Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] We’re leaving this apartment tonight. 我们今晚一定要出门
[00:14] We are. Food. 必须的 得吃饭
[00:17] Bed. 睡觉
[00:21] You’ve got, what, like, three weeks left in the city? 你还能在这个城市待多长时间 三周吗
[00:23] We gotta make the most of it. 我们得好好利用
[00:25] Oh, trust me, this qualifies. 相信我 这就是好好利用
[00:27] Speaking of food, I tried to look this restaurant up the other day. 说到吃饭 那天我想查一家餐厅
[00:30] Janello’s. 贾内洛餐厅
[00:31] Yeah, someone said it was amazing. 有人说这家特别棒
[00:33] – Yeah. – They don’t have a website. -对 -他们没有网站
[00:35] Website? They don’t even have a menu. 网站 他们连菜单都没有
[00:37] They serve chicken. 他们提供鸡肉
[00:38] What is with this city? 这个城市是怎么回事
[00:40] It’s like you’re trapped in some time loop from 50 years ago. 就好像被困在了五十年前的时间循环里
[00:44] I got lost yesterday for 30 minutes 我昨天迷路了三十分钟
[00:47] in some back-of-the-yards canary-sparrow-streeter-ville labyrinth. 被困在肉厂后区和金丝雀麻雀区的迷宫里
[00:53] See, and that right there is the best part of it. 瞧 刚刚那是最好的部分
[00:56] That weird Chicago pride that you all have, 你们都有着奇怪的芝加哥自豪感
[00:57] even though y’all admit that this city is too corrupt, 尽管你们都承认这个城市太腐败
[00:59] too violent, too cold, 太暴力 太冷
[01:01] – it’s still a great city. – Uh-huh, yeah, yeah. -但还是一个伟大的城市 -对 对
[01:03] You’re so gonna miss this place. 你肯定会很想念这里
[01:16] You gonna get that? 你不接吗
[01:26] Hey, come back to bed. 回来床上
[01:31] I swear I didn’t plan that. 我发誓这电话不是我安排的
[01:33] It’s a crime scene. 犯罪现场
[01:35] Right. 好
[01:37] Chicago. 芝加哥
[01:40] What do we got? 什么情况
[01:43] Two GSWs to the chest, one to the head. 胸部两处枪伤 头部一处
[01:45] Chipped. 子弹碎裂
[01:46] Gang intelligence’s been here from the jump. 帮派情报组一开始就来了
[01:47] Are we assisting them? 我们是来协助他们的吗
[01:48] I’m not sure. Gangs didn’t call us here. 我不确定 不是帮派情报组联系的我们
[01:52] All right, work the scene as best as they’ll let you. 在他们允许的范围内 尽可能协助他们
[01:53] – Copy. – Hey, Ray. -收到 -雷
[01:55] Appreciate you coming out. 感谢你们过来
[01:57] Looking good for a man who just got shot. 作为刚被枪击的人 你看起来不错
[01:59] Yeah, I feel good. All healed. 我感觉不错 都痊愈了
[02:01] Honest, Ray, I’m not sure how I can help. 老实说 雷 我不确定我能帮上什么忙
[02:04] I mean, the Gang Unit’s already been assigned to this. 这个案子已经分配给帮派情报组了
[02:06] I knew him. His name is John Winton. 我认识他 他叫约翰·温顿
[02:09] He just got out of Stateville a month ago. 他一个月前刚从州立监狱出狱
[02:11] Was a shot-caller with the Gangster Prophets. 他是黑帮先知的老大
[02:14] He get picked up in that ’04 raid? 他在04年的突袭中被抓了
[02:16] That’s the biggest bust we ever made. 那是我们最大的一次逮捕行动
[02:18] Took down over 75 bangers in that operation. 一次行动逮捕了75名黑帮分子
[02:21] Yeah, well, just about all of them have been getting out 过去六个月间 他们差不多
[02:22] of prison in the past six months. 前前后后都出狱了
[02:24] They’re trying to take the neighborhood back. 他们想把这个社区抢回来
[02:26] The last thing we need in this neighborhood– 我们这个社区最不需要的
[02:28] the last thing I need– 我最不需要的
[02:29] – Got fire! – Let’s go! -开枪了 -快去
[02:35] – 6120, shots fired. – Body! -6120 有人开枪 -有人倒下
[02:37] We got him! Spread out, find him! 交给我们 散开 找出他
[02:39] Plainclothes officers on scenes. 现场有便衣警察
[02:45] Hey, back these cars up! 把车退回去
[02:48] We’re too late. He’s already gone. 我们来晚了 他已经死了
[02:50] Block it off. 封锁现场
[02:50] All right, everybody move back! 好了 所有人后退
[02:51] Somebody get me some tape before we trample the scene! 谁给我拿警戒线来 免得破坏现场
[02:53] Back, back, back! 退后 退后 退后
[02:56] Two generations fighting over one neighborhood. 两代黑帮抢夺一个社区
[03:01] It’s not good. 情况不妙
[03:03] Yeah, it’s called a gang war. 对 这叫黑帮战争
[03:20] I am not gonna have a 60-shoot weekend. 我可不想一个周末横尸六十人
[03:23] We stop this bleeding now. 我们现在就要阻止流血事件
[03:25] We’ve got 20 patrol cars en route. 有二十辆巡逻车正在赶来
[03:27] We’ll flood the zone with uniforms. 我们会让警察遍布把这个区域
[03:29] Show of force. 展示警力
[03:30] CPIC and Narcotics are in the loop. 公共信息中心和缉毒组已收到通知
[03:32] They’ll offer support as well. 他们也会提供支援
[03:33] You know Gangs is handling the bodies. 帮派情报组在处理尸体
[03:35] Intelligence can jump on with CPIC. 情报组可以和公共信息中心联手
[03:37] They’ll help identify potential next shooters and targets. 他们可以帮助查明潜在的下一个枪手和目标
[03:40] No. I want intelligence with me. 不 我想要情报组跟我联手
[03:43] Working a peace deal. 准备一个和平协议
[03:45] You know, Ray, last time I checked, 雷 据我所知
[03:47] you were still an alderman. 你目前只是市议员
[03:50] That said, if you do have a valid reason 尽管如此 如果你有正当的理由
[03:52] for this request, I’m all ears. 提出这个请求 我洗耳恭听
[03:54] It’s pretty simple. 很简单
[03:56] Hank is the only cop in Chicago who might actually be able to pull this off. 汉克是芝加哥唯一也许能够办成这事的警察
[04:02] I want hourly reports. Understood? 每个小时跟我汇报 明白吗
[04:04] – Understood. – Good. -明白 -很好
[04:05] Sir, um, gentlemen, can I have a minute? 长官 先生们 我能说两句吗
[04:10] Please? 拜托了
[04:11] Listen. 听我说
[04:13] You want me to try and broker truce, 你想让我尝试协商停火
[04:15] I’m happy to do that. 我乐意效劳
[04:17] But I think we all know there’s no clean, easy way. 但我们应该都知道 没有简单干净的办法
[04:20] I’m gonna have my hands full. 我得全力以赴
[04:22] That being said, 尽管如此
[04:25] The last thing I want is to be caught in the middle 我最不希望发生的事
[04:27] of your political tug of war. 就是卷进你的政治斗争中
[04:29] I live two blocks from here. 我家离这里只有两个街区
[04:30] I’m just trying to prevent more bodies from dropping. 我只是为了防止出现更多的尸体
[04:32] – As am I. – So we agree to a truce? -我也一样 -那我们同意先停火
[04:42] Now all you gotta do, go convince the gang bangers 你们现在要做的 就是说服那些帮派成员
[04:45] to do the same thing. 同意这个想法
[04:50] – Start with the old-timers? – Yeah. -先从那些老成员下手 -好的
[04:53] You know who’s calling the shots over there these days? 你知道最近是谁管事吗
[04:56] Guy by the name of Eddie Brackton. 一个叫艾迪·布莱克顿的人
[05:02] Hey, I apologize for the noise. 抱歉吵到你们了
[05:05] Saturday mornings, my mom like to do breakfast. 我妈喜欢在周六早上做早餐
[05:10] What’s going on, Ray? 出什么事了 雷
[05:12] Not every day the candidate for Mayor swings through. 市长候选人可不会三天两头到这来
[05:15] Those bodies last night. 昨晚的那些尸体
[05:17] Look, I just got out of prison three weeks ago. 我三周前刚出狱
[05:19] I know. 我知道
[05:21] If we weren’t talking about dead men and boys, 如果我们不是在谈论那些尸体 还有帮派成员
[05:23] I might be impressed with your progress. 你的进步说不定会让我很惊讶
[05:28] Now, we’re setting a meeting tonight, 今晚我们要开一个会
[05:29] and I need you to show up. 我需要你出席
[05:31] We’re getting a member from the younger generation 我们也会找一个年轻的成员
[05:33] to show as well. 一起出席
[05:35] Like a peace summit? 就像和平会谈一样
[05:38] I didn’t realize you were still doing those. 我不明白你为什么还要做这些事
[05:40] Don’t have a choice. 没得选择
[05:44] You saying you need my help? 你们说需要我的帮助
[05:46] I’m saying we need to put an end to the killing. 我说我们需要终结这场杀戮
[05:49] And the word is you’re the de facto regent on this block. 传言说你是这个街区的老大
[05:52] If that’s true, you’ll come to this meeting, 如果是真的 你要出席这次会议
[05:56] you’ll sit down, you’ll hear the terms. 坐下来 认真听听条件
[05:59] We’ll hash out a plan. 我们会给出一个计划
[06:01] And why exactly will I do all this? 我为什么要这么做
[06:04] It’s good for business. 这对生意有帮助
[06:11] Okay, I’ll come through. 好吧 我会去的
[06:17] – If it is to work, Officer– – Sergeant. -如果要奏效 警官 -是警长
[06:22] If it is to work, Sergeant, you gonna have to get someone 如果要奏效 警长 你得找个
[06:26] on the other side with some real power. 有实权的帮派成员
[06:32] And older than 15. 而且年龄要大于十五岁
[06:39] Okay, this is the four-block section. 这是一块涵盖四个街区的区域
[06:41] Controlled by a new young faction of the GPs, 被一帮年轻的新帮派控制着
[06:44] but to say control is really an overstatement. 说控制都算是夸大其词了
[06:46] Yeah, these kids are wild. 是啊 这帮小孩挺野的
[06:47] They don’t observe any rules or bylaws. 他们不服从任何规矩或地方法规
[06:49] Will any of these young guns stand out from the crowd, 那帮小混混里有没有开始崭露头角
[06:51] make a name for himself? 给自己扬名的人
[06:52] No, there’s a lot of arrests for possession. 没有 很多都因为持有毒品被捕了
[06:54] All right, so follow that. Listen. 好的 跟进那条线索 听好了
[06:57] If there’s kids out there dealing drugs, 如果有小孩在外面兜售毒品
[06:58] that means someone out there is controlling it somewhere. 肯定有人在背后控制着这一切
[07:02] I mean, talk to gangs. Use what intel they got. 去问帮派的人 利用他们掌握的信息
[07:04] Reached out to a few of my CIs. 和我的几个线人联系了一下
[07:06] If we’re banking on the drug angle, 如果我们希望从毒品入手调查的话
[07:07] they should have a name. 他们应该能给我个名字
[07:08] Okay, good. But let’s move fast. 很好 立刻行动起来
[07:10] We gotta find a kid who can sit down with Eddie Brackton 我们得赶在这场风波之前找到一个
[07:13] before this wave gets ahead of us. 能和艾迪·布莱克顿一同出席的孩子
[07:17] Got it. 找到了
[07:19] Uh, Antonio got a name. 安东尼奥找到了一个人
[07:20] Eric Wilson, 16 years old. 艾瑞克·威尔森 十六岁
[07:22] No priors and has a handle on at least three corners. 没有前科 至少控制着三个街角
[07:26] Yeah, but I don’t see him on the street. 但我没在大街上见过他
[07:28] Yeah, well, that’s ’cause he’s smart. 因为他很聪明
[07:29] It’s 19 degrees out. 外面只有十九度
[07:32] That’s one job I don’t envy. 这工作我可不羡慕
[07:33] Chicago drug runner in the dead of winter. 在寒冬中奔波的芝加哥毒贩
[07:36] Blair, huh? 布莱尔 对吧
[07:39] That still going? 还谈着呢
[07:41] Yeah. 是啊
[07:42] It’s been good. It’s easy fun. 挺好的 轻松又有趣
[07:44] He’s leaving in three weeks. 三周以后他就要走了
[07:46] You good with that? 你没意见吗
[07:47] It’s supposed to be a temporary, 这本就该是一次短暂的
[07:48] no-questions-asked fling. It’s nothing more. 不必多问的一时之乐 仅此而已
[07:52] Hey, our kid’s walking up now. 那孩子出现了
[07:56] Hey, we got a positive on Eric. 我们确认艾瑞克已经出现
[07:58] Denim jacket, jeans. Ruzek, you’re up. 身穿牛仔夹克和牛仔裤 鲁塞克 到你了
[08:08] Hey, man. Hey, my man. 老兄 好哥们
[08:10] – You’re the guy, right? – For what? -你就是那家伙 对吧 -什么
[08:13] Matty Cumins sent me down here 马蒂·康明斯让我来这
[08:14] and told me to talk to you– to come to this corner. 让我找你谈 来这个街角
[08:15] You’re the guy, right? 你就是那个家伙 对吗
[08:17] I don’t know no Matty Cumins. You just keep on moving. 我不认识马蒂·康明斯 走你的路吧
[08:19] Then maybe you can point me in the right direction. 那不如你给我指条明路吧
[08:21] Look, whatever you’re looking to buy, 听着 不管你想买什么
[08:22] ain’t nobody selling. Take that damn Stevenson. 都不会有人卖 看看那个叫史蒂文森的下场
[08:24] This ain’t where you come. 这不是你该来的地方
[08:25] Look, man, I’m just trying to get well. 老兄 我只想让自己好受点
[08:26] You know what I mean? 你懂我意思吧
[08:27] Look, your ears don’t work, man? 你听不懂人话吗 哥们
[08:30] I’m sorry. 抱歉
[08:35] Easy, easy, easy. Easy, easy, easy. 放轻松 放轻松
[08:40] All right? Put your arms up. 好吗 举起手臂
[08:43] – I ain’t got nothing on me. – I don’t care. -我身上什么都没有 -不关我事
[08:45] You’re Eric Wilson, right? 你是艾瑞克·威尔森 对吧
[08:47] Word is you’re the shot-caller. 有传言说你是管事的
[08:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:51] You sell on three corners of this neighborhood. 你在这个街区的三个街角兜售毒品
[08:52] Yeah, we know. But we don’t care. 我们知道 但我们不管
[08:54] Today’s your lucky day. 今天是你小子的幸运日
[08:55] We’re not gonna bust you for that. 我们不会把你怎么样的
[08:57] As long as you come to the meeting tonight with Eddie Brackton. 只要你今晚来参加和艾迪·布莱克顿的会议
[09:00] I ain’t coming to no meeting just because a couple 我是不会因为一群老家刚出狱
[09:02] of old dudes just got out the joint. 就去参加什么会议的
[09:03] Come on, kid. 别这样 伙计
[09:03] Then we’re just gonna have to bring you in and book you. 这样我们就只能把你带回局里备案了
[09:06] You can’t do that, either. 你们也不能那么做
[09:07] I ain’t got nothing on me, and you ain’t got nothing to arrest me for. 我身上什么也没有 你们也没有逮捕我的理由
[09:10] – I know my rights. – That so? -我了解我的公民权 -所以呢
[09:13] Think we can manage to come up with something, don’t you? 你不觉得我们总是能编出一些理由来的吗
[09:15] There’s certainly enough to walk you to a patrol car 至少足够在你的兄弟们面前
[09:17] in front of all your boys. 把你带上警车了
[09:18] Let me tell you, I’m not gonna put you in cuffs. 我跟你讲 我不会铐你的
[09:20] I’m gonna walk you out there. 我要带你走过去
[09:21] I’m gonna talk to you real nice like we’re pals. 我会像哥们那样跟你好言好语
[09:24] Like we’re helping each other. 好像我们在互帮互助似的
[09:25] Kids around here love snitches. 这儿的家伙们最爱告密者了
[09:39] Sarge, it’s pretty quiet out here. 警长 外面这儿挺安静的
[09:47] I didn’t come to no peace summit holding. 我不可能带着毒品来什么和平会议吧
[09:51] All right, Eddie, meet Eric Wilson. 好吧 艾迪 这位是艾瑞克·威尔逊
[09:58] Let’s go. 过去吧
[10:00] Come on. 快来
[10:01] All right, tonight, we’re gonna figure out a plan to square up your territory 好的 今晚我们要制定计划划清你俩的地盘
[10:05] and make sure no more bodies drop. 确保不会再出人命了
[10:08] We didn’t drop any bodies. 我们可没搞出人命
[10:09] Yeah, then who killed my boy John John? 是啊 那是谁杀了我的人小约翰
[10:11] Hey, don’t be accusing me, old man. 别在这数落我 老哥
[10:13] Calm down. 冷静点
[10:14] We’re trying to make peace, not start a fight. 我们在努力讲和 不是来打架的
[10:16] Look, I know what y’all are trying to do. 听着 我不知道你们想干嘛
[10:18] But that doesn’t mean I have to go along with it. 但那不代表我得顺着你们来
[10:20] Well, that’s right. 嗯 你说得对
[10:21] You got free will to do whatever you want. 你有决定自己做什么的自由
[10:24] But you better understand that if you don’t, 但你最好明白 如果你不听我们的
[10:27] boy, I’m gonna flood this neighborhood with cops. 哥们儿 我会让警察布满这街区的每个角落
[10:30] They’re gonna search your houses, 他们会搜查你们的房子
[10:31] stand on your corners. 把守在你们的街角
[10:33] I mean, you won’t be able to sell lemonade, 你们连柠檬汁都卖不了
[10:35] let alone drugs. 更别提毒品来
[10:36] All right, all right, enough with all that yapping. 好好好 说完了没
[10:39] Here’s the deal I propose. 我的提议是这样的
[10:41] I won’t retaliate against y’all if I get a guarantee 如果你保证你的人不踏进我的两个街区半步
[10:45] that none of your boys step foot on my two blocks. 那我就不会对你们进行复仇
[10:48] – Those aren’t your two blocks. – Yes, they are. -那可不是你的地盘 -就是他的地盘
[10:50] And you won’t step foot on them. 而且你们绝不会踏进来半步
[10:54] And he won’t step foot on yours. 他也不会踏进你的地盘半步
[10:58] And nobody–and I mean nobody– opens fire. 而且谁都不会 我指任何人 都不能开火
[11:01] On anyone. 对谁都不行
[11:05] I mean, you two manage to do that, 如果你们两个能做到这点的话
[11:09] you can sling all the dope you want. 你们爱卖多少毒品都行
[11:19] I’m good with that. 我没意见
[11:22] Yeah. 嗯
[11:24] Me too. 我也是
[11:30] Kid! Get the kid! 那孩子 快保护他
[11:31] Get down, get down! Get down! 趴下 趴下 快趴下
[11:33] Lay down on the ground! Get your head down! 趴在地上 别抬头
[11:34] Guys, plainclothes officers in the area. 各位 区域内有便衣警察
[11:38] You good? Anybody hit? 你们还好吧 有人受伤吗
[11:40] Yeah, no, all good. 还好 都没事
[11:41] I was pinned down. I didn’t have eyes. 我被按在地上了 我什么都没看见
[11:44] Help me! Help! 帮帮我 救命啊
[11:48] Help! Help me! 救命啊 救救我
[11:50] 5021 Henry, roll in ambo to the 4400 block 5021H 派一辆救护车到南惠普尔街
[11:53] of South Whipple. Female victim. 4400街区 一名女性伤员
[11:54] GSW to the abdomen. 腹部有枪伤
[11:56] I’m gonna go get something to stop the bleeding. 我去找点东西止血
[11:57] – Go. – Come on, breathe, baby. -快去 -坚持住 呼吸 亲爱的
[12:00] It’s gonna be okay. Oh. 会没事的
[12:02] Police, anybody home? 我是警察 有人在家吗
[12:03] Stay right here. 呆在这别动
[12:05] Ma’am, I just need some towels. 女士 我只需要几条毛巾
[12:08] – Is my sister– – She’s been shot. -我妹妹她… -她中枪了
[12:09] We need to get her to a hospital. 我们得把她送到医院去
[12:11] She was walking back from the store. 她刚从超市回来
[12:12] Is she gonna die? 她会死吗
[12:13] We’re doing everything we can. 我们正在尽全力救她
[12:18] – You got it? – Yeah. -拿到了吗 -嗯
[12:20] Oh, my God. 我的天啊
[12:22] – Sarge! – Where’s that ambulance? -警长 -救护车呢
[12:24] En route. 在路上了
[12:25] 5021 Eddie. Give me an ETA on an ambo. 5021E 告诉我救护车的预计到达时间
[12:27] – We need it fast. – Nikki, no, please! -我们时间不多了 -尼基 求你不要死
[12:31] – They shot my baby! – Ma’am. -他们射中了我的小心肝儿 -女士
[12:33] Let’s give them some space so they can work, okay? 我们给他们腾出一点空间好吗
[12:35] One minute out. 还有一分钟
[12:57] Get up. 起来
[13:02] Y’all better let me the hell up out of here. 你们最好赶紧他妈让我从这出去
[13:04] Better what? 最好什么
[13:06] Better try that again, you wanna walk out of here alive. 你还想活着从这出去的的话 最好重说一遍
[13:09] Calm down, man. 冷静点 老哥
[13:11] I came here to work out a deal. 我是来这协商的
[13:12] – Your people do the shooting? – Hell no. -是你的人开的枪吗 -当然不是
[13:15] You want the shooter, you better ask this little punk ass bitch here. 想要找出枪手的话 你最好去问这个小废物
[13:17] – What you say to me, man? – Calm down! Back up, back up! -你叫我什么 -别激动 退后
[13:20] Sit down! Keep your mouth shut. 坐下 闭上嘴
[13:23] You know my boys was right outside. 你们知道我的手下就在外面
[13:26] Guessing those were your targets. 我猜那些人是你的目标
[13:29] So… 那么…
[13:31] One of your boys do the shooting? 是你的人开的枪
[13:33] It’s possible, but I didn’t order it. 有可能 但我没下命令
[13:36] I got a young woman– a civilian with two kids– 有个年轻女性 是个平民还有两个孩子
[13:39] bleeding out right now, you understand? 正因失血过多而死 明白吗
[13:41] So… you’re gonna get me a name. 你得交待出个名字给我
[13:49] You think you won’t. Hmm. 你觉得自己不会开口
[13:56] I don’t get a name, 如果我拿不到名字
[13:58] I’ll cut your head clean off and mail it to your mother. 我就把你的头割下来给你妈寄过去
[14:05] Look at me. Look. 看着我 看着
[14:08] You think I’m playing? 你以为我是吓唬你吗
[14:12] I’ll do what I can. 我尽力而为
[14:14] You’re damn right you will. 你必须的
[14:18] You, no retaliation. You understand? 你 不许报复 明白吗
[14:22] I’m supposed to stand back and let him 那我就该站一边任由他
[14:23] just shoot up my neighborhood? 在我的地盘上开枪
[14:25] You give me 48 hours or I’ll bring you in right now. 你给我48小时 否则我现在就抓你进去
[14:27] Violate your parole. 罪名是违反假释规定
[14:34] Fine. But just 48. 好 但就48小时
[14:38] Get out of here. 滚吧
[14:40] Both of you. 你们俩都滚
[14:41] Now. 赶紧的
[14:52] That wave just got ahead of us. 这场风波还是抢在我们前头了
[15:01] I had to cage them up in your office. 我只能把他们关在你的办公室
[15:03] They were driving me nuts. Good luck with that. 他们快把我逼疯了 祝你好运
[15:07] – Sir, Ray. – Hank. -长官 雷 -汉克
[15:09] What in the hell just happened? 刚才到底出什么事了
[15:11] You tell me you can set up a meeting. 你告诉我你可以召集个会面
[15:12] You tell me that you can ID the shot-callers. 你说你能把头头们都找出来
[15:15] I did. 我做到了
[15:17] Well then who screwed up? 那是谁搞砸了
[15:18] No one, except some kid carrying a MAC-10 没谁 只是一个小子拿了把MAC10机关枪
[15:20] who decided to open fire on everyone. 决定见谁打谁
[15:22] Be that as it may, Sergeant, I now have two children with no mother 就算这样 警长 现在有两个孩子失去了妈妈
[15:25] and news vans circling their house trying to get interviews. 新闻采访车围着他们家想要做采访
[15:28] I’m doing everything I can to help, 我在尽力帮忙
[15:30] but… I’m just an alderman, right? 不过…我只是个市议员 对吧
[15:33] Not the police. 我不是警察
[15:35] Watch yourself, Ray. 给我注意点 雷
[15:37] ‘Cause I am working real hard here not to blame the problem 因为我在尽力克制自己不去把事情怪到
[15:40] on the leaders of this crime-infested– 这犯罪充斥的地方的领袖…
[15:42] Oh, what do you know about the leaders of my neighborhood? 关于我这一带的领袖你又知道些什么
[15:43] That is enough. Enough! 行了 够了
[15:45] We agreed we’re not gonna do that, right? 我们都同意不这么做 对吧
[15:48] So here’s my plan. 我的计划是这样
[15:50] Well, first, we do our best to make sure 首先 我们尽力确保
[15:52] no more bodies drop. 不再死人
[15:54] Then we focus all our attention– 然后我们集中所有的注意力
[15:56] we do whatever’s necessary– 尽一切可能
[15:58] to find the punk who murdered this young woman. 把杀死这年轻女人的凶手找出来
[16:01] And when we do, 我们抓住以后
[16:04] we just parade his ass down Michigan avenue. 我们让这小子在密歇根大街示众
[16:08] All of us. 所有人一起
[16:12] Do that. 就这样
[16:18] That son of a bitch. 那个孙子
[16:19] Chomping at the bit to throw my black ass under the bus 咬牙切齿想把我扔车轱辘底下压死
[16:23] to pick up a few votes in the process. 然后顺便还捞些选票
[16:26] Okay, I’m gonna go and see that girl’s family. 我会去看望那女孩的家人
[16:28] See if they need anything, any money. 看看她们是否有任何需求 经济需求
[16:30] He’s chomping at the bit, huh? 他咬牙切齿
[16:35] This is not a photo op. 这不是为了做宣传
[16:37] This is what I do. This is who I am. 这是我分内的事 我就是这样的人
[16:49] Boss, young GPs are taking credit for the shooting. 头儿 黑帮先知里有年轻人在邀功呢
[16:52] Got a bunch of social media posts here. 有一堆社交媒体上的帖子
[16:54] Idiots rapping about shooting up the barber shop. 傻瓜们在吹嘘向美发店开枪
[16:57] Definitely a retaliation hit. 绝对是报复
[16:59] There’s nothing specific, though. 但没什么具体的信息
[17:00] We can’t ID the actual shooter yet. 我们还无法确认真正枪手的身份
[17:02] And Eric? 艾瑞克呢
[17:03] Uh, he’s claiming he has no name 他声称他不知道是谁
[17:04] and that no one’s talking to him. 而且说没有人理他
[17:05] The shooter’s probably just some wannabe banger 枪手很可能就是个想成为黑帮的人
[17:07] looking for attention. 想博取人们关注
[17:08] But all wannabe bangers are looking for attention. 可那些想当黑帮的家伙都想让人关注
[17:10] That’s the problem. 这就是问题
[17:11] Ballistics came back. 弹道检测结果出来了
[17:11] The gun used was a MAC-10, 使用的枪是MAC10冲锋枪
[17:13] matches an unsolved homicide. 与之前一起没破的凶杀案是同一把枪
[17:14] I talked to Gangs. They don’t have any suspects. 我和帮派情报组聊过了 他们没有嫌犯
[17:17] Hey, I may have something. 我可能有点线索
[17:18] POD grabbed an SUV speeding west two blocks 监控拍到在枪击一分钟以后
[17:20] from the barber shop about a minute 有辆越野车在美发店以外两个街区
[17:21] after the shots were fired. 超速向西跑了
[17:22] SUV’s registered to an Isaiah Young. 越野车注册在艾塞亚·杨名下
[17:24] – Gang affiliation? – Young GPs. -是黑帮的吗 -黑帮先知的人
[17:26] – Bring his ass in. – Okay. -把他抓进来 -好
[17:32] Here you go, Isaiah. Sit down right there. 来吧艾塞亚 坐在这
[17:40] What the hell’s going on? 什么事啊
[17:42] Why don’t you tell us? 你来告诉我们吧
[17:44] Okay, I was gonna pick up my son when two cops threw me 我要去接我儿子 然后两个警察把我
[17:47] to the ground and handcuffed my ass. 扑倒在地 给我铐上了
[17:50] And other than that, I don’t know a damn thing. 除了这个以外 我什么都不知道
[17:51] You don’t know a damn thing about that shooting 你一点都不知道昨天
[17:53] by the barber shop yesterday? 理发店的枪击案吗
[17:55] No. 不知道
[17:56] Any reason why your truck was seen speeding away 那为什么有人看见你的卡车从离犯罪现场
[17:58] 100 yards from the crime scene? 一百码的地方飞速开走
[17:59] I took off ’cause I heard gunshots. 我开走是因为我听到枪声
[18:01] And the idea of dying ain’t so appealing. 怕被打死这个理由还不够吗
[18:03] It’s that simple. 就这么简单
[18:05] No, when a young mother gets killed, 不 当一位年轻母亲死于非命时
[18:06] nothing is that simple. 一切都不简单了
[18:08] Man, I ain’t got nothing to do with that. 兄弟 这件事跟我没关系
[18:10] What about your fellow bangers? 那你帮派里那些兄弟呢
[18:12] I’m not in a gang. 我不混黑帮
[18:15] That’s not what the database shows. 数据库里显示出来的可不是这样的
[18:16] Because that database is racist. 因为数据库有种族歧视
[18:18] I never been in a gang. 我从没混过黑帮
[18:19] I just lived in the same neighborhood. 我只是碰巧跟他们住在一个社区而已
[18:21] A cop probably saw me talking to some guy I went 警察可能只是看到我跟某个幼儿园的
[18:23] to kindergarten with and decided to put me on that list. 发小聊天就决定把我也列在名单上
[18:27] Okay, let’s assume you’re telling the truth. 好 我们先当你说的是实话
[18:31] You were still right there in the middle of it. 但你还是在案发时出现在凶案现场了
[18:33] What’d you see? 你看到了些什么
[18:37] You don’t wanna talk? 你不想说吗
[18:40] That’s fine. 没问题
[18:42] We’ll just hold you for 48 hours. 我们就关押你48小时
[18:44] Hey, man, but I didn’t see anything. 兄弟 但我什么都没看见
[18:46] I was driving home listening to music, 我当时正在往家开 听着音乐
[18:48] and all of a sudden I just heard– 然后突然我就听到了…
[18:51] So I drove away. Fast. 所以我就开走了 很快
[18:54] – Did you see the shooter? – No. -你看到抢手了吗 -没有
[18:57] Did you see anyone on the street? 你看到街上有其他人吗
[18:58] – Anything at all? – Not really. -什么都没有吗 -也不是
[19:02] I saw these two women, um, walking with groceries. 我看到两个女人 拎着日用品在街上走
[19:06] You saw two women? 你看到两个女人
[19:10] Yeah, they were– they were young. 是的 她们…她们很年轻
[19:12] 20, 25. 20到25岁
[19:22] I already told you what I know. 我已经把我知道的都告诉你了
[19:25] I’m not so sure about that. 我不太确定
[19:27] What’s that mean? 这是什么意思
[19:30] I think you lied. 我觉得你撒谎了
[19:35] I think you went with your sister to the market. 我觉得你当时和你妹妹去市场了
[19:37] And you were walking back with her. 而且那孩子开枪的时候
[19:40] When that kid started shooting, 你正跟她一起往回走
[19:43] you were right beside her. 你当时就在她旁边
[19:50] I ran inside to get help. 我跑到里面去找人帮忙
[19:52] To call 911. 打911
[19:55] I get it. 我明白
[19:57] I would have done the exact same thing. 如果是我也会做一样的事情
[20:01] Alyssa, I need to know if you saw what happened. 艾莉莎 我得知道你是否目睹了事发经过
[20:05] If you saw the shooter. 是否看到了枪手
[20:07] What difference will it make? 看没看见有什么区别
[20:10] It could be the difference between finding the killer 这会成为我们抓到凶手或让其
[20:13] and letting him go free. 逍遥法外的关键
[20:16] I’m not involved in any of this. 我不想跟这件事扯上任何关系
[20:19] Those girls are my responsibility now. 那两个女孩现在是我的责任
[20:22] I gotta do what’s best for them. 我要做对她们最有利的事情
[20:24] I understand. 我明白
[20:27] But I’m guessing you also wanna find the person 但我猜你也想找到那个
[20:29] that did this to Nikki in the first place. 最初杀死尼基的人
[20:32] Of course I do. 我当然想
[20:35] But you don’t get to stand there 但你没必要站在那里
[20:36] and try to lecture me about what’s best. 教育我怎么做才最好
[20:40] You think you understand this violence 你觉得自己在枪击结束后出现在现场
[20:42] ’cause you show up when it’s over? 就真的了解什么叫暴力吗
[20:45] You don’t. 你不了解
[20:46] I know this neighborhood a hell of a lot better than you ever will. 我对这个社区的了解比你要多得多
[20:50] And I also know you don’t find killers around here. 而且我还知道你抓不到这附近的凶手
[20:55] You just let them walk free, kill again. 你只会让他们逍遥法外 继续杀戮
[21:00] You’re right. 你说得对
[21:04] But people around here don’t do a whole lot of helping either. 但是这附近的人也没有尽力帮我们
[21:08] So, if you ask me, we’re both at fault. 所以 依我看 我们都有错
[21:18] If you cooperate, I will do everything 如果你跟我们合作 我会尽一切努力
[21:20] in my power to get justice for your sister. 去为你妹妹讨回公道
[21:28] Alyssa, did you see what happened? 艾莉莎 你看到了事发经过吗
[21:34] Yeah. 看到了
[21:37] I saw the whole thing. 我看到了全部经过
[21:48] I tell you what I saw, 如果我告诉你我看到的
[21:50] do I have to go to court? 我必须要上法庭吗
[21:52] Testify? 出庭作证
[21:54] It’s possible. 有可能
[21:55] Yeah, well, that’s not too popular in my neighborhood. 好吧 我们社区的人可不大干这种事
[21:59] I know. 我知道
[22:02] Alyssa, this is a big decision. 艾莉莎 这是个重大决定
[22:06] And we’re not gonna give you the speech 我们也不会对你说教
[22:07] about how it’s your duty as a citizen to do the right thing. 关于市民有责任去做对的事之类的
[22:12] Because ultimately you have to live with these consequences 因为不管你是否跟我们合作
[22:16] whether you cooperate with us or don’t cooperate with us. 最终承担这些后果的人还是你
[22:18] So, take all the time you need. 所以 好好花时间考虑一下
[22:30] The shooter was young. 枪手很年轻
[22:33] Couldn’t have been more than 17. 不超过17岁
[22:37] Black jacket. 穿黑色夹克
[22:39] Blue skull cap. 戴蓝色便帽
[22:42] He was alone. 没有同伙
[22:44] I saw him get off a bus. 我看到他从公交车上下来
[22:51] At first I thought I knew him. 一看到他我就觉得很面熟
[22:53] That’s why I noticed him. 所以我才会注意到他
[22:59] Then what happened? 然后发生了什么
[23:02] He pulled out a gun. 他拿出一把枪
[23:05] Started shooting towards the barber shop at these 开始朝着理发店另外两个
[23:09] two other guys leaning against the car. 靠在车边上的人开枪
[23:13] After that, he ran away. 之后他就逃跑了
[23:17] Like a scared little boy. 就跟被吓坏的小男孩一样
[23:26] I think this is him. 我觉得就是他了
[23:27] It’s the only bus Alyssa could have had eyes on at that hour. 这是那个点艾莉莎唯一能遇到的公交车了
[23:29] But the kid never looks up. 但这小孩从来不抬头
[23:30] And he paid with cash so we can’t track a Ventra card. 而且他付现金 所以我们也追踪不到交通卡
[23:33] I’ve been looking into the clothes he was wearing, 我在研究他穿的衣服
[23:34] but they’re pretty unspecific. 但都没什么明显特征
[23:35] Everything about him is. 他的一切都很不起眼
[23:36] He rode the bus two stops 他坐了两站车
[23:38] so I’m trying to track down the other passengers, 所以我在联系车上其他乘客
[23:39] but chances are they didn’t notice him either. 但很有可能他们也没有注意到他
[23:42] We got a clear shot of his phone? 我们有拍清楚他的手机吗
[23:43] No, but he’s a young kid, 没有 但他是个年轻人
[23:44] so I’m guessing he’s on social media. 所以我猜他在玩社交软件
[23:46] – So run it with CPIC. – Yeah. -用公共信息中心查下 -好的
[23:49] Do you have a name on the plate on the car? 车牌查到了是谁的吗
[23:51] – Yeah. – You do? -对 -你查到了
[23:52] Okay, good. 那就好
[23:55] Blair. 布莱尔
[23:56] – What are you doing here? – Hungry? -你在这做什么 -饿了吗
[23:58] Is that lunch? 这是午饭吗
[23:59] Yeah, I found this amazing new place in Logan’s Square. 是 我在罗根广场新发现了一家很棒的餐厅
[24:02] Beef fat fries, heirloom beets, 牛油炸薯条 祖传秘方甜菜
[24:03] – Berkshire Pork Shank– – Let me guess. -黑猪腿肉 -我猜下
[24:05] They had a website and maybe even a menu? 他们有网站 甚至有连菜单
[24:06] – Oh, nice. Yeah, funny, ha, ha. – Thank you very much. -好好笑 -多谢夸奖
[24:09] – You’re busy, aren’t you? – I’m very busy, Blair. -你很忙吧 -快忙死了 布莱尔
[24:11] All right, how about dinner instead? 好吧 那一起吃晚饭行吧
[24:13] Done. Um, I got–I gotta go. 没问题 我得 得走了
[24:14] – I gotta go. – Okay, hey, hey, hey. -我得走了 -等下 等下
[24:16] Yeah? 怎么了
[24:16] Before you go, I got offered a new assignment in Chicago 走之前 想告诉你我在这里接了个新任务
[24:18] so, you know, I might be sticking around 所以 我大概会在这里多留
[24:20] for a few more months. 几个月吧
[24:23] – Kim, come on, we gotta move. – Yeah. -金 快点 我们得走了 -好
[24:25] – Let’s talk about it at dinner. – Okay. -晚饭的时候再谈这个吧 -好的
[24:27] Okay. 好的
[24:33] Social media might be the crux of today’s violence, 社交媒体可能是现今暴力行为频发的症结
[24:35] but it’s also the way to stop it. 但同时也能阻止暴行
[24:40] That’s Instagram. What faction am I looking at, again? 这个图享 我们要找哪派人来着
[24:42] Young GPs. 年轻的黑帮先知们
[24:43] They operate four blocks in Englewood, 他们手里管着恩格尔伍德四个街区
[24:45] 75th to 71st. Guy’s a kid. 71到75号 他还只是个孩子
[24:48] They’re all kids. 他们都还只是孩子
[24:49] MAC-10 is heavy artillery. MAC10冲锋枪是重型武器
[24:51] I’m guessing he’s been popped before. 我觉得他之前肯定也犯过事
[24:52] At least filled out a gang card. 至少在黑帮名单上
[24:53] What bus line is that? 几路公交
[24:54] It’s the 8. 75th street, 10:18 P.M. 8路 75号街 晚上10点18分
[24:57] That narrows it. 这把范围缩小了
[25:00] These kids are getting smarter. 这些孩子变狡猾了
[25:01] Now they’ve got multiple profiles. 他们现在都有几个账户
[25:04] This might be it. 可能是这个了
[25:05] “You piss on us, we piss on you.” “你惹我们 我们原封奉还”
[25:07] Wrote that 10:17 P.M. 晚上10点17分发的
[25:08] – Matches your timeline. – Yeah. -符合你的时间线 -是的
[25:11] Lamar Cooke. 拉马尔·库克
[25:12] Loosely affiliated with the GPs. 跟黑帮先知有些联系
[25:15] That’s a long-ass rap sheet for a 17-year-old. 这犯罪记录对一个17岁孩子来说还真够长
[25:17] Give me one second. 等我一下
[25:22] Got a camera right outside his last known address. 在他最后登记住址外发现一个摄像头
[25:24] All right. 好的
[25:28] I’m gonna show you some photos. 我要给你看些照片
[25:31] When you see the boy that killed your sister, 你看到那个杀害了你妹妹的男孩的时候
[25:33] just let me know, okay? 就告诉我 好吗
[25:34] Okay, but we all realize I only saw him for a few seconds, 好的 但我们都明白我只看到他几秒钟
[25:38] – right? – Right. -对吧 -对
[25:40] If you don’t recognize him, you don’t recognize him. 要是认不出 就认不出好了
[25:43] Because once you make a positive ID, 因为一旦你确认指证
[25:46] it’s very hard to run that back. 很难再收回了
[25:47] So take your time. 所以慢慢来
[25:49] Make sure you really want to do this, okay? 保证你真的很想这么做 好吗
[25:52] It sounds like you’re trying to talk me out of it. 听起来好像你再劝我别去做
[25:56] Maybe I am. 可能我是的
[25:58] Why? 为什么
[26:03] Straight up, 直说了吧
[26:05] my little brother got involved in something like this. 我的弟弟也卷入了类似的事件
[26:10] It cost him. 让他付出了代价
[26:12] Cost me too. 也让我付出了代价
[26:20] You said something earlier, 你早些时候说了些
[26:23] about the consequences of not doing it. 不这么做的后果
[26:29] If I didn’t try to nail this guy, 如果我不想方设法抓住这个凶手
[26:32] if I just hid and pretended I didn’t see anything, 如果我躲起来 假装什么都没看见
[26:36] I would never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[26:42] Then let’s nail him. 那就让我们抓住他吧
[26:50] Boss, there’s about 15 kids in there it looks like. 老大 里面好像有15个孩子
[26:52] They’re fairly heavily armed too. 他们也都装备了武器
[26:54] All right, we got one shot. 好的 我们有一次机会
[26:55] We spook this kid, he’s going underground. 我们要是吓到这个孩子 他就躲起来了
[26:58] So we go in loud and heavy. 所以我们进去弄点大动静
[27:01] Let’s move. 走吧
[27:16] Three, two, one, headache. 三 二 一 后退
[27:20] Headache. 后退
[27:27] Everybody get down now! 全部趴下
[27:30] Get down! Everybody down! 趴下 全都趴下
[27:31] Get on the ground! 趴下
[27:36] Stay down! 趴着别动
[27:37] Hands on your head! 举起手来
[27:39] Stay down. 别动
[27:39] – Hey, look at me. – Don’t move. -看着我 -别动
[27:41] Put your hands behind your head. Behind your head. 把手放头上 放头上
[27:43] All right, we’re looking for Lamar Cooke. 好了 我们在找拉马尔·库克
[27:46] You’re Lamar, if you’re here, just say hello. 拉马尔在吗 在的话 回个话
[27:48] Look at me. Look at me. 抬头 头抬起来
[27:55] Eric, it’s good to see you again. 艾瑞克 很高兴又见面了
[27:59] We’re looking for your friend Lamar. 我们在找你朋友拉马尔
[28:00] He’s gone. 他跑了
[28:02] You ain’t never gonna find him. 你们永远都找不到他了
[28:04] See, I thought you didn’t know who did the shooting. 看吧 我本来以为你不知道谁开的枪
[28:07] I lied, dumbass. 我骗你的 蠢蛋
[28:23] Bring him in. 把他带回局里
[28:28] Bring them all in! 把他们都带回去
[28:31] Don’t move. 别动
[28:45] Get up. 起来
[28:48] Come on. 过来
[28:54] Your boys aren’t doing any talking, Eric, 艾瑞克 你的手下什么也不说
[28:56] and you say you’re the boss. You say you lied to us. 你说你是老大 你说你骗我们
[28:58] You know Lamar’s gone. You know where he is. 你知道拉马尔跑了 你知道他在哪
[29:00] So you know everything, huh? 你什么都知道 是吗
[29:02] So that means we get to charge you with all of it. 那么我们会把所有罪名都安给你
[29:04] Obstruction of justice and murder. 妨碍司法公正罪和谋杀
[29:05] How’s that sound? 怎么样
[29:10] This is where you start talking. 现在是你开口说话的时候了
[29:11] – The quicker you do that– – I’m not about to talk to you. -你越早招供 -我不会告诉你们的
[29:14] None of this is my problem. 这些都跟我没关系
[29:16] Not your problem? 跟你没关系
[29:18] Yeah. 没错
[29:19] Are we done now? 问完了吗
[29:20] Can I go back? 我能走了吗
[29:26] What you doing? Get your hands off me, man. 干什么 把你手拿开 老兄
[29:28] Come on. Let’s go. 走吧 过来
[29:36] I ain’t getting in no cage. 我不进牢房
[29:38] Well, I didn’t invite you in the cage. 我没邀请你进去
[29:41] Look, Eric, I understand where you live, okay? 听着 艾瑞克 我知道你住哪
[29:45] You want to survive, 你想活下去的话
[29:47] you better learn to be tough. 最好硬气点
[29:52] See, the thing is… 你看 问题是
[29:56] When the bullets started flying at that barber shop, 理发店发生枪击的时候
[29:58] I caught you, bro, and you were surprised. 我逮到你了 哥们儿 你当时很惊讶
[30:02] And I think you were a little scared. 我感觉你还有点害怕
[30:06] So I know you didn’t order that hit. 那时候我就知道这次枪击不是你的主意
[30:09] You’re no shot-caller, man. You don’t control anything. 你不是管事的 你决定不了任何事情
[30:15] So why the hell are you pinning this on me? 那你为什么把罪名都安我身上
[30:17] Because I need Lamar. 因为我想抓拉马尔
[30:20] And I think you know where he’s hiding. 我觉得你知道他藏在哪
[30:27] So where is he? 他在哪
[31:33] Lamar! 拉马尔
[31:37] You looking for that? 你找这个吗
[31:40] Turn over. Put your hands behind your back. 转过身去 双手背后
[31:48] Offender in custody. 犯人已逮捕
[31:50] Copy that. 收到
[31:55] The shooter’s in custody. 枪击犯落网了
[31:57] They’re booking him into holding as we speak. 这会他们正在押他入狱
[31:59] Good. 很好
[31:59] We release the arrests, 我们报道了这次逮捕
[32:01] hopefully that ends the shooting, 希望枪击事件就到此为止
[32:02] at least for a while. 至少暂时消停了
[32:03] And this witness, 目击证人呢
[32:05] – you’re sure she’s willing to testify? – Oh, yeah. -她愿意作证吗 -愿意
[32:07] This kid’s strong. She’ll see this one through. 那孩子很坚强 她会坚持到底
[32:09] Okay, I’ll convene a grand jury right away. 好的 我这就去召集大陪审团
[32:12] The faster we indict this kid, the better. 我们越早起诉他越好
[32:15] I’m glad we were able to work on this one together, gentlemen. 很高兴我们能一起做完这次任务 先生们
[32:21] It makes me proud. 我很骄傲
[32:28] There you go. 这就对了
[32:32] This… 这人
[32:40] Alyssa, this is just us being extra cautious. 艾莉莎 这只是为了谨慎起见
[32:44] Got the Grand Jury tomorrow, 明天要面对大陪审团
[32:45] and naturally the last thing we want is for anybody to know you testified. 那自然我们要保证没人知道你去作证
[32:48] I get it. 我明白
[32:49] But I don’t wanna stay at this motel for long. 但是我不想在这间旅馆待太久
[32:52] Hopefully it’ll only be for a night. 希望只需要待一晚
[32:54] Good. 很好
[32:55] I don’t like being away from home. 我不喜欢离家太远
[32:58] Especially now. 尤其是现在
[33:00] Alyssa all set? 艾莉莎安顿好了吗
[33:01] Yeah, she checked in 15 minutes ago. 嗯 十五分钟前办理了入住
[33:02] Had a patrol car outside all night. 外面有巡逻车彻夜守着
[33:04] Good. 很好
[33:05] Sarge, you guys gotta see this. 警长 你们得看看这个
[33:07] See what? 看什么
[33:09] Kelton just released a statement to the press. 凯尔顿刚刚向媒体发表了一个声明
[33:11] Great. 很好
[33:13] Thanks to the CPD, Alderman Price, 感谢芝加哥警署 普莱斯市议员
[33:15] and the good men and women of Ward 22, 以及22科的优秀同事
[33:20] we now have a suspect in custody. 我们已经逮捕了嫌疑人
[33:22] This truly was a team effort, 这是团队共同努力的成果
[33:25] an excellent demonstration 完美地展示了
[33:26] of what kind of a city Chicago really is, 芝加哥这座城市的风采
[33:29] as evidenced by the incredible courage of one citizen 一位非常勇敢的市民证明了这一点
[33:32] who came forward and identified the shooter. 她站了出来 指认了枪袭者
[33:40] So, after tomorrow, then what happens? 那么明天过后 会发生什么
[33:43] Then you go about your life. 然后继续过你的日子
[33:45] Until the actual trial starts. Probably about a year. 直到开庭 大概需要一年左右吧
[33:50] But there’s a good chance that that won’t even happen. 但很可能根本都不会到那地步
[33:53] The kid could get nervous and plead out to a murder two, 那孩子可能会紧张不安 然后供认二级谋杀
[33:56] which means that you won’t have to testify in front of an open court 也就是说你不必在大家面前作证
[33:59] and no one will ever know you were actually involved. 也没人会知道你参与了此案
[34:02] Now there are some people who love to say 现在有些人会喜欢说
[34:05] that the African-American community doesn’t trust the CPD, 非裔美国人群体不信任芝加哥警署
[34:08] doesn’t respect the CPD. 都不尊重芝加哥警署
[34:10] But if this case is any indication, 但如果这件事有任何象征意义
[34:12] I would say that that is a gross exaggeration. 我会说那是一种恶劣的夸张说法
[34:15] Because without the support– 因为如果没有
[34:17] without the cooperation of the residents of Ward 22 沃德22区居民的支持和配合
[34:20] and our brave witness, 还有我们勇敢的证人
[34:21] we never could have made an arrest like this. 我们决不可能像这样逮捕犯人
[34:24] And that’s a fact. 这是事实
[34:26] Son of a bitch. 狗娘养的
[34:27] He just put a target on our witness. 他刚让我们的证人成了活靶子
[34:46] I don’t understand what we’re doing here. 我不明白我们在这里做什么
[34:50] I thought the Grand Jury was scheduled for 8:00 A.M. 我以为大陪审团是早上8点开庭
[34:54] Yeah, we can’t have you testify. 是的 我们不能让你作证
[34:57] What? 什么
[34:58] It got leaked to the public 消息被泄露给公众了
[34:59] that there’s a witness on the case, so… 说这件案子有证人了 所以
[35:02] No–no, that doesn’t matter. I can still go testify. 不 没关系 我还是可以去作证
[35:06] No, you can’t. It’s not safe. 不 你不能 这不安全
[35:08] And we can’t put you in that kind of danger. 我们不能让你陷入那种危险
[35:12] Am I supposed to go get on the train now? 那我就该现在逃上火车吗
[35:15] We contacted your aunt. Got you a ticket to Detroit. 我们联系了你阿姨 给你买了去底特律的票
[35:18] – Some cash for when you get th– – Are you kidding? -一些现金给你路上 -你在开玩笑吗
[35:21] I’m not leaving Chicago. My nieces are here. 我不会离开芝加哥 我外甥女们在这
[35:24] M-my sister’s gone now. I’m what they have left. 我妹妹不在了 我就是她们唯一的亲人
[35:26] – My mother said– – Alyssa, this is not an option, okay? -我母亲说过 -艾莉莎 你没得选 懂吗
[35:29] – I’m not going! – Listen to me. -我不去 -听我说
[35:31] You stay here, 你留在这里
[35:32] your whole family is in danger. 你全家都有危险
[35:34] If they ID you, 如果他们发现是你
[35:36] everybody you stand next to is a target 你身边的每个人都是目标
[35:38] your grandmother, your nieces. 你的祖母 你的外甥女们
[35:41] Straight up. 就这么简单
[35:45] Yeah, it’s gonna hurt like hell to leave the people you love. 是的 离开你爱的人会痛苦无比
[35:50] But that pain is better than the alternative. 但这种痛苦比另一种选择要好得多
[35:57] I’m sorry this is happening. I thought we had– 很抱歉发生这种事 我以为我们
[36:00] I don’t want your damn apology. 我不需要你该死的道歉
[36:32] Where you been? Is there a problem? 你去哪儿了 有什么问题吗
[36:35] The witness isn’t here yet. 证人还没到
[36:36] She isn’t coming. 她不来了
[36:39] She’s gone? 她走了吗
[36:41] Let the witness go, which means you let the killer go. 放这个证人走 就是放凶手走了
[36:44] No, you let the killer go. 不 是你让凶手走了
[36:46] We don’t have a case ’cause you broke the truce. 我们没法诉讼 因为你破坏了停战协定
[36:50] Put a target on her back. 让她成为众矢之的
[36:52] – Son of a bitch. – Come on. -狗娘养的 -得了吧
[36:53] That was not my intention. 我从没有过这个意思
[36:56] I was trying to celebrate all of us. 我只是想祝贺所有人
[36:57] Ray, I specifically praised you. 雷 我特别表扬你
[36:59] Joint arrest. Joint–Joint victory. 联合逮捕 联合胜利
[37:01] And Hank, I even threw you a bone. 汉克 我甚至帮了你一次
[37:03] Give me a break. 别闹了
[37:03] Yeah, but you held onto 是的 但你紧抓着
[37:05] that microphone a little too long, didn’t you? 那个麦克风太久了 不是吗
[37:06] Made it about the election. 利用案子为你竞选做宣传
[37:08] – About you. – Oh, I don’t need this. -为你做宣传 -少跟我说这些
[37:09] It’s all right, you couldn’t help yourself! 没关系 你忍不住
[37:11] It’s who you are! It’s your nature! 这就是你 这是你的天性
[37:22] Let me make sure I understand this right. 我想确保自己理解对了
[37:24] You’re telling me you can’t make a case? 你是说你没法立案
[37:26] Fell apart. 立案没戏了
[37:28] Shooter is being released from our custody. 警局不得不放走枪手
[37:31] I gave you 48 hours. 我给了你48小时
[37:32] And I gave you his damn location. 我给了你他该死的位置
[37:34] That’s right. You did. 说得对 你给我了
[37:36] And you did nothing. 然后你什么都没做
[37:38] We’re right back where we started! 我们又回到了最初的状态
[37:39] Eddie, you wanna watch your tone with me. 艾迪 你最好注意你和我说话的语气
[37:45] You know, I spent 20 years of my life on these streets in the Gang Unit. 你知道 我在反黑组时在这街道上过了二十年
[37:48] I was probably there the night they put you away. 他们把你抓走的那晚我可能也在那儿
[37:51] You can tell me all you want about the good old days. 你大可跟我说说你想要的那些过往美好
[37:55] But I was there. I remember them. 但我在那里 我记得他们
[38:01] This city… 这个城市
[38:04] it’s always been violent. 一直是如此暴力
[38:07] Always will be. 永远都会是
[38:11] But that doesn’t mean that we can’t have order. 但这并不意味着我们不能有纪律
[38:21] Rules. 规则
[38:32] What the hell is that? 这到底是什么
[38:35] That is the details of Lamar Cooke’s release from County. 这就是拉马尔·库克被释放的细节
[38:43] So. 所以
[38:46] You say you wanna be the boss? 你说你想当老板
[38:49] Shot-caller? 管事的
[38:53] It’s my boy. 那是我的人
[38:59] What, this some sort of trap or something? 干嘛 这是陷阱还是什么
[39:04] Either you take care of it, or I do. 要么你来处理 或者我来
[39:10] We can’t have any more mothers or kids dying. 我们不能让更多的母亲或孩子死去
[39:14] No more wars. 不再有战争
[39:18] And no more peace summits. 不再有和平会议
[39:22] We need the cops to go 警察得离开
[39:24] so we can get back to making money. 好让我们重新开始赚钱
[39:52] Is that what you wanted? 那就是你想要的吗
[39:56] It’s what I expected. 是我所期望的
[39:59] 16 years old. 16岁
[40:07] Damn hard, make peace, 求和太他妈难了
[40:09] you don’t know fear yet. 但你还不知道恐惧为何物
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme