Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] We’ve treated multiple cases 我们治疗了多个
[00:06] of necrotizing fasciitis. 坏死性筋膜炎病人
[00:08] That’s flesh-eating bacteria. 噬肉细菌
[00:10] Thank you. 谢谢
[00:11] I’ve called the CDC. 我已经联系疾病防治中心了
[00:12] I have never seen anything like this. 我从没见过这种细菌
[00:15] We need something that works stronger and faster. 我们需要药效更猛 作用更快的东西
[00:17] All of our victims have come from one of two places, 所有的受害者都来自这两个地方
[00:20] the CCU lab or this apartment building. 芝加哥中央大学实验室或是这栋大楼
[00:23] They think someone may be spreading this. 他们觉得可能有人在扩散这种细菌
[00:25] This is no outbreak. 这不是疾病爆发
[00:26] It’s an act of terrorism. 是恐怖主义行动
[00:28] We’re gonna nail this son of a bitch 我们要在他感染更多的人之前
[00:30] before he infects more people. 抓住这个混蛋
[00:32] I know this guy. 我认识这家伙
[00:33] He works at the CCU lab. 他在芝加哥中央大学实验室工作
[00:36] What’re you doing? 你在干什么
[00:45] Will’s not picking up. 威尔不接电话
[00:46] Almost there. 马上到了
[00:53] What the hell? 什么鬼
[01:01] We’re looking for Dr. Seldon. He’s with my brother. 我们来找塞尔登医生 他和我哥哥在一起
[01:03] The lab, second floor. D wing. 二层D区实验室
[01:05] Stairs will be faster. 走楼梯会快一点
[01:21] What are you doing? 你在干什么
[01:25] Please move. 请让一让
[01:27] Will! What happened? 威尔 发生了什么
[01:29] I’m fine. 我没事
[01:31] – Dr. Seldon. – Damn it! -塞尔登医生 -该死
[01:33] He knocked the hell out of me. 他把我打倒了
[01:34] Where is he? 他在哪
[01:35] I don’t know. 我不知道
[01:35] – What happened? – He sabotaged our work. -发生了什么 -他破坏了我们的工作
[01:38] – Who? – David Seldon. -谁 -大卫·塞尔登
[01:40] No, David Seldon, he was helping us with the treatment. 不 大卫·塞尔登帮助我们治疗
[01:42] He cold-cocked me over the head. 他把我给打晕了
[01:43] – Oh, God. – How long were you out? -天啊 -你晕了多久
[01:45] I don’t know-couldn’t have been long, 我不知道 可能很长
[01:46] he might still be in the hospital. 他可能还在医院里
[01:47] – Jay, go, go. – You gonna be okay? -杰 快去 -你没事吗
[01:48] – Yeah. – Listen, you got this? -没事 -你能处理吗
[01:50] – Yeah, yeah, yeah, here. – Okay. -好的 没问题 -好
[01:51] Let me see. 让我看看
[01:53] – Is it bad? – You’ve looked better. -很严重吗 -你这样更帅了
[01:55] Thanks. 谢谢
[01:57] Hey, relax! 放松
[01:58] This place is the source of the outbreak! 这个地方是爆发的根源
[02:01] Yeah! And nobody’s doing anything! 也没人出面管
[02:03] None of that is true! Now, back the hell up! 这都不是真的 向后退
[02:06] It’s all over the Internet! The outbreak started here. 网上全都是 爆发就是从这里开始的
[02:09] You’re arresting the wrong people! 你们抓错人了
[02:11] Back up. Back– 后退 后…
[02:14] Enough. Enough! 够了 够了
[02:15] What are you thinking? 你在想什么
[02:16] 5021 George, I need a perimeter set up at Chicago Med. G5021 我需要在芝加哥医院周围建立防御
[02:18] My sergeant’s coming, he’s gotta talk to you. 我的警长已经去了 他会跟你谈的
[02:20] Offender is male, white, 40s, 袭击者是男性 白人 四十多岁
[02:21] should be considered armed and dangerous. 应该有武装 很危险
[02:23] May be in possession of a deadly bacterial agent. 可能携带致命的细菌制剂
[02:25] We gotta cover all the exits. 我们要覆盖所有出口
[02:26] All right, you got a code for an offender 袭击者就在医院里 有可能有武装
[02:28] in the building, possibly armed? 你有这种警报的代码吗
[02:29] – That’s a Code Silver. – Activate it. -这是银色警报 -马上激活
[02:32] I need access to your security room on this floor. 我需要进入这层的警卫室
[02:34] I need all footage-the exits, the lots, 我需要出口和大厅的监控录像
[02:37] and I need you to set up a direct line of communication 我需要你建立我和莎伦·古德温的
[02:39] between me and Sharon Goodwin. 直接联络线
[02:41] Yes, sir. 好的 先生
[02:45] 银色警报 加夫尼芝加哥医院警报系统
[02:47] – Code Silver. – Code Silver? -银色警报 -银色警报
[02:50] That’s an active security threat in the hospital. 说明医院内部有安全威胁
[02:52] That means they’ve ID’d the offender 这说明他们已经知道袭击者的身份
[02:53] and believe he’s still in here. 并且相信他仍在医院里
[02:54] I’ll text you as soon as she’s out of surgery. 他一做完手术 我就给你发信息
[03:04] I got her. I got her. Medics? 我扶着她 医生
[03:08] Look out. 小心
[03:08] All right, Alma. You’re all right. 好的 阿尔玛 你会没事的
[03:11] What’s going on? 发生了什么
[03:12] – They think I did this. – We know you didn’t. -他们觉得是我做的 -我们知道不是你
[03:15] I need you to breathe, just… 我需要你深呼吸
[03:17] focus on your breath, okay, just focus on your breath. 集中注意力呼吸 集中注意力
[03:21] Hi, you’re okay, Alma. 你没事的 阿尔玛
[03:23] We’re just gonna give you 我们给你戴上面罩
[03:24] a little bit of oxygen for that breathing, 来给你一点氧气
[03:25] but I really need you to just calm down, okay? 但我需要你冷静 好吗
[03:28] You’re okay. Everything’s gonna be fine. 你没事 一切都会好起来的
[03:29] Okay, thanks. 好了 谢谢你
[03:31] Deep breaths. There you go, okay? 深呼吸 就这样
[03:34] Here we go. 就这样
[03:38] I feel like this is getting away from us. 我觉得事情要超出我们的控制范围了
[03:43] Yeah. 是啊
[03:49] Okay, I’ve got two vehicles registered to Seldon. 我查到塞尔登名下登记了两辆车
[03:51] a red 2014 Corolla, license plate 136 4987, 一辆2014年的红色丰田花冠 车牌号1364987
[03:56] and a black 2019 Prius, 一辆2019年的黑色丰田普锐斯
[03:57] license plate 2336 Eddie Lincoln. 车牌号2336EL
[04:02] There, top left. Black Prius. 看 左上角 黑色普锐斯
[04:04] That’s time-stamped eight minutes ago. 这是八分钟前的时间点
[04:06] He could be anywhere. 他在哪里都有可能
[04:07] 5021 Eddie, requesting the air E5021 需要空中支援
[04:08] put out an immediate Flash-Message. 马上发布紧急警报
[04:10] All units stay off the zone. 所有单位都被调走了
[04:11] 5021 Eddie, go with your Flash. E5021 说你的警报信息
[04:13] Be on the lookout for a black 2019 Prius, 留意一辆2019年的黑色普锐斯
[04:15] Illinois tags, last seen 伊利诺伊州车牌 最后一次出现
[04:16] fleeing Chicago Med eight minutes ago. 是在八分钟前 逃离芝加哥医院
[04:18] Driver’s wanted on multiple homicides. 司机因多起谋杀案被通缉
[04:20] Patrol rounded up all but two 巡逻队找到了大多数人
[04:22] of the quarantine jailbreaks from Med. 除了两个从医院逃出来的隔离者
[04:23] We’ve got BOLOs out on the last two. 我们已经发出了对他们俩的通缉令
[04:26] We broke up a mob action 我们让芝加哥消防局驱散了
[04:27] near 445 North Racine with CFD. 445北拉辛大街附近的暴力游行
[04:30] – Good. – Bunch of conspiracy theory morons tossed -很好 -一群阴谋论白痴
[04:33] a Molotov cocktail through Mama Garcia’s front window. 朝加西亚妈妈的店前玻璃扔了燃烧弹
[04:35] Yeah, I know. 我知道
[04:36] CFD is just as swamped with calls as we are. 芝加哥消防局和我们一样 被电话淹没了
[04:38] You need to pass these around. City’s in a panic. 你把这些发下去 整个城市都在恐慌之中
[04:42] You putting more boots on the ground? 你让大家全员出动了吗
[04:43] Yeah, but I’m keeping a reserve. 是啊 但我有所保留
[04:46] When you need a tag team, they’ll be ready. 如果你需要一个团队 他们随时待命
[04:48] Appreciate it. 感谢
[04:52] All right. Everyone, listen up. 好了 各位 听我说
[04:57] The entire police department is officially in a manhunt situation. 整个警察局正式进入追捕状态
[05:02] The identified offender’s description, 袭击者的身份信息
[05:04] what we know about him, his picture, 我们掌握的情况及他的照片
[05:06] is in your email. 都在发给你们的邮件里
[05:07] We are gonna answer calls as we always do, 我们照常会接听电话
[05:10] but if you locate this offender, 但如果你看到这个袭击者
[05:11] you radio and hold your position. 保持在原地 用无线电通知警局
[05:14] You do not approach, is that clear? 不要靠近 都听清楚了吗
[05:17] Yes. 听清楚了
[05:18] Stay safe! 注意安全
[05:24] Tell me we got something solid. 汇报些有用的调查结果
[05:25] CPIC hit on Seldon’s Prius, 芝加哥警务信息中心查到了塞尔登的普锐斯
[05:27] Canal and Madison 16 minutes ago. 16分钟前出现在了运河街和麦迪森街交界
[05:29] Followed him on cams into a parking structure 摄像头追踪他至一栋停车楼
[05:31] connected to Ogilvie Station. 停车楼通向奥吉尔维客运枢纽站
[05:32] 12-tact is sitting on the car. 12个侦查队员在盯着车
[05:33] They did a covert walk-by. It’s empty. 但他们偷偷溜走了 车已经空了
[05:35] – He buy a train ticket? – No confirmation of that. -他买了火车票吗 -不确定
[05:38] UCs are flooding the station right now. 便衣们现在都往客运站赶
[05:39] No tellers ID’d him. 还没人发现他
[05:41] We got Amtrak security checking the cars, 美国铁路公司的保安正在帮我们检查各车辆
[05:43] holding the trains, just in case. 以防万一 先不要让火车开动
[05:45] Now, listen, we don’t assume anything. 现在都听着 任何情况都有可能
[05:46] 大卫·塞尔登 男 47岁
[05:47] Seldon could be heading out of town. 塞尔登可能正往城外逃
[05:49] He could be hiding. We follow both. 可能躲起来了 我们两条线都追查下去
[05:51] The transportation teams are up to speed– 交通部门都已经了解情况了…
[05:52] Amtrak, CTA, Metra, they’re all aware. 铁路公司 芝加哥捷运和通勤铁路 都知道了
[05:54] State police for the highways, 还包括负责高速公路的州警察
[05:55] airport police for O’Hare and Midway. 以及奥黑尔国际机场和中转机场的警方
[05:58] So… what do we know about this guy? 所以…我们对这个家伙了解多少
[06:01] This is Dr. David Seldon. 他是大卫·塞尔登博士
[06:03] He’s 47, undergrad from Emory College in ’92 47岁 1992年爱默里大学本科毕业
[06:06] with a degree in Chemistry, Master’s in the same 有化学学士学位 硕士也是化学
[06:07] 无前科 最后登记住址 奎恩街南1275号
[06:08] and a Doctorate, also in Chemistry. 还有化学博士学位
[06:10] – Married? – Divorced, recently. -已婚吗 -离婚了 最近刚离的
[06:12] Papers signed for months ago. He moved out of his house. 几个月前签的字 他从家里搬出来了
[06:15] No LKA. No children. 没有最后登记住址 没有孩子
[06:16] Guy’s been in education and research 这家伙整个职业生涯都是在做教研
[06:19] his entire career, mostly infectious diseases. 主要是传染病研究
[06:22] He’s got no criminal record, I mean, 他没有前科
[06:24] not even a parking ticket, 连一张违规停车罚单都没有
[06:25] and zero pops of associates with criminal background. 也没有一位有犯罪背景的同事
[06:28] Up until today, this guy has been an upstanding citizen. 直到今天 这家伙都是一位遵纪守法的好公民
[06:34] All right, well, we’ve been here before. 我们以前也遇到过这种状况
[06:35] We know how this goes. 我们知道这些表面现象最后会如何发展
[06:37] I want everything on Seldon. Every single detail. 我要塞尔登的一切资料 每个细节都要掌握
[06:40] Every single connection to the victims. 同受害人之间的每个联系
[06:42] Anything that can find us a motive. 任何能帮助我们找到犯案动机的
[06:44] And we hit everyone. 我们各个击破
[06:46] Anyone he knows, any property he could go to. 他认识的人 他可能去的地方
[06:48] Jay, start with the ex-wife. 杰 你从他的前妻开始入手
[06:50] Let’s find him fast. 我们赶快行动吧
[06:53] All right, we’re starting back at square one, 我们回到起点重新开始
[06:54] but that doesn’t mean we rush. 但这并不意味着我们要草率行事
[06:55] Okay, mistakes happen in a rush. 慌忙容易出错
[06:57] We work quickly and deliberately. 我们谨慎而迅速地操作
[07:00] Maybe not exactly square one. 或许并不完全是回到起点
[07:02] So Seldon destroyed all of the samples, 所以塞尔登毁了所有的样本
[07:03] but we also tested for Vanc on the microscopic slides, right? 但我们耶在显微镜下检测了万茨的 对吧
[07:07] You’re right. Excuse me. 你说的对 借过一下
[07:14] It’s still here. 还在
[07:15] That’s a small sample size. 这是个很小的样本
[07:17] So we need to be selective as we combine additional antibiotics. 所以我们在添加额外抗生素时得有所选择
[07:21] We’ll go by family. Cephalosporin’s next? 我们按照科别来 下一个头孢菌素
[07:23] – Yep. – You got more stores on-site? -对 -你手头有更多存货吗
[07:25] Not enough. 不够的
[07:26] But I’ll talk to Goodwin and we’ll figure it out. 但我会和古德温谈谈 会想到解决办法的
[07:28] Okay. 好的
[07:35] Ladies and gentlemen, we have blood flow. 各位 我们有血流了
[07:37] Amanda is gonna get to keep her leg. 阿曼达能保住她的腿了
[07:39] Kid’s gonna get to walk, dance, do cartwheels in the grass. 孩子能走路 跳舞 在草地上侧手翻了
[07:42] All right, let’s get her ready to close. 好的 准备缝合吧
[07:46] April, you got a plastic surgeon on standby? 艾普尔 有整形外科医生在待命吗
[07:48] Yep, Dr. Hayes is happy to jump in. 是的 海耶斯医生随时可以接手
[07:50] Great… let’s give this girl 很好…让我们给这个小女孩
[07:52] some good-looking scars to boast about. 留一个日后好吹嘘的疤
[07:54] She’s gonna be bragging about them at school. 她能在学校好好吹嘘一番了
[07:57] Let’s make ’em badass. 把疤变酷一点
[07:59] BP’s dropping. 血压在下降
[08:01] It’s a quick drop. 80 over 50. 下降的很快 血压80/50
[08:03] Okay, give her bolus. 给她输液
[08:05] April, I’m gonna close her up myself. 艾普尔 我亲自来缝合
[08:06] Yes, Sir. 好的
[08:11] Pressure’s still dropping, 70 over 40. 血压还在下降 70/40
[08:13] Damn it. Push pressors. 该死 注射升压剂
[08:18] Come on, kid. Stay with me. 加油 孩子 坚持住
[08:22] Stay with me. 坚持住
[08:28] Okay, yeah. Thanks, Natalie. 谢谢你 娜塔莉
[08:32] Amanda, the girl from Med, 阿曼达 医院里的那个女孩
[08:33] went into shock during surgery. 手术中陷入休克
[08:35] They stabilized her, but she’s in critical condition. 他们稳定住了情况 但她现在情况危急
[08:37] 14 years old, alone at the hospital. 年仅14岁 独身一人在医院
[08:41] – Hey, which one is he, guys? – The one with the red car. -哪个人是他 -红色车里的那个
[08:45] Any activity? 有任何动静吗
[08:46] No one in or out since we parked it here. 自从我们停在这里 没人出入
[08:48] It’s been quiet as a church mouse. 跟教堂里的老鼠一样安静
[08:50] The vehicle in the driveway comes back registered 车道上的那辆车原来
[08:52] to Carrie White Seldon. 是注册在卡莉·怀特·塞尔登名下
[08:53] That’s the one. Thanks. 就是这个了 谢了
[08:54] You want us to back you up? 你们想要我们支援你们吗
[08:55] No, we’re good. Get back out there. 不用了 回去吧
[08:56] Copy that. 好的
[08:58] Hailey, you got your ears on? 海莉 戴上耳机了吗
[08:59] Yeah, go. 说吧
[09:00] Digital dump of all Seldon’s devices 塞尔登所有的设备电子记录
[09:02] showed last GPS ping on his cell before he shut it off– 都显示他的手机关机之前的定位是在…
[09:04] it matches your location. 你现在的位置附近
[09:06] Seldon may have visited his ex-wife after fleeing Med. 塞尔登大概在逃离医院之后来看他的前妻了
[09:09] Copy. 收到
[09:17] Jay. 杰
[09:23] Chicago PD! 芝加哥警察
[09:53] Upstairs is clear. 楼上安全
[09:56] Stairs. 楼梯
[10:06] They have a bunker? 他们有地堡吗
[10:15] You see this? Looks like blood on the door. 你看到了吗 门上好像是血迹
[10:34] Chicago PD! 芝加哥警察
[10:36] Whoever’s in there, I need you to open this door 里面的人 开门
[10:38] and come out with your hands up, nice and slow. 举起手 慢慢地走出来
[10:43] It’s probably soundproof. 可能是隔音的
[10:46] There’s no way we’re gonna get into this thing on our own. 我们不可能自己破门进去
[11:04] It’s reinforced steel. 这是强化钢板
[11:05] These things are made to withstand fire, 这些东西可以防火
[11:07] collapses, any attempts to get inside. 防塌 防硬闯
[11:09] We got cameras? 有摄像头吗
[11:10] No, no cameras. 没有 没有摄像头
[11:11] And if there’s any communication wires, 如果有通信线路
[11:13] they’re running through the bottom. 也是从下面走线的
[11:14] You think Seldon might be inside? 你觉得塞尔登在里面吗
[11:16] We got blood on the door, so yeah. 门上有血迹 所以我觉得是
[11:17] There’s a good chance he’s in there. 他很可能在里面
[11:18] Okay, we can open it, 好的 我们可以打开它
[11:20] but it’s not gonna be pretty. 但应该会搞得一团糟
[11:23] Let’s do it. 开吧
[11:35] You sure that column’s gonna hold? 你确定那根柱子撑得住吗
[11:38] We’re gonna find out. You guys ready? 我们试试看吧 你们准备好了吗
[11:41] – Yeah, let’s go. – All right, Cruz, let’s go. -好了 开始吧 -克鲁兹 开始
[12:08] Chicago PD, drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[12:10] No Seldon, that’s his wife. 塞尔登不在 那是他妻子
[12:12] – Carrie, drop your weapon now! – Carrie! -卡莉 放下武器 -卡莉
[12:17] No! Please don’t come near me! 不要 请不要靠近我
[12:18] Please, I don’t want to die! Please stay away! 求你们了 我不想死 请别过来
[12:21] No one’s gonna hurt you, Carrie, 我们不会伤害你 卡莉
[12:22] but you need to drop your weapon 但你得放下武器
[12:23] and come out with your hands up! 举起手 走出来
[12:24] I’m not coming out because– because my ex-husband said 我不出来 因为 因为我前夫说
[12:27] that an infection has started– an outbreak, 外面开始感染了 爆发了疫情
[12:30] and people are dying and you could be infected. 开始死人了 你们可能也被感染了
[12:32] – Nobody out here is infected. – Please don’t come near me! -这里的人没有被感染 -请不要接近我
[12:35] Ma’am, we’re with the Chicago Fire Department, 女士 我们是芝加哥消防队的
[12:37] we know what the outbreak looks like. 我们知道疫情爆发是什么样
[12:38] I promise you we’re not infected. 我向你保证 我们没有感染
[12:39] Don’t come near me, I said! 别靠近我 我说了
[12:41] You have to make contact with the disease to get it. 只有接触才会传染这种病菌
[12:43] We won’t touch you. Just come out. 我们不会碰你 出来吧
[12:47] Carrie, we don’t want to hurt you, 卡莉 我们不想伤害你
[12:48] but if you don’t come out, we’re gonna come in. 但如果你不出来 我们就进去了
[12:51] Put the weapon down! 放下武器
[12:54] Put the gun down, put your hands in the air, 放下枪 举起双手
[12:56] and walk towards me. 走到我这边来
[12:58] Do it slow. 慢一点
[13:00] – Put it down! – Okay! -放下 -好的
[13:04] Put your hands up. Put your hands up! 举起双手 举起双手
[13:05] – Okay. – Walk out here. -好的 -走出来
[13:07] Step towards me. Step towards me. 往我这边走 往我这边走
[13:09] Keep coming. 继续走
[13:10] Put your hands against the wall. 把手放在墙上
[13:22] She’s terrified. 她吓坏了
[13:24] She’s shutting down. 她不肯说
[13:24] She says that Seldon was here, 她说塞尔登过来
[13:26] he locked her in the panic room, then left. 把她锁在避难室里 然后就走了
[13:27] She claims that she doesn’t know where he is 她说她不知道他在哪里
[13:29] and she’s afraid to talk–she doesn’t want to implicate him. 而且她不敢说 她不想把他牵扯进来
[13:31] – I get it. – Boss. -我知道了 -老大
[13:33] That basement is insane. 那个地下室简直可怕
[13:35] I mean, we’re gonna inventory, 我们打算盘点
[13:37] but there’s gotta be a decade’s worth of supplies down there. 但那下面肯定积累了十年的库存
[13:40] We’re not gonna know what’s missing 如果我们不知道那里本来有什么
[13:41] if we don’t know what was there in the first place. 就无法知道少了什么
[13:43] Any tech? 有科技物品吗
[13:44] Zero, nothing up or down. 没有 楼上楼下都没有
[13:46] He didn’t plan the attacks here. 他不是在这里策划袭击的
[13:48] All right, so we’ll bring in the ex-wife. 那我们把他前妻带回去
[13:51] Make her talk. 让她开口
[13:52] All right. 好的
[13:54] Just got back from Lakeshore Memorial. 刚从湖岸纪念碑回来
[13:56] They’re sending over antibiotics. 他们送来了抗生素
[13:58] All right, we’re back in business. 好的 我们继续工作
[13:59] I’ll help Danover get prepared. 我来帮丹诺瓦准备
[14:01] Uh, Dr. Halstead, did you have someone check you out? 霍斯特德医生 有人帮你检查过吗
[14:03] I’m okay. We can’t slow down. 我没事 我们不能慢慢来
[14:05] – Miss Goodwin? – Yeah? -古德温小姐 -什么事
[14:08] Okay, all right. I’ll be back, excuse me. 好的 我马上回来 不好意思
[14:11] Most of them are nothing– dermatitis, eczema… 大多数人都没事 皮炎 湿疹
[14:13] people are just scared… don’t blame ’em. 大家只是吓坏了 别怪他们
[14:16] Worse than the Ebola virus in New York. 比纽约的埃博拉病毒还严重
[14:19] Ah, my patient. 我的病人
[14:23] Pushing epi now. 现在注射肾上腺素
[14:23] What do we got? 现在什么情况
[14:24] She’s got an irregular rhythm, she’s in V-fib. 她心律不齐 是室颤
[14:26] Okay, let me take over. 好的 我来接手
[14:30] Charged. Clear. 充电完毕 离手
[14:37] – No pulse. – Another milligram of epi. -没有脉搏 -再来一毫克肾上腺素
[14:41] Come on. Come on. 加油 加油
[14:44] Clear. 离手
[14:49] Come on, Amanda. 加油 阿曼达
[14:53] Got a pulse–sinus rhythm. Get her on a mask. 有脉搏了 窦性心律 给她上氧气面罩
[14:55] Okay, I want to know why this keeps happening. 我想知道为什么一直这样
[14:57] Seems like a post-surgical reaction to the septic shock. 好像是术后反应导致感染性休克
[15:00] Could be, but I don’t wanna take any chances. 有可能 但我不想冒任何风险
[15:02] I want fresh blood cultures times two, repeat CBC, 我要2倍新鲜血液 重测血常规
[15:04] and get radiology to scan her leg for any abscesses. 让放射科检查她的腿有没有脓肿
[15:07] Let’s give her everything we’ve got–30 Levophed, 所有东西全都上 升压药上调至30单位
[15:09] four vasopressin, and another liter of saline. 4单位抗利尿激素 一升生理盐水
[15:11] And add another pressor. 再加一个增压器
[15:14] I’m gonna check on her myself every 20. 我每隔20分钟就来看她
[15:15] All right, I’ve got to get back to quarantine. 好的 我得回隔离区了
[15:17] Keep me updated? 有新情况通知我
[15:21] You’re gonna be okay. 你会没事的
[15:24] I just wanna see him, to talk to him. 我只想看看他 跟他谈谈
[15:26] Ma’am, I need you to answer my questions. 女士 你得回答我的问题
[15:29] I am trying. 我尽力了
[15:31] I’ve told you everything about my marriage. 我已经把有关我婚姻的一切都告诉你了
[15:35] But he wouldn’t do this, I– he wouldn’t, he wouldn’t. 但他不会干这种事的 他不会的
[15:38] You and your ex-husband built a panic room. 你和你前夫造了个密室
[15:41] Some of this must make sense. 这肯定是有原因的
[15:42] For when an outbreak happened 这是为疾病爆发准备的
[15:44] but not for when he caused one. 不是为了让他引起疾病爆发的
[15:46] My ex-husband is not crazy, he’s not a monster, 我前夫不是疯子 也不是恶魔
[15:49] he–he just, he dedicated his whole life 他只是 他倾其一生去研究
[15:52] to infectious diseases and that’s not– 传染性疾病 不是
[15:54] it’s not paranoia, it’s–it’s fear. 他有妄想症 而是这些病真的很可怕
[15:56] It’s educated and grounded fear. 这是有理由有根据的
[15:59] And the right outbreak, at the right time, 这些在合适的时间因为合适的理由
[16:01] with the right factors– it could end this race 爆发出来 就有可能在数月之内
[16:03] within months, and that’s not paranoia. 让人类灭亡 这不是妄想
[16:03] That is a truth that people can’t handle looking at, 这是人们不忍目睹的真相
[16:07] and he had to look at it every single day. 而他却不得不天天目睹
[16:10] All right, and we think your ex-husband caused this, so… 好 但我们觉得是你前夫造成了这一切
[16:12] Not–that’s not possible. 不 那不可能
[16:15] Look at me. 看着我
[16:18] Look. 看看
[16:20] Look. 看看
[16:30] Look at me. 看着我
[16:32] Look at me! 看着我
[16:34] Your husband did this, okay? 这是你丈夫干的 好吗
[16:38] You fired at police officers. 你向警官开火
[16:41] I will hold you, I will charge you, 我会逮捕你 起诉你
[16:43] I will make sure you are incarcerated 我保证你会被监禁
[16:45] for a very long time. 很长时间
[16:48] Now, I’m gonna ask you once… 现在 我只问你一次
[16:51] did your husband tell you 你丈夫走之前跟你
[16:52] anything else before he left? 说过什么吗
[17:00] – Did he?! – Yes, yes, he did. -说过吗 -是的 是的 他说过
[17:04] I asked him why he was leaving, 我问他为什么要走
[17:05] and he said that he wasn’t… 他说他还没…
[17:09] he said that he wasn’t done yet, 他说他还没做完
[17:10] that he had more work to do. 他还有很多工作要做
[17:14] Okay. 好
[17:17] Listen to me. 听我说
[17:19] I need a list of everything your husband may have taken 我要你把你丈夫从家里和储藏室拿走的
[17:23] from your home or from your storage. 所有东西列张清单
[17:29] We gotta focus now. 我们现在要集中精神
[17:30] Okay, okay. 好 好
[17:34] A satellite phone, $3,000 in cash, 一部卫星电话 三千块现金
[17:36] lots of chemistry equipment, dishes, spray nozzles, 很多化学设备 培养皿 喷嘴
[17:39] canisters, that sort of thing, and, uh, 罐子 那之类的东西 还有
[17:41] keys to a 2002 black Ford pickup registered 2002款黑色福特皮卡的钥匙 这辆车
[17:43] in Carrie’s mother’s name parked in a lot downtown, 注册在卡莉的母亲名下 停在市区的停车场
[17:45] which Upton is now checking on. 厄普顿正在查
[17:47] Carrie said that their marriage started to disintegrate 卡莉说他们的婚姻瓦解是因为
[17:49] after Seldon became more and more distant… 塞尔登变得越来越疏远
[17:51] started feeling like she was living with a ghost. 她觉得自己好像在跟幽灵生活在一起
[17:53] Carrie also stated that Seldon told her 卡莉还说塞尔登告诉她
[17:56] he “Wasn’t done yet,” 他”还没做完”
[17:58] so we gotta assume he’s planning to hit another target. 所以我们可以假设他在计划袭击另一个目标
[18:01] – Where we at? – Not that far, Sarge. -有什么进展 -进展不大 警长
[18:03] We’re working on a rough timeline–we haven’t been 我们在排一个大致的时间表 我们还无法
[18:05] able to connect Seldon to everything yet, but… 把塞尔登跟所有事情联系起来 但…
[18:08] What we know– he stole bacteria from 我们知道他从大学实验室
[18:09] the university lab, broke safety protocols– 偷细菌 违反了安全条例
[18:12] CDC believes that’s how our victim, 疾控中心相信我们的受害者
[18:13] Veronica Song, got infected. 维罗妮卡·宋就是这样被感染的
[18:15] Right, then he infected his coworker, 没错 然后他故意传染给他的同事
[18:17] Stuart Anderson, on purpose– 斯图尔特·安德森
[18:18] spoofed his emails and everything. 利用他的电子邮件和其他的一切欺骗他
[18:19] Yeah, then he goes back to ground zero, 没错 然后他回到原爆点
[18:21] the apartment building– we still haven’t been able 那栋公寓大楼 我们还无法把
[18:23] to tie the building to Seldon, 那栋大楼跟塞尔登联系起来
[18:24] but we have been able to tie victims 但我们能把二号和三号受害者跟
[18:26] two and three to the building. 那栋大楼联系起来
[18:28] They were there visiting friends recently. 他们最近都去那里见过朋友
[18:30] From there, he went back to the CCU labs, 他从那里回到芝加哥中央大学实验室
[18:31] set the place on fire, then volunteered to help 放火烧了这地方 然后又提出自愿帮助
[18:33] the CDC so he could sabotage their research. 疾控中心 以便刻意阻挠他们的调查
[18:36] I had a buddy 我让陆军情报部的哥们
[18:36] in Army Intelligence track Seldon’s sat phone. 跟踪塞尔登的卫星电话
[18:38] It’s at a gas station right now, 4583 North Racine. 现在在加油站 北拉辛街4583号
[18:41] Upton’s en route. 厄普顿正赶过去
[18:42] Let’s go. 我们走
[18:48] Intelligence, roll with me. 我是情报组的 跟我来
[18:50] Phone’s pinging in that gas station. 手机信号在那个加油站里
[18:51] Keep eyes as we clear. 保持警惕
[18:58] Chicago PD, stay down, stay down. 芝加哥警署 别动 别动
[18:59] Get in your vehicle, sir. Get in your vehicle. 上车吧 先生 上车
[19:02] Let me see your hands. 让我看到你的手
[19:06] Get down. Get down, stay down. 别动 别动 别动
[19:08] Hands up! I need your hands up. 举起手来 我要你举起手来
[19:09] Turn to face me! 转过来面对我
[19:12] You’re good. 走吧
[19:14] Tucker, check inside. We got the truck. 塔克 进来看看 我们看到辆皮卡
[19:17] All right, move, move. 好 让开 让开
[19:20] Hold, hold, hold. Let’s see your hands! 等等 让我们看到你的手
[19:24] Get your hands up! 举起手来
[19:26] Hands. 手
[19:31] Is it him? 是他吗
[19:32] Sorry, ma’am. No, move. 抱歉女士 不是 走吧
[19:35] – Clear. – Detective, straight ahead! -安全 -我是警察 向前开
[19:38] Tucker, 12:00. 塔克 12点方向
[19:41] A man got inside. It could be him. 有个男人上车了 可能是他
[19:45] – Did you make a positive ID? – I don’t know. -你们能确定是他吗 -我不知道
[19:47] He was holding something in his hand. 他手里拿着什么东西
[19:51] Stay down. 别动
[19:52] I need you to shut the vehicle off 我要你把车熄火
[19:53] and get your hands out of the window. 把手伸出窗外
[19:56] Get down. 趴下
[19:57] He had something– a canister, maybe. 他手上有东西 也许是个罐子
[20:00] Hands up! Shut the vehicle off now! 举起手来 把车熄火
[20:03] – He can infect everyone here. – Calm. -说不定他会把这里的所有人感染 -冷静
[20:05] – Police! – Vehicle off, hands out, now! -警察 -熄火 伸出手 快点
[20:09] Hands up! 举起手来
[20:11] That’s not the same make of vehicle. 这不是同一辆车
[20:12] No, I saw him. I saw him, he had something. 不 我看见他了 他手上有东西
[20:18] – Hold your fire! – Hold your fire! -别开枪 -别开枪
[20:21] – Hold! – Hands up! -别开枪 -举起手来
[20:25] Get your hands up! 把手举起来
[20:27] Get out of the car! 下车
[20:31] We’re good. 没事了
[20:34] It’s just a can of pop. 只是一罐汽水
[20:37] You all right? 你没事吧
[20:40] Lower your weapon. Lower your weapon. 放下武器 放下武器
[20:42] Look at me. Give me your gun. 看着我 把你的枪给我
[20:45] Give me your gun. 把你的枪给我
[20:48] Let’s go. Walk away. 走吧 离开这
[20:53] Sat phone was in the bed of the truck. 手机在卡车车厢里
[20:55] Seldon left it there deliberately. 塞尔登故意留下的
[20:57] Driver didn’t speak English, moved fast. 司机不会说英语 开得很快
[20:59] Hey, how you doing? 你没事吧
[21:01] I’m better. 好多了
[21:02] All right, Detective Upton, she’s gonna stay with you. 厄普顿警官会陪着你
[21:04] I don’t want you talking to anybody till IRT gets here. 在响应小组到场之前 不要和任何人对话
[21:08] Just walk with her– away from everyone. 和她走走 离别人远点
[21:11] Boss. 老大
[21:12] Station’s clear. No sign of Seldon. 局里安全了 没有塞尔登的迹象
[21:15] Sarge, two of Seldon’s credit cards just popped up, 警长 查到了塞尔登的两张信用卡
[21:17] both of them way across town from each other. 两张卡的地点隔得很远
[21:19] So he’s playing with us. 他在耍我们
[21:25] Okay, thanks. 好 谢谢
[21:26] Two more of Seldon’s credit cards popped up. 又查到了塞尔登另外两张信用卡
[21:28] One in Logan Square, one in Pilsen. 一张在洛根广场 一张在皮尔森
[21:30] Patrol said the one in Logan Square was used by 巡逻队说在洛根广场的信用卡
[21:31] a homeless man in a 7-Eleven. 是一个流浪汉在便利店里用的
[21:33] Yeah, this cell phone ping for Seldon is bogus. 塞尔登的手机定位是假的
[21:36] He threw it in the back of a taxi. 他把手机扔在了出租车后备箱
[21:37] Rojas is saying the same goes with the Uber 罗加斯说网上预定的优步车
[21:38] booked online–no one showed. 也是一样的情况 没人现身
[21:40] Sarge, we located the black 2002 Ford pickup. 警长 我们找到了那辆黑色的2002福特皮卡
[21:42] The plates match. 车牌是匹配的
[21:43] Tact team is sitting on it, but nobody’s in it. 侦查队已经在监视了 但里面没有人
[21:45] Sarge, we got too many leads. 警长 我们的线索太多了
[21:49] All right, enough. Just put the phones down. 好了 够了 把电话放下
[21:51] Put ’em down. Kim, put it down. 放下电话 金 放下
[21:56] We are not gonna be led on a wild goose chase, 我们不能白费力气地去查
[21:58] and we are not gonna be led into a panic. 也不能自乱阵脚
[22:01] Look, he’s buying time. 他在争取时间
[22:04] We gotta get ahead of him now. 我们得赶在他前面
[22:06] Well, patrol will stay in the present. 巡逻队会继续待命
[22:08] We’ll hit every alert, every tip, 我们会像对待真正的线索一样
[22:10] every sighting like it’s the real thing. 调查每一次警报 每一条消息 每一次目击
[22:12] We’ll loop in CPIC to work footage, before and after. 我们会去公共信息中心搜查前后的录像
[22:15] Well, there’s still a hell of a lot we don’t know. 我们还有很多信息没有掌握
[22:19] So we’re gonna get ahead by moving backwards. 我们要通过逆向思维赶在他前面
[22:23] I want a full timeline of Seldon’s life 我要塞尔登这半年的作息表
[22:24] for the past six months, month by month. 分成一个一个月的
[22:28] Let’s go. 行动吧
[22:33] You want to hit the university? 你想去一趟大学吗
[22:34] Yeah, you know what, I’m gonna meet you there. 到时候在那见吧
[22:36] Okay. 好
[22:39] Hey, nothing’s changed since I called, 在我打过电话之后 还是没什么变化
[22:42] but that’s not a bad thing, you know? 但这不是坏事
[22:44] It’s just a waiting game at this point. 现在这个关头需要耐心
[22:46] All right, she’s young, and she’s strong. 她很年轻 很坚强
[22:47] We gotta believe her body’s gonna fight back. 我们要相信她的身体会挺过去的
[22:49] Yeah, I just didn’t want her to be alone if… 我不希望留她一个人
[22:51] I know. 我知道
[22:52] Is there still no family found? 还没有找到家人吗
[22:54] Uh, no, I got patrol looking into it, 没有 我让巡逻队去找了
[22:56] but the whole department’s in overdrive. 但现在整个部门都忙不过来了
[22:58] We still haven’t been back to the station. 我们还没回局里去过
[22:59] It’s just call after call. 电话一个接一个
[23:01] I’ve spent the last 24 hours telling people 过去的一天里 我不停地告诉别人
[23:03] everything’s gonna be okay 不会有事的
[23:04] when I’m not sure I believe that myself. 但我自己都不是很确定
[23:09] In it together? All right. 我们一起 好
[23:10] I’m not going anywhere. I’ll keep checking on her. 我哪儿也不去 继续看着她
[23:12] Okay. 好
[23:15] I’ll check in with CPS. 我去问下儿童保护服务处
[23:16] They’re good with tracking family, they’ll help. 他们很擅长寻找家属 他们会帮忙
[23:18] Okay, thank you. 好 谢谢
[23:20] I’ll keep trying to find this guy. 我接着去找这人
[23:22] Hailey, we got a hit on Seldon. 海莉 我们找到塞尔登的线索了
[23:24] Three weeks ago, a coworker of his 三周前 他的一个同事
[23:25] saw him leaving some work lofts on Ashland. 看见他离开阿什兰的工作室
[23:27] We confirmed with them that he’s been paying cash 我们和对方确认了过去一个月
[23:29] for a loft for the last month. 塞尔登花现金租那里
[23:30] I’m on my way. 我就去
[23:31] We move coordinated and quick. 我们得协调一致 快速出击
[23:34] ID, then subdue. 确认身份 然后制服
[23:38] This target is believed to be armed. 目标应该有武器
[23:40] The target is also believed to be in possession 而且目标应该携带了
[23:43] of a weaponized bacteria that can be fatal. 一种武器化的致命细菌
[23:47] If you believe you’re in the presence of this bacterium, 如果你觉得自己会接触到细菌
[23:50] you avoid contact, keep a safe distance, 避免接触 保持安全距离
[23:53] beads locked, but do not approach. 原地待命 不要接近
[23:58] Understood? 明白吗
[24:01] All right, let’s move. 好 出发
[24:17] Sarge. 警长
[24:26] Oh, my God. Boss. 天哪 头
[24:30] That’s right in the middle of today’s parade route. 那就在今天游行的路线中央
[24:35] All right, have CDC transport 好 让疾控中心把所有东西
[24:36] all of that to Med right away. 都立马送到医院
[24:38] Jay, you and me. 杰 你跟我走
[24:42] Sorenstein… this is Hank Voight, 索伦斯坦 我是汉克·博伊特
[24:44] Chicago PD Intelligence unit. 芝加哥警署情报组
[24:46] I need you to shut down the parade right now. 我需要你中止整个游行
[24:48] Get everyone off that route. 让所有人离开那里
[24:50] Yeah, that’s not gonna be a problem. 行 这倒是没问题
[25:16] What the hell? 怎么回事
[25:49] Never seen anything like it, all my years on the job. 我干了这么多年 从没见过这样的事
[25:53] Good thing about a terrified city– 一座恐慌城市的好处
[25:55] there was no one was here for Seldon to infect. 没有人出来让塞尔登感染了
[25:57] Yeah, if this actually was the target, 嗯 如果这真是目标
[25:59] not just another diversion. 而不是另一个调虎离山
[26:00] The man wants this city in a panic. 这个男人想让城市陷入恐慌
[26:03] Now the first responders. Keep us all occupied. 现在轮到第一急救人员了 让我们忙不过来
[26:08] For what? 为了什么
[26:09] We don’t know yet. 我们还不知道
[26:12] But if he’s buying time, 但如果他在拖时间
[26:13] that means we still have time to get ahead of him. 那意味着我们还有时间赶在他前面
[26:16] Engine 51, Squad 3, 51号水罐车 3号抢险车
[26:18] Ambo 61, structure fire, 61号救护车 建筑火灾
[26:20] reports of looting. 发生抢劫
[26:21] 1340 Hazel Avenue. 黑泽尔大道1340号
[26:23] Listen, we keep steady, we keep working our timeline. 听着 我们稳住 继续研究时间线
[26:28] All we need is to find his “Why.” 我们只需要找出他的动机
[26:30] That’ll get us to his “Where.” 就能找到他下手的地点
[26:36] All right, mm-hmm. Thanks, Jay. 好 谢了 杰
[26:40] All right, Halstead’s got another for June. 霍斯特德又查到一起六月的
[26:42] Okay. 好
[26:43] Neighbors report a drastic change in behavior, 邻居举报行为巨变
[26:45] say Seldon was quick to anger, quick to blame. 说塞尔登易怒 轻易责怪他人
[26:47] Apparently he got into a shouting match with one 显然他和一个邻居大吵了一架
[26:49] of his neighbors because their dog walked across his lawn. 就因为对方的狗穿过了他家的草坪
[26:52] Sounds like they almost came to blows. 听上去他们都快干起来了
[26:54] Well, that fits with Carrie’s timeline of their marriage ending. 这符合卡莉说的他们婚姻结束的时间
[26:57] She filed for divorce June 26th. 她在6月26日提出了离婚
[26:59] And there’s his finances, I mean, those statements show 还有他的财政情况 这些表格显示
[27:01] the big spending spike in June. 六月有许多大型支出
[27:03] He started buying more supplies, different supplies. 他开始买进更多材料 不同材料
[27:05] Right, and then he rents the work loft June 28th. 对 然后他在6月28日租了工作室
[27:09] I mean, June’s gotta be the break. 六月肯定是关键
[27:10] Got something from the university. 大学来消息了
[27:12] Two coworkers claim Seldon started bitching 两个同事说塞尔登开始抱怨
[27:14] about science versus profit. 科学和利益的不对等
[27:16] Not really anything new, 没什么新鲜事
[27:18] but they said he started taking it personally, 但他们说他把这当成了私人恩怨
[27:20] that his research wouldn’t see the light of day. 说他的研究不得见天日
[27:22] Because of greed, that people would die. 就因为贪婪 有人该死
[27:25] The first conversation they could remember 他们记得第一次对话
[27:27] is, uh, early June. 是在六月初
[27:29] That’s it– that’s what we’re missing. 就是这个 我们丢失的一环
[27:30] That’s gotta be the trigger. 这肯定就是刺激源
[27:33] Sarge– we found Seldon’s funding 警长 我们发现塞尔登的资助
[27:35] – was drastically cut for the coming year. – Okay. -在来年被大大削减了 -好
[27:37] Funding was provided by a place called BRT Health Industries. 资金由BRT医疗公司提供
[27:41] Okay, BRT, that’s what Anderson was saying at the tailgate. 好 BRT 那就是安德森在挡板那说的
[27:43] That’s right, his funding was denied in June, 没错 他的资助在六月被拒绝了
[27:45] and that’s when he started planning. 他就是从那时起开始计划
[27:46] BRT industries is the link between BRT公司就是公寓楼
[27:48] the apartment building and Seldon. 和塞尔登之间的联系
[27:50] Lynn Messick in apartment 12, 12号房的琳恩·梅西克
[27:52] she worked for a consulting firm that rehabbed BRT’s budget 她在一家咨询公司上班 那公司恢复了BRT的预算
[27:56] right before the decision was made to pull Seldon’s funding. 就在他们决定撤资对塞尔登的资助前
[27:59] Sarge, it all fits. 警长 这就说得通了
[28:01] Seldon believed he was researching a disease 塞尔登认为他在研究能够
[28:02] that could kill the planet, 毁灭地球的疾病
[28:04] thought funding was needed to create a treatment. 认为需要资金研究找寻解药
[28:06] He was denied, the man snapped, 他被拒绝后 整个人崩溃
[28:08] and then he started trying to prove it 然后他就想证明自己
[28:10] to all these people who didn’t believe him. 向那些不相信他的人
[28:12] BRT Health Industries BRT医疗公司
[28:13] owns a building on the far West Side. 在西区远处有一幢大楼
[28:15] Boss, they’re having an annual board meeting today. 头 他们今天要开年度董事会
[28:17] Six board members flew in this morning. 今早六名董事成员刚飞来
[28:18] Oh, my God, that’s it. That’s what he’s waiting for. 天哪 就是这个 他就在等这个
[28:20] He’s gonna hit the building. 他想袭击那幢大楼
[28:22] I’ll get every patrol member I can spare. 我去集合所有有空的巡逻
[28:24] Tact team will be en route in two. 战术小组两分钟后出发
[28:26] Loop in the rest of the team. 通知队里其他人
[28:27] Whoever’s there first moves in first. 谁先到地儿谁先行动
[28:28] Rojas, inform Med ASAP. 罗加斯 赶紧通知医院
[28:31] They got a treatment, stores of it 他们有解药 全部拿上
[28:33] should meet us there on-site. 去现场和我们会合
[28:34] Get on the horn with Fire. 通知消防队
[28:36] We’re gonna need help evacuating that building. 我们需要帮助撤离那栋大楼
[28:41] All I want is a nice, long bath and a vat of Purell. 我只想泡一个长长的澡 和一大桶消毒液
[28:47] Engine 51, Squad 3, Ambulance 61, 51号水罐车 3号抢险车 61号救护车
[28:50] evacuation assistance, 2600 Roosevelt. 撤离援助 罗斯福街2600号
[28:52] We just heard from CPD. This is them– 我们刚得到警署的消息 是他们
[28:53] they think Dr. Seldon’s hitting the BRT building from the West Side. 他们认为塞尔登博士要在西区袭击BRT大楼
[28:56] All right, you heard her! Let’s move, move, move! 好了 你们都听见了 我们走 赶紧
[28:58] This is it! Let’s end this! 就是他了 我们去结束这一切
[29:03] I hear you and we are making progress 我听到了 我们正在用
[29:05] with what Seldon left behind and the work lost, but I’m sorry. 塞尔登留下的东西取得进展 但很抱歉
[29:07] You just gotta give us some more time. 你得再多给我们点时间
[29:10] – We might have something. – Hold on a sec. -我们也许有成果了 -等等
[29:12] Combination of ampicillin-sulbactam, 氨苄西林舒巴坦的合成物
[29:14] ticarcillin/clavulanic acid, 替卡西林/克拉维酸
[29:15] and fourth-generation cephalosporins. 和第四代头孢菌素
[29:17] Heather? 希瑟
[29:17] This culture started with 70 percent e-87 staph. 这份培养物刚开始有70%的E-87葡萄球菌
[29:20] Then I dosed it with the new antibiotic cocktail. 然后我放了新的抗生素
[29:25] It’s attacking the virus. 它在攻击病毒
[29:32] It shrunk to 8%. 只剩8%了
[29:35] That’s a treatment. 这就是解药
[29:40] – Dr. Halstead? – Rojas? Looks like we got something. -霍斯特德医生 -罗哈斯 看来我们有成果了
[29:44] We’ll replicate as quick as we can 我们会尽快复制
[29:45] and send CDC scientists your way, 并让疾控中心的科学家去你们那
[29:47] but do anything you can to limit pool of contact. 但尽全力减少接触
[30:21] Go, go, go, I got her. 上上 我来
[30:26] Police. Stay calm, stay calm. 警察 保持冷静 保持冷静
[30:28] Everybody make your way outside. 大伙都出去
[30:29] I’m going up, we gotta cover the exit. 我上去 我们得守住好出口
[30:31] Yeah, I’m on it. Sir, hang up the phone. 嗯 交给我 先生 挂断电话
[30:33] – Do you have a protocol to do a full building evacuation? – Yes. -你们有撤离整幢大楼的应急机制吗 -有
[30:35] I need you to execute that now. 我需要你立即执行
[30:36] – Is there another exit? – There, to the right. -还有其他出口吗 -那边 右侧
[30:45] Police, get out of the way. 警察 让开
[30:46] Get outside. 赶紧出去
[30:49] Where? Where is he? 在哪 他在哪
[30:57] 5021 George, I got shots fired on the sixth floor. 5021G 六楼开枪
[31:04] Come on, come on, come on. Get out, get out. 快快快 快出去 出去
[31:08] No, stay, go back, go back. 别 回去 回去
[31:11] Get up, get up, go outside. 起来 起来 出去
[31:12] Go outside, real slow. 出去 慢点
[31:27] No, no! Do not come in here! 不 别进来
[31:29] Okay, okay. Detective Halstead, Chicago PD. 好 好 我是霍斯特德警 芝加哥警署
[31:32] I’m not coming in. 我不进去
[31:33] He’s killing us. Please! 他要杀了我们 救命
[31:35] You shoot, and I will shoot. 你开枪 我就开枪
[31:37] Then I won’t. 那我不会开枪
[31:41] 5021 George, advise responding. 5021G 请回话
[31:42] I got eyes on the offender. 我看到了袭击者
[31:43] Sixth floor, southeast side of the building. 六楼 大楼东南侧
[31:45] – He has hostages. – Copy that. -他有人质 -收到
[31:47] Dr. Seldon, I just want to talk. 塞尔登博士 我就想谈谈
[31:50] Okay, can I come in there and do that? 我能进来谈谈吗
[31:51] No, no! Do not come in. 不 别进来
[31:55] It’s either me talking or a team of men shooting. 要不就是和我谈 要不就是小队枪击
[31:58] Believe me, whatever you’re here to do… 相信我 无论你来这做什么
[32:00] it’s better with me in there, keeping them out. 最好是我在里面 不让他们进来
[32:04] What’s it gonna be? 你想怎样
[32:08] Okay, okay, come in, but slowly and drop the weapon. 好 进来吧 但慢点 把武器扔掉
[32:13] Let me see it. 让我看见
[32:16] – Okay. – Let me see it. -好 -让我看见
[32:17] Okay, I’ll give you my gun. I’ll give you my gun, okay? 好 我把枪给你 我把枪给你 好吗
[32:20] Very slowly. 慢点
[32:21] Hailey, I’m going in. I’m gonna keep this line open. 海莉 我要进去 我把电话留着
[32:23] Get Voight on the line. Try to get eyes on him. 让博伊特接电话 找到能看到他的地方
[32:26] All right, here I come. 好了 我进来了
[32:28] – Slowly. – Yep, I’m moving real slow. -慢点 -我很慢了
[32:31] – Turn around, turn around. – Okay. -转身 转身 -好
[32:34] Okay, slow, yeah? 好 慢点 对吗
[32:36] Close the door. 关门
[32:38] Now, drop that weapon. 把枪扔了
[32:44] Now, let go, drop it. 放手 把枪扔了
[32:46] Good, now turn back around– slowly, slowly. 很好 现在转身 慢点 慢点
[32:50] Good, good. 很好 很好
[32:51] Everybody just stay calm. Everything’s gonna be okay. 大家都保持冷静 一切都会没事的
[32:59] Jay said south rear window! 杰说在南侧后边的窗户
[33:02] – I can get you in. – Do it. -我能带你进去 -去吧
[33:04] – Stay on evac. I’m with Upton. – Copy that. -和疏散小队待在一起 我和厄普顿去 -收到
[33:06] Work with Fire, make sure this building’s evacuated, 和消防队合作 确保大楼疏散
[33:08] then get a perimeter started. 然后设立警戒线
[33:09] Hostage mobile command one block out. 人质机动指挥部在一个街区外
[33:13] We’ve got an antibiotic 我们有抗生素了
[33:14] that’s proven viable– we can administer on-site. 已证实有效 我们可以现场治疗
[33:15] – Where do you want us? – Great, behind those rigs. -你想让我们在哪 -很好 在绳子后面
[33:17] I need you to talk to me. Explain what we’re doing here 你得跟我谈谈 解释下我们在这干什么
[33:19] and I’ll be able to help you. 那我才能帮你
[33:21] – My brother’s inside? – He is. -我兄弟在里面 -是的
[33:24] I’m coming with you. 我和你一起去
[33:25] Just stay out of the way and follow my lead. 别碍事 听我命令
[33:29] Okay. 好
[33:31] Just be calm. So why are we here? 冷静点 我们为什么在这
[33:33] What’s going on? How can I help you, Dr. Seldon? 怎么回事 我能帮你吗 塞尔登博士
[33:36] I don’t need help. 我不需要帮忙
[33:38] I’m not a bad person, I-I– 我不是坏人
[33:40] I just needed to show them. 我只需要给他们看
[33:42] I needed them to see, 我需要他们看到
[33:43] so that the whole world could see. 这样整个世界才能看到
[33:45] Okay, see what? 好 看到什么
[33:48] See that this is how the world’s gonna end. 看到这就是世界终结的方式
[33:51] Thousands of strains of bacteria 千万种细菌
[33:52] that we don’t know how to combat. 我们不知道如何抗击的细菌
[33:55] This–this bacteria, it kills people so fast, 这种细菌 能快速杀人
[33:57] they barely have time to know that they’re dying. 快到人都不知道自己要死了
[34:00] But you see, cures need funding, 但你看 研究解药需要资金
[34:03] and these people– these people denied– 而这些人 他们拒绝了我
[34:05] get your hands back on the table! 把手放回桌上
[34:07] That’s right, and they denied it 没错 他们拒绝了
[34:08] because there’s no money in it. 因为没有钱了
[34:10] Oh, sure, they funded a Viagra substitute, 是啊 他们有钱资助伟哥同类药物
[34:12] ADHD medication, all while these diseases exist. 多动症药物 却不管不顾这些疾病
[34:17] Diseases that could wipe out the whole world, 这些可以灭绝全人类的疾病
[34:19] so I– I showed them. 所以我让他们看看
[34:24] I made one. 我制造了一个
[34:26] Yes, I killed a few to save the many, 没错 我舍小家为大家
[34:30] and now it’s their choice again. 现在又轮到他们做决定了
[34:32] Now they choose. 现在他们选择
[34:33] See, now, it’s a bullet 你瞧 要不是子弹
[34:35] or to trust me this time. 要不就这回信我
[34:37] A-a bullet, or I cut them, 子弹 或者我割伤他们
[34:40] I give them the bacteria. 我给他们注入细菌
[34:47] And then my research, the–the research 这样我的研究 他们不想
[34:50] that they didn’t want to fund, that’s what cures them. 资助的那个研究 就能治愈他们
[34:53] Yeah, it’s–it’s their choice. 对 这是他们的选择
[34:55] A bullet to die or my research to live. 选择子弹去死 或选择我的研究活下去
[35:23] So how can I help you? 那我能怎么帮你
[35:25] You want me to get the media here? 你想让我叫媒体来吗
[35:27] You want me to arrange funding? 想让我安排资助吗
[35:28] No, no, no. It’s much too late for that. 不不 现在都太晚了
[35:31] It’s time for you to decide, sir. 轮到你决定了 先生
[35:32] – What’s your choice? – Hold on, hold on, hold on. -你选什么 -等等
[35:35] I’ll help you prove you’re right. 我会帮你证明你是对的
[35:37] Come on, Dr. Seldon. 拜托 塞尔登医生
[35:39] I believe you, so let me do it. 我相信你 让我来吧
[36:03] Yeah, let me do it. 让我来
[36:06] Let me do it. 让我来
[36:13] Okay, back up. Back up. 好 后退 后退
[36:17] Here, here. 给 给你
[36:19] You take that knife, pick it up… 你拿刀 捡起来
[36:26] – Pick it up! – Okay, okay. Picking it up. -捡起来 -好 好 我捡
[36:31] Okay, now what? 好 现在呢
[36:33] Sarge, I don’t have a shot. 警长 我无法瞄准
[36:34] Now you’re gonna cut yourself. 现在你割伤自己
[36:37] I said you are going to cut yourself! 我说你现在割伤自己
[36:39] Okay, okay. 好 好
[36:45] That’s right. 没错
[36:48] Good, good. Now throw back the knife. 很好 很好 把刀给我
[36:50] Okay. 好
[36:53] Slowly. Good. 慢点 很好
[36:54] Halstead just cut himself. Sarge, this is flipping. 霍斯特德刚割伤了自己 警长 这事不妙
[36:56] I do not have a shot. 我无法瞄准
[36:58] Now stay right there. Don’t move, don’t move! 待在原地 别动 别动
[37:00] Hailey, I need you to get set 海莉 我需要你
[37:01] for a high-diversion shot at the ceiling. 朝天花板开一枪
[37:04] No joy, repeat, no joy. 没有消息 重复 没有消息
[37:06] On my order. 听我的命令
[37:08] Copy. 收到
[37:13] Okay, you’re gonna take this, 好 你拿上这个
[37:15] and you’re gonna spray it on the cut. 朝自己的伤口喷
[37:18] Pick it up. 捡起来
[37:20] Go ahead. Pick it up and spray it. 快点 捡起来喷
[37:22] Okay, okay. 好 好
[37:33] Do it. 动手
[37:39] Do it! 动手
[37:41] Go now. 就现在
[38:00] Jay, you good? 杰 你还好吗
[38:01] Yeah, I’m okay. 我没事
[38:16] Your first day on CPD like this. 第一天来警局就遇到这事
[38:18] You got somewhere to cool off the adrenaline? 你有地方去平复一下心情吗
[38:20] Yeah, yeah, Kev invited me to grab some drinks 嗯 小凯邀请我去喝一杯
[38:22] with him and some other cops. 他还有其他几个警察
[38:23] All right, that’s good. 行 那很好
[38:24] Gotta find ways to get your breath back. 得找个地方平复心情
[38:26] Hey, kitty cat. 我的小猫咪
[38:28] Hey, you guys want to come to Molly’s tonight? 你们今晚想去莫利吗
[38:30] Uh, thanks, I just kind of want quiet time. 谢了 我就想安静一宿
[38:32] Yeah, I think I’m ready for home. 嗯 我也想回家了
[38:35] All right, I’ll see you guys. 好 那再见吧
[38:36] Night, Rojas. Night. 晚安 罗加斯 晚安
[38:40] Yeah? 什么事
[38:46] Would you want to come with me? 你想和我一起走吗
[38:58] Yeah. 好
[39:02] All right. 来吧
[39:08] Fear is a funny thing. 恐惧很奇妙
[39:11] Some of the time, it brings out the worst in people. 有时它引出人性最恶的一面
[39:16] But fear also brings out our very best. 但恐惧也能激发我们最善良的一面
[39:22] We certainly saw that today. 今日我们着实见证了这点
[39:26] Their love, loyalty, 他们的爱 忠诚
[39:31] care, and kindness… 关怀和善意
[39:34] their support… 他们的支持
[39:37] generosity, and appreciation. 慷慨和感谢
[39:42] Hey, this is for you, Mama. 这是给你的 妈妈
[39:45] And for a certain few among us, 而对于我们其中的一些人而言
[39:51] fear brings out something different. 恐惧带了不同的一面
[39:56] Their choice to be heroic. 他们选择成为英雄
[39:58] Amanda, Amanda. 阿曼达 阿曼达
[40:01] To stand steady. 抬头挺胸
[40:06] To hold on to each other. 彼此牵手
[40:08] Look who’s here. 看看谁来了
[40:11] It’s gonna be okay. 会没事的
[40:12] To find a way to hold on to hope… 找方法留住希望
[40:18] and to lean on each other like family. 并像家人一般彼此依靠
[40:55] Perfect. 完美
[40:56] – Thank you. – Yes. -谢谢 -好极了
[40:59] Look at this, man. 看看这里
[41:02] What? 怎么了
[41:04] Life. 生活
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme