Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Hey, how’d it go with the lawyer? 跟律师谈得怎么样
[00:10] Yeah, pretty straightforward. 事情挺简单明了的
[00:12] Um, state’s attorney is moving forward 州检察官办公室准备
[00:13] – on the obstruction charges. – There’s no trial date set or anything, -起诉妨碍司法 -庭审日期还不确定
[00:16] but the lawyer thinks it’ll happen sometime next year. 但律师觉得会是明年某个时候
[00:19] Then don’t do anything stupid between now and then. 那庭审之前 别冲动做什么蠢事了
[00:22] I’ll do my best. 我尽量
[00:25] Hey, listen. I want to talk to you about something. 我想跟你谈一些事
[00:32] Can a cop choose to be in general population? 警察可以选择进集体牢房吗
[00:38] I mean, if I lose, I don’t know– 我的意思是 如果我上庭输了 我不知道…
[00:41] I don’t know how well I’ll do 我不知道自己在单间牢房
[00:43] 23 hours a day alone in my cell. 待上23小时会怎么样
[00:47] Uh, well, we’ll talk about that down the road if we need to. 如果你愿意的话 我们以后再谈这个
[00:57] Yeah, um, is Kev all right? 凯文还好吗
[01:00] I’ve been reaching out to him, 我一直试图联系他
[01:01] and, uh, he’s gone silent on me. 但他一直没理我
[01:03] – Yeah, he’s working a case. – All right. All right, thanks, boss. -挺好的 他在忙一个案子 -好吧 谢了 老大
[01:13] I don’t think women understand 我觉得今时今日女人们根本不懂
[01:15] how hard it is to be a man these days. 当一个男人有多辛苦
[01:17] Think about it, bro. 想想吧 兄弟
[01:18] We’ve got to be the bread-winning alpha dogs, 我们得在外打拼 养家糊口
[01:20] we’ve got to be strong, but we also got to be sensitive. 我们得坚强 但同时又得体贴入微
[01:22] – Right. – Right? -对的 -对吧
[01:23] Understanding. 善解人意
[01:24] Pretend like we want to change the world. 假装自己想要改变世界
[01:26] That’s a paradox, Peanut. 那是个悖论 花生豆
[01:27] See, there you go again trying to show off with all them big words. 你又来了 说些文绉绉的词显摆
[01:30] Come on, man, all I’m trying to say is– 兄弟 我想说的只是…
[01:31] Contradictory. 自相矛盾
[01:33] I know, but trust me, 我明白 但相信我
[01:36] no woman is asking you to save the world, 没有女人叫你们去拯救世界
[01:38] and no good one is asking you to pay her bills. 也没有一个好女人会让你替她付账单
[01:41] Look, just end of the day, it’s simple, okay? 说到底 很简单的
[01:43] We’re just asking you to be nice. 我们不过希望你们人好一点
[01:45] Girl got a good point. 妹子说的有道理
[01:47] Ain’t nothing paradoxical about that neither. 话里也没什么自相矛盾的地方
[01:50] – We is gonna find you a book. – Man, shut up. -没看出来你也挺会拽词的 -别说了 兄弟
[01:53] You’re always clowning. 你们总是在耍宝
[01:55] No wonder you two fools are broke. 怪不得你俩傻子破产了
[01:59] Oh, so you’re planning what exactly, Kevin? 所以 你到底在计划些什么 凯文
[02:01] – Don’t worry about all that, Dre. – It’s Andre. -什么也不用担心 德烈 -是安德烈
[02:06] Don’t worry about all that, Andre. 什么也不用担心 安德烈
[02:08] Just know I’m working off of big things, bro. 你只需要知道我在干一件大事 兄弟
[02:10] – Big things? – Atwater’s losing his touch. -大事 -阿特沃特要搞不定他了
[02:13] It’s been two weeks and Andre still can’t stand him. 已经两周了 安德烈还是受不了他
[02:15] Andre needs a new line of work 安德烈需要换个工作了
[02:16] ’cause that dude is always moody. 因为这家伙脾气太差了
[02:19] Working for Darius Walker will do that to you. 如果你替达瑞斯·沃克卖命 也会这样
[02:21] I told you, man. 我跟你说过 兄弟
[02:22] His mother and my mother grew up next door to each other. 他妈妈和我妈妈是邻居 从小一起长大
[02:24] Now that’s family, bro. 那就算是家人了 兄弟
[02:30] D, you good? 达瑞斯 你还好吗
[02:38] Man, Darius got that look. 兄弟 你看达瑞斯脸上那表情
[02:41] What look is that? 什么表情
[02:42] One that says stay the hell away. 那种让所有人滚一边去的表情
[02:46] Nina. 妮娜
[02:53] Yo, what happened? 发生什么事了
[02:57] Smokey’s gone. 思莫基走了
[02:59] – What you mean? – He’s dead. -走了是什么意思 -他死了
[03:02] Someone shot him, man. 有人枪杀了他
[03:04] Took his buy money too. 20 grand. 还拿走了他的买货钱 两万
[03:08] – You think Garcia– – I don’t know. -你觉得会是加西亚… -我不知道
[03:13] You know anything about this? 你了解这事吗
[03:17] – Excuse me? – You’ve been hanging around the bar, -你说什么 -你一直在酒吧晃来晃去
[03:19] you’ve been asking a whole bunch of questions, 问东问西
[03:21] then one of our own gets robbed and killed. 然后我们的人被劫杀了
[03:23] Andre, you don’t got to like me, bro, 安德烈 你不一定得多喜欢我 老兄
[03:26] but what you ain’t gonna do is accuse me of anything. 但你也不必指控我任何事吧
[03:27] – Kev, you’ve got to be careful, bro. – Careful about what? -凯文 你得小心点 兄弟 -小心什么
[03:31] I ain’t seen your ass in ten years, 我们十年没见过面了
[03:32] then you just show up, trying to reconnect? 然后你突然间出现 想重新和我做朋友
[03:34] Peanut, hell are you talking about– 花生豆 你在胡说什么呢
[03:36] I know you did your time in Stateville, 我知道你在斯泰特维尔监狱服过刑
[03:37] but maybe they let you out early. 但或许他们放你提前出狱
[03:39] Maybe you told them you had a friend named Peanut. 或许你告诉他们你曾有个朋友叫花生豆
[03:41] You done lost your damn mind, man. 你疯了吧 兄弟
[03:43] – Peanut pulled a gun. – Hold it, hold on. -花生豆拔枪了 -等等 等下
[03:45] Let it play out. 让他们继续演下去
[03:49] Peanut, I understand that you wanna show out in front of your boy, 花生豆 我懂你想在你的兄弟面前表忠心
[03:52] but if you’re gonna pull that thing out, 但如果你拔了枪
[03:53] you’re gonna have to stop talking and start shooting. 就别光动嘴了 动手吧
[03:58] Don’t push it, bro. 别逼我 兄弟
[04:33] You’re gonna follow me, bro? 你打算跟踪我吗 兄弟
[04:34] You damn right I am. 你猜对了
[04:40] You did good, boy. 刚刚表现不错
[04:43] Bro, I ain’t had no choice. Andre wasn’t playing around. 兄弟 我也没办法 安德烈不是闹着玩的
[04:45] – He don’t trust your ass. – It’s all good, bro. -他不信任你 -没事的 兄弟
[04:47] We breaking them down. 我们搞定他们了
[04:49] Happy to help as long as you don’t write no paper on me. 只要你不写我报告 让我做什么都行
[04:51] What did I tell you when I arrested you? 我拘捕你的时候 怎么说来着
[04:52] You do me right, I’ll do you better. 你不跟我玩花样 我只会对你更好
[04:54] – Right on, bro. – I’ll holler at you. -没错 兄弟 -我待会给你电话
[04:57] Hey, yo, next time, just grab the gun. 老哥 下次抢枪就行
[05:00] There no need for you to hit me, bro. 犯不着再给我一拳 兄弟
[05:02] I hear you, dawg. 知道了 老弟
[05:09] Talked to Homicide about the Smokey thing. 向凶案组了解了一下思莫基事件
[05:10] Turns out he’s a high ranking guy in Darius Walker’s organization. 原来他在达瑞斯·沃克犯罪组织里级别还挺高
[05:12] 死者 “思莫基” 男性 28岁 区域买家 联系未知
[05:13] 目标 达瑞斯·沃克 男性 44岁
[05:15] – Any suspects? – Nothing real yet. -有任何嫌疑人吗 -暂时还没有
[05:17] All we know is two male Latinos 我们掌握的信息仅限于两名男性拉丁裔
[05:18] were spotted near the crime scene a few minutes after it happened. 在案件发生几分钟后被目击在犯罪现场附近出现
[05:21] Smokey had 20 grand on him, 思莫基身上有两万
[05:22] which means he knew the sellers. 表明他认识卖家
[05:23] He probably did business with them before. 他大概以前和他们交易过
[05:25] Otherwise he wouldn’t have had that much money on him. 否则不会身上带着这么多钱
[05:27] So it’s an inside job. 所以是被人出卖的
[05:29] Seller steals the cash, keeps the product. 卖家钱货都拿走了
[05:32] Wouldn’t be the first time we’ve seen that happen. 也不是第一次我们看到这种事发生
[05:34] No, but it’s the first time it’s happened 但是第一次在达瑞斯·沃克的人
[05:35] to somebody working for Darius Walker. 身上发生这种事
[05:37] Well, the good news is it does open up an angle for us. 好消息是这的确为我们提供了一个新的视角
[05:40] Look, if we know the Latin Players were behind this, 如果我们知道是拉丁少年帮在背后捣鬼
[05:42] you can be damn sure Darius Walker knows too. 那达瑞斯·沃克肯定也知道了
[05:45] That means he’s going to be looking for a new supplier. 那说明他要找一个新的供货商了
[05:48] Jay, I want you to go under as that supplier. 杰 我想让你假扮那个供货商
[05:52] Sounds good. 听起来不错
[05:53] Hey, Sarge? 警长
[05:56] So all that stuff last week? We’re good? 所以上周发生的所有事 我们没事吧
[06:00] We are where we are. Let’s move on. 现在说什么也改变不了任何事 向前看吧
[06:10] Man, this place is slammed. 这个地方生意那么火爆
[06:12] I should’ve been selling baked goods. 我应该来卖面包的
[06:14] Right? And it’s less risky 对吧 而且没那么危险
[06:15] ’cause I don’t know a brother who ever got popped for moving scones. 因为我还没听过哪个兄弟 因为卖司康饼被抓
[06:18] Yeah, this place does $800,000 a year in revenue. 对啊 这地方每年营收八十万
[06:21] The one on Ashland does 1.2. 阿什兰街上的那家是一百二十万
[06:23] Damn, we are in the wrong business. 天啊 我们真的入错行了
[06:27] Oh, the big boss. What’s he doing in here? 老大 他在这做什么
[06:30] He got a sweet tooth? 也喜欢吃甜的吗
[06:31] Yeah, for money. 来收钱的
[06:34] He owns the joint. 这家店是他的
[06:35] He owns the whole damn chain. 整个产业链都是他的
[06:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:39] He gave two smart, young brothers 他给了两位头脑灵活的兄弟
[06:41] 300 grand to start this whole place up. 三十万刀 开了这家店
[06:44] All legit. 完全合法
[06:44] It’s a good way to clean your cash too. 也是个不错的洗钱方法
[06:46] Nah, it’s more than that. 不仅如此
[06:48] See, Darius wants to change things. 达瑞斯想做些改变
[06:50] Educate young black folks to think and act 教育黑人年轻一代学会思考和行动
[06:52] like those dudes up in Silicon Valley. 就像硅谷里的那些家伙一样
[06:55] Well, I’m all about business too. 我也是只谈生意
[06:57] I sell premium product at a fair price. 我卖的东西质量过硬 价格公道
[07:00] Where does your product come from? 你的东西哪里来的
[07:01] Juarez. I got a cousin down there. 华瑞兹 我那里有个表亲
[07:04] Cousin? 表亲
[07:06] Bro, your cousins are from Cape Cod or Lake Forest, 兄弟 你的表亲不是在鳕鱼角就是在森林湖
[07:10] not no Juarez. 哪来的华瑞兹的表亲
[07:11] I was born and raised in Pilsen, 我在皮尔森出生长大
[07:12] but, uh, been in the game for a long time, 但是入行已经很久了
[07:14] and I got a lot of connections in Juarez. 在华瑞兹认识了一些人
[07:16] Okay, well, I’m gonna have to run this up the chain. 那我得跟上头汇报一下
[07:20] Naturally. 那是自然
[07:21] I appreciate the opportunity, Andre. 我很感激这个机会 安德烈
[07:24] – All right. – See you later? -好的 -一会儿见
[07:25] Yeah, man. Later. 一会儿见
[07:30] Darius is giving these donuts away 达瑞斯出钱开这家店
[07:32] to clean off his dirty-ass drug money. 不过是为了把卖毒品的脏钱洗干净
[07:33] That’s it, that’s all. 就是这样
[07:35] What, you don’t buy the Robin Hood rap? 怎么 你不相信他罗宾汉故事
[07:37] Not so much sold on this selfless, black empowerment thing. 这种无私的黑人赋权听上去就不靠谱
[07:41] It’s hypocrites like that that are the reason why 正是这种虚伪
[07:43] I can’t wake up with my brother and sister every morning. 让我无法同我的兄弟姐妹一起在早晨醒来
[07:56] What can I do for you, Detective? 我能做些什么 警探
[07:59] Just wanted to follow up on a few things regarding the Adam Ruzek case. 只是想再多知道些关于亚当·鲁塞克案件的事情
[08:05] Well, I’m not talking without my FOP lawyer present. 我警察兄弟会的律师不在场 我是不会谈的
[08:07] It’s not a big deal. 没关系
[08:08] I just need to clarify a few statements. 我只需要澄清一些声明
[08:17] Okay, I’ll schedule a meeting with your FOP lawyer 好吧 我会同你警察兄弟会的律师预约一次见面
[08:20] if that’s what you want. 如果你一定要那样的话
[08:22] I’ll tell you what I want. 我会告诉你我想要什么的
[08:26] I want this case to go away. 我想要这起案件被撤销
[08:27] Excuse me? 你说什么
[08:29] And you and I both know the only reason you opened this case 你我都明白 你立案的唯一原因不过是
[08:32] is ’cause Kelton squeezed you. 凯尔顿胁迫你
[08:34] He wanted me, so he told you to go after Ruzek and Antonio. 他想要我 所以他指使你追查鲁塞克和安东尼奥
[08:41] I mean, Kelton’s dead. 凯尔顿已经死了
[08:43] Why are we wasting our time on this? 那我们为什么还要在这种事上浪费时间
[08:46] You wanna know the truth? 你想知道真相吗
[08:49] I don’t care about this case, but the ship has sailed, Hank. 我不在乎这个案子 但为时已晚了 汉克
[08:53] It’s with the state’s attorney’s office now. 现在已经递到了州检察官办公室
[08:55] – All right, you know the ASA? – Yes, of course. -好吧 你认识助理检察官 -当然
[08:58] Maybe you take his temperature. 或许你可以去向他打听一下
[09:02] Why don’t you see how invested he really is 为什么你不看看他到底有多希望
[09:05] in prosecuting a good cop over 因为一个强奸绑架犯的意外身亡
[09:07] the accidental death of a rapist/kidnapper? 而起诉一名好警察
[09:13] I could do that. 我可以试试
[09:14] Even if Adam did do what you say he did, 即使亚当做了你说的那些事
[09:19] you know the only thing he’s guilty of 你知道他唯一有罪的
[09:21] is being a good partner and a loyal friend. 不过是坚持做一位好搭档和忠诚的朋友
[09:27] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[09:35] Andre tells me you’ve got a friend who’s got a cousin in Juarez. 安德烈跟我说你在华瑞兹有一个表亲
[09:39] Yeah, my homie Jay. 是的 我的好兄弟 杰
[09:40] We used to hoop together in high school. 我们以前在高中一起混
[09:42] – Well, what’s your take? – 10% the first time. -你抽成多少 -第一次10%
[09:47] Outside of introducing people to your friend 除了向你那位在华瑞兹有表亲的朋友
[09:51] who’s got a cousin in Juarez, 介绍人以外
[09:53] what are your professional aspirations? 你真正想做的是什么
[09:57] At the moment, I’m just waiting for the state 目前我就是在等州政府
[09:58] to give me my license back 把我的执照还给我
[09:59] so I can start a construction job. 这样我就可以开始建筑工作了
[10:04] Okay. How do you and Peanut know each other? 好吧 你和花生豆是怎么认识的
[10:10] We grew up on the same block. Mom’s were real tight. 我们同一个街区一起长大 我们的妈妈是好朋友
[10:13] – What block? – 47th and Calumet in Bronzeville. -哪个街区 -布朗兹维尔区的47街和卡鲁梅特街
[10:15] Hey now, that’s a real African American neighborhood right there. 那才是个真正非裔美国人混迹的社区
[10:19] Louis Armstrong grew up there. 路易斯·阿姆斯特朗在那里长大
[10:21] Yeah, I know. 我知道
[10:22] Now there’s a Starbucks on every block. 现在每条街上都是星巴克
[10:25] You think that’s a bad thing? 你觉得那样不好吗
[10:29] Come in. 进来
[10:32] What’s up? You wanted to see me? 怎么了 你想要见我
[10:35] I hear you’re moving product near a grade school. 我听说你在一座小学附近做生意了
[10:38] Is that true? 是真的吗
[10:39] Man, who said that? 谁说的
[10:54] I’m giving you an opportunity to be accountable here, Bryce. 我是在给你一个机会为自己的言行负责 布莱斯
[11:01] Did you sell dope in front of Clara Barton? 你是不是在克拉拉·巴顿小学前卖毒品了
[11:08] Yeah, I did. 是的
[11:18] – You know that’s against the rules, right? – I know. -你知道这样不合规矩 对吧 -我知道
[11:21] I… 我…
[11:24] I’m sorry, Darius. 对不起 达瑞斯
[11:26] I just… 我只是…
[11:28] I… 我…
[11:32] School needs a baseball coach. 学校需要一名棒球教练
[11:34] Be there tomorrow at 4:00. 明天四点去那里报道
[11:39] You’re done selling dope. 你再也不允许卖毒品了
[11:44] Get out. 出去
[12:04] Your goldfish die or something? 你的金鱼死了吗 还是怎么了
[12:07] Nah, I’m just deep in thought. 不 我只是在想事情
[12:12] – About what? – Business. -想什么事 -生意
[12:17] What kind of business? 什么样的生意
[12:19] Wait, don’t tell me. I don’t even want to know. 等等 别告诉我 我不想知道
[12:22] – Buy you a drink? – No, I got to go. -请你喝一杯 -不 我得走了
[12:28] Rain check? 下次约
[12:31] I don’t do rain checks, sweetie, 我不约下一次[由于下雨而改时间] 亲爱的
[12:33] especially on a sunny day. 尤其是在大晴天
[12:35] But you know how that Chicago weather is. 但你也知道芝加哥的天气 多阴晴不定
[12:45] Just talked to Andre. 刚跟安德烈聊过
[12:46] Walker’s not doing the deal with you. 沃克不会跟你做生意的
[12:48] – I’m offended. – Well, he wasn’t feeling it. -真让我难过 -他感觉不太对
[12:50] Does he have another dealer lined up 他是在考虑其他毒贩
[12:51] or is he still doing business with the Latin Players? 还是他仍旧和拉丁少年帮做生意
[12:52] I don’t know. Walker doesn’t talk about it. 我也不知道 沃克不谈这些
[12:54] Units in the 7th District and units on the citywide, 7辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[12:57] we’re getting multiple calls of shots fired 我们接到多个报警电话称在南58街
[12:59] at 1221 South 58th Street. 1221号有枪击
[13:01] That’s like three blocks away. 离这只有三个街区
[13:02] – Let’s roll. – All right, stay here. -我们走 -好的 待在这
[13:04] – Don’t blow your cover. – All right. -别把你的身份给暴露了 -好
[13:20] To your right. 往你的右边
[13:25] – Bodies. – Go, I got you. -发现尸体 -去吧 我掩护你
[13:27] Two of them. 有两具
[13:31] Looks like they’re both gone. 看起来两个人都死了
[13:46] – Don’t come any closer! – Police! Put it down! -不要再靠近了 -警察 把枪放下
[13:48] – We’re the police! – How do I know? -我们是警察 -我怎么知道
[13:49] You see this? This says we’re the police. 看见这个了吗 这是说我们是警察
[13:50] Put your gun down! 把枪放下
[13:51] How do I know you won’t kill me? 我怎么知道你们不会杀了我
[13:52] Because if we wanted you dead, you’d already be dead. 因为如果我们想杀了你的话 你早就死了
[13:55] You need to put your gun down now. 马上把枪放下
[13:57] We will shoot. You’re not giving us a choice. 我们真会开枪的 你让我们没有选择
[13:59] Put your gun down now! 马上把枪放下
[14:01] Oh, God! I’m sorry, I’m sorry! 我的天 对不起
[14:03] I’m sorry, I thought you were trying to kill me. 对不起 我以为你们要杀了我
[14:05] – I’m sorry. – Safety was on. -对不起 -保险还开着
[14:14] Our two vics are Luis Tores and Benji Rodriguez. 两个死者是路易斯·托雷斯和本吉·罗德里格斯
[14:17] Our girl is Gloria Romero, she’s Benji’s girlfriend. 女孩叫格洛丽亚·罗梅罗 是本吉的女朋友
[14:20] Took some persuading, 做了些说服教育
[14:21] but she’s confirmed that they’re Latin Players. 她确定他们是拉丁少年帮的
[14:23] She see anything? 她看见什么了吗
[14:24] No, she said she was hanging out with her friends. 没有 她说她去和朋友玩了
[14:26] She went on a cigarette run, she came back, 她去买烟 回来之后
[14:28] she heard the shots, so she ran and hid. 她听见枪响 于是她就跑开躲起来
[14:31] She said she heard a male voice say, 她说她听见一个男的声音说
[14:32] “This is for Smokey.” “这是为了思莫基”
[14:33] All right, so Darius is looking at revenge for Smokey. 达瑞斯是想为思莫基报仇
[14:36] – Is that what we’re thinking? – Makes sense. -大家也是这么认为的吗 -有道理
[14:38] You kill one of mine, I kill two of yours. 你杀了我一个 我弄死你们两个
[14:41] All right, well, somebody had to see something. 总该有人看见了什么
[14:43] The shooter didn’t just fall from the sky. 枪手不会从天而降
[14:44] Let’s dig in. 我们好好查查
[14:46] Find witnesses, surveillance cameras. 寻找目击者 调监控录像
[14:49] – Sergeant? – Sir? -警长 -长官
[14:51] Is it true their throats were slit? 他们确实是被割喉了吗
[14:54] Darius Walker’s crew? 达瑞斯·沃克的手下
[14:55] Yeah, it sure seems that way. 看起来是这样的
[14:57] You know, a gang war is not exactly an ideal way 就任临时警司一上来就遇到黑帮火并
[14:59] to kick off one’s tenure as Interim Superintendent. 可不算是理想的开始
[15:02] Especially if you want that interim tag removed one day. 尤其是想有一天能把这个临时去掉的话
[15:05] I just want to do what’s best for the people of this city. 我只想为市民的利益做事
[15:08] Enough said. 完全同意
[15:11] Keep me posted, Sergeant. 有进展随时汇报 警长
[15:22] – I was just trying to help. – I know. -我只是想帮忙 -我明白
[15:24] He’s out here selling product 他在家长和儿童面前
[15:25] in front of children and parents. 卖毒品
[15:29] It’s why I restrained him, I called patrol. 所以我制服了他 我叫了巡警
[15:32] You punched him in the face and threw him on the ground. 你用拳头揍了他的脸 还把他摔倒在地
[15:33] Hold on, he swung at me first. 等等 是他先挥拳头的
[15:35] You’re off the job, Adam. 你不是警察了 亚当
[15:37] You don’t have the authority. 你没有权力了
[15:39] Sarge, I mean, he’s out here 警长 他光天化日之下
[15:41] just slinging crack in the broad daylight. 在那卖毒品
[15:43] It doesn’t matter. 这不重要
[15:44] What do you mean it doesn’t matter? 不重要是什么意思
[15:45] Of course it matters. 当然这很重要
[15:46] You can’t get involved in things like this, Adam. 你不能介入到这种事情里来 亚当
[15:49] Not anymore, not until your stuff gets resolved. 现在不能了 直到你的事情解决了
[15:51] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[15:52] I mean… 我是说…
[15:56] – Have you been drinking? – No. -你喝酒了吗 -没有
[16:00] I’m fine. 我没事
[16:06] Come on. 来吧
[16:09] – How did it go out there? – Pretty damn good. -情况怎么样 -很不错
[16:10] I found a witness who lives nearby. 我找到了一个住在附近的目击者
[16:11] She saw a young black male. 她看见一个年轻的黑人
[16:12] Skinny, 5’10, running from the back of the building, 很瘦 1米78 从楼后面跑了
[16:15] and she said she’ll do an ID 她说一旦我们抓住疑犯
[16:16] once we have an offender in custody. 她可以过来指认
[16:18] Okay, good. What about you two? 很好 你们俩呢
[16:19] Well, we got some video. 我们找到了一些视频监控
[16:20] Uh, this is from an auto part shop down the street 这是那栋无人建筑
[16:22] from the abandoned building. 过去那条街上汽车零件商店的
[16:23] We got a blue Ford Taurus, pulls up. 有辆蓝色的福特金牛轿车停下来
[16:25] It’s got a–a dent in the side panel. 侧车身上有个凹痕
[16:27] Now it idles in front of the building, 在楼前挂空档停着
[16:29] and then the shots go off at 3:29. 然后3点29分枪响
[16:31] It just takes off. 车就开走了
[16:32] All right, did you run that plate? 你查车牌了吗
[16:33] Yeah, it’s a dummy. It came back empty. 查了 是假车牌 没有资料
[16:34] So if the car was idling when the shots were fired… 枪响时 车在外面挂着空档
[16:37] It means the driver’s not the shooter. 说明司机不是枪手
[16:38] Could be the getaway driver. 可能是接应的司机
[16:39] All right, so let’s find that blue Taurus, fast. 我们先赶紧把这辆蓝色金牛找到
[16:42] Talk to Kevin. Get him up to speed. 和凯文通报一下
[16:43] – Hank? – Yeah. -汉克 -怎么了
[16:44] – Can I talk to you? – Yeah, what’s up? -我能和你说句话吗 -什么事
[16:51] I just talked to Adam, and I’m worried. 我刚刚和亚当谈过 我很担心
[16:55] – I’m working on it. – Work harder. -我在处理呢 -再加把劲
[17:00] As tough as he is, 像他这么强硬的人
[17:02] he is not gonna last a month on the inside. 他在里面撑不过一个月
[17:13] Listen, if you’re telling me there’s nothing 听着 如果你告诉我 你没什么
[17:15] you need me to do, I’ll leave it alone. 需要我做的 那我就不管了
[17:17] But dawg, if there’s something I can do 不过 如果我可以做些什么
[17:18] to keep this deal back on track– 能重新开始交易
[17:19] Bro, it’s dead. 兄弟 交易黄了
[17:22] Just leave it alone. 别管了
[17:24] Okay, I’m just making sure. 好吧 我只是想确认一下
[17:26] Who’s the kid? 那小子是谁
[17:29] Name’s Jerald. Darius helps him out. 叫杰拉德 达瑞斯在帮他
[17:34] Pretty sure Jerald helps out Darius too. 杰拉德肯定也帮达瑞斯
[17:36] – Ain’t nothing for free. – That don’t concern you, bro. -没有免费的午餐 -那和你没关系 兄弟
[17:38] What you mean it don’t? 没关系是什么意思
[17:40] Come on, man, I’m trying to do business with y’all. 哥们 我只是想和你们做生意
[17:42] Obviously, he prefers working with fifth graders. 很明显 他更愿意找小孩做事
[17:49] Yeah, he just left the bar. We’ll track him. 他刚从酒吧出来 我们会盯着他
[17:59] So how long we got to do this, man? 我们要打多久 哥们
[18:01] Until I say stop. 打到我说停为止
[18:04] No, no, this ain’t right, and you ain’t my boss. 不对 你又不是我的老大
[18:06] Not here, man. What are you– 别这样 哥们 你怎么…
[18:07] I’m sick of all this damn lying. 我受够了整天撒谎的日子
[18:09] You’re gonna be sick of being dead if you don’t shut up. 如果你不闭上嘴的话你就会受够死翘翘的日子
[18:11] You’re doing this until the job is done, Peanut. 你得把这事做完 花生豆
[18:15] – Okay? – All right, yeah, it’s my bad. -好吗 -好吧 是我不好
[18:19] Is it mine? 是我的吗
[18:47] The more we dig into our bartender, Nina Rodriguez, 我们越调查酒保妮娜·罗德里戈斯
[18:50] the less we know. 我们了解的就越少
[18:51] Plates are fictitious, no DL, no criminal info. 车牌是伪造的 没有驾照 没有犯罪记录
[18:54] We know she rented a studio apartment three months ago, 我们知道她三个月前租了一个小型公寓
[18:56] and is paying cash for it. 用现金付的房租
[18:57] So it could be tips. It could also be drug money. 也许是小费 也许是贩毒的钱
[18:59] Well, what do you think, Kev? 你怎么看 凯文
[19:00] Is she part of Walker’s drug crew? 她是沃克贩毒团伙的成员吗
[19:02] I’m not sure, but it’s possible. 我不敢肯定 但有可能
[19:04] 蓝色福特金牛 车身后侧有凹痕 下午3:29 谁开的车
[19:04] The real question is, is she the shooter, 真正的问题是她开了枪
[19:05] the getaway driver, or is someone just using her car? 是接应司机 还是别人在开她的车
[19:09] Hey. Let’s find out. 我们得查清楚
[19:10] Put some pressure on her. 给她点压力
[19:12] See if you can catch her dirty in a drug deal, 看你们能不能找到她贩毒的黑料
[19:14] Get her to flip on Walker. 让她出卖沃克
[19:17] You talked to the ASA? 你跟助理检察官谈过了吗
[19:18] Yeah. Got a second? 谈过了 你有空吗
[19:20] Come on. 过来
[19:24] All right, I talked to Heller. He worked a little magic. 好 我跟赫勒谈了 他用了点手段
[19:28] Prosecutor is willing to cut you a deal. 检察官愿意跟你做个交易
[19:32] 12 months, you do six. 把一年的刑期减为半年
[19:36] If I roll the dice at trial? 如果我上庭赌一把呢
[19:38] You lose, you’re looking at three to five. 如果你输了 就要判三到五年
[19:43] Well, maybe I’ll win? 好吧 那也许我会赢呢
[19:44] Lawyer says it’s 50-50. 律师说有一半的可能性
[19:46] Yeah, well, your lawyer doesn’t have to do the time 没错 你的律师又不用去坐牢
[19:50] if he’s wrong. 但如果他错了
[19:51] Yeah, but… 是的 但…
[19:54] what happens when I’m out? 等我出来时会怎样
[19:58] My career’s over, I’ve got to find a new job? 我的职业生涯毁了 我还得找新工作
[20:01] All I know is being in the police, Sarge. 我只会做警察 警长
[20:03] It’s who I am. It’s, like, all I got. 这就是我 除了做警察 什么都不会
[20:11] Then we fight it. 那我们就拼了
[20:22] Look at you. 看看你
[20:24] Just the person I wanted to see. 就是我要找的人
[20:26] I’ve got a little opportunity for you. 我有个机会给你
[20:28] Yeah, what kind of an opportunity? 行 什么样的机会
[20:29] The kind that gets you more of those gold necklaces you like. 能让你买更多喜欢的金项链
[20:33] One of my guys sells premium H, 我有个哥们卖超级纯的货
[20:36] and he’s gonna give me 10% of everything I bring in. 我卖出去的货可以抽成10%
[20:39] I figure with your line of work and place of business, 我可以帮你策划整个流程还有卖货的地点
[20:42] you might know some people other than Darius. 你也许还认识除达瑞斯之外的人
[20:44] I took a run at him. He ain’t going. 我给他使了个绊子 他不行了
[20:49] What’s my end? 我有什么好处
[20:51] 5%. 5%抽成
[20:53] And what kind of weight are we talking about? 你能给我多少量
[20:54] I’m talking about four bricks at a time at 50 a pop. 一次可以拿四份 五万一份
[20:57] You smack them with a five-stack tax 你把去除抽成之后的钱交给他们
[20:59] on your back end that’s 20 grand total. 最后我们总共可以拿到两万
[21:01] 10,000 a piece, me and you. 我们俩各一万
[21:04] Man, you sure know your stuff. 哥们 你确定你的人可靠
[21:05] Well, I’m trying to make this money, Nina. 我只是想赚钱 妮娜
[21:08] You down or not? 你做不做
[21:10] I’ll make some calls. 我去打几个电话
[21:13] Let me holla at you. 我回头再找你
[21:23] – What up, what up? – Sup? -两位好 -你好
[21:24] – This is my boy, Trey. – What’s up, Trey? -这是我哥们特雷 -你好吗 特雷
[21:26] Nothing much. 还行
[21:28] I understand y’all got some candy you want to shift. 我知道你们俩有些好货要出
[21:30] How much can you handle? 你能出多少
[21:32] Two pieces of taffy. Maybe three. 两份 也许三份
[21:34] Nina say you got some pure stuff. 妮娜说你们有些很纯的东西
[21:36] You tight south of the border? 你在墨西哥有路子吗
[21:38] Juarez. 华瑞兹
[21:40] How about 100 for three? 三份十万如何
[21:42] I thought you said this guy was serious. 我以为你说这家伙是来真的
[21:44] And I thought I said 50 a pop. 我说过五万一份
[21:45] All right, how about this? 好吧 这样如何
[21:47] My boy gives you 100 grand right now. 我哥们现在就给你十万
[21:49] Okay, that’s for two. 好吗 这是两份的钱
[21:50] You front him the other brick, for trust and all. 你们多给他一份货 以表信任
[21:53] If the product’s as good as you say it is, 如果货真像你说的那么好
[21:55] I mean, we’re in business for a long time. 我们还要做长期生意
[21:59] Makes sense. 有道理
[22:02] All right. Where and when? 行 时间地点
[22:11] We’re on the move for the dope. 我们在去交易的路上
[22:13] Copy that. 收到
[22:14] You’re covered in back. Hailey, you set? 你在后面掩护 海莉 就位了吗
[22:18] Yup, set. 是的 已就位
[22:27] – You wanna test it? – Nah. -要试试吗 -不
[22:30] You say it’s pure. It’s pure. 你说是纯的 就是纯的
[22:33] It’s about trust, right? 这是信任问题 对吗
[22:42] Oh, they’re coming. Kim. 他们来了 金
[22:57] Oh, these two don’t look like altar boys. 这两个家伙看来不是善茬
[23:01] Jay, we got two bogeys maybe coming your way. 杰 我们看到两个恶人朝你那边去了
[23:03] – Sarge, you get that? – Yeah, keep an eye. -警长 听到了吗 -听到了 盯着点
[23:09] Jay, stay focused. 杰 集中注意力
[23:12] What’s wrong? 怎么了
[23:14] What’s wrong is I don’t see any money. 为什么我一分钱都没看到
[23:16] Calm down, bro. 冷静 兄弟
[23:19] I’ve got it right here. 钱在这里
[23:22] Gun! 有枪
[23:23] Jay, two armed offenders coming your way! 杰 两个手持武器的罪犯朝你那边去了
[23:26] Hands up! Chicago PD! Put your guns down! 举起手来 芝加哥警署 把枪放下
[23:29] Police! 警察
[23:30] Put your hands down! Hey! 把手放下
[23:32] Get down! Get down! 趴下 趴下
[23:34] Put it down! Put your hands up! 把枪放下 举起手来
[23:35] – Hands up now! – I’m a cop! -马上举起手来 -我是警察
[23:37] We’re cops, not– 我们是警察 不是…
[23:39] – Drop your weapon! – We’re police! -放下武器 -我们是警察
[23:41] Hey, everybody shut up! Shut up! 大家闭嘴 闭嘴
[23:43] Chill! Just chill! I’m a cop! 冷静 冷静 我是警察
[23:46] Let me see some ID and badges. 给我看证件和警徽
[23:47] My button’s in my pocket. 我的警徽在口袋里
[23:48] I’m Raul Acosta, assigned to Squad E66, 我叫劳尔·阿科斯塔 隶属于E66小组
[23:51] long-term investigations. 长期调查小组
[23:52] My Commander is Marty Belmont. 我上司叫马蒂·贝尔蒙特
[23:55] It’s legit. 是真的
[23:58] Lower your weapon. 放下武器
[24:13] Thank God it’s not like the old days. 谢天谢地现在不像以前了
[24:15] Shoot first, ask later. 先开枪 后问话
[24:17] How long you’ve been working these guys? 你们查这些家伙查了多久了
[24:18] We’ve been up on Walker for about three months now. 我们已经跟了沃克三个月了
[24:20] You have anymore undercovers working? 你们还有其他卧底
[24:21] Just our rookie. 只有我们的新手是卧底
[24:23] They plucked me straight out of the Academy. 他们直接把我从警校弄出来的
[24:25] Who’s they? 他们是谁
[24:26] OCD Deputy Chief Morales. 组织犯罪技术部副局长莫拉莱斯
[24:28] – Didn’t think he knew I existed. – Wait, hold up. -没想到他会知道我 -等一下
[24:30] So the blue dented Taurus outside the murder scene, 那犯罪现场外有凹痕的蓝色金牛座汽车
[24:32] what were you doing? 是怎么回事
[24:33] Walker mentioned the address. 沃克提到个地址
[24:35] I was checking it out, trying to take down some plates. 我去看看 想记下些车牌
[24:37] Next thing you know, I hear gunshots. 之后 我就听到枪响了
[24:39] So you take off not to blow your cover. 所以你赶紧走了以免暴露身份
[24:42] Okay. 好
[24:43] – What’s your real name? – Vanessa. -你的真名叫什么 -凡妮莎
[24:46] Vanessa Rojas. You? 凡妮莎·罗加斯 你叫什么
[24:48] Kevin Atwater. Nice to meet you. 凯文·阿特沃特 很高兴认识你
[24:53] You too. 我也是
[24:55] So now what? 那现在怎么办
[24:57] All right, I just brought the deputy chief up to speed. 好 我刚跟副局长汇报了一下情况
[25:00] Per his orders, we are joining forces. 根据他的命令 我们要联合办案
[25:03] Walker remains the priority target. 沃克还是首要目标
[25:05] All right, Vanessa, you’ve got the best relationship with this guy. 好了 凡妮莎 你跟这家伙关系最好
[25:08] Anything you can tell us 关于最近这个双重谋杀案
[25:09] 南部犯罪网络 目标 达瑞斯·沃克
[25:10] about this recent double homicide? 你有什么能告诉我们的吗
[25:11] No, all I heard was him mention the address. That’s it. 没有 我只听到他提过这个地址 没别的
[25:14] What about where he does most of his business? 他大多数生意都在哪里做
[25:16] Can you plant a wire in that back office? 你能在后面的办公室里放个窃听器吗
[25:18] Too dangerous. I can do it. 太危险了 我可以放
[25:20] Remember what I told you. I know. 记得我说过的话吗 我知道
[25:22] Being a hero will get you fired or get you dead. 逞英雄会让你被炒 或是让你送命
[25:25] But this is easy, I promise. 但这很简单 我保证
[25:27] All right. 好吧
[25:34] Nina, I’m running late. You got this? 妮娜 我快来不及了 你没问题吧
[25:36] – Yeah, I’m good. – Good. -没事 我能行 -很好
[25:38] Where you going? 你去哪儿
[25:38] House warming party for my cousin. 参加我表亲的乔迁派对
[25:40] I just helped him buy his first house, 我刚刚帮他买下了他的第一间房子
[25:43] and the man is so happy, he won’t stop crying. 他喜极而泣 眼泪都止不住了
[25:49] Scotty, I’m gonna go grab some stuff in the back. 斯科蒂 我去后房拿点东西
[26:02] All right, I’m in. 好了 我进来了
[26:04] Copy that. All clear. 收到 一切正常
[26:16] Rojas, get out of there. Walker’s coming back. 罗加斯 快出来 沃克回来了
[26:31] What the hell are you doing in here? 你在这干什么
[26:33] We ran out of cognac. Well, the good stuff, actually. 我们的上等白兰地没了
[26:36] Had to raid your private stash. 得从你的私人收藏里拿一瓶
[26:41] You can check the bar if you don’t believe me. 如果不相信我 你可以去检查吧台
[26:43] I’ll do that. 我会的
[26:45] – How’d you get in? – Your spare key. -你怎么进来的 -你的备用钥匙
[26:47] You told me about it, remember? 你和我说过 还记得吗
[26:52] Yo, I was just trying to help, 我只想帮忙
[26:54] but if you don’t want me in here, that’s fine by me. 如果你不希望我进来 我并不介意
[26:57] I don’t. 我不希望
[27:00] I won’t come in here, whether or not you invite me. 我不会再进来了 不管你是否让我进来
[27:05] Want me to leave the cognac? 要我把白兰地留下吗
[27:08] Take the cognac. Leave the key. 拿上白兰地 留下钥匙
[27:19] Rojas did a nice job. 罗哈斯做的不错
[27:21] – Yeah, she’s quick on her feet and – Boss, -是啊 她反应很快 而且 -头儿
[27:23] we intercepted a lot of chatter on Walker’s wire. 我们截获了沃克电话上的很多语音信息
[27:25] We’re going through it all now. 我们现在会全部过一遍
[27:26] Good news, we found his heroin supplier, 好消息是 我们找到了他的海洛因供应商
[27:28] a guy named Mateo Garcia. 一个叫马特奥·加西亚的人
[27:30] Garcia from the Latin Players? 拉丁少年帮的加西亚
[27:32] Walker’s supposed to be at war with them. 沃克应该和他们开战了
[27:33] Sounds like they made peace. 听上去他们讲和了
[27:35] Well, Garcia’s insisting on meeting Walker in person 加西亚执意要亲自见沃克一面
[27:37] as a sign of good faith. 以表诚意
[27:39] Okay, we got a time and place? 有时间地点吗
[27:40] Yeah, today at 5:00. I’m not sure where yet. 今天五点 地点不确定
[27:42] There’s a lot of code and a lot of addresses. 有很多代码和地址
[27:44] They mentioned Ashburn, but more recently, 提到过阿什伯恩 但最近
[27:46] he’s been talking about his bakery on 21st street. 他一直提到自己在21号街的面包房
[27:48] All right, let’s sit on the bakery. 好 我们就去面包房蹲点
[27:49] – Okay. – We wait for Garcia to arrive, -好的 -等着加西亚来
[27:51] observe the exchange, and arrest everyone in sight. 监视他们的交易 再逮捕在场的所有人
[27:58] All quiet. 一切正常
[28:00] All clear in the back alley. 后巷一切正常
[28:03] Sarge, maybe they’re doing the meet in Ashburn. 警长 也许他们是在阿什伯恩见面
[28:06] Standby. Let’s wait it out. 待命 我们等着吧
[28:14] – The hell? – It’s Jerald. -什么情况 -是杰拉德
[28:16] The kid Walker’s doing business with. 和沃克做生意的孩子
[28:18] Yeah. I’ve seen him around. 是啊 我在附近见过他
[28:30] Sarge, we’ve got an employee 警长 我们发现了
[28:31] that just walked out of the bakery. 一名店员刚刚走出了面包房
[28:32] He gave Jerald a bag. Could be the place. 他给了杰拉德一个包 也许要去交易地点了
[28:37] He’s getting on his bike. 他上自行车了
[28:38] All right, stay with him. 好 跟紧他
[28:39] See if he rolls towards Ashburn. 看他是不是直接骑去阿什伯恩
[28:49] All right, pull up right here. 好 在那停车
[28:53] He just went down Clarke. I’ve got to get him on foot. 他从克拉克街走了 我得徒步跟着他
[29:12] Chicago PD! 芝加哥警署
[29:13] Please don’t shoot. Please don’t shoot. 请不要开枪 请不要开枪
[29:16] Sir, I–I was just bringing some muffins to Mr. Marley here. 警官 我只是给马利先生带点松饼
[29:19] He’s a part of the program. 他是项目里的一份子
[29:21] Program? 项目
[29:22] What program are you talking about? 你说的是什么项目
[29:24] Mr. Walker’s food bank. 沃克先生的食物银行
[29:25] They give all the food that they don’t use to the poor. 他们把用不上的食物免费发放给穷人
[29:30] Stand down. 放下武器
[29:31] Throw me your wallet. 把你的钱包给我
[29:39] University of Chicago. 芝加哥大学
[29:41] Yeah. 没错
[29:42] I just started school last month. 我上个月开始上学了
[29:45] What the hell are you doing with Darius Walker? 你和达瑞斯·沃克有什么关系
[29:47] He–he helps me out. 他帮助了我
[29:49] He pays my tuition. Bought my books too. 他帮我付了学费 还有书费
[29:58] Hands down. 把手放下来
[30:01] I’m sorry. Misunderstanding. 对不起 是误会
[30:09] Sarge, we followed the kid. 警长 我们跟了那孩子
[30:11] He did not have drugs or cash on him. 他身上没有现金和毒品
[30:13] We’ve got to go to the Ashburn location. 我们得去阿什伯恩了
[30:15] Are you sure? 你确定吗
[30:17] Yeah. 确定
[30:18] Okay, head over there now. 好的 前往阿什伯恩
[30:22] Deal’s going down on Ashburn. Let’s move. 交易在阿什伯恩进行 出发
[30:28] All right, Jay, we’re pulling up on 19th street. 好了 杰 我们在19号街停车了
[30:30] Looks quiet around here. 这里看起来很安静
[30:34] Copy that. Nothing yet. 收到 目前没有异常
[30:38] Over there in the alley. 那边的小巷
[30:42] Yeah, we got eyes. 我们正在监视
[30:44] Well, what do you see? 看到什么了
[30:47] We see Mateo Garcia and Darius Walker. 看见马特奥·加西亚和达瑞斯·沃克
[30:51] This looks like they’re negotiating right now. 看来他们正在协商
[30:52] I don’t see any product or cash. 我没有看见现金或是毒品
[30:54] – Just wait for the exchange. – Copy that, Sarge. -等待交易进行 -收到 警长
[31:00] Okay, Garcia just pulled out a bag. 好的 加西亚拿了个袋子出来
[31:03] That looks good. I see product. 看上去没错 我看到毒品了
[31:06] Come on, Darius. 快点 达瑞斯
[31:08] That’s quality stuff right there. 这批货质量很好
[31:09] Show him the money, huh? 给他看看现金
[31:14] Bingo. 成了
[31:15] – We’ve got a positive. – Copy. -情况属实 -收到
[31:16] Jay, you guys take the lead. 杰 你们打头阵
[31:18] Kevin, Vanessa, cover the perimeter. 凯文 凡妮莎 肃清这个区域
[31:20] Let’s go. 出发
[31:30] All right, let’s get these people out of here. 好了 让这些人离开这
[31:32] Excuse me. 不好意思
[31:32] – Excuse me. – Kids, hey. -不好意思 -孩子们
[31:33] Move. Can you guys move back the other way? 你们能走另一条路吗
[31:35] Just go to the other side. It’s okay. 去走另一条路 没事的
[31:38] You two, leave the park. 你们两个 离开公园
[31:39] Get out. Go! 去 快走
[31:43] Gun! Gun! 有枪 有枪
[31:44] Down! Get down! 趴下 趴下
[31:45] Everybody down! Get down! 大家都趴下 趴下
[31:47] Run! We’ve got a runner! 快追 嫌犯逃离
[31:49] Get your hands up! All hands up! 举起手 所有人举起双手
[31:50] Get on the car! On the car! 趴在车上 趴在车上
[31:53] Don’t move! Drop your weapon right now! 不许动 立刻放下武器
[31:55] On the car! I’ve got Walker. 趴在车上 我来控制沃克
[31:57] Get against the wall! 面朝墙站
[31:58] Do it! 快点
[32:00] No! 不
[32:06] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:08] 50-21-Davis, shots fired at the police. 5021D 需要支援 嫌犯向警员开火
[32:10] – Copy that… – Let’s go. -收到 -我们走
[32:15] Stop the car! Stop the car! 停车 停车
[32:17] Go, go! 上 上
[32:19] Get out of the car. 下车
[32:20] Hey, run! Run! Get out! 快跑 跑
[32:31] Police! Hey, police! 警察 警察
[32:33] Stop the vehicle! 停车
[32:39] Vanessa! 凡妮莎
[33:02] Yeah, Darius Walker, 达瑞斯·沃克
[33:06] I’m the police. 我是警察
[33:10] You’re staring down pretty serious charges too. 你现在也面临非常严重的指控
[33:14] I’ve got some really good lawyers. 我有几个很厉害的律师
[33:15] It doesn’t really matter how good your lawyers are. 跟你的律师厉不厉害没关系
[33:18] We’ve got you dead to rights. I think you know that. 我们抓了你现行 这你应该知道
[33:22] Those murders, that’s a different story. 那些谋杀案 那是另外一回事
[33:23] We’re still investigating those, 我们还在调查
[33:24] so you’ve got a little leverage. 所以你还有些谈判条件
[33:27] Tell me how those two Latino kids died, 告诉我那两个拉丁帮的孩子为什么会死
[33:30] and I can break you off with a better deal. 我就可以给你申请一个更好的协议
[33:32] I’ve got nothing to do with those murders. 我跟那些谋杀案没关系
[33:33] Come on, brother, do you expect for me to believe– 拜托 哥们 你指望我相信…
[33:35] Don’t call me brother. 别叫我哥们
[33:37] And no I don’t expect you to believe a damn thing I say, 而且我也不指望你相信我说的任何一句话
[33:42] but I did not kill those two boys. 但我没有杀那两个男孩
[33:45] Tell me who did. 告诉我谁杀的
[33:52] Garcia. 加西亚
[33:53] Garcia 加西亚
[33:56] took out his own people? 干掉了他自己的人吗
[33:57] Damn right he did. 没错 就是这样
[34:00] He wanted to make amends, 他想表示一下歉意
[34:03] get back in business with me. 继续跟我做生意
[34:07] So that means the only thing 也就是说我们之间
[34:09] that you and I have to discuss is this drug case. 唯一可以谈的事就是毒品案
[34:17] Which is not murder. 不是谋杀案
[34:20] But that’s a serious case. 但也是个重案
[34:21] We’re talking about a lot of weight, 毒品的份量很大
[34:23] a lot of dollars, 金额很高
[34:24] enough to put a low life like you away for a long time. 足够把你这样的人关进去很长时间
[34:29] You just don’t get it, do you? 你就是不明白 是吧
[34:32] What don’t I get? 我不明白什么
[34:36] Whether I’m here or not, users are still gonna use. 不管我在不在 吸毒的人还是会吸
[34:42] The only difference is they’re gonna be buying the product 唯一的不同就是他们会从某个
[34:44] from some 19-year-old punk with too much to prove. 想证明自己的19岁小混混那里买货
[34:48] Some badass half a gangbanger 某个少年犯小混蛋
[34:50] willing to shoot up a city block 就因为在网上跟人吵架
[34:52] over a Twitter dispute 或者跟穿紧身牛仔裤的胖妞发生口角
[34:53] or a spat with some fatass girl in tight jeans. 就能拿枪在大街上扫射
[34:58] But the biggest difference between me 但我和那些即将取代我的人之间
[35:00] and the person who is about to replace me 最大的不同之处在于
[35:03] is that I reinvest my profits 就是我会把我的利润
[35:07] in the community and the people. 重新投资到社区和居民身上
[35:13] So you’re the Robin Hood for black folk, huh? 所以你是黑人的罗宾汉 是吗
[35:16] No. 不是
[35:17] No, Robin Hood stole from the rich, gave to the poor.、 不是 罗宾汉劫富济贫
[35:26] Hypothetically speaking, I take from the weak and give to the strong 说不定 我是劫劣济良
[35:34] so they can get even stronger. 这样他们会变得更优秀
[35:44] Let’s be honest, brother. 我们说实话 哥们
[35:50] Some folks out there ain’t got no chance. 外面有些人根本没有机会
[35:55] They’re weak, uninspired. 他们孱弱 无能
[35:58] All they think about is getting high. 他们只想要爽
[36:01] So I sell them what they want, heroin. 所以我就把他们想要的东西卖给他们 海洛因
[36:05] With that money, I invest in brothers and sisters 我用这笔钱 投资在那些
[36:08] who got game, who got smarts, 有能力 有头脑的兄弟姐妹身上
[36:11] who are willing to put in the time 他们愿意投入时间
[36:14] and the effort to make something of themselves. 投入精力 为自己做出些成就
[36:18] Legally. 合法的
[36:20] Like it or not, 无论你喜不喜欢
[36:22] that’s the only way black folks 这是黑人唯一
[36:25] are gonna get out of these streets. 走出街头的方式
[36:29] It ain’t pretty, 并不光彩
[36:30] it ain’t fashionable to say out loud, 也不能自信地说出口
[36:35] but it’s the truth. 但这是事实
[36:44] And I know none of y’all in blue want to believe this… 我知道你们这些穿警服的没一个人愿意相信
[36:50] But Darius Walker is good for Chicago. 但达瑞斯·沃克在为芝加哥做善事
[37:06] Ballistics came back on the gun found in Garcia’s car. 加西亚车上那把枪的弹道测试出来了
[37:11] Striations match the bullets that killed the two Latin Players. 弹道跟杀死那两个拉丁少年帮团员的子弹匹配
[37:18] Okay, so Darius was telling the truth. 好吧 所以达瑞斯说的是实话
[37:22] Yeah, well, we still got a solid drug trafficking case on this guy. 是的 但他贩毒的重罪依然坐实
[37:29] True, but Sarge just think about it. 但是 警长你想想看
[37:32] I mean, we get rid of Darius Walker. 我们除掉了达瑞斯·沃克
[37:34] – Right. – Whoever else takes his place -是的 -不管谁代替他
[37:36] isn’t going to be as disciplined, 都不会遵纪守法
[37:38] not as intelligent, 也不会这么聪明
[37:38] sure as hell ain’t gonna give a damn 当然也不会像他一样
[37:40] about the black community the way he does. 关心黑人社区
[37:43] And here I thought you didn’t like this guy. 我还以为你不喜欢这家伙
[37:45] I can’t stand his ass, but… 我忍不了他 但是
[37:50] As crazy as it sounds, he does make the city safer. 虽然像是疯话 他确实让这个城市更安全了
[37:56] Yeah, maybe we are better off with this guy on the street. 是的 也许这个人在外头对我们反而更好
[38:04] That is a hell of a proposition, Sergeant. 这个提议可真大胆 警长
[38:09] You really think you can persuade Darius Walker to play ball? 你真的觉得可以说服达瑞斯·沃克合作吗
[38:12] Well, he’s a businessman. 他是个商人
[38:14] I think he’ll realize that 我觉得他能想到
[38:16] helping the police arrest his competitors 帮警方抓他的竞争对手
[38:19] is a hell of a lot better than doing 比因为贩毒而在监狱里
[38:20] ten years in prison for drug trafficking. 待十年好太多了
[38:23] Big risk cutting a deal with somebody like that. 跟这样的人做交易风险很大
[38:25] – If word gets out… – It won’t. -如果外面有风声 -不会的
[38:27] Look, you want big results, big arrests, 要想办大案 抓大鱼
[38:30] you’ve got to take big swings. 就得豁得出去
[38:33] Now Walker will be logged in 沃克登记在案的身份会是一个
[38:35] as a reliable cooperating defendant. 肯合作而且可以信赖的被告
[38:37] I’ll be his personal handler. 由我个人负责他
[38:40] I mean, your only role here is to ring the bell, 你唯一要做的就是说点好听的话
[38:42] and talk about all the high profile arrests 高调地谈谈你对警局做了哪些改进
[38:44] your new and improved police department is making. 破了多少轰动一时的案子
[38:48] I mean, if things go as planned… 如果事情按照计划进行
[38:53] That interim tag will be removed before Halloween. 万圣节之前就能摘掉”临时”标签
[39:03] All right. 好了
[39:06] I want plausible deniability on this across the board, okay? 我需要完全而合理地和这件事脱离干系
[39:12] I do have a favor to ask. Actually, it’s… 我确实需要你帮个忙 其实
[39:17] It’s more like a condition. 应该说是个条件
[39:20] When things are too good to be true, huh? 天上怎么可能会掉馅饼呢
[39:23] Yeah, well, it’s a good rule of thumb in this town, anyway. 是的 芝加哥一直就是这样
[39:30] What is it? What do you want? 什么条件 你想要什么
[39:43] Hey, man. 哥们
[39:45] What’s going on? Is everything all right? 发生什么了 没事吧
[39:47] Yeah, we’re good. 没事
[39:51] Here you go. 给你
[39:58] I don’t understand. What’s–what’s going on? 我不明白 发生 发生了什么
[40:00] ASA is dismissing the charges. 助理检察官会撤销起诉
[40:03] Insufficient evidence. 证据不足
[40:06] You’re good. 你没事了
[40:16] What’d you do? 你做了什么
[40:19] All that matters is it’s done. 唯一重要的是问题解决了
[40:27] Thank you, Sarge. 谢谢你 警长
[40:30] Yeah. I owe you. 我欠你的
[40:34] Yeah. 好的
[40:37] I owe you everything. 我欠你太多了
[40:43] All right. 好了
[40:52] I’ll see you in the morning. 明天见
[40:54] Yes, sir. 是 长官
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme