Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] Excuse me. 不好意思
[00:06] Excuse me. 您好
[00:12] Excuse me, do you know where I can find Sergeant Platt? 问您一下 普拉特警长在哪
[00:14] Front desk. 去前台
[00:17] Sergeant Platt? I’m Officer Vanessa Rojas. 普拉特警长 我是凡妮莎·罗加斯警官
[00:20] I’ve been assigned to Intelligence. 我被分配来情报组
[00:22] They said I should come see you first. 他们说我应该先来见您
[00:25] You moving in? 你是要搬来住吗
[00:26] No, ma’am. 不是 长官
[00:28] Am I in the right place? 我没来错地方吧
[00:30] Only time will tell. 走着瞧吧
[00:32] You have some paperwork to fill in. 你先填几张表
[00:34] Cool. When do you need it by? 行 什么时候要
[00:36] Before you start your tour of duty today. 今天上班之前要填完
[00:38] But first on the agenda, go to Headquarters 但是第一件事 先去总部
[00:41] for your brand new undercover ID. 领取你的新卧底身份
[00:43] Give this to the guys at OCD. 然后把这个给组织犯罪技术部
[00:45] I’ve already put your new name into the system. 我已经把你的新名字输入系统了
[00:47] – Maria Lopez? – Is there a problem? -玛利亚·洛佩兹 -有问题吗
[00:50] Honestly, it’s like the most cliché Latina name there is… 说真的 这个拉丁裔名字太常见了
[00:53] and I’m part black. Afro Latina, actually. 而我有黑人血统 和拉丁裔混血
[00:57] Officer Rojas… 罗加斯警官
[01:00] If you make it in Intelligence– 如果你能加入情报组
[01:02] and that is a big “If.” 我是说”如果”
[01:04] But if you do, you will be working undercover. 但如果加入了 你就会以卧底身份工作
[01:07] Now, most of the bad guys in the city have not undergone 如今城里绝大多数坏人
[01:09] racial sensitivity training, 都没受过种族分辨训练
[01:11] so they will assume you are Latina 所以他们会认为你就是拉丁裔
[01:13] and should they Google your ass to make sure that you are 而且会上网调查确定你就是
[01:16] the person you are pretending to be, 卧底身份上说的这个人
[01:18] the fact that there’s a thousand Maria Lopezes 而且全芝加哥有好几千号玛利亚·洛佩兹
[01:20] in Chicago will work in your favor, right? 对你开展工作非常有利 是不是
[01:24] – Copy that. – Vanessa, -了解 -凡妮莎
[01:27] how about I give you a ride to Headquarters? 不如我送你去总部吧
[01:29] – Morning Sergeant. – Detective. -早啊警长 -警探
[01:32] – Oh, uh, what about my locker? – Ah, ah, ah–later. -对了 我的储物柜呢 -回头再说
[01:36] Talk about that later. 回头再说就行
[01:37] Let’s get a cup of coffee. 先去喝杯咖啡吧
[01:39] So what the hell was Platt’s deal? 这个普拉特到底是怎么回事
[01:41] The deal is-do not mess with Trudy Platt. 别随便惹特鲁迪·普拉特 就这么回事
[01:43] Under no circumstances. She ain’t playing. 在任何情况下惹她都没好果子吃
[01:46] I thought Voight was our boss. 我还以为博伊特是老大
[01:47] Right, he is, but we work in Platt’s house, right? 没错 但他是在普拉特的地盘上
[01:49] So she controls the weather. 所以天上地下她说了算
[01:51] Piss her off, she can make it rain all day, every day. 把她惹急了 她能让你每天都过得苦不堪言
[01:53] She sounds old school. I’ll get her to lighten up. 她太古板了 我得让她放松点
[01:57] Help! Help me! 救命 救救我
[01:58] Move, move! 让开 让开
[02:01] – Someone please help! – Let’s go–stay close. -来人啊 救命 -我们走 跟紧
[02:03] – Stay close. – Hey, stop that– -跟紧 -喂 停车
[02:05] Wait! All right! Take cover, take cover. 等等 掩护 掩护
[02:07] Let her go! Let her go–do not– 放开她 放开她 住手
[02:10] Back up, back up! Stop the vehicle. 退后 退后 停车
[02:13] Stop–I will shoot you. Stop! 停车 否则我会开枪 停车
[02:18] Rojas, take my radio. 罗加斯 拿上我的对讲机
[02:19] Call backup and an ambo-and get those plates! 呼叫支援和救护车 把车牌记下来
[02:21] We need an ambo here, 1200 Washburn. 需要救护车 沃什伯恩1200号
[02:23] Copy that. 收到
[02:25] Ma’am, look at me. Okay–help is on the way. 女士 看着我 好 救护车马上就到
[02:27] Stop the car! 停车
[02:32] Hey, get out now! 喂 快下车
[02:39] Driver, passenger-out of the car. 司机和乘客 全部下车
[02:43] Out of the car, now. Hands where I can see them. 马上下车 把手放在我看得见的地方
[02:45] Hands high! Turn around slow. 举起手来 慢慢转身
[02:51] Driver, turn the car off. 司机 把车熄火
[03:01] Chicago PD. Everybody stay where you are. 芝加哥警署 大家不要乱跑
[03:03] Don’t get out of the car. 不要下车
[03:19] Stop or I’ll shoot! 站住 否则开枪了
[03:37] This is Officer Rojas of Intelligence. 我是情报组的罗加斯警官
[03:39] We have a carjacking at 1200 Washburn, 沃什伯恩1200号发生劫车案
[03:41] multiple victims injured. 多人受伤
[03:43] Officer, what’s your call sign? 警官 你的呼号是什么
[03:45] I haven’t been assigned one yet. 还没有给我分配
[03:47] I just started. 我刚刚入队
[03:57] The whole thing is a mess, Sarge. 整件事一团乱 警长
[03:58] We’re basically looking at three crime scenes. 简单来说有三处案发现场
[04:00] It started back there on Washburn with a carjacking 最开始是在沃什伯恩街抢了车
[04:02] that Atwater and Rojas responded to. 阿特沃特和罗加斯赶去了现场
[04:04] The two offenders fled and crashed into that car. 两名罪犯逃逸后撞上了那辆车
[04:06] Then one offender took off in the car, 然后一人驾车逃跑
[04:08] the other one Rojas chased down and he was impaled by rebar. 另一人被罗加斯追捕 然后被钢筋刺穿
[04:11] – So that’s our DOA. – Yeah. -这就是死者 -对
[04:14] – Carjacking victim? – Yeah, she’s a young woman. -劫车受害人呢 -是位年轻女性
[04:16] She was beaten pretty bad. She’s on her way to Med. 被打得很惨 送去医院了
[04:19] Listen, did the responding backup units pick up anything 听着 响应支援小组听到呼叫了吗
[04:21] ’cause I was on the zone and I didn’t hear any chatter. 因为我就在这一带 没听到任何信息
[04:23] That’s the thing, Sarge. They didn’t call for backup. 问题就在这 警长 他们没呼叫支援
[04:30] All right, do me a favor. 那好 帮我个忙
[04:30] See if you can tie this thing up? 把现场收个尾
[04:31] – Yeah. – Talk to me. -好 -跟我说说
[04:37] – Oh, he don’t look too happy. – That’s just how he looks. -他好像不太高兴 -他就是那副尊容
[04:41] All right, walk me through this, Kev. 麻烦你解释一下 凯文
[04:43] Why didn’t you call for backup? 为什么没呼叫支援
[04:45] It was a hot pursuit, Sarge. Heat of the moment– 当时情况紧急 警长 情急之下
[04:47] everything just happened real fast. 一切都发生得太快了
[04:48] Look, Atwater told me to radio for backup, 阿特沃特告诉过我要呼叫支援
[04:51] but the offender was fleeing. 但是嫌犯在逃跑
[04:52] And if I had stopped, I would’ve lost him. 如果我停下叫支援 就会跟丢他
[04:55] You know there’s a lot of officers out there 你知不知道有许多警员
[04:57] monitoring that radio, ready to help. 都在监听无线电 随时准备支援
[05:00] I know. It was instinct. 我知道 这是本能反应
[05:01] Instinct. 本能
[05:03] Well your instinct just caught us a carjacking, 你的本能让我们卷入了一起劫车案
[05:05] an officer-involved death, and a pile of paperwork. 一起因警致死案 还要写一大堆报告
[05:10] Not a good look on your first day. 你这开局不太好看啊
[05:17] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[05:19] 无线电呼号 博伊特警长 5021 道森警探 5021F
[05:22] What you doing? 你在干什么
[05:25] I’m updating the board. Voight’s orders. 更新黑板信息 博伊特的命令
[05:29] – Boss. – Huh? -老大 -什么
[05:31] This is for real? 这事是真的
[05:32] Antonio’s moving to Puerto Rico for sure? 安东尼奥真的搬到波多黎各了
[05:34] It’s what he wants. He’s got family there. 这是他的愿望 他家人也在那边
[05:37] Look, end of the day, it’s probably a good decision. 说到底 也许这对他来说是好事
[05:42] You all know Officer Rojas? Welcome to Intelligence. 大家都认识罗加斯警探吧 欢迎加入情报组
[05:45] Thank you. 谢谢您
[05:47] Okay, I hope this isn’t the part 希望接下来不要让我
[05:48] where I have to make a speech. 发表新人感言
[05:50] Nothing like that. 没那回事
[05:53] Okay, what do we got? 好了 查到什么了
[05:54] Straight-up aggravated carjacking. 就是一起严重的劫车案
[05:56] The victim’s name is Ruby Garcia. 受害者是露比·加西亚
[05:58] She’s 24. 24岁
[05:59] She’s at Chicago Med with head trauma. 正在芝加哥医院治疗头部创伤
[06:00] We lodged a BOLO on her stolen car, nothing yet. 我们通缉了她的失车 目前还没回音
[06:03] We ran prints on our DOA John Doe. 我们搜了无名死者的指纹
[06:05] He’s not in our system. No wallet or ID. 我们的系统里没有 身上也没有钱包或身份证
[06:07] That means we gotta ID his partner, so talk to your CIs. 我们得查出他的同伙是谁 去问问线人们
[06:10] Let’s get a list of everyone previously arrested 把过去这个地区所有因劫车被捕的人
[06:12] for carjacking in that area. 都列个单子出来
[06:15] Kev, reach out to Major Accidents, start the paper. 凯文 联系重大事故部 写报告吧
[06:18] Yes, sir. 是 长官
[06:21] We’ve been chasing a major cartel supply 我们一直在追查主要贩毒集团
[06:23] and we’re dropping that for a carjacking? 现在要停下来去查劫车案
[06:24] The offender died while we were chasing him, 嫌疑人死于我们的追捕
[06:26] so we own it. 所以我们必须得查
[06:28] Let’s just tie it off cleanly and quickly and move on. 我们尽快查清 然后干正事去
[06:31] Sergeant? 警长
[06:33] What would you like for me to do? 需我做什么吗
[06:35] I want you to head to Med and get a victim statement 我要你去芝加哥医院 给这个露比
[06:37] from this Ruby. 做个受害人陈述
[06:38] And ride with Upton. 和厄普顿一起去
[06:39] You two are going to be partnering together. 你俩以后就是搭档了
[06:41] Jay, you’ll ride with Kim. 杰 你和金一起
[06:56] Sarge, what just happened? 警长 刚刚的安排是什么意思
[06:58] It takes a lot of time and trust to build 要花很多时间和信任才能建立起一段搭档关系
[06:59] a partnership that works and Jay and I are working. 而杰和我正在努力建立这种关系
[07:02] – I know. – Then why split us up? -我知道 -那为什么把我俩分开
[07:04] Because I need to evaluate Rojas 因为我需要考察下罗加斯
[07:07] and I know you’ll shoot me straight. 而我知道你会跟我说实话
[07:10] Look, there are a lot of red flags. 我们的工作危险重重
[07:13] We don’t need anybody out there playing hero ball. 我们不需要逞英雄的人
[07:17] Sounds like you have your answer. 听起来你已经有考察结果了
[07:19] Yeah, well, I talked to my guys over at the Academy 是的 我和警校里的朋友聊过
[07:23] and Rojas checked every box. 罗加斯符合我们各项要求
[07:26] Top gun, high scores– I mean, she killed it. 表现出色 成绩优异… 秒杀众人
[07:29] And she’s got street you can’t teach. 而且她还有那种学校里教不出来的街头智慧
[07:32] – But… – All those accomplishments are individual. -但是呢… -所有成就都是个人成就
[07:36] We gotta know she can work with this team. 我们得知道她能否跟我们团队合作
[07:42] You ever wonder why you and Halstead 你想过为什么警探里只有你和霍斯特德
[07:43] are the only detectives to join this unit? 加入了我们部门吗
[07:46] Everybody else came in raw. 每个人进来的时候都是一张白纸
[07:49] It’s always better to find the right person 让他们在染上恶习之前就加入进来
[07:52] before they learn the wrong habits. 是最好不过的
[07:54] You understand? 你明白吗
[08:01] Then, right as I pull in the parking lot, 然后 就在我开进停车场不久
[08:03] this guy reaches in my car and pulls me out 那家伙靠近我的车 把我拖了出来
[08:05] and then one of them was punching me. 然后其中一个人开始揍我
[08:07] Did you see where they came from? 你看到他们从哪里过来的吗
[08:09] They came from behind me. I saw them running. 从我身后 我看到他们跑过来的
[08:12] Did you guys find my car yet? 你们找了我的车了吗
[08:14] No, I’m afraid we didn’t. 不好意思 还没有
[08:16] Come on. 不是吧
[08:18] This can’t be happening. 我都不敢相信这是真的
[08:20] What were you doing in that neighborhood? 你去那附近做什么
[08:22] I was going to work. 去上班
[08:24] And what kind of work do you do? 你是做什么工作的
[08:26] – I’m a waitress. – Like, legit waitress? -我是服务生 -那种真正的服务生吗
[08:29] – What are you saying? – I’m just saying -你是什么意思 -我的意思是
[08:31] you got a nice ride for a waitress from Little Village. 作为来自小村镇的服务生 你的车太好了吧
[08:34] Yeah, and how would you know? 是吗 你怎么知道
[08:36] ‘Cause that’s where I grew up. 因为我也在那里长大
[08:37] Oh–all right, and look at you now. 好吧 那看看你现在
[08:43] In answer to your question, I’m a legit waitress. 回答你的问题 我是真正的服务生
[08:45] I work at Pescado. 我在派斯卡多海鲜餐厅上班
[08:48] Okay, well you give us a call if you think of anything. 好 如果你想起什么 就给我们打电话
[08:53] maybe we can get some coffee 或许我们可以一起喝杯咖啡
[08:55] and you can give me some advice? 你可以给我些建议
[08:57] I want to try something new with my life. 我想尝试点新鲜事物
[09:00] Sure. 没问题
[09:04] According to our victim, Ruby, she saw the offenders 根据受害人露比的口供 她看到袭击者
[09:06] running from the street behind her. 从她身后的街上跑过来
[09:08] Assuming these geniuses didn’t drive their own car to a carjacking, 假设这俩天才没开自己的车来劫车
[09:11] we checked the nearest L. 我们查一下最近的地铁站
[09:13] Right, and that takes you to the Pink Line, 对 最近的是粉色线
[09:14] which is three blocks south. 在往南三个街区远的地方
[09:16] This is ten minutes before the jacking, Sarge. 这是劫车十分钟之前的视频 警长
[09:19] That’s our John Doe right there during happier times… 那是我们的无名氏 他那会开心的多…
[09:21] before he was impaled. That’s karma for you. 还没被刺死 这真是报应
[09:24] Why don’t you run facial rec on the partner? 不如给搭档做个面部识别吧
[09:27] Already on it. 已经在做了
[09:27] 菲力克斯·罗德里格斯 伊利诺伊州 芝加哥 麦克斯韦西街 988号
[09:28] Felix Rodriguez. 19 with a juvie rap. 菲力克斯·罗德里格斯 19岁 进过少管所
[09:30] Lives in Englewood with his mama. 和他妈妈一起住在恩格尔伍德
[09:32] Drag his ass in. 把他带回来
[09:34] Let’s go. 走吧
[09:44] I can tell you’re scared, Felix. 我能看出来 你很害怕 菲力克斯
[09:51] You should be. 你应该感到害怕
[09:54] You’re looking at carjacking, 你面临的是劫车
[09:56] you’re looking at battery… 暴力殴打
[10:02] And you’re looking at murder. 和谋杀指控
[10:04] No…it wasn’t supposed to go down like this, I swear. 不 事情不该发展成这样 我发誓
[10:08] What’s your partner’s name, Felix? 你搭档叫什么 菲力克斯
[10:09] His name’s Miguel. I think he’s from Guatemala. 他叫米格尔 我猜他来自瓜地马拉
[10:12] – Last name? – Not sure– -姓什么 -不知道…
[10:13] I didn’t hardly know him. 我跟他不熟
[10:14] You knew him well enough to jack a car with him. 你跟他熟到可以合伙劫车了
[10:16] He said he’d give me $500 他说会给我五百刀
[10:18] to help him pick up a car. 只要帮他取辆车
[10:19] I didn’t know there was gonna be somebody in it. 我不知道会有人在车里
[10:21] So you were stealing a specific car? 所以你们是盯上那辆车了
[10:23] Yeah, it was for somebody that Miguel knew. 是的 是替米格尔的熟人取的
[10:25] – I was just along for the ride. – Look at me. -我只是陪他去而已 -看着我
[10:29] Then who did you give the car to? 然后你把车交给谁了
[10:31] Nobody. I parked it in the street 谁也没交 我停在了街边
[10:33] in Pilsen, like we were supposed to. 皮尔森区的街边 我们说好的
[10:39] I’m telling you, man. 我告诉你 哥们
[10:41] I was just trying to make some money. 我只是想赚个外快
[10:47] – A little late to the party, ain’t we? – Yeah… -来晚了一步 -是的…
[10:50] Afternoon, Officer. 警官 下午好
[10:52] Hey–Ruzek, Intelligence. 我叫鲁塞克 情报组的
[10:54] – What do we got here? – Just what you see. -这里什么情况 -如你所见
[10:56] The plates were popped, VIN is scraped. 车牌被毁 车架号被刮掉了
[10:58] They tried to make the car disappear. 他们想要让这辆车彻底消失
[10:59] I’m still running it to see if it’s hot. 我还在查 看是不是报失的车辆[与热同义]
[11:01] It’s definitely hot. 它肯定很烫
[11:04] Yo, Ruz, come check this out. 鲁塞克 过来看看
[11:06] You see where the fire burned back the upholstery? 你看到椅套后面烧坏的地方了吗
[11:08] Yeah, bro. 看到了
[11:09] Let me see that Halligan, my man. 给我一根雪镐
[11:12] – There you go. – Appreciate it. -给你 -谢谢
[11:20] Pretty sure Beamers don’t come factory-equipped with drug traps. 宝马出厂时肯定不会装毒品暗格
[11:23] No… 是的…
[11:27] Hey, Sarge. So, turns out Ruby’s car was 警长 原来露比的车里
[11:31] fitted with a high-end, fireproof drug trap, 装有高档防火的毒品暗格
[11:33] which is lucky for us because it preserved the drug residue inside, 而且我们很走运地在里面检测出了毒品残留
[11:36] which the field test confirmed was heroin. 现场检测结果确认是海洛因
[11:38] So this wasn’t a carjacking, it was a dope rip. 所以这不是劫车 而是抢劫毒品
[11:40] Exactly. The Lab told us that 对 实验室说
[11:42] the fingerprint found inside this trap is definitely Ruby Garcia’s. 暗格里找到的指纹绝对是露比·加西亚的
[11:44] Okay, which means Ruby wasn’t some innocent girl 好 那说明露比不是什么被劫了车的
[11:46] who got her car jacked. She’s a drug runner. 无辜女孩 她就是个运毒的
[11:49] – Have Jay and Kim scoop her up. – Copy that. -让杰和金去把她带回来 -收到
[12:01] – Ten to one she’s not home. – No bet. -她十有八九不在家 -肯定的
[12:04] Somebody help! Help! 救命啊 救命
[12:11] Body. 有尸体
[12:13] What’d you see? 你看到什么了
[12:14] Somebody ran that way. 有人朝那个方向逃走了
[12:16] Ruby? 露比
[12:23] 5021 George– 我是5021G
[12:24] roll one ambo to the 7300 block of Hamilton. 派一辆救护车到汉密尔顿街7300号来
[12:26] Copy that. 5021 George– 收到 5021G
[12:28] Cancel the ambo. 让救护车不用来了
[12:38] – COD? – Deep puncture wounds -死因 -深穿刺伤
[12:40] to the chest– 直至胸口…
[12:40] M.E. says it looks like a serrated blade. 法医说看起来像锯齿状刀刃造成的伤口
[12:43] No evidence of robbery, sexual assault, struggle. 无抢劫 性侵 打斗痕迹
[12:45] It was a purposeful, quiet kill. 是有目的的暗杀
[12:48] Only the one witness so far– 目前只有一名目击证人
[12:50] neighbor who discovered Ruby’s body 那位发现露比尸体的邻居
[12:51] says he saw someone running away. 声称看到有人逃跑
[12:53] Give a description of the offender? 描述了袭击者的外貌特征吗
[12:55] It was too far away. Just a guy in a hoodie. 太远了 只看到穿帽衫的男性
[12:57] All right, we’ll talk to the roommate 好吧 我们去跟室友聊一聊
[12:59] and search the apartment. 搜查下公寓
[13:00] Meanwhile, I want you guys to keep working the area. 同时 我希望你们继续搜查整个区域
[13:03] Surveillance cameras, suspicious person reports… 监控录像 可疑人物报告…
[13:06] and let’s find the prick who killed this girl. 我们把这个杀人犯揪出来
[13:10] It’s horrible. I just can’t believe it. 太恐怖了 我简直不敢相信
[13:13] This is Ruby’s room. 这是露比的房间
[13:14] Was…oh, my God. 曾经是 天哪
[13:17] How long have you lived with Ruby? 你跟露比在一起住了多久
[13:19] Um…we’ve been roommates for about a year. 我们做了大约一年的室友
[13:22] And no one came to the door? 没人到门口来过吗
[13:22] You didn’t see her leave with anyone? 你没看到她跟别人一起离开吗
[13:24] Uh, I haven’t seen her since yesterday. 我从昨天开始就没见过她
[13:26] She involved with anyone? 她跟谁有亲密关系吗
[13:27] A boyfriend or a guy you saw her with? 有男朋友吗 你看到她跟谁在一起吗
[13:29] No…no, she didn’t have a boyfriend. 没有 她没有男朋友
[13:32] Anyone shady in her life? 她生活中有什么藏着掖着的人吗
[13:33] Someone that could’ve threatened her? 有可能威胁她的人
[13:36] Not that I know of. 据我所知没有
[13:39] How’d you meet Ruby? 你跟露比是怎么认识的
[13:41] At Pescado. 在派斯卡多海鲜餐厅认识的
[13:42] She worked there. We just kind of hit it off. 她在那工作 我们算是一见如故
[13:45] We talked about how we wanted to live in Lincoln Park, 我们聊起很想住进林肯公园
[13:47] but it was way too expensive, so, 但是太贵了 于是
[13:49] um…we put all of our money together and we moved in here. 我们拿出所有的钱一起租下了这里
[13:56] We were living the life. 我们曾经很享受自己的生活
[13:59] That’s what we would always say… 我们总这么说
[14:04] Oh, my God. It’s such a tragedy. 天哪 真是个悲剧
[14:09] When was the last time you saw Ruby? 你最后一次见到露比是什么时候
[14:11] Two days ago. 两天前
[14:13] She was supposed to come into work yesterday. 她昨天应该来上班的
[14:16] How long has she worked here? 她在这里工作多久了
[14:19] Maybe six months or so. 大概六个多月
[14:21] We ran Ruby’s social security number, though, 我们查了露比的社保号码 但是
[14:24] and there’s no record of her employment at your restaurant. 没有查到她在贵餐厅的雇佣记录
[14:28] Do you have a reason for that? 能告诉我原因吗
[14:31] Not trying to jam you up, Alexa. 我们不是想为难你 亚莉克莎
[14:32] We just wanna make sure we tie this off the right way, so… 我们只是想确保没查错方向 所以
[14:35] Good. 好
[14:37] Okay… 是这样
[14:39] look, I…I’ve got a soft spot in my heart 听着 我对那些处境艰难的女孩子
[14:43] for girls who’ve had it tough, 特别容易心软
[14:44] so I let them work here for straight tips. 所以我就不做登记 直接让她们来这里工作
[14:47] This way they can keep collecting benefits from the state. 这样她们可以继续拿国家补贴
[14:49] I mean, the whole system’s rigged against them, you know, 我是说 整个体制都对她们不太友好
[14:52] so I just–I try to help. 所以我只想帮帮她们
[14:54] And sometimes it… sometimes it works 而且有时 有时这样做能帮到她们
[14:56] and sometimes it bites me in my ass, you know? 但有时我也会自食其果 明白吗
[15:02] I hear you. 明白了
[15:04] 死者 露比·加西亚
[15:04] We ran Ruby Garcia. She’s got two priors. 我们查了露比·加西亚 她有两次前科
[15:07] One was coke, 一次是因为毒品
[15:08] one was selling joints to an undercover 还有一次是卖大麻给卧底警员
[15:09] when she was 16. 她当时只有十六岁
[15:10] She spent time in Juvie. 她进过少管所
[15:11] – What else? – Um, okay… -还有别的吗 -好吧
[15:14] no biological family, given up for adoption, 没有直系血亲家庭 遭遗弃后被人领养
[15:16] grew up in foster care. 在寄养家庭长大
[15:18] It looks like she had a hard life. 看来生活得很艰难
[15:19] And a short one. 而且还短命
[15:20] M.E.’s confirmed that Ruby was stabbed with a serrated knife. 法医确认了露比是被带锯齿的刀捅死的
[15:24] They also found this on her torso. 他们还在她身上发现了这个
[15:28] – That’s a brand. – Looks like the letter, “F.” -这是个牌子 -看上去像字母”F”
[15:31] All right, run this through the Detective Bureau, 好 到警探局去查查这个符号
[15:33] see if they’ve come across anything similar. 看看他们有没有遇到过类似的
[15:35] Well, I spoke to the Crime Lab–Hailey. 好 我联系过鉴证科 海莉
[15:38] They, uh, pulled the data from Ruby’s GPS. 他们拉了露比的卫星定位数据
[15:41] Mostly non-descript, normal driving around the city stuff, 大多数没什么特别 正常的市内交通
[15:43] but there’s one outlier–this neighborhood in the Wild 100s. 但有一个不寻常的地方 这个社区在野百
[15:45] 野百 卫星定位 加西亚上个月去了四次野百
[15:46] She went there four times in the last month, 她上个月就去了那里四次
[15:48] including right before she got jacked. 就在车被劫之前还去过一次
[15:51] Well that’s gotta be where the weight is kept. 那里应该是她进货的地方
[15:52] She was picking up dope from a source. 她去那里拿毒品
[15:53] Right, so dig in, talk to your CIs. 好 继续查下去 跟线人们聊聊
[15:55] Find out who’s moving heroin in that area 查出谁在那个区域贩毒
[15:57] and find out who Ruby was working for, 还有露比在为谁工作
[16:00] ’cause right now he’s looking good for her murder. 因为目前看来 很有可能是他杀了她
[16:02] All right. 好的
[16:07] Ruby’s made four trips to the bar– 露比去了四次的那家酒吧
[16:08] it’s owned by Jose Soto. 是何塞·索托开的
[16:10] DEA’s got an open case. 缉毒局已经立案了
[16:11] They think Soto’s bringing bulk heroin 他们觉得索托在为卡利贩毒集团
[16:13] into the country for the Cali Cartel. 将大量的海洛因运进我国
[16:15] Bar is legit. Real business happens upstairs. 酒吧是合法的 毒品生意都是在楼上做的
[16:17] All right, Adam, Kevin, Upton, you’re with me. 好 亚当 凯文 厄普顿 跟着我
[16:20] Jay and Kim, breach through the west side of the building, 杰和金从西边进入大楼
[16:22] but on my orders. 但是要听我指挥
[16:23] – Let’s move. – Sarge… -行动 -警长
[16:25] I want you to stay outside, keep eyes on the bar. 我想让你待在外面 盯着酒吧
[16:28] Try to avoid the windows. 尽量避开窗口
[16:46] Nice and easy. Walk this way. 别轻举妄动 走过来
[16:48] Eyes one me, hands on the bar. 看着我 手放在吧台上
[17:04] Chicago PD, move forward. Nobody move–hands up! 芝加哥警署 往前走 不准动 举起手来
[17:06] Hand’s up–runner! I got him, I got him. 举起手来 别跑 我抓住他了
[17:08] Go, go, go, go, go. 快 快 快
[17:10] On the ground. Everybody on your knees– right now. 跪在地上 所有人跪下 马上
[17:21] Chicago PD. Hands in the air. 芝加哥警署 举起手来
[17:24] Put your hands in the air! 把手举起来
[17:25] – Now get on your knees. – listen to her. -马上跪下 -照她说的做
[17:27] – Don’t look like she playing. – Get on your knees. -别以为她是闹着玩的 -跪下
[17:32] 12 kilos of heroin, Jose. 12公斤海洛因 何塞
[17:35] That’s super Class X felony, bro. 这可是X级超级重罪 兄弟
[17:38] It’s game over. 你彻底完蛋了
[17:39] Then why are we talking? 那我们为什么还要谈
[17:41] We need you to help us clear up the murder of Ruby Garcia 你得帮我们搞清楚露比·加西亚的谋杀案
[17:43] who was stabbed to death last night. 她昨天晚上被捅死了
[17:45] – What’s in it for me? – For you? -对我有什么好处 -对你吗
[17:47] Nothing. 没好处
[17:49] There may be something in it for your kid brother, Frank, though. 不过可能对你弟弟弗兰克有点好处
[17:54] Yeah, we rolled him up, too. 没错 我们也把他抓回来了
[17:58] Come on, man. 拜托 哥们
[18:00] My brother ain’t got nothing to do with it. 我弟弟和这件事没有任何关系
[18:03] Boy was he in the wrong place at the wrong time. 但他在错误的时间出现在了错误的地点
[18:11] I’ll tell you what you need to know… 我会把你想知道的告诉你
[18:14] you don’t squeeze my kid brother. 别逼我弟弟
[18:16] Start talking. 那就交代吧
[18:19] I didn’t kill her. I didn’t even know her. 我没杀她 我根本不认识她
[18:22] Dude, she was at your bar. 哥们 她去过你的酒吧
[18:23] She had your heroin in her vehicle. 她车上有你的海洛因
[18:25] She lost your drugs. 她把你的毒品弄丢了
[18:27] Wasn’t my drugs anymore. 那已经不是我的毒品了
[18:28] Deal was done. I got my end. 交易结束了 我也拿到钱了
[18:31] She was a mule for the buyer. 她是帮买家运毒的
[18:33] So who was the buyer? 那谁是买家
[18:34] – Never met him. – You never met him? -从没见过他 -你从没见过他
[18:37] We only do business by text. 我们只用短信做生意
[18:41] So you’re saying you know nothing about the buyer? 所以你是说你对买家一无所知
[18:44] I know his money’s green 我知道他有钱
[18:46] and he always sends girls to pick up the product. 而且他总是让女孩子们来拿货
[18:49] So you hired the bangers to jack the car? 所以你雇了帮派成员去劫车
[18:53] You knew it was loaded and who’s gonna suspect the guy 你知道货在车上 而且谁会怀疑
[18:55] who sold the drugs to steal the drugs? 卖毒品的人会去偷毒品
[18:58] They made it too easy. 他们也太随意了
[19:00] Sending cute girls to pick up drugs? 让漂亮女孩来拿毒品
[19:02] What was I supposed to do? 我能怎么办
[19:04] But I didn’t kill nobody. 但我没杀过人
[19:07] You got an alibi for 6:00 last night? 你昨晚六点有不在场证明吗
[19:09] I was at Frank’s soccer game. 我在看弗兰克的足球赛
[19:12] He lost. 他输了
[19:16] We checked Soto’s alibi. 我们查过了索托的不在场证明
[19:18] Three people put him at his brother’s game. 有三个人可以证明他去看了弟弟的球赛
[19:19] He could’ve hired the hit. 他可以雇人帮他作证
[19:21] Maybe, but we don’t have any proof of that. 也许吧 但我们没证据
[19:22] Boss–yeah, thank you. 老大 好 谢谢
[19:26] All right, so Soto gave us the number he was using 好 索托给了我们他用来跟
[19:28] to communicate with this mystery dealer. 神秘买家交流的电话号码
[19:30] It was a burner phone. It went dark, 用的是一次性手机 已经关机了
[19:31] so I wasn’t able to track that, but I did track where it was 所以我没办法追踪它 但我追踪到了
[19:33] purchased at Jin’s Market in Pilsen three days ago. 它是三天前在皮尔森的吉恩市场被买走的
[19:36] Okay, call Jay and Kim and have them pay this Jin a visit. 通知杰和金 让他们去拜访一下这位吉恩
[19:41] Jin, can you step out here so we can take a better look? 吉恩 你能出来让我们看得清楚一点吗
[19:45] So this is all the surveillance of three days ago– 这就是所有的监控视频了吗
[19:47] people buying pay-as-you-go phones? 三天前来买一次性手机的人都在这了吗
[19:48] Yes, I remember two men bought phones that day… 对 我记得那天有两个男的买过手机
[19:53] uh, here…is the first one. 这是第一个
[19:57] Who’s the second guy? 那第二个是谁
[20:00] this guy. 这个人
[20:01] – Eh, not likely. – Can you rewind? -不太可能 -你能倒回去吗
[20:03] Go back, yeah. 倒回去
[20:05] Okay, stop. 停
[20:07] – Her. – We’re looking for a man. -她 -我们要找的是个男的啊
[20:10] Says who? 谁说的
[20:13] – Do you recognize her? – I do–that’s Ruby’s boss. -你认识她 -对 是露比的老板
[20:23] The burner used to do the drug buys was purchased 购买毒品所使用的一次性手机
[20:25] by Alexa Rivera–42, 是亚莉克莎·里维拉买的 42岁
[20:27] she’s not on DEA’s or Narcotic’s radar. 缉毒局或缉毒队没怀疑过她
[20:28] Based on the amount of heroin 根据我们认为她从索托那里
[20:30] we think she bought from Soto, she should be. 购买海洛因的量 她应该被怀疑
[20:32] Before she started a restaurant, 在她开餐厅之前
[20:33] Alexa was a social worker– 亚莉克莎是一名社工
[20:35] she taught a vocational training class for at-risk youth. 她为高危青少年开了一门职业培训课
[20:37] Ruby was one of her students. 露比是她的学生
[20:39] She got two priors. One for possession, one for agg-battery. 她有两个案底 是持有毒品和恶性斗殴
[20:41] She broke the eye socket of her live-in girlfriend. 她把同居女友的眼眶给打裂了
[20:44] So, what are we waiting for? Let’s bust her. 那我们还等什么呢 我们去把她抓了
[20:47] All right–based on what? 好 以什么理由呢
[20:49] Ruby was running drugs for Alexa, 露比替亚莉克莎运输毒品
[20:51] who has a history of violence, so when Ruby lost her load, 她有暴力犯罪的历史 露比把货丢了
[20:54] it makes sense she killed her. Street justice. 她就把露比杀了 道上的规矩
[20:56] Well, it’s a very good theory, 很好的假设
[20:57] but so far we got no evidence Alexa murdered Ruby. 但目前我们并没有亚莉克莎杀死露比的证据
[21:01] What we do know is Alexa’s in the drug trade. 我们确定的是亚莉克莎从事毒品买卖
[21:04] So let’s catch her dirty. 所以我们要抓她个正着
[21:06] We’ll take her off the street, then build a murder case. 先把她抓进来 再坐实她的谋杀罪
[21:08] She might not be holding, being her supply just got ripped. 她可能没有货 毕竟她买的货刚刚被抢了
[21:11] Right, there’s an opening, 有个空窗期
[21:12] which means she’s looking for product. 那意味着她要找货
[21:13] I say we lay somebody under with the bait, Sarge. See if she bites. 我建议派人下诱饵 看她上不上钩
[21:23] – Something to drink? – I’m looking for Alexa Rivera. -喝点什么 -我来找亚莉克莎·里维拉
[21:26] Tell her we’re associates of Jose Soto. 告诉她我们是何塞·索托的人
[21:28] I’m sorry, Miss Alexa’s not around. 抱歉 亚莉克莎小姐不在
[21:33] Maybe she’s in back? 也许她在后面呢
[21:35] Maybe you could go… 也许你可以去
[21:38] check for me? 帮我看看
[21:41] Who did you say your friend was? 你说你的朋友叫什么
[21:42] Jose Soto. 何塞·索托
[21:47] Thank you. 谢谢
[21:54] Looks like we’re a go. 看起来有动静了
[21:57] Here she comes. 她过来了
[22:00] is there something I can help you with? 有什么我能效劳的吗
[22:01] Alexa, my name is Jake. 亚莉克莎 我叫杰克
[22:02] I’d like to talk some business with you. 我想和你谈件生意
[22:05] Well, you don’t look like a fish supplier. 你看着可不像是卖鱼的啊
[22:08] I’m Jose Soto’s partner. 我是何塞·索托的生意伙伴
[22:10] I’m sorry, Jose…Soto? 不好意思 何塞·索托
[22:12] Jose Soto. I believe you know who he is. 何塞·索托 我相信你知道他是谁
[22:17] And you are? 那你是
[22:18] This is my body guard. 这位是我的保镖
[22:20] Oh…really? 是吗
[22:23] Look, I understand you’ve had some bad luck 我理解 你最近有些不太走运
[22:26] since your supply got disrupted. 因为供货出了些意外
[22:29] I can replace what you lost. 我可以把你丢的货补上
[22:32] I can give you credit until you get back on your feet. 我允许你赊账 直到你恢复过来
[22:37] I think you’ve made a mistake. 我想你们搞错了
[22:39] I’m sorry. 抱歉
[22:40] Alexa, Jose– he can’t help you. 亚莉克莎 何塞 他帮不了你
[22:42] He’s skipped town. He’s gotta lay low for awhile, 他跑路了 他得要躲一阵子
[22:45] so he asked me to reach out to you. 所以他让我来和你联系
[22:47] He values your relationship. 他很看重你们的生意关系
[22:51] You know, you could call him. 你可以给他打电话
[22:53] He’ll vouch for me. 他会给我做担保的
[22:57] I’ll be right back. 我这就回来
[23:01] This deal ain’t happening. Not with you. 这买卖成不了 和你没戏
[23:07] Take a look around. It’s all women. 你四处看看 都是女人
[23:10] She only hires women. 她只雇女的
[23:14] Well, we’re gonna play it out. 我们先看看情况
[23:16] We’ll see how it goes, okay? 拭目以待吧 好吗
[23:19] I’ve got an angle. 我有个办法
[23:21] – Grab me. – What? -抓住我 -什么
[23:23] Grab me–make it seem like we’re in a fight. 抓住我 让别人看起来像我们在打架
[23:26] What is she talking about? 她在说什么
[23:27] Let go of me! 别碰我
[23:30] What the hell is going on here? 你们这是怎么了
[23:31] This is my place of business. 这是我做生意的地方
[23:33] I apologize. Would you like to do this? 我道歉 生意你想做吗
[23:35] No! 没门
[23:36] I don’t know a Jose Soto, okay? 我不认识何塞·索托
[23:39] So you need to leave, now. 你们走吧 马上走
[23:40] – Alexa, listen. – Go–out. -亚莉克莎 听我说 -走吧
[23:45] Take care of yourself, sweetheart. 照顾好自己 亲爱的
[23:48] – What the hell happened? – I mean, we laid the bait, -到底是什么情况 -我们下了饵
[23:51] she just wasn’t gonna bite. 她就是不上钩
[23:53] Vanessa, I was clear– you were supposed to 凡妮莎 我说得很清楚
[23:55] follow Adam’s lead. 你要听亚当的指挥
[23:56] Why’d you go off book? 为什么不按计划行事
[23:57] Because it wasn’t gonna work. 因为那样不行
[23:59] How do you know that? 你怎么知道的
[24:00] I know Alexa’s type. 我知道亚莉克莎是什么样的人
[24:01] She’s only got women around. 她周围只有女人
[24:03] Vulnerable ones– ones who need her. 脆弱无助的女人 需要她的女人
[24:04] She wasn’t gonna talk to this guy. 她不会和这么个男人谈的
[24:06] Sarge, me and Burgess sat on Soto the whole time. 警长 我和伯吉斯一直盯着索托
[24:09] Alexa never called him. 亚莉克莎从没给他打过电话
[24:10] Yeah, for whatever reason, she got cold feet. 不知什么原因 她临阵退缩了
[24:13] Rojas is right. She wasn’t gonna do the deal. 罗加斯说得对 她不会做那笔交易的
[24:16] Right, tell them your idea. 把你的主意告诉他们吧
[24:18] Sergeant, I know how to get to her. 警长 我知道怎么能拿住她
[24:26] Oh–no, no, no, no. Wait, 不行不行 别动
[24:29] Take that to my office. Miss Bodyguard, 把这个送去我的办公室 保镖小姐
[24:31] I told you to leave and I want you to stay away. 我让你们走了 希望你们离我们远点
[24:37] What happened to you? 出什么事了
[24:40] He got mad at me for messing up the deal. 因为我把生意搅黄了 他对我发火了
[24:44] – Your boyfriend? – Yeah. -是你男朋友 -对
[24:47] Yeah–it’s not the first time. 这也不是第一次了
[24:52] All right, well why did you come here? 好吧 那你来这干什么
[24:56] I know where he’s got the dope. 我知道他把毒品放哪了
[24:59] Two keys. 两把钥匙
[25:01] I can steal it and sell it to you. 我可以把它偷出来卖给你
[25:04] Look, I’m in a really bad place right now, 我现在的处境真的非常糟糕
[25:06] so I’m willing to give you a deal. 我愿意给你打个折
[25:08] We both know it’s worth 100. I’ll give it to you for 25. 我们都清楚行价100 我25就给你
[25:13] 20. 20块
[25:14] Please–look, I just need some running money. 求你了 我需要点钱跑路
[25:19] Where are you going to run to, hmm? 你要逃到哪呢
[25:22] Do you have family? 你有家吗
[25:25] No? 没有
[25:34] You have no idea how angry it makes me to see you like this. 你不知道我看见你这样有多生气
[25:40] Are we gonna do this or not? 这交易我们还做不做
[25:45] Yeah–yeah, we’re gonna do this. 做 我们会做的
[25:49] But just you and me. 但只有你和我
[25:50] Nobody else involved. Do you understand? 不能有别人掺和 明白吗
[25:59] What’s your name? 你叫什么
[26:01] Maria. 玛利亚
[26:02] Maria. 玛利亚
[26:03] Maria Lopez. 玛利亚·洛佩兹
[26:14] Now she’s late. 她迟到了
[26:16] Don’t worry, we got all night. 别担心 我们有的是时间
[26:21] Got a blue Nissan Altima approaching from the south. 有辆日产天籁从南边过来
[26:29] All right, wait for the exchange, 好 等待交易进行
[26:30] then move in on my signal. 听我指示行动
[26:40] – You Maria? – Who are you? -你是玛利亚吗 -你是谁
[26:43] I’m picking up a package for Miss Alexa. 我来为亚莉克莎小姐取件
[26:46] Got a visual of the driver. 看到司机了
[26:48] It’s Karla Moore. It’s Ruby’s roommate. 是卡拉·摩尔 露比的室友
[26:52] Oh, man. Alexa doesn’t disappoint. 天啊 亚莉克莎还真没让人失望
[26:55] Look, that wasn’t part of the deal. 之前可不是这么说的
[26:57] Alexa’s supposed to meet me. 应该是亚莉克莎来见我
[26:59] My ass is on the line for this. 我为这事担了很大风险
[27:00] I’m just supposed to pick it up. 我只是来取件的
[27:01] Nah, screw that– I don’t even know you. 别来这套 我都不认识你
[27:03] Call Alexa– 打电话给亚莉克莎
[27:04] okay, we’re supposed to meet here– her and I. 我们说好在这里见面的 她和我
[27:05] That’s what she promised. 她是这么保证的
[27:11] We don’t have ears on that call. 我们无法监听通话
[27:15] I have to go. 我挂了
[27:17] Miss Alexa changed her mind. 亚莉克莎小姐改主意了
[27:19] She said she doesn’t want the sea bass. 她说她不想要海鲈鱼了
[27:21] Sea bass? What are you talking about? 海鲈鱼 你在说什么
[27:22] She said you can keep it. 她说你可以留着
[27:24] Wait–whatever, okay, 等等 随便吧 好吧
[27:26] if that’s what she wants, I can sell this to you. 如果这是她的意思 我可以卖给你
[27:28] I’m sorry, that won’t work. 对不起 这样不行
[27:30] We can still do the deal. 我们可以继续交易
[27:31] Nope–deal’s off. 不 交易取消了
[27:33] Sarge, you want us to snatch her up? 警长 我们要抓她吗
[27:35] No, we don’t wanna tip off Alexa. 别 不要惊动亚莉克莎
[27:37] I’ve got another idea. 我有别的办法
[27:44] What was Rojas thinking? She makes the deal, 罗加斯在想什么 她完成交易
[27:46] we follow the drugs, we bust Alexa. 我们跟着毒品 拿下亚莉克莎
[27:48] She’s just following the terms that were laid out. 她只是按计划做事
[27:50] She didn’t know it’d go sideways. 她也不知道会出意外
[27:55] What are you doing? 你们干什么
[27:56] No. 不要
[28:09] We went over this earlier. 我们刚才谈过了
[28:11] I know that was scary, but we did that for your protection 我知道这很吓人 但这么做是为了保护你
[28:15] because we don’t want Alexa to know you’re talking to the police. 因为我们不希望亚莉克莎知道你跟警察谈过
[28:18] You don’t think I’ll tell her? 你觉得我不会告诉她吗
[28:21] We don’t think it’s in your best interests, 照目前来看
[28:22] given the circumstances. 我们觉得这样对你不利
[28:24] All right, Karla, I’m gonna lay it out for you. 好了 卡拉 我跟你直说吧
[28:28] We believe Alexa killed Ruby 我们认为亚莉克莎杀了露比
[28:30] because she lost her load of heroin. 因为她搞丢了她那份海洛因
[28:32] Are you crazy? Alexa didn’t kill Ruby. 你疯了吗 亚莉克莎没有杀露比
[28:34] She would never do that. 她不会这么做的
[28:36] Right… Alexa’s a drug dealer. 是吗 亚莉克莎是个毒贩
[28:40] She used young women to traffic her drugs 她利用年轻女性运输她的毒品
[28:42] and we know that you’re one of them. 而且我们知道你是其中一员
[28:45] Her drug supplier, Jose Soto– 她的毒品供货商 何塞·索托
[28:51] he picked your face out of a photo array. 他从一组照片里面挑出了你
[28:54] He admitted to giving you dope in the past. 他承认以前给过你毒品
[28:59] Karla, that puts you on the hook for felony trafficking. 卡拉 这就足够判你贩毒
[29:02] That’s 15 to 30 years. 十五到三十年
[29:08] We understand Alexa took advantage of you, okay? 我们知道亚莉克莎利用了你
[29:12] We can make the drug charges go away. 我们可以不指控你贩毒
[29:15] But the only way that’s gonna happen is if you work with us. 但只有你跟我们合作才行
[29:20] You have to wear a wire. 你要戴上监听器
[29:22] You gotta get Alexa to confess to murder. 让亚莉克莎承认谋杀
[29:29] Like I told you before, 就像我之前说的
[29:31] I have nothing to say to you. 我没有什么话要跟你说
[29:49] All right, what’s the deal with Karla? 跟卡拉谈得怎么样
[29:51] She drank the Kool-Aid. 她喝了迷魂汤
[29:51] She doesn’t believethat Alexa’s capable of murder. 不相信亚莉克莎会杀人
[29:54] Yeah, the only person Karla trusts is Alexa. 是的 卡拉唯一相信的人就是亚莉克莎
[29:58] All right, so we need to find some evidence to break that trust. 所以我们需要找点证据瓦解她的信任
[30:00] What do we got? 有什么线索
[30:01] Well, we could bring Alexa in, sweat her, 我们可以带亚莉克莎进来 吓吓她
[30:04] get her out of her comfort zone. 让她脱离自己的舒适区
[30:06] If she doesn’t roll, then we’ve tipped our hand. 如果她不吃这套 那我们就暴露目的了
[30:08] The only reason we never heard of her is ’cause she’s smart. 我们从未听说过她的唯一原因是她很聪明
[30:10] Sarge, we got something. 警长 有发现
[30:11] We sent that brand marking to Detectives Bureau. 我们把那个标识发给侦查局
[30:14] We got a hit from Homicide. 查到了一个凶案线索
[30:16] Julissa Cruz. Her body was discovered 茱莉萨·科鲁兹 九个月前在阿穆尔公园
[30:18] in Armour Park nine months ago. 发现了她的尸体
[30:19] Same branding on her torso as Ruby–letter “F” 她身上和露比一样有标识 字母”F”
[30:22] So we pulled the Homicide file. 所以我们查阅了她的资料
[30:24] Alexa is a person of interest, but they couldn’t make a case. 亚莉克莎是嫌疑犯 但他们没能立案
[30:26] So what’s Julissa’s connection to Alexa? 所以茱莉萨和亚莉克莎的联系在哪里
[30:29] Julissa took Alexa’s vocational training class. 茱莉萨参加了亚莉克莎的职业培训班
[30:31] Same as Ruby, same as Karla. 跟露比和卡拉一样
[30:34] Maybe let me take a shot? 要么让我试试
[30:45] Hi, Karla. 你好 卡拉
[30:48] – Wait, you’re a cop? – I’m Officer Rojas. -等等 你是警察 -我是罗哈斯警员
[30:51] Well, what the hell do you want? 你想干什么
[30:52] I just wanna talk–please. 我只想跟你聊聊 请坐
[31:06] You can’t trust anybody in this world. 这个世界上谁都不可信
[31:11] Look, and I get why you feel that way. 我知道为什么你会这么想
[31:14] You bounced around foster homes… 你在各个寄养家庭流转
[31:16] but they ain’t even your homes 但那些都不是你的家
[31:18] and they sure as hell ain’t your family. 他们也不是你的家人
[31:21] So of course there’s gonna be trust issues. 所以肯定会有信任问题
[31:24] And how would you know? 你又怎么会知道
[31:28] Foster care is bad when you’re in it, 寄样家庭的生活很糟糕
[31:31] but it’s worse when you age out. 但长大之后更糟糕
[31:34] ‘Cause all of a sudden you’re out in the world 因为突然之间你要就面对这个世界了
[31:36] and you ain’t got nowhere to go. 而且你无处可去
[31:39] And these predators come in all shapes and sizes 这时候 各式各样的禽兽
[31:42] and they find you. 都会来找你
[31:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:48] You know, mine was a man. 我遇到的是一个男人
[31:50] Some older dude. 一个老男人
[31:52] He had game. 他很有一套
[31:54] He made me feel good, 他会哄我开心
[31:56] bought me nice things, let me crash at his place. 给我买好东西 让我随意出入他家
[32:01] And he’d tell me I was his favorite. 还告诉我他最喜欢我
[32:06] And then he burned his freaking cigarette into my shoulder. 然后他就把点着的香烟按在我的肩膀上
[32:11] That sounds like a creep who wanted 听上去像一个
[32:12] to have sex with a girl. 想跟女孩子上床的变态
[32:14] Alexa’s the opposite of what you’re saying. 亚莉克莎跟你说的正好相反
[32:17] Is she? 是吗
[32:19] Then what the hell is that on your belly? 那你肚子上是什么
[32:21] – This was my choice. – That’s a brand. -这是我自己的选择 -那是个标识
[32:24] That’s what they do to cows. 奶牛身上也有
[32:26] You know, she’s making you her property 她在把你变成她的财产
[32:28] and she ain’t never letting you go. 而且永远不会放你走
[32:30] She didn’t let Ruby go… or Julissa. 她没让露比走 也没让茱莉萨走
[32:34] – Julissa–what do you mean? – You don’t know? -茱莉萨 你什么意思 -你不知道吗
[32:37] Julissa’s in Seattle. She moved there last year. 茱莉萨在西雅图 她去年搬过去的
[32:39] She got a really good job. 她找到了一个很好的工作
[32:41] Well, Julissa’s not in Seattle. 茱莉萨不在西雅图
[32:43] She’s in a casket. 她在棺材里
[32:45] What are you talking about? 你在说什么
[32:47] They found her body in Armour Park nine months ago. 九个月前在阿穆尔公园发现了她的尸体
[32:50] No, that’s not true. 不 这不是真的
[32:52] Alexa spoke to her on the phone last week. 亚莉克莎上个星期还跟她通过电话
[32:55] She was stabbed multiple times in the heart, 她的心脏被人捅了好几刀
[32:59] just like Ruby. 跟露比一样
[33:05] No… 不可能
[33:08] No, no, no, no, no. No. 不不不不不不
[33:16] They still haven’t found her killer, 他们还没有找到凶手
[33:19] but you know who it was, don’t you? 但你知道是谁 不是吗
[33:38] Remember, we’re waiting for an admission 记住 等拿到露比谋杀案的关键证词
[33:40] to Ruby’s murder before we move in. 再冲进去
[33:44] Copy–we’re in position. 收到 我们就位了
[33:46] Got a visual on the button cam. 纽扣摄像头有画面了
[33:48] Hey, where were you? I was calling you. 你去哪里了 我一直打电话找你
[33:51] I’m sorry, my phone died. 对不起 我的手机没电了
[33:53] – I need to talk to you. – What’s the matter? -我要跟你谈谈 -怎么了
[33:55] I’m just confused about Ruby– 露比的事我有点不明白
[33:57] I don’t understand what happened. 我不知道是怎么回事
[33:58] I told you– Ruby got caught up in drugs 我跟你说过了 我们抓到露比吸毒
[34:02] and she started hanging with the wrong people. 她跟坏人一起混了
[34:04] But I never saw her do drugs. 但我从来没有看到过她吸毒
[34:06] Yeah, because she was being sneaky, mama. 是的 因为她是偷偷吸的
[34:08] She hid it from you. From us. 她躲着你 躲着我们
[34:11] She said she was going to meet you. 她说她当时正要去见你
[34:12] No, that’s wrong. Ruby was going to the police 不对 露比当时正要去见警察
[34:16] and she betrayed us. She betrayed our familia. 她背叛了我们 背叛了我们的家族
[34:22] So is that why you killed her? 所以你杀了她 对吗
[34:26] You don’t know what you’re talking about. 你根本就不知道你自己在说什么
[34:28] Alexa, I just want to know what happened. 亚莉克莎 我只想知道到底发生了什么
[34:31] – I tried to call Julissa. – Really? -我试着给茱莉萨打过电话 -是吗
[34:34] When was that? 什么时候
[34:35] Right before I got here, but the line was disconnected. 就在我来这之前 但是断线了
[34:39] I thought you said your phone was dead. 我以为你说你手机没电了
[34:41] It is. 是没电了
[34:43] I called her before– I called her before it died. 在手机没电之前 我给她打过
[34:45] Alexa, please. 亚莉克莎 拜托
[34:47] I just wanna know what happened. 我只想知道发生了什么
[34:49] – Please. – Come here, mami. -拜托了 -过来坐
[34:52] Mira. 听着
[34:55] – Don’t get stressed. – Okay. -别紧张 -好的
[34:56] Okay? Everything’s fine. 好吗 没事的
[34:58] Mira, come. Come here. 听着 来
[35:04] You were always my favorite. 你一直是我的最爱
[35:05] – She’s gonna kill her. – There’s no weapon, -她会杀了她的 -没有武器
[35:07] so we wait for the safe word. 等她说安全词
[35:11] But I think you’re lying to me. 但我觉得你骗了我
[35:12] I’m telling you– she’s gonna kill her. 我说了 她会杀了她的
[35:13] – Wait, wait, wait. – If you’re lying to me… -等等 等等 -如果你在骗我
[35:16] She’s got a weapon. 她有武器
[35:17] I’ll keep eyes till you breach. 我会在你们强攻进去之前继续监视
[35:18] I’m gonna cut your freaking heart out. 我就把你的心挖出来
[35:20] Understand, bitch? 明白吗 贱人
[35:27] Okay. 好了
[35:28] Chicago PD! 芝加哥警署
[35:33] Everybody put your guns down. 所有人 把枪放下
[35:35] Everybody relax. Let’s stay calm. 大家都放松 保持冷静
[35:38] All right, Alexa, 好吗 亚莉克莎
[35:40] I’m Sergeant Hank Voight and I’m putting my gun away. 我是汉克·博伊特警长 我把枪放下了
[35:42] I’m here to help you. Take it easy. 我是来帮你的 冷静点
[35:45] Look, obviously… there’s nowhere to go, okay? 很明显 你已经无路可逃了 好吗
[35:48] So let’s you and I figure out 让我们一起想一个
[35:49] a peaceful solution– you and me. 和平的解决办法 就你和我
[35:52] This is entrapment. I didn’t do anything. 你这是诱供 我什么都没做
[35:54] Nobody is saying you did, okay? 没人说是你干的 好吗
[35:58] Now Alexa, just put the– put the knife down. 亚莉克莎 把刀放下
[36:00] – I will cut this bitch! – Okay, relax. -我要割了这贱人的喉咙 -冷静
[36:02] – I’ll cut you, bitch! – Come on–hey, hey, hey. -我要割了你的喉咙 贱人 -别这样
[36:07] Alexa, put the knife down, 亚莉克莎 把刀放下
[36:09] walk outside, we’ll have a conversation here. 出来 我们谈谈
[36:11] – I want my lawyer first. – Okay. -我要先见我的律师 -好的
[36:14] Okay, I’ll get you your lawyer, 好 我去叫你的律师
[36:15] but you have to let Karla go first. 但你得先放了卡拉
[36:18] Okay? 可以吗
[36:19] Do you know how much I’ve done for this girl? 你知道我为她付出了多少吗
[36:22] Remember how much I’ve done for you? 你记不记得我为你付出了多少
[36:25] She was homeless. 她当时无家可归
[36:27] I took her off the streets. 我把她从街上接了回来
[36:30] And now she’s confused. 现在她开始犯糊涂了
[36:31] You’ve poisoned her against me. 你们教唆她背叛我
[36:33] Alexa…I hear you, 亚莉克莎 我听见你说的了
[36:37] but we gotta focus on right now, okay? 但我们现在得先集中精神 好吗
[36:41] I’m willing to work with you, okay? 我愿意和你合作 好吗
[36:44] But we gotta build trust. The best way to do that 但我们得先建立信任 最好的办法
[36:47] is to let Karla go. 就是放了卡拉
[36:48] You don’t get it. Karla’s a victim. 你不懂 卡拉是受害者
[36:50] She’s mentally ill. 她精神有问题
[36:52] She makes up stories to protect herself to survive. 她为了活下来 编了谎话自保
[36:55] You can’t believe anything she says. 你们不能相信她说的任何话
[36:57] We know that. 我们知道
[36:58] We know–and it all works in your favor. 我们知道 现在的情况对你有利
[37:02] Now, don’t blow it. 别毁了这个机会
[37:03] Be smart. Come on, let her go. 放聪明点 让她走
[37:06] It’s the only way. 这是唯一的办法
[37:08] Come on, Alexa. Put the knife down. 来 亚莉克莎 放下刀
[37:10] Put it down. Let her go. 放下刀 让她走
[37:14] Hey, hey, hey–look at me. 看着我
[37:16] It’s over–it’s over. Walk to me. 结束了 已经结束了 向我走过来
[37:19] Put the knife down–come on. 来 放下刀
[37:22] Put the… put the knife down, now. 立刻把刀放下
[37:25] Now, walk to me. 向我走过来
[37:28] Karla, no! 卡拉 不
[37:30] Drop the knife! 放下刀
[37:32] 5021 Eddie– we have a stabbing victim. E5021 受害人被刺伤
[37:33] Roll an ambulance to 1360 State Street 派遣救护车前往州街1360号
[37:35] right now–right now. 立刻 立刻
[37:37] Copy that. 收到
[37:39] Ambo dispatched. 已派遣救护车
[37:52] – Sarge. – Yeah? -警长 -怎么了
[37:53] Alexa didn’t make it. 亚莉克莎没挺过来
[37:56] Get the knife to the Crime Lab. 把刀送去鉴证科
[37:57] Yeah, it’s on its way. 已经在送了
[37:58] What do you wanna do with Karla? 卡拉怎么办
[38:00] Anybody looks at that video is gonna know 看到那个视频的人都会知道
[38:01] Alexa wasn’t armed. 亚莉克莎没有武器
[38:03] What video? 什么视频
[38:09] I just heard from the Crime Lab. 我刚从鉴证科得到消息
[38:10] They dismantled the knife Karla used to kill Alexa 他们分析了卡拉刺杀亚莉克莎用的刀
[38:12] and they found Ruby’s DNA in the hilt. 在刀把上发现了露比的DNA
[38:14] All right, good, so that case is closed. 好的 这案子结了
[38:17] Now… 现在
[38:19] I need to know your assessment of Rojas. 我想知道你对罗哈斯有何评价
[38:26] She went off book twice. 她违反了两次纪律
[38:28] Her instincts were right, but one day they won’t be. 她的直觉没错 但早晚会出问题
[38:32] You live by your instincts, eventually you die by them. 依靠直觉活着 最终也会因直觉送命
[38:35] Or someone else does. 或是让别人送命
[38:37] Exactly. 正是这样
[38:41] So, it’s a no? 这是拒绝的意思吗
[38:52] So you really did get burnt with a cigarette. 原来你真的被香烟烫过
[38:57] Something like that. 差不多吧
[39:00] You know, 那个
[39:02] Platt said they couldn’t give me a locker– 普拉特说腾不出柜子给我用了
[39:04] said there were some issues. 说是有什么问题
[39:06] Pretty sure that’s not a good sign. 肯定不是好兆头
[39:14] Look, Vanessa. 凡妮莎
[39:17] the way they jammed you into Intelligence– 他们把你扔进情报组
[39:20] they didn’t do you any favors. 对你没有什么好处
[39:23] I was also in deep undercover. 我也曾经是隐藏很深的卧底
[39:26] Transition’s a bitch. 都怪转职制度
[39:29] You live by your lights, your instincts… 你靠着自己的智慧和直觉
[39:32] because that’s how you survive. 因为这些是你的生存之道
[39:34] But here? 但在这
[39:36] It’s a different game. 就完全不同了
[39:39] It’s about teamwork and trust. 这关乎团队合作 还有信任
[39:43] And it takes time. 这需要时间
[39:49] I get it. 我明白
[39:54] Thank you. 谢谢
[39:56] I hope we can stay in touch, if that’s cool. 如果你不介意 我希望我们可以保持联系
[39:59] Yeah, we’ll keep in touch. 好的 我会和你保持联系
[40:02] We’re gonna be working together. 我们就要一起工作了
[40:05] – What are you talking about? – You’re in. -你说什么 -你入伙了
[40:08] I’m in? 我入伙了
[40:10] Yeah, Voight just signed off on you. 是的 博伊特刚刚签字批准了
[40:16] We just have one final hurdle. 还有最后一个问题
[40:19] Platt says you didn’t fill out your address. 普拉特说你没填写你的住址
[40:21] No, I’ll–I’ll do that. 我会去填的
[40:27] You don’t have an address, do you? 你没有住址 是吗
[40:34] Not yet. 暂时还没有
[40:36] They pulled me out of my undercover apartment. 他们把我赶出了卧底公寓
[40:39] I just haven’t had time to look for a new place. 我一直没时间找新的住处
[40:47] Honestly, with this job, 说实话 有了这份工作
[40:48] you’re not gonna have any free time any time soon, so… 很快你就没多少自由时间了 所以
[40:54] Why don’t you stay with me? 为何不和我一起住呢
[40:56] You mean that? 你是认真的吗
[40:58] Yeah, we’ll work it out. 是的 我们没问题的
[41:05] Let’s go. 我们走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme