藏室拿走的
[17:23] from your home or from your storage. 所有东西列张清单
[17:29] We gotta focus now. 我们现在要集中精神
[17:30] Okay, okay. 好 好
[17:34] A satellite phone, $3,000 in cash, 一部卫星电话 三千块现金
[17:36] lots of chemistry equipment, dishes, spray nozzles, 很多化学设备 培养皿 喷嘴
[17:39] canisters, that sort of thing, and, uh, 罐子 那之类的东西 还有
[17:41] keys to a 2002 black Ford pickup registered 2002款黑色福特皮卡的钥匙 这辆车
[17:43] in Carrie’s mother’s name parked in a lot downtown, 注册在卡莉的母亲名下 停在市区的停车场
[17:45] which Upton is now checking on. 厄普顿正在查
[17:47] Carrie said that their marriage started to disintegrate 卡莉说他们的婚姻瓦解是因为
[17:49] after Seldon became more and more distant… 塞尔登变得越来越疏远
[17:51] started feeling like she was living with a ghost. 她觉得自己好像在跟幽灵生活在一起
[17:53] Carrie also stated that Seldon told her 卡莉还说塞尔登告诉她
[17:56] he “Wasn’t done yet,” 他”还没做完”
[17:58] so we gotta assume he’s planning to hit another target. 所以我们可以假设他在计划袭击另一个目标
[18:01] – Where we at? – Not that far, Sarge. -有什么进展 -进展不大 警长
[18:03] We’re working on a rough timeline–we haven’t been 我们在排一个大致的时间表 我们还无法
[18:05] able to connect Seldon to everything yet, but… 把塞尔登跟所有事情联系起来 但…
[18:08] What we know– he stole bacteria from 我们知道他从大学实验室
[18:09] the university lab, broke safety protocols– 偷细菌 违反了安全条例
[18:12] CDC believes that’s how our victim, 疾控中心相信我们的受害者
[18:13] Veronica Song, got infected. 维罗妮卡·宋就是这样被感染的
[18:15] Right, then he infected his coworker, 没错 然后他故意传染给他的同事
[18:17] Stuart Anderson, on purpose– 斯图尔特·安德森
[18:18] spoofed his emails and everything. 利用他的电子邮件和其他的一切欺骗他
[18:19] Yeah, then he goes back to ground zero, 没错 然后他回到原爆点
[18:21] the apartment building– we still haven’t been able 那栋公寓大楼 我们还无法把
[18:23] to tie the building to Seldon, 那栋大楼跟塞尔登联系起来
[18:24] but we have been able to tie victims 但我们能把二号和三号受害者跟
[18:26] two and three to the building. 那栋大楼联系起来
[18:28] They were there visiting friends recently. 他们最近都去那里见过朋友
[18:30] From there, he went back to the CCU labs, 他从那里回到芝加哥中央大学实验室
[18:31] set the place on fire, then volunteered to help 放火烧了这地方 然后又提出自愿帮助
[18:33] the CDC so he could sabotage their research. 疾控中心 以便刻意阻挠他们的调查
[18:36] I had a buddy 我让陆军情报部的哥们
[18:36] in Army Intelligence track Seldon’s sat phone. 跟踪塞尔登的卫星电话
[18:38] It’s at a gas station right now, 4583 North Racine. 现在在加油站 北拉辛街4583号
[18:41] Upton’s en route. 厄普顿正赶过去
[18:42] Let’s go. 我们走
[18:48] Intelligence, roll with me. 我是情报组的 跟我来
[18:50] Phone’s pinging in that gas station. 手机信号在那个加油站里
[18:51] Keep eyes as we clear. 保持警惕
[18:58] Chicago PD, stay down, stay down. 芝加哥警署 别动 别动
[18:59] Get in your vehicle, sir. Get in your vehicle. 上车吧 先生 上车
[19:02] Let me see your hands. 让我看到你的手
[19:06] Get down. Get down, stay down. 别动 别动 别动
[19:08] Hands up! I need your hands up. 举起手来 我要你举起手来
[19:09] Turn to face me! 转过来面对我
[19:12] You’re good. 走吧
[19:14] Tucker, check inside. We got the truck. 塔克 进来看看 我们看到辆皮卡
[19:17] All right, move, move. 好 让开 让开
[19:20] Hold, hold, hold. Let’s see your hands! 等等 让我们看到你的手
[19:24] Get your hands up! 举起手来
[19:26] Hands. 手
[19:31] Is it him? 是他吗
[19:32] Sorry, ma’am. No, move. 抱歉女士 不是 走吧
[19:35] – Clear. – Detective, straight ahead! -安全 -我是警察 向前开
[19:38] Tucker, 12:00. 塔克 12点方向
[19:41] A man got inside. It could be him. 有个男人上车了 可能是他
[19:45] – Did you make a positive ID? – I don’t know. -你们能确定是他吗 -我不知道
[19:47] He was holding something in his hand. 他手里拿着什么东西
[19:51] Stay down. 别动
[19:52] I need you to shut the vehicle off 我要你把车熄火
[19:53] and get your hands out of the window. 把手伸出窗外
[19:56] Get down. 趴下
[19:57] He had something– a canister, maybe. 他手上有东西 也许是个罐子
[20:00] Hands up! Shut the vehicle off now! 举起手来 把车熄火
[20:03] – He can infect everyone here. – Calm. -说不定他会把这里的所有人感染 -冷静
[20:05] – Police! – Vehicle off, hands out, now! -警察 -熄火 伸出手 快点
[20:09] Hands up! 举起手来
[20:11] That’s not the same make of vehicle. 这不是同一辆车
[20:12] No, I saw him. I saw him, he had something. 不 我看见他了 他手上有东西
[20:18] – Hold your fire! – Hold your fire! -别开枪 -别开枪
[20:21] – Hold! – Hands up! -别开枪 -举起手来
[20:25] Get your hands up! 把手举起来
[20:27] Get out of the car! 下车
[20:31] We’re good. 没事了
[20:34] It’s just a can of pop. 只是一罐汽水
[20:37] You all right? 你没事吧
[20:40] Lower your weapon. Lower your weapon. 放下武器 放下武器
[20:42] Look at me. Give me your gun. 看着我 把你的枪给我
[20:45] Give me your gun. 把你的枪给我
[20:48] Let’s go. Walk away. 走吧 离开这
[20:53] Sat phone was in the bed of the truck. 手机在卡车车厢里
[20:55] Seldon left it there deliberately. 塞尔登故意留下的
[20:57] Driver didn’t speak English, moved fast. 司机不会说英语 开得很快
[20:59] Hey, how you doing? 你没事吧
[21:01] I’m better. 好多了
[21:02] All right, Detective Upton, she’s gonna stay with you. 厄普顿警官会陪着你
[21:04] I don’t want you talking to anybody till IRT gets here. 在响应小组到场之前 不要和任何人对话
[21:08] Just walk with her– away from everyone. 和她走走 离别人远点
[21:11] Boss. 老大
[21:12] Station’s clear. No sign of Seldon. 局里安全了 没有塞尔登的迹象
[21:15] Sarge, two of Seldon’s credit cards just popped up, 警长 查到了塞尔登的两张信用卡
[21:17] both of them way across town from each other. 两张卡的地点隔得很远
[21:19] So he’s playing with us. 他在耍我们
[21:25] Okay, thanks. 好 谢谢
[21:26] Two more of Seldon’s credit cards popped up. 又查到了塞尔登另外两张信用卡
[21:28] One in Logan Square, one in Pilsen. 一张在洛根广场 一张在皮尔森
[21:30] Patrol said the one in Logan Square was used by 巡逻队说在洛根广场的信用卡
[21:31] a homeless man in a 7-Eleven. 是一个流浪汉在便利店里用的
[21:33] Yeah, this cell phone ping for Seldon is bogus. 塞尔登的手机定位是假的
[21:36] He threw it in the back of a taxi. 他把手机扔在了出租车后备箱
[21:37] Rojas is saying the same goes with the Uber 罗加斯说网上预定的优步车
[21:38] booked online–no one showed. 也是一样的情况 没人现身
[21:40] Sarge, we located the black 2002 Ford pickup. 警长 我们找到了那辆黑色的2002福特皮卡
[21:42] The plates match. 车牌是匹配的
[21:43] Tact team is sitting on it, but nobody’s in it. 侦查队已经在监视了 但里面没有人
[21:45] Sarge, we got too many leads. 警长 我们的线索太多了
[21:49] All right, enough. Just put the phones down. 好了 够了 把电话放下
[21:51] Put ’em down. Kim, put it down. 放下电话 金 放下
[21:56] We are not gonna be led on a wild goose chase, 我们不能白费力气地去查
[21:58] and we are not gonna be led into a panic. 也不能自乱阵脚
[22:01] Look, he’s buying time. 他在争取时间
[22:04] We gotta get ahead of him now. 我们得赶在他前面
[22:06] Well, patrol will stay in the present. 巡逻队会继续待命
[22:08] We’ll hit every alert, every tip, 我们会像对待真正的线索一样
[22:10] every sighting like it’s the real thing. 调查每一次警报 每一条消息 每一次目击
[22:12] We’ll loop in CPIC to work footage, before and after. 我们会去公共信息中心搜查前后的录像
[22:15] Well, there’s still a hell of a lot we don’t know. 我们还有很多信息没有掌握
[22:19] So we’re gonna get ahead by moving backwards. 我们要通过逆向思维赶在他前面
[22:23] I want a full timeline of Seldon’s life 我要塞尔登这半年的作息表
[22:24] for the past six months, month by month. 分成一个一个月的
[22:28] Let’s go. 行动吧
[22:33] You want to hit the university? 你想去一趟大学吗
[22:34] Yeah, you know what, I’m gonna meet you there. 到时候在那见吧
[22:36] Okay. 好
[22:39] Hey, nothing’s changed since I called, 在我打过电话之后 还是没什么变化
[22:42] but that’s not a bad thing, you know? 但这不是坏事
[22:44] It’s just a waiting game at this point. 现在这个关头需要耐心
[22:46] All right, she’s young, and she’s strong. 她很年轻 很坚强
[22:47] We gotta believe her body’s gonna fight back. 我们要相信她的身体会挺过去的
[22:49] Yeah, I just didn’t want her to be alone if… 我不希望留她一个人
[22:51] I know. 我知道
[22:52] Is there still no family found? 还没有找到家人吗
[22:54] Uh, no, I got patrol looking into it, 没有 我让巡逻队去找了
[22:56] but the whole department’s in overdrive. 但现在整个部门都忙不过来了
[22:58] We still haven’t been back to the station. 我们还没回局里去过
[22:59] It’s just call after call. 电话一个接一个
[23:01] I’ve spent the last 24 hours telling people 过去的一天里 我不停地告诉别人
[23:03] everything’s gonna be okay 不会有事的
[23:04] when I’m not sure I believe that myself. 但我自己都不是很确定
[23:09] In it together? All right. 我们一起 好
[23:10] I’m not going anywhere. I’ll keep checking on her. 我哪儿也不去 继续看着她
[23:12] Okay. 好
[23:15] I’ll check in with CPS. 我去问下儿童保护服务处
[23:16] They’re good with tracking family, they’ll help. 他们很擅长寻找家属 他们会帮忙
[23:18] Okay, thank you. 好 谢谢
[23:20] I’ll keep trying to find this guy. 我接着去找这人
[23:22] Hailey, we got a hit on Seldon. 海莉 我们找到塞尔登的线索了
[23:24] Three weeks ago, a coworker of his 三周前 他的一个同事
[23:25] saw him leaving some work lofts on Ashland. 看见他离开阿什兰的工作室
[23:27] We confirmed with them that he’s been paying cash 我们和对方确认了过去一个月
[23:29] for a loft for the last month. 塞尔登花现金租那里
[23:30] I’m on my way. 我就去
[23:31] We move coordinated and quick. 我们得协调一致 快速出击
[23:34] ID, then subdue. 确认身份 然后制服
[23:38] This target is believed to be armed. 目标应该有武器
[23:40] The target is also believed to be in possession 而且目标应该携带了
[23:43] of a weaponized bacteria that can be fatal. 一种武器化的致命细菌
[23:47] If you believe you’re in the presence of this bacterium, 如果你觉得自己会接触到细菌
[23:50] you avoid contact, keep a safe distance, 避免接触 保持安全距离
[23:53] beads locked, but do not approach. 原地待命 不要接近
[23:58] Understood? 明白吗
[24:01] All right, let’s move. 好 出发
[24:17] Sarge. 警长
[24:26] Oh, my God. Boss. 天哪 头
[24:30] That’s right in the middle of today’s parade route. 那就在今天游行的路线中央
[24:35] All right, have CDC transport 好 让疾控中心把所有东西
[24:36] all of that to Med right away. 都立马送到医院
[24:38] Jay, you and me. 杰 你跟我走
[24:42] Sorenstein… this is Hank Voight, 索伦斯坦 我是汉克·博伊特
[24:44] Chicago PD Intelligence unit. 芝加哥警署情报组
[24:46] I need you to shut down the parade right now. 我需要你中止整个游行
[24:48] Get everyone off that route. 让所有人离开那里
[24:50] Yeah, that’s not gonna be a problem. 行 这倒是没问题
[25:16] What the hell? 怎么回事
[25:49] Never seen anything like it, all my years on the job. 我干了这么多年 从没见过这样的事
[25:53] Good thing about a terrified city– 一座恐慌城市的好处
[25:55] there was no one was here for Seldon to infect. 没有人出来让塞尔登感染了
[25:57] Yeah, if this actually was the target, 嗯 如果这真是目标
[25:59] not just another diversion. 而不是另一个调虎离山
[26:00] The man wants this city in a panic. 这个男人想让城市陷入恐慌
[26:03] Now the first responders. Keep us all occupied. 现在轮到第一急救人员了 让我们忙不过来
[26:08] For what? 为了什么
[26:09] We don’t know yet. 我们还不知道
[26:12] But if he’s buying time, 但如果他在拖时间
[26:13] that means we still have time to get ahead of him. 那意味着我们还有时间赶在他前面
[26:16] Engine 51, Squad 3, 51号水罐车 3号抢险车
[26:18] Ambo 61, structure fire, 61号救护车 建筑火灾
[26:20] reports of looting. 发生抢劫
[26:21] 1340 Hazel Avenue. 黑泽尔大道1340号
[26:23] Listen, we keep steady, we keep working our timeline. 听着 我们稳住 继续研究时间线
[26:28] All we need is to find his “Why.” 我们只需要找出他的动机
[26:30] That’ll get us to his “Where.” 就能找到他下手的地点
[26:36] All right, mm-hmm. Thanks, Jay. 好 谢了 杰
[26:40] All right, Halstead’s got another for June. 霍斯特德又查到一起六月的
[26:42] Okay. 好
[26:43] Neighbors report a drastic change in behavior, 邻居举报行为巨变
[26:45] say Seldon was quick to anger, quick to blame. 说塞尔登易怒 轻易责怪他人
[26:47] Apparently he got into a shouting match with one 显然他和一个邻居大吵了一架
[26:49] of his neighbors because their dog walked across his lawn. 就因为对方的狗穿过了他家的草坪
[26:52] Sounds like they almost came to blows. 听上去他们都快干起来了
[26:54] Well, that fits with Carrie’s timeline of their marriage ending. 这符合卡莉说的他们婚姻结束的时间
[26:57] She filed for divorce June 26th. 她在6月26日提出了离婚
[26:59] And there’s his finances, I mean, those statements show 还有他的财政情况 这些表格显示
[27:01] the big spending spike in June. 六月有许多大型支出
[27:03] He started buying more supplies, different supplies. 他开始买进更多材料 不同材料
[27:05] Right, and then he rents the work loft June 28th. 对 然后他在6月28日租了工作室
[27:09] I mean, June’s gotta be the break. 六月肯定是关键
[27:10] Got something from the university. 大学来消息了
[27:12] Two coworkers claim Seldon started bitching 两个同事说塞尔登开始抱怨
[27:14] about science versus profit. 科学和利益的不对等
[27:16] Not really anything new, 没什么新鲜事
[27:18] but they said he started taking it personally, 但他们说他把这当成了私人恩怨
[27:20] that his research wouldn’t see the light of day. 说他的研究不得见天日
[27:22] Because of greed, that people would die. 就因为贪婪 有人该死
[27:25] The first conversation they could remember 他们记得第一次对话
[27:27] is, uh, early June. 是在六月初
[27:29] That’s it– that’s what we’re missing. 就是这个 我们丢失的一环
[27:30] That’s gotta be the trigger. 这肯定就是刺激源
[27:33] Sarge– we found Seldon’s funding 警长 我们发现塞尔登的资助
[27:35] – was drastically cut for the coming year. – Okay. -在来年被大大削减了 -好
[27:37] Funding was provided by a place called BRT Health Industries. 资金由BRT医疗公司提供
[27:41] Okay, BRT, that’s what Anderson was saying at the tailgate. 好 BRT 那就是安德森在挡板那说的
[27:43] That’s right, his funding was denied in June, 没错 他的资助在六月被拒绝了
[27:45] and that’s when he started planning. 他就是从那时起开始计划
[27:46] BRT industries is the link between BRT公司就是公寓楼
[27:48] the apartment building and Seldon. 和塞尔登之间的联系
[27:50] Lynn Messick in apartment 12, 12号房的琳恩·梅西克
[27:52] she worked for a consulting firm that rehabbed BRT’s budget 她在一家咨询公司上班 那公司恢复了BRT的预算
[27:56] right before the decision was made to pull Seldon’s funding. 就在他们决定撤资对塞尔登的资助前
[27:59] Sarge, it all fits. 警长 这就说得通了
[28:01] Seldon believed he was researching a disease 塞尔登认为他在研究能够
[28:02] that could kill the planet, 毁灭地球的疾病
[28:04] thought funding was needed to create a treatment. 认为需要资金研究找寻解药
[28:06] He was denied, the man snapped, 他被拒绝后 整个人崩溃
[28:08] and then he started trying to prove it 然后他就想证明自己
[28:10] to all these people who didn’t believe him. 向那些不相信他的人
[28:12] BRT Health Industries BRT医疗公司
[28:13] owns a building on the far West Side. 在西区远处有一幢大楼
[28:15] Boss, they’re having an annual board meeting today. 头 他们今天要开年度董事会
[28:17] Six board members flew in this morning. 今早六名董事成员刚飞来
[28:18] Oh, my God, that’s it. That’s what he’s waiting for. 天哪 就是这个 他就在等这个
[28:20] He’s gonna hit the building. 他想袭击那幢大楼
[28:22] I’ll get every patrol member I can spare. 我去集合所有有空的巡逻
[28:24] Tact team will be en route in two. 战术小组两分钟后出发
[28:26] Loop in the rest of the team. 通知队里其他人
[28:27] Whoever’s there first moves in first. 谁先到地儿谁先行动
[28:28] Rojas, inform Med ASAP. 罗加斯 赶紧通知医院
[28:31] They got a treatment, stores of it 他们有解药 全部拿上
[28:33] should meet us there on-site. 去现场和我们会合
[28:34] Get on the horn with Fire. 通知消防队
[28:36] We’re gonna need help evacuating that building. 我们需要帮助撤离那栋大楼
[28:41] All I want is a nice, long bath and a vat of Purell. 我只想泡一个长长的澡 和一大桶消毒液
[28:47] Engine 51, Squad 3, Ambulance 61, 51号水罐车 3号抢险车 61号救护车
[28:50] evacuation assistance, 2600 Roosevelt. 撤离援助 罗斯福街2600号
[28:52] We just heard from CPD. This is them– 我们刚得到警署的消息 是他们
[28:53] they think Dr. Seldon’s hitting the BRT building from the West Side. 他们认为塞尔登博士要在西区袭击BRT大楼
[28:56] All right, you heard her! Let’s move, move, move! 好了 你们都听见了 我们走 赶紧
[28:58] This is it! Let’s end this! 就是他了 我们去结束这一切
[29:03] I hear you and we are making progress 我听到了 我们正在用
[29:05] with what Seldon left behind and the work lost, but I’m sorry. 塞尔登留下的东西取得进展 但很抱歉
[29:07] You just gotta give us some more time. 你得再多给我们点时间
[29:10] – We might have something. – Hold on a sec. -我们也许有成果了 -等等
[29:12] Combination of ampicillin-sulbactam, 氨苄西林舒巴坦的合成物
[29:14] ticarcillin/clavulanic acid, 替卡西林/克拉维酸
[29:15] and fourth-generation cephalosporins. 和第四代头孢菌素
[29:17] Heather? 希瑟
[29:17] This culture started with 70 percent e-87 staph. 这份培养物刚开始有70%的E-87葡萄球菌
[29:20] Then I dosed it with the new antibiotic cocktail. 然后我放了新的抗生素
[29:25] It’s attacking the virus. 它在攻击病毒
[29:32] It shrunk to 8%. 只剩8%了
[29:35] That’s a treatment. 这就是解药
[29:40] – Dr. Halstead? – Rojas? Looks like we got something. -霍斯特德医生 -罗哈斯 看来我们有成果了
[29:44] We’ll replicate as quick as we can 我们会尽快复制
[29:45] and send CDC scientists your way, 并让疾控中心的科学家去你们那
[29:47] but do anything you can to limit pool of contact. 但尽全力减少接触
[30:21] Go, go, go, I got her. 上上 我来
[30:26] Police. Stay calm, stay calm. 警察 保持冷静 保持冷静
[30:28] Everybody make your way outside. 大伙都出去
[30:29] I’m going up, we gotta cover the exit. 我上去 我们得守住好出口
[30:31] Yeah, I’m on it. Sir, hang up the phone. 嗯 交给我 先生 挂断电话
[30:33] – Do you have a protocol to do a full building evacuation? – Yes. -你们有撤离整幢大楼的应急机制吗 -有
[30:35] I need you to execute that now. 我需要你立即执行
[30:36] – Is there another exit? – There, to the right. -还有其他出口吗 -那边 右侧
[30:45] Police, get out of the way. 警察 让开
[30:46] Get outside. 赶紧出去
[30:49] Where? Where is he? 在哪 他在哪
[30:57] 5021 George, I got shots fired on the sixth floor. 5021G 六楼开枪
[31:04] Come on, come on, come on. Get out, get out. 快快快 快出去 出去
[31:08] No, stay, go back, go back. 别 回去 回去
[31:11] Get up, get up, go outside. 起来 起来 出去
[31:12] Go outside, real slow. 出去 慢点
[31:27] No, no! Do not come in here! 不 别进来
[31:29] Okay, okay. Detective Halstead, Chicago PD. 好 好 我是霍斯特德警 芝加哥警署
[31:32] I’m not coming in. 我不进去
[31:33] He’s killing us. Please! 他要杀了我们 救命
[31:35] You shoot, and I will shoot. 你开枪 我就开枪
[31:37] Then I won’t. 那我不会开枪
[31:41] 5021 George, advise responding. 5021G 请回话
[31:42] I got eyes on the offender. 我看到了袭击者
[31:43] Sixth floor, southeast side of the building. 六楼 大楼东南侧
[31:45] – He has hostages. – Copy that. -他有人质 -收到
[31:47] Dr. Seldon, I just want to talk. 塞尔登博士 我就想谈谈
[31:50] Okay, can I come in there and do that? 我能进来谈谈吗
[31:51] No, no! Do not come in. 不 别进来
[31:55] It’s either me talking or a team of men shooting. 要不就是和我谈 要不就是小队枪击
[31:58] Believe me, whatever you’re here to do… 相信我 无论你来这做什么
[32:00] it’s better with me in there, keeping them out. 最好是我在里面 不让他们进来
[32:04] What’s it gonna be? 你想怎样
[32:08] Okay, okay, come in, but slowly and drop the weapon. 好 进来吧 但慢点 把武器扔掉
[32:13] Let me see it. 让我看见
[32:16] – Okay. – Let me see it. -好 -让我看见
[32:17] Okay, I’ll give you my gun. I’ll give you my gun, okay? 好 我把枪给你 我把枪给你 好吗
[32:20] Very slowly. 慢点
[32:21] Hailey, I’m going in. I’m gonna keep this line open. 海莉 我要进去 我把电话留着
[32:23] Get Voight on the line. Try to get eyes on him. 让博伊特接电话 找到能看到他的地方
[32:26] All right, here I come. 好了 我进来了
[32:28] – Slowly. – Yep, I’m moving real slow. -慢点 -我很慢了
[32:31] – Turn around, turn around. – Okay. -转身 转身 -好
[32:34] Okay, slow, yeah? 好 慢点 对吗
[32:36] Close the door. 关门
[32:38] Now, drop that weapon. 把枪扔了
[32:44] Now, let go, drop it. 放手 把枪扔了
[32:46] Good, now turn back around– slowly, slowly. 很好 现在转身 慢点 慢点
[32:50] Good, good. 很好 很好
[32:51] Everybody just stay calm. Everything’s gonna be okay. 大家都保持冷静 一切都会没事的
[32:59] Jay said south rear window! 杰说在南侧后边的窗户
[33:02] – I can get you in. – Do it. -我能带你进去 -去吧
[33:04] – Stay on evac. I’m with Upton. – Copy that. -和疏散小队待在一起 我和厄普顿去 -收到
[33:06] Work with Fire, make sure this building’s evacuated, 和消防队合作 确保大楼疏散
[33:08] then get a perimeter started. 然后设立警戒线
[33:09] Hostage mobile command one block out. 人质机动指挥部在一个街区外
[33:13] We’ve got an antibiotic 我们有抗生素了
[33:14] that’s proven viable– we can administer on-site. 已证实有效 我们可以现场治疗
[33:15] – Where do you want us? – Great, behind those rigs. -你想让我们在哪 -很好 在绳子后面
[33:17] I need you to talk to me. Explain what we’re doing here 你得跟我谈谈 解释下我们在这干什么
[33:19] and I’ll be able to help you. 那我才能帮你
[33:21] – My brother’s inside? – He is. -我兄弟在里面 -是的
[33:24] I’m coming with you. 我和你一起去
[33:25] Just stay out of the way and follow my lead. 别碍事 听我命令
[33:29] Okay. 好
[33:31] Just be calm. So why are we here? 冷静点 我们为什么在这
[33:33] What’s going on? How can I help you, Dr. Seldon? 怎么回事 我能帮你吗 塞尔登博士
[33:36] I don’t need help. 我不需要帮忙
[33:38] I’m not a bad person, I-I– 我不是坏人
[33:40] I just needed to show them. 我只需要给他们看
[33:42] I needed them to see, 我需要他们看到
[33:43] so that the whole world could see. 这样整个世界才能看到
[33:45] Okay, see what? 好 看到什么
[33:48] See that this is how the world’s gonna end. 看到这就是世界终结的方式
[33:51] Thousands of strains of bacteria 千万种细菌
[33:52] that we don’t know how to combat. 我们不知道如何抗击的细菌
[33:55] This–this bacteria, it kills people so fast, 这种细菌 能快速杀人
[33:57] they barely have time to know that they’re dying. 快到人都不知道自己要死了
[34:00] But you see, cures need funding, 但你看 研究解药需要资金
[34:03] and these people– these people denied– 而这些人 他们拒绝了我
[34:05] get your hands back on the table! 把手放回桌上
[34:07] That’s right, and they denied it 没错 他们拒绝了
[34:08] because there’s no money in it. 因为没有钱了
[34:10] Oh, sure, they funded a Viagra substitute, 是啊 他们有钱资助伟哥同类药物
[34:12] ADHD medication, all while these diseases exist. 多动症药物 却不管不顾这些疾病
[34:17] Diseases that could wipe out the whole world, 这些可以灭绝全人类的疾病
[34:19] so I– I showed them. 所以我让他们看看
[34:24] I made one. 我制造了一个
[34:26] Yes, I killed a few to save the many, 没错 我舍小家为大家
[34:30] and now it’s their choice again. 现在又轮到他们做决定了
[34:32] Now they choose. 现在他们选择
[34:33] See, now, it’s a bullet 你瞧 要不是子弹
[34:35] or to trust me this time. 要不就这回信我
[34:37] A-a bullet, or I cut them, 子弹 或者我割伤他们
[34:40] I give them the bacteria. 我给他们注入细菌
[34:47] And then my research, the–the research 这样我的研究 他们不想
[34:50] that they didn’t want to fund, that’s what cures them. 资助的那个研究 就能治愈他们
[34:53] Yeah, it’s–it’s their choice. 对 这是他们的选择
[34:55] A bullet to die or my research to live. 选择子弹去死 或选择我的研究活下去
[35:23] So how can I help you? 那我能怎么帮你
[35:25] You want me to get the media here? 你想让我叫媒体来吗
[35:27] You want me to arrange funding? 想让我安排资助吗
[35:28] No, no, no. It’s much too late for that. 不不 现在都太晚了
[35:31] It’s time for you to decide, sir. 轮到你决定了 先生
[35:32] – What’s your choice? – Hold on, hold on, hold on. -你选什么 -等等
[35:35] I’ll help you prove you’re right. 我会帮你证明你是对的
[35:37] Come on, Dr. Seldon. 拜托 塞尔登医生
[35:39] I believe you, so let me do it. 我相信你 让我来吧
[36:03] Yeah, let me do it. 让我来
[36:06] Let me do it. 让我来
[36:13] Okay, back up. Back up. 好 后退 后退
[36:17] Here, here. 给 给你
[36:19] You take that knife, pick it up… 你拿刀 捡起来
[36:26] – Pick it up! – Okay, okay. Picking it up. -捡起来 -好 好 我捡
[36:31] Okay, now what? 好 现在呢
[36:33] Sarge, I don’t have a shot. 警长 我无法瞄准
[36:34] Now you’re gonna cut yourself. 现在你割伤自己
[36:37] I said you are going to cut yourself! 我说你现在割伤自己
[36:39] Okay, okay. 好 好
[36:45] That’s right. 没错
[36:48] Good, good. Now throw back the knife. 很好 很好 把刀给我
[36:50] Okay. 好
[36:53] Slowly. Good. 慢点 很好
[36:54] Halstead just cut himself. Sarge, this is flipping. 霍斯特德刚割伤了自己 警长 这事不妙
[36:56] I do not have a shot. 我无法瞄准
[36:58] Now stay right there. Don’t move, don’t move! 待在原地 别动 别动
[37:00] Hailey, I need you to get set 海莉 我需要你
[37:01] for a high-diversion shot at the ceiling. 朝天花板开一枪
[37:04] No joy, repeat, no joy. 没有消息 重复 没有消息
[37:06] On my order. 听我的命令
[37:08] Copy. 收到
[37:13] Okay, you’re gonna take this, 好 你拿上这个
[37:15] and you’re gonna spray it on the cut. 朝自己的伤口喷
[37:18] Pick it up. 捡起来
[37:20] Go ahead. Pick it up and spray it. 快点 捡起来喷
[37:22] Okay, okay. 好 好
[37:33] Do it. 动手
[37:39] Do it! 动手
[37:41] Go now. 就现在
[38:00] Jay, you good? 杰 你还好吗
[38:01] Yeah, I’m okay. 我没事
[38:16] Your first day on CPD like this. 第一天来警局就遇到这事
[38:18] You got somewhere to cool off the adrenaline? 你有地方去平复一下心情吗
[38:20] Yeah, yeah, Kev invited me to grab some drinks 嗯 小凯邀请我去喝一杯
[38:22] with him and some other cops. 他还有其他几个警察
[38:23] All right, that’s good. 行 那很好
[38:24] Gotta find ways to get your breath back. 得找个地方平复心情
[38:26] Hey, kitty cat. 我的小猫咪
[38:28] Hey, you guys want to come to Molly’s tonight? 你们今晚想去莫利吗
[38:30] Uh, thanks, I just kind of want quiet time. 谢了 我就想安静一宿
[38:32] Yeah, I think I’m ready for home. 嗯 我也想回家了
[38:35] All right, I’ll see you guys. 好 那再见吧
[38:36] Night, Rojas. Night. 晚安 罗加斯 晚安
[38:40] Yeah? 什么事
[38:46] Would you want to come with me? 你想和我一起走吗
[38:58] Yeah. 好
[39:02] All right. 来吧
[39:08] Fear is a funny thing. 恐惧很奇妙
[39:11] Some of the time, it brings out the worst in people. 有时它引出人性最恶的一面
[39:16] But fear also brings out our very best. 但恐惧也能激发我们最善良的一面
[39:22] We certainly saw that today. 今日我们着实见证了这点
[39:26] Their love, loyalty, 他们的爱 忠诚
[39:31] care, and kindness… 关怀和善意
[39:34] their support… 他们的支持
[39:37] generosity, and appreciation. 慷慨和感谢
[39:42] Hey, this is for you, Mama. 这是给你的 妈妈
[39:45] And for a certain few among us, 而对于我们其中的一些人而言
[39:51] fear brings out something different. 恐惧带了不同的一面
[39:56] Their choice to be heroic. 他们选择成为英雄
[39:58] Amanda, Amanda. 阿曼达 阿曼达
[40:01] To stand steady. 抬头挺胸
[40:06] To hold on to each other. 彼此牵手
[40:08] Look who’s here. 看看谁来了
[40:11] It’s gonna be okay. 会没事的
[40:12] To find a way to hold on to hope… 找方法留住希望
[40:18] and to lean on each other like family. 并像家人一般彼此依靠
[40:55] Perfect. 完美
[40:56] – Thank you. – Yes. -谢谢 -好极了
[40:59] Look at this, man. 看看这里
[41:02] What? 怎么了
[41:04] Life. 生活
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme