Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:07] Hey, how’d it go with the lawyer? 跟律师谈得怎么样
[00:10] Yeah, pretty straightforward. 事情挺简单明了的
[00:12] Um, state’s attorney is moving forward 州检察官办公室准备
[00:13] – on the obstruction charges. – There’s no trial date set or anything, -起诉妨碍司法 -庭审日期还不确定
[00:16] but the lawyer thinks it’ll happen sometime next year. 但律师觉得会是明年某个时候
[00:19] Then don’t do anything stupid between now and then. 那庭审之前 别冲动做什么蠢事了
[00:22] I’ll do my best. 我尽量
[00:25] Hey, listen. I want to talk to you about something. 我想跟你谈一些事
[00:32] Can a cop choose to be in general population? 警察可以选择进集体牢房吗
[00:38] I mean, if I lose, I don’t know– 我的意思是 如果我上庭输了 我不知道…
[00:41] I don’t know how well I’ll do 我不知道自己在单间牢房
[00:43] 23 hours a day alone in my cell. 待上23小时会怎么样
[00:47] Uh, well, we’ll talk about that down the road if we need to. 如果你愿意的话 我们以后再谈这个
[00:57] Yeah, um, is Kev all right? 凯文还好吗
[01:00] I’ve been reaching out to him, 我一直试图联系他
[01:01] and, uh, he’s gone silent on me. 但他一直没理我
[01:03] – Yeah, he’s working a case. – All right. All right, thanks, boss. -挺好的 他在忙一个案子 -好吧 谢了 老大
[01:13] I don’t think women understand 我觉得今时今日女人们根本不懂
[01:15] how hard it is to be a man these days. 当一个男人有多辛苦
[01:17] Think about it, bro. 想想吧 兄弟
[01:18] We’ve got to be the bread-winning alpha dogs, 我们得在外打拼 养家糊口
[01:20] we’ve got to be strong, but we also got to be sensitive. 我们得坚强 但同时又得体贴入微
[01:22] – Right. – Right? -对的 -对吧
[01:23] Understanding. 善解人意
[01:24] Pretend like we want to change the world. 假装自己想要改变世界
[01:26] That’s a paradox, Peanut. 那是个悖论 花生豆
[01:27] See, there you go again trying to show off with all them big words. 你又来了 说些文绉绉的词显摆
[01:30] Come on, man, all I’m trying to say is– 兄弟 我想说的只是…
[01:31] Contradictory. 自相矛盾
[01:33] I know, but trust me, 我明白 但相信我
[01:36] no woman is asking you to save the world, 没有女人叫你们去拯救世界
[01:38] and no good one is asking you to pay her bills. 也没有一个好女人会让你替她付账单
[01:41] Look, just end of the day, it’s simple, okay? 说到底 很简单的
[01:43] We’re just asking you to be nice. 我们不过希望你们人好一点
[01:45] Girl got a good point. 妹子说的有道理
[01:47] Ain’t nothing paradoxical about that neither. 话里也没什么自相矛盾的地方
[01:50] – We is gonna find you a book. – Man, shut up. -没看出来你也挺会拽词的 -别说了 兄弟
[01:53] You’re always clowning. 你们总是在耍宝
[01:55] No wonder you two fools are broke. 怪不得你俩傻子破产了
[01:59] Oh, so you’re planning what exactly, Kevin? 所以 你到底在计划些什么 凯文
[02:01] – Don’t worry about all that, Dre. – It’s Andre. -什么也不用担心 德烈 -是安德烈
[02:06] Don’t worry about all that, Andre. 什么也不用担心 安德烈
[02:08] Just know I’m working off of big things, bro. 你只需要知道我在干一件大事 兄弟
[02:10] – Big things? – Atwater’s losing his touch. -大事 -阿特沃特要搞不定他了
[02:13] It’s been two weeks and Andre still can’t stand him. 已经两周了 安德烈还是受不了他
[02:15] Andre needs a new line of work 安德烈需要换个工作了
[02:16] ’cause that dude is always moody. 因为这家伙脾气太差了
[02:19] Working for Darius Walker will do that to you. 如果你替达瑞斯·沃克卖命 也会这样
[02:21] I told you, man. 我跟你说过 兄弟
[02:22] His mother and my mother grew up next door to each other. 他妈妈和我妈妈是邻居 从小一起长大
[02:24] Now that’s family, bro. 那就算是家人了 兄弟
[02:30] D, you good? 达瑞斯 你还好吗
[02:38] Man, Darius got that look. 兄弟 你看达瑞斯脸上那表情
[02:41] What look is that? 什么表情
[02:42] One that says stay the hell away. 那种让所有人滚一边去的表情
[02:46] Nina. 妮娜
[02:53] Yo, what happened? 发生什么事了
[02:57] Smokey’s gone. 思莫基走了
[02:59] – What you mean? – He’s dead. -走了是什么意思 -他死了
[03:02] Someone shot him, man. 有人枪杀了他
[03:04] Took his buy money too. 20 grand. 还拿走了他的买货钱 两万
[03:08] – You think Garcia– – I don’t know. -你觉得会是加西亚… -我不知道
[03:13] You know anything about this? 你了解这事吗
[03:17] – Excuse me? – You’ve been hanging around the bar, -你说什么 -你一直在酒吧晃来晃去
[03:19] you’ve been asking a whole bunch of questions, 问东问西
[03:21] then one of our own gets robbed and killed. 然后我们的人被劫杀了
[03:23] Andre, you don’t got to like me, bro, 安德烈 你不一定得多喜欢我 老兄
[03:26] but what you ain’t gonna do is accuse me of anything. 但你也不必指控我任何事吧
[03:27] – Kev, you’ve got to be careful, bro. – Careful about what? -凯文 你得小心点 兄弟 -小心什么
[03:31] I ain’t seen your ass in ten years, 我们十年没见过面了
[03:32] then you just show up, trying to reconnect? 然后你突然间出现 想重新和我做朋友
[03:34] Peanut, hell are you talking about– 花生豆 你在胡说什么呢
[03:36] I know you did your time in Stateville, 我知道你在斯泰特维尔监狱服过刑
[03:37] but maybe they let you out early. 但或许他们放你提前出狱
[03:39] Maybe you told them you had a friend named Peanut. 或许你告诉他们你曾有个朋友叫花生豆
[03:41] You done lost your damn mind, man. 你疯了吧 兄弟
[03:43] – Peanut pulled a gun. – Hold it, hold on. -花生豆拔枪了 -等等 等下
[03:45] Let it play out. 让他们继续演下去
[03:49] Peanut, I understand that you wanna show out in front of your boy, 花生豆 我懂你想在你的兄弟面前表忠心
[03:52] but if you’re gonna pull that thing out, 但如果你拔了枪
[03:53] you’re gonna have to stop talking and start shooting. 就别光动嘴了 动手吧
[03:58] Don’t push it, bro. 别逼我 兄弟
[04:33] You’re gonna follow me, bro? 你打算跟踪我吗 兄弟
[04:34] You damn right I am. 你猜对了
[04:40] You did good, boy. 刚刚表现不错
[04:43] Bro, I ain’t had no choice. Andre wasn’t playing around. 兄弟 我也没办法 安德烈不是闹着玩的
[04:45] – He don’t trust your ass. – It’s all good, bro. -他不信任你 -没事的 兄弟
[04:47] We breaking them down. 我们搞定他们了
[04:49] Happy to help as long as you don’t write no paper on me. 只要你不写我报告 让我做什么都行
[04:51] What did I tell you when I arrested you? 我拘捕你的时候 怎么说来着
[04:52] You do me right, I’ll do you better. 你不跟我玩花样 我只会对你更好
[04:54] – Right on, bro. – I’ll holler at you. -没错 兄弟 -我待会给你电话
[04:57] Hey, yo, next time, just grab the gun. 老哥 下次抢枪就行
[05:00] There no need for you to hit me, bro. 犯不着再给我一拳 兄弟
[05:02] I hear you, dawg. 知道了 老弟
[05:09] Talked to Homicide about the Smokey thing. 向凶案组了解了一下思莫基事件
[05:10] Turns out he’s a high ranking guy in Darius Walker’s organization. 原来他在达瑞斯·沃克犯罪组织里级别还挺高
[05:12] 死者 “思莫基” 男性 28岁 区域买家 联系未知
[05:13] 目标 达瑞斯·沃克 男性 44岁
[05:15] – Any suspects? – Nothing real yet. -有任何嫌疑人吗 -暂时还没有
[05:17] All we know is two male Latinos 我们掌握的信息仅限于两名男性拉丁裔
[05:18] were spotted near the crime scene a few minutes after it happened. 在案件发生几分钟后被目击在犯罪现场附近出现
[05:21] Smokey had 20 grand on him, 思莫基身上有两万
[05:22] which means he knew the sellers. 表明他认识卖家
[05:23] He probably did business with them before. 他大概以前和他们交易过
[05:25] Otherwise he wouldn’t have had that much money on him. 否则不会身上带着这么多钱
[05:27] So it’s an inside job. 所以是被人出卖的
[05:29] Seller steals the cash, keeps the product. 卖家钱货都拿走了
[05:32] Wouldn’t be the first time we’ve seen that happen. 也不是第一次我们看到这种事发生
[05:34] No, but it’s the first time it’s happened 但是第一次在达瑞斯·沃克的人
[05:35] to somebody working for Darius Walker. 身上发生这种事
[05:37] Well, the good news is it does open up an angle for us. 好消息是这的确为我们提供了一个新的视角
[05:40] Look, if we know the Latin Players were behind this, 如果我们知道是拉丁少年帮在背后捣鬼
[05:42] you can be damn sure Darius Walker knows too. 那达瑞斯·沃克肯定也知道了
[05:45] That means he’s going to be looking for a new supplier. 那说明他要找一个新的供货商了
[05:48] Jay, I want you to go under as that supplier. 杰 我想让你假扮那个供货商
[05:52] Sounds good. 听起来不错
[05:53] Hey, Sarge? 警长
[05:56] So all that stuff last week? We’re good? 所以上周发生的所有事 我们没事吧
[06:00] We are where we are. Let’s move on. 现在说什么也改变不了任何事 向前看吧
[06:10] Man, this place is slammed. 这个地方生意那么火爆
[06:12] I should’ve been selling baked goods. 我应该来卖面包的
[06:14] Right? And it’s less risky 对吧 而且没那么危险
[06:15] ’cause I don’t know a brother who ever got popped for moving scones. 因为我还没听过哪个兄弟 因为卖司康饼被抓
[06:18] Yeah, this place does $800,000 a year in revenue. 对啊 这地方每年营收八十万
[06:21] The one on Ashland does 1.2. 阿什兰街上的那家是一百二十万
[06:23] Damn, we are in the wrong business. 天啊 我们真的入错行了
[06:27] Oh, the big boss. What’s he doing in here? 老大 他在这做什么
[06:30] He got a sweet tooth? 也喜欢吃甜的吗
[06:31] Yeah, for money. 来收钱的
[06:34] He owns the joint. 这家店是他的
[06:35] He owns the whole damn chain. 整个产业链都是他的
[06:37] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:39] He gave two smart, young brothers 他给了两位头脑灵活的兄弟
[06:41] 300 grand to start this whole place up. 三十万刀 开了这家店
[06:44] All legit. 完全合法
[06:44] It’s a good way to clean your cash too. 也是个不错的洗钱方法
[06:46] Nah, it’s more than that. 不仅如此
[06:48] See, Darius wants to change things. 达瑞斯想做些改变
[06:50] Educate young black folks to think and act 教育黑人年轻一代学会思考和行动
[06:52] like those dudes up in Silicon Valley. 就像硅谷里的那些家伙一样
[06:55] Well, I’m all about business too. 我也是只谈生意
[06:57] I sell premium product at a fair price. 我卖的东西质量过硬 价格公道
[07:00] Where does your product come from? 你的东西哪里来的
[07:01] Juarez. I got a cousin down there. 华瑞兹 我那里有个表亲
[07:04] Cousin? 表亲
[07:06] Bro, your cousins are from Cape Cod or Lake Forest, 兄弟 你的表亲不是在鳕鱼角就是在森林湖
[07:10] not no Juarez. 哪来的华瑞兹的表亲
[07:11] I was born and raised in Pilsen, 我在皮尔森出生长大
[07:12] but, uh, been in the game for a long time, 但是入行已经很久了
[07:14] and I got a lot of connections in Juarez. 在华瑞兹认识了一些人
[07:16] Okay, well, I’m gonna have to run this up the chain. 那我得跟上头汇报一下
[07:20] Naturally. 那是自然
[07:21] I appreciate the opportunity, Andre. 我很感激这个机会 安德烈
[07:24] – All right. – See you later? -好的 -一会儿见
[07:25] Yeah, man. Later. 一会儿见
[07:30] Darius is giving these donuts away 达瑞斯出钱开这家店
[07:32] to clean off his dirty-ass drug money. 不过是为了把卖毒品的脏钱洗干净
[07:33] That’s it, that’s all. 就是这样
[07:35] What, you don’t buy the Robin Hood rap? 怎么 你不相信他罗宾汉故事
[07:37] Not so much sold on this selfless, black empowerment thing. 这种无私的黑人赋权听上去就不靠谱
[07:41] It’s hypocrites like that that are the reason why 正是这种虚伪
[07:43] I can’t wake up with my brother and sister every morning. 让我无法同我的兄弟姐妹一起在早晨醒来
[07:56] What can I do for you, Detective? 我能做些什么 警探
[07:59] Just wanted to follow up on a few things regarding the Adam Ruzek case. 只是想再多知道些关于亚当·鲁塞克案件的事情
[08:05] Well, I’m not talking without my FOP lawyer present. 我警察兄弟会的律师不在场 我是不会谈的
[08:07] It’s not a big deal. 没关系
[08:08] I just need to clarify a few statements. 我只需要澄清一些声明
[08:17] Okay, I’ll schedule a meeting with your FOP lawyer 好吧 我会同你警察兄弟会的律师预约一次见面
[08:20] if that’s what you want. 如果你一定要那样的话
[08:22] I’ll tell you what I want. 我会告诉你我想要什么的
[08:26] I want this case to go away. 我想要这起案件被撤销
[08:27] Excuse me? 你说什么
[08:29] And you and I both know the only reason you opened this case 你我都明白 你立案的唯一原因不过是
[08:32] is ’cause Kelton squeezed you. 凯尔顿胁迫你
[08:34] He wanted me, so he told you to go after Ruzek and Antonio. 他想要我 所以他指使你追查鲁塞克和安东尼奥
[08:41] I mean, Kelton’s dead. 凯尔顿已经死了
[08:43] Why are we wasting our time on this? 那我们为什么还要在这种事上浪费时间
[08:46] You wanna know the truth? 你想知道真相吗
[08:49] I don’t care about this case, but the ship has sailed, Hank. 我不在乎这个案子 但为时已晚了 汉克
[08:53] It’s with the state’s attorney’s office now. 现在已经递到了州检察官办公室
[08:55] – All right, you know the ASA? – Yes, of course. -好吧 你认识助理检察官 -当然
[08:58] Maybe you take his temperature. 或许你可以去向他打听一下
[09:02] Why don’t you see how invested he really is 为什么你不看看他到底有多希望
[09:05] in prosecuting a good cop over 因为一个强奸绑架犯的意外身亡
[09:07] the accidental death of a rapist/kidnapper? 而起诉一名好警察
[09:13] I could do that. 我可以试试
[09:14] Even if Adam did do what you say he did, 即使亚当做了你说的那些事
[09:19] you know the only thing he’s guilty of 你知道他唯一有罪的
[09:21] is being a good partner and a loyal friend. 不过是坚持做一位好搭档和忠诚的朋友
[09:27] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[09:35] Andre tells me you’ve got a friend who’s got a cousin in Juarez. 安德烈跟我说你在华瑞兹有一个表亲
[09:39] Yeah, my homie Jay. 是的 我的好兄弟 杰
[09:40] We used to hoop together in high school. 我们以前在高中一起混
[09:42] – Well, what’s your take? – 10% the first time. -你抽成多少 -第一次10%
[09:47] Outside of introducing people to your friend 除了向你那位在华瑞兹有表亲的朋友
[09:51] who’s got a cousin in Juarez, 介绍人以外
[09:53] what are your professional aspirations? 你真正想做的是什么
[09:57] At the moment, I’m just waiting for the state 目前我就是在等州政府
[09:58] to give me my license back 把我的执照还给我
[09:59] so I can start a construction job. 这样我就可以开始建筑工作了
[10:04] Okay. How do you and Peanut know each other? 好吧 你和花生豆是怎么认识的
[10:10] We grew up on the same block. Mom’s were real tight. 我们同一个街区一起长大 我们的妈妈是好朋友
[10:13] – What block? – 47th and Calumet in Bronzeville. -哪个街区 -布朗兹维尔区的47街和卡鲁梅特街
[10:15] Hey now, that’s a real African American neighborhood right there. 那才是个真正非裔美国人混迹的社区
[10:19] Louis Armstrong grew up there. 路易斯·阿姆斯特朗在那里长大
[10:21] Yeah, I know. 我知道
[10:22] Now there’s a Starbucks on every block. 现在每条街上都是星巴克
[10:25] You think that’s a bad thing? 你觉得那样不好吗
[10:29] Come in. 进来
[10:32] What’s up? You wanted to see me? 怎么了 你想要见我
[10:35] I hear you’re moving product near a grade school. 我听说你在一座小学附近做生意了
[10:38] Is that true? 是真的吗
[10:39] Man, who said that? 谁说的
[10:54] I’m giving you an opportunity to be accountable here, Bryce. 我是在给你一个机会为自己的言行负责 布莱斯
[11:01] Did you sell dope in front of Clara Barton? 你是不是在克拉拉·巴顿小学前卖毒品了
[11:08] Yeah, I did. 是的
[11:18] – You know that’s against the rules, right? – I know. -你知道这样不合规矩 对吧 -我知道
[11:21] I… 我…
[11:24] I’m sorry, Darius. 对不起 达瑞斯
[11:26] I just… 我只是…
[11:28] I… 我…
[11:32] School needs a baseball coach. 学校需要一名棒球教练
[11:34] Be there tomorrow at 4:00. 明天四点去那里报道
[11:39] You’re done selling dope. 你再也不允许卖毒品了
[11:44] Get out. 出去
[12:04] Your goldfish die or something? 你的金鱼死了吗 还是怎么了
[12:07] Nah, I’m just deep in thought. 不 我只是在想事情
[12:12] – About what? – Business. -想什么事 -生意
[12:17] What kind of business? 什么样的生意
[12:19] Wait, don’t tell me. I don’t even want to know. 等等 别告诉我 我不想知道
[12:22] – Buy you a drink? – No, I got to go. -请你喝一杯 -不 我得走了
[12:28] Rain check? 下次约
[12:31] I don’t do rain checks, sweetie, 我不约下一次[由于下雨而改时间] 亲爱的
[12:33] especially on a sunny day. 尤其是在大晴天
[12:35] But you know how that Chicago weather is. 但你也知道芝加哥的天气 多阴晴不定
[12:45] Just talked to Andre. 刚跟安德烈聊过
[12:46] Walker’s not doing the deal with you. 沃克不会跟你做生意的
[12:48] – I’m offended. – Well, he wasn’t feeling it. -真让我难过 -他感觉不太对
[12:50] Does he have another dealer lined up 他是在考虑其他毒贩
[12:51] or is he still doing business with the Latin Players? 还是他仍旧和拉丁少年帮做生意
[12:52] I don’t know. Walker doesn’t talk about it. 我也不知道 沃克不谈这些
[12:54] Units in the 7th District and units on the citywide, 7辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[12:57] we’re getting multiple calls of shots fired 我们接到多个报警电话称在南58街
[12:59] at 1221 South 58th Street. 1221号有枪击
[13:01] That’s like three blocks away. 离这只有三个街区
[13:02] – Let’s roll. – All right, stay here. -我们走 -好的 待在这
[13:04] – Don’t blow your cover. – All right. -别把你的身份给暴露了 -好
[13:20] To your right. 往你的右边
[13:25] – Bodies. – Go, I got you. -发现尸体 -去吧 我掩护你
[13:27] Two of them. 有两具
[13:31] Looks like they’re both gone. 看起来两个人都死了
[13:46] – Don’t come any closer! – Police! Put it down! -不要再靠近了 -警察 把枪放下
[13:48] – We’re the police! – How do I know? -我们是警察 -我怎么知道
[13:49] You see this? This says we’re the police. 看见这个了吗 这是说我们是警察
[13:50] Put your gun down! 把枪放下
[13:51] How do I know you won’t kill me? 我怎么知道你们不会杀了我
[13:52] Because if we wanted you dead, you’d already be dead. 因为如果我们想杀了你的话 你早就死了
[13:55] You need to put your gun down now. 马上把枪放下
[13:57] We will shoot. You’re not giving us a choice. 我们真会开枪的 你让我们没有选择
[13:59] Put your gun down now! 马上把枪放下
[14:01] Oh, God! I’m sorry, I’m sorry! 我的天 对不起
[14:03] I’m sorry, I thought you were trying to kill me. 对不起 我以为你们要杀了我
[14:05] – I’m sorry. – Safety was on. -对不起 -保险还开着
[14:14] Our two vics are Luis Tores and Benji Rodriguez. 两个死者是路易斯·托雷斯和本吉·罗德里格斯
[14:17] Our girl is Gloria Romero, she’s Benji’s girlfriend. 女孩叫格洛丽亚·罗梅罗 是本吉的女朋友
[14:20] Took some persuading, 做了些说服教育
[14:21] but she’s confirmed that they’re Latin Players. 她确定他们是拉丁少年帮的
[14:23] She see anything? 她看见什么了吗
[14:24] No, she said she was hanging out with her friends. 没有 她说她去和朋友玩了
[14:26] She went on a cigarette run, she came back, 她去买烟 回来之后
[14:28] she heard the shots, so she ran and hid. 她听见枪响 于是她就跑开躲起来
[14:31] She said she heard a male voice say, 她说她听见一个男的声音说
[14:32] “This is for Smokey.” “这是为了思莫基”
[14:33] All right, so Darius is looking at revenge for Smokey. 达瑞斯是想为思莫基报仇
[14:36] – Is that what we’re thinking? – Makes sense. -大家也是这么认为的吗 -有道理
[14:38] You kill one of mine, I kill two of yours. 你杀了我一个 我弄死你们两个
[14:41] All right, well, somebody had to see something. 总该有人看见了什么
[14:43] The shooter didn’t just fall from the sky. 枪手不会从天而降
[14:44] Let’s dig in. 我们好好查查
[14:46] Find witnesses, surveillance cameras. 寻找目击者 调监控录像
[14:49] – Sergeant? – Sir? -警长 -长官
[14:51] Is it true their throats were slit? 他们确实是被割喉了吗
[14:54] Darius Walker’s crew? 达瑞斯·沃克的手下
[14:55] Yeah, it sure seems that way. 看起来是这样的
[14:57] You know, a gang war is not exactly an ideal way 就任临时警司一上来就遇到黑帮火并
[14:59] to kick off one’s tenure as Interim Superintendent. 可不算是理想的开始
[15:02] Especially if you want that interim tag removed one day. 尤其是想有一天能把这个临时去掉的话
[15:05] I just want to do what’s best for the people of this city. 我只想为市民的利益做事
[15:08] Enough said. 完全同意
[15:11] Keep me posted, Sergeant. 有进展随时汇报 警长
[15:22] – I was just trying to help. – I know. -我只是想帮忙 -我明白
[15:24] He’s out here selling product 他在家长和儿童面前
[15:25] in front of children and parents. 卖毒品
[15:29] It’s why I restrained him, I called patrol. 所以我制服了他 我叫了巡警
[15:32] You punched him in the face and threw him on the ground. 你用拳头揍了他的脸 还把他摔倒在地
[15:33] Hold on, he swung at me first. 等等 是他先挥拳头的
[15:35] You’re off the job, Adam. 你不是警察了 亚当
[15:37] You don’t have the authority. 你没有权力了
[15:39] Sarge, I mean, he’s out here 警长 他光天化日之下
[15:41] just slinging crack in the broad daylight. 在那卖毒品
[15:43] It doesn’t matter. 这不重要
[15:44] What do you mean it doesn’t matter? 不重要是什么意思
[15:45] Of course it matters. 当然这很重要
[15:46] You can’t get involved in things like this, Adam. 你不能介入到这种事情里来 亚当
[15:49] Not anymore, not until your stuff gets resolved. 现在不能了 直到你的事情解决了
[15:51] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[15:52] I mean… 我是说…
[15:56] – Have you been drinking? – No. -你喝酒了吗 -没有
[16:00] I’m fine. 我没事
[16:06] Come on. 来吧
[16:09] – How did it go out there? – Pretty damn good. -情况怎么样 -很不错
[16:10] I found a witness who lives nearby. 我找到了一个住在附近的目击者
[16:11] She saw a young black male. 她看见一个年轻的黑人
[16:12] Skinny, 5’10, running from the back of the building, 很瘦 1米78 从楼后面跑了
[16:15] and she said she’ll do an ID 她说一旦我们抓住疑犯
[16:16] once we have an offender in custody. 她可以过来指认
[16:18] Okay, good. What about you two? 很好 你们俩呢
[16:19] Well, we got some video. 我们找到了一些视频监控
[16:20] Uh, this is from an auto part shop down the street 这是那栋无人建筑
[16:22] from the abandoned building. 过去那条街上汽车零件商店的
[16:23] We got a blue Ford Taurus, pulls up. 有辆蓝色的福特金牛轿车停下来
[16:25] It’s got a–a dent in the side panel. 侧车身上有个凹痕
[16:27] Now it idles in front of the building, 在楼前挂空档停着
[16:29] and then the shots go off at 3:29. 然后3点29分枪响
[16:31] It just takes off. 车就开走了
[16:32] All right, did you run that plate? 你查车牌了吗
[16:33] Yeah, it’s a dummy. It came back empty. 查了 是假车牌 没有资料
[16:34] So if the car was idling when the shots were fired… 枪响时 车在外面挂着空档
[16:37] It means the driver’s not the shooter. 说明司机不是枪手
[16:38] Could be the getaway driver. 可能是接应的司机
[16:39] All right, so let’s find that blue Taurus, fast. 我们先赶紧把这辆蓝色金牛找到
[16:42] Talk to Kevin. Get him up to speed. 和凯文通报一下
[16:43] – Hank? – Yeah. -汉克 -怎么了
[16:44] – Can I talk to you? – Yeah, what’s up? -我能和你说句话吗 -什么事
[16:51] I just talked to Adam, and I’m worried. 我刚刚和亚当谈过 我很担心
[16:55] – I’m working on it. – Work harder. -我在处理呢 -再加把劲
[17:00] As tough as he is, 像他这么强硬的人
[17:02] he is not gonna last a month on the inside. 他在里面撑不过一个月
[17:13] Listen, if you’re telling me there’s nothing 听着 如果你告诉我 你没什么
[17:15] you need me to do, I’ll leave it alone. 需要我做的 那我就不管了
[17:17] But dawg, if there’s something I can do 不过 如果我可以做些什么
[17:18] to keep this deal back on track– 能重新开始交易
[17:19] Bro, it’s dead. 兄弟 交易黄了
[17:22] Just leave it alone. 别管了
[17:24] Okay, I’m just making sure. 好吧 我只是想确认一下
[17:26] Who’s the kid? 那小子是谁
[17:29] Name’s Jerald. Darius helps him out. 叫杰拉德 达瑞斯在帮他
[17:34] Pretty sure Jerald helps out Darius too. 杰拉德肯定也帮达瑞斯
[17:36] – Ain’t nothing for free. – That don’t concern you, bro. -没有免费的午餐 -那和你没关系 兄弟
[17:38] What you mean it don’t? 没关系是什么意思
[17:40] Come on, man, I’m trying to do business with y’all. 哥们 我只是想和你们做生意
[17:42] Obviously, he prefers working with fifth graders. 很明显 他更愿意找小孩做事
[17:49] Yeah, he just left the bar. We’ll track him. 他刚从酒吧出来 我们会盯着他
[17:59] So how long we got to do this, man? 我们要打多久 哥们
[18:01] Until I say stop. 打到我说停为止
[18:04] No, no, this ain’t right, and you ain’t my boss. 不对 你又不是我的老大
[18:06] Not here, man. What are you– 别这样 哥们 你怎么…
[18:07] I’m sick of all this damn lying. 我受够了整天撒谎的日子
[18:09] You’re gonna be sick of being dead if you don’t shut up. 如果你不闭上嘴的话你就会受够死翘翘的日子
[18:11] You’re doing this until the job is done, Peanut. 你得把这事做完 花生豆
[18:15] – Okay? – All right, yeah, it’s my bad. -好吗 -好吧 是我不好
[18:19] Is it mine? 是我的吗
[18:47] The more we dig into our bartender, Nina Rodriguez, 我们越调查酒保妮娜·罗德里戈斯
[18:50] the less we know. 我们了解的就越少
[18:51] Plates are fictitious, no DL, no criminal info. 车牌是伪造的 没有驾照 没有犯罪记录
[18:54] We know she rented a studio apartment three months ago, 我们知道她三个月前租了一个小型公寓
[18:56] and is paying cash for it. 用现金付的房租
[18:57] So it could be tips. It could also be drug money. 也许是小费 也许是贩毒的钱
[18:59] Well, what do you think, Kev? 你怎么看 凯文
[19:00] Is she part of Walker’s drug crew? 她是沃克贩毒团伙的成员吗
[19:02] I’m not sure, but it’s possible. 我不敢肯定 但有可能
[19:04] 蓝色福特金牛 车身后侧有凹痕 下午3:29 谁开的车
[19:04] The real question is, is she the shooter, 真正的问题是她开了枪
[19:05] the getaway driver, or is someone just using her car? 是接应司机 还是别人在开她的车
[19:09] Hey. Let’s find out. 我们得查清楚
[19:10] Put some pressure on her. 给她点压力
[19:12] See if you can catch her dirty in a drug deal, 看你们能不能找到她贩毒的黑料
[19:14] Get her to flip on Walker. 让她出卖沃克
[19:17] You talked to the ASA? 你跟助理检察官谈过了吗
[19:18] Yeah. Got a second? 谈过了 你有空吗
[19:20] Come on. 过来
[19:24] All right, I talked to Heller. He worked a little magic. 好 我跟赫勒谈了 他用了点手段
[19:28] Prosecutor is willing to cut you a deal. 检察官愿意跟你做个交易
[19:32] 12 months, you do six. 把一年的刑期减为半年
[19:36] If I roll the dice at trial? 如果我上庭赌一把呢
[19:38] You lose, you’re looking at three to five. 如果你输了 就要判三到五年
[19:43] Well, maybe I’ll win? 好吧 那也许我会赢呢
[19:44] Lawyer says it’s 50-50. 律师说有一半的可能性
[19:46] Yeah, well, your lawyer doesn’t have to do the time 没错 你的律师又不用去坐牢
[19:50] if he’s wrong. 但如果他错了
[19:51] Yeah, but… 是的 但…
[19:54] what happens when I’m out? 等我出来时会怎样
[19:58] My career’s over, I’ve got to find a new job? 我的职业生涯毁了 我还得找新工作
[20:01] All I know is being in the police, Sarge. 我只会做警察 警长
[20:03] It’s who I am. It’s, like, all I got. 这就是我 除了做警察 什么都不会
[20:11] Then we fight it. 那我们就拼了
[20:22] Look at you. 看看你
[20:24] Just the person I wanted to see. 就是我要找的人
[20:26] I’ve got a little opportunity for you. 我有个机会给你
[20:28] Yeah, what kind of an opportunity? 行 什么样的机会
[20:29] The kind that gets you more of those gold necklaces you like. 能让你买更多喜欢的金项链
[20:33] One of my guys sells premium H, 我有个哥们卖超级纯的货
[20:36] and he’s gonna give me 10% of everything I bring in. 我卖出去的货可以抽成10%
[20:39] I figure with your line of work and place of business, 我可以帮你策划整个流程还有卖货的地点
[20:42] you might know some people other than Darius. 你也许还认识除达瑞斯之外的人
[20:44] I took a run at him. He ain’t going. 我给他使了个绊子 他不行了
[20:49] What’s my end? 我有什么好处
[20:51] 5%. 5%抽成
[20:53] And what kind of weight are we talking about? 你能给我多少量
[20:54] I’m talking about four bricks at a time at 50 a pop. 一次可以拿四份 五万一份
[20:57] You smack them with a five-stack tax 你把去除抽成之后的钱交给他们
[20:59] on your back end that’s 20 grand total. 最后我们总共可以拿到两万
[21:01] 10,000 a piece, me and you. 我们俩各一万
[21:04] Man, you sure know your stuff. 哥们 你确定你的人可靠
[21:05] Well, I’m trying to make this money, Nina. 我只是想赚钱 妮娜
[21:08] You down or not? 你做不做
[21:10] I’ll make some calls. 我去打几个电话
[21:13] Let me holla at you. 我回头再找你
[21:23] – What up, what up? – Sup? -两位好 -你好
[21:24] – This is my boy, Trey. – What’s up, Trey? -这是我哥们特雷 -你好吗 特雷
[21:26] Nothing much. 还行
[21:28] I understand y’all got some candy you want to shift. 我知道你们俩有些好货要出
[21:30] How much can you handle? 你能出多少
[21:32] Two pieces of taffy. Maybe three. 两份 也许三份
[21:34] Nina say you got some pure stuff. 妮娜说你们有些很纯的东西
[21:36] You tight south of the border? 你在墨西哥有路子吗
[21:38] Juarez. 华瑞兹
[21:40] How about 100 for three? 三份十万如何
[21:42] I thought you said this guy was serious. 我以为你说这家伙是来真的
[21:44] And I thought I said 50 a pop. 我说过五万一份
[21:45] All right, how about this? 好吧 这样如何
[21:47] My boy gives you 100 grand right now. 我哥们现在就给你十万
[21:49] Okay, that’s for two. 好吗 这是两份的钱
[21:50] You front him the other brick, for trust and all. 你们多给他一份货 以表信任
[21:53] If the product’s as good as you say it is, 如果货真像你说的那么好
[21:55] I mean, we’re in business for a long time. 我们还要做长期生意
[21:59] Makes sense. 有道理
[22:02] All right. Where and when? 行 时间地点
[22:11] We’re on the move for the dope. 我们在去交易的路上
[22:13] Copy that. 收到
[22:14] You’re covered in back. Hailey, you set? 你在后面掩护 海莉 就位了吗
[22:18] Yup, set. 是的 已就位
[22:27] – You wanna test it? – Nah. -要试试吗 -不
[22:30] You say it’s pure. It’s pure. 你说是纯的 就是纯的
[22:33] It’s about trust, right? 这是信任问题 对吗
[22:42] Oh, they’re coming. Kim. 他们来了 金
[22:57] Oh, these two don’t look like altar boys. 这两个家伙看来不是善茬
[23:01] Jay, we got two bogeys maybe coming your way. 杰 我们看到两个恶人朝你那边去了
[23:03] – Sarge, you get that? – Yeah, keep an eye. -警长 听到了吗 -听到了 盯着点
[23:09] Jay, stay focused. 杰 集中注意力
[23:12] What’s wrong? 怎么了
[23:14] What’s wrong is I don’t see any money. 为什么我一分钱都没看到
[23:16] Calm down, bro. 冷静 兄弟
[23:19] I’ve got it right here. 钱在这里
[23:22] Gun! 有枪
[23:23] Jay, two armed offenders coming your way! 杰 两个手持武器的罪犯朝你那边去了
[23:26] Hands up! Chicago PD! Put your guns down! 举起手来 芝加哥警署 把枪放下
[23:29] Police! 警察
[23:30] Put your hands down! Hey! 把手放下
[23:32] Get down! Get down! 趴下 趴下
[23:34] Put it down! Put your hands up! 把枪放下 举起手来
[23:35] – Hands up now! – I’m a cop! -马上举起手来 -我是警察
[23:37] We’re cops, not– 我们是警察 不是…
[23:39] – Drop your weapon! – We’re police! -放下武器 -我们是警察
[23:41] Hey, everybody shut up! Shut up! 大家闭嘴 闭嘴
[23:43] Chill! Just chill! I’m a cop! 冷静 冷静 我是警察
[23:46] Let me see some ID and badges. 给我看证件和警徽
[23:47] My button’s in my pocket. 我的警徽在口袋里
[23:48] I’m Raul Acosta, assigned to Squad E66, 我叫劳尔·阿科斯塔 隶属于E66小组
[23:51] long-term investigations. 长期调查小组
[23:52] My Commander is Marty Belmont. 我上司叫马蒂·贝尔蒙特
[23:55] It’s legit. 是真的
[23:58] Lower your weapon. 放下武器
[24:13] Thank God it’s not like the old days. 谢天谢地现在不像以前了
[24:15] Shoot first, ask later. 先开枪 后问话
[24:17] How long you’ve been working these guys? 你们查这些家伙查了多久了
[24:18] We’ve been up on Walker for about three months now. 我们已经跟了沃克三个月了
[24:20] You have anymore undercovers working? 你们还有其他卧底
[24:21] Just our rookie. 只有我们的新手是卧底
[24:23] They plucked me straight out of the Academy. 他们直接把我从警校弄出来的
[24:25] Who’s they? 他们是谁
[24:26] OCD Deputy Chief Morales. 组织犯罪技术部副局长莫拉莱斯
[24:28] – Didn’t think he knew I existed. – Wait, hold up. -没想到他会知道我 -等一下
[24:30] So the blue dented Taurus outside the murder scene, 那犯罪现场外有凹痕的蓝色金牛座汽车
[24:32] what were you doing? 是怎么回事
[24:33] Walker mentioned the address. 沃克提到个地址
[24:35] I was checking it out, trying to take down some plates. 我去看看 想记下些车牌
[24:37] Next thing you know, I hear gunshots. 之后 我就听到枪响了
[24:39] So you take off not to blow your cover. 所以你赶紧走了以免暴露身份
[24:42] Okay. 好
[24:43] – What’s your real name? – Vanessa. -你的真名叫什么 -凡妮莎
[24:46] Vanessa Rojas. You? 凡妮莎·罗加斯 你叫什么
[24:48] Kevin Atwater. Nice to meet you. 凯文·阿特沃特 很高兴认识你
[24:53] You too. 我也是
[24:55] So now what? 那现在怎么办
[24:57] All right, I just brought the deputy chief up to speed. 好 我刚跟副局长汇报了一下情况
[25:00] Per his orders, we are joining forces. 根据他的命令 我们要联合办案
[25:03] Walker remains the priority target. 沃克还是首要目标
[25:05] All right, Vanessa, you’ve got the best relationship with this guy. 好了 凡妮莎 你跟这家伙关系最好
[25:08] Anything you can tell us 关于最近这个双重谋杀案
[25:09] 南部犯罪网络 目标 达瑞斯·沃克
[25:10] about this recent double homicide? 你有什么能告诉我们的吗
[25:11] No, all I heard was him mention the address. That’s it. 没有 我只听到他提过这个地址 没别的
[25:14] What about where he does most of his business? 他大多数生意都在哪里做
[25:16] Can you plant a wire in that back office? 你能在后面的办公室里放个窃听器吗
[25:18] Too dangerous. I can do it. 太危险了 我可以放
[25:20] Remember what I told you. I know. 记得我说过的话吗 我知道
[25:22] Being a hero will get you fired or get you dead. 逞英雄会让你被炒 或是让你送命
[25:25] But this is easy, I promise. 但这很简单 我保证
[25:27] All right. 好吧
[25:34] Nina, I’m running late. You got this? 妮娜 我快来不及了 你没问题吧
[25:36] – Yeah, I’m good. – Good. -没事 我能行 -很好
[25:38] Where you going? 你去哪儿
[25:38] House warming party for my cousin. 参加我表亲的乔迁派对
[25:40] I just helped him buy his first house, 我刚刚帮他买下了他的第一间房子
[25:43] and the man is so happy, he won’t stop crying. 他喜极而泣 眼泪都止不住了
[25:49] Scotty, I’m gonna go grab some stuff in the back. 斯科蒂 我去后房拿点东西
[26:02] All right, I’m in. 好了 我进来了
[26:04] Copy that. All clear. 收到 一切正常
[26:16] Rojas, get out of there. Walker’s coming back. 罗加斯 快出来 沃克回来了
[26:31] What the hell are you doing in here? 你在这干什么
[26:33] We ran out of cognac. Well, the good stuff, actually. 我们的上等白兰地没了
[26:36] Had to raid your private stash. 得从你的私人收藏里拿一瓶
[26:41] You can check the bar if you don’t believe me. 如果不相信我 你可以去检查吧台
[26:43] I’ll do that. 我会的
[26:45] – How’d you get in? – Your spare key. -你怎么进来的 -你的备用钥匙
[26:47] You told me about it, remember? 你和我说过 还记得吗
[26:52] Yo, I was just trying to help, 我只想帮忙
[26:54] but if you don’t want me in here, that’s fine by me. 如果你不希望我进来 我并不介意
[26:57] I don’t. 我不希望
[27:00] I won’t come in here, whether or not you invite me. 我不会再进来了 不管你是否让我进来
[27:05] Want me to leave the cognac? 要我把白兰地留下吗
[27:08] Take the cognac. Leave the key. 拿上白兰地 留下钥匙
[27:19] Rojas did a nice job. 罗哈斯做的不错
[27:21] – Yeah, she’s quick on her feet and – Boss, -是啊 她反应很快 而且 -头儿
[27:23] we intercepted a lot of chatter on Walker’s wire. 我们截获了沃克电话上的很多语音信息
[27:25] We’re going through it all now. 我们现在会全部过一遍
[27:26] Good news, we found his heroin supplier, 好消息是 我们找到了他的海洛因供应商
[27:28] a guy named Mateo Garcia. 一个叫马特奥·加西亚的人
[27:30] Garcia from the Latin Players? 拉丁少年帮的加西亚
[27:32] Walker’s supposed to be at war with them. 沃克应该和他们开战了
[27:33] Sounds like they made peace. 听上去他们讲和了
[27:35] Well, Garcia’s insisting on meeting Walker in person 加西亚执意要亲自见沃克一面
[27:37] as a sign of good faith. 以表诚意
[27:39] Okay, we got a time and place? 有时间地点吗
[27:40] Yeah, today at 5:00. I’m not sure where yet. 今天五点 地点不确定
[27:42] There’s a lot of code and a lot of addresses. 有很多代码和地址
[27:44] They mentioned Ashburn, but more recently, 提到过阿什伯恩 但最近
[27:46] he’s been talking about his bakery on 21st street. 他一直提到自己在21号街的面包房
[27:48] All right, let’s sit on the bakery. 好 我们就去面包房蹲点
[27:49] – Okay. – We wait for Garcia to arrive, -好的 -等着加西亚来
[27:51] observe the exchange, and arrest everyone in sight. 监视他们的交易 再逮捕在场的所有人
[27:58] All quiet. 一切正常
[28:00] All clear in the back alley. 后巷一切正常
[28:03] Sarge, maybe they’re doing the meet in Ashburn. 警长 也许他们是在阿什伯恩见面
[28:06] Standby. Let’s wait it out. 待命 我们等着吧
[28:14] – The hell? – It’s Jerald. -什么情况 -是杰拉德
[28:16] The kid Walker’s doing business with. 和沃克做生意的孩子
[28:18] Yeah. I’ve seen him around. 是啊 我在附近见过他
[28:30] Sarge, we’ve got an employee 警长 我们发现了
[28:31] that just walked out of the bakery. 一名店员刚刚走出了面包房
[28:32] He gave Jerald a bag. Could be the place. 他给了杰拉德一个包 也许要去交易地点了
[28:37] He’s getting on his bike. 他上自行车了
[28:38] All right, stay with him. 好 跟紧他
[28:39] See if he rolls towards Ashburn. 看他是不是直接骑去阿什伯恩
[28:49] All right, pull up right here. 好 在那停车
[28:53] He just went down Clarke. I’ve got to get him on foot. 他从克拉克街走了 我得徒步跟着他
[29:12] Chicago PD! 芝加哥警署
[29:13] Please don’t shoot. Please don’t shoot. 请不要开枪 请不要开枪
[29:16] Sir, I–I was just bringing some muffins to Mr. Marley here. 警官 我只是给马利先生带点松饼
[29:19] He’s a part of the program. 他是项目里的一份子
[29:21] Program? 项目
[29:22] What program are you talking about? 你说的是什么项目
[29:24] Mr. Walker’s food bank. 沃克先生的食物银行
[29:25] They give all the food that they don’t use to the poor. 他们把用不上的食物免费发放给穷人
[29:30] Stand down. 放下武器
[29:31] Throw me your wallet. 把你的钱包给我
[29:39] University of Chicago. 芝加哥大学
[29:41] Yeah. 没错
[29:42] I just started school last month. 我上个月开始上学了
[29:45] What the hell are you doing with Darius Walker? 你和达瑞斯·沃克有什么关系
[29:47] He–he helps me out. 他帮助了我
[29:49] He pays my tuition. Bought my books too. 他帮我付了学费 还有书费
[29:58] Hands down. 把手放下来
[30:01] I’m sorry. Misunderstanding. 对不起 是误会
[30:09] Sarge, we followed the kid. 警长 我们跟了那孩子
[30:11] He did not have drugs or cash on him. 他身上没有现金和毒品
[30:13] We’ve got to go to the Ashburn location. 我们得去阿什伯恩了
[30:15] Are you sure? 你确定吗
[30:17] Yeah. 确定
[30:18] Okay, head over there now. 好的 前往阿什伯恩
[30:22] Deal’s going down on Ashburn. Let’s move. 交易在阿什伯恩进行 出发
[30:28] All right, Jay, we’re pulling up on 19th street. 好了 杰 我们在19号街停车了
[30:30] Looks quiet around here. 这里看起来很安静
[30:34] Copy that. Nothing yet. 收到 目前没有异常
[30:38] Over there in the alley. 那边的小巷
[30:42] Yeah, we got eyes. 我们正在监视
[30:44] Well, what do you see? 看到什么了
[30:47] We see Mateo Garcia and Darius Walker. 看见马特奥·加西亚和达瑞斯·沃克
[30:51] This looks like they’re negotiating right now. 看来他们正在协商
[30:52] I don’t see any product or cash. 我没有看见现金或是毒品
[30:54] – Just wait for the exchange. – Copy that, Sarge. -等待交易进行 -收到 警长
[31:00] Okay, Garcia just pulled out a bag. 好的 加西亚拿了个袋子出来
[31:03] That looks good. I see product. 看上去没错 我看到毒品了
[31:06] Come on, Darius. 快点 达瑞斯
[31:08] That’s quality stuff right there. 这批货质量很好
[31:09] Show him the money, huh? 给他看看现金
[31:14] Bingo. 成了
[31:15] – We’ve got a positive. – Copy. -情况属实 -收到
[31:16] Jay, you guys take the lead. 杰 你们打头阵
[31:18] Kevin, Vanessa, cover the perimeter. 凯文 凡妮莎 肃清这个区域
[31:20] Let’s go. 出发
[31:30] All right, let’s get these people out of here. 好了 让这些人离开这
[31:32] Excuse me. 不好意思
[31:32] – Excuse me. – Kids, hey. -不好意思 -孩子们
[31:33] Move. Can you guys move back the other way? 你们能走另一条路吗
[31:35] Just go to the other side. It’s okay. 去走另一条路 没事的
[31:38] You two, leave the park. 你们两个 离开公园
[31:39] Get out. Go! 去 快走
[31:43] Gun! Gun! 有枪 有枪
[31:44] Down! Get down! 趴下 趴下
[31:45] Everybody down! Get down! 大家都趴下 趴下
[31:47] Run! We’ve got a runner! 快追 嫌犯逃离
[31:49] Get your hands up! All hands up! 举起手 所有人举起双手
[31:50] Get on the car! On the car! 趴在车上 趴在车上
[31:53] Don’t move! Drop your weapon right now! 不许动 立刻放下武器
[31:55] On the car! I’ve got Walker. 趴在车上 我来控制沃克
[31:57] Get against the wall! 面朝墙站
[31:58] Do it! 快点
[32:00] No! 不
[32:06] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:08] 50-21-Davis, shots fired at the police. 5021D 需要支援 嫌犯向警员开火
[32:10] – Copy that… – Let’s go. -收到 -我们走
[32:15] Stop the car! Stop the car! 停车 停车
[32:17] Go, go! 上 上
[32:19] Get out of the car. 下车
[32:20] Hey, run! Run! Get out! 快跑 跑
[32:31] Police! Hey, police! 警察 警察
[32:33] Stop the vehicle! 停车
[32:39] Vanessa! 凡妮莎
[33:02] Yeah, Darius Walker, 达瑞斯·沃克
[33:06] I’m the police. 我是警察
[33:10] You’re staring down pretty serious charges too. 你现在也面临非常严重的指控
[33:14] I’ve got some really good lawyers. 我有几个很厉害的律师
[33:15] It doesn’t really matter how good your lawyers are. 跟你的律师厉不厉害没关系
[33:18] We’ve got you dead to rights. I think you know that. 我们抓了你现行 这你应该知道
[33:22] Those murders, that’s a different story. 那些谋杀案 那是另外一回事
[33:23] We’re still investigating those, 我们还在调查
[33:24] so you’ve got a little leverage. 所以你还有些谈判条件
[33:27] Tell me how those two Latino kids died, 告诉我那两个拉丁帮的孩子为什么会死
[33:30] and I can break you off with a better deal. 我就可以给你申请一个更好的协议
[33:32] I’ve got nothing to do with those murders. 我跟那些谋杀案没关系
[33:33] Come on, brother, do you expect for me to believe– 拜托 哥们 你指望我相信…
[33:35] Don’t call me brother. 别叫我哥们
[33:37] And no I don’t expect you to believe a damn thing I say, 而且我也不指望你相信我说的任何一句话
[33:42] but I did not kill those two boys. 但我没有杀那两个男孩
[33:45] Tell me who did. 告诉我谁杀的
[33:52] Garcia. 加西亚
[33:53] Garcia 加西亚
[33:56] took out his own people? 干掉了他自己的人吗
[33:57] Damn right he did. 没错 就是这样
[34:00] He wanted to make amends, 他想表示一下歉意
[34:03] get back in business with me. 继续跟我做生意
[34:07] So that means the only thing 也就是说我们之间
[34:09] that you and I have to discuss is this drug case. 唯一可以谈的事就是毒品案
[34:17] Which is not murder. 不是谋杀案
[34:20] But that’s a serious case. 但也是个重案
[34:21] We’re talking about a lot of weight, 毒品的份量很大
[34:23] a lot of dollars, 金额很高
[34:24] enough to put a low life like you away for a long time. 足够把你这样的人关进去很长时间
[34:29] You just don’t get it, do you? 你就是不明白 是吧
[34:32] What don’t I get? 我不明白什么
[34:36] Whether I’m here or not, users are still gonna use. 不管我在不在 吸毒的人还是会吸
[34:42] The only difference is they’re gonna be buying the product 唯一的不同就是他们会从某个
[34:44] from some 19-year-old punk with too much to prove. 想证明自己的19岁小混混那里买货
[34:48] Some badass half a gangbanger 某个少年犯小混蛋
[34:50] willing to shoot up a city block 就因为在网上跟人吵架
[34:52] over a Twitter dispute 或者跟穿紧身牛仔裤的胖妞发生口角
[34:53] or a spat with some fatass girl in tight jeans. 就能拿枪在大街上扫射
[34:58] But the biggest difference between me 但我和那些即将取代我的人之间
[35:00] and the person who is about to replace me 最大的不同之处在于
[35:03] is that I reinvest my profits 就是我会把我的利润
[35:07] in the community and the people. 重新投资到社区和居民身上
[35:13] So you’re the Robin Hood for black folk, huh? 所以你是黑人的罗宾汉 是吗
[35:16] No. 不是
[35:17] No, Robin Hood stole from the rich, gave to the poor.、 不是 罗宾汉劫富济贫
[35:26] Hypothetically speaking, I take from the weak and give to the strong 说不定 我是劫劣济良
[35:34] so they can get even stronger. 这样他们会变得更优秀
[35:44] Let’s be honest, brother. 我们说实话 哥们
[35:50] Some folks out there ain’t got no chance. 外面有些人根本没有机会
[35:55] They’re weak, uninspired. 他们孱弱 无能
[35:58] All they think about is getting high. 他们只想要爽
[36:01] So I sell them what they want, heroin. 所以我就把他们想要的东西卖给他们 海洛因
[36:05] With that money, I invest in brothers and sisters 我用这笔钱 投资在那些
[36:08] who got game, who got smarts, 有能力 有头脑的兄弟姐妹身上
[36:11] who are willing to put in the time 他们愿意投入时间
[36:14] and the effort to make something of themselves. 投入精力 为自己做出些成就
[36:18] Legally. 合法的
[36:20] Like it or not, 无论你喜不喜欢
[36:22] that’s the only way black folks 这是黑人唯一
[36:25] are gonna get out of these streets. 走出街头的方式
[36:29] It ain’t pretty, 并不光彩
[36:30] it ain’t fashionable to say out loud, 也不能自信地说出口
[36:35] but it’s the truth. 但这是事实
[36:44] And I know none of y’all in blue want to believe this… 我知道你们这些穿警服的没一个人愿意相信
[36:50] But Darius Walker is good for Chicago. 但达瑞斯·沃克在为芝加哥做善事
[37:06] Ballistics came back on the gun found in Garcia’s car. 加西亚车上那把枪的弹道测试出来了
[37:11] Striations match the bullets that killed the two Latin Players. 弹道跟杀死那两个拉丁少年帮团员的子弹匹配
[37:18] Okay, so Darius was telling the truth. 好吧 所以达瑞斯说的是实话
[37:22] Yeah, well, we still got a solid drug trafficking case on this guy. 是的 但他贩毒的重罪依然坐实
[37:29] True, but Sarge just think about it. 但是 警长你想想看
[37:32] I mean, we get rid of Darius Walker. 我们除掉了达瑞斯·沃克
[37:34] – Right. – Whoever else takes his place -是的 -不管谁代替他
[37:36] isn’t going to be as disciplined, 都不会遵纪守法
[37:38] not as intelligent, 也不会这么聪明
[37:38] sure as hell ain’t gonna give a damn 当然也不会像他一样
[37:40] about the black community the way he does. 关心黑人社区
[37:43] And here I thought you didn’t like this guy. 我还以为你不喜欢这家伙
[37:45] I can’t stand his ass, but… 我忍不了他 但是
[37:50] As crazy as it sounds, he does make the city safer. 虽然像是疯话 他确实让这个城市更安全了
[37:56] Yeah, maybe we are better off with this guy on the street. 是的 也许这个人在外头对我们反而更好
[38:04] That is a hell of a proposition, Sergeant. 这个提议可真大胆 警长
[38:09] You really think you can persuade Darius Walker to play ball? 你真的觉得可以说服达瑞斯·沃克合作吗
[38:12] Well, he’s a businessman. 他是个商人
[38:14] I think he’ll realize that 我觉得他能想到
[38:16] helping the police arrest his competitors 帮警方抓他的竞争对手
[38:19] is a hell of a lot better than doing 比因为贩毒而在监狱里
[38:20] ten years in prison for drug trafficking. 待十年好太多了
[38:23] Big risk cutting a deal with somebody like that. 跟这样的人做交易风险很大
[38:25] – If word gets out… – It won’t. -如果外面有风声 -不会的
[38:27] Look, you want big results, big arrests, 要想办大案 抓大鱼
[38:30] you’ve got to take big swings. 就得豁得出去
[38:33] Now Walker will be logged in 沃克登记在案的身份会是一个
[38:35] as a reliable cooperating defendant. 肯合作而且可以信赖的被告
[38:37] I’ll be his personal handler. 由我个人负责他
[38:40] I mean, your only role here is to ring the bell, 你唯一要做的就是说点好听的话
[38:42] and talk about all the high profile arrests 高调地谈谈你对警局做了哪些改进
[38:44] your new and improved police department is making. 破了多少轰动一时的案子
[38:48] I mean, if things go as planned… 如果事情按照计划进行
[38:53] That interim tag will be removed before Halloween. 万圣节之前就能摘掉”临时”标签
[39:03] All right. 好了
[39:06] I want plausible deniability on this across the board, okay? 我需要完全而合理地和这件事脱离干系
[39:12] I do have a favor to ask. Actually, it’s… 我确实需要你帮个忙 其实
[39:17] It’s more like a condition. 应该说是个条件
[39:20] When things are too good to be true, huh? 天上怎么可能会掉馅饼呢
[39:23] Yeah, well, it’s a good rule of thumb in this town, anyway. 是的 芝加哥一直就是这样
[39:30] What is it? What do you want? 什么条件 你想要什么
[39:43] Hey, man. 哥们
[39:45] What’s going on? Is everything all right? 发生什么了 没事吧
[39:47] Yeah, we’re good. 没事
[39:51] Here you go. 给你
[39:58] I don’t understand. What’s–what’s going on? 我不明白 发生 发生了什么
[40:00] ASA is dismissing the charges. 助理检察官会撤销起诉
[40:03] Insufficient evidence. 证据不足
[40:06] You’re good. 你没事了
[40:16] What’d you do? 你做了什么
[40:19] All that matters is it’s done. 唯一重要的是问题解决了
[40:27] Thank you, Sarge. 谢谢你 警长
[40:30] Yeah. I owe you. 我欠你的
[40:34] Yeah. 好的
[40:37] I owe you everything. 我欠你太多了
[40:43] All right. 好了
[40:52] I’ll see you in the morning. 明天见
[40:54] Yes, sir. 是 长官
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme