Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Get you another? 再来一杯吗
[00:07] Um… no. That’s okay. Thanks. 不用了 谢谢
[00:15] 我在吧台 在吗 布莱尔 来晚了吗 还好吧 布莱尔 给我打电话
[00:25] Hey, Blair. It’s me. 布莱尔 是我
[00:27] I’ve called you a bunch of times. 我给你打了一堆电话
[00:29] I’ve left you a bunch of messages 留了一堆言
[00:30] tried the office and… 给办公室也打过 还有
[00:32] I’m gonna head home ’cause it’s been a long day 我要回家了 因为我今天很累
[00:33] but if you could call me, that would be… 如果你能给我回个电话 那就
[00:36] really great. 太好了
[00:57] Kev, I need you to do me a favor, 凯文 我需要你帮我个忙
[01:00] and I want it off the books. 私下里的
[01:17] Yeah, his car’s here. 没错 他的车在这
[01:20] I’m gonna try calling him again. 我会试着再联系他
[01:21] I’ll call you back, Kev. Thanks. 我再打给你 凯文 谢了
[01:27] Blair? 布莱尔
[02:07] Blair! 布莱尔
[02:12] Oh, hey, hey! Stay with me, okay? 醒醒 坚持住 好吗
[02:13] Stay with me I’m– I’m calling 911. 保持清醒 我马上打911
[02:16] Blair, I need you to stay with me, okay? Blair! 布莱尔 坚持住 好吗 布莱尔
[02:18] Stay with me, stay with me. 保持清醒 坚持住
[02:19] Just breathe, okay? I’m right here. I’m right here. 深呼吸 我在这呢 我在这
[02:21] We’re okay. We’re okay. 没事了 没事了
[02:31] Burgess? Kim? 伯吉斯 金
[02:34] – Kim! Kim, look at me. – Yeah. -金 金 看着我 -好
[02:36] They got him. His pulse is still steady. 他们带他走了 他的脉搏还很稳定
[02:38] You did real good. What happened? 你做得很好 发生什么了
[02:41] I don’t know. 我不知道
[02:42] I saw his car, his cell phone rang, 我看到了他的车 他的手机在响
[02:44] it brought me here. 我循着声音过来了
[02:46] But I–I–it looks like two small caliber rounds, 我 我感觉像是两发小口径子弹
[02:48] but I didn’t see any shell casings, 但是我没找到任何弹壳
[02:50] – so I don’t really know. – Hey, Kim. -我不太确定 -金
[02:51] You all right? 你还好吗
[02:53] By the time I got here, the street was completely empty 我到这的时候 整条街上一个人没有
[02:55] and his car was cold. 他的车是冰冷的
[02:56] So I say that we ping his cell phone, right? 我觉得我们需要定位他的手机 对吧
[02:59] – Hank. – Because that will let us -汉克 -这样我们才能
[02:59] find out exactly what time he got here. 知道他到这的准确时间
[03:01] – All right, we’ll do that. – Yeah. -好 我们会这么做的 -好的
[03:03] Come on. Come on. 过来 来吧
[03:05] The victim’s Kelton’s consultant, Blair? 受害者是凯尔顿的顾问 布莱尔吗
[03:07] Yeah, two GSWs being transported to Lakeshore Memorial. 没错 两处枪伤 已经送去河滨纪念医院了
[03:11] So what the hell was he doing out here? 那他来这干什么
[03:13] I don’t have an answer to that yet. 我还不知道
[03:15] Well, the less you tell the public, the better. 你向公众透露的越少越好
[03:17] Understood. 明白
[03:18] Remember, my team’s got a connection to this kid. 记住 我的组员跟这家伙有联系
[03:21] We got the same agenda on this. 我们在此事上目标一致
[03:23] We find something ugly, we’re gonna keep it private. 如果我们发现什么不堪的事 我们会保密
[03:25] All right. 这就好
[03:27] Well, Kelton’s on campaign stops all this week… 凯尔顿的竞选活动这周会停止
[03:29] If I need you, I know where to find you. 如果我需要你 我知道去哪找你
[03:31] All right. 好吧
[03:37] – Kim all right? – Yeah. -金没事吧 -没事
[03:40] Okay, I ran the address through NADDIS. 我在毒品及危险药物信息系统里查了这个地址
[03:42] Pretty much what you’d expect. 和你猜的差不多
[03:43] Uh, area’s known for trafficking. 这是毒品交易重灾区
[03:45] There’s two houses on the block that are both indexed. 这个街区里的两间房子都有记录
[03:47] Known suppliers in each. 里面都住着毒贩
[03:48] All right, well we’re gonna have to run both. 好 这两间房子我们都要检查
[03:50] Question is anybody know if Blair had a problem with drugs? 问题在于是否有人知道布莱尔有涉毒历史
[03:54] No. He barely even drinks. 没有 他连酒都不怎么喝
[03:58] Sarge, I got something. 警长 我这有发现
[04:03] There’s at least 20k in there. 这有将近两万块钱
[04:05] All small denominations. 都是小面额纸币
[04:09] All right. 好吧
[04:11] Well, work your CIs. 问问你们的线人
[04:14] Reach out to Gangs, Narcotics, 联系黑帮组和缉毒组
[04:15] farm for witnesses, PODS. 寻找目击者 查找监控
[04:19] If they haven’t been shot up, we might get lucky. 如果他们还清醒着 我们兴许能有发现
[04:21] Yeah, I’m gonna head to the hospital. 我现在要去医院
[04:22] – Kim. – Yeah? -金 -怎么了
[04:24] I just got talked to the hospital detail. 我刚刚跟医院的安保人员联系过
[04:27] Blair coded in the ambulance. 布莱尔在救护车上就不行了
[04:28] He died en route. 还没到医院就去世了
[04:30] I’m very sorry. 我很遗憾
[04:44] – Hey. – Hey. You okay? -你来了 -你还好吗
[04:46] – Yeah. – Okay. -还好 -好吧
[04:48] I talked to Platt and, uh, 我和普拉特聊过了
[04:50] Blair’s family has been notified. 她已经通知了布莱尔的家人
[04:51] They’re hopping on planes from Connecticut now. 他们正从康涅狄尔州飞来
[04:53] Okay. 知道了
[04:55] Did you, um, speak to Voight? 你和博伊特谈过吗
[04:57] He really running this as a drug-related homicide? 他真的觉得这个案子是涉毒谋杀吗
[04:59] Yeah, for now. 目前来说 是的
[05:01] But we’ll see where the evidence takes us. 但是我们还是要看最后的证据
[05:03] Want me to give you a ride to the airport 你想让我送你去机场吗
[05:04] so you could meet the family when they land? 在他的家人落地后你可以见见他们
[05:06] No, I cannot do that. 不了 我做不到
[05:08] I was meeting him last night to break up. 我本打算昨天跟他见面然后分手
[05:11] So I was gonna tell him not to move to Chicago. 我正准备跟他说不要搬来芝加哥
[05:14] Not for me anyway. 至少别为了我
[05:16] So I–I can’t sit with his family, Kev. 我现在没法见他的家人 凯文
[05:17] I don’t belong there. I don’t belong there. 我不应该去 我不该去
[05:21] No, I understand. 没关系 我可以理解
[05:22] So what do you want to do? 那你想怎么做
[05:24] I want to work. 我想回去工作
[05:27] Copy that. Let’s work. 没问题 我们开始吧
[05:33] Blair Williams, 32 years old. 布莱尔·威廉姆斯 三十二岁
[05:35] Born and raised in Connecticut, wealthy family. 在康涅狄格州出生并长大 家庭条件优越
[05:39] Studied politics at Princeton, 在普林斯顿大学学习政治
[05:40] moved to DC shortly after graduating. 毕业后很快搬到了华盛顿特区
[05:43] Spent his whole career as a political consultant. 他的整个职业生涯都是政治顾问
[05:46] Good reputation too. 声誉很好
[05:47] Been in Chicago the last two months working for Kelton. 在过去的两个月来到芝加哥为凯尔顿工作
[05:50] Found last night, 10:18 P.M., two GSWs. 于昨晚10点18分被发现 两处枪伤
[05:52] So far, nothing on forensics or ballistics yet. 到目前为止 还没有尸检报告和弹道匹配
[05:54] Hmm. Okay. Blair got any link to drugs? 好的 布莱尔有涉毒吗
[05:56] Any priors? 任何历史
[05:57] Yeah, believe it or not, 有 不管你信不信
[05:58] he got popped for possession at 17. 他在十七岁时因非法持有毒品被逮捕
[06:00] He got pulled over on a traffic stop 他在一次交通检查时被截停
[06:02] and the cops found seven grams of cocaine on him. 警察发现他持有七克可卡因
[06:04] All right, so he didn’t get charged 他没有因为意图贩毒
[06:06] with intent to distribute? 被起诉吗
[06:08] No. 没有
[06:08] Apparently his parents had pretty good lawyers. 很显然他的父母有个好律师
[06:11] Ran through Blair’s texts and calls. 我检查了布莱尔的短信和通话记录
[06:15] mostly business, personal texts, 绝大多数都是工作和私人短信
[06:17] but there is one that stands out as being a little strange. 但是有一条短信很奇怪
[06:20] It was a conversation with a burner phone. 他联系了一个一次性手机
[06:22] Looks like Blair was trying to buy something. 看起来布莱尔好像要买什么东西
[06:24] Blair to the burner, “Will give you a good price.” 布莱尔说 “我会给你开个好价”
[06:25] The burner responds, “Meet me 8 P.M. The Green Lounge.” 那个人回复 “晚上八点 格林酒吧见”
[06:27] Let me see. 给我看看
[06:28] Sounds like a drug deal to me. 听起来像毒品交易
[06:30] Green Lounge, that’s that bar outside Englewood, right? 格林酒吧 在恩格尔伍德旁边的那个 对吧
[06:33] Yeah. Lots of drugs, lots of fights. 没错 很多毒品交易 经常打架
[06:35] – Roll on it. – You got it, Boss. -去查查 -遵命 老大
[06:38] – Kev? – Yup. -凯文 -来了
[06:40] Kev, I’m going. 凯文 我也去
[06:43] Okay. 好的
[06:45] We’re not open for another two hours. 我们还有两个小时才开门
[06:47] We’re not drinking. 我们不是来喝酒的
[06:53] – Need to ask you a few questions. – You can ask all you want -我们要问你几个问题 -你们可以问任何事
[06:55] but I make it a point not to pay attention to our customers. 但我从来不关注顾客的任何事
[06:57] – Is that so? – Yeah. -是吗 -没错
[06:58] Makes it a hell of a lot easier not to answer you. 所以不回答你们就简单得多
[07:01] Hey, did you see him in here last night? 你昨天在这看到他了吗
[07:04] Nah. Don’t believe so. 我觉得没有
[07:06] Yo! What the hell? 你要干什么
[07:08] My partner asked you to look at a photo, so look. 我的搭档让你看照片 赶紧看
[07:11] Otherwise I see broken glass. That’s a clear code violation. 不然这些碎玻璃就是你违反清洁条例的证据
[07:15] Give me the phone. 让我看看
[07:18] Yeah, he was here last night. 没错 他昨天来了
[07:21] Spent about half hour at the bar. 在吧台坐了大约半个小时
[07:23] Who was he with? 他跟谁来的
[07:24] Some black dude I’ve never seen before. 一个我从没见过的黑人
[07:26] They came in, had a drink, talked, left. 他们喝了一杯 聊了几句 然后就走了
[07:29] – Good enough? – No. -够了吗 -不够
[07:31] Did you hear what they were talking about? 你听到他们聊什么了吗
[07:32] Did you hear a name? 有没有听到什么名字
[07:33] Do you have a better description than “Black dude”? 有没有比”一个黑人”更准确点的描述
[07:35] They were talking about money. 他们在聊钱
[07:37] If you want my opinion, it’s exactly what it looked like. 要是我说的话 这件事没那么复杂
[07:40] Rich prick comes to the hood 有钱的混蛋穿着带帽衫
[07:41] to slum out on some Englewood coke. 来这搞点恩格尔伍德的白粉
[07:45] – Do you have security cameras? – Do you see any cameras? -你有监控摄像头吗 -你看见摄像头了吗
[07:52] That exit go out to the parking lot? 出口直通停车场吗
[07:54] Yeah. 没错
[08:03] – You okay? – Fine. I’m fine. -你还好吧 -我没事
[08:07] Look, I know you didn’t know him for very long, 我知道你认识他没多久
[08:09] but I know you, I know you feel things deeply. 但是我知道 你是个很深情的人
[08:11] That’s how it was with us anyway. 我们之前就是这样
[08:15] I’m just trying to tell you, if you need somebody to lean on… 我只是在告诉你 如果你需要依靠
[08:20] you know, I got your back. 你知道 我一直支持你
[08:31] If he left out the back, that camera might’ve caught him. 如果他从后门走 那个摄像头可能会拍到他
[08:34] – There. – Is that Blair? -这里 -是布莱尔吗
[08:37] The clothes are a match. 从衣服看 是的
[08:44] – Got him. – Yeah. -找到他了 -太好了
[08:44] Blue Buick. 蓝色别克
[08:46] Plate is John-7-7-4-0-8-9. 车牌号是J774089
[08:51] Well, that’s different. 有点意思
[08:52] Car’s registered to First City Fellowship 车登记在第一城市公社名下
[08:55] in Englewood. 就在恩格尔伍德
[08:56] That’s a church. 那是个教堂
[09:04] Jay. Blue Buick. 杰 蓝色别克
[09:06] What is Blair doing hanging out with a Reverend 布莱尔是怎么想的 和一个牧师
[09:08] at a bar known for rocks and blows? 在以毒品和斗殴闻名的酒吧闲逛
[09:10] Yeah. 谁知道呢
[09:14] Reverend Dennis? 丹尼斯牧师
[09:18] 忏悔吧 然后重生
[09:22] Reverend Dennis, Chicago PD. 丹尼斯牧师 芝加哥警署
[09:28] Body. 有尸体
[09:35] 5021 Henry. 这里是H5021
[09:36] Male victim, GSW to the hip, GSW to the neck. 有一名男性受害者 臀部和颈部各一处枪伤
[09:39] Roll an ambo to 4329 South 51st Street. 请派一辆救护车到南51街4329号
[09:42] Reverend? Dennis? Dennis, can you talk? 牧师 丹尼斯 丹尼斯 你能说话吗
[09:45] Who shot you? 谁开的枪
[09:47] Help’s on the way, okay? Stay with us. Stay with us. 救护车马上到了 坚持住 保持清醒
[09:57] I think he was bleeding out for a while. 我觉得他已经出血好一会了
[09:59] There’s no witnesses, no phone. 现场没有目击证人 没有手机
[10:01] The shooter probably snatched it. 凶手可能把它带走了
[10:03] Looks like Dennis might have known the shooter. 看起来丹尼斯知道凶手是谁
[10:05] He was in the back making tea when it happened. 当事情发生时 他在后面泡茶
[10:07] – No signs of a struggle. – Yeah, there were four casings -没有挣扎痕迹 -没错 现场有四枚弹壳
[10:09] which means the shooter missed twice at close range. 说明凶手在近距离射失了两枪
[10:11] So he was not a professional. 他不是职业杀手
[10:12] Hey, this guy Dennis? 丹尼斯这个家伙
[10:14] Are we sure that he’s a legitimate reverend? 确定他是一个正规的牧师吗
[10:17] Yeah, he was ordained. 确定 他是被任命的
[10:18] Well, Blair wasn’t religious. 布莱尔不信教
[10:19] So I have no idea why he was meeting with a reverend. 我也不知道他为什么要和一个牧师见面
[10:22] Uh, ballistics came back as a match. 弹道分析匹配
[10:24] 9mm that killed Blair killed Dennis too. 杀死布莱尔和丹尼斯的是同一把九毫米手枪
[10:28] Okay. 好吧
[10:30] Maybe he’s a political donor. 也许他是一名政治捐赠者
[10:31] They were meeting to maybe talk about the election. 他们见面也许是谈选举的事
[10:34] I ran that theory up the ladder. 我和上级确认过这个想法了
[10:35] – Yeah? – No one from Kelton’s staff -然后呢 -凯尔顿的人里
[10:37] recognized the name. 没有人知道这个名字
[10:38] Did they know if Blair had any enemies? 他们知不知道布莱尔是否有敌人
[10:40] None that stood out as anything more than political divides. 不过就是一些政治分歧
[10:43] I mean, all they said was Kelton is really pissed 他们只说凯尔顿非常愤怒
[10:45] that he’s way behind in the polls, 因为他在民意调查中远远落后
[10:47] that everyone was pretty much drowning in it. 每个人都在为此苦恼
[10:50] Except for Blair. 除了布莱尔
[10:51] He had been talking about a new opportunity he had, 他一直在谈论他得到的一个新机会
[10:53] but no one knew what he meant by that. 但没人知道他是什么意思
[10:55] Guys, listen to this: 大家 听听这个
[10:57] if this brother’s a man of God now, 如果这哥们现在是上帝的使者
[10:58] that was not always the case. 情况可并非总是如此
[11:00] He’s got three drug charges. 他身上有三起毒品指控
[11:01] Full name Dennis Reed, 全名是丹尼斯·里德
[11:03] spent a decade of his life running drugs 在他投身教堂之前
[11:04] for the G Park Lords before he found the church. 有十年都在给G公园王帮运毒
[11:06] Well, well, well. 真是意外
[11:07] Maybe it was never a full turn. 也许他没有完全转化
[11:09] Just faith as a front. 只是把信仰当盾牌
[11:11] Church is a good place to funnel money. 教堂是洗钱的好地方
[11:13] He’s still dealing, he meets Blair somehow, 他还在贩毒 认识了布莱尔
[11:15] they see a chance to make some money, 他们找到了一个赚钱的机会
[11:17] do some business, a new opportunity. 做点生意 一个新机会
[11:19] Then someone swoops in, 然后有人趁虚而入
[11:21] kills them both to end the sale. 杀了他们两个 停止了贩毒
[11:23] All right, let’s just take it step by step. 好了 我们一步步来
[11:24] First let’s confirm that Dennis was still actually dealing. 先确定丹尼斯还在贩毒
[11:27] And search Blair’s hotel. 搜查布莱尔住的酒店
[11:29] I mean, if these two were moving heavy product together, 如果这两个人勾结着贩毒
[11:31] they were wearing damn good masks for the world. 他们可身披世界上最为隐蔽的伪装
[11:35] Let’s peel ’em back. 我们得去把他们的伪装扒了
[11:40] Uh, hey, Burgess, Dawson? 伯吉斯 道森
[11:42] This is Maya Williams, Blair’s sister. 这位是玛雅·威廉姆斯 布莱尔的妹妹
[11:45] She was hoping to get an update on the case. 她想知道案件的最新情况
[11:48] Hi. I just landed and I came here 你们好 我刚下飞机就来这了
[11:49] ’cause I was hoping to get some answers. 因为我希望能得到一些答案
[11:51] Something? Anything? 任何情况都可以
[11:53] Hey, you know what? Uh… 这样吧
[11:55] why don’t we go talk over here? 我们去那边谈
[11:56] No, I got this one. 不用了 我来吧
[11:57] You get the boxes. I’ll meet you in the car? 你去拿盒子 我们车上见
[11:59] Okay, sure. 好的
[12:01] Okay. 来吧
[12:06] So are there any official suspects yet? 有没有任何嫌犯
[12:08] – Yeah, we have a few leads. – Okay. -是的 我们掌握了几条线索 -好的
[12:11] Okay. Um, Maya? 好的 玛雅
[12:18] Did your brother have an issue with drugs? 你的哥哥是否与毒品有染
[12:21] Using or dealing or… 服用 或是贩卖
[12:25] You’re asking me that because of his arrest in high school. 你这么问是因为他在高中的逮捕记录
[12:27] The coke. 可卡因
[12:28] I am, but he was also found in an area 是这样 但他也是在一个
[12:30] known for drug trafficking, so… 以贩毒闻名的地方被找到的
[12:34] You know, our family’s always been a little, um… 我们的家庭一直有一点
[12:38] complicated. 复杂
[12:43] So the night that Blair got arrested. 布莱尔被抓的那晚
[12:46] My father was with him. 我的父亲和他在一起
[12:49] The drugs were his. 毒品是他的
[12:52] My father’s an addict. 我父亲有毒瘾
[12:56] Blair took the rap? 布莱尔替了罪
[12:57] Yeah. 是的
[12:59] It’s just what we did, you know? 我们一直如此
[13:01] We all covered for my father’s illness. 我们都隐瞒了我父亲的毒瘾
[13:09] His intentions were good. 他的本意是好的
[13:19] – Go ahead. – Thank you. -你们进去吧 -谢谢
[13:55] 贾思敏·普莱斯 雷蒙德·普莱斯
[14:02] – Kim. – Yeah. -金 -怎么了
[14:08] Found it in the nightstand. It’s got your name on it. 床头柜里找到的 上面有你的名字
[14:11] I thought you might wanna open it. 我觉得你会想打开
[14:32] – Sarge. – Anything? -警长 -有情况吗
[14:34] Nah, no drugs, no cash. Found a laptop. 没有毒品和现金 找到一台笔记本
[14:35] Let me take it to CPIC now, see if they can get into it. 我把它送去信息中心 看他们能不能破解
[14:37] – Great. – Files, documents, binders. -很好 -各种文件和文件夹
[14:39] Lots more in the car. Mostly on Price. 车里还有很多 大部分都和普莱斯有关
[14:41] Some on his daughter, Jasmine. 还有一些关于她的女儿 贾思敏
[14:42] Probably looking into her to find dirt on Ray. 查她可能只是为了找雷身上的污点
[14:44] Looking for a weak spot. 寻找弱点
[14:46] Right. 没错
[14:47] – Boss. – Yeah. -老大 -怎么了
[14:48] I think I got something on Dennis. 我找到了关于丹尼斯的线索
[14:50] A few members from his church were worried 他教堂里的有些成员很担忧
[14:52] he had one foot in, one foot out. 他没有断了过去联系 投身教会
[14:55] His one foot out is this girl right here. 原因是这个女孩
[14:57] Kasey Hartman? 凯茜·哈德曼
[14:58] Yeah, she’s known him since his glory days with the G Parks. 他还在G公园王帮辉煌时他们就认识了
[15:01] They stay in heavy contact, 他们一直保持紧密联系
[15:02] only she’s not so clean, she’s not so holy. 只是她并不清白 也不圣洁
[15:05] I’m thinking she could tell us who the real Dennis is. 我觉得她能告诉我们真正的丹尼斯是谁
[15:10] You and me. 你跟我去
[15:14] No one thought to come to me when he was found. 他被发现的时候没有人想到要来找我
[15:16] I hear it from those church people 我还是从那些教堂的人听说的
[15:18] and now you finally come and you just want to know 现在你们总算来了 可你们就是想要了解
[15:20] if he was dealing? 他是不是卖毒品
[15:21] What, since he was screwing me he had to be? 怎么着 因为他和我上床所以他一定贩毒吗
[15:24] I don’t think that. 我不这么想
[15:25] I think you knew him and… 我想你了解他 还有…
[15:27] I think that means you might be able to help us. 我想也许你能帮助我们
[15:30] Well, I don’t know what he was up to 我不知道他在做什么
[15:31] and I don’t know anyone named Blair Williams. 我也不认识叫布莱尔·威廉姆斯的人
[15:34] Well, Kasey, we’re just trying to help. 凯茜 我们只想帮忙
[15:36] So anything you could think of would be a big help to us. 你能想到的任何东西也许都能帮我们大忙
[15:41] It’s probably nothing. 这很可能没什么用
[15:42] You know, a lot of times it’s the nothing that helps us most. 要知道 很多时候就是那些没用的帮我们破案
[15:47] I met him for dinner a couple of days ago. 两天前我去和他吃晚饭
[15:49] He was late. He’s never late. 他迟到了 他从来不迟到
[15:52] 20 minutes after we were supposed to meet, 约定见面时候二十分钟后
[15:53] a silver Escalade drops him off. 一辆银色的凯雷德把他放下了
[15:56] He was upset. Wouldn’t say who it was. 他挺不高兴 不愿意说是谁
[15:57] I thought maybe– maybe he fell off. 我想也许…也许他是没钱了
[16:01] Okay, you said silver Escalade. 你刚才说银色的凯雷德
[16:02] Did you see who was inside? 你看见里面的人了吗
[16:04] Nah, the windows were tinted. 没用 玻璃不透光
[16:06] But it was some kind of official car. 但是一辆政府的车
[16:08] Had a–a placard and a slogan sticker. 有个牌子和一个标语贴纸
[16:11] Future–Future Chicago. Something like that 未来芝加哥 类似这样的话
[16:28] Hank. 汉克
[16:28] Hey, Alicia. Is your husband– 艾丽西亚 你丈夫…
[16:30] Hey, baby, I told you I had the door– 亲爱的 我不是跟你说我来开门吗
[16:33] Hank. 汉克
[16:37] What’s going on? 出什么事了
[16:38] You tell me, Ray. 你来告诉我吧 雷
[16:46] Special Reserve. You want a glass? 特级珍藏酒 来一杯吗
[16:49] Uh, no thanks. I’m on duty. 不了谢谢 我执勤呢
[16:52] So I’ll give you a short pour. 那我给你倒一点点吧
[16:55] So what’s going on, Hank? 到底出什么事了 汉克
[16:57] Reverend Dennis Reed. 丹尼斯·里德牧师
[16:59] – What about him? – How do you know him? -他怎么了 -你怎么认识他的
[17:02] Well, he’s lived in my ward all his life. 他从小到大都住在我的选区
[17:06] When’s the last time you saw him? 你最近一次见到他是什么时候
[17:09] Hank, the questions, the tone. 汉克 你这些问题 这语气
[17:12] Just tell me what the hell is going on. 你就告诉我到底出什么事了吧
[17:14] When’s the last time you talked to him, Ray? 你最近一次和他说话是什么时候 雷
[17:17] A few days ago. 几天前
[17:18] And what did you and the good reverend discuss? 你和这位好牧师都聊什么了
[17:22] “The good reverend”? “好牧师”
[17:24] Come on, man. 行了 兄弟
[17:27] Dennis Reed is a cold coke-slinging punk. 丹尼斯·里德是个冷酷的毒贩子
[17:30] – That right? – Yeah. -是吗 -对
[17:32] This reverend thing is just a joke. 这个所谓的牧师就是个笑话
[17:34] Hmm. 嗯
[17:35] Well, word was that he was selling product again. 传言他又干回老本行了
[17:40] – On his own. – Huh. -单干 -嗯
[17:41] So I went to him and said, “Back off.” 所以我去找他 跟他说”住手”
[17:45] And, you know, find some new hustle or something 还有让他找点别的什么事干
[17:47] that wasn’t gonna get him killed. 不会让他送命的事
[17:49] It’s three weeks away from the election. 离选举还有三周
[17:51] I don’t need any more bodies being dropped in my ward. 我可不想有更多的人死在我的选区里
[17:56] Well, it looks like Dennis didn’t heed your advice. 看起来丹尼斯没听你的忠告
[18:00] He was found dead in his church. 在他的教堂发现了他的尸体
[18:03] Shot twice. 被打了两枪
[18:04] Son of a bitch. 这孙子
[18:06] He couldn’t stay out of his own damn way? 他就不能不添乱吗
[18:10] Any idea who might’ve pulled the trigger? 知道可能是谁干的吗
[18:13] Well, if he was really, uh, dealing. 如果他真的在贩毒
[18:16] I’m guessing the local shot-caller took him out. 我猜是本地黑帮老大把他干掉了
[18:19] Guy by the name of Nate Lewis. 叫内特·路易斯
[18:23] Straight up, cold-blooded gangster. 十足的冷血黑帮
[18:25] Hmm. 嗯
[18:28] He’s been selling blow and killing young black men 他过去十年里一直在卖可卡因
[18:30] for the last ten years. 和杀害年轻的黑人
[18:34] If I was a betting man, he’s your shooter. 如果我打赌的话 他是你要找的凶手
[18:38] Huh. 嗯
[18:41] Chicago PD! 芝加哥警署
[18:47] Nate Lewis, open the door! 内特·路易斯 把门打开
[18:49] Okay, okay. You can stop with all the yelling, man. 好了 你们别叫了
[18:51] – What the hell is this about? – Sir, we just want to talk. -到底什么事啊 -先生 我们想聊聊
[18:53] – You got a warrant? – No. -你们有搜查令吗 -没有
[18:55] Then y’all can keep stepping. I don’t talk to the police. 那你们就走吧 我不跟警察说话
[18:57] Well, you know, sometimes talking is a lot easier than not talking. 有时候开口比沉默要简单得多
[19:00] – Threatening me? – Of course not. -你威胁我吗 -当然不是
[19:01] I’m just saying, if you answer a few questions, 我只是说 如果你回到几个问题
[19:03] you’ll save us a lot of time– 你会省我们很多时间…
[19:03] What he’s really saying, Nate, is either we talk now 内特 他真正的意思是 要么我们现在说
[19:05] or we come back in the middle of the night with a warrant 要么我们半夜带着搜查令再过来
[19:07] – and we toss your house and car. – Man, y’all can kiss my ass. -然后把你家和车翻个底朝天 -滚吧你们
[19:11] I see drugs on the table in plain view. 我清楚看见桌上有毒品了
[19:13] Get against the wall! Against the wall! 靠墙站 靠墙
[19:14] Man, I got no drugs out here. I’m not an idiot, man! 我没有毒品 我又不傻
[19:15] – You know Blair Williams? – No, never heard of him. -认识布莱尔·威廉姆斯吗 -从没听说过
[19:17] Turn around, put your hands on the wall. 转过身 把手放墙上
[19:18] – Man, what the hell, man? – Yo, yo, yo. -什么情况 -喂喂
[19:19] I need you to not step up on me. 你不要靠近我
[19:21] Turn around and put your hands on the wall. 转过身把手放墙上
[19:22] – Resisting arrest? – No! -拒捕吗 -没有
[19:23] That’s enough to charge you. 这就够指控你的了
[19:24] Sit down. I want you to sit down. 坐下 我要你坐下
[19:25] Hands up, man. Hands up. Sit down. 举起手来 举起手来 坐下
[19:27] Clear. 安全
[19:37] Ruze. 鲁塞克
[19:40] Lucky. 走运了
[19:43] We got a positive. 情况属实
[19:48] Antonio, we’re checking the garage now. 安东尼奥 我们在检查车库
[19:49] Copy that. 收到
[20:15] Gun. 有枪
[20:22] 9mm. 9毫米
[20:27] Like I keep saying, 就像我一直说的
[20:27] I don’t know nothing about those murders or no damn gun. 我对那些谋杀和那把该死的枪一无所知
[20:29] Yeah, the problem is, bro, 没错 但问题是 兄弟
[20:31] that damn gun is the damn murder weapon 那把该死的枪就是杀死丹尼斯·里德和
[20:33] of Dennis Reed and Blair Williams. 布莱尔·威廉姆斯的凶器
[20:35] Blair Williams? I–I never met that dude! 布莱尔·威廉姆斯 我从没见过那家伙
[20:37] Nate, I don’t care if you never met him 内特 我不管你是否见过他
[20:39] or you knew him or you went camping together. 认不认识他 有没有跟他去露营过
[20:40] What matters is, you killed him. 重要的是 你杀了他
[20:42] I don’t know who or what you’re talking about. 我不知道他是谁也不知道你们在说什么
[20:44] But you did know Dennis? 但你确实认识丹尼斯
[20:45] Sure, I’ve known him for years. 当然 我认识他很多年了
[20:46] And you got angry because he started dealing again in your territory. 而且你很生气因为他又开始在你的地盘贩毒了
[20:49] No, no, no, no. I got upset because he started shaking my ass down 不不不 我生气是因为他开始敲诈我
[20:52] – for donations to his church. – Come on, Nate. -让我给教堂捐款 -拜托 内特
[20:53] – I never talked to him about drugs! – Nate, Nate! -我从没跟他说起过毒品 -内特 内特
[20:55] Listen to me. 听我说
[20:57] We got the murder weapon and we got motive. 我们有凶器 而且你也有动机
[20:59] You wanted to end the sale. 你想让他停止贩毒
[21:02] With your resume, 你的犯罪史
[21:02] that’s enough to put you away for life. You understand? 已经足以让你关一辈子了 明白吗
[21:06] So we’re trying to do you a favor. 所以我们想帮你个忙
[21:10] Now give us your version of the story, 只要把你的说法告诉我们
[21:11] the ASA will take that into consideration. 助理检察官就会酌情考虑
[21:16] Man, I’m done talking. 兄弟 我不说了
[21:17] Lawyer. 我要找律师
[21:20] Lawyer or no lawyer, 不管有没有律师
[21:21] we got enough to charge him. 我们都有足够的证据起诉他
[21:25] Kim, look, I know it’s not a perfect result, 金 听着 我知道这个结果不完美
[21:27] but at least it’s something. 但至少是有结果了
[21:30] Yeah, I guess. 是的 也许吧
[21:50] 金 等不及想和你一起展望未来了
[21:59] I’m not a damn china doll, Adam. 我可不是没用的瓷娃娃 亚当
[22:01] You don’t have to keep checking on me 你没必要不停地来看看我
[22:05] Talk to me. 跟我说说
[22:08] Just talk to me. 说出来
[22:20] Blair wanted to stay in Chicago, 布莱尔本想留在芝加哥
[22:25] but I was gonna tell him to leave. 但我本想让他离开
[22:26] That, you know, I didn’t see us together long-term. 你知道 我觉得我俩没有未来
[22:33] I should’ve told him to stay. 我应该让他留下来的
[22:36] Yeah. 是的
[22:38] I should’ve told him I was falling in love with him. 我应该告诉他我已经爱上他了
[22:45] He was a good person. He was an honest person. 他是个好人 诚实可靠
[22:48] There’s no way in hell that he was looking into a drug deal 他绝对不会想到要跟一个叫丹尼斯的
[22:52] with a half-assed reverend named Dennis. 半吊子牧师做毒品交易
[22:55] No way. 不可能
[22:57] This whole case doesn’t make any sense. 这个案子完全不合理
[22:59] It doesn’t. 没道理
[23:01] No one believes me, but it doesn’t. 你们都不相信我 但就是没道理
[23:04] I believe you. 我相信你
[23:09] I believe you and if you tell Voight what you just told me, 我相信你 如果你把刚才那番话告诉博伊特
[23:11] he’s gonna believe you too. 他也会相信你
[23:15] Thank you. 谢谢你
[23:24] I’m sorry, Kim. 我很遗憾 金
[23:33] I’m sorry. 很遗憾
[23:44] I know that I was, um… 我知道我当时…
[23:48] That Blair and I were sleeping together. 我和布莱尔好上了
[23:50] That I liked him a lot. 我也很喜欢他
[23:52] I’m close to this. 我和这个案子关系密切
[23:55] I’m still rational, I’m still a cop, 但我还是很理性 我是个警察
[23:58] and I know who he was and who he wasn’t. 而且我了解他的人品
[24:00] And he wasn’t a drug dealer or a user. 他没有贩过毒也没有吸过毒
[24:02] Kim, 金
[24:04] we don’t have clean evidence any of this is linked to politics. 我们没有明确的证据表明这跟政治有关
[24:06] We do have evidence– credible evidence– 但我们有证据 可靠的证据
[24:09] that it’s linked to drugs. 表明这跟毒品有关
[24:10] Then the evidence is lying. 那就是证据在说谎
[24:13] The premise, Nate Lewis, something’s wrong here. 那栋房子 内特·路易斯 肯定有问题
[24:15] I know that. 我知道
[24:18] I want 48 hours before you charge Nate. 我想在你起诉内特前给我48小时
[24:20] If I’m wrong about Blair, then I’m wrong, 如果我看错了布莱尔 那就是我错了
[24:22] but let me be sure of it. 但我想确定一下
[24:30] 丹尼斯·里德 男性 1月30日半夜 由警官厄普顿和霍斯特德在教堂发现 已施救 送医途中死亡
[24:30] I know what this case looks like, 我知道你们怎么看这个案子
[24:33] but it’s not about drugs. 但这不是毒品案
[24:35] Blair’s vice was politics. 布莱尔的罪过都关乎政治
[24:38] He won every campaign that he ever worked on 他接手的每次选举都赢了
[24:39] and he was gonna win this one too. 而且这次他也要赢
[24:41] He played hard, probably dirty. 他不择手段 可能还会玩阴的
[24:42] Now I’m thinking that the 20k that we found in his trunk 所以我觉得在后备箱里发现的两万美金
[24:46] probably had to do with something political. 可能跟政治方面的事情有关
[24:47] Yeah, so the question is, 没错 所以问题是
[24:50] what could Dennis know or have in his possession 丹尼斯可能知道或拥有什么
[24:52] that was worth 20k to Blair? 对布莱尔来说值两万美金
[24:53] Probably something to do with Price. 也许是跟普莱斯有关的什么
[24:55] Kim, I’m not trying to go against you here, 金 我不是想跟你对着干
[24:57] but we dug into Dennis. 但我们深挖过丹尼斯
[24:58] We know he and Price knew each other. 我们知道他跟普莱斯互相认识
[24:59] but we didn’t find any questionable 但我们没发现他们之间有任何可疑
[25:01] or illicit connections between them. 或非法的关系
[25:03] We ran Dennis through Kelton’s background, 我们比对过丹尼斯和凯尔顿的背景
[25:04] his campaign through Price’s. 也比对过凯尔顿和普莱斯的竞选经历
[25:07] Nothing hit. 没找到任何关联
[25:13] Jasmine Price. 贾思敏·普莱斯
[25:15] What about his daughter, Jasmine? 那他女儿贾思敏呢
[25:17] Blair was looking into her. He did a full background check. 布莱尔正在调查她 他做了全面的背景调查
[25:20] All right, Blair was digging into Jasmine. 好吧 既然布莱尔在深挖贾思敏
[25:22] Why don’t we do some digging of our own? 不如我们也去查查
[25:24] See if there’s anything real there. 看看有没有实证
[25:28] Are you Vanessa? Can we talk to you for a sec? 你是凡妮莎吗 我们可以聊聊吗
[25:30] – About what? – About Jasmine Price. -聊什么 -聊聊贾思敏·普莱斯
[25:33] Is this about her father becoming mayor? 是因为她爸爸要当市长了吗
[25:34] ‘Cause I never even met him. 因为我从来没见过她爸爸
[25:35] We’re not reporters. We’re cops. 我们不是记者 是警察
[25:39] Sorry. Sure. 不好意思 当然
[25:40] Yeah, we can talk. 我们可以聊下
[25:41] – Can you cover me? – Yeah. -你能帮我顶下班吗 -好
[25:47] So you and Jasmine, you were roommates? 所以你和贾思敏之前是室友
[25:50] Yeah, for two years, 是的 两年的室友
[25:51] but we were never best friends or anything. 但我们不是什么很亲密的朋友
[25:53] We ran in different crowds. 我们在不同的圈子里玩
[25:55] Just sort of stayed out of each other’s way, you know? 就有些互不干涉的感觉 你懂吗
[25:57] Until she left school for a bit. 直到她休学了一阵子
[25:58] – Why? What’s this about? – Why did she leave school? -为什么 是怎么回事 -为什么她休学了
[26:00] I’m not really sure. 我也不太清楚
[26:01] She just never came back after fall break. 她秋假过后就再也没来上学了
[26:04] She kind of just disappeared. 有点像消失了一样
[26:06] I said the same thing to that other guy about a week ago. 我上周跟另外一个男的也是这么说的
[26:08] What other guy? 什么另一个男的
[26:09] I’m sorry, I forgot his name. 不好意思 我不记得他的名字了
[26:11] What did he look like? 他长什么样子
[26:12] He was about your age. 跟你差不多年纪
[26:14] Black, Asian. Dressed really nice. 黑皮肤 亚裔 穿着考究
[26:17] – Blair. – Yeah, that’s it. Blair. -布莱尔 -是的 就是布莱尔
[26:19] He had a lot of questions about Jasmine too. 他对贾思敏也有一堆问题
[26:21] What kind of questions? 什么样的问题
[26:22] He wanted to know about some guy 他想要知道些贾思敏休学之前
[26:23] she was dating from the city before she took a leave of absence. 跟市里某个人约会的一些事情
[26:26] I didn’t remember his name. 我不记得他的名字了
[26:28] I’d only met him a few times and he was kind of scary. 我只见过他几次 然后他有点吓人
[26:31] – A little wild and– – This him? -长像略粗旷 -是他吗
[26:34] Yeah, that’s the guy. 是的 就是这个人
[26:36] Thank you. 谢谢你
[26:39] I’ll call Voight. 我给博伊特打电话
[26:41] So I understand you knew Dennis Reed. 我知道你认识丹尼斯·里德
[26:43] Yes, I knew Dennis. 是的 我认识丹尼斯
[26:45] We sort of hung out for a few months. 我们以前也算是在一起过几个月
[26:47] It’s fair to say it wasn’t Jasmine’s finest hour. 那算不上贾思敏最光彩的经历
[26:50] – That’s fair. – Okay. -没错 -好的
[26:52] We met at a party in the neighborhood 我们在社区的一个派对上认识
[26:55] and we started dating. 然后我们开始约会
[26:57] And she started drinking 然后她开始喝酒
[26:59] and partying, got lost. 吃喝玩乐 迷失了自己
[27:02] So we pulled her out of school for a semester 所以我们让她休学了一学期
[27:04] so she could get her head on straight. 好让她找对自己的方向
[27:07] And now? 那现在呢
[27:09] She’s on track to graduate. With honors. 她马上就要以优异的成绩荣誉毕业了
[27:12] Just got accepted to Columbia Law School. 刚收到的哥伦比亚法学院的录取通知书
[27:14] Good for you. That’s a hell of a thing. 好样的 那真的很了不起
[27:17] Thank you, sir. 谢谢夸奖
[27:19] Let me ask you, 我想问一下你
[27:21] when was the last time you talked to Dennis? 你上次和丹尼斯聊天是什么时候
[27:25] It’s been a while. 那有一阵了
[27:27] – About a year? – Okay. -大概一年前 -好的
[27:30] When you two were together, anything unusual happen? 你俩在一起时 有什么不寻常的事情发生吗
[27:34] Unusual? 不寻常
[27:36] Something you might not want the world to find out about. 一些你可能不想让别人知道的事情
[27:38] Hank, what the hell kind of question is– 汉克 这问题是什么意思
[27:40] Ray, I’m trying to be respectful. 雷 我想要尽可能的礼貌些
[27:43] I got two dead bodies. 但现在死了两个人
[27:45] One of the dead guys was in your car the day before he died 其中一个死前一天还在你车上待过
[27:48] and he dated your daughter. 和你的女儿约会过
[27:51] Okay. 好吧
[27:53] Other than partying, no. 除了吃喝玩乐 没有了
[27:56] Nothing unusual or shameful. 没有什么不寻常或者不光彩的事情
[28:03] Okay. 好吧
[28:05] All right, then? 那现在没事了
[28:07] If you don’t need anything else, 如果你没有其他问题
[28:08] Jasmine needs to get back to work. 贾思敏得回去上班了
[28:10] – Bye, baby. – See you, Daddy. -再见 宝贝 -再见 爸爸
[28:12] – Appreciate it. – Thank you. -我很感激 -谢谢
[28:15] Man, she seems like a good kid. 她看起来是个好孩子
[28:17] Yeah, she is. I’m very proud. 是的 我很骄傲
[28:20] You should be. 你应该感到骄傲
[28:22] Ray, why didn’t you tell me Jasmine and Dennis had dated? 雷 为什么不告诉我贾思敏和丹尼斯约过会
[28:25] I was embarrassed. 我不好意思说
[28:29] I did everything I could to raise her right, 我花尽全力让她在正道上成长
[28:31] get her into a good college. 进好的学校
[28:33] And then she starts dating some punk? 然后她开始跟一些小流氓混在一起
[28:36] Made me crazy. 真快把我逼疯了
[28:38] I tried to block it out. 我试图掩盖这件事
[28:41] Just pretend it didn’t happen. 假装什么都没有发生过
[28:47] – We good, right? – Yeah. -没事了吧 -没事了
[28:54] Three more weeks, I’ll be mayor. 再过三周 我就是市长了
[28:57] Hell of a thing. 非常了不起
[28:58] Me and you, we’re gonna do some great things together. 我和你 我俩要一起干一番事业了
[29:06] – You talked to Jasmine? – I did. -你跟贾思敏谈过了 -是的
[29:08] She admit to dating Dennis? 她承认和丹尼斯约过会
[29:09] Yeah, they dated a few months. 是的 他们在一起过几个月
[29:12] Partied more than they should have, 玩得太过疯狂
[29:13] but according to her, that’s about it. 但据她所说 没别的了
[29:17] So we still don’t know 所以我们还是不知道
[29:17] what Blair had on Jasmine or Ray that was so valuable. 布莱尔手上有什么关于贾思敏或者雷的猛料
[29:20] If Blair found something, 如果布莱尔发现了什么
[29:21] he found it doing opposition research, right? 他是通过敌情调查知道的 对吧
[29:23] – Yeah. – Let’s do the same. -对 -那我们也一样去调查吧
[29:24] Just focus on the two, three months Jasmine dated Dennis. 集中到贾思敏和丹尼斯约会的那两三个月
[29:27] But listen, we soft-shoe this, okay. 但听着 我们私下悄悄调查 明白吗
[29:30] Anybody asks, it’s just for background. 要是有人问起来 就说是背景调查
[29:33] None of this goes in the report yet. 这些都不能写进报告
[29:35] Let’s go. 开始吧
[29:37] Guys, September’s a bust. 大伙 九月什么也没有
[29:39] Let’s move onto October. 接着找十月的
[29:40] October in a college town. 十月的大学城
[29:41] Gonna be a hell of a lot of police reports. 肯定有一大堆警方报告
[29:44] All right, Evanston, October 2016. 2016年10月埃文斯顿
[29:47] We got DUIs, disorderly conduct, drug possession. 有酒驾 扰乱秩序 涉毒
[29:51] Nothing connected to Jasmine or Dennis. 没有与贾思敏或丹尼斯有关的报告
[29:53] Well, maybe she got picked up, a cop knew who she was? 也许她被抓后警察认出了她
[29:55] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[29:56] not a whole lot Blair can do without an official record. 布莱尔没有官方报告也做不了什么
[29:58] She may have not been picked up, but she was partying. 也许她没被抓 但她确实没少作乐
[30:00] She deleted her social media for all of October. 她删除了所有社交平台上10月份的照片
[30:03] But her iCloud? Look at this. 但她的苹果云 看看这个
[30:04] She looks like a different person. 她完全就是另一个人
[30:05] See, his iCloud, everything that doesn’t match 他的苹果云也是 任何与他改过自新的
[30:07] his reverend rebrand got moved or deleted. 牧师形象不符的东西都被移除或删了
[30:10] – Why not delete everything? – That I do not know. -为什么不删除一切 -那我就不知道了
[30:13] Wait. Wait, who is that? 等等 那是谁
[30:15] Do facial rec on her 做个面部识别
[30:16] – because I recognize her from these photos. – Sending. -因为我在照片里见过她 -发送
[30:22] Got it. Anna Welk. 找到了 安娜·威尔克
[30:24] One prior for possession, 有一次携带毒品前科
[30:27] deceased, October 17, 2016, 2016年10月17日去世
[30:29] cocaine overdose. 可卡因吸食过量
[30:30] Yeah, I got an EMT report. 我找到了急救报告
[30:32] Paramedics respond to a home in Evanston 急救人员去了埃文斯顿的一个地址
[30:34] on the morning of October 17th. 时间是10月17日早上
[30:35] Patient Anna Welk pronounced dead on arrival. 安娜·威尔克被宣布当场死亡
[30:39] I think I got something. I need a jump drive. 我找到点信息 给我个U盘
[30:41] – We got to get this to Voight right away. – Here. -我们得感觉给博伊特 -给
[30:47] Jasmine Price, the badass bitch of Beverly. 贾思敏·普莱斯 比弗利的厉害婊子
[30:50] Selling, taking names! 贩毒 主宰市场
[30:53] We gonna be rich! Cash money! 我们就要发大财了 全是现金
[30:56] All I gotta do is keep selling to my girl, Anna. 我只需要继续卖给我的小伙伴 安娜
[30:59] Come here, babe. Come here. 过来 宝贝 过来
[31:01] Get over here. 快过来
[31:03] Let me get some more vodka, boo. 给我再来点伏特加 甜心
[31:07] – What the hell, Anna? – She down! -搞什么 安娜 -她倒下了
[31:11] – Anna, stop playing! – No, no. -安娜 别玩了 -不 别闹了
[31:13] Stop playing. Anna! 别玩了 安娜
[31:14] – Don’t–no! – Anna! Oh, my God! -别 不 -安娜 我的天哪
[31:19] Jasmine, call 911. Jazzy, call 911! 贾思敏 打911 小贾 打911
[31:20] I need to call my dad! 我得给我爸打电话
[31:22] – Anna… – I need to call my dad. -安娜 -我得给我爸打电话
[31:28] Listen. 听着
[31:31] I saw the video, Ray. It’s bad. 我看过视频了 雷 很糟
[31:36] Your daughter brags about selling cocaine to this girl 你女儿炫耀着卖可卡因给这个姑娘
[31:39] then she overdoses. 然后她吸食过量死了
[31:42] Then she calls you, instead of 911. 之后她打给了你 没有报警
[31:48] There’s also no police report. 没有警方报告
[31:50] So I’m guessing you… 所以我猜你…
[31:54] made the problem go away. 把这事盖过去了
[31:56] – She’s my daughter. – Ray, what happened, Ray? -她是我女儿 -雷 发生什么了 雷
[32:03] Blair found out about the video 布莱尔找到这段录像
[32:07] or Dennis reach out to him first? 还是丹尼斯去找的他
[32:08] Tell him he had something of value? 说自己手里有值钱的东西
[32:10] Hank, it’s not what you think. 汉克 不是你想的那样
[32:11] Ray! 雷
[32:16] It’s time to come clean right now. 是时候说实话了
[32:21] I’m so tired of the lies, 我厌倦了这些谎言
[32:25] the omissions. 这些不作为
[32:30] Not knowing who you really are. 不知道你的真正为人
[32:38] You’re right. 你说得对
[32:43] The young man, Blair, called me. 那个年轻人 布莱尔 给我打了电话
[32:48] Told me he knew about the video 说他知道录像的事
[32:51] and that he wanted me to step down, 说他希望我退位
[32:55] to withdraw my candidacy. 宣布退选市长
[32:58] And? 然后呢
[33:00] I told him to go to hell. 我让他滚蛋
[33:02] I… am not gonna walk away 我不会因为一些
[33:05] just because some Ivy League pimp was extorting me. 常春藤联盟的臭小子勒索我就退却
[33:08] Hell no! 绝不行
[33:12] So who did the murders? 那谁是凶手
[33:16] I… 我…
[33:17] Who did the murders, Ray? 是谁杀了他们 雷
[33:21] Ray, who– 雷 是谁
[33:23] Everything okay in here? 一切都还好吗
[33:27] Hank and I are just, talking. 汉克和我只是谈谈
[33:32] – It’s best you leave us alone. – Yeah. -你最好让我们单独谈 -嗯
[33:36] I said it’s best if you– 我说了你最好
[33:37] No. 不
[33:39] I don’t want to leave you alone. 我不想留你一个人
[33:42] Not with him. 不能单独和他一起
[33:43] Not now. 尤其是现在
[33:45] Please, Alicia, just leave. 求你了 艾丽西亚 走吧
[33:48] This smooth-talking prick was gonna ruin our lives. 这个巧舌如簧的混蛋会毁了我们的生活
[33:52] Alicia, I think your husband’s right. 艾丽西亚 我觉得你丈夫说得对
[33:54] It’s better you stop talking. 你最好别说了
[33:55] He didn’t care about us, our family, 他不在乎我们 我们的家庭
[33:59] all we had been through, all we were gonna do. 我们经历了一切 我们计划的未来
[34:02] He was just trying to win some damn election. 他只想赢得竞选
[34:05] Okay, Sergeant Voight doesn’t want to hear– 好了 博伊特警长不想听这个
[34:07] I told him he was making a big mistake! 我说了他在犯一个大错
[34:08] – Alicia, shut your damn mouth! – I–I will not! -艾丽西亚 闭上你的嘴 -我不
[34:10] – Just shut up! – I re– -你就闭嘴吧 -我绝
[34:10] Shut your mouth! 闭嘴吧
[34:13] Please! 求你了
[34:21] I did what I did. 我做了那些事
[34:24] I had no choice. 因为我别无选择
[34:28] I couldn’t let him, let them ruin our dreams. 我不能让他 让他们毁了我们的梦想
[34:33] Our family. 我们的家庭
[34:39] So I… 所以我…
[34:43] I killed Blair. 我杀了布莱尔
[34:50] And then I killed Dennis. 然后我杀了丹尼斯
[35:07] Hank… 汉克
[35:11] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[35:12] – Yeah. – I don’t know what to do. -嗯 -我不知道该怎么做
[35:17] She wasn’t right. 她这么做不对
[35:19] She panicked. 她慌了
[35:22] You need to stop talking now. 你最好别说话了
[35:24] Just… 就…
[35:27] Hank… 汉克
[35:33] What’s up? How did it go with Price? 怎么了 和普莱斯谈得如何
[35:38] What the hell was that? 怎么回事
[35:40] I appreciate you meeting me on such short notice. 很感谢你这么快就赶来
[35:43] Sure thing. 不客气
[35:44] Like I said on the phone, I’m here to help. 就像我在电话里说的 我是来帮忙的
[35:48] I got a confession 我拿到了一个认罪口供
[35:49] in the Blair Williams, Dennis Reed murder case. 关于布莱尔·威廉姆斯和丹尼斯·里德的谋杀案
[35:52] Is it solid? Did you videotape it? 可靠啊 你录下了吗
[35:55] Got it in writing too 还白纸黑字写下了
[35:58] but it’s off the record. 但一切都见不了光
[36:01] Unless we can negotiate a good deal, 除非我们能商量一个好的协议
[36:02] it goes away like it never happened. 否则这事就当没发生过
[36:05] Go right back to the old evidence and facts we have 回到我们以前的那些老证据和事实
[36:08] which are not perfect. 而那些并不完美
[36:11] I think we both know a decent lawyer 你我都知道一个好律师
[36:12] could prove reasonable doubt. 可以证明案子存在合理怀疑
[36:15] Point taken. 明白了
[36:16] So what’s the ask? 想要什么交易
[36:18] Murder two, seven years. 二级谋杀 七年监禁
[36:22] Listen. 听着
[36:23] The offender was highly emotional. 凶手情绪激动
[36:25] Acted impulsively, irrationally. 作案时很冲动 非常不理智
[36:28] The offender addresses all that in the video? 凶手在认罪视频中都说了吗
[36:30] It’s part of the proffer? 这是交易的一部分吗
[36:32] It’s all laid out in detail. 细节全都说了
[36:34] And you think it’s credible? 你觉得可靠吗
[36:38] I do. 是的
[36:40] Let me watch the video. We’ll go from there. 让我看看视频 然后我们再谈
[36:48] My name is Ray Price. 我的名叫雷·普莱斯
[36:50] I’m talking to Sergeant Hank Voight 我正向芝加哥警署的
[36:51] of the Chicago Police Department 汉克·博伊特警长
[36:54] about the murders of Blair Williams 陈述布莱尔·威廉姆斯和
[36:56] and Dennis Reed. 丹尼斯·里德的谋杀案
[36:59] When I learned that Blair Williams 当我得知布莱尔·威廉姆斯
[37:00] was attempting to purchase a video 试图购买一段录像
[37:02] that would embarrass my family, my daughter, 企图使我的家庭 我女儿蒙羞
[37:06] and possibly ruin my chances of becoming mayor, 并可能导致我竞选市长失败时
[37:10] I tried to make a deal with him. 我试着和他做交易
[37:13] I tried to persuade him to bury the video. 我试着说服他掩盖录像的存在
[37:18] We got into an argument, 我们争吵了起来
[37:20] began to fight, 动了手
[37:23] and I ended up shooting him. 之后我开枪打了他
[37:26] And then I shot Dennis Reed in a fit of rage, 然后在一怒之下我射杀了丹尼斯·里德
[37:31] panic. 惊慌失措
[37:34] When I’d come to my senses, 等我回过神来
[37:37] when I realized what I had done, 意识到自己干的事
[37:40] I planted evidence on a known drug dealer 我将证据栽赃到一个毒贩身上
[37:42] by the name of Nate Lewis. 名叫内特·路易斯
[37:47] What I did was cowardly and unforgivable. 我的所作所为既胆小懦弱 也不可原谅
[37:52] I’m deeply ashamed 我深感羞愧
[37:55] and filled with regret and remorse. 并充满悔恨和歉意
[37:59] But what I did, 但我的所作所为
[38:01] I did for one simple reason. 都只出于一个简单原因
[38:06] I love my family. 我爱我的家人
[38:29] They feel the same. 感觉都一样
[38:32] Drugs, politics. 毒品 政治
[38:35] Gone’s just gone. 死就是死
[38:45] Ray Price, the candidate for mayor? 雷·普莱斯 市长候选人
[38:47] Yeah. 是的
[38:48] I’m afraid it’s gonna be all over the news. 恐怕这事会闹得满城风雨
[38:50] I think you and your family should brace yourself. 我觉得你和你家人要做好心理准备
[38:52] You’re going to be asked for a lot of interviews 会有很多人要求采访你们
[38:55] and, I mean, Chicago politics writ large. 毕竟芝加哥政坛举世瞩目
[38:56] Egos, back room deals. 利己主义 内部交易
[38:58] – Right. – Okay. -嗯 -好的
[39:03] We’re gonna take him back home. 我们打算带他回家
[39:05] Have the funeral in Connecticut. 在康涅狄尔州举办葬礼
[39:07] He’ll be back with family at least. 至少他能和家人在一起
[39:10] Thank you for– 感谢你
[39:14] Thank you. 谢谢你
[39:16] Maya? 玛雅
[39:20] Blair and I were dating. 布莱尔和我在约会
[39:23] I mean, we were just, like, at the beginning 我们虽然才刚开始
[39:25] but… 但是
[39:27] I think it could’ve been something truly amazing. 我觉得我们本可以有个美好的未来
[40:01] – It’s not Special Reserve. – Yeah. -这不是特级珍藏酒 -是啊
[40:04] Not a headache in the bottle. 但喝一杯也不会头疼
[40:10] The ASA bit. You made the deal? 助理检察官那边 协议谈妥了吗
[40:14] Seven years. 七年
[40:30] I was so close, Hank. 我就快成功了 汉克
[40:33] Really close. 近在咫尺
[40:38] Three weeks away from being the damn mayor of Chicago. 还有三周就能成为芝加哥市长了
[40:54] Yeah, it would have been a hell of a thing. 是啊 本可成就一件了不起的大事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme