Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] Get you another? 再来一杯吗
[00:07] Um… no. That’s okay. Thanks. 不用了 谢谢
[00:15] 我在吧台 在吗 布莱尔 来晚了吗 还好吧 布莱尔 给我打电话
[00:25] Hey, Blair. It’s me. 布莱尔 是我
[00:27] I’ve called you a bunch of times. 我给你打了一堆电话
[00:29] I’ve left you a bunch of messages 留了一堆言
[00:30] tried the office and… 给办公室也打过 还有
[00:32] I’m gonna head home ’cause it’s been a long day 我要回家了 因为我今天很累
[00:33] but if you could call me, that would be… 如果你能给我回个电话 那就
[00:36] really great. 太好了
[00:57] Kev, I need you to do me a favor, 凯文 我需要你帮我个忙
[01:00] and I want it off the books. 私下里的
[01:17] Yeah, his car’s here. 没错 他的车在这
[01:20] I’m gonna try calling him again. 我会试着再联系他
[01:21] I’ll call you back, Kev. Thanks. 我再打给你 凯文 谢了
[01:27] Blair? 布莱尔
[02:07] Blair! 布莱尔
[02:12] Oh, hey, hey! Stay with me, okay? 醒醒 坚持住 好吗
[02:13] Stay with me I’m– I’m calling 911. 保持清醒 我马上打911
[02:16] Blair, I need you to stay with me, okay? Blair! 布莱尔 坚持住 好吗 布莱尔
[02:18] Stay with me, stay with me. 保持清醒 坚持住
[02:19] Just breathe, okay? I’m right here. I’m right here. 深呼吸 我在这呢 我在这
[02:21] We’re okay. We’re okay. 没事了 没事了
[02:31] Burgess? Kim? 伯吉斯 金
[02:34] – Kim! Kim, look at me. – Yeah. -金 金 看着我 -好
[02:36] They got him. His pulse is still steady. 他们带他走了 他的脉搏还很稳定
[02:38] You did real good. What happened? 你做得很好 发生什么了
[02:41] I don’t know. 我不知道
[02:42] I saw his car, his cell phone rang, 我看到了他的车 他的手机在响
[02:44] it brought me here. 我循着声音过来了
[02:46] But I–I–it looks like two small caliber rounds, 我 我感觉像是两发小口径子弹
[02:48] but I didn’t see any shell casings, 但是我没找到任何弹壳
[02:50] – so I don’t really know. – Hey, Kim. -我不太确定 -金
[02:51] You all right? 你还好吗
[02:53] By the time I got here, the street was completely empty 我到这的时候 整条街上一个人没有
[02:55] and his car was cold. 他的车是冰冷的
[02:56] So I say that we ping his cell phone, right? 我觉得我们需要定位他的手机 对吧
[02:59] – Hank. – Because that will let us -汉克 -这样我们才能
[02:59] find out exactly what time he got here. 知道他到这的准确时间
[03:01] – All right, we’ll do that. – Yeah. -好 我们会这么做的 -好的
[03:03] Come on. Come on. 过来 来吧
[03:05] The victim’s Kelton’s consultant, Blair? 受害者是凯尔顿的顾问 布莱尔吗
[03:07] Yeah, two GSWs being transported to Lakeshore Memorial. 没错 两处枪伤 已经送去河滨纪念医院了
[03:11] So what the hell was he doing out here? 那他来这干什么
[03:13] I don’t have an answer to that yet. 我还不知道
[03:15] Well, the less you tell the public, the better. 你向公众透露的越少越好
[03:17] Understood. 明白
[03:18] Remember, my team’s got a connection to this kid. 记住 我的组员跟这家伙有联系
[03:21] We got the same agenda on this. 我们在此事上目标一致
[03:23] We find something ugly, we’re gonna keep it private. 如果我们发现什么不堪的事 我们会保密
[03:25] All right. 这就好
[03:27] Well, Kelton’s on campaign stops all this week… 凯尔顿的竞选活动这周会停止
[03:29] If I need you, I know where to find you. 如果我需要你 我知道去哪找你
[03:31] All right. 好吧
[03:37] – Kim all right? – Yeah. -金没事吧 -没事
[03:40] Okay, I ran the address through NADDIS. 我在毒品及危险药物信息系统里查了这个地址
[03:42] Pretty much what you’d expect. 和你猜的差不多
[03:43] Uh, area’s known for trafficking. 这是毒品交易重灾区
[03:45] There’s two houses on the block that are both indexed. 这个街区里的两间房子都有记录
[03:47] Known suppliers in each. 里面都住着毒贩
[03:48] All right, well we’re gonna have to run both. 好 这两间房子我们都要检查
[03:50] Question is anybody know if Blair had a problem with drugs? 问题在于是否有人知道布莱尔有涉毒历史
[03:54] No. He barely even drinks. 没有 他连酒都不怎么喝
[03:58] Sarge, I got something. 警长 我这有发现
[04:03] There’s at least 20k in there. 这有将近两万块钱
[04:05] All small denominations. 都是小面额纸币
[04:09] All right. 好吧
[04:11] Well, work your CIs. 问问你们的线人
[04:14] Reach out to Gangs, Narcotics, 联系黑帮组和缉毒组
[04:15] farm for witnesses, PODS. 寻找目击者 查找监控
[04:19] If they haven’t been shot up, we might get lucky. 如果他们还清醒着 我们兴许能有发现
[04:21] Yeah, I’m gonna head to the hospital. 我现在要去医院
[04:22] – Kim. – Yeah? -金 -怎么了
[04:24] I just got talked to the hospital detail. 我刚刚跟医院的安保人员联系过
[04:27] Blair coded in the ambulance. 布莱尔在救护车上就不行了
[04:28] He died en route. 还没到医院就去世了
[04:30] I’m very sorry. 我很遗憾
[04:44] – Hey. – Hey. You okay? -你来了 -你还好吗
[04:46] – Yeah. – Okay. -还好 -好吧
[04:48] I talked to Platt and, uh, 我和普拉特聊过了
[04:50] Blair’s family has been notified. 她已经通知了布莱尔的家人
[04:51] They’re hopping on planes from Connecticut now. 他们正从康涅狄尔州飞来
[04:53] Okay. 知道了
[04:55] Did you, um, speak to Voight? 你和博伊特谈过吗
[04:57] He really running this as a drug-related homicide? 他真的觉得这个案子是涉毒谋杀吗
[04:59] Yeah, for now. 目前来说 是的
[05:01] But we’ll see where the evidence takes us. 但是我们还是要看最后的证据
[05:03] Want me to give you a ride to the airport 你想让我送你去机场吗
[05:04] so you could meet the family when they land? 在他的家人落地后你可以见见他们
[05:06] No, I cannot do that. 不了 我做不到
[05:08] I was meeting him last night to break up. 我本打算昨天跟他见面然后分手
[05:11] So I was gonna tell him not to move to Chicago. 我正准备跟他说不要搬来芝加哥
[05:14] Not for me anyway. 至少别为了我
[05:16] So I–I can’t sit with his family, Kev. 我现在没法见他的家人 凯文
[05:17] I don’t belong there. I don’t belong there. 我不应该去 我不该去
[05:21] No, I understand. 没关系 我可以理解
[05:22] So what do you want to do? 那你想怎么做
[05:24] I want to work. 我想回去工作
[05:27] Copy that. Let’s work. 没问题 我们开始吧
[05:33] Blair Williams, 32 years old. 布莱尔·威廉姆斯 三十二岁
[05:35] Born and raised in Connecticut, wealthy family. 在康涅狄格州出生并长大 家庭条件优越
[05:39] Studied politics at Princeton, 在普林斯顿大学学习政治
[05:40] moved to DC shortly after graduating. 毕业后很快搬到了华盛顿特区
[05:43] Spent his whole career as a political consultant. 他的整个职业生涯都是政治顾问
[05:46] Good reputation too. 声誉很好
[05:47] Been in Chicago the last two months working for Kelton. 在过去的两个月来到芝加哥为凯尔顿工作
[05:50] Found last night, 10:18 P.M., two GSWs. 于昨晚10点18分被发现 两处枪伤
[05:52] So far, nothing on forensics or ballistics yet. 到目前为止 还没有尸检报告和弹道匹配
[05:54] Hmm. Okay. Blair got any link to drugs? 好的 布莱尔有涉毒吗
[05:56] Any priors? 任何历史
[05:57] Yeah, believe it or not, 有 不管你信不信
[05:58] he got popped for possession at 17. 他在十七岁时因非法持有毒品被逮捕
[06:00] He got pulled over on a traffic stop 他在一次交通检查时被截停
[06:02] and the cops found seven grams of cocaine on him. 警察发现他持有七克可卡因
[06:04] All right, so he didn’t get charged 他没有因为意图贩毒
[06:06] with intent to distribute? 被起诉吗
[06:08] No. 没有
[06:08] Apparently his parents had pretty good lawyers. 很显然他的父母有个好律师
[06:11] Ran through Blair’s texts and calls. 我检查了布莱尔的短信和通话记录
[06:15] mostly business, personal texts, 绝大多数都是工作和私人短信
[06:17] but there is one that stands out as being a little strange. 但是有一条短信很奇怪
[06:20] It was a conversation with a burner phone. 他联系了一个一次性手机
[06:22] Looks like Blair was trying to buy something. 看起来布莱尔好像要买什么东西
[06:24] Blair to the burner, “Will give you a good price.” 布莱尔说 “我会给你开个好价”
[06:25] The burner responds, “Meet me 8 P.M. The Green Lounge.” 那个人回复 “晚上八点 格林酒吧见”
[06:27] Let me see. 给我看看
[06:28] Sounds like a drug deal to me. 听起来像毒品交易
[06:30] Green Lounge, that’s that bar outside Englewood, right? 格林酒吧 在恩格尔伍德旁边的那个 对吧
[06:33] Yeah. Lots of drugs, lots of fights. 没错 很多毒品交易 经常打架
[06:35] – Roll on it. – You got it, Boss. -去查查 -遵命 老大
[06:38] – Kev? – Yup. -凯文 -来了
[06:40] Kev, I’m going. 凯文 我也去
[06:43] Okay. 好的
[06:45] We’re not open for another two hours. 我们还有两个小时才开门
[06:47] We’re not drinking. 我们不是来喝酒的
[06:53] – Need to ask you a few questions. – You can ask all you want -我们要问你几个问题 -你们可以问任何事
[06:55] but I make it a point not to pay attention to our customers. 但我从来不关注顾客的任何事
[06:57] – Is that so? – Yeah. -是吗 -没错
[06:58] Makes it a hell of a lot easier not to answer you. 所以不回答你们就简单得多
[07:01] Hey, did you see him in here last night? 你昨天在这看到他了吗
[07:04] Nah. Don’t believe so. 我觉得没有
[07:06] Yo! What the hell? 你要干什么
[07:08] My partner asked you to look at a photo, so look. 我的搭档让你看照片 赶紧看
[07:11] Otherwise I see broken glass. That’s a clear code violation. 不然这些碎玻璃就是你违反清洁条例的证据
[07:15] Give me the phone. 让我看看
[07:18] Yeah, he was here last night. 没错 他昨天来了
[07:21] Spent about half hour at the bar. 在吧台坐了大约半个小时
[07:23] Who was he with? 他跟谁来的
[07:24] Some black dude I’ve never seen before. 一个我从没见过的黑人
[07:26] They came in, had a drink, talked, left. 他们喝了一杯 聊了几句 然后就走了
[07:29] – Good enough? – No. -够了吗 -不够
[07:31] Did you hear what they were talking about? 你听到他们聊什么了吗
[07:32] Did you hear a name? 有没有听到什么名字
[07:33] Do you have a better description than “Black dude”? 有没有比”一个黑人”更准确点的描述
[07:35] They were talking about money. 他们在聊钱
[07:37] If you want my opinion, it’s exactly what it looked like. 要是我说的话 这件事没那么复杂
[07:40] Rich prick comes to the hood 有钱的混蛋穿着带帽衫
[07:41] to slum out on some Englewood coke. 来这搞点恩格尔伍德的白粉
[07:45] – Do you have security cameras? – Do you see any cameras? -你有监控摄像头吗 -你看见摄像头了吗
[07:52] That exit go out to the parking lot? 出口直通停车场吗
[07:54] Yeah. 没错
[08:03] – You okay? – Fine. I’m fine. -你还好吧 -我没事
[08:07] Look, I know you didn’t know him for very long, 我知道你认识他没多久
[08:09] but I know you, I know you feel things deeply. 但是我知道 你是个很深情的人
[08:11] That’s how it was with us anyway. 我们之前就是这样
[08:15] I’m just trying to tell you, if you need somebody to lean on… 我只是在告诉你 如果你需要依靠
[08:20] you know, I got your back. 你知道 我一直支持你
[08:31] If he left out the back, that camera might’ve caught him. 如果他从后门走 那个摄像头可能会拍到他
[08:34] – There. – Is that Blair? -这里 -是布莱尔吗
[08:37] The clothes are a match. 从衣服看 是的
[08:44] – Got him. – Yeah. -找到他了 -太好了
[08:44] Blue Buick. 蓝色别克
[08:46] Plate is John-7-7-4-0-8-9. 车牌号是J774089
[08:51] Well, that’s different. 有点意思
[08:52] Car’s registered to First City Fellowship 车登记在第一城市公社名下
[08:55] in Englewood. 就在恩格尔伍德
[08:56] That’s a church. 那是个教堂
[09:04] Jay. Blue Buick. 杰 蓝色别克
[09:06] What is Blair doing hanging out with a Reverend 布莱尔是怎么想的 和一个牧师
[09:08] at a bar known for rocks and blows? 在以毒品和斗殴闻名的酒吧闲逛
[09:10] Yeah. 谁知道呢
[09:14] Reverend Dennis? 丹尼斯牧师
[09:18] 忏悔吧 然后重生
[09:22] Reverend Dennis, Chicago PD. 丹尼斯牧师 芝加哥警署
[09:28] Body. 有尸体
[09:35] 5021 Henry. 这里是H5021
[09:36] Male victim, GSW to the hip, GSW to the neck. 有一名男性受害者 臀部和颈部各一处枪伤
[09:39] Roll an ambo to 4329 South 51st Street. 请派一辆救护车到南51街4329号
[09:42] Reverend? Dennis? Dennis, can you talk? 牧师 丹尼斯 丹尼斯 你能说话吗
[09:45] Who shot you? 谁开的枪
[09:47] Help’s on the way, okay? Stay with us. Stay with us. 救护车马上到了 坚持住 保持清醒
[09:57] I think he was bleeding out for a while. 我觉得他已经出血好一会了
[09:59] There’s no witnesses, no phone. 现场没有目击证人 没有手机
[10:01] The shooter probably snatched it. 凶手可能把它带走了
[10:03] Looks like Dennis might have known the shooter. 看起来丹尼斯知道凶手是谁
[10:05] He was in the back making tea when it happened. 当事情发生时 他在后面泡茶
[10:07] – No signs of a struggle. – Yeah, there were four casings -没有挣扎痕迹 -没错 现场有四枚弹壳
[10:09] which means the shooter missed twice at close range. 说明凶手在近距离射失了两枪
[10:11] So he was not a professional. 他不是职业杀手
[10:12] Hey, this guy Dennis? 丹尼斯这个家伙
[10:14] Are we sure that he’s a legitimate reverend? 确定他是一个正规的牧师吗
[10:17] Yeah, he was ordained. 确定 他是被任命的
[10:18] Well, Blair wasn’t religious. 布莱尔不信教
[10:19] So I have no idea why he was meeting with a reverend. 我也不知道他为什么要和一个牧师见面
[10:22] Uh, ballistics came back as a match. 弹道分析匹配
[10:24] 9mm that killed Blair killed Dennis too. 杀死布莱尔和丹尼斯的是同一把九毫米手枪
[10:28] Okay. 好吧
[10:30] Maybe he’s a political donor. 也许他是一名政治捐赠者
[10:31] They were meeting to maybe talk about the election. 他们见面也许是谈选举的事
[10:34] I ran that theory up the ladder. 我和上级确认过这个想法了
[10:35] – Yeah? – No one from Kelton’s staff -然后呢 -凯尔顿的人里
[10:37] recognized the name. 没有人知道这个名字
[10:38] Did they know if Blair had any enemies? 他们知不知道布莱尔是否有敌人
[10:40] None that stood out as anything more than political divides. 不过就是一些政治分歧
[10:43] I mean, all they said was Kelton is really pissed 他们只说凯尔顿非常愤怒
[10:45] that he’s way behind in the polls, 因为他在民意调查中远远落后
[10:47] that everyone was pretty much drowning in it. 每个人都在为此苦恼
[10:50] Except for Blair. 除了布莱尔
[10:51] He had been talking about a new opportunity he had, 他一直在谈论他得到的一个新机会
[10:53] but no one knew what he meant by that. 但没人知道他是什么意思
[10:55] Guys, listen to this: 大家 听听这个
[10:57] if this brother’s a man of God now, 如果这哥们现在是上帝的使者
[10:58] that was not always the case. 情况可并非总是如此
[11:00] He’s got three drug charges. 他身上有三起毒品指控
[11:01] Full name Dennis Reed, 全名是丹尼斯·里德
[11:03] spent a decade of his life running drugs 在他投身教堂之前
[11:04] for the G Park Lords before he found the church. 有十年都在给G公园王帮运毒
[11:06] Well, well, well. 真是意外
[11:07] Maybe it was never a full turn. 也许他没有完全转化
[11:09] Just faith as a front. 只是把信仰当盾牌
[11:11] Church is a good place to funnel money. 教堂是洗钱的好地方
[11:13] He’s still dealing, he meets Blair somehow, 他还在贩毒 认识了布莱尔
[11:15] they see a chance to make some money, 他们找到了一个赚钱的机会
[11:17] do some business, a new opportunity. 做点生意 一个新机会
[11:19] Then someone swoops in, 然后有人趁虚而入
[11:21] kills them both to end the sale. 杀了他们两个 停止了贩毒
[11:23] All right, let’s just take it step by step. 好了 我们一步步来
[11:24] First let’s confirm that Dennis was still actually dealing. 先确定丹尼斯还在贩毒
[11:27] And search Blair’s hotel. 搜查布莱尔住的酒店
[11:29] I mean, if these two were moving heavy product together, 如果这两个人勾结着贩毒
[11:31] they were wearing damn good masks for the world. 他们可身披世界上最为隐蔽的伪装
[11:35] Let’s peel ’em back. 我们得去把他们的伪装扒了
[11:40] Uh, hey, Burgess, Dawson? 伯吉斯 道森
[11:42] This is Maya Williams, Blair’s sister. 这位是玛雅·威廉姆斯 布莱尔的妹妹
[11:45] She was hoping to get an update on the case. 她想知道案件的最新情况
[11:48] Hi. I just landed and I came here 你们好 我刚下飞机就来这了
[11:49] ’cause I was hoping to get some answers. 因为我希望能得到一些答案
[11:51] Something? Anything? 任何情况都可以
[11:53] Hey, you know what? Uh… 这样吧
[11:55] why don’t we go talk over here? 我们去那边谈
[11:56] No, I got this one. 不用了 我来吧
[11:57] You get the boxes. I’ll meet you in the car? 你去拿盒子 我们车上见
[11:59] Okay, sure. 好的
[12:01] Okay. 来吧
[12:06] So are there any official suspects yet? 有没有任何嫌犯
[12:08] – Yeah, we have a few leads. – Okay. -是的 我们掌握了几条线索 -好的
[12:11] Okay. Um, Maya? 好的 玛雅
[12:18] Did your brother have an issue with drugs? 你的哥哥是否与毒品有染
[12:21] Using or dealing or… 服用 或是贩卖
[12:25] You’re asking me that because of his arrest in high school. 你这么问是因为他在高中的逮捕记录
[12:27] The coke. 可卡因
[12:28] I am, but he was also found in an area 是这样 但他也是在一个
[12:30] known for drug trafficking, so… 以贩毒闻名的地方被找到的
[12:34] You know, our family’s always been a little, um… 我们的家庭一直有一点
[12:38] complicated. 复杂
[12:43] So the night that Blair got arrested. 布莱尔被抓的那晚
[12:46] My father was with him. 我的父亲和他在一起
[12:49] The drugs were his. 毒品是他的
[12:52] My father’s an addict. 我父亲有毒瘾
[12:56] Blair took the rap? 布莱尔替了罪
[12:57] Yeah. 是的
[12:59] It’s just what we did, you know? 我们一直如此
[13:01] We all covered for my father’s illness. 我们都隐瞒了我父亲的毒瘾
[13:09] His intentions were good. 他的本意是好的
[13:19] – Go ahead. – Thank you. -你们进去吧 -谢谢
[13:55] 贾思敏·普莱斯 雷蒙德·普莱斯
[14:02] – Kim. – Yeah. -金 -怎么了
[14:08] Found it in the nightstand. It’s got your name on it. 床头柜里找到的 上面有你的名字
[14:11] I thought you might wanna open it. 我觉得你会想打开
[14:32] – Sarge. – Anything? -警长 -有情况吗
[14:34] Nah, no drugs, no cash. Found a laptop. 没有毒品和现金 找到一台笔记本
[14:35] Let me take it to CPIC now, see if they can get into it. 我把它送去信息中心 看他们能不能破解
[14:37] – Great. – Files, documents, binders. -很好 -各种文件和文件夹
[14:39] Lots more in the car. Mostly on Price. 车里还有很多 大部分都和普莱斯有关
[14:41] Some on his daughter, Jasmine. 还有一些关于她的女儿 贾思敏
[14:42] Probably looking into her to find dirt on Ray. 查她可能只是为了找雷身上的污点
[14:44] Looking for a weak spot. 寻找弱点
[14:46] Right. 没错
[14:47] – Boss. – Yeah. -老大 -怎么了
[14:48] I think I got something on Dennis. 我找到了关于丹尼斯的线索
[14:50] A few members from his church were worried 他教堂里的有些成员很担忧
[14:52] he had one foot in, one foot out. 他没有断了过去联系 投身教会
[14:55] His one foot out is this girl right here. 原因是这个女孩
[14:57] Kasey Hartman? 凯茜·哈德曼
[14:58] Yeah, she’s known him since his glory days with the G Parks. 他还在G公园王帮辉煌时他们就认识了
[15:01] They stay in heavy contact, 他们一直保持紧密联系
[15:02] only she’s not so clean, she’s not so holy. 只是她并不清白 也不圣洁
[15:05] I’m thinking she could tell us who the real Dennis is. 我觉得她能告诉我们真正的丹尼斯是谁
[15:10] You and me. 你跟我去
[15:14] No one thought to come to me when he was found. 他被发现的时候没有人想到要来找我
[15:16] I hear it from those church people 我还是从那些教堂的人听说的
[15:18] and now you finally come and you just want to know 现在你们总算来了 可你们就是想要了解
[15:20] if he was dealing? 他是不是卖毒品
[15:21] What, since he was screwing me he had to be? 怎么着 因为他和我上床所以他一定贩毒吗
[15:24] I don’t think that. 我不这么想
[15:25] I think you knew him and… 我想你了解他 还有…
[15:27] I think that means you might be able to help us. 我想也许你能帮助我们
[15:30] Well, I don’t know what he was up to 我不知道他在做什么
[15:31] and I don’t know anyone named Blair Williams. 我也不认识叫布莱尔·威廉姆斯的人
[15:34] Well, Kasey, we’re just trying to help. 凯茜 我们只想帮忙
[15:36] So anything you could think of would be a big help to us. 你能想到的任何东西也许都能帮我们大忙
[15:41] It’s probably nothing. 这很可能没什么用
[15:42] You know, a lot of times it’s the nothing that helps us most. 要知道 很多时候就是那些没用的帮我们破案
[15:47] I met him for dinner a couple of days ago. 两天前我去和他吃晚饭
[15:49] He was late. He’s never late. 他迟到了 他从来不迟到
[15:52] 20 minutes after we were supposed to meet, 约定见面时候二十分钟后
[15:53] a silver Escalade drops him off. 一辆银色的凯雷德把他放下了
[15:56] He was upset. Wouldn’t say who it was. 他挺不高兴 不愿意说是谁
[15:57] I thought maybe– maybe he fell off. 我想也许…也许他是没钱了
[16:01] Okay, you said silver Escalade. 你刚才说银色的凯雷德
[16:02] Did you see who was inside? 你看见里面的人了吗
[16:04] Nah, the windows were tinted. 没用 玻璃不透光
[16:06] But it was some kind of official car. 但是一辆政府的车
[16:08] Had a–a placard and a slogan sticker. 有个牌子和一个标语贴纸
[16:11] Future–Future Chicago. Something like that 未来芝加哥 类似这样的话
[16:28] Hank. 汉克
[16:28] Hey, Alicia. Is your husband– 艾丽西亚 你丈夫…
[16:30] Hey, baby, I told you I had the door– 亲爱的 我不是跟你说我来开门吗
[16:33] Hank. 汉克
[16:37] What’s going on? 出什么事了
[16:38] You tell me, Ray. 你来告诉我吧 雷
[16:46] Special Reserve. You want a glass? 特级珍藏酒 来一杯吗
[16:49] Uh, no thanks. I’m on duty. 不了谢谢 我执勤呢
[16:52] So I’ll give you a short pour. 那我给你倒一点点吧
[16:55] So what’s going on, Hank? 到底出什么事了 汉克
[16:57] Reverend Dennis Reed. 丹尼斯·里德牧师
[16:59] – What about him? – How do you know him? -他怎么了 -你怎么认识他的
[17:02] Well, he’s lived in my ward all his life. 他从小到大都住在我的选区
[17:06] When’s the last time you saw him? 你最近一次见到他是什么时候
[17:09] Hank, the questions, the tone. 汉克 你这些问题 这语气
[17:12] Just tell me what the hell is going on. 你就告诉我到底出什么事了吧
[17:14] When’s the last time you talked to him, Ray? 你最近一次和他说话是什么时候 雷
[17:17] A few days ago. 几天前
[17:18] And what did you and the good reverend discuss? 你和这位好牧师都聊什么了
[17:22] “The good reverend”? “好牧师”
[17:24] Come on, man. 行了 兄弟
[17:27] Dennis Reed is a cold coke-slinging punk. 丹尼斯·里德是个冷酷的毒贩子
[17:30] – That right? – Yeah. -是吗 -对
[17:32] This reverend thing is just a joke. 这个所谓的牧师就是个笑话
[17:34] Hmm. 嗯
[17:35] Well, word was that he was selling product again. 传言他又干回老本行了
[17:40] – On his own. – Huh. -单干 -嗯
[17:41] So I went to him and said, “Back off.” 所以我去找他 跟他说”住手”
[17:45] And, you know, find some new hustle or something 还有让他找点别的什么事干
[17:47] that wasn’t gonna get him killed. 不会让他送命的事
[17:49] It’s three weeks away from the election. 离选举还有三周
[17:51] I don’t need any more bodies being dropped in my ward. 我可不想有更多的人死在我的选区里
[17:56] Well, it looks like Dennis didn’t heed your advice. 看起来丹尼斯没听你的忠告
[18:00] He was found dead in his church. 在他的教堂发现了他的尸体
[18:03] Shot twice. 被打了两枪
[18:04] Son of a bitch. 这孙子
[18:06] He couldn’t stay out of his own damn way? 他就不能不添乱吗
[18:10] Any idea who might’ve pulled the trigger? 知道可能是谁干的吗
[18:13] Well, if he was really, uh, dealing. 如果他真的在贩毒
[18:16] I’m guessing the local shot-caller took him out. 我猜是本地黑帮老大把他干掉了
[18:19] Guy by the name of Nate Lewis. 叫内特·路易斯
[18:23] Straight up, cold-blooded gangster. 十足的冷血黑帮
[18:25] Hmm. 嗯
[18:28] He’s been selling blow and killing young black men 他过去十年里一直在卖可卡因
[18:30] for the last ten years. 和杀害年轻的黑人
[18:34] If I was a betting man, he’s your shooter. 如果我打赌的话 他是你要找的凶手
[18:38] Huh. 嗯
[18:41] Chicago PD! 芝加哥警署
[18:47] Nate Lewis, open the door! 内特·路易斯 把门打开
[18:49] Okay, okay. You can stop with all the yelling, man. 好了 你们别叫了
[18:51] – What the hell is this about? – Sir, we just want to talk. -到底什么事啊 -先生 我们想聊聊
[18:53] – You got a warrant? – No. -你们有搜查令吗 -没有
[18:55] Then y’all can keep stepping. I don’t talk to the police. 那你们就走吧 我不跟警察说话
[18:57] Well, you know, sometimes talking is a lot easier than not talking. 有时候开口比沉默要简单得多
[19:00] – Threatening me? – Of course not. -你威胁我吗 -当然不是
[19:01] I’m just saying, if you answer a few questions, 我只是说 如果你回到几个问题
[19:03] you’ll save us a lot of time– 你会省我们很多时间…
[19:03] What he’s really saying, Nate, is either we talk now 内特 他真正的意思是 要么我们现在说
[19:05] or we come back in the middle of the night with a warrant 要么我们半夜带着搜查令再过来
[19:07] – and we toss your house and car. – Man, y’all can kiss my ass. -然后把你家和车翻个底朝天 -滚吧你们
[19:11] I see drugs on the table in plain view. 我清楚看见桌上有毒品了
[19:13] Get against the wall! Against the wall! 靠墙站 靠墙
[19:14] Man, I got no drugs out here. I’m not an idiot, man! 我没有毒品 我又不傻
[19:15] – You know Blair Williams? – No, never heard of him. -认识布莱尔·威廉姆斯吗 -从没听说过
[19:17] Turn around, put your hands on the wall. 转过身 把手放墙上
[19:18] – Man, what the hell, man? – Yo, yo, yo. -什么情况 -喂喂
[19:19] I need you to not step up on me. 你不要靠近我
[19:21] Turn around and put your hands on the wall. 转过身把手放墙上
[19:22] – Resisting arrest? – No! -拒捕吗 -没有
[19:23] That’s enough to charge you. 这就够指控你的了
[19:24] Sit down. I want you to sit down. 坐下 我要你坐下
[19:25] Hands up, man. Hands up. Sit down. 举起手来 举起手来 坐下
[19:27] Clear. 安全
[19:37] Ruze. 鲁塞克
[19:40] Lucky. 走运了
[19:43] We got a positive. 情况属实
[19:48] Antonio, we’re checking the garage now. 安东尼奥 我们在检查车库
[19:49] Copy that. 收到
[20:15] Gun. 有枪
[20:22] 9mm. 9毫米
[20:27] Like I keep saying, 就像我一直说的
[20:27] I don’t know nothing about those murders or no damn gun. 我对那些谋杀和那把该死的枪一无所知
[20:29] Yeah, the problem is, bro, 没错 但问题是 兄弟
[20:31] that damn gun is the damn murder weapon 那把该死的枪就是杀死丹尼斯·里德和
[20:33] of Dennis Reed and Blair Williams. 布莱尔·威廉姆斯的凶器
[20:35] Blair Williams? I–I never met that dude! 布莱尔·威廉姆斯 我从没见过那家伙
[20:37] Nate, I don’t care if you never met him 内特 我不管你是否见过他
[20:39] or you knew him or you went camping together. 认不认识他 有没有跟他去露营过
[20:40] What matters is, you killed him. 重要的是 你杀了他
[20:42] I don’t know who or what you’re talking about. 我不知道他是谁也不知道你们在说什么
[20:44] But you did know Dennis? 但你确实认识丹尼斯
[20:45] Sure, I’ve known him for years. 当然 我认识他很多年了
[20:46] And you got angry because he started dealing again in your territory. 而且你很生气因为他又开始在你的地盘贩毒了
[20:49] No, no, no, no. I got upset because he started shaking my ass down 不不不 我生气是因为他开始敲诈我
[20:52] – for donations to his church. – Come on, Nate. -让我给教堂捐款 -拜托 内特
[20:53] – I never talked to him about drugs! – Nate, Nate! -我从没跟他说起过毒品 -内特 内特
[20:55] Listen to me. 听我说
[20:57] We got the murder weapon and we got motive. 我们有凶器 而且你也有动机
[20:59] You wanted to end the sale. 你想让他停止贩毒
[21:02] With your resume, 你的犯罪史
[21:02] that’s enough to put you away for life. You understand? 已经足以让你关一辈子了 明白吗
[21:06] So we’re trying to do you a favor. 所以我们想帮你个忙
[21:10] Now give us your version of the story, 只要把你的说法告诉我们
[21:11] the ASA will take that into consideration. 助理检察官就会酌情考虑
[21:16] Man, I’m done talking. 兄弟 我不说了
[21:17] Lawyer. 我要找律师
[21:20] Lawyer or no lawyer, 不管有没有律师
[21:21] we got enough to charge him. 我们都有足够的证据起诉他
[21:25] Kim, look, I know it’s not a perfect result, 金 听着 我知道这个结果不完美
[21:27] but at least it’s something. 但至少是有结果了
[21:30] Yeah, I guess. 是的 也许吧
[21:50] 金 等不及想和你一起展望未来了
[21:59] I’m not a damn china doll, Adam. 我可不是没用的瓷娃娃 亚当
[22:01] You don’t have to keep checking on me 你没必要不停地来看看我
[22:05] Talk to me. 跟我说说
[22:08] Just talk to me. 说出来
[22:20] Blair wanted to stay in Chicago, 布莱尔本想留在芝加哥
[22:25] but I was gonna tell him to leave. 但我本想让他离开
[22:26] That, you know, I didn’t see us together long-term. 你知道 我觉得我俩没有未来
[22:33] I should’ve told him to stay. 我应该让他留下来的
[22:36] Yeah. 是的
[22:38] I should’ve told him I was falling in love with him. 我应该告诉他我已经爱上他了
[22:45] He was a good person. He was an honest person. 他是个好人 诚实可靠
[22:48] There’s no way in hell that he was looking into a drug deal 他绝对不会想到要跟一个叫丹尼斯的
[22:52] with a half-assed reverend named Dennis. 半吊子牧师做毒品交易
[22:55] No way. 不可能
[22:57] This whole case doesn’t make any sense. 这个案子完全不合理
[22:59] It doesn’t. 没道理
[23:01] No one believes me, but it doesn’t. 你们都不相信我 但就是没道理
[23:04] I believe you. 我相信你
[23:09] I believe you and if you tell Voight what you just told me, 我相信你 如果你把刚才那番话告诉博伊特
[23:11] he’s gonna believe you too. 他也会相信你
[23:15] Thank you. 谢谢你
[23:24] I’m sorry, Kim. 我很遗憾 金
[23:33] I’m sorry. 很遗憾
[23:44] I know that I was, um… 我知道我当时…
[23:48] That Blair and I were sleeping together. 我和布莱尔好上了
[23:50] That I liked him a lot. 我也很喜欢他
[23:52] I’m close to this. 我和这个案子关系密切
[23:55] I’m still rational, I’m still a cop, 但我还是很理性 我是个警察
[23:58] and I know who he was and who he wasn’t. 而且我了解他的人品
[24:00] And he wasn’t a drug dealer or a user. 他没有贩过毒也没有吸过毒
[24:02] Kim, 金
[24:04] we don’t have clean evidence any of this is linked to politics. 我们没有明确的证据表明这跟政治有关
[24:06] We do have evidence– credible evidence– 但我们有证据 可靠的证据
[24:09] that it’s linked to drugs. 表明这跟毒品有关
[24:10] Then the evidence is lying. 那就是证据在说谎
[24:13] The premise, Nate Lewis, something’s wrong here. 那栋房子 内特·路易斯 肯定有问题
[24:15] I know that. 我知道
[24:18] I want 48 hours before you charge Nate. 我想在你起诉内特前给我48小时
[24:20] If I’m wrong about Blair, then I’m wrong, 如果我看错了布莱尔 那就是我错了
[24:22] but let me be sure of it. 但我想确定一下
[24:30] 丹尼斯·里德 男性 1月30日半夜 由警官厄普顿和霍斯特德在教堂发现 已施救 送医途中死亡
[24:30] I know what this case looks like, 我知道你们怎么看这个案子
[24:33] but it’s not about drugs. 但这不是毒品案
[24:35] Blair’s vice was politics. 布莱尔的罪过都关乎政治
[24:38] He won every campaign that he ever worked on 他接手的每次选举都赢了
[24:39] and he was gonna win this one too. 而且这次他也要赢
[24:41] He played hard, probably dirty. 他不择手段 可能还会玩阴的
[24:42] Now I’m thinking that the 20k that we found in his trunk 所以我觉得在后备箱里发现的两万美金
[24:46] probably had to do with something political. 可能跟政治方面的事情有关
[24:47] Yeah, so the question is, 没错 所以问题是
[24:50] what could Dennis know or have in his possession 丹尼斯可能知道或拥有什么
[24:52] that was worth 20k to Blair? 对布莱尔来说值两万美金
[24:53] Probably something to do with Price. 也许是跟普莱斯有关的什么
[24:55] Kim, I’m not trying to go against you here, 金 我不是想跟你对着干
[24:57] but we dug into Dennis. 但我们深挖过丹尼斯
[24:58] We know he and Price knew each other. 我们知道他跟普莱斯互相认识
[24:59] but we didn’t find any questionable 但我们没发现他们之间有任何可疑
[25:01] or illicit connections between them. 或非法的关系
[25:03] We ran Dennis through Kelton’s background, 我们比对过丹尼斯和凯尔顿的背景
[25:04] his campaign through Price’s. 也比对过凯尔顿和普莱斯的竞选经历
[25:07] Nothing hit. 没找到任何关联
[25:13] Jasmine Price. 贾思敏·普莱斯
[25:15] What about his daughter, Jasmine? 那他女儿贾思敏呢
[25:17] Blair was looking into her. He did a full background check. 布莱尔正在调查她 他做了全面的背景调查
[25:20] All right, Blair was digging into Jasmine. 好吧 既然布莱尔在深挖贾思敏
[25:22] Why don’t we do some digging of our own? 不如我们也去查查
[25:24] See if there’s anything real there. 看看有没有实证
[25:28] Are you Vanessa? Can we talk to you for a sec? 你是凡妮莎吗 我们可以聊聊吗
[25:30] – About what? – About Jasmine Price. -聊什么 -聊聊贾思敏·普莱斯
[25:33] Is this about her father becoming mayor? 是因为她爸爸要当市长了吗
[25:34] ‘Cause I never even met him. 因为我从来没见过她爸爸
[25:35] We’re not reporters. We’re cops. 我们不是记者 是警察
[25:39] Sorry. Sure. 不好意思 当然
[25:40] Yeah, we can talk. 我们可以聊下
[25:41] – Can you cover me? – Yeah. -你能帮我顶下班吗 -好
[25:47] So you and Jasmine, you were roommates? 所以你和贾思敏之前是室友
[25:50] Yeah, for two years, 是的 两年的室友
[25:51] but we were never best friends or anything. 但我们不是什么很亲密的朋友
[25:53] We ran in different crowds. 我们在不同的圈子里玩
[25:55] Just sort of stayed out of each other’s way, you know? 就有些互不干涉的感觉 你懂吗
[25:57] Until she left school for a bit. 直到她休学了一阵子
[25:58] – Why? What’s this about? – Why did she leave school? -为什么 是怎么回事 -为什么她休学了
[26:00] I’m not really sure. 我也不太清楚
[26:01] She just never came back after fall break. 她秋假过后就再也没来上学了
[26:04] She kind of just disappeared. 有点像消失了一样
[26:06] I said the same thing to that other guy about a week ago. 我上周跟另外一个男的也是这么说的
[26:08] What other guy? 什么另一个男的
[26:09] I’m sorry, I forgot his name. 不好意思 我不记得他的名字了
[26:11] What did he look like? 他长什么样子
[26:12] He was about your age. 跟你差不多年纪
[26:14] Black, Asian. Dressed really nice. 黑皮肤 亚裔 穿着考究
[26:17] – Blair. – Yeah, that’s it. Blair. -布莱尔 -是的 就是布莱尔
[26:19] He had a lot of questions about Jasmine too. 他对贾思敏也有一堆问题
[26:21] What kind of questions? 什么样的问题
[26:22] He wanted to know about some guy 他想要知道些贾思敏休学之前
[26:23] she was dating from the city before she took a leave of absence. 跟市里某个人约会的一些事情
[26:26] I didn’t remember his name. 我不记得他的名字了
[26:28] I’d only met him a few times and he was kind of scary. 我只见过他几次 然后他有点吓人
[26:31] – A little wild and– – This him? -长像略粗旷 -是他吗
[26:34] Yeah, that’s the guy. 是的 就是这个人
[26:36] Thank you. 谢谢你
[26:39] I’ll call Voight. 我给博伊特打电话
[26:41] So I understand you knew Dennis Reed. 我知道你认识丹尼斯·里德
[26:43] Yes, I knew Dennis. 是的 我认识丹尼斯
[26:45] We sort of hung out for a few months. 我们以前也算是在一起过几个月
[26:47] It’s fair to say it wasn’t Jasmine’s finest hour. 那算不上贾思敏最光彩的经历
[26:50] – That’s fair. – Okay. -没错 -好的
[26:52] We met at a party in the neighborhood 我们在社区的一个派对上认识
[26:55] and we started dating. 然后我们开始约会
[26:57] And she started drinking 然后她开始喝酒
[26:59] and partying, got lost. 吃喝玩乐 迷失了自己
[27:02] So we pulled her out of school for a semester 所以我们让她休学了一学期
[27:04] so she could get her head on straight. 好让她找对自己的方向
[27:07] And now? 那现在呢
[27:09] She’s on track to graduate. With honors. 她马上就要以优异的成绩荣誉毕业了
[27:12] Just got accepted to Columbia Law School. 刚收到的哥伦比亚法学院的录取通知书
[27:14] Good for you. That’s a hell of a thing. 好样的 那真的很了不起
[27:17] Thank you, sir. 谢谢夸奖
[27:19] Let me ask you, 我想问一下你
[27:21] when was the last time you talked to Dennis? 你上次和丹尼斯聊天是什么时候
[27:25] It’s been a while. 那有一阵了
[27:27] – About a year? – Okay. -大概一年前 -好的
[27:30] When you two were together, anything unusual happen? 你俩在一起时 有什么不寻常的事情发生吗
[27:34] Unusual? 不寻常
[27:36] Something you might not want the world to find out about. 一些你可能不想让别人知道的事情
[27:38] Hank, what the hell kind of question is– 汉克 这问题是什么意思
[27:40] Ray, I’m trying to be respectful. 雷 我想要尽可能的礼貌些
[27:43] I got two dead bodies. 但现在死了两个人
[27:45] One of the dead guys was in your car the day before he died 其中一个死前一天还在你车上待过
[27:48] and he dated your daughter. 和你的女儿约会过
[27:51] Okay. 好吧
[27:53] Other than partying, no. 除了吃喝玩乐 没有了
[27:56] Nothing unusual or shameful. 没有什么不寻常或者不光彩的事情
[28:03] Okay. 好吧
[28:05] All right, then? 那现在没事了
[28:07] If you don’t need anything else, 如果你没有其他问题
[28:08] Jasmine needs to get back to work. 贾思敏得回去上班了
[28:10] – Bye, baby. – See you, Daddy. -再见 宝贝 -再见 爸爸
[28:12] – Appreciate it. – Thank you. -我很感激 -谢谢
[28:15] Man, she seems like a good kid. 她看起来是个好孩子
[28:17] Yeah, she is. I’m very proud. 是的 我很骄傲
[28:20] You should be. 你应该感到骄傲
[28:22] Ray, why didn’t you tell me Jasmine and Dennis had dated? 雷 为什么不告诉我贾思敏和丹尼斯约过会
[28:25] I was embarrassed. 我不好意思说
[28:29] I did everything I could to raise her right, 我花尽全力让她在正道上成长
[28:31] get her into a good college. 进好的学校
[28:33] And then she starts dating some punk? 然后她开始跟一些小流氓混在一起
[28:36] Made me crazy. 真快把我逼疯了
[28:38] I tried to block it out. 我试图掩盖这件事
[28:41] Just pretend it didn’t happen. 假装什么都没有发生过
[28:47] – We good, right? – Yeah. -没事了吧 -没事了
[28:54] Three more weeks, I’ll be mayor. 再过三周 我就是市长了
[28:57] Hell of a thing. 非常了不起
[28:58] Me and you, we’re gonna do some great things together. 我和你 我俩要一起干一番事业了
[29:06] – You talked to Jasmine? – I did. -你跟贾思敏谈过了 -是的
[29:08] She admit to dating Dennis? 她承认和丹尼斯约过会
[29:09] Yeah, they dated a few months. 是的 他们在一起过几个月
[29:12] Partied more than they should have, 玩得太过疯狂
[29:13] but according to her, that’s about it. 但据她所说 没别的了
[29:17] So we still don’t know 所以我们还是不知道
[29:17] what Blair had on Jasmine or Ray that was so valuable. 布莱尔手上有什么关于贾思敏或者雷的猛料
[29:20] If Blair found something, 如果布莱尔发现了什么
[29:21] he found it doing opposition research, right? 他是通过敌情调查知道的 对吧
[29:23] – Yeah. – Let’s do the same. -对 -那我们也一样去调查吧
[29:24] Just focus on the two, three months Jasmine dated Dennis. 集中到贾思敏和丹尼斯约会的那两三个月
[29:27] But listen, we soft-shoe this, okay. 但听着 我们私下悄悄调查 明白吗
[29:30] Anybody asks, it’s just for background. 要是有人问起来 就说是背景调查
[29:33] None of this goes in the report yet. 这些都不能写进报告
[29:35] Let’s go. 开始吧
[29:37] Guys, September’s a bust. 大伙 九月什么也没有
[29:39] Let’s move onto October. 接着找十月的
[29:40] October in a college town. 十月的大学城
[29:41] Gonna be a hell of a lot of police reports. 肯定有一大堆警方报告
[29:44] All right, Evanston, October 2016. 2016年10月埃文斯顿
[29:47] We got DUIs, disorderly conduct, drug possession. 有酒驾 扰乱秩序 涉毒
[29:51] Nothing connected to Jasmine or Dennis. 没有与贾思敏或丹尼斯有关的报告
[29:53] Well, maybe she got picked up, a cop knew who she was? 也许她被抓后警察认出了她
[29:55] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[29:56] not a whole lot Blair can do without an official record. 布莱尔没有官方报告也做不了什么
[29:58] She may have not been picked up, but she was partying. 也许她没被抓 但她确实没少作乐
[30:00] She deleted her social media for all of October. 她删除了所有社交平台上10月份的照片
[30:03] But her iCloud? Look at this. 但她的苹果云 看看这个
[30:04] She looks like a different person. 她完全就是另一个人
[30:05] See, his iCloud, everything that doesn’t match 他的苹果云也是 任何与他改过自新的
[30:07] his reverend rebrand got moved or deleted. 牧师形象不符的东西都被移除或删了
[30:10] – Why not delete everything? – That I do not know. -为什么不删除一切 -那我就不知道了
[30:13] Wait. Wait, who is that? 等等 那是谁
[30:15] Do facial rec on her 做个面部识别
[30:16] – because I recognize her from these photos. – Sending. -因为我在照片里见过她 -发送
[30:22] Got it. Anna Welk. 找到了 安娜·威尔克
[30:24] One prior for possession, 有一次携带毒品前科
[30:27] deceased, October 17, 2016, 2016年10月17日去世
[30:29] cocaine overdose. 可卡因吸食过量
[30:30] Yeah, I got an EMT report. 我找到了急救报告
[30:32] Paramedics respond to a home in Evanston 急救人员去了埃文斯顿的一个地址
[30:34] on the morning of October 17th. 时间是10月17日早上
[30:35] Patient Anna Welk pronounced dead on arrival. 安娜·威尔克被宣布当场死亡
[30:39] I think I got something. I need a jump drive. 我找到点信息 给我个U盘
[30:41] – We got to get this to Voight right away. – Here. -我们得感觉给博伊特 -给
[30:47] Jasmine Price, the badass bitch of Beverly. 贾思敏·普莱斯 比弗利的厉害婊子
[30:50] Selling, taking names! 贩毒 主宰市场
[30:53] We gonna be rich! Cash money! 我们就要发大财了 全是现金
[30:56] All I gotta do is keep selling to my girl, Anna. 我只需要继续卖给我的小伙伴 安娜
[30:59] Come here, babe. Come here. 过来 宝贝 过来
[31:01] Get over here. 快过来
[31:03] Let me get some more vodka, boo. 给我再来点伏特加 甜心
[31:07] – What the hell, Anna? – She down! -搞什么 安娜 -她倒下了
[31:11] – Anna, stop playing! – No, no. -安娜 别玩了 -不 别闹了
[31:13] Stop playing. Anna! 别玩了 安娜
[31:14] – Don’t–no! – Anna! Oh, my God! -别 不 -安娜 我的天哪
[31:19] Jasmine, call 911. Jazzy, call 911! 贾思敏 打911 小贾 打911
[31:20] I need to call my dad! 我得给我爸打电话
[31:22] – Anna… – I need to call my dad. -安娜 -我得给我爸打电话
[31:28] Listen. 听着
[31:31] I saw the video, Ray. It’s bad. 我看过视频了 雷 很糟
[31:36] Your daughter brags about selling cocaine to this girl 你女儿炫耀着卖可卡因给这个姑娘
[31:39] then she overdoses. 然后她吸食过量死了
[31:42] Then she calls you, instead of 911. 之后她打给了你 没有报警
[31:48] There’s also no police report. 没有警方报告
[31:50] So I’m guessing you… 所以我猜你…
[31:54] made the problem go away. 把这事盖过去了
[31:56] – She’s my daughter. – Ray, what happened, Ray? -她是我女儿 -雷 发生什么了 雷
[32:03] Blair found out about the video 布莱尔找到这段录像
[32:07] or Dennis reach out to him first? 还是丹尼斯去找的他
[32:08] Tell him he had something of value? 说自己手里有值钱的东西
[32:10] Hank, it’s not what you think. 汉克 不是你想的那样
[32:11] Ray! 雷
[32:16] It’s time to come clean right now. 是时候说实话了
[32:21] I’m so tired of the lies, 我厌倦了这些谎言
[32:25] the omissions. 这些不作为
[32:30] Not knowing who you really are. 不知道你的真正为人
[32:38] You’re right. 你说得对
[32:43] The young man, Blair, called me. 那个年轻人 布莱尔 给我打了电话
[32:48] Told me he knew about the video 说他知道录像的事
[32:51] and that he wanted me to step down, 说他希望我退位
[32:55] to withdraw my candidacy. 宣布退选市长
[32:58] And? 然后呢
[33:00] I told him to go to hell. 我让他滚蛋
[33:02] I… am not gonna walk away 我不会因为一些
[33:05] just because some Ivy League pimp was extorting me. 常春藤联盟的臭小子勒索我就退却
[33:08] Hell no! 绝不行
[33:12] So who did the murders? 那谁是凶手
[33:16] I… 我…
[33:17] Who did the murders, Ray? 是谁杀了他们 雷
[33:21] Ray, who– 雷 是谁
[33:23] Everything okay in here? 一切都还好吗
[33:27] Hank and I are just, talking. 汉克和我只是谈谈
[33:32] – It’s best you leave us alone. – Yeah. -你最好让我们单独谈 -嗯
[33:36] I said it’s best if you– 我说了你最好
[33:37] No. 不
[33:39] I don’t want to leave you alone. 我不想留你一个人
[33:42] Not with him. 不能单独和他一起
[33:43] Not now. 尤其是现在
[33:45] Please, Alicia, just leave. 求你了 艾丽西亚 走吧
[33:48] This smooth-talking prick was gonna ruin our lives. 这个巧舌如簧的混蛋会毁了我们的生活
[33:52] Alicia, I think your husband’s right. 艾丽西亚 我觉得你丈夫说得对
[33:54] It’s better you stop talking. 你最好别说了
[33:55] He didn’t care about us, our family, 他不在乎我们 我们的家庭
[33:59] all we had been through, all we were gonna do. 我们经历了一切 我们计划的未来
[34:02] He was just trying to win some damn election. 他只想赢得竞选
[34:05] Okay, Sergeant Voight doesn’t want to hear– 好了 博伊特警长不想听这个
[34:07] I told him he was making a big mistake! 我说了他在犯一个大错
[34:08] – Alicia, shut your damn mouth! – I–I will not! -艾丽西亚 闭上你的嘴 -我不
[34:10] – Just shut up! – I re– -你就闭嘴吧 -我绝
[34:10] Shut your mouth! 闭嘴吧
[34:13] Please! 求你了
[34:21] I did what I did. 我做了那些事
[34:24] I had no choice. 因为我别无选择
[34:28] I couldn’t let him, let them ruin our dreams. 我不能让他 让他们毁了我们的梦想
[34:33] Our family. 我们的家庭
[34:39] So I… 所以我…
[34:43] I killed Blair. 我杀了布莱尔
[34:50] And then I killed Dennis. 然后我杀了丹尼斯
[35:07] Hank… 汉克
[35:11] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[35:12] – Yeah. – I don’t know what to do. -嗯 -我不知道该怎么做
[35:17] She wasn’t right. 她这么做不对
[35:19] She panicked. 她慌了
[35:22] You need to stop talking now. 你最好别说话了
[35:24] Just… 就…
[35:27] Hank… 汉克
[35:33] What’s up? How did it go with Price? 怎么了 和普莱斯谈得如何
[35:38] What the hell was that? 怎么回事
[35:40] I appreciate you meeting me on such short notice. 很感谢你这么快就赶来
[35:43] Sure thing. 不客气
[35:44] Like I said on the phone, I’m here to help. 就像我在电话里说的 我是来帮忙的
[35:48] I got a confession 我拿到了一个认罪口供
[35:49] in the Blair Williams, Dennis Reed murder case. 关于布莱尔·威廉姆斯和丹尼斯·里德的谋杀案
[35:52] Is it solid? Did you videotape it? 可靠啊 你录下了吗
[35:55] Got it in writing too 还白纸黑字写下了
[35:58] but it’s off the record. 但一切都见不了光
[36:01] Unless we can negotiate a good deal, 除非我们能商量一个好的协议
[36:02] it goes away like it never happened. 否则这事就当没发生过
[36:05] Go right back to the old evidence and facts we have 回到我们以前的那些老证据和事实
[36:08] which are not perfect. 而那些并不完美
[36:11] I think we both know a decent lawyer 你我都知道一个好律师
[36:12] could prove reasonable doubt. 可以证明案子存在合理怀疑
[36:15] Point taken. 明白了
[36:16] So what’s the ask? 想要什么交易
[36:18] Murder two, seven years. 二级谋杀 七年监禁
[36:22] Listen. 听着
[36:23] The offender was highly emotional. 凶手情绪激动
[36:25] Acted impulsively, irrationally. 作案时很冲动 非常不理智
[36:28] The offender addresses all that in the video? 凶手在认罪视频中都说了吗
[36:30] It’s part of the proffer? 这是交易的一部分吗
[36:32] It’s all laid out in detail. 细节全都说了
[36:34] And you think it’s credible? 你觉得可靠吗
[36:38] I do. 是的
[36:40] Let me watch the video. We’ll go from there. 让我看看视频 然后我们再谈
[36:48] My name is Ray Price. 我的名叫雷·普莱斯
[36:50] I’m talking to Sergeant Hank Voight 我正向芝加哥警署的
[36:51] of the Chicago Police Department 汉克·博伊特警长
[36:54] about the murders of Blair Williams 陈述布莱尔·威廉姆斯和
[36:56] and Dennis Reed. 丹尼斯·里德的谋杀案
[36:59] When I learned that Blair Williams 当我得知布莱尔·威廉姆斯
[37:00] was attempting to purchase a video 试图购买一段录像
[37:02] that would embarrass my family, my daughter, 企图使我的家庭 我女儿蒙羞
[37:06] and possibly ruin my chances of becoming mayor, 并可能导致我竞选市长失败时
[37:10] I tried to make a deal with him. 我试着和他做交易
[37:13] I tried to persuade him to bury the video. 我试着说服他掩盖录像的存在
[37:18] We got into an argument, 我们争吵了起来
[37:20] began to fight, 动了手
[37:23] and I ended up shooting him. 之后我开枪打了他
[37:26] And then I shot Dennis Reed in a fit of rage, 然后在一怒之下我射杀了丹尼斯·里德
[37:31] panic. 惊慌失措
[37:34] When I’d come to my senses, 等我回过神来
[37:37] when I realized what I had done, 意识到自己干的事
[37:40] I planted evidence on a known drug dealer 我将证据栽赃到一个毒贩身上
[37:42] by the name of Nate Lewis. 名叫内特·路易斯
[37:47] What I did was cowardly and unforgivable. 我的所作所为既胆小懦弱 也不可原谅
[37:52] I’m deeply ashamed 我深感羞愧
[37:55] and filled with regret and remorse. 并充满悔恨和歉意
[37:59] But what I did, 但我的所作所为
[38:01] I did for one simple reason. 都只出于一个简单原因
[38:06] I love my family. 我爱我的家人
[38:29] They feel the same. 感觉都一样
[38:32] Drugs, politics. 毒品 政治
[38:35] Gone’s just gone. 死就是死
[38:45] Ray Price, the candidate for mayor? 雷·普莱斯 市长候选人
[38:47] Yeah. 是的
[38:48] I’m afraid it’s gonna be all over the news. 恐怕这事会闹得满城风雨
[38:50] I think you and your family should brace yourself. 我觉得你和你家人要做好心理准备
[38:52] You’re going to be asked for a lot of interviews 会有很多人要求采访你们
[38:55] and, I mean, Chicago politics writ large. 毕竟芝加哥政坛举世瞩目
[38:56] Egos, back room deals. 利己主义 内部交易
[38:58] – Right. – Okay. -嗯 -好的
[39:03] We’re gonna take him back home. 我们打算带他回家
[39:05] Have the funeral in Connecticut. 在康涅狄尔州举办葬礼
[39:07] He’ll be back with family at least. 至少他能和家人在一起
[39:10] Thank you for– 感谢你
[39:14] Thank you. 谢谢你
[39:16] Maya? 玛雅
[39:20] Blair and I were dating. 布莱尔和我在约会
[39:23] I mean, we were just, like, at the beginning 我们虽然才刚开始
[39:25] but… 但是
[39:27] I think it could’ve been something truly amazing. 我觉得我们本可以有个美好的未来
[40:01] – It’s not Special Reserve. – Yeah. -这不是特级珍藏酒 -是啊
[40:04] Not a headache in the bottle. 但喝一杯也不会头疼
[40:10] The ASA bit. You made the deal? 助理检察官那边 协议谈妥了吗
[40:14] Seven years. 七年
[40:30] I was so close, Hank. 我就快成功了 汉克
[40:33] Really close. 近在咫尺
[40:38] Three weeks away from being the damn mayor of Chicago. 还有三周就能成为芝加哥市长了
[40:54] Yeah, it would have been a hell of a thing. 是啊 本可成就一件了不起的大事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme