Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Excuse me. 不好意思
[00:06] Excuse me. 您好
[00:12] Excuse me, do you know where I can find Sergeant Platt? 问您一下 普拉特警长在哪
[00:14] Front desk. 去前台
[00:17] Sergeant Platt? I’m Officer Vanessa Rojas. 普拉特警长 我是凡妮莎·罗加斯警官
[00:20] I’ve been assigned to Intelligence. 我被分配来情报组
[00:22] They said I should come see you first. 他们说我应该先来见您
[00:25] You moving in? 你是要搬来住吗
[00:26] No, ma’am. 不是 长官
[00:28] Am I in the right place? 我没来错地方吧
[00:30] Only time will tell. 走着瞧吧
[00:32] You have some paperwork to fill in. 你先填几张表
[00:34] Cool. When do you need it by? 行 什么时候要
[00:36] Before you start your tour of duty today. 今天上班之前要填完
[00:38] But first on the agenda, go to Headquarters 但是第一件事 先去总部
[00:41] for your brand new undercover ID. 领取你的新卧底身份
[00:43] Give this to the guys at OCD. 然后把这个给组织犯罪技术部
[00:45] I’ve already put your new name into the system. 我已经把你的新名字输入系统了
[00:47] – Maria Lopez? – Is there a problem? -玛利亚·洛佩兹 -有问题吗
[00:50] Honestly, it’s like the most cliché Latina name there is… 说真的 这个拉丁裔名字太常见了
[00:53] and I’m part black. Afro Latina, actually. 而我有黑人血统 和拉丁裔混血
[00:57] Officer Rojas… 罗加斯警官
[01:00] If you make it in Intelligence– 如果你能加入情报组
[01:02] and that is a big “If.” 我是说”如果”
[01:04] But if you do, you will be working undercover. 但如果加入了 你就会以卧底身份工作
[01:07] Now, most of the bad guys in the city have not undergone 如今城里绝大多数坏人
[01:09] racial sensitivity training, 都没受过种族分辨训练
[01:11] so they will assume you are Latina 所以他们会认为你就是拉丁裔
[01:13] and should they Google your ass to make sure that you are 而且会上网调查确定你就是
[01:16] the person you are pretending to be, 卧底身份上说的这个人
[01:18] the fact that there’s a thousand Maria Lopezes 而且全芝加哥有好几千号玛利亚·洛佩兹
[01:20] in Chicago will work in your favor, right? 对你开展工作非常有利 是不是
[01:24] – Copy that. – Vanessa, -了解 -凡妮莎
[01:27] how about I give you a ride to Headquarters? 不如我送你去总部吧
[01:29] – Morning Sergeant. – Detective. -早啊警长 -警探
[01:32] – Oh, uh, what about my locker? – Ah, ah, ah–later. -对了 我的储物柜呢 -回头再说
[01:36] Talk about that later. 回头再说就行
[01:37] Let’s get a cup of coffee. 先去喝杯咖啡吧
[01:39] So what the hell was Platt’s deal? 这个普拉特到底是怎么回事
[01:41] The deal is-do not mess with Trudy Platt. 别随便惹特鲁迪·普拉特 就这么回事
[01:43] Under no circumstances. She ain’t playing. 在任何情况下惹她都没好果子吃
[01:46] I thought Voight was our boss. 我还以为博伊特是老大
[01:47] Right, he is, but we work in Platt’s house, right? 没错 但他是在普拉特的地盘上
[01:49] So she controls the weather. 所以天上地下她说了算
[01:51] Piss her off, she can make it rain all day, every day. 把她惹急了 她能让你每天都过得苦不堪言
[01:53] She sounds old school. I’ll get her to lighten up. 她太古板了 我得让她放松点
[01:57] Help! Help me! 救命 救救我
[01:58] Move, move! 让开 让开
[02:01] – Someone please help! – Let’s go–stay close. -来人啊 救命 -我们走 跟紧
[02:03] – Stay close. – Hey, stop that– -跟紧 -喂 停车
[02:05] Wait! All right! Take cover, take cover. 等等 掩护 掩护
[02:07] Let her go! Let her go–do not– 放开她 放开她 住手
[02:10] Back up, back up! Stop the vehicle. 退后 退后 停车
[02:13] Stop–I will shoot you. Stop! 停车 否则我会开枪 停车
[02:18] Rojas, take my radio. 罗加斯 拿上我的对讲机
[02:19] Call backup and an ambo-and get those plates! 呼叫支援和救护车 把车牌记下来
[02:21] We need an ambo here, 1200 Washburn. 需要救护车 沃什伯恩1200号
[02:23] Copy that. 收到
[02:25] Ma’am, look at me. Okay–help is on the way. 女士 看着我 好 救护车马上就到
[02:27] Stop the car! 停车
[02:32] Hey, get out now! 喂 快下车
[02:39] Driver, passenger-out of the car. 司机和乘客 全部下车
[02:43] Out of the car, now. Hands where I can see them. 马上下车 把手放在我看得见的地方
[02:45] Hands high! Turn around slow. 举起手来 慢慢转身
[02:51] Driver, turn the car off. 司机 把车熄火
[03:01] Chicago PD. Everybody stay where you are. 芝加哥警署 大家不要乱跑
[03:03] Don’t get out of the car. 不要下车
[03:19] Stop or I’ll shoot! 站住 否则开枪了
[03:37] This is Officer Rojas of Intelligence. 我是情报组的罗加斯警官
[03:39] We have a carjacking at 1200 Washburn, 沃什伯恩1200号发生劫车案
[03:41] multiple victims injured. 多人受伤
[03:43] Officer, what’s your call sign? 警官 你的呼号是什么
[03:45] I haven’t been assigned one yet. 还没有给我分配
[03:47] I just started. 我刚刚入队
[03:57] The whole thing is a mess, Sarge. 整件事一团乱 警长
[03:58] We’re basically looking at three crime scenes. 简单来说有三处案发现场
[04:00] It started back there on Washburn with a carjacking 最开始是在沃什伯恩街抢了车
[04:02] that Atwater and Rojas responded to. 阿特沃特和罗加斯赶去了现场
[04:04] The two offenders fled and crashed into that car. 两名罪犯逃逸后撞上了那辆车
[04:06] Then one offender took off in the car, 然后一人驾车逃跑
[04:08] the other one Rojas chased down and he was impaled by rebar. 另一人被罗加斯追捕 然后被钢筋刺穿
[04:11] – So that’s our DOA. – Yeah. -这就是死者 -对
[04:14] – Carjacking victim? – Yeah, she’s a young woman. -劫车受害人呢 -是位年轻女性
[04:16] She was beaten pretty bad. She’s on her way to Med. 被打得很惨 送去医院了
[04:19] Listen, did the responding backup units pick up anything 听着 响应支援小组听到呼叫了吗
[04:21] ’cause I was on the zone and I didn’t hear any chatter. 因为我就在这一带 没听到任何信息
[04:23] That’s the thing, Sarge. They didn’t call for backup. 问题就在这 警长 他们没呼叫支援
[04:30] All right, do me a favor. 那好 帮我个忙
[04:30] See if you can tie this thing up? 把现场收个尾
[04:31] – Yeah. – Talk to me. -好 -跟我说说
[04:37] – Oh, he don’t look too happy. – That’s just how he looks. -他好像不太高兴 -他就是那副尊容
[04:41] All right, walk me through this, Kev. 麻烦你解释一下 凯文
[04:43] Why didn’t you call for backup? 为什么没呼叫支援
[04:45] It was a hot pursuit, Sarge. Heat of the moment– 当时情况紧急 警长 情急之下
[04:47] everything just happened real fast. 一切都发生得太快了
[04:48] Look, Atwater told me to radio for backup, 阿特沃特告诉过我要呼叫支援
[04:51] but the offender was fleeing. 但是嫌犯在逃跑
[04:52] And if I had stopped, I would’ve lost him. 如果我停下叫支援 就会跟丢他
[04:55] You know there’s a lot of officers out there 你知不知道有许多警员
[04:57] monitoring that radio, ready to help. 都在监听无线电 随时准备支援
[05:00] I know. It was instinct. 我知道 这是本能反应
[05:01] Instinct. 本能
[05:03] Well your instinct just caught us a carjacking, 你的本能让我们卷入了一起劫车案
[05:05] an officer-involved death, and a pile of paperwork. 一起因警致死案 还要写一大堆报告
[05:10] Not a good look on your first day. 你这开局不太好看啊
[05:17] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[05:19] 无线电呼号 博伊特警长 5021 道森警探 5021F
[05:22] What you doing? 你在干什么
[05:25] I’m updating the board. Voight’s orders. 更新黑板信息 博伊特的命令
[05:29] – Boss. – Huh? -老大 -什么
[05:31] This is for real? 这事是真的
[05:32] Antonio’s moving to Puerto Rico for sure? 安东尼奥真的搬到波多黎各了
[05:34] It’s what he wants. He’s got family there. 这是他的愿望 他家人也在那边
[05:37] Look, end of the day, it’s probably a good decision. 说到底 也许这对他来说是好事
[05:42] You all know Officer Rojas? Welcome to Intelligence. 大家都认识罗加斯警探吧 欢迎加入情报组
[05:45] Thank you. 谢谢您
[05:47] Okay, I hope this isn’t the part 希望接下来不要让我
[05:48] where I have to make a speech. 发表新人感言
[05:50] Nothing like that. 没那回事
[05:53] Okay, what do we got? 好了 查到什么了
[05:54] Straight-up aggravated carjacking. 就是一起严重的劫车案
[05:56] The victim’s name is Ruby Garcia. 受害者是露比·加西亚
[05:58] She’s 24. 24岁
[05:59] She’s at Chicago Med with head trauma. 正在芝加哥医院治疗头部创伤
[06:00] We lodged a BOLO on her stolen car, nothing yet. 我们通缉了她的失车 目前还没回音
[06:03] We ran prints on our DOA John Doe. 我们搜了无名死者的指纹
[06:05] He’s not in our system. No wallet or ID. 我们的系统里没有 身上也没有钱包或身份证
[06:07] That means we gotta ID his partner, so talk to your CIs. 我们得查出他的同伙是谁 去问问线人们
[06:10] Let’s get a list of everyone previously arrested 把过去这个地区所有因劫车被捕的人
[06:12] for carjacking in that area. 都列个单子出来
[06:15] Kev, reach out to Major Accidents, start the paper. 凯文 联系重大事故部 写报告吧
[06:18] Yes, sir. 是 长官
[06:21] We’ve been chasing a major cartel supply 我们一直在追查主要贩毒集团
[06:23] and we’re dropping that for a carjacking? 现在要停下来去查劫车案
[06:24] The offender died while we were chasing him, 嫌疑人死于我们的追捕
[06:26] so we own it. 所以我们必须得查
[06:28] Let’s just tie it off cleanly and quickly and move on. 我们尽快查清 然后干正事去
[06:31] Sergeant? 警长
[06:33] What would you like for me to do? 需我做什么吗
[06:35] I want you to head to Med and get a victim statement 我要你去芝加哥医院 给这个露比
[06:37] from this Ruby. 做个受害人陈述
[06:38] And ride with Upton. 和厄普顿一起去
[06:39] You two are going to be partnering together. 你俩以后就是搭档了
[06:41] Jay, you’ll ride with Kim. 杰 你和金一起
[06:56] Sarge, what just happened? 警长 刚刚的安排是什么意思
[06:58] It takes a lot of time and trust to build 要花很多时间和信任才能建立起一段搭档关系
[06:59] a partnership that works and Jay and I are working. 而杰和我正在努力建立这种关系
[07:02] – I know. – Then why split us up? -我知道 -那为什么把我俩分开
[07:04] Because I need to evaluate Rojas 因为我需要考察下罗加斯
[07:07] and I know you’ll shoot me straight. 而我知道你会跟我说实话
[07:10] Look, there are a lot of red flags. 我们的工作危险重重
[07:13] We don’t need anybody out there playing hero ball. 我们不需要逞英雄的人
[07:17] Sounds like you have your answer. 听起来你已经有考察结果了
[07:19] Yeah, well, I talked to my guys over at the Academy 是的 我和警校里的朋友聊过
[07:23] and Rojas checked every box. 罗加斯符合我们各项要求
[07:26] Top gun, high scores– I mean, she killed it. 表现出色 成绩优异… 秒杀众人
[07:29] And she’s got street you can’t teach. 而且她还有那种学校里教不出来的街头智慧
[07:32] – But… – All those accomplishments are individual. -但是呢… -所有成就都是个人成就
[07:36] We gotta know she can work with this team. 我们得知道她能否跟我们团队合作
[07:42] You ever wonder why you and Halstead 你想过为什么警探里只有你和霍斯特德
[07:43] are the only detectives to join this unit? 加入了我们部门吗
[07:46] Everybody else came in raw. 每个人进来的时候都是一张白纸
[07:49] It’s always better to find the right person 让他们在染上恶习之前就加入进来
[07:52] before they learn the wrong habits. 是最好不过的
[07:54] You understand? 你明白吗
[08:01] Then, right as I pull in the parking lot, 然后 就在我开进停车场不久
[08:03] this guy reaches in my car and pulls me out 那家伙靠近我的车 把我拖了出来
[08:05] and then one of them was punching me. 然后其中一个人开始揍我
[08:07] Did you see where they came from? 你看到他们从哪里过来的吗
[08:09] They came from behind me. I saw them running. 从我身后 我看到他们跑过来的
[08:12] Did you guys find my car yet? 你们找了我的车了吗
[08:14] No, I’m afraid we didn’t. 不好意思 还没有
[08:16] Come on. 不是吧
[08:18] This can’t be happening. 我都不敢相信这是真的
[08:20] What were you doing in that neighborhood? 你去那附近做什么
[08:22] I was going to work. 去上班
[08:24] And what kind of work do you do? 你是做什么工作的
[08:26] – I’m a waitress. – Like, legit waitress? -我是服务生 -那种真正的服务生吗
[08:29] – What are you saying? – I’m just saying -你是什么意思 -我的意思是
[08:31] you got a nice ride for a waitress from Little Village. 作为来自小村镇的服务生 你的车太好了吧
[08:34] Yeah, and how would you know? 是吗 你怎么知道
[08:36] ‘Cause that’s where I grew up. 因为我也在那里长大
[08:37] Oh–all right, and look at you now. 好吧 那看看你现在
[08:43] In answer to your question, I’m a legit waitress. 回答你的问题 我是真正的服务生
[08:45] I work at Pescado. 我在派斯卡多海鲜餐厅上班
[08:48] Okay, well you give us a call if you think of anything. 好 如果你想起什么 就给我们打电话
[08:53] maybe we can get some coffee 或许我们可以一起喝杯咖啡
[08:55] and you can give me some advice? 你可以给我些建议
[08:57] I want to try something new with my life. 我想尝试点新鲜事物
[09:00] Sure. 没问题
[09:04] According to our victim, Ruby, she saw the offenders 根据受害人露比的口供 她看到袭击者
[09:06] running from the street behind her. 从她身后的街上跑过来
[09:08] Assuming these geniuses didn’t drive their own car to a carjacking, 假设这俩天才没开自己的车来劫车
[09:11] we checked the nearest L. 我们查一下最近的地铁站
[09:13] Right, and that takes you to the Pink Line, 对 最近的是粉色线
[09:14] which is three blocks south. 在往南三个街区远的地方
[09:16] This is ten minutes before the jacking, Sarge. 这是劫车十分钟之前的视频 警长
[09:19] That’s our John Doe right there during happier times… 那是我们的无名氏 他那会开心的多…
[09:21] before he was impaled. That’s karma for you. 还没被刺死 这真是报应
[09:24] Why don’t you run facial rec on the partner? 不如给搭档做个面部识别吧
[09:27] Already on it. 已经在做了
[09:27] 菲力克斯·罗德里格斯 伊利诺伊州 芝加哥 麦克斯韦西街 988号
[09:28] Felix Rodriguez. 19 with a juvie rap. 菲力克斯·罗德里格斯 19岁 进过少管所
[09:30] Lives in Englewood with his mama. 和他妈妈一起住在恩格尔伍德
[09:32] Drag his ass in. 把他带回来
[09:34] Let’s go. 走吧
[09:44] I can tell you’re scared, Felix. 我能看出来 你很害怕 菲力克斯
[09:51] You should be. 你应该感到害怕
[09:54] You’re looking at carjacking, 你面临的是劫车
[09:56] you’re looking at battery… 暴力殴打
[10:02] And you’re looking at murder. 和谋杀指控
[10:04] No…it wasn’t supposed to go down like this, I swear. 不 事情不该发展成这样 我发誓
[10:08] What’s your partner’s name, Felix? 你搭档叫什么 菲力克斯
[10:09] His name’s Miguel. I think he’s from Guatemala. 他叫米格尔 我猜他来自瓜地马拉
[10:12] – Last name? – Not sure– -姓什么 -不知道…
[10:13] I didn’t hardly know him. 我跟他不熟
[10:14] You knew him well enough to jack a car with him. 你跟他熟到可以合伙劫车了
[10:16] He said he’d give me $500 他说会给我五百刀
[10:18] to help him pick up a car. 只要帮他取辆车
[10:19] I didn’t know there was gonna be somebody in it. 我不知道会有人在车里
[10:21] So you were stealing a specific car? 所以你们是盯上那辆车了
[10:23] Yeah, it was for somebody that Miguel knew. 是的 是替米格尔的熟人取的
[10:25] – I was just along for the ride. – Look at me. -我只是陪他去而已 -看着我
[10:29] Then who did you give the car to? 然后你把车交给谁了
[10:31] Nobody. I parked it in the street 谁也没交 我停在了街边
[10:33] in Pilsen, like we were supposed to. 皮尔森区的街边 我们说好的
[10:39] I’m telling you, man. 我告诉你 哥们
[10:41] I was just trying to make some money. 我只是想赚个外快
[10:47] – A little late to the party, ain’t we? – Yeah… -来晚了一步 -是的…
[10:50] Afternoon, Officer. 警官 下午好
[10:52] Hey–Ruzek, Intelligence. 我叫鲁塞克 情报组的
[10:54] – What do we got here? – Just what you see. -这里什么情况 -如你所见
[10:56] The plates were popped, VIN is scraped. 车牌被毁 车架号被刮掉了
[10:58] They tried to make the car disappear. 他们想要让这辆车彻底消失
[10:59] I’m still running it to see if it’s hot. 我还在查 看是不是报失的车辆[与热同义]
[11:01] It’s definitely hot. 它肯定很烫
[11:04] Yo, Ruz, come check this out. 鲁塞克 过来看看
[11:06] You see where the fire burned back the upholstery? 你看到椅套后面烧坏的地方了吗
[11:08] Yeah, bro. 看到了
[11:09] Let me see that Halligan, my man. 给我一根雪镐
[11:12] – There you go. – Appreciate it. -给你 -谢谢
[11:20] Pretty sure Beamers don’t come factory-equipped with drug traps. 宝马出厂时肯定不会装毒品暗格
[11:23] No… 是的…
[11:27] Hey, Sarge. So, turns out Ruby’s car was 警长 原来露比的车里
[11:31] fitted with a high-end, fireproof drug trap, 装有高档防火的毒品暗格
[11:33] which is lucky for us because it preserved the drug residue inside, 而且我们很走运地在里面检测出了毒品残留
[11:36] which the field test confirmed was heroin. 现场检测结果确认是海洛因
[11:38] So this wasn’t a carjacking, it was a dope rip. 所以这不是劫车 而是抢劫毒品
[11:40] Exactly. The Lab told us that 对 实验室说
[11:42] the fingerprint found inside this trap is definitely Ruby Garcia’s. 暗格里找到的指纹绝对是露比·加西亚的
[11:44] Okay, which means Ruby wasn’t some innocent girl 好 那说明露比不是什么被劫了车的
[11:46] who got her car jacked. She’s a drug runner. 无辜女孩 她就是个运毒的
[11:49] – Have Jay and Kim scoop her up. – Copy that. -让杰和金去把她带回来 -收到
[12:01] – Ten to one she’s not home. – No bet. -她十有八九不在家 -肯定的
[12:04] Somebody help! Help! 救命啊 救命
[12:11] Body. 有尸体
[12:13] What’d you see? 你看到什么了
[12:14] Somebody ran that way. 有人朝那个方向逃走了
[12:16] Ruby? 露比
[12:23] 5021 George– 我是5021G
[12:24] roll one ambo to the 7300 block of Hamilton. 派一辆救护车到汉密尔顿街7300号来
[12:26] Copy that. 5021 George– 收到 5021G
[12:28] Cancel the ambo. 让救护车不用来了
[12:38] – COD? – Deep puncture wounds -死因 -深穿刺伤
[12:40] to the chest– 直至胸口…
[12:40] M.E. says it looks like a serrated blade. 法医说看起来像锯齿状刀刃造成的伤口
[12:43] No evidence of robbery, sexual assault, struggle. 无抢劫 性侵 打斗痕迹
[12:45] It was a purposeful, quiet kill. 是有目的的暗杀
[12:48] Only the one witness so far– 目前只有一名目击证人
[12:50] neighbor who discovered Ruby’s body 那位发现露比尸体的邻居
[12:51] says he saw someone running away. 声称看到有人逃跑
[12:53] Give a description of the offender? 描述了袭击者的外貌特征吗
[12:55] It was too far away. Just a guy in a hoodie. 太远了 只看到穿帽衫的男性
[12:57] All right, we’ll talk to the roommate 好吧 我们去跟室友聊一聊
[12:59] and search the apartment. 搜查下公寓
[13:00] Meanwhile, I want you guys to keep working the area. 同时 我希望你们继续搜查整个区域
[13:03] Surveillance cameras, suspicious person reports… 监控录像 可疑人物报告…
[13:06] and let’s find the prick who killed this girl. 我们把这个杀人犯揪出来
[13:10] It’s horrible. I just can’t believe it. 太恐怖了 我简直不敢相信
[13:13] This is Ruby’s room. 这是露比的房间
[13:14] Was…oh, my God. 曾经是 天哪
[13:17] How long have you lived with Ruby? 你跟露比在一起住了多久
[13:19] Um…we’ve been roommates for about a year. 我们做了大约一年的室友
[13:22] And no one came to the door? 没人到门口来过吗
[13:22] You didn’t see her leave with anyone? 你没看到她跟别人一起离开吗
[13:24] Uh, I haven’t seen her since yesterday. 我从昨天开始就没见过她
[13:26] She involved with anyone? 她跟谁有亲密关系吗
[13:27] A boyfriend or a guy you saw her with? 有男朋友吗 你看到她跟谁在一起吗
[13:29] No…no, she didn’t have a boyfriend. 没有 她没有男朋友
[13:32] Anyone shady in her life? 她生活中有什么藏着掖着的人吗
[13:33] Someone that could’ve threatened her? 有可能威胁她的人
[13:36] Not that I know of. 据我所知没有
[13:39] How’d you meet Ruby? 你跟露比是怎么认识的
[13:41] At Pescado. 在派斯卡多海鲜餐厅认识的
[13:42] She worked there. We just kind of hit it off. 她在那工作 我们算是一见如故
[13:45] We talked about how we wanted to live in Lincoln Park, 我们聊起很想住进林肯公园
[13:47] but it was way too expensive, so, 但是太贵了 于是
[13:49] um…we put all of our money together and we moved in here. 我们拿出所有的钱一起租下了这里
[13:56] We were living the life. 我们曾经很享受自己的生活
[13:59] That’s what we would always say… 我们总这么说
[14:04] Oh, my God. It’s such a tragedy. 天哪 真是个悲剧
[14:09] When was the last time you saw Ruby? 你最后一次见到露比是什么时候
[14:11] Two days ago. 两天前
[14:13] She was supposed to come into work yesterday. 她昨天应该来上班的
[14:16] How long has she worked here? 她在这里工作多久了
[14:19] Maybe six months or so. 大概六个多月
[14:21] We ran Ruby’s social security number, though, 我们查了露比的社保号码 但是
[14:24] and there’s no record of her employment at your restaurant. 没有查到她在贵餐厅的雇佣记录
[14:28] Do you have a reason for that? 能告诉我原因吗
[14:31] Not trying to jam you up, Alexa. 我们不是想为难你 亚莉克莎
[14:32] We just wanna make sure we tie this off the right way, so… 我们只是想确保没查错方向 所以
[14:35] Good. 好
[14:37] Okay… 是这样
[14:39] look, I…I’ve got a soft spot in my heart 听着 我对那些处境艰难的女孩子
[14:43] for girls who’ve had it tough, 特别容易心软
[14:44] so I let them work here for straight tips. 所以我就不做登记 直接让她们来这里工作
[14:47] This way they can keep collecting benefits from the state. 这样她们可以继续拿国家补贴
[14:49] I mean, the whole system’s rigged against them, you know, 我是说 整个体制都对她们不太友好
[14:52] so I just–I try to help. 所以我只想帮帮她们
[14:54] And sometimes it… sometimes it works 而且有时 有时这样做能帮到她们
[14:56] and sometimes it bites me in my ass, you know? 但有时我也会自食其果 明白吗
[15:02] I hear you. 明白了
[15:04] 死者 露比·加西亚
[15:04] We ran Ruby Garcia. She’s got two priors. 我们查了露比·加西亚 她有两次前科
[15:07] One was coke, 一次是因为毒品
[15:08] one was selling joints to an undercover 还有一次是卖大麻给卧底警员
[15:09] when she was 16. 她当时只有十六岁
[15:10] She spent time in Juvie. 她进过少管所
[15:11] – What else? – Um, okay… -还有别的吗 -好吧
[15:14] no biological family, given up for adoption, 没有直系血亲家庭 遭遗弃后被人领养
[15:16] grew up in foster care. 在寄养家庭长大
[15:18] It looks like she had a hard life. 看来生活得很艰难
[15:19] And a short one. 而且还短命
[15:20] M.E.’s confirmed that Ruby was stabbed with a serrated knife. 法医确认了露比是被带锯齿的刀捅死的
[15:24] They also found this on her torso. 他们还在她身上发现了这个
[15:28] – That’s a brand. – Looks like the letter, “F.” -这是个牌子 -看上去像字母”F”
[15:31] All right, run this through the Detective Bureau, 好 到警探局去查查这个符号
[15:33] see if they’ve come across anything similar. 看看他们有没有遇到过类似的
[15:35] Well, I spoke to the Crime Lab–Hailey. 好 我联系过鉴证科 海莉
[15:38] They, uh, pulled the data from Ruby’s GPS. 他们拉了露比的卫星定位数据
[15:41] Mostly non-descript, normal driving around the city stuff, 大多数没什么特别 正常的市内交通
[15:43] but there’s one outlier–this neighborhood in the Wild 100s. 但有一个不寻常的地方 这个社区在野百
[15:45] 野百 卫星定位 加西亚上个月去了四次野百
[15:46] She went there four times in the last month, 她上个月就去了那里四次
[15:48] including right before she got jacked. 就在车被劫之前还去过一次
[15:51] Well that’s gotta be where the weight is kept. 那里应该是她进货的地方
[15:52] She was picking up dope from a source. 她去那里拿毒品
[15:53] Right, so dig in, talk to your CIs. 好 继续查下去 跟线人们聊聊
[15:55] Find out who’s moving heroin in that area 查出谁在那个区域贩毒
[15:57] and find out who Ruby was working for, 还有露比在为谁工作
[16:00] ’cause right now he’s looking good for her murder. 因为目前看来 很有可能是他杀了她
[16:02] All right. 好的
[16:07] Ruby’s made four trips to the bar– 露比去了四次的那家酒吧
[16:08] it’s owned by Jose Soto. 是何塞·索托开的
[16:10] DEA’s got an open case. 缉毒局已经立案了
[16:11] They think Soto’s bringing bulk heroin 他们觉得索托在为卡利贩毒集团
[16:13] into the country for the Cali Cartel. 将大量的海洛因运进我国
[16:15] Bar is legit. Real business happens upstairs. 酒吧是合法的 毒品生意都是在楼上做的
[16:17] All right, Adam, Kevin, Upton, you’re with me. 好 亚当 凯文 厄普顿 跟着我
[16:20] Jay and Kim, breach through the west side of the building, 杰和金从西边进入大楼
[16:22] but on my orders. 但是要听我指挥
[16:23] – Let’s move. – Sarge… -行动 -警长
[16:25] I want you to stay outside, keep eyes on the bar. 我想让你待在外面 盯着酒吧
[16:28] Try to avoid the windows. 尽量避开窗口
[16:46] Nice and easy. Walk this way. 别轻举妄动 走过来
[16:48] Eyes one me, hands on the bar. 看着我 手放在吧台上
[17:04] Chicago PD, move forward. Nobody move–hands up! 芝加哥警署 往前走 不准动 举起手来
[17:06] Hand’s up–runner! I got him, I got him. 举起手来 别跑 我抓住他了
[17:08] Go, go, go, go, go. 快 快 快
[17:10] On the ground. Everybody on your knees– right now. 跪在地上 所有人跪下 马上
[17:21] Chicago PD. Hands in the air. 芝加哥警署 举起手来
[17:24] Put your hands in the air! 把手举起来
[17:25] – Now get on your knees. – listen to her. -马上跪下 -照她说的做
[17:27] – Don’t look like she playing. – Get on your knees. -别以为她是闹着玩的 -跪下
[17:32] 12 kilos of heroin, Jose. 12公斤海洛因 何塞
[17:35] That’s super Class X felony, bro. 这可是X级超级重罪 兄弟
[17:38] It’s game over. 你彻底完蛋了
[17:39] Then why are we talking? 那我们为什么还要谈
[17:41] We need you to help us clear up the murder of Ruby Garcia 你得帮我们搞清楚露比·加西亚的谋杀案
[17:43] who was stabbed to death last night. 她昨天晚上被捅死了
[17:45] – What’s in it for me? – For you? -对我有什么好处 -对你吗
[17:47] Nothing. 没好处
[17:49] There may be something in it for your kid brother, Frank, though. 不过可能对你弟弟弗兰克有点好处
[17:54] Yeah, we rolled him up, too. 没错 我们也把他抓回来了
[17:58] Come on, man. 拜托 哥们
[18:00] My brother ain’t got nothing to do with it. 我弟弟和这件事没有任何关系
[18:03] Boy was he in the wrong place at the wrong time. 但他在错误的时间出现在了错误的地点
[18:11] I’ll tell you what you need to know… 我会把你想知道的告诉你
[18:14] you don’t squeeze my kid brother. 别逼我弟弟
[18:16] Start talking. 那就交代吧
[18:19] I didn’t kill her. I didn’t even know her. 我没杀她 我根本不认识她
[18:22] Dude, she was at your bar. 哥们 她去过你的酒吧
[18:23] She had your heroin in her vehicle. 她车上有你的海洛因
[18:25] She lost your drugs. 她把你的毒品弄丢了
[18:27] Wasn’t my drugs anymore. 那已经不是我的毒品了
[18:28] Deal was done. I got my end. 交易结束了 我也拿到钱了
[18:31] She was a mule for the buyer. 她是帮买家运毒的
[18:33] So who was the buyer? 那谁是买家
[18:34] – Never met him. – You never met him? -从没见过他 -你从没见过他
[18:37] We only do business by text. 我们只用短信做生意
[18:41] So you’re saying you know nothing about the buyer? 所以你是说你对买家一无所知
[18:44] I know his money’s green 我知道他有钱
[18:46] and he always sends girls to pick up the product. 而且他总是让女孩子们来拿货
[18:49] So you hired the bangers to jack the car? 所以你雇了帮派成员去劫车
[18:53] You knew it was loaded and who’s gonna suspect the guy 你知道货在车上 而且谁会怀疑
[18:55] who sold the drugs to steal the drugs? 卖毒品的人会去偷毒品
[18:58] They made it too easy. 他们也太随意了
[19:00] Sending cute girls to pick up drugs? 让漂亮女孩来拿毒品
[19:02] What was I supposed to do? 我能怎么办
[19:04] But I didn’t kill nobody. 但我没杀过人
[19:07] You got an alibi for 6:00 last night? 你昨晚六点有不在场证明吗
[19:09] I was at Frank’s soccer game. 我在看弗兰克的足球赛
[19:12] He lost. 他输了
[19:16] We checked Soto’s alibi. 我们查过了索托的不在场证明
[19:18] Three people put him at his brother’s game. 有三个人可以证明他去看了弟弟的球赛
[19:19] He could’ve hired the hit. 他可以雇人帮他作证
[19:21] Maybe, but we don’t have any proof of that. 也许吧 但我们没证据
[19:22] Boss–yeah, thank you. 老大 好 谢谢
[19:26] All right, so Soto gave us the number he was using 好 索托给了我们他用来跟
[19:28] to communicate with this mystery dealer. 神秘买家交流的电话号码
[19:30] It was a burner phone. It went dark, 用的是一次性手机 已经关机了
[19:31] so I wasn’t able to track that, but I did track where it was 所以我没办法追踪它 但我追踪到了
[19:33] purchased at Jin’s Market in Pilsen three days ago. 它是三天前在皮尔森的吉恩市场被买走的
[19:36] Okay, call Jay and Kim and have them pay this Jin a visit. 通知杰和金 让他们去拜访一下这位吉恩
[19:41] Jin, can you step out here so we can take a better look? 吉恩 你能出来让我们看得清楚一点吗
[19:45] So this is all the surveillance of three days ago– 这就是所有的监控视频了吗
[19:47] people buying pay-as-you-go phones? 三天前来买一次性手机的人都在这了吗
[19:48] Yes, I remember two men bought phones that day… 对 我记得那天有两个男的买过手机
[19:53] uh, here…is the first one. 这是第一个
[19:57] Who’s the second guy? 那第二个是谁
[20:00] this guy. 这个人
[20:01] – Eh, not likely. – Can you rewind? -不太可能 -你能倒回去吗
[20:03] Go back, yeah. 倒回去
[20:05] Okay, stop. 停
[20:07] – Her. – We’re looking for a man. -她 -我们要找的是个男的啊
[20:10] Says who? 谁说的
[20:13] – Do you recognize her? – I do–that’s Ruby’s boss. -你认识她 -对 是露比的老板
[20:23] The burner used to do the drug buys was purchased 购买毒品所使用的一次性手机
[20:25] by Alexa Rivera–42, 是亚莉克莎·里维拉买的 42岁
[20:27] she’s not on DEA’s or Narcotic’s radar. 缉毒局或缉毒队没怀疑过她
[20:28] Based on the amount of heroin 根据我们认为她从索托那里
[20:30] we think she bought from Soto, she should be. 购买海洛因的量 她应该被怀疑
[20:32] Before she started a restaurant, 在她开餐厅之前
[20:33] Alexa was a social worker– 亚莉克莎是一名社工
[20:35] she taught a vocational training class for at-risk youth. 她为高危青少年开了一门职业培训课
[20:37] Ruby was one of her students. 露比是她的学生
[20:39] She got two priors. One for possession, one for agg-battery. 她有两个案底 是持有毒品和恶性斗殴
[20:41] She broke the eye socket of her live-in girlfriend. 她把同居女友的眼眶给打裂了
[20:44] So, what are we waiting for? Let’s bust her. 那我们还等什么呢 我们去把她抓了
[20:47] All right–based on what? 好 以什么理由呢
[20:49] Ruby was running drugs for Alexa, 露比替亚莉克莎运输毒品
[20:51] who has a history of violence, so when Ruby lost her load, 她有暴力犯罪的历史 露比把货丢了
[20:54] it makes sense she killed her. Street justice. 她就把露比杀了 道上的规矩
[20:56] Well, it’s a very good theory, 很好的假设
[20:57] but so far we got no evidence Alexa murdered Ruby. 但目前我们并没有亚莉克莎杀死露比的证据
[21:01] What we do know is Alexa’s in the drug trade. 我们确定的是亚莉克莎从事毒品买卖
[21:04] So let’s catch her dirty. 所以我们要抓她个正着
[21:06] We’ll take her off the street, then build a murder case. 先把她抓进来 再坐实她的谋杀罪
[21:08] She might not be holding, being her supply just got ripped. 她可能没有货 毕竟她买的货刚刚被抢了
[21:11] Right, there’s an opening, 有个空窗期
[21:12] which means she’s looking for product. 那意味着她要找货
[21:13] I say we lay somebody under with the bait, Sarge. See if she bites. 我建议派人下诱饵 看她上不上钩
[21:23] – Something to drink? – I’m looking for Alexa Rivera. -喝点什么 -我来找亚莉克莎·里维拉
[21:26] Tell her we’re associates of Jose Soto. 告诉她我们是何塞·索托的人
[21:28] I’m sorry, Miss Alexa’s not around. 抱歉 亚莉克莎小姐不在
[21:33] Maybe she’s in back? 也许她在后面呢
[21:35] Maybe you could go… 也许你可以去
[21:38] check for me? 帮我看看
[21:41] Who did you say your friend was? 你说你的朋友叫什么
[21:42] Jose Soto. 何塞·索托
[21:47] Thank you. 谢谢
[21:54] Looks like we’re a go. 看起来有动静了
[21:57] Here she comes. 她过来了
[22:00] is there something I can help you with? 有什么我能效劳的吗
[22:01] Alexa, my name is Jake. 亚莉克莎 我叫杰克
[22:02] I’d like to talk some business with you. 我想和你谈件生意
[22:05] Well, you don’t look like a fish supplier. 你看着可不像是卖鱼的啊
[22:08] I’m Jose Soto’s partner. 我是何塞·索托的生意伙伴
[22:10] I’m sorry, Jose…Soto? 不好意思 何塞·索托
[22:12] Jose Soto. I believe you know who he is. 何塞·索托 我相信你知道他是谁
[22:17] And you are? 那你是
[22:18] This is my body guard. 这位是我的保镖
[22:20] Oh…really? 是吗
[22:23] Look, I understand you’ve had some bad luck 我理解 你最近有些不太走运
[22:26] since your supply got disrupted. 因为供货出了些意外
[22:29] I can replace what you lost. 我可以把你丢的货补上
[22:32] I can give you credit until you get back on your feet. 我允许你赊账 直到你恢复过来
[22:37] I think you’ve made a mistake. 我想你们搞错了
[22:39] I’m sorry. 抱歉
[22:40] Alexa, Jose– he can’t help you. 亚莉克莎 何塞 他帮不了你
[22:42] He’s skipped town. He’s gotta lay low for awhile, 他跑路了 他得要躲一阵子
[22:45] so he asked me to reach out to you. 所以他让我来和你联系
[22:47] He values your relationship. 他很看重你们的生意关系
[22:51] You know, you could call him. 你可以给他打电话
[22:53] He’ll vouch for me. 他会给我做担保的
[22:57] I’ll be right back. 我这就回来
[23:01] This deal ain’t happening. Not with you. 这买卖成不了 和你没戏
[23:07] Take a look around. It’s all women. 你四处看看 都是女人
[23:10] She only hires women. 她只雇女的
[23:14] Well, we’re gonna play it out. 我们先看看情况
[23:16] We’ll see how it goes, okay? 拭目以待吧 好吗
[23:19] I’ve got an angle. 我有个办法
[23:21] – Grab me. – What? -抓住我 -什么
[23:23] Grab me–make it seem like we’re in a fight. 抓住我 让别人看起来像我们在打架
[23:26] What is she talking about? 她在说什么
[23:27] Let go of me! 别碰我
[23:30] What the hell is going on here? 你们这是怎么了
[23:31] This is my place of business. 这是我做生意的地方
[23:33] I apologize. Would you like to do this? 我道歉 生意你想做吗
[23:35] No! 没门
[23:36] I don’t know a Jose Soto, okay? 我不认识何塞·索托
[23:39] So you need to leave, now. 你们走吧 马上走
[23:40] – Alexa, listen. – Go–out. -亚莉克莎 听我说 -走吧
[23:45] Take care of yourself, sweetheart. 照顾好自己 亲爱的
[23:48] – What the hell happened? – I mean, we laid the bait, -到底是什么情况 -我们下了饵
[23:51] she just wasn’t gonna bite. 她就是不上钩
[23:53] Vanessa, I was clear– you were supposed to 凡妮莎 我说得很清楚
[23:55] follow Adam’s lead. 你要听亚当的指挥
[23:56] Why’d you go off book? 为什么不按计划行事
[23:57] Because it wasn’t gonna work. 因为那样不行
[23:59] How do you know that? 你怎么知道的
[24:00] I know Alexa’s type. 我知道亚莉克莎是什么样的人
[24:01] She’s only got women around. 她周围只有女人
[24:03] Vulnerable ones– ones who need her. 脆弱无助的女人 需要她的女人
[24:04] She wasn’t gonna talk to this guy. 她不会和这么个男人谈的
[24:06] Sarge, me and Burgess sat on Soto the whole time. 警长 我和伯吉斯一直盯着索托
[24:09] Alexa never called him. 亚莉克莎从没给他打过电话
[24:10] Yeah, for whatever reason, she got cold feet. 不知什么原因 她临阵退缩了
[24:13] Rojas is right. She wasn’t gonna do the deal. 罗加斯说得对 她不会做那笔交易的
[24:16] Right, tell them your idea. 把你的主意告诉他们吧
[24:18] Sergeant, I know how to get to her. 警长 我知道怎么能拿住她
[24:26] Oh–no, no, no, no. Wait, 不行不行 别动
[24:29] Take that to my office. Miss Bodyguard, 把这个送去我的办公室 保镖小姐
[24:31] I told you to leave and I want you to stay away. 我让你们走了 希望你们离我们远点
[24:37] What happened to you? 出什么事了
[24:40] He got mad at me for messing up the deal. 因为我把生意搅黄了 他对我发火了
[24:44] – Your boyfriend? – Yeah. -是你男朋友 -对
[24:47] Yeah–it’s not the first time. 这也不是第一次了
[24:52] All right, well why did you come here? 好吧 那你来这干什么
[24:56] I know where he’s got the dope. 我知道他把毒品放哪了
[24:59] Two keys. 两把钥匙
[25:01] I can steal it and sell it to you. 我可以把它偷出来卖给你
[25:04] Look, I’m in a really bad place right now, 我现在的处境真的非常糟糕
[25:06] so I’m willing to give you a deal. 我愿意给你打个折
[25:08] We both know it’s worth 100. I’ll give it to you for 25. 我们都清楚行价100 我25就给你
[25:13] 20. 20块
[25:14] Please–look, I just need some running money. 求你了 我需要点钱跑路
[25:19] Where are you going to run to, hmm? 你要逃到哪呢
[25:22] Do you have family? 你有家吗
[25:25] No? 没有
[25:34] You have no idea how angry it makes me to see you like this. 你不知道我看见你这样有多生气
[25:40] Are we gonna do this or not? 这交易我们还做不做
[25:45] Yeah–yeah, we’re gonna do this. 做 我们会做的
[25:49] But just you and me. 但只有你和我
[25:50] Nobody else involved. Do you understand? 不能有别人掺和 明白吗
[25:59] What’s your name? 你叫什么
[26:01] Maria. 玛利亚
[26:02] Maria. 玛利亚
[26:03] Maria Lopez. 玛利亚·洛佩兹
[26:14] Now she’s late. 她迟到了
[26:16] Don’t worry, we got all night. 别担心 我们有的是时间
[26:21] Got a blue Nissan Altima approaching from the south. 有辆日产天籁从南边过来
[26:29] All right, wait for the exchange, 好 等待交易进行
[26:30] then move in on my signal. 听我指示行动
[26:40] – You Maria? – Who are you? -你是玛利亚吗 -你是谁
[26:43] I’m picking up a package for Miss Alexa. 我来为亚莉克莎小姐取件
[26:46] Got a visual of the driver. 看到司机了
[26:48] It’s Karla Moore. It’s Ruby’s roommate. 是卡拉·摩尔 露比的室友
[26:52] Oh, man. Alexa doesn’t disappoint. 天啊 亚莉克莎还真没让人失望
[26:55] Look, that wasn’t part of the deal. 之前可不是这么说的
[26:57] Alexa’s supposed to meet me. 应该是亚莉克莎来见我
[26:59] My ass is on the line for this. 我为这事担了很大风险
[27:00] I’m just supposed to pick it up. 我只是来取件的
[27:01] Nah, screw that– I don’t even know you. 别来这套 我都不认识你
[27:03] Call Alexa– 打电话给亚莉克莎
[27:04] okay, we’re supposed to meet here– her and I. 我们说好在这里见面的 她和我
[27:05] That’s what she promised. 她是这么保证的
[27:11] We don’t have ears on that call. 我们无法监听通话
[27:15] I have to go. 我挂了
[27:17] Miss Alexa changed her mind. 亚莉克莎小姐改主意了
[27:19] She said she doesn’t want the sea bass. 她说她不想要海鲈鱼了
[27:21] Sea bass? What are you talking about? 海鲈鱼 你在说什么
[27:22] She said you can keep it. 她说你可以留着
[27:24] Wait–whatever, okay, 等等 随便吧 好吧
[27:26] if that’s what she wants, I can sell this to you. 如果这是她的意思 我可以卖给你
[27:28] I’m sorry, that won’t work. 对不起 这样不行
[27:30] We can still do the deal. 我们可以继续交易
[27:31] Nope–deal’s off. 不 交易取消了
[27:33] Sarge, you want us to snatch her up? 警长 我们要抓她吗
[27:35] No, we don’t wanna tip off Alexa. 别 不要惊动亚莉克莎
[27:37] I’ve got another idea. 我有别的办法
[27:44] What was Rojas thinking? She makes the deal, 罗加斯在想什么 她完成交易
[27:46] we follow the drugs, we bust Alexa. 我们跟着毒品 拿下亚莉克莎
[27:48] She’s just following the terms that were laid out. 她只是按计划做事
[27:50] She didn’t know it’d go sideways. 她也不知道会出意外
[27:55] What are you doing? 你们干什么
[27:56] No. 不要
[28:09] We went over this earlier. 我们刚才谈过了
[28:11] I know that was scary, but we did that for your protection 我知道这很吓人 但这么做是为了保护你
[28:15] because we don’t want Alexa to know you’re talking to the police. 因为我们不希望亚莉克莎知道你跟警察谈过
[28:18] You don’t think I’ll tell her? 你觉得我不会告诉她吗
[28:21] We don’t think it’s in your best interests, 照目前来看
[28:22] given the circumstances. 我们觉得这样对你不利
[28:24] All right, Karla, I’m gonna lay it out for you. 好了 卡拉 我跟你直说吧
[28:28] We believe Alexa killed Ruby 我们认为亚莉克莎杀了露比
[28:30] because she lost her load of heroin. 因为她搞丢了她那份海洛因
[28:32] Are you crazy? Alexa didn’t kill Ruby. 你疯了吗 亚莉克莎没有杀露比
[28:34] She would never do that. 她不会这么做的
[28:36] Right… Alexa’s a drug dealer. 是吗 亚莉克莎是个毒贩
[28:40] She used young women to traffic her drugs 她利用年轻女性运输她的毒品
[28:42] and we know that you’re one of them. 而且我们知道你是其中一员
[28:45] Her drug supplier, Jose Soto– 她的毒品供货商 何塞·索托
[28:51] he picked your face out of a photo array. 他从一组照片里面挑出了你
[28:54] He admitted to giving you dope in the past. 他承认以前给过你毒品
[28:59] Karla, that puts you on the hook for felony trafficking. 卡拉 这就足够判你贩毒
[29:02] That’s 15 to 30 years. 十五到三十年
[29:08] We understand Alexa took advantage of you, okay? 我们知道亚莉克莎利用了你
[29:12] We can make the drug charges go away. 我们可以不指控你贩毒
[29:15] But the only way that’s gonna happen is if you work with us. 但只有你跟我们合作才行
[29:20] You have to wear a wire. 你要戴上监听器
[29:22] You gotta get Alexa to confess to murder. 让亚莉克莎承认谋杀
[29:29] Like I told you before, 就像我之前说的
[29:31] I have nothing to say to you. 我没有什么话要跟你说
[29:49] All right, what’s the deal with Karla? 跟卡拉谈得怎么样
[29:51] She drank the Kool-Aid. 她喝了迷魂汤
[29:51] She doesn’t believethat Alexa’s capable of murder. 不相信亚莉克莎会杀人
[29:54] Yeah, the only person Karla trusts is Alexa. 是的 卡拉唯一相信的人就是亚莉克莎
[29:58] All right, so we need to find some evidence to break that trust. 所以我们需要找点证据瓦解她的信任
[30:00] What do we got? 有什么线索
[30:01] Well, we could bring Alexa in, sweat her, 我们可以带亚莉克莎进来 吓吓她
[30:04] get her out of her comfort zone. 让她脱离自己的舒适区
[30:06] If she doesn’t roll, then we’ve tipped our hand. 如果她不吃这套 那我们就暴露目的了
[30:08] The only reason we never heard of her is ’cause she’s smart. 我们从未听说过她的唯一原因是她很聪明
[30:10] Sarge, we got something. 警长 有发现
[30:11] We sent that brand marking to Detectives Bureau. 我们把那个标识发给侦查局
[30:14] We got a hit from Homicide. 查到了一个凶案线索
[30:16] Julissa Cruz. Her body was discovered 茱莉萨·科鲁兹 九个月前在阿穆尔公园
[30:18] in Armour Park nine months ago. 发现了她的尸体
[30:19] Same branding on her torso as Ruby–letter “F” 她身上和露比一样有标识 字母”F”
[30:22] So we pulled the Homicide file. 所以我们查阅了她的资料
[30:24] Alexa is a person of interest, but they couldn’t make a case. 亚莉克莎是嫌疑犯 但他们没能立案
[30:26] So what’s Julissa’s connection to Alexa? 所以茱莉萨和亚莉克莎的联系在哪里
[30:29] Julissa took Alexa’s vocational training class. 茱莉萨参加了亚莉克莎的职业培训班
[30:31] Same as Ruby, same as Karla. 跟露比和卡拉一样
[30:34] Maybe let me take a shot? 要么让我试试
[30:45] Hi, Karla. 你好 卡拉
[30:48] – Wait, you’re a cop? – I’m Officer Rojas. -等等 你是警察 -我是罗哈斯警员
[30:51] Well, what the hell do you want? 你想干什么
[30:52] I just wanna talk–please. 我只想跟你聊聊 请坐
[31:06] You can’t trust anybody in this world. 这个世界上谁都不可信
[31:11] Look, and I get why you feel that way. 我知道为什么你会这么想
[31:14] You bounced around foster homes… 你在各个寄养家庭流转
[31:16] but they ain’t even your homes 但那些都不是你的家
[31:18] and they sure as hell ain’t your family. 他们也不是你的家人
[31:21] So of course there’s gonna be trust issues. 所以肯定会有信任问题
[31:24] And how would you know? 你又怎么会知道
[31:28] Foster care is bad when you’re in it, 寄样家庭的生活很糟糕
[31:31] but it’s worse when you age out. 但长大之后更糟糕
[31:34] ‘Cause all of a sudden you’re out in the world 因为突然之间你要就面对这个世界了
[31:36] and you ain’t got nowhere to go. 而且你无处可去
[31:39] And these predators come in all shapes and sizes 这时候 各式各样的禽兽
[31:42] and they find you. 都会来找你
[31:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:48] You know, mine was a man. 我遇到的是一个男人
[31:50] Some older dude. 一个老男人
[31:52] He had game. 他很有一套
[31:54] He made me feel good, 他会哄我开心
[31:56] bought me nice things, let me crash at his place. 给我买好东西 让我随意出入他家
[32:01] And he’d tell me I was his favorite. 还告诉我他最喜欢我
[32:06] And then he burned his freaking cigarette into my shoulder. 然后他就把点着的香烟按在我的肩膀上
[32:11] That sounds like a creep who wanted 听上去像一个
[32:12] to have sex with a girl. 想跟女孩子上床的变态
[32:14] Alexa’s the opposite of what you’re saying. 亚莉克莎跟你说的正好相反
[32:17] Is she? 是吗
[32:19] Then what the hell is that on your belly? 那你肚子上是什么
[32:21] – This was my choice. – That’s a brand. -这是我自己的选择 -那是个标识
[32:24] That’s what they do to cows. 奶牛身上也有
[32:26] You know, she’s making you her property 她在把你变成她的财产
[32:28] and she ain’t never letting you go. 而且永远不会放你走
[32:30] She didn’t let Ruby go… or Julissa. 她没让露比走 也没让茱莉萨走
[32:34] – Julissa–what do you mean? – You don’t know? -茱莉萨 你什么意思 -你不知道吗
[32:37] Julissa’s in Seattle. She moved there last year. 茱莉萨在西雅图 她去年搬过去的
[32:39] She got a really good job. 她找到了一个很好的工作
[32:41] Well, Julissa’s not in Seattle. 茱莉萨不在西雅图
[32:43] She’s in a casket. 她在棺材里
[32:45] What are you talking about? 你在说什么
[32:47] They found her body in Armour Park nine months ago. 九个月前在阿穆尔公园发现了她的尸体
[32:50] No, that’s not true. 不 这不是真的
[32:52] Alexa spoke to her on the phone last week. 亚莉克莎上个星期还跟她通过电话
[32:55] She was stabbed multiple times in the heart, 她的心脏被人捅了好几刀
[32:59] just like Ruby. 跟露比一样
[33:05] No… 不可能
[33:08] No, no, no, no, no. No. 不不不不不不
[33:16] They still haven’t found her killer, 他们还没有找到凶手
[33:19] but you know who it was, don’t you? 但你知道是谁 不是吗
[33:38] Remember, we’re waiting for an admission 记住 等拿到露比谋杀案的关键证词
[33:40] to Ruby’s murder before we move in. 再冲进去
[33:44] Copy–we’re in position. 收到 我们就位了
[33:46] Got a visual on the button cam. 纽扣摄像头有画面了
[33:48] Hey, where were you? I was calling you. 你去哪里了 我一直打电话找你
[33:51] I’m sorry, my phone died. 对不起 我的手机没电了
[33:53] – I need to talk to you. – What’s the matter? -我要跟你谈谈 -怎么了
[33:55] I’m just confused about Ruby– 露比的事我有点不明白
[33:57] I don’t understand what happened. 我不知道是怎么回事
[33:58] I told you– Ruby got caught up in drugs 我跟你说过了 我们抓到露比吸毒
[34:02] and she started hanging with the wrong people. 她跟坏人一起混了
[34:04] But I never saw her do drugs. 但我从来没有看到过她吸毒
[34:06] Yeah, because she was being sneaky, mama. 是的 因为她是偷偷吸的
[34:08] She hid it from you. From us. 她躲着你 躲着我们
[34:11] She said she was going to meet you. 她说她当时正要去见你
[34:12] No, that’s wrong. Ruby was going to the police 不对 露比当时正要去见警察
[34:16] and she betrayed us. She betrayed our familia. 她背叛了我们 背叛了我们的家族
[34:22] So is that why you killed her? 所以你杀了她 对吗
[34:26] You don’t know what you’re talking about. 你根本就不知道你自己在说什么
[34:28] Alexa, I just want to know what happened. 亚莉克莎 我只想知道到底发生了什么
[34:31] – I tried to call Julissa. – Really? -我试着给茱莉萨打过电话 -是吗
[34:34] When was that? 什么时候
[34:35] Right before I got here, but the line was disconnected. 就在我来这之前 但是断线了
[34:39] I thought you said your phone was dead. 我以为你说你手机没电了
[34:41] It is. 是没电了
[34:43] I called her before– I called her before it died. 在手机没电之前 我给她打过
[34:45] Alexa, please. 亚莉克莎 拜托
[34:47] I just wanna know what happened. 我只想知道发生了什么
[34:49] – Please. – Come here, mami. -拜托了 -过来坐
[34:52] Mira. 听着
[34:55] – Don’t get stressed. – Okay. -别紧张 -好的
[34:56] Okay? Everything’s fine. 好吗 没事的
[34:58] Mira, come. Come here. 听着 来
[35:04] You were always my favorite. 你一直是我的最爱
[35:05] – She’s gonna kill her. – There’s no weapon, -她会杀了她的 -没有武器
[35:07] so we wait for the safe word. 等她说安全词
[35:11] But I think you’re lying to me. 但我觉得你骗了我
[35:12] I’m telling you– she’s gonna kill her. 我说了 她会杀了她的
[35:13] – Wait, wait, wait. – If you’re lying to me… -等等 等等 -如果你在骗我
[35:16] She’s got a weapon. 她有武器
[35:17] I’ll keep eyes till you breach. 我会在你们强攻进去之前继续监视
[35:18] I’m gonna cut your freaking heart out. 我就把你的心挖出来
[35:20] Understand, bitch? 明白吗 贱人
[35:27] Okay. 好了
[35:28] Chicago PD! 芝加哥警署
[35:33] Everybody put your guns down. 所有人 把枪放下
[35:35] Everybody relax. Let’s stay calm. 大家都放松 保持冷静
[35:38] All right, Alexa, 好吗 亚莉克莎
[35:40] I’m Sergeant Hank Voight and I’m putting my gun away. 我是汉克·博伊特警长 我把枪放下了
[35:42] I’m here to help you. Take it easy. 我是来帮你的 冷静点
[35:45] Look, obviously… there’s nowhere to go, okay? 很明显 你已经无路可逃了 好吗
[35:48] So let’s you and I figure out 让我们一起想一个
[35:49] a peaceful solution– you and me. 和平的解决办法 就你和我
[35:52] This is entrapment. I didn’t do anything. 你这是诱供 我什么都没做
[35:54] Nobody is saying you did, okay? 没人说是你干的 好吗
[35:58] Now Alexa, just put the– put the knife down. 亚莉克莎 把刀放下
[36:00] – I will cut this bitch! – Okay, relax. -我要割了这贱人的喉咙 -冷静
[36:02] – I’ll cut you, bitch! – Come on–hey, hey, hey. -我要割了你的喉咙 贱人 -别这样
[36:07] Alexa, put the knife down, 亚莉克莎 把刀放下
[36:09] walk outside, we’ll have a conversation here. 出来 我们谈谈
[36:11] – I want my lawyer first. – Okay. -我要先见我的律师 -好的
[36:14] Okay, I’ll get you your lawyer, 好 我去叫你的律师
[36:15] but you have to let Karla go first. 但你得先放了卡拉
[36:18] Okay? 可以吗
[36:19] Do you know how much I’ve done for this girl? 你知道我为她付出了多少吗
[36:22] Remember how much I’ve done for you? 你记不记得我为你付出了多少
[36:25] She was homeless. 她当时无家可归
[36:27] I took her off the streets. 我把她从街上接了回来
[36:30] And now she’s confused. 现在她开始犯糊涂了
[36:31] You’ve poisoned her against me. 你们教唆她背叛我
[36:33] Alexa…I hear you, 亚莉克莎 我听见你说的了
[36:37] but we gotta focus on right now, okay? 但我们现在得先集中精神 好吗
[36:41] I’m willing to work with you, okay? 我愿意和你合作 好吗
[36:44] But we gotta build trust. The best way to do that 但我们得先建立信任 最好的办法
[36:47] is to let Karla go. 就是放了卡拉
[36:48] You don’t get it. Karla’s a victim. 你不懂 卡拉是受害者
[36:50] She’s mentally ill. 她精神有问题
[36:52] She makes up stories to protect herself to survive. 她为了活下来 编了谎话自保
[36:55] You can’t believe anything she says. 你们不能相信她说的任何话
[36:57] We know that. 我们知道
[36:58] We know–and it all works in your favor. 我们知道 现在的情况对你有利
[37:02] Now, don’t blow it. 别毁了这个机会
[37:03] Be smart. Come on, let her go. 放聪明点 让她走
[37:06] It’s the only way. 这是唯一的办法
[37:08] Come on, Alexa. Put the knife down. 来 亚莉克莎 放下刀
[37:10] Put it down. Let her go. 放下刀 让她走
[37:14] Hey, hey, hey–look at me. 看着我
[37:16] It’s over–it’s over. Walk to me. 结束了 已经结束了 向我走过来
[37:19] Put the knife down–come on. 来 放下刀
[37:22] Put the… put the knife down, now. 立刻把刀放下
[37:25] Now, walk to me. 向我走过来
[37:28] Karla, no! 卡拉 不
[37:30] Drop the knife! 放下刀
[37:32] 5021 Eddie– we have a stabbing victim. E5021 受害人被刺伤
[37:33] Roll an ambulance to 1360 State Street 派遣救护车前往州街1360号
[37:35] right now–right now. 立刻 立刻
[37:37] Copy that. 收到
[37:39] Ambo dispatched. 已派遣救护车
[37:52] – Sarge. – Yeah? -警长 -怎么了
[37:53] Alexa didn’t make it. 亚莉克莎没挺过来
[37:56] Get the knife to the Crime Lab. 把刀送去鉴证科
[37:57] Yeah, it’s on its way. 已经在送了
[37:58] What do you wanna do with Karla? 卡拉怎么办
[38:00] Anybody looks at that video is gonna know 看到那个视频的人都会知道
[38:01] Alexa wasn’t armed. 亚莉克莎没有武器
[38:03] What video? 什么视频
[38:09] I just heard from the Crime Lab. 我刚从鉴证科得到消息
[38:10] They dismantled the knife Karla used to kill Alexa 他们分析了卡拉刺杀亚莉克莎用的刀
[38:12] and they found Ruby’s DNA in the hilt. 在刀把上发现了露比的DNA
[38:14] All right, good, so that case is closed. 好的 这案子结了
[38:17] Now… 现在
[38:19] I need to know your assessment of Rojas. 我想知道你对罗哈斯有何评价
[38:26] She went off book twice. 她违反了两次纪律
[38:28] Her instincts were right, but one day they won’t be. 她的直觉没错 但早晚会出问题
[38:32] You live by your instincts, eventually you die by them. 依靠直觉活着 最终也会因直觉送命
[38:35] Or someone else does. 或是让别人送命
[38:37] Exactly. 正是这样
[38:41] So, it’s a no? 这是拒绝的意思吗
[38:52] So you really did get burnt with a cigarette. 原来你真的被香烟烫过
[38:57] Something like that. 差不多吧
[39:00] You know, 那个
[39:02] Platt said they couldn’t give me a locker– 普拉特说腾不出柜子给我用了
[39:04] said there were some issues. 说是有什么问题
[39:06] Pretty sure that’s not a good sign. 肯定不是好兆头
[39:14] Look, Vanessa. 凡妮莎
[39:17] the way they jammed you into Intelligence– 他们把你扔进情报组
[39:20] they didn’t do you any favors. 对你没有什么好处
[39:23] I was also in deep undercover. 我也曾经是隐藏很深的卧底
[39:26] Transition’s a bitch. 都怪转职制度
[39:29] You live by your lights, your instincts… 你靠着自己的智慧和直觉
[39:32] because that’s how you survive. 因为这些是你的生存之道
[39:34] But here? 但在这
[39:36] It’s a different game. 就完全不同了
[39:39] It’s about teamwork and trust. 这关乎团队合作 还有信任
[39:43] And it takes time. 这需要时间
[39:49] I get it. 我明白
[39:54] Thank you. 谢谢
[39:56] I hope we can stay in touch, if that’s cool. 如果你不介意 我希望我们可以保持联系
[39:59] Yeah, we’ll keep in touch. 好的 我会和你保持联系
[40:02] We’re gonna be working together. 我们就要一起工作了
[40:05] – What are you talking about? – You’re in. -你说什么 -你入伙了
[40:08] I’m in? 我入伙了
[40:10] Yeah, Voight just signed off on you. 是的 博伊特刚刚签字批准了
[40:16] We just have one final hurdle. 还有最后一个问题
[40:19] Platt says you didn’t fill out your address. 普拉特说你没填写你的住址
[40:21] No, I’ll–I’ll do that. 我会去填的
[40:27] You don’t have an address, do you? 你没有住址 是吗
[40:34] Not yet. 暂时还没有
[40:36] They pulled me out of my undercover apartment. 他们把我赶出了卧底公寓
[40:39] I just haven’t had time to look for a new place. 我一直没时间找新的住处
[40:47] Honestly, with this job, 说实话 有了这份工作
[40:48] you’re not gonna have any free time any time soon, so… 很快你就没多少自由时间了 所以
[40:54] Why don’t you stay with me? 为何不和我一起住呢
[40:56] You mean that? 你是认真的吗
[40:58] Yeah, we’ll work it out. 是的 我们没问题的
[41:05] Let’s go. 我们走吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme