Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] Be honest, when was the last time you used? 说实话 你上一次嗑药是什么时候
[00:09] Today. 今天
[00:10] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
[00:11] We had one chance to make this right, 我们只有这一次机会来挽回
[00:13] and you blew it. This is my unit. 你还搞砸了 这是我的队伍
[00:15] I take the heat. I take the bullet. 责任我来抗 脏水我来挡
[00:19] Don’t worry about me, Hank. Worry about yourself. 别担心我了 汉克 担心你自己吧
[00:21] Kelton is coming for you. 凯尔顿冲你来了
[00:24] I will do everything I can 我会尽全力
[00:26] to make sure he does not disband Intelligence. 确保他不会解散情报组
[00:29] You’re playing a dangerous game here. 你这是在玩火
[00:31] So are you. 你也一样
[00:33] Why are you doing this? 你为什么这么做
[00:34] There was only one choice that I could live with. 只有一个选择能让我良心无愧
[00:37] Today, we have made history. 今天 我们创造了历史
[00:40] Today is the start of a new beginning. 今天将是新时代的开始
[00:46] If there is something that I need to know, 如果有什么需要我知道的
[00:49] then you have to tell me. 那你得告诉我
[00:51] I’m going to see Kelton. 我要去见凯尔顿
[00:52] Do what needs to be done. 做必要的事
[01:07] All right, I want a joint op 好吧 我要求凶案组
[01:08] between Homicide and Intelligence. 和情报组会同办案
[01:10] Every eye on the city is on us, so you go hard, 我们现在是万众瞩目 所以要全力侦破
[01:12] but you make sure you do it right. 把这个案子办好
[01:14] – Understood. – Yes, sir. -明白 -遵命长官
[01:15] Can we get the news helicopters out of here? 能让那些电视台的直升机飞走吗
[01:17] Tell them to show some respect. 让他们对亡者尊重点
[01:18] Sergeant Voight on scene? 博伊特警长来了吗
[01:20] I just spoke to him. He’s on his way. 我和他说了 他正在赶来
[01:21] Good. Detective, how’d it go with Kelton’s driver? 很好 警探 凯尔顿的司机怎么说
[01:24] – We get anything helpful? – Not really, sir. -有什么有用的情报吗 -并没有 长官
[01:26] He said he dropped Kelton off around 10:00, 他说他大概十点左右把凯尔顿放下
[01:27] then he went to get the mayor-elect cigarettes and Advil. 然后他就去拿候任市长的烟和头疼药去了
[01:29] When he got back 25 minutes later 等到25分钟后他赶回来
[01:30] is when he found the body. 就发现了死者的遗体
[01:31] Okay. Updates on the hour. 好 及时向我汇报
[01:35] I’ll handle the progress reports. 那么进展报告我来写
[01:36] You hit me with your IPRs. 你们负责调查报告
[01:38] – Sound good? – Absolutely. -可以吗 -没问题
[01:39] Detective Terkla. You got a sec? 特克拉警探 能来一下吗
[01:42] So Voight’s on his way? 博伊特真的要来吗
[01:44] I don’t know. I was just covering. 我不知道 我只是替他打掩护
[01:46] Covering? Why? What are you talking about? 打掩护 为什么 你在说什么
[01:49] Earlier today, Voight said 今天之前 博伊特说
[01:50] he was going to see Kelton… 他要来见凯尔顿
[01:53] to do what needs to be done. 做必须要的事
[02:41] Thanks, man. 多谢了
[02:43] All right, what do we got? 好了 查到什么了
[02:45] Acting Superintendent Crawford wants us 代理警司克劳福德要求我们
[02:47] running it with Homicide. 和凶案组会同办案
[02:49] We got a lot of eyes on this. Makes sense. 许多人都盯着这个案子 也难怪
[02:51] Hank, I need a word. 汉克 我得和你谈谈
[02:53] In private. 私下谈
[02:55] You can talk in front of Halstead. 霍斯特德听到也没关系
[02:58] We just found a witness. 我们刚找到了一个目击者
[02:59] Saw a black SUV driving near Kelton’s house 说看到一辆黑色越野开到凯尔顿家附近
[03:01] around the time of the murder. 就在凶案发生前后
[03:02] The SUV was driving slow, suspiciously. 黑越野开得很慢 很可疑
[03:05] Okay. 好吧
[03:06] I had CPIC run traffic cams 我让公共信息中心搜查交通录像
[03:07] on any black SUVs in the vicinity. 找找附近有没有黑色越野
[03:10] Got three hits. 找到了三辆
[03:11] 75-year-old grandfather, soccer mom… 一个是75岁老大爷 还有个是带孩子的母亲
[03:15] and your SUV. 还有你的车
[03:18] You’re asking if I killed Kelton? 你在问是不是我杀了凯尔顿
[03:31] No sign of forced entry. 没发现强行闯入的迹象
[03:33] Nothing suggesting robbery or home invasion, 也没有发现抢劫或非法入侵的证据
[03:34] so it looks a whole hell of a lot like 所以看起来非常有可能
[03:36] whoever did it, they knew Kelton. 是凯尔顿认识的人犯的案
[03:38] All right, shell casings recovered? 那好 弹壳找到了吗
[03:40] No. They policed their brass. 没有 他们都找遍了
[03:42] How about his phone? 那他的手机呢
[03:44] A lot of congratulatory texts, 许多祝贺短信
[03:45] but, um, all the calls 但是 所有电话
[03:46] are either personal or campaign-related. 都是私人电话或者是选举公务电话
[03:48] Also looks like you called him. 而且你似乎也给他打了电话
[03:50] Around noon. 大概中午前后
[03:58] Hank. 汉克
[04:00] Hey, Kate. I just got here. 凯特 我刚到
[04:01] What the hell happened? 到底怎么了
[04:03] Just started working it. 我刚开始办案
[04:06] – Any suspects? – Not yet. -有嫌疑人吗 -还没有
[04:08] There’s gonna be a long list. 他的仇家肯定不少
[04:10] Yep. 是啊
[04:11] You talk to him since he resigned? 他辞职之后你和他谈过吗
[04:13] I haven’t. 没有
[04:15] So I don’t know too much. 所以我知道的也不多
[04:17] Poor bastard. Finally got what he wanted. 可怜虫 好容易梦想成真
[04:18] Had to go out like this. 结果落得这么个下场
[04:20] A hell of a thing. 确实是个人物
[04:23] Call me if you need me. 有需要就联系我
[04:25] Despite the political differences, 尽管政见相左
[04:27] I did love the man. 但我还是挺喜欢他的
[04:34] Hey, you talk to Antonio this morning? 你早上和安东尼奥谈过了吗
[04:36] No, not today. 今天没有
[04:37] All right, what do we got? 好了 查到什么了
[04:38] No one’s heard from him since last night, 自从昨晚他就没联系过任何人
[04:40] and he’s not responding to texts. 而且也不回短信
[04:41] That’s not like him. 他这可不对劲
[04:42] I’ll reach out to him in a bit. 我稍后就联系他
[04:44] All right, so a burner phone was recovered 所以我们从凯尔顿的私家车上
[04:46] from Kelton’s personal vehicle. 找到了一台一次性手机
[04:47] OCD ran muds and tolls. 组织犯罪技术部做了检查
[04:49] Lot of cryptic texts going back and forth with other burners. 里面全都是和另一台一次性手机的密文会话
[04:52] Someone named Slo-Mo texted Kelton three times yesterday. 有个叫门老磨的昨天给凯尔顿发了三条短信
[04:55] 9:00 A.M. He writes, 早上九点他说
[04:56] “Not cool. Need to talk. “不妙 得谈谈
[04:57] “Hit me back for a meet.” “回电约个时间”
[04:58] An hour later, “I ain’t playin’.” 一小时后又说 “我可不是闹着玩”
[05:00] 6:00 P.M., he goes all caps, 然后到了晚上六点 他好像着急了
[05:02] “Watch your back, bitch.” “你小心点 王八蛋”
[05:03] Four hours later, Kelton’s dead. 四小时后 凯尔顿死了
[05:05] We get a hit on this Slo-Mo’s phone? 这个门老磨的电话查到了吗
[05:07] The phone was shut off today, but all the prior texts 电话今天注销了 但是之前发过的短信
[05:09] pinged off a cell tower in Englewood 追溯到了恩格尔伍德的一个信号塔
[05:10] on a block known to be a Southside hustler stronghold. 就在南区摔跤手帮的一个据点街区里
[05:12] No hits on a Slo-Mo in the database. 数据库里没有门老磨的信息
[05:14] All right, well, we need a name. 那好 我们需要个名字
[05:15] I want boots on the ground now. 现在立即就去查
[05:17] – I’ll get the warrant going. – I said now. -我去弄搜查令 -我说立即
[05:24] Move in. 行动
[05:29] Chicago PD! Nobody move! 芝加哥警署 都不许动
[05:32] Hey, get the runner. Get the runner. 把跑的人追回来 追回来
[05:33] Keep your hands where we can see them. 举起手来 放在我能看见的地方
[05:35] – Put your hands up! – Get your hands up! -举起手来 -举起手来
[05:37] – Over here. – Hands up. -来这里 -手举起来
[05:38] Get your ass to the white line. 滚到白线这里来
[05:40] Stop playing. 别玩球了
[05:42] Gun! 有枪
[05:43] – I got a permit for that. – Shut up. -我有持枪许可证 -闭嘴
[05:44] Put your hands behind your back. 把手背到身后
[05:45] I got him. I got him. 他交给我就好 我搞定
[05:49] We are just looking for Slo-Mo. Is that one of you? 我们在找门老磨 是你们其中的谁吗
[05:51] Just give us the Slo-Mo info, and we’ll bounce. 告诉我们关于门老磨的信息 我们就走
[05:54] Hands up. 手举起来
[05:59] What is this? 这是什么
[06:01] That’s a free ride to the station. 能为你赢得一趟进局子的顺风车
[06:03] Unless you want to give me a name. 除非你告诉他真名是什么
[06:07] No? All right, put your hands behind your back. 不说 好吧 把手背到身后
[06:08] Let’s go. 走吧
[06:11] Curtis. 柯蒂斯
[06:12] Slo-Mo’s name is Curtis. 门老磨的真名是柯蒂斯
[06:14] Does Curtis have a last name? 柯蒂斯姓什么
[06:15] Yeah, I think it’s Monroe. Like the street. 我记得是门罗 跟那条街名一样
[06:18] All right, play this off. We’ll let you go. 好吧 不玩了 我们放你走
[06:20] Get in the car. 上车吧
[06:25] Slo-Mo’s real name is Curtis Monroe. 门老磨的真名是柯蒂斯·门罗
[06:27] Mid-level player, self-admitted Southside hustler. 中层人员 自称是南区摔跤手帮
[06:29] He’s got an extensive sheet. He did two stints inside. 案底很厚 蹲过两次大牢
[06:32] All right, known gang associates? 有已知的黑帮成员吗
[06:33] Yeah, hold on a sec. Here we go. 等下 找到了
[06:36] Look at this. Wilson Young. 看这个 威尔森·杨
[06:38] Wilson Young? The same one? 威尔森·杨 是我想的那个吗
[06:39] Yeah, it’s the same one Kelton had killed 是的 就是凯尔顿干掉的那个
[06:41] so he could win the election. 所以他才赢了选举
[06:42] It also happens to be Monroe’s cousin. 恰巧也是门罗的表亲
[06:44] Cousin looking for revenge. 表亲来寻仇了
[06:45] All right, so where’s this Monroe hang his hat? 好的 那这个门罗目前身在何处
[06:47] Uh, did six months in Dixon, 在迪克森蹲了六个月
[06:50] then he spent three weeks in a halfway house. 然后在过度教习所呆了三周
[06:51] He does dry after that– the kid that ID’d Monroe, 之后没动静了 供出门罗的那孩子
[06:53] he doesn’t know where he lives either. 他也不知道门罗住在哪
[06:54] All right, well, let’s find him. 那好吧 我们去找他吧
[06:55] Start digging. 开始查吧
[06:57] Kevin. 凯文
[06:59] I need you to do a pickup for me. 我需要你去帮我接个人
[07:13] You made bail. 你被保释了
[07:14] Sergeant Voight posted it this morning. 博伊特警长今早交的钱
[07:17] Let’s go. 我们走吧
[07:19] Let’s go. Come on. 走吧 快点
[07:23] It’s your lucky day, Poe-Poe. 你今天走运了 死条子
[07:25] Next time, you’re gonna leave in a box. 下次你就是被人端在骨灰盒里离开这了
[07:26] Get your ass in the cell. 滚去自己的牢房
[07:29] Hope you like being alone. 希望你别太寂寞
[07:31] Protective custody cells down in Stateville 州立监狱的保护性监禁牢房
[07:33] are twice as small as these. 比这里的小两倍
[07:35] And the inmates are twice as nasty. 但那边的犯人却厉害两倍
[07:37] Good to know. Thanks for the advice. 多谢告知 谢谢你的建议
[07:40] Just saying. You want to survive prison, get used to being alone. 我只是说 你要想在监狱活下去 得习惯独处
[07:52] My boy. 兄弟
[07:53] You my Uber? 你是我的优步司机吗
[07:54] I usually don’t pick up two-star passengers, but, yeah. 我通常不接评价只有两星的客人 但没错
[07:58] – How you feel? – Good, yeah. -感觉如何 -挺好的
[08:00] Yo, the guard just told me about Kelton. 守卫刚跟我说了些关于凯尔顿的事
[08:02] – Crazy, right? – We got any suspects? -太疯狂了 -有嫌疑人吗
[08:04] Uh, South Side hustler named Monroe. 南区摔跤手帮里一个叫门罗的
[08:07] There’s no real evidence. 但没有确凿证据
[08:09] You think Voight had something to do with it? 你觉得博伊特参与其中了吗
[08:21] – All right. – Thanks, bro. -到了 -谢了 兄弟
[08:24] No doubt. 不客气
[08:25] Listen, you all right? 你还好吗
[08:28] You been pretty quiet the whole ride. 你一路上都不怎么出声
[08:30] I gotta be honest with you, dog. 我跟你说实话 兄弟
[08:31] I can’t believe you didn’t tell me 我不敢相信你没跟我说
[08:32] about what was going down with IAD. 内务部到底在找你什么麻烦
[08:33] I wanted to talk to you about it. 我想跟你说这事来着
[08:35] I just didn’t want to drag you into it. 只是不想把你卷入其中
[08:36] That’s all. 仅此而已
[08:38] I just wish I knew. 我只希望自己知情
[08:41] Kev, there’s nothing you could’ve done. 凯文 你也无能为力
[08:43] Trust me. 相信我
[08:47] So what happens next? 那接下来打算怎么办
[08:50] I wait for trial. 我等庭审
[08:52] What about work? You on desk duty? 那工作怎么办 转去做文职吗
[08:54] As of today, I am stripped of all my police powers. 从今天起 我被剥夺了所有官职
[09:00] Damn. 真糟
[09:03] – Kev, you copy? – Yeah. Go, Jay. -凯文 你收到了吗 -收到 说吧 杰
[09:06] We flipped a friend of Monroe’s. 我们策反了门罗的一个朋友
[09:07] Looks like word got out we’re after him. 看来我们在查他的消息传出去了
[09:09] Monroe’s holed up in a stash house. 门罗藏匿在一个藏毒点
[09:11] Pre-raid meet with Homicide in 20 minutes. 和凶案组的突袭行动会议20分钟后开始
[09:12] Addison and Whitney. 艾迪生街和惠特尼街相交处
[09:14] Copy that. I’m on my way. 收到 我马上就到
[09:17] Hey, don’t trip, dog. You’ll be back shotgun no time. 兄弟 别灰心 你很快就能复职的
[09:19] Yeah, I hope so. 希望如此吧
[09:20] All right, be careful. You call me later, all right? 好的 小心点 待会给我电话 好吗
[09:22] No doubt. 没问题
[09:40] It’s a two-bedroom apartment. There’s two Rottweilers for security. 是一间两室公寓 有两只罗特韦尔狗看家
[09:43] Can’t wait to meet them. 等不及去见它们了
[09:44] All right, Intelligence is gonna do the breach. 情报组负责入门
[09:45] – We got the front. – Copy that. -我们守住前门 -收到
[09:47] Damn. 该死
[09:48] There he is. Right there. 他在那 就那里
[09:49] – Curtis Monroe! – I’ll cover the back. -柯蒂斯·门罗 -我从后面包抄
[09:51] Am I good? Am I good? 掩护好我了吗
[09:52] Okay, okay! Go, go, go, go! 好了 上上上
[09:56] – Gun! – Sir, get down. -他有枪 -先生 趴下
[09:58] Kids, flat. Behind me. 孩子们 躲在我身后
[09:59] To the door, to the door. Behind me. 逃到那扇门后了 那扇门 跟在我后面
[10:01] – You got him? – Yeah. -你看到他了吗 -看到了
[10:04] Got him going in the back near the first door in the corner. 看到他跑进了后面角落的第一扇门里
[10:16] Stop! Police! 站住 警察
[10:19] Police! Freeze! 警察 别动
[10:21] Drop the gun! 放下枪
[10:24] On your knees! 跪下
[10:25] Drop it, Monroe! 放下枪 门罗
[10:26] Drop the gun! 把枪放下
[10:29] Ya’ll gonna kill me right here. 你们要在这杀了我
[10:30] – I know it. – Drop it! -我知道 -把枪放下
[10:32] I got this! 我来处理
[10:35] You want to live? Huh? 你想活命吗
[10:36] Answer me. Do you want to live? 回答我 你想活命吗
[10:38] – Yeah! – Okay. -想 -好
[10:40] Then come in with me. You’ll get a fair shake. 那你跟我走 你会得到公正的对待
[10:42] Just drop the gun. 把枪放下
[10:42] You got three seconds to put it down. 给你三秒钟把枪放下
[10:44] – One. – Stand down! -一 -退后
[10:46] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[10:47] It’s not going down like that today. 今天不会是那样的结局
[10:48] – Drop it, Monroe! – Stand down. -把枪放下 门罗 -退后
[10:50] – Drop it now! – Stand down! -马上放下枪 -退后
[10:52] – Okay? – Two! -好吗 -二
[10:53] Don’t do it! Listen to me. 不要开枪 听我说
[10:55] Drop the gun, bro. 把枪放下 兄弟
[10:56] Just drop the gun. Don’t look at them. 把枪放下就行了 不要看他们
[10:58] Look at me. 看着我
[10:59] Just come in with me. You’ll get a fair shake. 你跟我走 你会得到公正的对待
[11:00] – Just drop the gun. – Do it now. -把枪先放下 -马上
[11:02] Come on. Just ease it down. 来吧 慢慢放地上
[11:04] Lower it down. There you go. 放下去 就这样
[11:06] Just put it on the ground. Put the gun on the ground. 放地上 把枪放地上
[11:08] There it is. 就这样
[11:10] Take him. 抓住他
[11:13] Get down. 趴下
[11:23] Like I keep telling you, 正如我一直和你们说的
[11:24] I was hanging out in Ogden Park. 我在奥格登公园玩
[11:26] Couldn’t be in two places at once. 我不可能分身去别的地方的
[11:30] Who you hanging out with? 你和谁玩呢
[11:32] No one. 没别人
[11:33] Do you know Brian Kelton? 你认识布莱恩·凯尔顿吗
[11:35] Heard of him. 听说过
[11:36] You ever call him? Text him? 你给他打过电话吗 发过短信吗
[11:38] The next mayor? You kidding? 下一任市长 你开玩笑呢吧
[11:44] So you’re telling me you didn’t send these texts? 所以你是告诉我 这些短信不是你发的
[11:48] Curtis. 柯蒂斯
[11:50] You want to think before you answer. 你要先想好再回答
[11:53] Did you lie to me? 你对我说谎了吗
[11:58] You’re not gonna like how this ends. 这事情的结果你不会喜欢
[12:01] Yeah, I sent them. 对 是我发的
[12:02] Don’t mean I gave him the smoke. 并不意味着是我开的枪
[12:04] Not that I’m crying for his punk ass either. 我也不会为他的死而感到难过
[12:06] Look, he killed my cousin Wilson. 他杀了我的表兄威尔森
[12:08] Kelton deserve what he get. 凯尔顿死有余辜
[12:09] So you’re saying you know something about it? 你是说你知道点什么
[12:11] I ain’t saying nothing of that sort. 我不是那个意思
[12:12] But you admit to sending Kelton the texts. 但你承认给凯尔顿发了信息
[12:15] Yeah, I admit that. Dude wouldn’t pay up. 对 我承认 那家伙不肯付钱
[12:17] – For what? – Come on, bro. -付什么钱 -行了吧 老兄
[12:19] You really saying you ain’t know 你是真的不知道
[12:20] Kelton was working with us? 凯尔顿和我们一起做事吗
[12:21] Pretend I don’t. 就当我不知道
[12:23] We helped get his white ass the election. 我们助他赢得选举
[12:25] We pressed lots of blocks, and sent lots of votes his way. 我们给不少街区施加压力 给他拉了不少选票
[12:29] But he never paid up. 可他从来没付过钱
[12:32] How much? 多少钱
[12:33] Ten G’s. Wasn’t just us, though. 一万块 可不只是欠我们的
[12:35] Dude had dead money all over the streets. 这家伙到处欠钱
[12:38] Word was he was hemmed up with the Latin players too. 据说他也欠拉丁少年帮的
[12:41] Yeah. 好吧
[12:54] Your alibi checks out, Curtis. 你的不在场证明被证实了 柯蒂斯
[12:56] We got you on surveillance in Ogden Park. 我们在奥格登公园的监控里看见你了
[12:58] Smoking a big, fat blunt. 抽着一根大雪茄
[13:00] So can I go now? 那我能走了吗
[13:02] You pulled a gun on the police. 你对警察掏了枪
[13:05] What do you think? 你觉得呢
[13:14] You’re welcome, by the way. 对了 不用谢
[13:16] Excuse me? 你说什么
[13:19] You and your boy came pretty damn close 你和你的手下差点就
[13:20] to shooting a black man that didn’t have anything to do 把一个和这起凶杀案毫无关系的黑人
[13:22] with that murder. 给枪杀了
[13:24] Way I see it, I saved your career. 以我来看 我保住了你的饭碗
[13:33] Antonio, it’s me again. 安东尼奥 还是我
[13:34] Hit me back when you get this. 你收到后回我一下
[13:36] Hey, have you heard from Antonio? 安东尼奥和你联系过吗
[13:38] – No. – Something’s not right. -没有 -不太对啊
[13:40] All right, Monroe’s cleared, so we’re back to square one. 门罗没有嫌疑了 我们又要重头开始了
[13:46] So here’s what we know. 我们知道的是这些
[13:47] Kelton opened the door for the assailant. 凯尔顿为袭击者开了门
[13:49] That suggests it was personal, right? 那就说明这是私人恩怨 对吧
[13:51] So dead cousins, gangbangers, debts not paid, whatever. 死了的表兄弟 黑帮 欠债不还等等的
[13:55] We keep digging. Hit the streets. 我们接着查 上街去查
[13:57] Talk to your CIs. Let’s go. 和你们的线人聊聊 行动吧
[14:04] What do you think? 你怎么看
[14:06] I think we keep digging like he said. 我看我们就按他说的接着查
[14:10] If he did it, he wouldn’t have us out there risking our lives. 如果是他干的 他不会让我们在外面冒风险了
[14:13] Voight’s a lot of things, but selfish isn’t one of them. 博伊特很复杂 可他不自私
[14:18] What’s up? 什么事
[14:19] Techs got a lead on the gun. 鉴证科在枪上发现了线索
[14:23] Here’s the bullet that ME pulled from Kelton’s rib cage, 这是法医从凯尔顿胸腔里取出的子弹
[14:27] and this bullet was recovered three years ago 这是三年前一起酒类商店抢劫案中
[14:29] from a liquor store robbery. 起获的子弹
[14:31] And the bullets have identical striations. 两颗子弹有一模一样的划痕
[14:33] So the gun used in the robbery is the same gun 所以在酒品商店里使用
[14:35] that was used to kill Kelton. 和杀死凯尔顿的是同一把枪
[14:36] Yeah, a 9mm. 对 是把9毫米的枪
[14:38] I’ll go print you a report. 我去给你们打一份报告
[14:39] Thanks. 谢谢
[14:43] Looks like the nine was never recovered. 看起来那把9毫米的枪一直都没被找到
[14:45] Case was dropped due to lack of evidence, 案子由于缺少证据而被撤销了
[14:46] but they had a suspect. 但有个嫌疑人
[14:49] Franco Chavaro. Latin player. 弗兰科·沙瓦罗 拉丁少年帮
[14:51] Got pinched twice for drug trafficking. 因为贩毒而抓过两次
[14:53] Yeah, I recognize him, and we know Kelton 我认出他来了 而且我们也知道凯尔顿
[14:55] was in business with Latin players. 和拉丁少年帮的有来往
[14:56] So maybe Kelton owed this guy money too. 那也许凯尔顿也欠这家伙的钱
[14:59] – Let’s go pick him up. – Yeah. -我们去把他带回来 -嗯
[15:05] All right, we stay in the shadows 我们先不行动
[15:06] till Chavaro’s alone. 直到沙瓦罗单独一个人
[15:09] Stand by. 准备行动
[15:15] All right, take him. 好 拿下他
[15:21] Franco Chavaro, Chicago PD. 弗兰科·沙瓦罗 芝加哥警署
[15:25] Yep, there you go. 对 就这样
[15:26] Yo, what the hell is this about, man? 我说 这是因为什么啊
[15:28] What the hell is this about, man? 这是因为什么啊
[15:30] Brian Kelton. 布莱恩·凯尔顿
[15:31] What, you think I had something to do with that? 什么 你觉得我和这事有关系
[15:33] – Did you? – Hell, no, man. -有吗 -绝对没有
[15:35] I never even–yo, I never even met the guy, man! 我都没… 我都没见过他
[15:38] – Ya’ll crazy. – Settle down. -你们疯了 -老实点
[15:39] No, don’t tell me to settle down. 别跟我说老实点
[15:40] I ain’t done nothing. 我什么都没做
[15:42] Where were you last night, Franco? 你昨晚在哪里 弗兰科
[15:44] I was in Detroit visiting my sister. 我在底特律看我姐姐
[15:47] I got home this morning. 今天早上才回家
[15:49] Yo, I’m not carrying anything, bro. 我身上什么都没有 兄弟
[15:50] No drugs, no gun. 没有毒品 也没有枪
[15:53] So you’re not carrying that 9-mil 所以你没带抢劫酒水店的
[15:55] you like to rob liquor stores with? 那把九毫米口径的枪
[15:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[16:02] You’re taking a ride with us. 你得跟我们走一趟
[16:06] Well, Chavaro’s sticking to his story. 好吧 沙瓦罗还是坚持他的说法
[16:09] Asking for a lawyer. 要求请律师
[16:11] You search his place? 你搜过他家吗
[16:12] No guns. No drugs. 没枪 没毒品
[16:14] – What about his phone? – Nothing useful. -他的手机呢 -没什么有用的信息
[16:16] No communication with Kelton, and the cell tower ping 跟凯尔顿没有交流 信号塔定位到
[16:18] puts it in South Detroit time of the murder. 谋杀案发生时他在底特律
[16:21] I don’t think this is the guy, Sarge. 我觉得不是这家伙干的 警长
[16:23] You want to kick him? 你想放了他吗
[16:24] No. 不
[16:25] His gun was used to kill Kelton. 他的枪是杀死凯尔顿的凶器
[16:27] Maybe he ordered somebody to do it. 也许他找别人干的
[16:29] Either way, I am telling you, he knows something. 而且 我跟你说 他知道些事
[16:32] All right, well, Hailey said 好吧 海莉说
[16:32] she’s got a CI that knows Chavaro. 她找了个认识沙瓦罗的线人
[16:34] So maybe she can find some leverage. 也许她能找到些筹码
[16:36] Okay. 好
[16:37] Look, I’ve been calling Antonio. 听着 我一直在给安东尼奥打电话
[16:40] His phone’s off. Have you heard from him? 他的手机关机了 你有他的消息吗
[16:42] No. 没有
[16:43] No one else has either. 其他人也没有
[16:46] I gotta be honest, the last time I saw him, 说实话 我最后一次看到他时
[16:47] he wasn’t in good shape. 他状态不好
[16:51] Okay. 好
[16:52] You and Hailey keep working this case. 你和海莉继续查这个案子
[16:53] chase down this CI. 追查这个线人
[16:55] What about Antonio? 那安东尼奥呢
[16:56] Call Adam. Have him check it out. 打电话给亚当 让他去看看
[16:58] It’s better he stays busy. 让他有事做比较好
[17:04] Antonio? 安东尼奥
[17:11] Thank you, sir. I got it from here. 谢谢你 先生 这里交给我吧
[17:12] Thanks. 谢谢
[18:05] Sarge, it’s Adam. 警长 我是亚当
[18:07] Look, I’m leaving Antonio’s place. 听着 我刚从安东尼奥家出来
[18:08] He’s not here, it’s a complete mess, 他不在家 家里一团乱
[18:10] and he left his badge behind. 而且他没带警徽
[18:12] Something’s definitely wrong. 肯定有什么不对劲
[18:14] Did you try his cell? 你打过他的手机吗
[18:15] It’s off. 关机了
[18:16] Look, I don’t want to set off alarms, 听着 我不想触发警报
[18:18] but I need you to run GPS on his vehicle, okay? 但我想让你查一下他车上定位系统 好吗
[18:20] Yeah, I’ll call you as soon as I get a location. 好 我查到位置马上打给你
[18:23] Hey, by the way, I’m really glad you’re out. 顺便说一下 我真的很高兴你出来了
[18:25] So stay safe, okay? 注意安全 好吗
[18:27] Thanks, Sarge. 谢谢 警长
[18:56] Come on, Antonio. 拜托 安东尼奥
[18:58] Hey, what the hell you doing? 你到底在干什么
[19:04] Where’s Antonio Dawson? 安东尼奥·道森在哪里
[19:05] Who the hell are you? 你到底是谁
[19:06] I work with him. Who the hell are you? 我是他同事 你又是什么人
[19:08] You his dealer? 你是他毒贩吗
[19:09] No. I’m his sponsor. 不 我是他的担保人
[19:12] – His sponsor? – Yeah. -他的担保人 -是的
[19:15] Sorry, man. My bad. 对不起 兄弟 是我的错
[19:17] It’s all good, man. He showed up late last night. 没事 兄弟 他昨天半夜突然出现
[19:19] Said he checked into a hospital, 说他之前入院戒毒去了
[19:20] but couldn’t take it– 但受不了
[19:21] drove here, wanted to talk. 就开车到这儿 想找人聊聊
[19:22] Is he here with you? 他还在这里吗
[19:23] Nah, he took off. 不 他走了
[19:24] You know where he went? 你知道他去哪了吗
[19:26] I don’t know. 我不知道
[19:27] I mean, we were up late last night just talking. 我们昨晚聊到很晚
[19:29] He was in bad shape, 他状态很不好
[19:30] so I did what I could to help out. 所以我尽力帮他
[19:32] So we went to a good place. 我们去了个好地方
[19:34] Once I figured that out, 我搞清楚怎么回事之后
[19:35] I went to bed, around 4:00, 4:30. 就上床睡觉了 大概四点到四点半
[19:37] But when I woke up, the man was gone. 但我醒来后 这哥们已经走了
[19:42] I mean, his car’s still here. 可他的车还在这儿
[19:45] I don’t know what else to tell you, man. 我已经全部都告诉你了 兄弟
[19:48] Thank you. 谢谢
[19:50] Love. 不客气
[20:00] You sure? 你确定
[20:03] Oh, you gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[20:06] All right. Thanks for checking in, Adam. 好 谢谢你去查 亚当
[20:09] Antonio missing? 安东尼奥不见了
[20:10] Since 4:00 A.M. 凌晨四点就不见了
[20:12] He using? 他又吸毒了
[20:13] Yeah, it looks like it. 嗯 看起来是的
[20:16] Here’s my CI. 我的线人来了
[20:18] What’s up, Jorge? Thanks for meeting. 你好吗 赫尔黑 谢谢你来见我们
[20:21] Don’t really have a choice, huh? 没别的选择 对吧
[20:24] Look, man, Hailey says you’re tight with Franco Chavaro. 哥们 海莉说你跟弗兰科·沙瓦罗很铁
[20:26] Yeah, why? 是的 怎么了
[20:27] What do you want with him? He’s a good dude. 你们想要他什么料 他是个好人
[20:29] Good dude or not, we need to know 不管是不是好人 我们想知道
[20:30] where he keeps his product. 他的货藏在哪里
[20:31] Come on, Hailey, you putting me in a bad situation. 拜托 海莉 你这是要把我置于险境
[20:34] No, you put yourself in a bad situation 不 你开始吸毒和抢劫的时候
[20:35] when you got hooked on dope and started doing robberies. 就已经把自己置于险境了
[20:37] Look, it’s simple, man. 听着 这很简单 兄弟
[20:38] You can help us and stay on the outside, 你可以帮助我们 免牢狱之灾
[20:39] or not, and go to jail, it’s up to you. 也可以不帮我们 进监狱 你自己决定
[20:41] Slow down. Ain’t no need to write paper. 慢着 不用签协议
[20:43] I’ll help. Promise. 我帮你们 说话算话
[20:45] I can’t guarantee nothing. 但我什么都保证不了
[20:47] That’s okay. 没事
[20:48] Just tell us everything you know about Chavaro. 只要把你知道的关于沙瓦罗的事都告诉我们
[20:49] We want to know about his business, his life, 我们想知道他的事业 生活
[20:51] his family, and then we’re cool. 家庭 然后我们就两清了
[20:57] Chicago PD. 芝加哥警署
[20:59] You got the saw? Follow me to the back. 你们拿锯子了吗 跟我到后面来
[21:00] All right, ladies, stay calm. 好 女士们 冷静
[21:01] Hands where we can see them, all right? 把手放在我们看得见的地方 好吗
[21:03] What the hell is going on? 到底发生了什么事
[21:03] – Is this your place? – Yes. -你是这儿的主人吗 -是的
[21:05] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查这幢建筑的搜查令
[21:07] Search for what? 搜查什么
[21:08] – Weapons of mass destruction. – What? -大规模杀伤性武器 -什么
[21:10] Just kidding. Drugs and guns. 开玩笑的 枪支和毒品
[21:12] We’re gonna go in here. 我们要进去了
[21:15] Got it. 找到了
[21:16] Hit it. 上
[21:25] Come on. 过来
[21:26] Wait, where you taking him? 等等 你带他去哪里
[21:27] I got this, Jay. 交给我 杰
[21:28] There’s a lot of eyes on this, Sarge. 有很多人都盯着呢 警长
[21:29] I said I got this. 我说了 交给我
[21:31] Hey, Elena. Que pasó? 艾琳娜 出什么事了
[21:34] They raided my salon. 他们突然搜查了我的美甲店
[21:35] Yeah, found a kilo of cocaine, 是的 发现了一公斤可卡因
[21:37] three unregistered firearms. 三把未注册的枪支
[21:39] Since the lease is in Elena’s name… come on. 既然是艾琳娜签的租约 来吧
[21:42] Yo, why are you doing this, man? 你为什么要这么做
[21:43] I told you I didn’t kill the mayor. 我说了 我没有杀市长
[21:44] Because you refuse to cooperate. 因为你拒绝合作
[21:46] Because I don’t know anything, bro! 因为我什么也不知道 老兄
[21:47] Yeah, well, then I’m gonna have to charge your wife 那我就会以持有和分销毒品的罪名
[21:49] with felony distribution and possession– 起诉你的妻子
[21:51] Okay, okay, all right. You win. 好了 你赢了
[21:54] I’ll tell you what I know, but you gotta let her go. 我会说出我知道的 但你们得放她走
[21:56] No charges. No nothing. 不能起诉她 对她做什么都不行
[21:58] Franco, you cooperate, 弗兰科 如果你合作
[22:00] she’ll be back painting nails in an hour. 一小时之内她就会回去涂指甲了
[22:03] Come on. 来吧
[22:09] So if I talk, you’re not gonna charge me with that crime, 如果我开口 你们就不会以那些罪起诉我
[22:11] is that what you’re saying? 你们是这个意思吗
[22:12] That’s correct. 没错
[22:16] It’s now or never, Franco. Where’s your gun? 过这村就没这店了 弗兰科 你的枪在哪
[22:17] The one you used in the liquor store robbery in 2016. 你在2016年抢劫酒水店用的那把
[22:20] I don’t got it no more. 已经不在我手上了
[22:22] You sell it? 你卖了
[22:23] No, it was stolen from me 不 被人偷了
[22:25] about a month after I hit that liquor store. 大概在我抢劫完后一个月
[22:26] It was a Sig Sauer, man. P210. 是西格·绍尔牌的 P210手枪
[22:28] Sweet-ass gun. 很好用的枪
[22:29] You know who took it? 你知道是谁偷了吗
[22:31] A cop. 一个警察
[22:33] Excuse me? 你说什么
[22:35] Do you remember that big bust 你还记得三年前
[22:37] about three years ago in Pilsen? 那场在皮尔森的大规模拘捕行动吗
[22:39] Y’all arrested about 60 bangers? 你们逮捕了大概六十个罪犯
[22:40] – Hit everyone’s crib? – So? -把他们都关进去了 -所以呢
[22:42] Yeah, well, I got rolled up in all that. 我也卷入其中了
[22:44] And when I got out on bond, my Sig was gone. 等我脱身之后 我的枪没了
[22:47] I had it in a good hiding spot too. 我本来藏在了一个很好的地方
[22:49] And the only person that could’ve taken it 唯一有可能拿走的人
[22:51] that was in my crib after that arrest was a cop. 就是在逮捕行动结束后在我牢房的警察
[22:59] So… 所以
[23:01] if y’all are telling the truth, 如果你们说的都是真的
[23:04] and that gun was used to kill the mayor, 而且那把枪是杀害市长的凶器
[23:07] then dude who pulled the trigger wears blue. 开枪的人是条子
[23:15] You believe him? 你相信他吗
[23:17] I don’t know. 不知道
[23:20] I mean, truth is, doesn’t really matter. 其实 这根本不重要
[23:22] He’s not pointing at anyone specific. 他没有指出特定人物
[23:25] Just throwing out general accusations. 只是说是警察干的
[23:29] All the same… 都一样
[23:32] It’s probably best we don’t download Homicide. 最好还是不要惊动凶案组
[23:35] If a cop really is involved, 如果真有警察牵扯进去
[23:37] the fewer police know, the better. 越少警察知道越好
[23:41] You don’t have a problem with that, do you? 你没意见吧
[23:45] No, all good. 没有 没问题
[23:53] – Okay, so do you think– – Wait, hold on a second. -好吧 你觉得 -等等
[24:00] Do you think Chavaro’s telling the truth? 你觉得沙瓦罗说的是实话吗
[24:02] He was definitely arrested in that raid in 2016, 他在2016年的那场突袭中肯定被抓了
[24:05] so he’s telling the truth about that. 所以在这一点上他没说谎
[24:07] That doesn’t mean a cop stole his gun. 这也不代表是警察偷了他的枪
[24:12] So what are you talking about? 你在说什么
[24:18] I’m not saying Voight’s involved. 我不是说博伊特和这件事有关
[24:21] But the dots are starting to connect, and not in a good way. 但线索在慢慢联系起来 并且对他不利
[24:23] Jay, just say what you want to say. 杰 你可以畅所欲言
[24:31] Voight was one of the cops involved in that raid in 2016. 博伊特也参加了2016年的突袭
[24:36] Given his relationship with Kelton 考虑到他与凯尔顿的关系
[24:38] and what we know he’s capable of… 我们也知道他有什么本事
[24:43] I understand, but I also just don’t think 我理解 但我也不觉得
[24:45] there’s enough evidence to reach that conclusion. 这个结论有充分的证据支持
[24:49] I hope you’re right. 希望你是对的
[24:52] But… 但是
[24:54] But what? 但是什么
[24:56] But I don’t think we can just look the other way either. 但我也不觉得我们能视而不见
[25:07] What is it? 谁的电话
[25:08] That Homicide cop Terkla, he wants to meet. 凶案组的特克拉警官 他想见面
[25:11] He says it’s important. 他说很重要
[25:18] Thanks for meeting me. 多谢你见我
[25:20] Yeah, sure thing. So what’s up? 当然 怎么了
[25:22] Look, I’m gonna shoot you straight, 我就直说了
[25:24] ’cause I hear you’re a solid cop and a solid person. 因为我听说你是个正直的人 也是正直的警察
[25:27] The evidence is starting to point 证据正在指向
[25:29] in a certain uncomfortable direction. 一个不太有利的方向
[25:32] I don’t know what that means. 我不知道你是什么意思
[25:34] It means your boss Voight is our lead suspect. 这说明你的上司博伊特是我们的头号嫌犯
[25:37] We did the math, same as you. 和你一样 我们也调查过了
[25:39] I got wind you had Chavaro in custody, 听说你把沙瓦罗收押了
[25:41] which you didn’t share. 这消息你可没说
[25:45] I know the gun used in the murder connects back 我也知道谋杀的凶器与
[25:47] to a raid Voight was involved with. 博伊特参加过的一次突袭有关
[25:49] Means he had access to the murder weapon. 说明他有机会接触凶器
[25:52] Seriously? That’s your evidence? 真的吗 这就是你的证据
[25:53] A lot of cops are involved in raids, man. 参加行动那次突袭的警察多了去了
[25:55] Yeah, but none of those other cops were engaged 对 但其他的警察没有和死者
[25:57] in a holy war with the dead guy, 有如此激烈的冲突
[26:00] or had their fingerprints on a scotch glass 或是在死者客厅里的酒杯上
[26:03] in his living room. 留下指纹
[26:06] Look, I’m just giving you a heads-up, Jay. 我只是和你提个醒 杰
[26:09] That’s it. Out of respect. 就这么回事 出于尊敬
[26:12] Respect? You’re calling this respect? 尊敬 你把这叫尊敬
[26:13] You’re telling me my boss is a murderer? 你在暗示我的上司是凶手
[26:14] Every powerful eye in the city’s watching this case. 城里每个有权有势的人都盯着这案子呢
[26:18] One way or another, we’re gonna find the killer. 无论如何 我们都会找到凶手
[26:21] We just are. 就是这样
[26:22] And when we do, we will have probable cause 等我们找到凶手之后 我们有充分理由
[26:25] to charge every one of yous with obstruction. 起诉你们每一个人妨碍司法
[26:27] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[26:28] You call me here to threaten me? 你把我叫来这就是要威胁我
[26:29] I’m giving you a way out. 我是在给你一条出路
[26:31] Work with me. 跟我干
[26:33] Help me build a case. 帮我立案
[26:34] All right, you can go to hell. 去你的吧
[26:35] You really want to throw away your career, 你真的想放弃自己的职业吗
[26:38] you life, to protect Voight? 你的人生 就为保护博伊特
[26:39] He’s innocent. 他是无辜的
[26:41] If you really believe that, you got nothing to worry about. 如果你真这么想 你就没什么担心的了
[26:45] Look, sometimes, 有时候
[26:46] you gotta look out for you, no one but you. 你得为自己考虑 就为你自己
[26:49] – All right, have a nice day. – This is one of those times! -祝你愉快 -现在就是这种时候
[26:59] I’m not saying Terkel was right or wrong. 我不是说特克拉到底是对是错
[27:00] I’m just telling you what he said. 我只是转告你们他的原话
[27:03] So he said Voight’s good for Kelton’s murder? 他是说博伊特是凯尔顿谋杀案的凶手吗
[27:06] He said Voight is his lead suspect. 他说博伊特是他的头号嫌犯
[27:08] Again, those are his words, not mine. 重申一遍 这是他的原话 不是我的
[27:10] But all of the evidence, it’s all accurate. 但所有的证据 都很确凿
[27:14] So you think Voight could be involved? 你觉得博伊特可能与此有关
[27:19] Could be. 可能
[27:21] I guess so, I… 我猜是吧
[27:24] Okay, let’s say that he is. 就算他是吧
[27:26] What’s our play? 我们该怎么办
[27:29] Look, guys… 听着 各位
[27:31] Terkel also said that if Voight is good for this, 特克拉也说如果真是博伊特干的
[27:34] we’re all gonna get investigated 我们都会被调查
[27:36] and charged with obstruction. 并被控妨碍司法罪
[27:37] He’s just threatening. Trying to get you to cooperate. 他就是在威胁 想让你配合
[27:40] I know, I’m just telling you what he said, 我知道 我只是复述他的话
[27:41] so we all know where we’re at, 好让我们知道现在什么情况
[27:43] what the risks are. 面临什么风险
[27:44] So what exactly did you tell him, Jay? 那你具体告诉他什么了 杰
[27:46] I told him to go to hell. 我让他去死
[27:48] Now you have all the info. 现在你们都知道了
[27:51] Doesn’t matter to me how much info I got. 对我来说怎么得到消息不重要
[27:54] Ain’t no way in hell I’m siding with Homicide over Voight, 我不可能和凶案组一起对付博伊特
[27:56] guilty or not. 不管他有没有罪
[27:58] Yeah, neither am I. 我也是
[28:00] Me too. 我也是
[28:01] I’m with you guys. 我和你们一样
[28:04] Okay. 好
[28:05] So it’s unanimous. 那就全票通过
[28:08] What’s the next move? 下一步怎么办
[28:15] What’s going on? 怎么了
[28:24] M-my head is swimming right now. 我现在很想不通
[28:28] Okay, what are you talking about? 你在说什么
[28:32] Look, I just want to know 听着 我只想知道
[28:34] what’s going on with you, with Kelton, 你和凯尔顿怎么了
[28:37] for real. 说实话
[28:38] Jay… 杰
[28:40] Are you involved? 和你有关吗
[28:41] Watch yourself. 注意点
[28:47] You don’t want to say something you can’t walk back. 别说一些覆水难收的话
[28:50] Sarge, your prints are at his house. 警长 你的指纹出现在他家
[28:55] That’s because I was at Kelton’s the day before the murder. 那是因为凶案前一天我去过凯尔顿家
[28:59] I went there to try and talk him down. 我去他家想说服他
[29:01] Well, what about last night? 那昨晚呢
[29:02] What were you doing there? 你在那干什么
[29:03] Why wouldn’t you just say what you were doing? 为什么不直说你在干什么
[29:08] Because if I said what I was doing… 因为如果我如实说了
[29:13] Antonio will lose his job. 安东尼奥就当不成警察了
[29:20] You were with Antonio. 你和安东尼奥在一起
[29:23] He called me when I was heading over to Kelton’s. 他给我电话时我正赶去凯尔顿家
[29:27] I turned around, picked him up… 我掉头 去接他
[29:31] He was in bad shape. 他状态不好
[29:34] I took him to an off-the-books clinic. 我带他去了私人诊所
[29:39] You should’ve said something. 你应该说出来
[29:41] It was between me and Antonio. 这是我和安东尼奥的事
[29:48] Okay. 好吧
[29:51] They’re circling you. 他们在查你
[29:53] And they’re building a case. 想要立案
[29:55] Listen, Jay… 听着 杰
[29:57] Jay, on my son… 杰 以我儿子的名义发誓
[30:00] I didn’t kill Kelton. 我没杀凯尔顿
[30:06] Okay. 好吧
[30:09] I had to ask you. 我必须问你
[30:11] No, you didn’t. 不 你也可以不问
[30:24] Okay, so I’ve been digging through the paperwork 我一直在查与2016年拉丁少年帮突袭
[30:27] regarding the 2016 Latin Player raid, 有关的文件材料
[30:29] like you asked. 像你要求的
[30:31] One unit’s report was missing from the pack, 有一个小队的报告不见了
[30:33] so I followed up. 所以我接着查
[30:34] Found three more names of cops who were involved in the operation. 发现了三个与那次行动有关的警察
[30:37] Good. 很好
[30:38] Two of the three checked out as solid citizens, 两个是品行端正的好公民
[30:41] but the third, detective named David Baker, 但第三个 叫大卫·贝克的探员
[30:45] was kicked off the force last year 去年因为偷罪犯家东西
[30:47] for stealing from offenders’ homes. 而被警队开除
[30:49] Drugs, guns, TVs. 毒品 枪支 电视
[30:51] You name it, he stole it. 值钱的都偷
[30:54] You saying Baker stole the Sig Sauer? 你是说贝克偷了西格·绍尔枪
[30:56] I’m saying a cop who liked to steal from homes 我是说一个爱偷东西的警察
[30:59] was involved in a raid where a very expensive gun 参与一场突袭 其中有一把昂贵的枪
[31:02] was allegedly stolen. 据称被偷了
[31:03] Nothing more. 没别的
[31:05] But it sure as hell makes sense to me. 但我觉得是他没跑了
[31:08] – Thanks, Trudy. – Yeah. -谢谢 特鲁迪 -客气
[31:11] David Baker. 大卫·贝克
[31:13] He doesn’t live here anymore. 他不住在这了
[31:17] You know where he moved? 你知道他搬去哪儿了吗
[31:17] He didn’t move. He died. 他没搬走 他死了
[31:19] Two weeks ago. Heart attack. 两周前 心脏病
[31:22] Anyone else live in the apartment? 还有人住在这吗
[31:23] Wife, girlfriend? 妻子或女友
[31:24] No, he was all alone. 不 孤家寡人
[31:26] I tried to find family to clean it out, 我找过他家人 想把房子腾出来
[31:28] but I came up empty. 但一无所获
[31:29] He had some nice things too. 他有不少好东西
[31:30] He had a flat-screen TV, espresso machine, 平板电视 咖啡机
[31:33] and lots of guns. 很多枪
[31:35] Mind if we go inside, take a look? 我们能进去看看吗
[31:37] There’s nothing in there. 现在什么都没了
[31:38] I finally found someone to take the stuff. 我终于找到人把他东西拿走了
[31:40] Who? 谁
[31:41] Lady who’s been paying his rent the last few months. 过去几个月帮他付房租的女士
[31:43] What’s her name? 她叫什么
[31:44] I don’t know. 不知道
[31:45] I think she was a cop. 我觉得她是个警察
[31:46] Thin, blonde hair, not too bad looking. 挺瘦 金发 长得还行
[31:50] She said she used to work with Baker. 她说以前她和贝克共事
[31:52] Hold on a second. 等等
[31:57] Yeah, that’s her. 对 就是她
[32:07] Thanks. I just talked to Platt. 谢了 我刚和普拉特谈了
[32:10] She dug a little deeper into Baker. 她又查了一下贝克
[32:11] She confirmed that he and Brennan, 确定他和布莱纳
[32:13] they worked together, they got close. 以前共事过 关系不错
[32:15] They even dated for a while. 还约会过一阵
[32:17] She looks really good for it, Sarge. 应该就是她 警长
[32:18] All right, I’ll take it from here. 好 接下去交给我
[32:20] What does that mean? 那是什么意思
[32:21] It means I’ll take it from here. 意思是接下去我来接手
[32:30] Everything okay? 一切都好吗
[32:32] I was hoping we could talk. 我想谈谈
[32:34] About what? 关于什么
[32:35] You mind? 我能进去吧
[32:42] Can I get you a drink? 来点酒吗
[32:44] Uh, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[32:47] Okay, so what is it? 什么事
[32:50] Why are you here? 你来干嘛
[32:54] Came to talk about Kelton. 想谈谈凯尔顿
[32:57] Not much to say, is there? 没什么好谈的 不是吗
[32:59] He’s dead. 他死了
[33:02] You have a key to his house? 你有他家的钥匙吗
[33:04] Excuse me? 什么
[33:05] A key. 钥匙
[33:06] To his backdoor. 他家后门钥匙
[33:09] Hank, are you suggesting that I– 汉克 你是在说我
[33:10] I’m asking if you have a key. 我在问你有没有钥匙
[33:17] Well, if you’ve come here to accuse me of killing– 如果你过来指责我杀了
[33:20] Look, I came here as a friend. 我是以朋友身份来的
[33:25] I was at a dinner party last night in Lincoln Park. 昨晚我在林肯公园吃晚餐
[33:29] You’re welcome to call the host, Ron Schwartz. 你可以跟主人确认 罗恩·施瓦茨
[33:31] I already did. 已经确认过了
[33:34] He said you left arounf 8:15… 他说你大概八点一刻走了
[33:38] that you seemed preoccupied. 说你看上去心事重重
[33:43] Maybe he meant drunk. 也许他是指我醉了
[33:45] I had been out all day, 我一天都在外面
[33:46] so I didn’t get a chance to eat much. 没什么机会吃东西
[33:48] Kate… 凯特
[33:52] Just tell me why you did it. 告诉我你为什么这么干
[33:56] – Kelton renege on his deal? – Don’t do this, Hank. -凯尔顿出尔反尔 -别问了 汉克
[33:58] When he threw you under the bus for that serial killer thing, 当他在连环杀手这案子上坑了你之后
[34:01] I imagine he offered you some kind of arrangement. 我猜他跟你做了交易
[34:04] Job, cash payment. 工作 现金
[34:10] What happened? 怎么了
[34:12] Stop by one of his victory parties… 去他的庆功派对上
[34:15] to remind him that you sacrificed yourself 提醒他你在整个城市面前
[34:18] in front of this entire city so he could be mayor? 牺牲了自己 就为他能做市长
[34:21] For God’s sake. 老天
[34:23] He laughed at you, didn’t he? 他嘲笑了你 对吧
[34:26] Told you to get the hell out. 让你滚开
[34:28] Stay away from him. 让你别再靠近
[34:33] Your Irish blood, it started to boil. 你爱尔兰的血脉开始沸腾
[34:36] Had a few drinks… 几杯酒下肚
[34:39] and you grabbed Baker’s gun and you popped him. 你拿了贝克的枪毙了他
[34:46] If you’re gonna take me down for murder, 如果你要指控我谋杀
[34:48] you better have more than a theory. 最好有真凭实据
[34:53] We’ve gone over the footage three times. 我们看了三遍录像
[34:55] No sign of Brennan’s SUV. 没发现布莱纳的SUV
[34:57] Maybe she took the L or grabbed a taxi. 也许她坐了L线地铁或打车去的
[34:59] But a car would be a safer bet 但开车最安全
[35:01] if you know where to park, where to walk. 只要你知道怎么停车 怎么走
[35:05] And what to drive. 以及开什么车
[35:08] Grab Baker’s file. 拿下贝克的文件
[35:13] So if she cleaned out his apartment, 如果她清空了他的公寓
[35:15] maybe she took his car too. 也许她把车也拿走了
[35:16] Oh, that’s a good idea. 好想法
[35:19] Gray Honda Accord, 2014. 灰色本田雅阁 2014年
[35:24] There it is, it’s two blocks from Kelton’s house. 就在这 离凯尔顿家两条街的地方
[35:25] Gray Honda Accord. 灰色本田雅阁
[35:29] Plates are a match. 车牌一致
[35:35] We have evidence, Kate. 我们有证据 凯特
[35:40] That’s you in your friend’s car. 那是你开着你朋友的车
[35:43] Two blocks from the crime scene, 离犯罪现场两个街区
[35:45] five minutes after the murder. 在案发后五分钟
[35:47] This is preposterous. 真是荒唐
[35:50] We also know you used Baker’s gun. 我们也知道你用了贝克的枪
[35:54] Sig Sauer P210. 西格·绍尔P210
[36:02] We both know this city’s better 我们都知道这城市
[36:04] without that two-faced son of a bitch. 没有这两面三刀的败类会更好
[36:06] There’s no doubt about that. 毫无疑问
[36:12] He was gonna ruin Chicago. 他打算毁了芝加哥
[36:15] I did what I had to do. 我做了必要之事
[36:20] What happens now, Hank? 现在怎么办 汉克
[36:36] He’s leaving. 他走了
[36:39] And he’s alone. 他一个人
[36:43] He saw the photo of Baker’s car. 他看到了贝克车的照片
[36:44] He knows that Brennan was in it 他知道布莱纳与此有关
[36:45] and that she had control of the murder weapon. 而且她能拿到作案凶器
[36:47] Why isn’t he arresting her? 他怎么不逮捕人
[36:50] What do you think he’s up to? 你觉得他想干什么
[36:54] Maybe he’s helping her get rid of evidence, 也许他在帮她销毁证据
[36:56] get out of the country. 离开美国
[36:57] Look, I don’t know, but… 我不知道 但是
[36:59] Voight told you to stand down 博伊特让你别管
[37:00] and that he’s gonna handle it. 说他来处理
[37:03] This is ridiculous. I’m going in there. 太可笑了 我要进去
[37:26] Do you want to cover the front? I’m gonna go around back. 你守着前门 我去后门看看
[37:28] Yeah. 嗯
[37:37] Backdoor’s open. I’m going in. 后门开着 我进去了
[37:39] Copy. 收到
[38:03] Ma’am, put the gun down. 女士 把枪放下
[38:04] – Get out. – Stop! -离开 -放下
[38:05] Kate, stop, stop, stop. 凯特 别开枪
[38:08] Please put it down. 把枪放下
[38:11] Please, please, put it down. 求你了 求你了 放下
[38:15] Kate, Kate, stop, stop, stop, stop. 凯特 凯特 别别
[38:17] Don’t do this, don’t do this. 别开枪 别开枪
[38:19] Just put it down. 把枪放下
[38:23] It’s over. 结束了
[38:25] Just come in with me, 跟我回去
[38:26] you tell your side of the story. 讲出你的故事
[39:18] She’s under arrest for the murder of Brian Kelton. 她因涉嫌谋杀布莱恩·凯尔顿而被捕
[39:21] Okay. Let’s get her processed. 好 带她进去
[39:25] Kate, Kate… 凯特 凯特
[39:28] you need me to call you a lawyer? 你需要我给你律师打电话吗
[39:29] You said you’d wait an hour. 你说你会等一个小时
[39:32] You lied to me, Hank. 你骗了我 汉克
[39:57] How dare you? 你怎么敢
[40:01] You went behind my back? 背着我瞎搞
[40:05] Sarge, I didn’t know what you were doing. 警长 我不知道你打算干什么
[40:07] – I thought maybe– – Yeah, I know– -我以为也许 -是 我知道
[40:09] I know what you thought. 我知道你怎么想
[40:12] You thought wrong, didn’t you? 你想错了 不是吗
[40:17] I gave her a chance to get her affairs in order, 我给了她一个机会整顿一切
[40:19] to do what she needed to do. 做该做的事
[40:24] I was setting up a containment. 我想遏制这种局面
[40:26] Well, how was I supposed to know that? 我怎么会知道
[40:27] You didn’t know because you didn’t ask! 你不知道是因为你没问
[40:30] I didn’t ask you? 我没问你
[40:31] – You didn’t– – I didn’t– -你没 -我没
[40:32] I said I would handle it, didn’t I? 我说了我来处理 不是吗
[40:34] Me! 我
[40:35] Not you! 不是你
[40:39] It was her choice, Jay. You understand? 这是她的决定 杰 你明白吗
[40:41] Hers, not yours. 她的 不是你的
[40:44] She wants to put a bullet under her chin in full blues, 她想穿着警服饮弹自尽
[40:47] that’s her right. 这是她的权力
[40:48] It’s her call. 她的决定
[40:54] If you don’t trust me, Jay… 如果你不信任我 杰
[40:57] the way I do business concerns you… 看不惯我的做事方法
[41:01] then get the hell out. 那就赶紧滚
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme