Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] You sleep down here? You okay? 你在这里睡的吗 还好吗
[00:09] Yeah, um, shouldn’t have had that last drink. 好吧 我不该喝那最后一杯
[00:12] It kicked in my insomnia. 都把我喝断片了
[00:14] All right, well, I’ll make us coffee. 好吧 我煮点咖啡
[00:16] – Okay. – Hey, uh, my uncle messaged. -好 -话说我叔叔发信息来了
[00:18] He wants to know if we wanna go 他想知道我们想不想
[00:19] to Mackinac Island next weekend. 下周末去麦基诺岛
[00:22] What do you think about that? 你觉得怎么样
[00:23] – Can we go now? – Oh, I wish. -能现在去吗 -我倒想呢
[00:33] New poll came out. 最新民调出来了
[00:35] Kelton’s 20 points out in front. 凯尔顿领先20个百分点
[00:37] Well, good-bye, Intelligence. Hello, 16th district. 再见了情报组 你好 16局
[00:41] Why would he send you to the 16th? 他为什么把你调去16局
[00:43] Because he’s gonna send the South-siders North 因为他想南边人调到北边
[00:45] and North-siders South. 北边人调到南边
[00:48] He’s gonna separate the units. 他还要把小组的人都打散
[00:49] Send us to all parts of the city. 把我们分离到全城各地
[00:50] Well, Kelton wants his own people close. 凯尔顿想安插亲信
[00:52] It sucks but you would do the same thing. 虽然恶心 但是换了你也会这么做
[00:54] Break up the team with the highest clear rate in the city? 把全城破案率最高的团队打散
[00:56] No, I would not. 不 我不会这么做
[01:00] What? 怎么了
[01:01] You’re adorable when you’re stubborn. 你嘴硬的时候好可爱
[01:03] I’m not stubborn. I’m right. 我不是嘴硬 我说的对
[01:04] Again, proving my point. 你再次证明了我的话
[01:06] Units in the 9th district and units on the city-wide, 9局及全城各组警员
[01:08] we have an armed robbery in progress 有一起武装抢劫发生
[01:10] at 730 West on 31st. 地址在31号大街西区730号
[01:12] 730 West, that’s a couple of blocks from here. 西区730号 离这里才几个街区
[01:13] 5021 Henry, we’re gonna roll on that. 5021H 我们立即赶过去
[01:20] 5021 Henry on the scene, call’s bonafide. 5021H到达现场 已确认
[01:23] We have a man down. 有一人受伤倒地
[01:31] Chicago PD! 芝加哥警署
[01:32] Let’s see your hands! 把手举起来
[01:34] Get your hands in the air now! 把手举起来
[01:37] Listen, pal, you back away from the van! 听着哥们 马上离开那辆车
[01:39] Keep your hands where we can see them right now! 把手举在我们能看见的地方
[01:41] I’m not asking again! 我不说第二次
[01:42] Ruz! 鲁塞克
[01:49] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[01:50] 10-1, 10-1, shots fired at the police! We’re pinned down! 呼叫指挥中心 警察被对方火力压制
[01:54] 5021 Henry, back-up’s on the way. 5021H 增援已出发
[02:03] Help’s on the way, okay? 救护车就要来了
[02:04] – Can you hear me? – Yeah. -你能听见我吗 -能
[02:06] Okay, we’ve got an ambulance coming for you, okay? 马上就会有救护车来救你 好吗
[02:07] Just stay talking to me! 继续跟我说话
[02:09] Okay, what are you delivering? 好 你送的是什么
[02:11] Pills. Pills for the pharmacies. 药片 给药房送的药片
[02:13] We’re losing him! 他快不行了
[02:27] All right, where we at? 好 什么情况
[02:28] When we rolled up, it was in progress. 我们赶到时 抢劫正在进行
[02:30] Offenders made good their escape. 犯人逃跑准备很充分
[02:31] Yeah, and did some planning. 是 还有明确的计划
[02:32] Took fast escape routes on the interstate from here. 走最快的路线逃到州界去了
[02:35] You got the tags? 你看清车牌了吗
[02:36] Yeah, it came back hot. 看到了 系统里也有记录
[02:37] Stolen from the Gold Coast a week ago. 一周前从黄金海岸偷走的
[02:40] Patrol’s got a possible sighting in Humboldt Park. 巡警在洪堡公园发现了疑似踪迹
[02:42] – Atwater and Burgess are on it. – Okay. -阿特沃特和伯吉斯过去了 -好
[02:44] Driver’s in surgery at Med. 司机送芝加哥医院手术去了
[02:45] Severe blunt-force trauma to the head. 头部遭受多次外力重击
[02:47] It could go either way. 仍然有生命危险
[02:48] Okay, what were they after? 好 他们要抢的是什么
[02:49] – Pills. – How much did they get? -药片 -他们抢走了多少
[02:52] I checked the driver’s manifest. 我检查了司机的货单
[02:54] It looks like they got away 看来他们抢走了
[02:55] with four boxes of bulk opioids. 四箱阿片类药品
[02:57] Street value of about a quarter million. 街头价格大概25万
[02:58] Patrolman told me this is the third van heist 巡警告诉我这已经是这个地区
[03:00] in the area this month. 本月第三起货车抢劫了
[03:01] There’s no working PODS on the block. 这个街区也没有警察监控摄像
[03:03] No luck with business surveillance either. 交通监控也没有结果
[03:04] All right, let’s talk to the drug manufacturer 那就和制药商谈谈
[03:06] and the shipping company. 还有货运公司
[03:07] I want to know all their routes 我想知道他们所有的送货路线
[03:09] and what exactly was on those vans. 还有那辆车里到底运的什么
[03:11] We figure out how they did it, should help us find who did it. 只要想出他们的手法 就能查出犯人身份
[03:14] – Copy that. – Let’s go. -明白 -我们走
[03:18] I spoke to Robbery. 我和抢劫组谈了
[03:19] All three vans were owned by Venture Shipping. 这三辆货车都是风险运输公司所有
[03:22] offenders, they hit the vans early in their route 这些劫匪提前在货运路线埋伏
[03:24] while the pig was fat. 专抢满载的货车
[03:25] They got in and out fast. 迅速得手 迅速撤离
[03:26] Seems like they know what they’re doing. 看来他们很在行
[03:27] And nothing on the van drivers? 货车司机没什么疑点吗
[03:29] No, all three are clean. 没有 三位都没前科
[03:30] Nothing to suggest it was an inside job. 没有证据表明这是内鬼作祟
[03:32] – So… – All right, our best lead comes from these blowups -所以… -我们最好的线索来自附近汽车修理店的
[03:34] taken from a nearby auto repair shop. 摄像头所拍的照片
[03:37] Now this? This is offender one. 这个呢 这是一号罪犯
[03:39] This guy’s got $300 sneakers on. 这家伙穿了一双三百美元的运动鞋
[03:41] This is the one that beat down the driver. 就是他打倒了司机
[03:42] The driver said he was speaking English. 司机说他说英语
[03:43] He sounded like a local. 听起来像是本地人
[03:44] All right, boss, as far as I can tell, 老大 据我所知
[03:46] this is all about the opioids. 主要目标是阿片类药物
[03:47] But in this whole process, 但在整个过程中
[03:49] there were some other meds taken. 还带走了其他一些药
[03:51] Other drugs? 其他药品吗
[03:53] All right, these pills distinct enough to ID? 能查到具体是哪些药品吗
[03:56] Not really–they all got the same manufacturer stamp, 不太能 他们都盖了同一家制造商的章
[03:58] but that’s about it. 但仅此而已
[03:59] – Hey, Sarge. – Anything on the SUV? -警长 -SUV查到什么了吗
[04:01] Yes, sir, they found it empty on a random lot 是的 老大 他们在距离抢劫现场三公里外
[04:03] in Humboldt Park, two miles away 洪堡公园的一个停车场找到了这辆车
[04:04] from the robbery. 里面是空的
[04:05] Techs ran the GPS. 技术组检查了GPS
[04:06] The SUV was parked on a Back Of The Yards neighborhood 这辆越野车在后院大街周围停了两天
[04:08] for two days, one block from a known drug den 距离毒品窝点只有一个街区
[04:10] owned and operated by the Night Lords. 由夜王帮运营
[04:12] But you know what? 你知道吗
[04:14] I got a junkie unwitting that’s actually pretty tight 我有个傻乎乎的瘾君子朋友
[04:17] with some of these guys. 和他们那些人走得挺近的
[04:17] He grew up with them. I could take a run at him. 他和他们是发小 我可以拿他试试
[04:20] – Chase it. – Copy that. -去试试吧 -收到
[04:26] Hey, Tommy, it’s your boy, Eddy. 汤米 我是埃迪
[04:27] What’s up? 最近怎么样
[04:31] Sarge, now my guy couldn’t say much over the phone, 警长 我的人不愿意在电话里多说
[04:34] but it sounds like the Night Lords have a large inventory 但听起来夜王帮现在
[04:37] of painers at the moment. 存有大量的毒品
[04:38] Guy by the name of Time Bomb is selling the stuff. 一个叫时间炸弹的人在卖货
[04:41] That’s what he goes by. His real name is Eric Shaw. 他就是从他那里买的 真名叫艾瑞克·肖
[04:43] He did two stints in Big Muddy, 他曾经两次入狱
[04:45] one for armed robbery, 一次是持械抢劫
[04:46] the other one for aggravated assault. 另一次是严重伤害罪
[04:48] He beat up his PO with the handle of a shotgun. 他用猎枪枪托打了他的保释官
[04:50] Sounds like our offender one. 听起来像是一号罪犯
[04:52] All right, find out what your guy knows about the heist and Eric Shaw. 看看你的人对抢劫和艾瑞克·肖都知道些什么
[04:56] But our priority is getting Shaw off the street. 但我们的首要任务是把肖拿下
[04:58] So I want you to bring Adam with you, 我需要你带着亚当
[04:59] put him in play as a dealer, 让他扮成买家
[05:01] set up a buy/bust of Shaw. 给肖下个套
[05:03] It’s a little early for all that, don’t you think? 这有些为时过早 你觉得呢
[05:05] I’m better solo with my guy. Trust me. 我最好单独和我的人一起 相信我
[05:07] No, I want all pieces in place. 我希望一切就绪
[05:09] I want Adam close. 我想让亚当参与进来
[05:13] If you got a problem with me around opioids, just say it. 如果你对我查毒品有意见的话 就说出来
[05:17] I just did. 我刚说了
[05:31] It comes right from the source? 直接从工厂里拿来的吗
[05:35] I can get 1,000 of those in your hand by tomorrow. 我明天可以把一千包交到你的手上
[05:41] 40k, nonnegotiable. 四万块 不议价
[05:43] I mean, it looks legit, man, 这看起来挺靠谱 兄弟
[05:44] but I’m serious when I say I need a steady supply. 但我说我需要稳定的货源 我是认真的
[05:48] Not a problem. 没问题
[05:50] All right, well, we got a deal then. 那我们成交
[05:53] But at 30. 但是只能三万块
[05:57] I don’t negotiate. 我不议价
[06:02] I’m here as a favor to Tommy. 我来这里是看在汤米的面子上
[06:03] If you don’t like my terms, that’s fine. 如果你不同意我的条件 没关系
[06:07] All right. Yeah, yeah, we got a deal. 好吧 行 成交
[06:12] Uh, you, uh, just call me when you’re ready to do this. 准备好了就给我打电话
[06:16] Tommy’s got my number. 汤米有我的电话号码
[06:19] See you, Tommy. 再见 汤米
[06:24] Hank, you seen this? 汉克 你看到这个了吗
[06:29] 芝加哥太阳报 羟考酮凯尔顿
[06:33] – That’s catchy. – Where are we at? -真吸引人 -我们现在有什么行动
[06:37] We’re circling a dealer in the Night Lords. 我们正在等待抓捕夜王帮的一个毒贩
[06:39] You’re circling? 你在等待吗
[06:40] Kate, it takes time. 凯特 这需要时间
[06:42] Bad guys don’t run on an election cycle. 坏人不会根据选举时间来犯罪
[06:44] Oh, okay. 好吧
[06:47] Look, I know you’ve got bad blood with Kelton. 我知道你和凯尔顿关系不好
[06:49] I get it. 我理解
[06:50] But if you want Intelligence to survive, 但如果你想让情报部门存活
[06:51] you’re gonna have to make peace with him. 你需要和他和平相处
[06:53] Now, I do not want to bury you, Hank. 我不想埋没你 汉克
[06:55] I’m a Chicagoan. 我是芝加哥人
[06:56] I know the good work that you guys do. 我知道你们做得很好
[06:58] It’s not that simple, Kate. You know it. 没这么简单 凯特 你知道的
[07:00] Hey, boss. Excuse me, Miss Deputy. 老大 抱歉 副警察警司女士
[07:04] Uh, Shaw just made a phone call. 肖刚才给我打了个电话
[07:05] He’s ready to do the deal. 他已经准备好交易了
[07:06] Good, set it up. Have Jay and Hailey ghost. 就这么安排 让杰和海莉跟着
[07:13] Anything else? 还有别的事吗
[07:25] Are you guys all set? 你们都就位了吗
[07:28] Yeah, we got you, Adam. 我们在呢 亚当
[07:34] All right, all right. This is Shaw, here we go. 好了 肖来了 我们开始吧
[07:42] All right, all right. 好了
[07:50] If I remember correctly, we said no guns. 如果我没记错的话 我们说好不能带枪
[07:53] Yeah, for you and me. 是啊 只是我们俩不能带
[07:56] My guys pack. 我的人都带着了
[07:58] Is it gonna be a problem for you? 你觉得有问题吗
[08:00] Hey, where’s the stuff? 东西呢
[08:02] You first. 你先拿
[08:09] All right. 好吧
[08:21] It’s all there. 都在这了
[08:24] All right, hop in. 好 上车
[08:28] Hop in? No. No, no, man. No. 上车 不 不能这样
[08:31] You told me you were gonna bring the stuff here, man. 你说会把东西带到这里的
[08:33] No, I said we had a deal. 不 我说我们俩定好交易了
[08:36] How we do that deal is up to me. 怎么做交易我说了算
[08:37] – This is not good. – It’s Adam’s call. -情况不妙 -这是亚当的决定
[08:40] He hasn’t used the distress signal yet. 他还没发呼救信号
[08:42] I have a lot of cash here, man. 我这里有大量现金
[08:44] And it ain’t like you and I go way back. 而且咱俩交情没这么深
[08:46] You know what I mean? 懂我意思吗
[08:49] You in or out, bro? 还做不做交易了 老兄
[08:50] Where do you want me to go? 你想让我去哪
[08:54] I got a house over on Webster. 我在韦伯斯特有间房
[08:55] No prying eyes. Come on. 没人会监视 走吧
[08:57] I don’t like it. 这可不太妙
[08:58] 5021 Henry, do you have any patrol cars H5021 你们在普林斯顿3400号附近
[09:00] near 3400 Princeton? 有巡逻车吗
[09:02] 10-4, I show 922 coming off a traffic stop a block away. 收到 922号离指定街区只有一个红绿灯
[09:06] Have them do a slow crawl down Princeton. 让他们缓慢巡逻普林斯顿
[09:10] All right, let’s go. 好吧 我们走
[09:18] Hey, hold up. 等等
[09:20] What the hell? 什么情况
[09:24] No, no, no. It’s off. 不 警灯没亮
[09:28] If this is on you, you’re dead. 如果是你搞的鬼 你就死定了
[09:29] Bro, it’s just a cop car, man. 老兄 不过是一辆警车罢了
[09:31] Hey, yo, Shaw. He just turned, bro. 肖 他刚刚掉头了
[09:34] Dude, it’s just a cop. He probably lost his donuts. 只是个警察 说不定是他找不到甜甜圈了
[09:36] Man, come on! 拜托
[09:40] Come on! 拜托
[09:57] Hey, guys. 伙计们
[10:05] What the hell was that? 刚刚什么情况
[10:07] What was that? I had the prick. 什么情况 那个混蛋在我掌控之中
[10:09] – I don’t understand it. – Had him? -我不明白 -在你掌控之中
[10:10] He wanted you to go mobile. We weren’t equipped for that. 他想带你走 我们没那个准备
[10:12] – Had rip written all over it. – All right, who made the call? -你跟着去就死定了 -谁打的电话
[10:14] – It doesn’t matter. – I did. -这不重要 -我打的
[10:15] Yeah, you made the wrong call. You made it too early. 你不该打的 打得太早了
[10:17] Listen, when I’m in the middle of it 当我还没有脱身
[10:19] and I use the distress signal, then we call it. 如果我给了呼救信号 再打电话
[10:21] If I don’t use the distress signal– 如果我没给呼救信号
[10:22] I made the call, Adam. Move on. 我打了电话 亚当 别提这个了
[10:29] – Let it go, bro. – Hey, Trudy. -算了 老兄 -特鲁迪
[10:30] – Yeah? – This mic’s a little spotty. -怎么了 -这个对讲机有点坏了
[10:32] – I’ll have tech take a look. – Thanks. -我会让鉴证科看看 -谢谢
[10:33] Hailey, just give me a second. 海莉 等一下
[10:44] Look, I know that it’s complicated– 我知道情况很复杂
[10:47] It had nothing to do with us. 和我们的事没关系
[10:49] It had nothing to do with us. Are you sure? 和我们的事没关系 你确定吗
[10:52] Yes. 确定
[11:07] So where we at with Shaw? 和肖的进展如何了
[11:08] Can we get this deal back on track? 还能继续和他交易吗
[11:10] Well, he just texted me a bunch of emojis 他刚刚给我发了一大堆
[11:12] I never even knew existed. 我没见过的表情包
[11:13] So based on that, I’m guessing that the deal is off. 根据这个 交易应该是没戏了
[11:16] Well, we’re keeping the pressure on. 我们得继续施压
[11:18] Going from the top didn’t work, so we start from the bottom. 从顶层入手没戏了 我们就从底层入手
[11:21] We catch one of Shaw’s crew dirty and flip him. 抓住一个肖的手下 然后策反他
[11:23] Narcotics know where the Night Lords 缉毒组知道夜王帮
[11:24] are slinging these pills? 在哪里兜售这些毒品吗
[11:25] There’s a house in the Back Of The Yards 后院街有栋房子
[11:27] that’s getting a lot of action. 有挺大的动静
[11:28] Walk ups, hands offs, stuff like that. 有人进去 售卖毒品 诸如此类的
[11:30] It’s on the corner of Ashland and 54th. 在艾什兰街和五十四号大街转角处
[11:31] It’s been up for demolition for about a year. 早在一年前就处于拆除状态了
[11:34] Would you look at that? Look who it’s registered to. 看看这是登记在谁的名下的
[11:36] Shaw’s uncle. 肖的叔叔
[11:39] Get eyes on that house. Let’s go. 盯住那栋房子 出发
[11:52] We got another hype coming in–white, 30s. 又有人来了 白人 三十多岁
[11:55] Male with a beard. 男性 长胡子
[11:57] Green army jacket, green ski cap. 绿色军用夹克和滑雪帽
[12:00] Looks like another buyer. 看上去又是一个买家
[12:02] Okay, let us know when you got eyes on the seller. 如果看到卖家 通知我们
[12:08] Oh, that’s a negative. 那不是我们要找的人
[12:09] Just another satisfied customer. 又是一个买到货了的顾客罢了
[12:15] Hold on. 等等
[12:19] Who’s that? 那是谁
[12:20] He went in the house about two hours ago. 他大概两个小时之前进去的
[12:22] He might be a runner re-upping the spot. 他可能是个要去进货的毒贩
[12:23] We need to stay with this guy. 我们得跟着他
[12:25] Okay, we think we got one of Shaw’s boys exiting the house. 我们发现了一个疑似肖手下的人从里面出来
[12:27] Looks like he’s carrying a bag. 看起来好像背了个包
[12:30] Here we go. 抓个正着啊
[12:32] I think she just gave him cash. 她好像刚刚给了他一笔现金
[12:33] Okay, I’m gonna stay with the buyer. 我负责盯着这个买家
[12:35] I’ll let you know if we got a positive. 确定目标后通知你们
[12:36] All right, we’re going on foot. 我们下车了
[12:37] Copy that. 收到
[12:45] Ah, he’s gonna run. Son of a bitch. 他要跑了 他妈的
[12:51] – Hey, stop right there! – Cut him off! -立刻给我站住 -拦住他
[12:53] 5021 Ida, I’ve got a male offender in a red jacket 我是5021I 我在追捕一位穿红色夹克的
[12:55] fleeing under the– 男性嫌疑人…
[12:57] Last seen fleeing southbound on Ashland. 最后一次目击到他时他正沿阿什兰街向南逃跑
[12:59] Let me see what’s in the bag. 让我看看袋子里有什么
[13:01] Give me the bag. 把袋子给我
[13:01] – No. – Give me the bag! -不 -把它给我
[13:03] How are we doing? 什么情况
[13:05] She says there’s no pills in there. 她说袋子里没有毒品
[13:06] Hands up. Get your hands up. 把手举起来 快举起来
[13:07] Do you have anything sharp on you? 你身上有利器吗
[13:08] – No. – Turn around. -没有 -转过去
[13:11] I don’t know. These look a lot like pills. 我觉得这些看起来挺像药片的
[13:13] What’s your name? You got an ID? 你叫什么名字 身上有身份证件吗
[13:16] Hey, hey! Slow. 等等 别乱来
[13:18] Gina Reilly. 吉娜·莱利
[13:24] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[13:26] – Chicago PD! – Out of the way! -芝加哥警署 -让开
[13:27] Out of the way! Police! 让开 警察
[13:29] Out of the way! Move! Police! Police! 让开 别挡路 警察 我们是警察
[13:31] Out of the way! 让开
[13:36] Out of the way! Out of the way! Move! 让开 让开 别挡路
[13:38] 5021 Eddie, we’ve got a man on the tracks. 5021E 那个男人跑到铁轨上去了
[13:40] – Advise CTA. – Move! Move! -通知交管局 -别挡路 让开
[13:41] Shut down the Red Line towards Lansing! Shut it down! 关闭去兰辛的红线列车 赶紧关闭
[13:46] Copy that, 5021 Eddie. We’ll notify CTA. 收到 5021E 我们立即通知交管局
[14:03] – Get an ID? – Joe Powell. -确认身份了吗 -乔·鲍威尔
[14:04] Nickname J-Dog. Two busts for distro. 外号乔狗 因为贩毒被捕过两次
[14:06] Three DUIs and battery to a police officer. 三次醉驾 一次袭警
[14:10] Born and raised in the Yards. 在”后院”出生长大
[14:11] Been running with Shaw’s crew for a couple years. 和肖的人一起贩毒了一段时间
[14:13] – High level guy? – Nah, just a packman. -级别高吗 -不高 就是个底层小毒贩
[14:15] Everything in our records shows he’s a wannabe. 我们的记录显示他一直努力想奋斗上去来着
[14:17] All right, what about the buyer–she know anything? 好吧 那买家呢 她知道什么吗
[14:19] Hailey is starting to talk to her right now. 海莉正在和她谈呢
[14:22] This is all a misunderstanding. 这都是误会
[14:23] I’m not a drug addict. I swear! 我不是个瘾君子 我发誓
[14:26] – Okay. – Hey, I need a word. -好吧 -过来一下 我有话要说
[14:35] What’s up? 怎么了
[14:36] I ran the identifiers on those pills 我检测了一下
[14:38] you caught her with. 她身上的这些药片
[14:39] They’re not opioids. 不是阿片类药品
[14:41] What are they? 那是什么
[14:42] Uh, it’s a drug called Lumicin. 是一种叫露米辛的药物
[14:44] It treats a rare liver disease. 治疗一种罕见的肝病
[14:47] Can you get high taking them? 吃那东西能致幻吗
[14:48] No. 不
[14:50] Why would someone steal them? 那谁偷这个干嘛呀
[14:52] It costs about 40 grand a month. 这个药一个月要四万块钱
[14:54] – 40 grand? – Yeah. -四万 -对
[14:59] So are you saying Gina’s sick? 所以你的意思是吉娜病了
[15:02] Gina’s dying. 吉娜要死了
[15:21] We made a few phone calls. 我们打了几个电话
[15:23] We know what’s going on. 我们了解事情的大概了
[15:27] We know you’re sick. 我们知道你病了
[15:29] So you–you know I wasn’t out there on the street buying dope. 所以你们知道我不是在大街上买毒品了吧
[15:34] Yeah. 嗯
[15:42] If you don’t mind talking about it, 如果你不介意谈谈的话
[15:45] those pills you take, Lumicin, 你吃的那种药 露米辛
[15:48] what does it do for you? 有什么作用
[15:51] It replaces an enzyme my liver can’t produce anymore. 它能代替我的肝脏分泌不出来了的那些酶
[15:55] It keeps me alive. 它能保我的命
[16:00] I’m assuming since you’re getting them on the corner, 既然你是在街上偷着买的
[16:02] your insurance doesn’t cover the costs? 我猜你的保险不报销这药吧
[16:05] What insurance? 什么保险
[16:08] I lost it a year ago. 我去年就没保险了
[16:10] And, uh, my husband’s insurance doesn’t cover it, so… 我丈夫的保险也不报销这个 所以…
[16:19] The guy that gave you the pills– 给你药的那个人
[16:21] Joe Powell– how do you know him? 乔·鲍威尔 你怎么认识他的
[16:24] I don’t, really. 说实话我不认识他
[16:26] I just–I knew where to go. 我只是…我知道要去哪买药
[16:28] And you knew that he would have these pills? 而且你知道他会有这些药
[16:34] How did you know that? Did someone tell you? 你是怎么知道的 有人告诉你的吗
[16:37] Yeah, a friend. 对 一位朋友
[16:40] Does this friend have a name? 这位朋友叫什么
[16:44] Am I under arrest? 我被捕了吗
[16:47] We’re just talking. 我们只是聊聊
[16:49] But you’ve got to level with me, okay? 但你要和我说实话 好不好
[16:53] We’ve been chasing a robbery crew. 我们在追捕一个抢劫团伙
[16:57] And they steal meds from vans. 他们从运输车上偷药品
[17:03] We have the delivery manifests. 我们有送货单
[17:04] And all of the vans had Lumicin in them. 所有的车里都有露米辛
[17:10] Three bottles were taken in the last heist 上一次抢劫中有三瓶被拿走了
[17:12] and those are the three bottles I found on you. 就是我从你身上搜到的那三瓶
[17:17] This guy here? 这个人
[17:22] He almost got killed in the last attack. 在上次的抢劫中他差点被打死
[17:25] He may never walk again. 他有可能再也不能走路了
[17:30] If what you say is true, 如果你说的是真的
[17:32] that someone’s committing crimes to save my life, 有人去犯罪来救我的命
[17:41] then those robberies might be my only hope 那么那些抢劫是我能看到我女儿
[17:43] to see my daughter grow up. 长大成人的唯一希望
[17:47] I help you, I die. 我帮你 我就死了
[18:00] – This is a tough one, Sarge. – I know. -这个很不容易 警长 -我知道
[18:03] You still got a job to do. 但你依然得履行职责
[18:05] Jay, any more of this Lumicin coming to Chicago? 杰 还有露米辛要运来芝加哥吗
[18:08] I’m trying to get an answer on that. 我正在问这个事呢
[18:09] The drug companies aren’t being responsive. 医药公司没有给我回复
[18:11] A lot of privacy issues. 涉及很多隐私的问题
[18:12] But, uh, I’m working on it. 但我在查呢
[18:13] I got something. 我有些发现
[18:15] I found a nexus between Gina’s husband, Robert, 我发现了吉娜的丈夫罗伯特
[18:17] and our shot caller Eric Shaw. 和头目艾瑞克·肖之间的关系
[18:19] They’re cousins. 他们是表兄弟
[18:21] They went to the same high school. 他们上的同一所高中
[18:22] They’re in a bunch of social media pictures together. 他们还一起出现在一些社交媒体上贴的照片上
[18:25] All right, what do we know about him? 我们知道他的哪些情况
[18:26] Uh, full name Robert Reilly. He’s 34. 全名是罗伯特·莱利 34岁
[18:29] He didn’t even have a sheet 直到六个月前
[18:30] until about six months ago, Sarge. 他都没有犯罪记录 警长
[18:31] Uh, he was a high school Algebra teacher. 他是个高中里的代数老师
[18:33] Had to take a leave of absence when Gina got sick. 吉娜生病以后他不得不请了病假
[18:37] His height, weight, and build are a match for offender two. 他的身高体重 体型和二号罪犯一致
[18:39] So we’re gonna dig into him. 那我们要去调查一下他
[18:41] I mean, he and Shaw are cousins–how close are they? 他和肖是表兄弟 他们的关系有多密切
[18:43] What about Gina? 吉娜呢
[18:44] We hold her for 48 hours, keep her away from phones. 我们把她关48小时 不让她打电话
[18:49] All right, let’s get eyes on Reilly fast. 好吧 我们先找到莱利 越快越好
[18:57] There he is. 他在那
[19:13] We got eyes on our target. 我们发现目标
[19:14] He’s on the move in his Toyota. 他要开他的丰田离开了
[19:16] We’re gonna keep a loose tail. 我们会远远地跟着
[19:18] We’re headed westbound on Ivy Street. 我们沿艾维街向西
[19:39] I thought this guy was an unemployed teacher. 我以为这家伙是个失业的老师
[19:40] What the hell is this place? 这是什么地方
[19:43] G5021 5021 George.
[19:44] Squad, run an address. Uh, 4101 South Packers. 总部 查个地址 南派克街4101号
[19:48] I’m trying to get the name of the business. 我想要知道企业的名称
[19:50] 4101 South Packers. 南派克街4101号
[19:52] Ownership comes back to a corporation, Venture Shipping. 所有人是家公司 风险运输公司
[19:55] Do you need backup? 需要支援吗
[19:57] No, we’re good. Mobile out. 不用 我们没事 呼叫完毕
[20:00] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[20:03] Reilly is the inside man. Fox guarding the hen house. 莱利是内鬼 黄鼠狼给鸡舍看门
[20:06] The hen house is filled with opioids 这个鸡舍装满了阿片类药品
[20:07] and the drug that’s going to keep his wife alive. 还有能让他老婆继续活着的药
[20:12] So we know all three vans worked for Venture Shipping. 我们知道所有三辆车都为风险运输公司工作
[20:14] Reilly works in their dispatch unit. 莱利在他们的调度部门工作
[20:16] He started three months ago. 他是三个月前上岗的
[20:17] He has access to all the delivery routes. 他能掌握所有运输路线
[20:19] Now all the van drivers said the first guy was muscle, 所有的车辆驾驶员都说一号罪犯是打手
[20:21] the second guy took the drugs. 二号罪犯拿的药品
[20:23] So Shaw handles the drivers, 所以肖对付司机们
[20:24] 武装抢劫团伙 一号罪犯 艾瑞克·肖
[20:26] Reilly grabs the drugs and the Lumicin for his wife. 莱利抢药品和他老婆用的露米辛
[20:29] Yeah, it’s a very good theory. 很不错的理论
[20:30] How do we prove it? 我们如何证实呢
[20:33] We get up on Gina’s phone. 我们监听吉娜的电话
[20:40] Gina, we appreciate your patience. 吉娜 感谢你的耐心
[20:42] You’re free to go. 你可以走了
[20:45] You’re not charging me? 你们不指控我吗
[20:48] No. Sorry it took so long. 对 抱歉过了这么久
[20:52] I convinced our ASA to not press any charges 我说服助理检察官不要做出任何指控
[20:54] considering everything you’re going through. 考虑到你正在经历的一切
[20:57] Thanks. 谢谢
[21:02] I’m going to shoot you straight, okay? 我就跟你直说吧
[21:06] If it’s in your power, 如果你能做到
[21:07] if you know anything about these robberies… 如果你知道这些抢劫案…
[21:11] You need to call the people that are doing them 你应该打给那些劫匪
[21:12] and make them stop. 让他们别再干了
[21:16] Okay. 好的
[21:20] Okay. 好吧
[21:22] I’m sorry, we’ll send in the payment today. 很抱歉 我们今天会付清的
[21:25] – Thanks for understanding. – This is your last delay– -谢谢理解 -这是最后期限
[21:29] Healthcare bills. 医疗费账单
[21:30] You get sick, they never stop. 只要你病了 就会源源不断进来
[21:33] My dad’s still paying off my grandfather’s cancer treatment. 我爸现在还在付我爷爷的癌症治疗费
[21:35] He died five years ago. 他五年前就去世了
[21:38] All right, another call coming in. 好吧 又有电话进来了
[21:40] That’s Reilly’s number. 莱利的号码
[21:42] Baby, is that you? 亲爱的 是你吗
[21:44] Yeah. How’s Hannah? 是我 汉娜还好吗
[21:46] She’s good. 她很好
[21:47] Listen, sweetie, uh, I can’t talk. 听着 亲爱的 我没法多说
[21:50] Just know I’m working on something big. 只想告诉你我在做件大事
[21:53] Bob, listen to me. I’m begging you. 鲍勃 听我说 我求你了
[21:56] It’s gone too far. 这件事太过了
[21:57] Don’t do this. We can find another way. 别再做下去了 我们可以想其他办法
[22:00] There is no other way. 根本没有其他办法
[22:03] We’re gonna beat this together, okay? 我们能一起战胜这个病 好吗
[22:07] Okay. 好吧
[22:08] I love you so much. 我非常爱你
[22:11] I love you too. 我也爱你
[22:17] Something big? What’s that? 做件大事 是指什么
[22:18] Jay talked to Venture Shipping. 杰跟风险运输公司谈过
[22:20] He said they’re going to have armored guards 他说他们现在会给每辆货车都配备
[22:21] with every van now. 全副武装的保安
[22:22] Reilly would know that. 莱利应该知道这个
[22:24] They’ve got to be hitting a wholesaler or a pharmacy. 他们应该会去抢批发商或药店
[22:28] I’ll call Voight. 我打给博伊特
[22:31] All right, listen up. Kim, Kevin? 好 大家听着 金 凯文
[22:33] Get over to Shaw’s house. If he’s still there, 你们去肖的家 如果他还在那的话
[22:35] just lay low. You wait for him to move out. 就埋伏在附近 等他出来
[22:37] Jay, reach back out to your manufacturing contacts. 杰 再联络一下你的制造业线人
[22:40] We need to know where this Lumicin is sitting. 我们得搞清楚哪里有露米辛
[22:43] Hey, hold up. 等等
[22:44] I got something coming from Dispatch about a pharmacy. 调度台说有药店出事了
[22:46] Squad, can you repeat that robbery call? 总部 能否重复一下那个抢劫呼叫
[22:48] Armed Robbery in progress. 24-hour Pharmacy. 24小时营业的药店发生武装抢劫
[22:51] 50th and Shields. 五十街和希尔兹街路口
[22:52] We have cars on the way. 我们已经派车过去了
[22:53] Let’s go. 走吧
[22:54] 10-4. Show 5021 units responding. 收到 5021小队正在前往
[22:56] 戴奇药店超市 我们送货上门
[23:02] Get back! Get back! 后退 后退
[23:05] – Hey, cover the back! – Copy that. -守住后面 -收到
[23:07] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[23:29] Chicago PD! 芝加哥警署
[23:30] Let me see your hands, Reilly. 举起手来 莱利
[23:33] Stand up! Stand up! 站起来 站起来
[23:36] Put your hands on your head. 把手放在头上
[23:38] Now walk forward. 向前走
[23:40] Nice and easy. 别轻举妄动
[23:43] Nice and easy. 别轻举妄动
[23:45] Stop right there. Down on your knees. 就在这停下 跪下
[23:52] He’s gone. 他已经死了
[24:04] Hey, what are you doing? 你在干什么
[24:06] Oh, man, what did you just do? 兄弟 你刚才干了什么
[24:08] What did you do? 你干了什么
[24:10] Alright. It’s clear that you never meant to hurt anyone, Bob. 好吧 显然你不想伤害任何人 鲍勃
[24:17] All right? 对吗
[24:20] You stuck around. You tried to save that man 你留在那 想救那个人
[24:21] when I know you knew we were coming. 尽管你知道我们就要到了
[24:22] You could’ve just as well left him to die alone. 你也可以把他留在那等死
[24:26] Now Bob, I-I know your story, okay? 鲍勃 我了解你的情况 好吗
[24:29] I know what’s going on with your wife. 我知道你妻子的病
[24:31] She has nothing to do with this. 她跟这件事没关系
[24:33] I’m not saying that she does. 我没说跟她有关系
[24:34] What I’m trying to say to you 我想告诉你的是
[24:35] is I would very much like to help you. 我非常想帮助你
[24:38] But we’ve got to start with you telling me about the guy 但是你得先告诉我们刚才
[24:40] who just killed tha t man. 是谁杀了那个人
[24:43] Now I know it’s your cousin, Eric Shaw. 我现在知道是你表兄艾瑞克·肖杀的
[24:49] You’re not gonna say anything? 你没什么要说的吗
[24:52] Nothing? 什么都不说
[24:54] Okay, you’re staring down three counts of 好吧 你面临着三次武装抢劫
[24:56] armed robbery and felony murder. 和一次谋杀重罪起诉
[24:59] That’s life in prison. 这意味着要坐一辈子牢
[25:00] That’s you never seeing your kid as a free man ever again. 再也不可能以自由身见到你的孩子了
[25:03] That’s your wife dying alone. 你妻子也会独自死去
[25:10] Just tell me about Shaw. All right? 只要把肖的事告诉我 好吗
[25:14] Just tell me about him and then you and I, we make a deal. 只要告诉我他的事 我们就可以做交易
[25:18] – Not a chance. – Please, Bob. -不可能 -拜托 鲍勃
[25:20] This is the best thing for your family. 这对你的家庭来说是最好的选择了
[25:21] I’m not lying to you here. I’m telling you the truth. 我没骗你 是真的
[25:24] It’s not. Trust me. 不是的 你信我
[25:30] Because Shaw still has your wife’s drugs, is that it? 因为你妻子的药还在肖手上 是因为那个吗
[25:35] Nothing you can say, 任何你说的话
[25:36] nothing you can threaten, 任何威胁的话
[25:38] is ever going to change my mind. 都不会让我改主意
[25:45] I want a lawyer. 我需要一名律师
[25:50] Okay. 好吧
[26:01] He’s not gonna flip, 他不会供出他
[26:02] not while Shaw has those pills anyway. 尤其不会在肖还有那些药的时候
[26:04] He loves his wife too much. 他太爱他的妻子了
[26:05] He’s not gonna jeopardize her health. 他不会拿她的生命冒险
[26:07] Did we get anything from the crime scene? 我们从犯罪现场搜到了任何线索吗
[26:09] Witnesses saw a masked man 目击者看到了一个蒙面男性
[26:10] hop into an SUV and take off. 跳上一辆越野车 跑掉了
[26:11] No license plate. No forensics. 没车牌 没法医证据
[26:13] Uh, the pharmacy did confirm that the offender made off 药店的人确认了 疑犯带着一堆阿片类药品
[26:16] with a bunch of opioids 逃离了现场
[26:17] and about six months’ worth of Lumicin. 还有六个月剂量的露米辛
[26:18] Which is now in the hands of Shaw. 而那个药现在就在肖的手里
[26:21] Has he talked to his wife? 他和他的妻子联系过吗
[26:22] No, we brought him straight here. 没有 我们直接把他带过来了
[26:23] They’ve had no contact at all. 他们完全没有通话过
[26:24] Okay. Okay, Gina. Notify her. 好的 去通知吉娜
[26:29] Have a talk. 和她谈一谈
[26:37] That man has two daughters. 这个男人有两个女儿
[26:39] They’re never going to see their father again. 但她们再也见不到自己的父亲了
[26:42] I can’t tell you how sorry I am. 我真的很抱歉
[26:46] Oh, my God. 我的天啊
[26:49] Gina, right now Bob is going to prison for felony murder. 吉娜 鲍勃现在要因为谋杀重罪而坐牢
[26:54] You just said that he wasn’t the shooter, 你刚刚说他不是那个开枪的人
[26:56] that he was trying to help the pharmacist. 说他还想着要救助那位药剂师
[26:57] Doesn’t matter. He’s involved. 没有用 他参与其中了
[27:00] Legally, he’s held responsible. 从法律上来说 他有责任
[27:08] I need you to be honest with me. 我需要你对我说实话
[27:11] What do you know about the robberies? 关于这些抢劫 你知道多少
[27:14] Nothing specific. 只是些大概
[27:17] Bob kept me in the dark. 鲍勃什么也没跟我说
[27:19] But you knew they were robbing vans? 但你知道他们在抢劫货车是吧
[27:21] He never–he never told me. 他从没告诉过我
[27:24] But, um… 但是
[27:25] Once I realized that Venture Shipping vans were being robbed, 当我知道被抢劫的是风险运输公司的货车
[27:29] I did the math. 我一合计
[27:32] It’s not like he had some big criminal plans. 不是说他有什么犯罪大计
[27:34] Just–he just wanted to keep me alive. 他只是想让我活下去
[27:38] We were desperate. 我们太绝望了
[27:41] I know. 我明白
[27:47] What about his cousin, Eric Shaw? 那他的表兄呢 艾瑞克·肖
[27:51] Uh, Bob never said he was involved. 鲍勃从没说过他也会参与进来
[27:53] Not explicitly. 没特地说
[27:55] But I-I knew it was him. 但我知道就是他
[27:59] Bob said if–if anything ever happened to him, 鲍勃说过 如果他出了什么事
[28:02] I should reach out to Shaw. 我就去找肖
[28:04] – Have you? – Not yet. -你有找过吗 -还没
[28:07] Okay. That’s good. 那就好
[28:13] We’d like you to reach out to Shaw 我们想要你现在跟肖联系
[28:15] and get him talk about the pharmacy heist. 然后诱导他谈起药店抢劫
[28:19] You want me to wear a wire? 你想让我戴上监听器吗
[28:22] Yeah. 是的
[28:26] If you help us, we might be able to help Bob. 要是你能帮到我们 我们说不定可以帮到鲍勃
[28:29] Reduce his sentence to manslaughter. 帮他减罪到过失杀人
[28:31] He’ll be out in three to four years. 三四年就可以出狱
[28:37] And, um, uh, what about my medicine? 那我的药怎么办
[28:41] Shaw’s the one who controls it, so if you arrest him, 药在肖的手上 所以如果你们逮捕了他
[28:45] I won’t get it. 我就拿不到了
[28:48] Gina, those pills were stolen. 吉娜 那些药是偷来的
[28:53] They’re evidence now. Proceeds from the robbery. 他们现在是证据 抢劫所得
[29:00] But if I-I do all this, you’ll help Bob. 但如果我做了所有你说的 你们会帮鲍勃
[29:04] You have my word. 我向你保证
[29:09] I’m in. 我同意
[29:13] You sure? 你确定
[29:15] He would do the same thing for me. 他会为了我做一样的事的
[29:36] All right, we got a good signal. 好的 信号不错
[29:37] – Gina’s camera’s up. – Copy that. -吉娜的摄像头设好了 -收到
[29:42] She’s making a hell of a sacrifice. 她做出了很大的牺牲
[29:45] They’re madly in love. 他们深爱对方
[29:55] Come in. 进来吧
[29:58] All right, we’re up. 好的 她进去了
[30:00] Everyone hang tight. Wait for her to draw him out. 大家再坚持下 等她把他引出来
[30:02] On my call. 听我指挥
[30:04] I can’t believe this is happening. 不敢相信我真的要来找你
[30:06] Talked to Bob yet? 跟鲍勃联系过了
[30:07] Yeah, for, like, two minutes. 是的 大概说了两分钟
[30:10] He told me to hire a lawyer and he told me to get my meds. 他让我找一个律师 让我来找你拿药
[30:13] He said you had them. 他说药在你这
[30:14] – What else he say? – Nothing. -他还说了什么 -没其他的了
[30:18] He talked to the police? 他和警察谈过了吗
[30:19] No, he–he asked for a lawyer, that’s it. 没有 他找了个律师 就这样
[30:21] – What about you? – What do you mean? -那你呢 -你什么意思
[30:23] Have you talked to the cops? 你和警察谈过了吗
[30:25] They came by, but I didn’t say anything. 他们来过了 但我什么也没说
[30:28] ‘Cause I-I don’t really know anything. 因为我什么都不知道
[30:30] That’s how Bob wanted it. 这正是鲍勃所希望的
[30:32] But I’m not stupid–I know what you two have been doing. 但我不傻 我知道你们俩干了什么事
[30:34] This is all my fault. I should’ve put a stop to it. 这都是我的错 我本该阻止这件事
[30:36] – Hey, calm down. – Calm down? -冷静点 -你让我怎么冷静
[30:39] Bob’s in jail for murder! 鲍勃因谋杀罪入狱了
[30:41] It is what it is. 事情就是这样
[30:43] It was his idea to do those robberies. 抢劫是他的主意
[30:46] He wanted to help you. 他是想帮你
[30:48] Yeah, I’m sure you’re right, but I guarantee you, 我相信你说得对 但我向你保证
[30:51] it wasn’t his idea to shoot that pharmacist. 他没想要射杀那个药剂师
[30:53] All right, here we go. Here we go. 好了 开始了 重点来了
[30:55] No need to talk about that. That’s over. 没必要谈这个 事情都结束了
[30:57] For you! Not for Bob, not for me. 对你来说是结束了 可对鲍勃和我还没有
[31:00] That pharmacist got exactly what he deserved. 那个药剂师的下场是他应得的
[31:03] He reached for a gun. I did what I had to do. 他伸手去拿枪 我做了我必须做的事
[31:05] Got him. 抓到他了
[31:06] Wait, can we give her a sec, boss? 等等 我们能给她一点时间吗 老大
[31:07] What’s up? 怎么了
[31:08] Just give her a sec to find her meds. 给她一点时间找药
[31:11] All right, everyone stand by. 全体待命
[31:12] Look, just–just give my meds and I’ll go, okay? 只要把药给我 我就离开 好吗
[31:16] You’ll never hear from me again. 你再也不会听到关于我的任何消息了
[31:18] Sure. They’re upstairs. Come on. 好吧 药在楼上 你来吧
[31:23] No, I’m–I’m not gonna go up there with you. 不 我不会和你上楼的
[31:26] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[31:29] – Okay, I’m–I’m leaving. – You’re not going anywhere. -好吧 我要走了 -你哪儿也不准去
[31:33] Sunshine! 阳光
[31:34] That’s the safe word. Come on, let’s go. 她说了安全词 我们上
[31:40] Hailey, cover me. 海莉 掩护我
[32:00] All right, downstairs is clear. We’re going up. 楼下安全 我们上楼
[32:04] Copy. Nothing out here. 收到 外面没有情况
[32:06] We’ll hold it down. 我们会控制住的
[32:21] Clear. 安全
[32:34] I’m gonna blast this bitch all over the walls! 我要把这婊子炸得血肉横飞
[32:38] Okay, you listen to me now! 好了 你现在听我说
[32:39] I will blast this bitch! You hear me? 我会炸死这个婊子的 你听见了吗
[32:41] There’s no way out of this! 你逃不掉的
[32:42] Don’t mess with me, copper! 别惹我 警察
[32:44] Put the weapon down! Let Gina go! 放下武器 放了吉娜
[32:46] Too late for all of that! 太晚了
[32:48] Talk to me, Hailey. You guys all right? 告诉我什么情况 海莉 你们还好吗
[32:50] Yeah. Yeah, we’re okay. We’re okay. 是的 我们没事 我们没事
[32:53] He’s got Gina upstairs in the front bedroom. 他把吉娜关到楼上前面的卧室了
[32:55] We’re holed up in the back. 我们躲在后面
[32:58] Your leg. Your leg. 你的腿 你的腿
[33:01] I got it. 这边交给我
[33:01] You’ve got to tie it off. You gotta tie it off. 你得把腿包扎起来 把它包扎起来
[33:09] – You all right? Okay. – Yeah. I’m okay. -你还好吗 -我没事
[33:12] You gotta pull it out. 你得把它拔出来
[33:13] – No, no. We’ll wait for it. – Adam. -不 我们再等等 -亚当
[33:15] – We’ll wait for the ambo. – Pull it out. -我们等救护车来 -把它拔出来
[33:20] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -是的
[33:26] – Stay here. – Wait, Adam. -你留在这 -等等 亚当
[33:28] Wait, he doesn’t know I’m here. I’m gonna go in. 等等 他不知道我在这儿 我要进去
[33:32] It’s the only advantage we’ve got. 这是我们唯一的优势
[33:33] – No, no, no, no, no. – Adam, -不行不行 -亚当
[33:34] it’s the only advantage we have. 这是我们唯一的优势
[33:36] You’re gonna keep him talking. I’m gonna go. 你让他一直说话 我要过去了
[33:37] – No, no, no. No! – Adam, I’m good. -不不不 别去 -亚当 我没事
[33:41] Just keep him talking. 你就让他继续说话
[33:53] Listen, Shaw, talk to me, man. 听着 肖 跟我谈谈 兄弟
[33:57] You hear those sirens? 你听到警笛了吗
[33:59] The only way out of here is with me. 你唯一的出路就是过来我这
[34:00] Don’t mess with me, copper. 别惹我 警察
[34:04] Go. 去吧
[34:08] Just let Gina go. 你就放了吉娜吧
[34:10] It’s too late for all that. 一切都太迟了
[34:11] Then you and I can figure this thing out. 然后咱们两个想法把事情解决
[34:14] Stop talking. You don’t know me! 闭嘴吧 你又不认识我
[34:18] Shaw. 肖
[34:21] Listen to me, man. 听我说 伙计
[34:23] We know you were trying to help Gina. 我们知道你是想帮吉娜
[34:27] Don’t change the story. 别让事情向坏的方向发展
[34:29] Let her go. That’s all I care about. 让她走吧 我就这一个要求
[34:31] Then you can figure out what you and I are gonna do. 然后我们两个想想下面该怎么做
[34:33] Don’t play your games with me, man! 别跟玩什么把戏 伙计
[34:36] Get out of my head! 别再烦我了
[34:38] If Gina dies, that’s on you! 如果吉娜死了 那都怪你
[34:41] Bro! 兄弟
[34:44] Just send her out! 把她送出去吧
[34:45] Stay back or I’ll blow her head right off! 你退后 不然我现在就崩了她的脑袋
[34:47] I’m not moving! I’m not moving! 我不出来 我不出来
[35:03] Give me a reason! 给我个理由
[35:03] – Oh, my God! – Give me a reason! -我的天 -给我个不杀你的理由
[35:05] You’re okay. You’re okay. We got you. We got you. 你没事了 没事了 有我们呢
[35:08] We got you. 有我们呢
[35:22] – How’s your leg? – It’s fine. -你的腿怎样了 -还行
[35:24] Good. 很好
[35:25] Narcotics found the opioids in the attic. 缉毒组在阁楼找到了阿片类药物
[35:27] We found the Lumicin too. 我们也找到了露米辛
[35:29] All right, has it been inventoried? 数目都查点了吗
[35:30] – Yeah. – That’s not good. -嗯 -这可不妙
[35:33] Hey, uh, I–I think we need to get you to a hospital 我觉得应该送你去医院
[35:36] – just to be safe. – No, I’m fine, I’m fine. I just– -以防万一 -不了 我没事 我只是
[35:39] I’ve had my fill of doctors and hospitals lately. 我最近看够了医生 去够了医院
[35:43] Listen, I want to see my husband. 我想见我丈夫
[35:45] Gina. 吉娜
[35:47] Look, I know this is all my fault. 我知道这都是我的错
[35:50] – If I didn’t get sick, I– – No, hey. -如果我没有生病 -别这样
[35:52] Don’t do that to yourself. 别责怪自己
[35:55] Everything he did, he did for me. 他做的所有事 都是为了我
[35:57] He was trying to save me. 他想救我
[35:59] I just–I just– I wanna see him. 我就是 我想见他
[36:02] Please! 求你了
[36:04] All right, I’m gonna take you. 行 我带你去
[36:11] – Chief. – Sargent. -队长 -警长
[36:12] Hank. 汉克
[36:13] May I have a word? 能谈谈吗
[36:18] So, 是这样
[36:21] I talked to Kiesel in Narcotics ’cause… 我和缉毒组的基塞尔谈了谈 因为
[36:25] I wanted to use some of those drugs seized at Shaw’s house 我想用他们在肖的房子收缴的药物
[36:28] for an operation. 进行一次行动
[36:33] They said you took control. 他们说这事归你管
[36:43] You already handled the problem? 你已经解决了问题吗
[36:48] I did. 是的
[36:54] I watched my mother suffer through it. 我亲眼看着我母亲因此遭罪
[36:58] Had to sell her damn house just to pay for her meds. 把房子都卖了就为了换几颗药
[37:07] Kate, you’re better than Kelton. 凯特 你比凯尔顿强
[37:22] I won’t ask how your leg is 我不会问你的腿怎样
[37:24] ’cause you’ll just tell me it’s fine. 因为你只会说没事
[37:26] – ‘Cause it’s fine. – See? -因为确实没事 -我说吧
[37:29] How are you otherwise? 那其他方面呢
[37:33] You mean Adam? 你是说亚当
[37:35] Yeah, I noticed a little tension. 嗯 你俩间有些关系紧张
[37:38] I thought I could pull it off. 我以为自己能做到
[37:41] Find balance. It’s a tough one. 找到平衡 很难
[37:48] Yeah. 是啊
[37:50] I’m gonna give you some advice. 我要给你些建议
[37:55] Because, for a young woman, I am wise beyond my years. 因为对于年轻姑娘来说 我有老年人的智慧
[37:58] And I do care what happens to both of you. 而且我很在乎你们两人
[38:01] I appreciate that. 非常感谢
[38:04] Look… 听着
[38:07] If Adam’s the one, then make it work. 如果亚当是你的命中注定 好好相处
[38:13] But that probably means that one of you 但那也许意味着你们中有一人
[38:15] has to get out of Intelligence. 得离开情报组
[38:22] It’s a very tiny needle you’re trying to thread here. 这是一个非常重大的决定
[38:28] Yeah, I know. 我知道
[38:31] And if neither one of us are willing to make that kind of sacrifice? 那如果我们都不愿意做出这种牺牲呢
[38:35] Then what you have isn’t worth 那你们的感情
[38:36] compromising your career for. 不值得用工作换
[38:49] Yeah. 是啊
[38:57] Hailey. 海莉
[39:03] That was a long day, huh? 真是漫长的一天
[39:06] Yeah. 是啊
[39:11] Look, I was hoping we could go back to my place 我想着咱俩回我家
[39:13] and just talk about everything. 谈谈发生的一切
[39:19] I think maybe we should just talk right now. 我觉得还是现在谈吧
[39:30] Okay. 好的
[39:51] Adam, I want you to know I care about you a lot. 亚当 我想让你知道我很在乎你
[39:57] – But– – I know. -但是 -我知道
[40:03] I know you do. 我知道你在乎
[40:07] It’s hard being together and working together. 一边恋爱 一边共事很难
[40:11] Yeah. 是啊
[40:15] But it’s more than that though. 但不仅是那样
[40:19] Isn’t it? 对吗
[40:26] Yeah. 对
[40:31] Yeah. 没错
[40:38] Maybe we should take a break. 也许我们该分开一段时间
[40:45] Yeah. 好
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme