Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:08] You sleep down here? You okay? 你在这里睡的吗 还好吗
[00:09] Yeah, um, shouldn’t have had that last drink. 好吧 我不该喝那最后一杯
[00:12] It kicked in my insomnia. 都把我喝断片了
[00:14] All right, well, I’ll make us coffee. 好吧 我煮点咖啡
[00:16] – Okay. – Hey, uh, my uncle messaged. -好 -话说我叔叔发信息来了
[00:18] He wants to know if we wanna go 他想知道我们想不想
[00:19] to Mackinac Island next weekend. 下周末去麦基诺岛
[00:22] What do you think about that? 你觉得怎么样
[00:23] – Can we go now? – Oh, I wish. -能现在去吗 -我倒想呢
[00:33] New poll came out. 最新民调出来了
[00:35] Kelton’s 20 points out in front. 凯尔顿领先20个百分点
[00:37] Well, good-bye, Intelligence. Hello, 16th district. 再见了情报组 你好 16局
[00:41] Why would he send you to the 16th? 他为什么把你调去16局
[00:43] Because he’s gonna send the South-siders North 因为他想南边人调到北边
[00:45] and North-siders South. 北边人调到南边
[00:48] He’s gonna separate the units. 他还要把小组的人都打散
[00:49] Send us to all parts of the city. 把我们分离到全城各地
[00:50] Well, Kelton wants his own people close. 凯尔顿想安插亲信
[00:52] It sucks but you would do the same thing. 虽然恶心 但是换了你也会这么做
[00:54] Break up the team with the highest clear rate in the city? 把全城破案率最高的团队打散
[00:56] No, I would not. 不 我不会这么做
[01:00] What? 怎么了
[01:01] You’re adorable when you’re stubborn. 你嘴硬的时候好可爱
[01:03] I’m not stubborn. I’m right. 我不是嘴硬 我说的对
[01:04] Again, proving my point. 你再次证明了我的话
[01:06] Units in the 9th district and units on the city-wide, 9局及全城各组警员
[01:08] we have an armed robbery in progress 有一起武装抢劫发生
[01:10] at 730 West on 31st. 地址在31号大街西区730号
[01:12] 730 West, that’s a couple of blocks from here. 西区730号 离这里才几个街区
[01:13] 5021 Henry, we’re gonna roll on that. 5021H 我们立即赶过去
[01:20] 5021 Henry on the scene, call’s bonafide. 5021H到达现场 已确认
[01:23] We have a man down. 有一人受伤倒地
[01:31] Chicago PD! 芝加哥警署
[01:32] Let’s see your hands! 把手举起来
[01:34] Get your hands in the air now! 把手举起来
[01:37] Listen, pal, you back away from the van! 听着哥们 马上离开那辆车
[01:39] Keep your hands where we can see them right now! 把手举在我们能看见的地方
[01:41] I’m not asking again! 我不说第二次
[01:42] Ruz! 鲁塞克
[01:49] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[01:50] 10-1, 10-1, shots fired at the police! We’re pinned down! 呼叫指挥中心 警察被对方火力压制
[01:54] 5021 Henry, back-up’s on the way. 5021H 增援已出发
[02:03] Help’s on the way, okay? 救护车就要来了
[02:04] – Can you hear me? – Yeah. -你能听见我吗 -能
[02:06] Okay, we’ve got an ambulance coming for you, okay? 马上就会有救护车来救你 好吗
[02:07] Just stay talking to me! 继续跟我说话
[02:09] Okay, what are you delivering? 好 你送的是什么
[02:11] Pills. Pills for the pharmacies. 药片 给药房送的药片
[02:13] We’re losing him! 他快不行了
[02:27] All right, where we at? 好 什么情况
[02:28] When we rolled up, it was in progress. 我们赶到时 抢劫正在进行
[02:30] Offenders made good their escape. 犯人逃跑准备很充分
[02:31] Yeah, and did some planning. 是 还有明确的计划
[02:32] Took fast escape routes on the interstate from here. 走最快的路线逃到州界去了
[02:35] You got the tags? 你看清车牌了吗
[02:36] Yeah, it came back hot. 看到了 系统里也有记录
[02:37] Stolen from the Gold Coast a week ago. 一周前从黄金海岸偷走的
[02:40] Patrol’s got a possible sighting in Humboldt Park. 巡警在洪堡公园发现了疑似踪迹
[02:42] – Atwater and Burgess are on it. – Okay. -阿特沃特和伯吉斯过去了 -好
[02:44] Driver’s in surgery at Med. 司机送芝加哥医院手术去了
[02:45] Severe blunt-force trauma to the head. 头部遭受多次外力重击
[02:47] It could go either way. 仍然有生命危险
[02:48] Okay, what were they after? 好 他们要抢的是什么
[02:49] – Pills. – How much did they get? -药片 -他们抢走了多少
[02:52] I checked the driver’s manifest. 我检查了司机的货单
[02:54] It looks like they got away 看来他们抢走了
[02:55] with four boxes of bulk opioids. 四箱阿片类药品
[02:57] Street value of about a quarter million. 街头价格大概25万
[02:58] Patrolman told me this is the third van heist 巡警告诉我这已经是这个地区
[03:00] in the area this month. 本月第三起货车抢劫了
[03:01] There’s no working PODS on the block. 这个街区也没有警察监控摄像
[03:03] No luck with business surveillance either. 交通监控也没有结果
[03:04] All right, let’s talk to the drug manufacturer 那就和制药商谈谈
[03:06] and the shipping company. 还有货运公司
[03:07] I want to know all their routes 我想知道他们所有的送货路线
[03:09] and what exactly was on those vans. 还有那辆车里到底运的什么
[03:11] We figure out how they did it, should help us find who did it. 只要想出他们的手法 就能查出犯人身份
[03:14] – Copy that. – Let’s go. -明白 -我们走
[03:18] I spoke to Robbery. 我和抢劫组谈了
[03:19] All three vans were owned by Venture Shipping. 这三辆货车都是风险运输公司所有
[03:22] offenders, they hit the vans early in their route 这些劫匪提前在货运路线埋伏
[03:24] while the pig was fat. 专抢满载的货车
[03:25] They got in and out fast. 迅速得手 迅速撤离
[03:26] Seems like they know what they’re doing. 看来他们很在行
[03:27] And nothing on the van drivers? 货车司机没什么疑点吗
[03:29] No, all three are clean. 没有 三位都没前科
[03:30] Nothing to suggest it was an inside job. 没有证据表明这是内鬼作祟
[03:32] – So… – All right, our best lead comes from these blowups -所以… -我们最好的线索来自附近汽车修理店的
[03:34] taken from a nearby auto repair shop. 摄像头所拍的照片
[03:37] Now this? This is offender one. 这个呢 这是一号罪犯
[03:39] This guy’s got $300 sneakers on. 这家伙穿了一双三百美元的运动鞋
[03:41] This is the one that beat down the driver. 就是他打倒了司机
[03:42] The driver said he was speaking English. 司机说他说英语
[03:43] He sounded like a local. 听起来像是本地人
[03:44] All right, boss, as far as I can tell, 老大 据我所知
[03:46] this is all about the opioids. 主要目标是阿片类药物
[03:47] But in this whole process, 但在整个过程中
[03:49] there were some other meds taken. 还带走了其他一些药
[03:51] Other drugs? 其他药品吗
[03:53] All right, these pills distinct enough to ID? 能查到具体是哪些药品吗
[03:56] Not really–they all got the same manufacturer stamp, 不太能 他们都盖了同一家制造商的章
[03:58] but that’s about it. 但仅此而已
[03:59] – Hey, Sarge. – Anything on the SUV? -警长 -SUV查到什么了吗
[04:01] Yes, sir, they found it empty on a random lot 是的 老大 他们在距离抢劫现场三公里外
[04:03] in Humboldt Park, two miles away 洪堡公园的一个停车场找到了这辆车
[04:04] from the robbery. 里面是空的
[04:05] Techs ran the GPS. 技术组检查了GPS
[04:06] The SUV was parked on a Back Of The Yards neighborhood 这辆越野车在后院大街周围停了两天
[04:08] for two days, one block from a known drug den 距离毒品窝点只有一个街区
[04:10] owned and operated by the Night Lords. 由夜王帮运营
[04:12] But you know what? 你知道吗
[04:14] I got a junkie unwitting that’s actually pretty tight 我有个傻乎乎的瘾君子朋友
[04:17] with some of these guys. 和他们那些人走得挺近的
[04:17] He grew up with them. I could take a run at him. 他和他们是发小 我可以拿他试试
[04:20] – Chase it. – Copy that. -去试试吧 -收到
[04:26] Hey, Tommy, it’s your boy, Eddy. 汤米 我是埃迪
[04:27] What’s up? 最近怎么样
[04:31] Sarge, now my guy couldn’t say much over the phone, 警长 我的人不愿意在电话里多说
[04:34] but it sounds like the Night Lords have a large inventory 但听起来夜王帮现在
[04:37] of painers at the moment. 存有大量的毒品
[04:38] Guy by the name of Time Bomb is selling the stuff. 一个叫时间炸弹的人在卖货
[04:41] That’s what he goes by. His real name is Eric Shaw. 他就是从他那里买的 真名叫艾瑞克·肖
[04:43] He did two stints in Big Muddy, 他曾经两次入狱
[04:45] one for armed robbery, 一次是持械抢劫
[04:46] the other one for aggravated assault. 另一次是严重伤害罪
[04:48] He beat up his PO with the handle of a shotgun. 他用猎枪枪托打了他的保释官
[04:50] Sounds like our offender one. 听起来像是一号罪犯
[04:52] All right, find out what your guy knows about the heist and Eric Shaw. 看看你的人对抢劫和艾瑞克·肖都知道些什么
[04:56] But our priority is getting Shaw off the street. 但我们的首要任务是把肖拿下
[04:58] So I want you to bring Adam with you, 我需要你带着亚当
[04:59] put him in play as a dealer, 让他扮成买家
[05:01] set up a buy/bust of Shaw. 给肖下个套
[05:03] It’s a little early for all that, don’t you think? 这有些为时过早 你觉得呢
[05:05] I’m better solo with my guy. Trust me. 我最好单独和我的人一起 相信我
[05:07] No, I want all pieces in place. 我希望一切就绪
[05:09] I want Adam close. 我想让亚当参与进来
[05:13] If you got a problem with me around opioids, just say it. 如果你对我查毒品有意见的话 就说出来
[05:17] I just did. 我刚说了
[05:31] It comes right from the source? 直接从工厂里拿来的吗
[05:35] I can get 1,000 of those in your hand by tomorrow. 我明天可以把一千包交到你的手上
[05:41] 40k, nonnegotiable. 四万块 不议价
[05:43] I mean, it looks legit, man, 这看起来挺靠谱 兄弟
[05:44] but I’m serious when I say I need a steady supply. 但我说我需要稳定的货源 我是认真的
[05:48] Not a problem. 没问题
[05:50] All right, well, we got a deal then. 那我们成交
[05:53] But at 30. 但是只能三万块
[05:57] I don’t negotiate. 我不议价
[06:02] I’m here as a favor to Tommy. 我来这里是看在汤米的面子上
[06:03] If you don’t like my terms, that’s fine. 如果你不同意我的条件 没关系
[06:07] All right. Yeah, yeah, we got a deal. 好吧 行 成交
[06:12] Uh, you, uh, just call me when you’re ready to do this. 准备好了就给我打电话
[06:16] Tommy’s got my number. 汤米有我的电话号码
[06:19] See you, Tommy. 再见 汤米
[06:24] Hank, you seen this? 汉克 你看到这个了吗
[06:29] 芝加哥太阳报 羟考酮凯尔顿
[06:33] – That’s catchy. – Where are we at? -真吸引人 -我们现在有什么行动
[06:37] We’re circling a dealer in the Night Lords. 我们正在等待抓捕夜王帮的一个毒贩
[06:39] You’re circling? 你在等待吗
[06:40] Kate, it takes time. 凯特 这需要时间
[06:42] Bad guys don’t run on an election cycle. 坏人不会根据选举时间来犯罪
[06:44] Oh, okay. 好吧
[06:47] Look, I know you’ve got bad blood with Kelton. 我知道你和凯尔顿关系不好
[06:49] I get it. 我理解
[06:50] But if you want Intelligence to survive, 但如果你想让情报部门存活
[06:51] you’re gonna have to make peace with him. 你需要和他和平相处
[06:53] Now, I do not want to bury you, Hank. 我不想埋没你 汉克
[06:55] I’m a Chicagoan. 我是芝加哥人
[06:56] I know the good work that you guys do. 我知道你们做得很好
[06:58] It’s not that simple, Kate. You know it. 没这么简单 凯特 你知道的
[07:00] Hey, boss. Excuse me, Miss Deputy. 老大 抱歉 副警察警司女士
[07:04] Uh, Shaw just made a phone call. 肖刚才给我打了个电话
[07:05] He’s ready to do the deal. 他已经准备好交易了
[07:06] Good, set it up. Have Jay and Hailey ghost. 就这么安排 让杰和海莉跟着
[07:13] Anything else? 还有别的事吗
[07:25] Are you guys all set? 你们都就位了吗
[07:28] Yeah, we got you, Adam. 我们在呢 亚当
[07:34] All right, all right. This is Shaw, here we go. 好了 肖来了 我们开始吧
[07:42] All right, all right. 好了
[07:50] If I remember correctly, we said no guns. 如果我没记错的话 我们说好不能带枪
[07:53] Yeah, for you and me. 是啊 只是我们俩不能带
[07:56] My guys pack. 我的人都带着了
[07:58] Is it gonna be a problem for you? 你觉得有问题吗
[08:00] Hey, where’s the stuff? 东西呢
[08:02] You first. 你先拿
[08:09] All right. 好吧
[08:21] It’s all there. 都在这了
[08:24] All right, hop in. 好 上车
[08:28] Hop in? No. No, no, man. No. 上车 不 不能这样
[08:31] You told me you were gonna bring the stuff here, man. 你说会把东西带到这里的
[08:33] No, I said we had a deal. 不 我说我们俩定好交易了
[08:36] How we do that deal is up to me. 怎么做交易我说了算
[08:37] – This is not good. – It’s Adam’s call. -情况不妙 -这是亚当的决定
[08:40] He hasn’t used the distress signal yet. 他还没发呼救信号
[08:42] I have a lot of cash here, man. 我这里有大量现金
[08:44] And it ain’t like you and I go way back. 而且咱俩交情没这么深
[08:46] You know what I mean? 懂我意思吗
[08:49] You in or out, bro? 还做不做交易了 老兄
[08:50] Where do you want me to go? 你想让我去哪
[08:54] I got a house over on Webster. 我在韦伯斯特有间房
[08:55] No prying eyes. Come on. 没人会监视 走吧
[08:57] I don’t like it. 这可不太妙
[08:58] 5021 Henry, do you have any patrol cars H5021 你们在普林斯顿3400号附近
[09:00] near 3400 Princeton? 有巡逻车吗
[09:02] 10-4, I show 922 coming off a traffic stop a block away. 收到 922号离指定街区只有一个红绿灯
[09:06] Have them do a slow crawl down Princeton. 让他们缓慢巡逻普林斯顿
[09:10] All right, let’s go. 好吧 我们走
[09:18] Hey, hold up. 等等
[09:20] What the hell? 什么情况
[09:24] No, no, no. It’s off. 不 警灯没亮
[09:28] If this is on you, you’re dead. 如果是你搞的鬼 你就死定了
[09:29] Bro, it’s just a cop car, man. 老兄 不过是一辆警车罢了
[09:31] Hey, yo, Shaw. He just turned, bro. 肖 他刚刚掉头了
[09:34] Dude, it’s just a cop. He probably lost his donuts. 只是个警察 说不定是他找不到甜甜圈了
[09:36] Man, come on! 拜托
[09:40] Come on! 拜托
[09:57] Hey, guys. 伙计们
[10:05] What the hell was that? 刚刚什么情况
[10:07] What was that? I had the prick. 什么情况 那个混蛋在我掌控之中
[10:09] – I don’t understand it. – Had him? -我不明白 -在你掌控之中
[10:10] He wanted you to go mobile. We weren’t equipped for that. 他想带你走 我们没那个准备
[10:12] – Had rip written all over it. – All right, who made the call? -你跟着去就死定了 -谁打的电话
[10:14] – It doesn’t matter. – I did. -这不重要 -我打的
[10:15] Yeah, you made the wrong call. You made it too early. 你不该打的 打得太早了
[10:17] Listen, when I’m in the middle of it 当我还没有脱身
[10:19] and I use the distress signal, then we call it. 如果我给了呼救信号 再打电话
[10:21] If I don’t use the distress signal– 如果我没给呼救信号
[10:22] I made the call, Adam. Move on. 我打了电话 亚当 别提这个了
[10:29] – Let it go, bro. – Hey, Trudy. -算了 老兄 -特鲁迪
[10:30] – Yeah? – This mic’s a little spotty. -怎么了 -这个对讲机有点坏了
[10:32] – I’ll have tech take a look. – Thanks. -我会让鉴证科看看 -谢谢
[10:33] Hailey, just give me a second. 海莉 等一下
[10:44] Look, I know that it’s complicated– 我知道情况很复杂
[10:47] It had nothing to do with us. 和我们的事没关系
[10:49] It had nothing to do with us. Are you sure? 和我们的事没关系 你确定吗
[10:52] Yes. 确定
[11:07] So where we at with Shaw? 和肖的进展如何了
[11:08] Can we get this deal back on track? 还能继续和他交易吗
[11:10] Well, he just texted me a bunch of emojis 他刚刚给我发了一大堆
[11:12] I never even knew existed. 我没见过的表情包
[11:13] So based on that, I’m guessing that the deal is off. 根据这个 交易应该是没戏了
[11:16] Well, we’re keeping the pressure on. 我们得继续施压
[11:18] Going from the top didn’t work, so we start from the bottom. 从顶层入手没戏了 我们就从底层入手
[11:21] We catch one of Shaw’s crew dirty and flip him. 抓住一个肖的手下 然后策反他
[11:23] Narcotics know where the Night Lords 缉毒组知道夜王帮
[11:24] are slinging these pills? 在哪里兜售这些毒品吗
[11:25] There’s a house in the Back Of The Yards 后院街有栋房子
[11:27] that’s getting a lot of action. 有挺大的动静
[11:28] Walk ups, hands offs, stuff like that. 有人进去 售卖毒品 诸如此类的
[11:30] It’s on the corner of Ashland and 54th. 在艾什兰街和五十四号大街转角处
[11:31] It’s been up for demolition for about a year. 早在一年前就处于拆除状态了
[11:34] Would you look at that? Look who it’s registered to. 看看这是登记在谁的名下的
[11:36] Shaw’s uncle. 肖的叔叔
[11:39] Get eyes on that house. Let’s go. 盯住那栋房子 出发
[11:52] We got another hype coming in–white, 30s. 又有人来了 白人 三十多岁
[11:55] Male with a beard. 男性 长胡子
[11:57] Green army jacket, green ski cap. 绿色军用夹克和滑雪帽
[12:00] Looks like another buyer. 看上去又是一个买家
[12:02] Okay, let us know when you got eyes on the seller. 如果看到卖家 通知我们
[12:08] Oh, that’s a negative. 那不是我们要找的人
[12:09] Just another satisfied customer. 又是一个买到货了的顾客罢了
[12:15] Hold on. 等等
[12:19] Who’s that? 那是谁
[12:20] He went in the house about two hours ago. 他大概两个小时之前进去的
[12:22] He might be a runner re-upping the spot. 他可能是个要去进货的毒贩
[12:23] We need to stay with this guy. 我们得跟着他
[12:25] Okay, we think we got one of Shaw’s boys exiting the house. 我们发现了一个疑似肖手下的人从里面出来
[12:27] Looks like he’s carrying a bag. 看起来好像背了个包
[12:30] Here we go. 抓个正着啊
[12:32] I think she just gave him cash. 她好像刚刚给了他一笔现金
[12:33] Okay, I’m gonna stay with the buyer. 我负责盯着这个买家
[12:35] I’ll let you know if we got a positive. 确定目标后通知你们
[12:36] All right, we’re going on foot. 我们下车了
[12:37] Copy that. 收到
[12:45] Ah, he’s gonna run. Son of a bitch. 他要跑了 他妈的
[12:51] – Hey, stop right there! – Cut him off! -立刻给我站住 -拦住他
[12:53] 5021 Ida, I’ve got a male offender in a red jacket 我是5021I 我在追捕一位穿红色夹克的
[12:55] fleeing under the– 男性嫌疑人…
[12:57] Last seen fleeing southbound on Ashland. 最后一次目击到他时他正沿阿什兰街向南逃跑
[12:59] Let me see what’s in the bag. 让我看看袋子里有什么
[13:01] Give me the bag. 把袋子给我
[13:01] – No. – Give me the bag! -不 -把它给我
[13:03] How are we doing? 什么情况
[13:05] She says there’s no pills in there. 她说袋子里没有毒品
[13:06] Hands up. Get your hands up. 把手举起来 快举起来
[13:07] Do you have anything sharp on you? 你身上有利器吗
[13:08] – No. – Turn around. -没有 -转过去
[13:11] I don’t know. These look a lot like pills. 我觉得这些看起来挺像药片的
[13:13] What’s your name? You got an ID? 你叫什么名字 身上有身份证件吗
[13:16] Hey, hey! Slow. 等等 别乱来
[13:18] Gina Reilly. 吉娜·莱利
[13:24] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[13:26] – Chicago PD! – Out of the way! -芝加哥警署 -让开
[13:27] Out of the way! Police! 让开 警察
[13:29] Out of the way! Move! Police! Police! 让开 别挡路 警察 我们是警察
[13:31] Out of the way! 让开
[13:36] Out of the way! Out of the way! Move! 让开 让开 别挡路
[13:38] 5021 Eddie, we’ve got a man on the tracks. 5021E 那个男人跑到铁轨上去了
[13:40] – Advise CTA. – Move! Move! -通知交管局 -别挡路 让开
[13:41] Shut down the Red Line towards Lansing! Shut it down! 关闭去兰辛的红线列车 赶紧关闭
[13:46] Copy that, 5021 Eddie. We’ll notify CTA. 收到 5021E 我们立即通知交管局
[14:03] – Get an ID? – Joe Powell. -确认身份了吗 -乔·鲍威尔
[14:04] Nickname J-Dog. Two busts for distro. 外号乔狗 因为贩毒被捕过两次
[14:06] Three DUIs and battery to a police officer. 三次醉驾 一次袭警
[14:10] Born and raised in the Yards. 在”后院”出生长大
[14:11] Been running with Shaw’s crew for a couple years. 和肖的人一起贩毒了一段时间
[14:13] – High level guy? – Nah, just a packman. -级别高吗 -不高 就是个底层小毒贩
[14:15] Everything in our records shows he’s a wannabe. 我们的记录显示他一直努力想奋斗上去来着
[14:17] All right, what about the buyer–she know anything? 好吧 那买家呢 她知道什么吗
[14:19] Hailey is starting to talk to her right now. 海莉正在和她谈呢
[14:22] This is all a misunderstanding. 这都是误会
[14:23] I’m not a drug addict. I swear! 我不是个瘾君子 我发誓
[14:26] – Okay. – Hey, I need a word. -好吧 -过来一下 我有话要说
[14:35] What’s up? 怎么了
[14:36] I ran the identifiers on those pills 我检测了一下
[14:38] you caught her with. 她身上的这些药片
[14:39] They’re not opioids. 不是阿片类药品
[14:41] What are they? 那是什么
[14:42] Uh, it’s a drug called Lumicin. 是一种叫露米辛的药物
[14:44] It treats a rare liver disease. 治疗一种罕见的肝病
[14:47] Can you get high taking them? 吃那东西能致幻吗
[14:48] No. 不
[14:50] Why would someone steal them? 那谁偷这个干嘛呀
[14:52] It costs about 40 grand a month. 这个药一个月要四万块钱
[14:54] – 40 grand? – Yeah. -四万 -对
[14:59] So are you saying Gina’s sick? 所以你的意思是吉娜病了
[15:02] Gina’s dying. 吉娜要死了
[15:21] We made a few phone calls. 我们打了几个电话
[15:23] We know what’s going on. 我们了解事情的大概了
[15:27] We know you’re sick. 我们知道你病了
[15:29] So you–you know I wasn’t out there on the street buying dope. 所以你们知道我不是在大街上买毒品了吧
[15:34] Yeah. 嗯
[15:42] If you don’t mind talking about it, 如果你不介意谈谈的话
[15:45] those pills you take, Lumicin, 你吃的那种药 露米辛
[15:48] what does it do for you? 有什么作用
[15:51] It replaces an enzyme my liver can’t produce anymore. 它能代替我的肝脏分泌不出来了的那些酶
[15:55] It keeps me alive. 它能保我的命
[16:00] I’m assuming since you’re getting them on the corner, 既然你是在街上偷着买的
[16:02] your insurance doesn’t cover the costs? 我猜你的保险不报销这药吧
[16:05] What insurance? 什么保险
[16:08] I lost it a year ago. 我去年就没保险了
[16:10] And, uh, my husband’s insurance doesn’t cover it, so… 我丈夫的保险也不报销这个 所以…
[16:19] The guy that gave you the pills– 给你药的那个人
[16:21] Joe Powell– how do you know him? 乔·鲍威尔 你怎么认识他的
[16:24] I don’t, really. 说实话我不认识他
[16:26] I just–I knew where to go. 我只是…我知道要去哪买药
[16:28] And you knew that he would have these pills? 而且你知道他会有这些药
[16:34] How did you know that? Did someone tell you? 你是怎么知道的 有人告诉你的吗
[16:37] Yeah, a friend. 对 一位朋友
[16:40] Does this friend have a name? 这位朋友叫什么
[16:44] Am I under arrest? 我被捕了吗
[16:47] We’re just talking. 我们只是聊聊
[16:49] But you’ve got to level with me, okay? 但你要和我说实话 好不好
[16:53] We’ve been chasing a robbery crew. 我们在追捕一个抢劫团伙
[16:57] And they steal meds from vans. 他们从运输车上偷药品
[17:03] We have the delivery manifests. 我们有送货单
[17:04] And all of the vans had Lumicin in them. 所有的车里都有露米辛
[17:10] Three bottles were taken in the last heist 上一次抢劫中有三瓶被拿走了
[17:12] and those are the three bottles I found on you. 就是我从你身上搜到的那三瓶
[17:17] This guy here? 这个人
[17:22] He almost got killed in the last attack. 在上次的抢劫中他差点被打死
[17:25] He may never walk again. 他有可能再也不能走路了
[17:30] If what you say is true, 如果你说的是真的
[17:32] that someone’s committing crimes to save my life, 有人去犯罪来救我的命
[17:41] then those robberies might be my only hope 那么那些抢劫是我能看到我女儿
[17:43] to see my daughter grow up. 长大成人的唯一希望
[17:47] I help you, I die. 我帮你 我就死了
[18:00] – This is a tough one, Sarge. – I know. -这个很不容易 警长 -我知道
[18:03] You still got a job to do. 但你依然得履行职责
[18:05] Jay, any more of this Lumicin coming to Chicago? 杰 还有露米辛要运来芝加哥吗
[18:08] I’m trying to get an answer on that. 我正在问这个事呢
[18:09] The drug companies aren’t being responsive. 医药公司没有给我回复
[18:11] A lot of privacy issues. 涉及很多隐私的问题
[18:12] But, uh, I’m working on it. 但我在查呢
[18:13] I got something. 我有些发现
[18:15] I found a nexus between Gina’s husband, Robert, 我发现了吉娜的丈夫罗伯特
[18:17] and our shot caller Eric Shaw. 和头目艾瑞克·肖之间的关系
[18:19] They’re cousins. 他们是表兄弟
[18:21] They went to the same high school. 他们上的同一所高中
[18:22] They’re in a bunch of social media pictures together. 他们还一起出现在一些社交媒体上贴的照片上
[18:25] All right, what do we know about him? 我们知道他的哪些情况
[18:26] Uh, full name Robert Reilly. He’s 34. 全名是罗伯特·莱利 34岁
[18:29] He didn’t even have a sheet 直到六个月前
[18:30] until about six months ago, Sarge. 他都没有犯罪记录 警长
[18:31] Uh, he was a high school Algebra teacher. 他是个高中里的代数老师
[18:33] Had to take a leave of absence when Gina got sick. 吉娜生病以后他不得不请了病假
[18:37] His height, weight, and build are a match for offender two. 他的身高体重 体型和二号罪犯一致
[18:39] So we’re gonna dig into him. 那我们要去调查一下他
[18:41] I mean, he and Shaw are cousins–how close are they? 他和肖是表兄弟 他们的关系有多密切
[18:43] What about Gina? 吉娜呢
[18:44] We hold her for 48 hours, keep her away from phones. 我们把她关48小时 不让她打电话
[18:49] All right, let’s get eyes on Reilly fast. 好吧 我们先找到莱利 越快越好
[18:57] There he is. 他在那
[19:13] We got eyes on our target. 我们发现目标
[19:14] He’s on the move in his Toyota. 他要开他的丰田离开了
[19:16] We’re gonna keep a loose tail. 我们会远远地跟着
[19:18] We’re headed westbound on Ivy Street. 我们沿艾维街向西
[19:39] I thought this guy was an unemployed teacher. 我以为这家伙是个失业的老师
[19:40] What the hell is this place? 这是什么地方
[19:43] G5021 5021 George.
[19:44] Squad, run an address. Uh, 4101 South Packers. 总部 查个地址 南派克街4101号
[19:48] I’m trying to get the name of the business. 我想要知道企业的名称
[19:50] 4101 South Packers. 南派克街4101号
[19:52] Ownership comes back to a corporation, Venture Shipping. 所有人是家公司 风险运输公司
[19:55] Do you need backup? 需要支援吗
[19:57] No, we’re good. Mobile out. 不用 我们没事 呼叫完毕
[20:00] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[20:03] Reilly is the inside man. Fox guarding the hen house. 莱利是内鬼 黄鼠狼给鸡舍看门
[20:06] The hen house is filled with opioids 这个鸡舍装满了阿片类药品
[20:07] and the drug that’s going to keep his wife alive. 还有能让他老婆继续活着的药
[20:12] So we know all three vans worked for Venture Shipping. 我们知道所有三辆车都为风险运输公司工作
[20:14] Reilly works in their dispatch unit. 莱利在他们的调度部门工作
[20:16] He started three months ago. 他是三个月前上岗的
[20:17] He has access to all the delivery routes. 他能掌握所有运输路线
[20:19] Now all the van drivers said the first guy was muscle, 所有的车辆驾驶员都说一号罪犯是打手
[20:21] the second guy took the drugs. 二号罪犯拿的药品
[20:23] So Shaw handles the drivers, 所以肖对付司机们
[20:24] 武装抢劫团伙 一号罪犯 艾瑞克·肖
[20:26] Reilly grabs the drugs and the Lumicin for his wife. 莱利抢药品和他老婆用的露米辛
[20:29] Yeah, it’s a very good theory. 很不错的理论
[20:30] How do we prove it? 我们如何证实呢
[20:33] We get up on Gina’s phone. 我们监听吉娜的电话
[20:40] Gina, we appreciate your patience. 吉娜 感谢你的耐心
[20:42] You’re free to go. 你可以走了
[20:45] You’re not charging me? 你们不指控我吗
[20:48] No. Sorry it took so long. 对 抱歉过了这么久
[20:52] I convinced our ASA to not press any charges 我说服助理检察官不要做出任何指控
[20:54] considering everything you’re going through. 考虑到你正在经历的一切
[20:57] Thanks. 谢谢
[21:02] I’m going to shoot you straight, okay? 我就跟你直说吧
[21:06] If it’s in your power, 如果你能做到
[21:07] if you know anything about these robberies… 如果你知道这些抢劫案…
[21:11] You need to call the people that are doing them 你应该打给那些劫匪
[21:12] and make them stop. 让他们别再干了
[21:16] Okay. 好的
[21:20] Okay. 好吧
[21:22] I’m sorry, we’ll send in the payment today. 很抱歉 我们今天会付清的
[21:25] – Thanks for understanding. – This is your last delay– -谢谢理解 -这是最后期限
[21:29] Healthcare bills. 医疗费账单
[21:30] You get sick, they never stop. 只要你病了 就会源源不断进来
[21:33] My dad’s still paying off my grandfather’s cancer treatment. 我爸现在还在付我爷爷的癌症治疗费
[21:35] He died five years ago. 他五年前就去世了
[21:38] All right, another call coming in. 好吧 又有电话进来了
[21:40] That’s Reilly’s number. 莱利的号码
[21:42] Baby, is that you? 亲爱的 是你吗
[21:44] Yeah. How’s Hannah? 是我 汉娜还好吗
[21:46] She’s good. 她很好
[21:47] Listen, sweetie, uh, I can’t talk. 听着 亲爱的 我没法多说
[21:50] Just know I’m working on something big. 只想告诉你我在做件大事
[21:53] Bob, listen to me. I’m begging you. 鲍勃 听我说 我求你了
[21:56] It’s gone too far. 这件事太过了
[21:57] Don’t do this. We can find another way. 别再做下去了 我们可以想其他办法
[22:00] There is no other way. 根本没有其他办法
[22:03] We’re gonna beat this together, okay? 我们能一起战胜这个病 好吗
[22:07] Okay. 好吧
[22:08] I love you so much. 我非常爱你
[22:11] I love you too. 我也爱你
[22:17] Something big? What’s that? 做件大事 是指什么
[22:18] Jay talked to Venture Shipping. 杰跟风险运输公司谈过
[22:20] He said they’re going to have armored guards 他说他们现在会给每辆货车都配备
[22:21] with every van now. 全副武装的保安
[22:22] Reilly would know that. 莱利应该知道这个
[22:24] They’ve got to be hitting a wholesaler or a pharmacy. 他们应该会去抢批发商或药店
[22:28] I’ll call Voight. 我打给博伊特
[22:31] All right, listen up. Kim, Kevin? 好 大家听着 金 凯文
[22:33] Get over to Shaw’s house. If he’s still there, 你们去肖的家 如果他还在那的话
[22:35] just lay low. You wait for him to move out. 就埋伏在附近 等他出来
[22:37] Jay, reach back out to your manufacturing contacts. 杰 再联络一下你的制造业线人
[22:40] We need to know where this Lumicin is sitting. 我们得搞清楚哪里有露米辛
[22:43] Hey, hold up. 等等
[22:44] I got something coming from Dispatch about a pharmacy. 调度台说有药店出事了
[22:46] Squad, can you repeat that robbery call? 总部 能否重复一下那个抢劫呼叫
[22:48] Armed Robbery in progress. 24-hour Pharmacy. 24小时营业的药店发生武装抢劫
[22:51] 50th and Shields. 五十街和希尔兹街路口
[22:52] We have cars on the way. 我们已经派车过去了
[22:53] Let’s go. 走吧
[22:54] 10-4. Show 5021 units responding. 收到 5021小队正在前往
[22:56] 戴奇药店超市 我们送货上门
[23:02] Get back! Get back! 后退 后退
[23:05] – Hey, cover the back! – Copy that. -守住后面 -收到
[23:07] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[23:29] Chicago PD! 芝加哥警署
[23:30] Let me see your hands, Reilly. 举起手来 莱利
[23:33] Stand up! Stand up! 站起来 站起来
[23:36] Put your hands on your head. 把手放在头上
[23:38] Now walk forward. 向前走
[23:40] Nice and easy. 别轻举妄动
[23:43] Nice and easy. 别轻举妄动
[23:45] Stop right there. Down on your knees. 就在这停下 跪下
[23:52] He’s gone. 他已经死了
[24:04] Hey, what are you doing? 你在干什么
[24:06] Oh, man, what did you just do? 兄弟 你刚才干了什么
[24:08] What did you do? 你干了什么
[24:10] Alright. It’s clear that you never meant to hurt anyone, Bob. 好吧 显然你不想伤害任何人 鲍勃
[24:17] All right? 对吗
[24:20] You stuck around. You tried to save that man 你留在那 想救那个人
[24:21] when I know you knew we were coming. 尽管你知道我们就要到了
[24:22] You could’ve just as well left him to die alone. 你也可以把他留在那等死
[24:26] Now Bob, I-I know your story, okay? 鲍勃 我了解你的情况 好吗
[24:29] I know what’s going on with your wife. 我知道你妻子的病
[24:31] She has nothing to do with this. 她跟这件事没关系
[24:33] I’m not saying that she does. 我没说跟她有关系
[24:34] What I’m trying to say to you 我想告诉你的是
[24:35] is I would very much like to help you. 我非常想帮助你
[24:38] But we’ve got to start with you telling me about the guy 但是你得先告诉我们刚才
[24:40] who just killed tha t man. 是谁杀了那个人
[24:43] Now I know it’s your cousin, Eric Shaw. 我现在知道是你表兄艾瑞克·肖杀的
[24:49] You’re not gonna say anything? 你没什么要说的吗
[24:52] Nothing? 什么都不说
[24:54] Okay, you’re staring down three counts of 好吧 你面临着三次武装抢劫
[24:56] armed robbery and felony murder. 和一次谋杀重罪起诉
[24:59] That’s life in prison. 这意味着要坐一辈子牢
[25:00] That’s you never seeing your kid as a free man ever again. 再也不可能以自由身见到你的孩子了
[25:03] That’s your wife dying alone. 你妻子也会独自死去
[25:10] Just tell me about Shaw. All right? 只要把肖的事告诉我 好吗
[25:14] Just tell me about him and then you and I, we make a deal. 只要告诉我他的事 我们就可以做交易
[25:18] – Not a chance. – Please, Bob. -不可能 -拜托 鲍勃
[25:20] This is the best thing for your family. 这对你的家庭来说是最好的选择了
[25:21] I’m not lying to you here. I’m telling you the truth. 我没骗你 是真的
[25:24] It’s not. Trust me. 不是的 你信我
[25:30] Because Shaw still has your wife’s drugs, is that it? 因为你妻子的药还在肖手上 是因为那个吗
[25:35] Nothing you can say, 任何你说的话
[25:36] nothing you can threaten, 任何威胁的话
[25:38] is ever going to change my mind. 都不会让我改主意
[25:45] I want a lawyer. 我需要一名律师
[25:50] Okay. 好吧
[26:01] He’s not gonna flip, 他不会供出他
[26:02] not while Shaw has those pills anyway. 尤其不会在肖还有那些药的时候
[26:04] He loves his wife too much. 他太爱他的妻子了
[26:05] He’s not gonna jeopardize her health. 他不会拿她的生命冒险
[26:07] Did we get anything from the crime scene? 我们从犯罪现场搜到了任何线索吗
[26:09] Witnesses saw a masked man 目击者看到了一个蒙面男性
[26:10] hop into an SUV and take off. 跳上一辆越野车 跑掉了
[26:11] No license plate. No forensics. 没车牌 没法医证据
[26:13] Uh, the pharmacy did confirm that the offender made off 药店的人确认了 疑犯带着一堆阿片类药品
[26:16] with a bunch of opioids 逃离了现场
[26:17] and about six months’ worth of Lumicin. 还有六个月剂量的露米辛
[26:18] Which is now in the hands of Shaw. 而那个药现在就在肖的手里
[26:21] Has he talked to his wife? 他和他的妻子联系过吗
[26:22] No, we brought him straight here. 没有 我们直接把他带过来了
[26:23] They’ve had no contact at all. 他们完全没有通话过
[26:24] Okay. Okay, Gina. Notify her. 好的 去通知吉娜
[26:29] Have a talk. 和她谈一谈
[26:37] That man has two daughters. 这个男人有两个女儿
[26:39] They’re never going to see their father again. 但她们再也见不到自己的父亲了
[26:42] I can’t tell you how sorry I am. 我真的很抱歉
[26:46] Oh, my God. 我的天啊
[26:49] Gina, right now Bob is going to prison for felony murder. 吉娜 鲍勃现在要因为谋杀重罪而坐牢
[26:54] You just said that he wasn’t the shooter, 你刚刚说他不是那个开枪的人
[26:56] that he was trying to help the pharmacist. 说他还想着要救助那位药剂师
[26:57] Doesn’t matter. He’s involved. 没有用 他参与其中了
[27:00] Legally, he’s held responsible. 从法律上来说 他有责任
[27:08] I need you to be honest with me. 我需要你对我说实话
[27:11] What do you know about the robberies? 关于这些抢劫 你知道多少
[27:14] Nothing specific. 只是些大概
[27:17] Bob kept me in the dark. 鲍勃什么也没跟我说
[27:19] But you knew they were robbing vans? 但你知道他们在抢劫货车是吧
[27:21] He never–he never told me. 他从没告诉过我
[27:24] But, um… 但是
[27:25] Once I realized that Venture Shipping vans were being robbed, 当我知道被抢劫的是风险运输公司的货车
[27:29] I did the math. 我一合计
[27:32] It’s not like he had some big criminal plans. 不是说他有什么犯罪大计
[27:34] Just–he just wanted to keep me alive. 他只是想让我活下去
[27:38] We were desperate. 我们太绝望了
[27:41] I know. 我明白
[27:47] What about his cousin, Eric Shaw? 那他的表兄呢 艾瑞克·肖
[27:51] Uh, Bob never said he was involved. 鲍勃从没说过他也会参与进来
[27:53] Not explicitly. 没特地说
[27:55] But I-I knew it was him. 但我知道就是他
[27:59] Bob said if–if anything ever happened to him, 鲍勃说过 如果他出了什么事
[28:02] I should reach out to Shaw. 我就去找肖
[28:04] – Have you? – Not yet. -你有找过吗 -还没
[28:07] Okay. That’s good. 那就好
[28:13] We’d like you to reach out to Shaw 我们想要你现在跟肖联系
[28:15] and get him talk about the pharmacy heist. 然后诱导他谈起药店抢劫
[28:19] You want me to wear a wire? 你想让我戴上监听器吗
[28:22] Yeah. 是的
[28:26] If you help us, we might be able to help Bob. 要是你能帮到我们 我们说不定可以帮到鲍勃
[28:29] Reduce his sentence to manslaughter. 帮他减罪到过失杀人
[28:31] He’ll be out in three to four years. 三四年就可以出狱
[28:37] And, um, uh, what about my medicine? 那我的药怎么办
[28:41] Shaw’s the one who controls it, so if you arrest him, 药在肖的手上 所以如果你们逮捕了他
[28:45] I won’t get it. 我就拿不到了
[28:48] Gina, those pills were stolen. 吉娜 那些药是偷来的
[28:53] They’re evidence now. Proceeds from the robbery. 他们现在是证据 抢劫所得
[29:00] But if I-I do all this, you’ll help Bob. 但如果我做了所有你说的 你们会帮鲍勃
[29:04] You have my word. 我向你保证
[29:09] I’m in. 我同意
[29:13] You sure? 你确定
[29:15] He would do the same thing for me. 他会为了我做一样的事的
[29:36] All right, we got a good signal. 好的 信号不错
[29:37] – Gina’s camera’s up. – Copy that. -吉娜的摄像头设好了 -收到
[29:42] She’s making a hell of a sacrifice. 她做出了很大的牺牲
[29:45] They’re madly in love. 他们深爱对方
[29:55] Come in. 进来吧
[29:58] All right, we’re up. 好的 她进去了
[30:00] Everyone hang tight. Wait for her to draw him out. 大家再坚持下 等她把他引出来
[30:02] On my call. 听我指挥
[30:04] I can’t believe this is happening. 不敢相信我真的要来找你
[30:06] Talked to Bob yet? 跟鲍勃联系过了
[30:07] Yeah, for, like, two minutes. 是的 大概说了两分钟
[30:10] He told me to hire a lawyer and he told me to get my meds. 他让我找一个律师 让我来找你拿药
[30:13] He said you had them. 他说药在你这
[30:14] – What else he say? – Nothing. -他还说了什么 -没其他的了
[30:18] He talked to the police? 他和警察谈过了吗
[30:19] No, he–he asked for a lawyer, that’s it. 没有 他找了个律师 就这样
[30:21] – What about you? – What do you mean? -那你呢 -你什么意思
[30:23] Have you talked to the cops? 你和警察谈过了吗
[30:25] They came by, but I didn’t say anything. 他们来过了 但我什么也没说
[30:28] ‘Cause I-I don’t really know anything. 因为我什么都不知道
[30:30] That’s how Bob wanted it. 这正是鲍勃所希望的
[30:32] But I’m not stupid–I know what you two have been doing. 但我不傻 我知道你们俩干了什么事
[30:34] This is all my fault. I should’ve put a stop to it. 这都是我的错 我本该阻止这件事
[30:36] – Hey, calm down. – Calm down? -冷静点 -你让我怎么冷静
[30:39] Bob’s in jail for murder! 鲍勃因谋杀罪入狱了
[30:41] It is what it is. 事情就是这样
[30:43] It was his idea to do those robberies. 抢劫是他的主意
[30:46] He wanted to help you. 他是想帮你
[30:48] Yeah, I’m sure you’re right, but I guarantee you, 我相信你说得对 但我向你保证
[30:51] it wasn’t his idea to shoot that pharmacist. 他没想要射杀那个药剂师
[30:53] All right, here we go. Here we go. 好了 开始了 重点来了
[30:55] No need to talk about that. That’s over. 没必要谈这个 事情都结束了
[30:57] For you! Not for Bob, not for me. 对你来说是结束了 可对鲍勃和我还没有
[31:00] That pharmacist got exactly what he deserved. 那个药剂师的下场是他应得的
[31:03] He reached for a gun. I did what I had to do. 他伸手去拿枪 我做了我必须做的事
[31:05] Got him. 抓到他了
[31:06] Wait, can we give her a sec, boss? 等等 我们能给她一点时间吗 老大
[31:07] What’s up? 怎么了
[31:08] Just give her a sec to find her meds. 给她一点时间找药
[31:11] All right, everyone stand by. 全体待命
[31:12] Look, just–just give my meds and I’ll go, okay? 只要把药给我 我就离开 好吗
[31:16] You’ll never hear from me again. 你再也不会听到关于我的任何消息了
[31:18] Sure. They’re upstairs. Come on. 好吧 药在楼上 你来吧
[31:23] No, I’m–I’m not gonna go up there with you. 不 我不会和你上楼的
[31:26] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[31:29] – Okay, I’m–I’m leaving. – You’re not going anywhere. -好吧 我要走了 -你哪儿也不准去
[31:33] Sunshine! 阳光
[31:34] That’s the safe word. Come on, let’s go. 她说了安全词 我们上
[31:40] Hailey, cover me. 海莉 掩护我
[32:00] All right, downstairs is clear. We’re going up. 楼下安全 我们上楼
[32:04] Copy. Nothing out here. 收到 外面没有情况
[32:06] We’ll hold it down. 我们会控制住的
[32:21] Clear. 安全
[32:34] I’m gonna blast this bitch all over the walls! 我要把这婊子炸得血肉横飞
[32:38] Okay, you listen to me now! 好了 你现在听我说
[32:39] I will blast this bitch! You hear me? 我会炸死这个婊子的 你听见了吗
[32:41] There’s no way out of this! 你逃不掉的
[32:42] Don’t mess with me, copper! 别惹我 警察
[32:44] Put the weapon down! Let Gina go! 放下武器 放了吉娜
[32:46] Too late for all of that! 太晚了
[32:48] Talk to me, Hailey. You guys all right? 告诉我什么情况 海莉 你们还好吗
[32:50] Yeah. Yeah, we’re okay. We’re okay. 是的 我们没事 我们没事
[32:53] He’s got Gina upstairs in the front bedroom. 他把吉娜关到楼上前面的卧室了
[32:55] We’re holed up in the back. 我们躲在后面
[32:58] Your leg. Your leg. 你的腿 你的腿
[33:01] I got it. 这边交给我
[33:01] You’ve got to tie it off. You gotta tie it off. 你得把腿包扎起来 把它包扎起来
[33:09] – You all right? Okay. – Yeah. I’m okay. -你还好吗 -我没事
[33:12] You gotta pull it out. 你得把它拔出来
[33:13] – No, no. We’ll wait for it. – Adam. -不 我们再等等 -亚当
[33:15] – We’ll wait for the ambo. – Pull it out. -我们等救护车来 -把它拔出来
[33:20] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -是的
[33:26] – Stay here. – Wait, Adam. -你留在这 -等等 亚当
[33:28] Wait, he doesn’t know I’m here. I’m gonna go in. 等等 他不知道我在这儿 我要进去
[33:32] It’s the only advantage we’ve got. 这是我们唯一的优势
[33:33] – No, no, no, no, no. – Adam, -不行不行 -亚当
[33:34] it’s the only advantage we have. 这是我们唯一的优势
[33:36] You’re gonna keep him talking. I’m gonna go. 你让他一直说话 我要过去了
[33:37] – No, no, no. No! – Adam, I’m good. -不不不 别去 -亚当 我没事
[33:41] Just keep him talking. 你就让他继续说话
[33:53] Listen, Shaw, talk to me, man. 听着 肖 跟我谈谈 兄弟
[33:57] You hear those sirens? 你听到警笛了吗
[33:59] The only way out of here is with me. 你唯一的出路就是过来我这
[34:00] Don’t mess with me, copper. 别惹我 警察
[34:04] Go. 去吧
[34:08] Just let Gina go. 你就放了吉娜吧
[34:10] It’s too late for all that. 一切都太迟了
[34:11] Then you and I can figure this thing out. 然后咱们两个想法把事情解决
[34:14] Stop talking. You don’t know me! 闭嘴吧 你又不认识我
[34:18] Shaw. 肖
[34:21] Listen to me, man. 听我说 伙计
[34:23] We know you were trying to help Gina. 我们知道你是想帮吉娜
[34:27] Don’t change the story. 别让事情向坏的方向发展
[34:29] Let her go. That’s all I care about. 让她走吧 我就这一个要求
[34:31] Then you can figure out what you and I are gonna do. 然后我们两个想想下面该怎么做
[34:33] Don’t play your games with me, man! 别跟玩什么把戏 伙计
[34:36] Get out of my head! 别再烦我了
[34:38] If Gina dies, that’s on you! 如果吉娜死了 那都怪你
[34:41] Bro! 兄弟
[34:44] Just send her out! 把她送出去吧
[34:45] Stay back or I’ll blow her head right off! 你退后 不然我现在就崩了她的脑袋
[34:47] I’m not moving! I’m not moving! 我不出来 我不出来
[35:03] Give me a reason! 给我个理由
[35:03] – Oh, my God! – Give me a reason! -我的天 -给我个不杀你的理由
[35:05] You’re okay. You’re okay. We got you. We got you. 你没事了 没事了 有我们呢
[35:08] We got you. 有我们呢
[35:22] – How’s your leg? – It’s fine. -你的腿怎样了 -还行
[35:24] Good. 很好
[35:25] Narcotics found the opioids in the attic. 缉毒组在阁楼找到了阿片类药物
[35:27] We found the Lumicin too. 我们也找到了露米辛
[35:29] All right, has it been inventoried? 数目都查点了吗
[35:30] – Yeah. – That’s not good. -嗯 -这可不妙
[35:33] Hey, uh, I–I think we need to get you to a hospital 我觉得应该送你去医院
[35:36] – just to be safe. – No, I’m fine, I’m fine. I just– -以防万一 -不了 我没事 我只是
[35:39] I’ve had my fill of doctors and hospitals lately. 我最近看够了医生 去够了医院
[35:43] Listen, I want to see my husband. 我想见我丈夫
[35:45] Gina. 吉娜
[35:47] Look, I know this is all my fault. 我知道这都是我的错
[35:50] – If I didn’t get sick, I– – No, hey. -如果我没有生病 -别这样
[35:52] Don’t do that to yourself. 别责怪自己
[35:55] Everything he did, he did for me. 他做的所有事 都是为了我
[35:57] He was trying to save me. 他想救我
[35:59] I just–I just– I wanna see him. 我就是 我想见他
[36:02] Please! 求你了
[36:04] All right, I’m gonna take you. 行 我带你去
[36:11] – Chief. – Sargent. -队长 -警长
[36:12] Hank. 汉克
[36:13] May I have a word? 能谈谈吗
[36:18] So, 是这样
[36:21] I talked to Kiesel in Narcotics ’cause… 我和缉毒组的基塞尔谈了谈 因为
[36:25] I wanted to use some of those drugs seized at Shaw’s house 我想用他们在肖的房子收缴的药物
[36:28] for an operation. 进行一次行动
[36:33] They said you took control. 他们说这事归你管
[36:43] You already handled the problem? 你已经解决了问题吗
[36:48] I did. 是的
[36:54] I watched my mother suffer through it. 我亲眼看着我母亲因此遭罪
[36:58] Had to sell her damn house just to pay for her meds. 把房子都卖了就为了换几颗药
[37:07] Kate, you’re better than Kelton. 凯特 你比凯尔顿强
[37:22] I won’t ask how your leg is 我不会问你的腿怎样
[37:24] ’cause you’ll just tell me it’s fine. 因为你只会说没事
[37:26] – ‘Cause it’s fine. – See? -因为确实没事 -我说吧
[37:29] How are you otherwise? 那其他方面呢
[37:33] You mean Adam? 你是说亚当
[37:35] Yeah, I noticed a little tension. 嗯 你俩间有些关系紧张
[37:38] I thought I could pull it off. 我以为自己能做到
[37:41] Find balance. It’s a tough one. 找到平衡 很难
[37:48] Yeah. 是啊
[37:50] I’m gonna give you some advice. 我要给你些建议
[37:55] Because, for a young woman, I am wise beyond my years. 因为对于年轻姑娘来说 我有老年人的智慧
[37:58] And I do care what happens to both of you. 而且我很在乎你们两人
[38:01] I appreciate that. 非常感谢
[38:04] Look… 听着
[38:07] If Adam’s the one, then make it work. 如果亚当是你的命中注定 好好相处
[38:13] But that probably means that one of you 但那也许意味着你们中有一人
[38:15] has to get out of Intelligence. 得离开情报组
[38:22] It’s a very tiny needle you’re trying to thread here. 这是一个非常重大的决定
[38:28] Yeah, I know. 我知道
[38:31] And if neither one of us are willing to make that kind of sacrifice? 那如果我们都不愿意做出这种牺牲呢
[38:35] Then what you have isn’t worth 那你们的感情
[38:36] compromising your career for. 不值得用工作换
[38:49] Yeah. 是啊
[38:57] Hailey. 海莉
[39:03] That was a long day, huh? 真是漫长的一天
[39:06] Yeah. 是啊
[39:11] Look, I was hoping we could go back to my place 我想着咱俩回我家
[39:13] and just talk about everything. 谈谈发生的一切
[39:19] I think maybe we should just talk right now. 我觉得还是现在谈吧
[39:30] Okay. 好的
[39:51] Adam, I want you to know I care about you a lot. 亚当 我想让你知道我很在乎你
[39:57] – But– – I know. -但是 -我知道
[40:03] I know you do. 我知道你在乎
[40:07] It’s hard being together and working together. 一边恋爱 一边共事很难
[40:11] Yeah. 是啊
[40:15] But it’s more than that though. 但不仅是那样
[40:19] Isn’t it? 对吗
[40:26] Yeah. 对
[40:31] Yeah. 没错
[40:38] Maybe we should take a break. 也许我们该分开一段时间
[40:45] Yeah. 好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme