Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:10] We’re leaving this apartment tonight. 我们今晚一定要出门
[00:14] We are. Food. 必须的 得吃饭
[00:17] Bed. 睡觉
[00:21] You’ve got, what, like, three weeks left in the city? 你还能在这个城市待多长时间 三周吗
[00:23] We gotta make the most of it. 我们得好好利用
[00:25] Oh, trust me, this qualifies. 相信我 这就是好好利用
[00:27] Speaking of food, I tried to look this restaurant up the other day. 说到吃饭 那天我想查一家餐厅
[00:30] Janello’s. 贾内洛餐厅
[00:31] Yeah, someone said it was amazing. 有人说这家特别棒
[00:33] – Yeah. – They don’t have a website. -对 -他们没有网站
[00:35] Website? They don’t even have a menu. 网站 他们连菜单都没有
[00:37] They serve chicken. 他们提供鸡肉
[00:38] What is with this city? 这个城市是怎么回事
[00:40] It’s like you’re trapped in some time loop from 50 years ago. 就好像被困在了五十年前的时间循环里
[00:44] I got lost yesterday for 30 minutes 我昨天迷路了三十分钟
[00:47] in some back-of-the-yards canary-sparrow-streeter-ville labyrinth. 被困在肉厂后区和金丝雀麻雀区的迷宫里
[00:53] See, and that right there is the best part of it. 瞧 刚刚那是最好的部分
[00:56] That weird Chicago pride that you all have, 你们都有着奇怪的芝加哥自豪感
[00:57] even though y’all admit that this city is too corrupt, 尽管你们都承认这个城市太腐败
[00:59] too violent, too cold, 太暴力 太冷
[01:01] – it’s still a great city. – Uh-huh, yeah, yeah. -但还是一个伟大的城市 -对 对
[01:03] You’re so gonna miss this place. 你肯定会很想念这里
[01:16] You gonna get that? 你不接吗
[01:26] Hey, come back to bed. 回来床上
[01:31] I swear I didn’t plan that. 我发誓这电话不是我安排的
[01:33] It’s a crime scene. 犯罪现场
[01:35] Right. 好
[01:37] Chicago. 芝加哥
[01:40] What do we got? 什么情况
[01:43] Two GSWs to the chest, one to the head. 胸部两处枪伤 头部一处
[01:45] Chipped. 子弹碎裂
[01:46] Gang intelligence’s been here from the jump. 帮派情报组一开始就来了
[01:47] Are we assisting them? 我们是来协助他们的吗
[01:48] I’m not sure. Gangs didn’t call us here. 我不确定 不是帮派情报组联系的我们
[01:52] All right, work the scene as best as they’ll let you. 在他们允许的范围内 尽可能协助他们
[01:53] – Copy. – Hey, Ray. -收到 -雷
[01:55] Appreciate you coming out. 感谢你们过来
[01:57] Looking good for a man who just got shot. 作为刚被枪击的人 你看起来不错
[01:59] Yeah, I feel good. All healed. 我感觉不错 都痊愈了
[02:01] Honest, Ray, I’m not sure how I can help. 老实说 雷 我不确定我能帮上什么忙
[02:04] I mean, the Gang Unit’s already been assigned to this. 这个案子已经分配给帮派情报组了
[02:06] I knew him. His name is John Winton. 我认识他 他叫约翰·温顿
[02:09] He just got out of Stateville a month ago. 他一个月前刚从州立监狱出狱
[02:11] Was a shot-caller with the Gangster Prophets. 他是黑帮先知的老大
[02:14] He get picked up in that ’04 raid? 他在04年的突袭中被抓了
[02:16] That’s the biggest bust we ever made. 那是我们最大的一次逮捕行动
[02:18] Took down over 75 bangers in that operation. 一次行动逮捕了75名黑帮分子
[02:21] Yeah, well, just about all of them have been getting out 过去六个月间 他们差不多
[02:22] of prison in the past six months. 前前后后都出狱了
[02:24] They’re trying to take the neighborhood back. 他们想把这个社区抢回来
[02:26] The last thing we need in this neighborhood– 我们这个社区最不需要的
[02:28] the last thing I need– 我最不需要的
[02:29] – Got fire! – Let’s go! -开枪了 -快去
[02:35] – 6120, shots fired. – Body! -6120 有人开枪 -有人倒下
[02:37] We got him! Spread out, find him! 交给我们 散开 找出他
[02:39] Plainclothes officers on scenes. 现场有便衣警察
[02:45] Hey, back these cars up! 把车退回去
[02:48] We’re too late. He’s already gone. 我们来晚了 他已经死了
[02:50] Block it off. 封锁现场
[02:50] All right, everybody move back! 好了 所有人后退
[02:51] Somebody get me some tape before we trample the scene! 谁给我拿警戒线来 免得破坏现场
[02:53] Back, back, back! 退后 退后 退后
[02:56] Two generations fighting over one neighborhood. 两代黑帮抢夺一个社区
[03:01] It’s not good. 情况不妙
[03:03] Yeah, it’s called a gang war. 对 这叫黑帮战争
[03:20] I am not gonna have a 60-shoot weekend. 我可不想一个周末横尸六十人
[03:23] We stop this bleeding now. 我们现在就要阻止流血事件
[03:25] We’ve got 20 patrol cars en route. 有二十辆巡逻车正在赶来
[03:27] We’ll flood the zone with uniforms. 我们会让警察遍布把这个区域
[03:29] Show of force. 展示警力
[03:30] CPIC and Narcotics are in the loop. 公共信息中心和缉毒组已收到通知
[03:32] They’ll offer support as well. 他们也会提供支援
[03:33] You know Gangs is handling the bodies. 帮派情报组在处理尸体
[03:35] Intelligence can jump on with CPIC. 情报组可以和公共信息中心联手
[03:37] They’ll help identify potential next shooters and targets. 他们可以帮助查明潜在的下一个枪手和目标
[03:40] No. I want intelligence with me. 不 我想要情报组跟我联手
[03:43] Working a peace deal. 准备一个和平协议
[03:45] You know, Ray, last time I checked, 雷 据我所知
[03:47] you were still an alderman. 你目前只是市议员
[03:50] That said, if you do have a valid reason 尽管如此 如果你有正当的理由
[03:52] for this request, I’m all ears. 提出这个请求 我洗耳恭听
[03:54] It’s pretty simple. 很简单
[03:56] Hank is the only cop in Chicago who might actually be able to pull this off. 汉克是芝加哥唯一也许能够办成这事的警察
[04:02] I want hourly reports. Understood? 每个小时跟我汇报 明白吗
[04:04] – Understood. – Good. -明白 -很好
[04:05] Sir, um, gentlemen, can I have a minute? 长官 先生们 我能说两句吗
[04:10] Please? 拜托了
[04:11] Listen. 听我说
[04:13] You want me to try and broker truce, 你想让我尝试协商停火
[04:15] I’m happy to do that. 我乐意效劳
[04:17] But I think we all know there’s no clean, easy way. 但我们应该都知道 没有简单干净的办法
[04:20] I’m gonna have my hands full. 我得全力以赴
[04:22] That being said, 尽管如此
[04:25] The last thing I want is to be caught in the middle 我最不希望发生的事
[04:27] of your political tug of war. 就是卷进你的政治斗争中
[04:29] I live two blocks from here. 我家离这里只有两个街区
[04:30] I’m just trying to prevent more bodies from dropping. 我只是为了防止出现更多的尸体
[04:32] – As am I. – So we agree to a truce? -我也一样 -那我们同意先停火
[04:42] Now all you gotta do, go convince the gang bangers 你们现在要做的 就是说服那些帮派成员
[04:45] to do the same thing. 同意这个想法
[04:50] – Start with the old-timers? – Yeah. -先从那些老成员下手 -好的
[04:53] You know who’s calling the shots over there these days? 你知道最近是谁管事吗
[04:56] Guy by the name of Eddie Brackton. 一个叫艾迪·布莱克顿的人
[05:02] Hey, I apologize for the noise. 抱歉吵到你们了
[05:05] Saturday mornings, my mom like to do breakfast. 我妈喜欢在周六早上做早餐
[05:10] What’s going on, Ray? 出什么事了 雷
[05:12] Not every day the candidate for Mayor swings through. 市长候选人可不会三天两头到这来
[05:15] Those bodies last night. 昨晚的那些尸体
[05:17] Look, I just got out of prison three weeks ago. 我三周前刚出狱
[05:19] I know. 我知道
[05:21] If we weren’t talking about dead men and boys, 如果我们不是在谈论那些尸体 还有帮派成员
[05:23] I might be impressed with your progress. 你的进步说不定会让我很惊讶
[05:28] Now, we’re setting a meeting tonight, 今晚我们要开一个会
[05:29] and I need you to show up. 我需要你出席
[05:31] We’re getting a member from the younger generation 我们也会找一个年轻的成员
[05:33] to show as well. 一起出席
[05:35] Like a peace summit? 就像和平会谈一样
[05:38] I didn’t realize you were still doing those. 我不明白你为什么还要做这些事
[05:40] Don’t have a choice. 没得选择
[05:44] You saying you need my help? 你们说需要我的帮助
[05:46] I’m saying we need to put an end to the killing. 我说我们需要终结这场杀戮
[05:49] And the word is you’re the de facto regent on this block. 传言说你是这个街区的老大
[05:52] If that’s true, you’ll come to this meeting, 如果是真的 你要出席这次会议
[05:56] you’ll sit down, you’ll hear the terms. 坐下来 认真听听条件
[05:59] We’ll hash out a plan. 我们会给出一个计划
[06:01] And why exactly will I do all this? 我为什么要这么做
[06:04] It’s good for business. 这对生意有帮助
[06:11] Okay, I’ll come through. 好吧 我会去的
[06:17] – If it is to work, Officer– – Sergeant. -如果要奏效 警官 -是警长
[06:22] If it is to work, Sergeant, you gonna have to get someone 如果要奏效 警长 你得找个
[06:26] on the other side with some real power. 有实权的帮派成员
[06:32] And older than 15. 而且年龄要大于十五岁
[06:39] Okay, this is the four-block section. 这是一块涵盖四个街区的区域
[06:41] Controlled by a new young faction of the GPs, 被一帮年轻的新帮派控制着
[06:44] but to say control is really an overstatement. 说控制都算是夸大其词了
[06:46] Yeah, these kids are wild. 是啊 这帮小孩挺野的
[06:47] They don’t observe any rules or bylaws. 他们不服从任何规矩或地方法规
[06:49] Will any of these young guns stand out from the crowd, 那帮小混混里有没有开始崭露头角
[06:51] make a name for himself? 给自己扬名的人
[06:52] No, there’s a lot of arrests for possession. 没有 很多都因为持有毒品被捕了
[06:54] All right, so follow that. Listen. 好的 跟进那条线索 听好了
[06:57] If there’s kids out there dealing drugs, 如果有小孩在外面兜售毒品
[06:58] that means someone out there is controlling it somewhere. 肯定有人在背后控制着这一切
[07:02] I mean, talk to gangs. Use what intel they got. 去问帮派的人 利用他们掌握的信息
[07:04] Reached out to a few of my CIs. 和我的几个线人联系了一下
[07:06] If we’re banking on the drug angle, 如果我们希望从毒品入手调查的话
[07:07] they should have a name. 他们应该能给我个名字
[07:08] Okay, good. But let’s move fast. 很好 立刻行动起来
[07:10] We gotta find a kid who can sit down with Eddie Brackton 我们得赶在这场风波之前找到一个
[07:13] before this wave gets ahead of us. 能和艾迪·布莱克顿一同出席的孩子
[07:17] Got it. 找到了
[07:19] Uh, Antonio got a name. 安东尼奥找到了一个人
[07:20] Eric Wilson, 16 years old. 艾瑞克·威尔森 十六岁
[07:22] No priors and has a handle on at least three corners. 没有前科 至少控制着三个街角
[07:26] Yeah, but I don’t see him on the street. 但我没在大街上见过他
[07:28] Yeah, well, that’s ’cause he’s smart. 因为他很聪明
[07:29] It’s 19 degrees out. 外面只有十九度
[07:32] That’s one job I don’t envy. 这工作我可不羡慕
[07:33] Chicago drug runner in the dead of winter. 在寒冬中奔波的芝加哥毒贩
[07:36] Blair, huh? 布莱尔 对吧
[07:39] That still going? 还谈着呢
[07:41] Yeah. 是啊
[07:42] It’s been good. It’s easy fun. 挺好的 轻松又有趣
[07:44] He’s leaving in three weeks. 三周以后他就要走了
[07:46] You good with that? 你没意见吗
[07:47] It’s supposed to be a temporary, 这本就该是一次短暂的
[07:48] no-questions-asked fling. It’s nothing more. 不必多问的一时之乐 仅此而已
[07:52] Hey, our kid’s walking up now. 那孩子出现了
[07:56] Hey, we got a positive on Eric. 我们确认艾瑞克已经出现
[07:58] Denim jacket, jeans. Ruzek, you’re up. 身穿牛仔夹克和牛仔裤 鲁塞克 到你了
[08:08] Hey, man. Hey, my man. 老兄 好哥们
[08:10] – You’re the guy, right? – For what? -你就是那家伙 对吧 -什么
[08:13] Matty Cumins sent me down here 马蒂·康明斯让我来这
[08:14] and told me to talk to you– to come to this corner. 让我找你谈 来这个街角
[08:15] You’re the guy, right? 你就是那个家伙 对吗
[08:17] I don’t know no Matty Cumins. You just keep on moving. 我不认识马蒂·康明斯 走你的路吧
[08:19] Then maybe you can point me in the right direction. 那不如你给我指条明路吧
[08:21] Look, whatever you’re looking to buy, 听着 不管你想买什么
[08:22] ain’t nobody selling. Take that damn Stevenson. 都不会有人卖 看看那个叫史蒂文森的下场
[08:24] This ain’t where you come. 这不是你该来的地方
[08:25] Look, man, I’m just trying to get well. 老兄 我只想让自己好受点
[08:26] You know what I mean? 你懂我意思吧
[08:27] Look, your ears don’t work, man? 你听不懂人话吗 哥们
[08:30] I’m sorry. 抱歉
[08:35] Easy, easy, easy. Easy, easy, easy. 放轻松 放轻松
[08:40] All right? Put your arms up. 好吗 举起手臂
[08:43] – I ain’t got nothing on me. – I don’t care. -我身上什么都没有 -不关我事
[08:45] You’re Eric Wilson, right? 你是艾瑞克·威尔森 对吧
[08:47] Word is you’re the shot-caller. 有传言说你是管事的
[08:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:51] You sell on three corners of this neighborhood. 你在这个街区的三个街角兜售毒品
[08:52] Yeah, we know. But we don’t care. 我们知道 但我们不管
[08:54] Today’s your lucky day. 今天是你小子的幸运日
[08:55] We’re not gonna bust you for that. 我们不会把你怎么样的
[08:57] As long as you come to the meeting tonight with Eddie Brackton. 只要你今晚来参加和艾迪·布莱克顿的会议
[09:00] I ain’t coming to no meeting just because a couple 我是不会因为一群老家刚出狱
[09:02] of old dudes just got out the joint. 就去参加什么会议的
[09:03] Come on, kid. 别这样 伙计
[09:03] Then we’re just gonna have to bring you in and book you. 这样我们就只能把你带回局里备案了
[09:06] You can’t do that, either. 你们也不能那么做
[09:07] I ain’t got nothing on me, and you ain’t got nothing to arrest me for. 我身上什么也没有 你们也没有逮捕我的理由
[09:10] – I know my rights. – That so? -我了解我的公民权 -所以呢
[09:13] Think we can manage to come up with something, don’t you? 你不觉得我们总是能编出一些理由来的吗
[09:15] There’s certainly enough to walk you to a patrol car 至少足够在你的兄弟们面前
[09:17] in front of all your boys. 把你带上警车了
[09:18] Let me tell you, I’m not gonna put you in cuffs. 我跟你讲 我不会铐你的
[09:20] I’m gonna walk you out there. 我要带你走过去
[09:21] I’m gonna talk to you real nice like we’re pals. 我会像哥们那样跟你好言好语
[09:24] Like we’re helping each other. 好像我们在互帮互助似的
[09:25] Kids around here love snitches. 这儿的家伙们最爱告密者了
[09:39] Sarge, it’s pretty quiet out here. 警长 外面这儿挺安静的
[09:47] I didn’t come to no peace summit holding. 我不可能带着毒品来什么和平会议吧
[09:51] All right, Eddie, meet Eric Wilson. 好吧 艾迪 这位是艾瑞克·威尔逊
[09:58] Let’s go. 过去吧
[10:00] Come on. 快来
[10:01] All right, tonight, we’re gonna figure out a plan to square up your territory 好的 今晚我们要制定计划划清你俩的地盘
[10:05] and make sure no more bodies drop. 确保不会再出人命了
[10:08] We didn’t drop any bodies. 我们可没搞出人命
[10:09] Yeah, then who killed my boy John John? 是啊 那是谁杀了我的人小约翰
[10:11] Hey, don’t be accusing me, old man. 别在这数落我 老哥
[10:13] Calm down. 冷静点
[10:14] We’re trying to make peace, not start a fight. 我们在努力讲和 不是来打架的
[10:16] Look, I know what y’all are trying to do. 听着 我不知道你们想干嘛
[10:18] But that doesn’t mean I have to go along with it. 但那不代表我得顺着你们来
[10:20] Well, that’s right. 嗯 你说得对
[10:21] You got free will to do whatever you want. 你有决定自己做什么的自由
[10:24] But you better understand that if you don’t, 但你最好明白 如果你不听我们的
[10:27] boy, I’m gonna flood this neighborhood with cops. 哥们儿 我会让警察布满这街区的每个角落
[10:30] They’re gonna search your houses, 他们会搜查你们的房子
[10:31] stand on your corners. 把守在你们的街角
[10:33] I mean, you won’t be able to sell lemonade, 你们连柠檬汁都卖不了
[10:35] let alone drugs. 更别提毒品来
[10:36] All right, all right, enough with all that yapping. 好好好 说完了没
[10:39] Here’s the deal I propose. 我的提议是这样的
[10:41] I won’t retaliate against y’all if I get a guarantee 如果你保证你的人不踏进我的两个街区半步
[10:45] that none of your boys step foot on my two blocks. 那我就不会对你们进行复仇
[10:48] – Those aren’t your two blocks. – Yes, they are. -那可不是你的地盘 -就是他的地盘
[10:50] And you won’t step foot on them. 而且你们绝不会踏进来半步
[10:54] And he won’t step foot on yours. 他也不会踏进你的地盘半步
[10:58] And nobody–and I mean nobody– opens fire. 而且谁都不会 我指任何人 都不能开火
[11:01] On anyone. 对谁都不行
[11:05] I mean, you two manage to do that, 如果你们两个能做到这点的话
[11:09] you can sling all the dope you want. 你们爱卖多少毒品都行
[11:19] I’m good with that. 我没意见
[11:22] Yeah. 嗯
[11:24] Me too. 我也是
[11:30] Kid! Get the kid! 那孩子 快保护他
[11:31] Get down, get down! Get down! 趴下 趴下 快趴下
[11:33] Lay down on the ground! Get your head down! 趴在地上 别抬头
[11:34] Guys, plainclothes officers in the area. 各位 区域内有便衣警察
[11:38] You good? Anybody hit? 你们还好吧 有人受伤吗
[11:40] Yeah, no, all good. 还好 都没事
[11:41] I was pinned down. I didn’t have eyes. 我被按在地上了 我什么都没看见
[11:44] Help me! Help! 帮帮我 救命啊
[11:48] Help! Help me! 救命啊 救救我
[11:50] 5021 Henry, roll in ambo to the 4400 block 5021H 派一辆救护车到南惠普尔街
[11:53] of South Whipple. Female victim. 4400街区 一名女性伤员
[11:54] GSW to the abdomen. 腹部有枪伤
[11:56] I’m gonna go get something to stop the bleeding. 我去找点东西止血
[11:57] – Go. – Come on, breathe, baby. -快去 -坚持住 呼吸 亲爱的
[12:00] It’s gonna be okay. Oh. 会没事的
[12:02] Police, anybody home? 我是警察 有人在家吗
[12:03] Stay right here. 呆在这别动
[12:05] Ma’am, I just need some towels. 女士 我只需要几条毛巾
[12:08] – Is my sister– – She’s been shot. -我妹妹她… -她中枪了
[12:09] We need to get her to a hospital. 我们得把她送到医院去
[12:11] She was walking back from the store. 她刚从超市回来
[12:12] Is she gonna die? 她会死吗
[12:13] We’re doing everything we can. 我们正在尽全力救她
[12:18] – You got it? – Yeah. -拿到了吗 -嗯
[12:20] Oh, my God. 我的天啊
[12:22] – Sarge! – Where’s that ambulance? -警长 -救护车呢
[12:24] En route. 在路上了
[12:25] 5021 Eddie. Give me an ETA on an ambo. 5021E 告诉我救护车的预计到达时间
[12:27] – We need it fast. – Nikki, no, please! -我们时间不多了 -尼基 求你不要死
[12:31] – They shot my baby! – Ma’am. -他们射中了我的小心肝儿 -女士
[12:33] Let’s give them some space so they can work, okay? 我们给他们腾出一点空间好吗
[12:35] One minute out. 还有一分钟
[12:57] Get up. 起来
[13:02] Y’all better let me the hell up out of here. 你们最好赶紧他妈让我从这出去
[13:04] Better what? 最好什么
[13:06] Better try that again, you wanna walk out of here alive. 你还想活着从这出去的的话 最好重说一遍
[13:09] Calm down, man. 冷静点 老哥
[13:11] I came here to work out a deal. 我是来这协商的
[13:12] – Your people do the shooting? – Hell no. -是你的人开的枪吗 -当然不是
[13:15] You want the shooter, you better ask this little punk ass bitch here. 想要找出枪手的话 你最好去问这个小废物
[13:17] – What you say to me, man? – Calm down! Back up, back up! -你叫我什么 -别激动 退后
[13:20] Sit down! Keep your mouth shut. 坐下 闭上嘴
[13:23] You know my boys was right outside. 你们知道我的手下就在外面
[13:26] Guessing those were your targets. 我猜那些人是你的目标
[13:29] So… 那么…
[13:31] One of your boys do the shooting? 是你的人开的枪
[13:33] It’s possible, but I didn’t order it. 有可能 但我没下命令
[13:36] I got a young woman– a civilian with two kids– 有个年轻女性 是个平民还有两个孩子
[13:39] bleeding out right now, you understand? 正因失血过多而死 明白吗
[13:41] So… you’re gonna get me a name. 你得交待出个名字给我
[13:49] You think you won’t. Hmm. 你觉得自己不会开口
[13:56] I don’t get a name, 如果我拿不到名字
[13:58] I’ll cut your head clean off and mail it to your mother. 我就把你的头割下来给你妈寄过去
[14:05] Look at me. Look. 看着我 看着
[14:08] You think I’m playing? 你以为我是吓唬你吗
[14:12] I’ll do what I can. 我尽力而为
[14:14] You’re damn right you will. 你必须的
[14:18] You, no retaliation. You understand? 你 不许报复 明白吗
[14:22] I’m supposed to stand back and let him 那我就该站一边任由他
[14:23] just shoot up my neighborhood? 在我的地盘上开枪
[14:25] You give me 48 hours or I’ll bring you in right now. 你给我48小时 否则我现在就抓你进去
[14:27] Violate your parole. 罪名是违反假释规定
[14:34] Fine. But just 48. 好 但就48小时
[14:38] Get out of here. 滚吧
[14:40] Both of you. 你们俩都滚
[14:41] Now. 赶紧的
[14:52] That wave just got ahead of us. 这场风波还是抢在我们前头了
[15:01] I had to cage them up in your office. 我只能把他们关在你的办公室
[15:03] They were driving me nuts. Good luck with that. 他们快把我逼疯了 祝你好运
[15:07] – Sir, Ray. – Hank. -长官 雷 -汉克
[15:09] What in the hell just happened? 刚才到底出什么事了
[15:11] You tell me you can set up a meeting. 你告诉我你可以召集个会面
[15:12] You tell me that you can ID the shot-callers. 你说你能把头头们都找出来
[15:15] I did. 我做到了
[15:17] Well then who screwed up? 那是谁搞砸了
[15:18] No one, except some kid carrying a MAC-10 没谁 只是一个小子拿了把MAC10机关枪
[15:20] who decided to open fire on everyone. 决定见谁打谁
[15:22] Be that as it may, Sergeant, I now have two children with no mother 就算这样 警长 现在有两个孩子失去了妈妈
[15:25] and news vans circling their house trying to get interviews. 新闻采访车围着他们家想要做采访
[15:28] I’m doing everything I can to help, 我在尽力帮忙
[15:30] but… I’m just an alderman, right? 不过…我只是个市议员 对吧
[15:33] Not the police. 我不是警察
[15:35] Watch yourself, Ray. 给我注意点 雷
[15:37] ‘Cause I am working real hard here not to blame the problem 因为我在尽力克制自己不去把事情怪到
[15:40] on the leaders of this crime-infested– 这犯罪充斥的地方的领袖…
[15:42] Oh, what do you know about the leaders of my neighborhood? 关于我这一带的领袖你又知道些什么
[15:43] That is enough. Enough! 行了 够了
[15:45] We agreed we’re not gonna do that, right? 我们都同意不这么做 对吧
[15:48] So here’s my plan. 我的计划是这样
[15:50] Well, first, we do our best to make sure 首先 我们尽力确保
[15:52] no more bodies drop. 不再死人
[15:54] Then we focus all our attention– 然后我们集中所有的注意力
[15:56] we do whatever’s necessary– 尽一切可能
[15:58] to find the punk who murdered this young woman. 把杀死这年轻女人的凶手找出来
[16:01] And when we do, 我们抓住以后
[16:04] we just parade his ass down Michigan avenue. 我们让这小子在密歇根大街示众
[16:08] All of us. 所有人一起
[16:12] Do that. 就这样
[16:18] That son of a bitch. 那个孙子
[16:19] Chomping at the bit to throw my black ass under the bus 咬牙切齿想把我扔车轱辘底下压死
[16:23] to pick up a few votes in the process. 然后顺便还捞些选票
[16:26] Okay, I’m gonna go and see that girl’s family. 我会去看望那女孩的家人
[16:28] See if they need anything, any money. 看看她们是否有任何需求 经济需求
[16:30] He’s chomping at the bit, huh? 他咬牙切齿
[16:35] This is not a photo op. 这不是为了做宣传
[16:37] This is what I do. This is who I am. 这是我分内的事 我就是这样的人
[16:49] Boss, young GPs are taking credit for the shooting. 头儿 黑帮先知里有年轻人在邀功呢
[16:52] Got a bunch of social media posts here. 有一堆社交媒体上的帖子
[16:54] Idiots rapping about shooting up the barber shop. 傻瓜们在吹嘘向美发店开枪
[16:57] Definitely a retaliation hit. 绝对是报复
[16:59] There’s nothing specific, though. 但没什么具体的信息
[17:00] We can’t ID the actual shooter yet. 我们还无法确认真正枪手的身份
[17:02] And Eric? 艾瑞克呢
[17:03] Uh, he’s claiming he has no name 他声称他不知道是谁
[17:04] and that no one’s talking to him. 而且说没有人理他
[17:05] The shooter’s probably just some wannabe banger 枪手很可能就是个想成为黑帮的人
[17:07] looking for attention. 想博取人们关注
[17:08] But all wannabe bangers are looking for attention. 可那些想当黑帮的家伙都想让人关注
[17:10] That’s the problem. 这就是问题
[17:11] Ballistics came back. 弹道检测结果出来了
[17:11] The gun used was a MAC-10, 使用的枪是MAC10冲锋枪
[17:13] matches an unsolved homicide. 与之前一起没破的凶杀案是同一把枪
[17:14] I talked to Gangs. They don’t have any suspects. 我和帮派情报组聊过了 他们没有嫌犯
[17:17] Hey, I may have something. 我可能有点线索
[17:18] POD grabbed an SUV speeding west two blocks 监控拍到在枪击一分钟以后
[17:20] from the barber shop about a minute 有辆越野车在美发店以外两个街区
[17:21] after the shots were fired. 超速向西跑了
[17:22] SUV’s registered to an Isaiah Young. 越野车注册在艾塞亚·杨名下
[17:24] – Gang affiliation? – Young GPs. -是黑帮的吗 -黑帮先知的人
[17:26] – Bring his ass in. – Okay. -把他抓进来 -好
[17:32] Here you go, Isaiah. Sit down right there. 来吧艾塞亚 坐在这
[17:40] What the hell’s going on? 什么事啊
[17:42] Why don’t you tell us? 你来告诉我们吧
[17:44] Okay, I was gonna pick up my son when two cops threw me 我要去接我儿子 然后两个警察把我
[17:47] to the ground and handcuffed my ass. 扑倒在地 给我铐上了
[17:50] And other than that, I don’t know a damn thing. 除了这个以外 我什么都不知道
[17:51] You don’t know a damn thing about that shooting 你一点都不知道昨天
[17:53] by the barber shop yesterday? 理发店的枪击案吗
[17:55] No. 不知道
[17:56] Any reason why your truck was seen speeding away 那为什么有人看见你的卡车从离犯罪现场
[17:58] 100 yards from the crime scene? 一百码的地方飞速开走
[17:59] I took off ’cause I heard gunshots. 我开走是因为我听到枪声
[18:01] And the idea of dying ain’t so appealing. 怕被打死这个理由还不够吗
[18:03] It’s that simple. 就这么简单
[18:05] No, when a young mother gets killed, 不 当一位年轻母亲死于非命时
[18:06] nothing is that simple. 一切都不简单了
[18:08] Man, I ain’t got nothing to do with that. 兄弟 这件事跟我没关系
[18:10] What about your fellow bangers? 那你帮派里那些兄弟呢
[18:12] I’m not in a gang. 我不混黑帮
[18:15] That’s not what the database shows. 数据库里显示出来的可不是这样的
[18:16] Because that database is racist. 因为数据库有种族歧视
[18:18] I never been in a gang. 我从没混过黑帮
[18:19] I just lived in the same neighborhood. 我只是碰巧跟他们住在一个社区而已
[18:21] A cop probably saw me talking to some guy I went 警察可能只是看到我跟某个幼儿园的
[18:23] to kindergarten with and decided to put me on that list. 发小聊天就决定把我也列在名单上
[18:27] Okay, let’s assume you’re telling the truth. 好 我们先当你说的是实话
[18:31] You were still right there in the middle of it. 但你还是在案发时出现在凶案现场了
[18:33] What’d you see? 你看到了些什么
[18:37] You don’t wanna talk? 你不想说吗
[18:40] That’s fine. 没问题
[18:42] We’ll just hold you for 48 hours. 我们就关押你48小时
[18:44] Hey, man, but I didn’t see anything. 兄弟 但我什么都没看见
[18:46] I was driving home listening to music, 我当时正在往家开 听着音乐
[18:48] and all of a sudden I just heard– 然后突然我就听到了…
[18:51] So I drove away. Fast. 所以我就开走了 很快
[18:54] – Did you see the shooter? – No. -你看到抢手了吗 -没有
[18:57] Did you see anyone on the street? 你看到街上有其他人吗
[18:58] – Anything at all? – Not really. -什么都没有吗 -也不是
[19:02] I saw these two women, um, walking with groceries. 我看到两个女人 拎着日用品在街上走
[19:06] You saw two women? 你看到两个女人
[19:10] Yeah, they were– they were young. 是的 她们…她们很年轻
[19:12] 20, 25. 20到25岁
[19:22] I already told you what I know. 我已经把我知道的都告诉你了
[19:25] I’m not so sure about that. 我不太确定
[19:27] What’s that mean? 这是什么意思
[19:30] I think you lied. 我觉得你撒谎了
[19:35] I think you went with your sister to the market. 我觉得你当时和你妹妹去市场了
[19:37] And you were walking back with her. 而且那孩子开枪的时候
[19:40] When that kid started shooting, 你正跟她一起往回走
[19:43] you were right beside her. 你当时就在她旁边
[19:50] I ran inside to get help. 我跑到里面去找人帮忙
[19:52] To call 911. 打911
[19:55] I get it. 我明白
[19:57] I would have done the exact same thing. 如果是我也会做一样的事情
[20:01] Alyssa, I need to know if you saw what happened. 艾莉莎 我得知道你是否目睹了事发经过
[20:05] If you saw the shooter. 是否看到了枪手
[20:07] What difference will it make? 看没看见有什么区别
[20:10] It could be the difference between finding the killer 这会成为我们抓到凶手或让其
[20:13] and letting him go free. 逍遥法外的关键
[20:16] I’m not involved in any of this. 我不想跟这件事扯上任何关系
[20:19] Those girls are my responsibility now. 那两个女孩现在是我的责任
[20:22] I gotta do what’s best for them. 我要做对她们最有利的事情
[20:24] I understand. 我明白
[20:27] But I’m guessing you also wanna find the person 但我猜你也想找到那个
[20:29] that did this to Nikki in the first place. 最初杀死尼基的人
[20:32] Of course I do. 我当然想
[20:35] But you don’t get to stand there 但你没必要站在那里
[20:36] and try to lecture me about what’s best. 教育我怎么做才最好
[20:40] You think you understand this violence 你觉得自己在枪击结束后出现在现场
[20:42] ’cause you show up when it’s over? 就真的了解什么叫暴力吗
[20:45] You don’t. 你不了解
[20:46] I know this neighborhood a hell of a lot better than you ever will. 我对这个社区的了解比你要多得多
[20:50] And I also know you don’t find killers around here. 而且我还知道你抓不到这附近的凶手
[20:55] You just let them walk free, kill again. 你只会让他们逍遥法外 继续杀戮
[21:00] You’re right. 你说得对
[21:04] But people around here don’t do a whole lot of helping either. 但是这附近的人也没有尽力帮我们
[21:08] So, if you ask me, we’re both at fault. 所以 依我看 我们都有错
[21:18] If you cooperate, I will do everything 如果你跟我们合作 我会尽一切努力
[21:20] in my power to get justice for your sister. 去为你妹妹讨回公道
[21:28] Alyssa, did you see what happened? 艾莉莎 你看到了事发经过吗
[21:34] Yeah. 看到了
[21:37] I saw the whole thing. 我看到了全部经过
[21:48] I tell you what I saw, 如果我告诉你我看到的
[21:50] do I have to go to court? 我必须要上法庭吗
[21:52] Testify? 出庭作证
[21:54] It’s possible. 有可能
[21:55] Yeah, well, that’s not too popular in my neighborhood. 好吧 我们社区的人可不大干这种事
[21:59] I know. 我知道
[22:02] Alyssa, this is a big decision. 艾莉莎 这是个重大决定
[22:06] And we’re not gonna give you the speech 我们也不会对你说教
[22:07] about how it’s your duty as a citizen to do the right thing. 关于市民有责任去做对的事之类的
[22:12] Because ultimately you have to live with these consequences 因为不管你是否跟我们合作
[22:16] whether you cooperate with us or don’t cooperate with us. 最终承担这些后果的人还是你
[22:18] So, take all the time you need. 所以 好好花时间考虑一下
[22:30] The shooter was young. 枪手很年轻
[22:33] Couldn’t have been more than 17. 不超过17岁
[22:37] Black jacket. 穿黑色夹克
[22:39] Blue skull cap. 戴蓝色便帽
[22:42] He was alone. 没有同伙
[22:44] I saw him get off a bus. 我看到他从公交车上下来
[22:51] At first I thought I knew him. 一看到他我就觉得很面熟
[22:53] That’s why I noticed him. 所以我才会注意到他
[22:59] Then what happened? 然后发生了什么
[23:02] He pulled out a gun. 他拿出一把枪
[23:05] Started shooting towards the barber shop at these 开始朝着理发店另外两个
[23:09] two other guys leaning against the car. 靠在车边上的人开枪
[23:13] After that, he ran away. 之后他就逃跑了
[23:17] Like a scared little boy. 就跟被吓坏的小男孩一样
[23:26] I think this is him. 我觉得就是他了
[23:27] It’s the only bus Alyssa could have had eyes on at that hour. 这是那个点艾莉莎唯一能遇到的公交车了
[23:29] But the kid never looks up. 但这小孩从来不抬头
[23:30] And he paid with cash so we can’t track a Ventra card. 而且他付现金 所以我们也追踪不到交通卡
[23:33] I’ve been looking into the clothes he was wearing, 我在研究他穿的衣服
[23:34] but they’re pretty unspecific. 但都没什么明显特征
[23:35] Everything about him is. 他的一切都很不起眼
[23:36] He rode the bus two stops 他坐了两站车
[23:38] so I’m trying to track down the other passengers, 所以我在联系车上其他乘客
[23:39] but chances are they didn’t notice him either. 但很有可能他们也没有注意到他
[23:42] We got a clear shot of his phone? 我们有拍清楚他的手机吗
[23:43] No, but he’s a young kid, 没有 但他是个年轻人
[23:44] so I’m guessing he’s on social media. 所以我猜他在玩社交软件
[23:46] – So run it with CPIC. – Yeah. -用公共信息中心查下 -好的
[23:49] Do you have a name on the plate on the car? 车牌查到了是谁的吗
[23:51] – Yeah. – You do? -对 -你查到了
[23:52] Okay, good. 那就好
[23:55] Blair. 布莱尔
[23:56] – What are you doing here? – Hungry? -你在这做什么 -饿了吗
[23:58] Is that lunch? 这是午饭吗
[23:59] Yeah, I found this amazing new place in Logan’s Square. 是 我在罗根广场新发现了一家很棒的餐厅
[24:02] Beef fat fries, heirloom beets, 牛油炸薯条 祖传秘方甜菜
[24:03] – Berkshire Pork Shank– – Let me guess. -黑猪腿肉 -我猜下
[24:05] They had a website and maybe even a menu? 他们有网站 甚至有连菜单
[24:06] – Oh, nice. Yeah, funny, ha, ha. – Thank you very much. -好好笑 -多谢夸奖
[24:09] – You’re busy, aren’t you? – I’m very busy, Blair. -你很忙吧 -快忙死了 布莱尔
[24:11] All right, how about dinner instead? 好吧 那一起吃晚饭行吧
[24:13] Done. Um, I got–I gotta go. 没问题 我得 得走了
[24:14] – I gotta go. – Okay, hey, hey, hey. -我得走了 -等下 等下
[24:16] Yeah? 怎么了
[24:16] Before you go, I got offered a new assignment in Chicago 走之前 想告诉你我在这里接了个新任务
[24:18] so, you know, I might be sticking around 所以 我大概会在这里多留
[24:20] for a few more months. 几个月吧
[24:23] – Kim, come on, we gotta move. – Yeah. -金 快点 我们得走了 -好
[24:25] – Let’s talk about it at dinner. – Okay. -晚饭的时候再谈这个吧 -好的
[24:27] Okay. 好的
[24:33] Social media might be the crux of today’s violence, 社交媒体可能是现今暴力行为频发的症结
[24:35] but it’s also the way to stop it. 但同时也能阻止暴行
[24:40] That’s Instagram. What faction am I looking at, again? 这个图享 我们要找哪派人来着
[24:42] Young GPs. 年轻的黑帮先知们
[24:43] They operate four blocks in Englewood, 他们手里管着恩格尔伍德四个街区
[24:45] 75th to 71st. Guy’s a kid. 71到75号 他还只是个孩子
[24:48] They’re all kids. 他们都还只是孩子
[24:49] MAC-10 is heavy artillery. MAC10冲锋枪是重型武器
[24:51] I’m guessing he’s been popped before. 我觉得他之前肯定也犯过事
[24:52] At least filled out a gang card. 至少在黑帮名单上
[24:53] What bus line is that? 几路公交
[24:54] It’s the 8. 75th street, 10:18 P.M. 8路 75号街 晚上10点18分
[24:57] That narrows it. 这把范围缩小了
[25:00] These kids are getting smarter. 这些孩子变狡猾了
[25:01] Now they’ve got multiple profiles. 他们现在都有几个账户
[25:04] This might be it. 可能是这个了
[25:05] “You piss on us, we piss on you.” “你惹我们 我们原封奉还”
[25:07] Wrote that 10:17 P.M. 晚上10点17分发的
[25:08] – Matches your timeline. – Yeah. -符合你的时间线 -是的
[25:11] Lamar Cooke. 拉马尔·库克
[25:12] Loosely affiliated with the GPs. 跟黑帮先知有些联系
[25:15] That’s a long-ass rap sheet for a 17-year-old. 这犯罪记录对一个17岁孩子来说还真够长
[25:17] Give me one second. 等我一下
[25:22] Got a camera right outside his last known address. 在他最后登记住址外发现一个摄像头
[25:24] All right. 好的
[25:28] I’m gonna show you some photos. 我要给你看些照片
[25:31] When you see the boy that killed your sister, 你看到那个杀害了你妹妹的男孩的时候
[25:33] just let me know, okay? 就告诉我 好吗
[25:34] Okay, but we all realize I only saw him for a few seconds, 好的 但我们都明白我只看到他几秒钟
[25:38] – right? – Right. -对吧 -对
[25:40] If you don’t recognize him, you don’t recognize him. 要是认不出 就认不出好了
[25:43] Because once you make a positive ID, 因为一旦你确认指证
[25:46] it’s very hard to run that back. 很难再收回了
[25:47] So take your time. 所以慢慢来
[25:49] Make sure you really want to do this, okay? 保证你真的很想这么做 好吗
[25:52] It sounds like you’re trying to talk me out of it. 听起来好像你再劝我别去做
[25:56] Maybe I am. 可能我是的
[25:58] Why? 为什么
[26:03] Straight up, 直说了吧
[26:05] my little brother got involved in something like this. 我的弟弟也卷入了类似的事件
[26:10] It cost him. 让他付出了代价
[26:12] Cost me too. 也让我付出了代价
[26:20] You said something earlier, 你早些时候说了些
[26:23] about the consequences of not doing it. 不这么做的后果
[26:29] If I didn’t try to nail this guy, 如果我不想方设法抓住这个凶手
[26:32] if I just hid and pretended I didn’t see anything, 如果我躲起来 假装什么都没看见
[26:36] I would never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[26:42] Then let’s nail him. 那就让我们抓住他吧
[26:50] Boss, there’s about 15 kids in there it looks like. 老大 里面好像有15个孩子
[26:52] They’re fairly heavily armed too. 他们也都装备了武器
[26:54] All right, we got one shot. 好的 我们有一次机会
[26:55] We spook this kid, he’s going underground. 我们要是吓到这个孩子 他就躲起来了
[26:58] So we go in loud and heavy. 所以我们进去弄点大动静
[27:01] Let’s move. 走吧
[27:16] Three, two, one, headache. 三 二 一 后退
[27:20] Headache. 后退
[27:27] Everybody get down now! 全部趴下
[27:30] Get down! Everybody down! 趴下 全都趴下
[27:31] Get on the ground! 趴下
[27:36] Stay down! 趴着别动
[27:37] Hands on your head! 举起手来
[27:39] Stay down. 别动
[27:39] – Hey, look at me. – Don’t move. -看着我 -别动
[27:41] Put your hands behind your head. Behind your head. 把手放头上 放头上
[27:43] All right, we’re looking for Lamar Cooke. 好了 我们在找拉马尔·库克
[27:46] You’re Lamar, if you’re here, just say hello. 拉马尔在吗 在的话 回个话
[27:48] Look at me. Look at me. 抬头 头抬起来
[27:55] Eric, it’s good to see you again. 艾瑞克 很高兴又见面了
[27:59] We’re looking for your friend Lamar. 我们在找你朋友拉马尔
[28:00] He’s gone. 他跑了
[28:02] You ain’t never gonna find him. 你们永远都找不到他了
[28:04] See, I thought you didn’t know who did the shooting. 看吧 我本来以为你不知道谁开的枪
[28:07] I lied, dumbass. 我骗你的 蠢蛋
[28:23] Bring him in. 把他带回局里
[28:28] Bring them all in! 把他们都带回去
[28:31] Don’t move. 别动
[28:45] Get up. 起来
[28:48] Come on. 过来
[28:54] Your boys aren’t doing any talking, Eric, 艾瑞克 你的手下什么也不说
[28:56] and you say you’re the boss. You say you lied to us. 你说你是老大 你说你骗我们
[28:58] You know Lamar’s gone. You know where he is. 你知道拉马尔跑了 你知道他在哪
[29:00] So you know everything, huh? 你什么都知道 是吗
[29:02] So that means we get to charge you with all of it. 那么我们会把所有罪名都安给你
[29:04] Obstruction of justice and murder. 妨碍司法公正罪和谋杀
[29:05] How’s that sound? 怎么样
[29:10] This is where you start talking. 现在是你开口说话的时候了
[29:11] – The quicker you do that– – I’m not about to talk to you. -你越早招供 -我不会告诉你们的
[29:14] None of this is my problem. 这些都跟我没关系
[29:16] Not your problem? 跟你没关系
[29:18] Yeah. 没错
[29:19] Are we done now? 问完了吗
[29:20] Can I go back? 我能走了吗
[29:26] What you doing? Get your hands off me, man. 干什么 把你手拿开 老兄
[29:28] Come on. Let’s go. 走吧 过来
[29:36] I ain’t getting in no cage. 我不进牢房
[29:38] Well, I didn’t invite you in the cage. 我没邀请你进去
[29:41] Look, Eric, I understand where you live, okay? 听着 艾瑞克 我知道你住哪
[29:45] You want to survive, 你想活下去的话
[29:47] you better learn to be tough. 最好硬气点
[29:52] See, the thing is… 你看 问题是
[29:56] When the bullets started flying at that barber shop, 理发店发生枪击的时候
[29:58] I caught you, bro, and you were surprised. 我逮到你了 哥们儿 你当时很惊讶
[30:02] And I think you were a little scared. 我感觉你还有点害怕
[30:06] So I know you didn’t order that hit. 那时候我就知道这次枪击不是你的主意
[30:09] You’re no shot-caller, man. You don’t control anything. 你不是管事的 你决定不了任何事情
[30:15] So why the hell are you pinning this on me? 那你为什么把罪名都安我身上
[30:17] Because I need Lamar. 因为我想抓拉马尔
[30:20] And I think you know where he’s hiding. 我觉得你知道他藏在哪
[30:27] So where is he? 他在哪
[31:33] Lamar! 拉马尔
[31:37] You looking for that? 你找这个吗
[31:40] Turn over. Put your hands behind your back. 转过身去 双手背后
[31:48] Offender in custody. 犯人已逮捕
[31:50] Copy that. 收到
[31:55] The shooter’s in custody. 枪击犯落网了
[31:57] They’re booking him into holding as we speak. 这会他们正在押他入狱
[31:59] Good. 很好
[31:59] We release the arrests, 我们报道了这次逮捕
[32:01] hopefully that ends the shooting, 希望枪击事件就到此为止
[32:02] at least for a while. 至少暂时消停了
[32:03] And this witness, 目击证人呢
[32:05] – you’re sure she’s willing to testify? – Oh, yeah. -她愿意作证吗 -愿意
[32:07] This kid’s strong. She’ll see this one through. 那孩子很坚强 她会坚持到底
[32:09] Okay, I’ll convene a grand jury right away. 好的 我这就去召集大陪审团
[32:12] The faster we indict this kid, the better. 我们越早起诉他越好
[32:15] I’m glad we were able to work on this one together, gentlemen. 很高兴我们能一起做完这次任务 先生们
[32:21] It makes me proud. 我很骄傲
[32:28] There you go. 这就对了
[32:32] This… 这人
[32:40] Alyssa, this is just us being extra cautious. 艾莉莎 这只是为了谨慎起见
[32:44] Got the Grand Jury tomorrow, 明天要面对大陪审团
[32:45] and naturally the last thing we want is for anybody to know you testified. 那自然我们要保证没人知道你去作证
[32:48] I get it. 我明白
[32:49] But I don’t wanna stay at this motel for long. 但是我不想在这间旅馆待太久
[32:52] Hopefully it’ll only be for a night. 希望只需要待一晚
[32:54] Good. 很好
[32:55] I don’t like being away from home. 我不喜欢离家太远
[32:58] Especially now. 尤其是现在
[33:00] Alyssa all set? 艾莉莎安顿好了吗
[33:01] Yeah, she checked in 15 minutes ago. 嗯 十五分钟前办理了入住
[33:02] Had a patrol car outside all night. 外面有巡逻车彻夜守着
[33:04] Good. 很好
[33:05] Sarge, you guys gotta see this. 警长 你们得看看这个
[33:07] See what? 看什么
[33:09] Kelton just released a statement to the press. 凯尔顿刚刚向媒体发表了一个声明
[33:11] Great. 很好
[33:13] Thanks to the CPD, Alderman Price, 感谢芝加哥警署 普莱斯市议员
[33:15] and the good men and women of Ward 22, 以及22科的优秀同事
[33:20] we now have a suspect in custody. 我们已经逮捕了嫌疑人
[33:22] This truly was a team effort, 这是团队共同努力的成果
[33:25] an excellent demonstration 完美地展示了
[33:26] of what kind of a city Chicago really is, 芝加哥这座城市的风采
[33:29] as evidenced by the incredible courage of one citizen 一位非常勇敢的市民证明了这一点
[33:32] who came forward and identified the shooter. 她站了出来 指认了枪袭者
[33:40] So, after tomorrow, then what happens? 那么明天过后 会发生什么
[33:43] Then you go about your life. 然后继续过你的日子
[33:45] Until the actual trial starts. Probably about a year. 直到开庭 大概需要一年左右吧
[33:50] But there’s a good chance that that won’t even happen. 但很可能根本都不会到那地步
[33:53] The kid could get nervous and plead out to a murder two, 那孩子可能会紧张不安 然后供认二级谋杀
[33:56] which means that you won’t have to testify in front of an open court 也就是说你不必在大家面前作证
[33:59] and no one will ever know you were actually involved. 也没人会知道你参与了此案
[34:02] Now there are some people who love to say 现在有些人会喜欢说
[34:05] that the African-American community doesn’t trust the CPD, 非裔美国人群体不信任芝加哥警署
[34:08] doesn’t respect the CPD. 都不尊重芝加哥警署
[34:10] But if this case is any indication, 但如果这件事有任何象征意义
[34:12] I would say that that is a gross exaggeration. 我会说那是一种恶劣的夸张说法
[34:15] Because without the support– 因为如果没有
[34:17] without the cooperation of the residents of Ward 22 沃德22区居民的支持和配合
[34:20] and our brave witness, 还有我们勇敢的证人
[34:21] we never could have made an arrest like this. 我们决不可能像这样逮捕犯人
[34:24] And that’s a fact. 这是事实
[34:26] Son of a bitch. 狗娘养的
[34:27] He just put a target on our witness. 他刚让我们的证人成了活靶子
[34:46] I don’t understand what we’re doing here. 我不明白我们在这里做什么
[34:50] I thought the Grand Jury was scheduled for 8:00 A.M. 我以为大陪审团是早上8点开庭
[34:54] Yeah, we can’t have you testify. 是的 我们不能让你作证
[34:57] What? 什么
[34:58] It got leaked to the public 消息被泄露给公众了
[34:59] that there’s a witness on the case, so… 说这件案子有证人了 所以
[35:02] No–no, that doesn’t matter. I can still go testify. 不 没关系 我还是可以去作证
[35:06] No, you can’t. It’s not safe. 不 你不能 这不安全
[35:08] And we can’t put you in that kind of danger. 我们不能让你陷入那种危险
[35:12] Am I supposed to go get on the train now? 那我就该现在逃上火车吗
[35:15] We contacted your aunt. Got you a ticket to Detroit. 我们联系了你阿姨 给你买了去底特律的票
[35:18] – Some cash for when you get th– – Are you kidding? -一些现金给你路上 -你在开玩笑吗
[35:21] I’m not leaving Chicago. My nieces are here. 我不会离开芝加哥 我外甥女们在这
[35:24] M-my sister’s gone now. I’m what they have left. 我妹妹不在了 我就是她们唯一的亲人
[35:26] – My mother said– – Alyssa, this is not an option, okay? -我母亲说过 -艾莉莎 你没得选 懂吗
[35:29] – I’m not going! – Listen to me. -我不去 -听我说
[35:31] You stay here, 你留在这里
[35:32] your whole family is in danger. 你全家都有危险
[35:34] If they ID you, 如果他们发现是你
[35:36] everybody you stand next to is a target 你身边的每个人都是目标
[35:38] your grandmother, your nieces. 你的祖母 你的外甥女们
[35:41] Straight up. 就这么简单
[35:45] Yeah, it’s gonna hurt like hell to leave the people you love. 是的 离开你爱的人会痛苦无比
[35:50] But that pain is better than the alternative. 但这种痛苦比另一种选择要好得多
[35:57] I’m sorry this is happening. I thought we had– 很抱歉发生这种事 我以为我们
[36:00] I don’t want your damn apology. 我不需要你该死的道歉
[36:32] Where you been? Is there a problem? 你去哪儿了 有什么问题吗
[36:35] The witness isn’t here yet. 证人还没到
[36:36] She isn’t coming. 她不来了
[36:39] She’s gone? 她走了吗
[36:41] Let the witness go, which means you let the killer go. 放这个证人走 就是放凶手走了
[36:44] No, you let the killer go. 不 是你让凶手走了
[36:46] We don’t have a case ’cause you broke the truce. 我们没法诉讼 因为你破坏了停战协定
[36:50] Put a target on her back. 让她成为众矢之的
[36:52] – Son of a bitch. – Come on. -狗娘养的 -得了吧
[36:53] That was not my intention. 我从没有过这个意思
[36:56] I was trying to celebrate all of us. 我只是想祝贺所有人
[36:57] Ray, I specifically praised you. 雷 我特别表扬你
[36:59] Joint arrest. Joint–Joint victory. 联合逮捕 联合胜利
[37:01] And Hank, I even threw you a bone. 汉克 我甚至帮了你一次
[37:03] Give me a break. 别闹了
[37:03] Yeah, but you held onto 是的 但你紧抓着
[37:05] that microphone a little too long, didn’t you? 那个麦克风太久了 不是吗
[37:06] Made it about the election. 利用案子为你竞选做宣传
[37:08] – About you. – Oh, I don’t need this. -为你做宣传 -少跟我说这些
[37:09] It’s all right, you couldn’t help yourself! 没关系 你忍不住
[37:11] It’s who you are! It’s your nature! 这就是你 这是你的天性
[37:22] Let me make sure I understand this right. 我想确保自己理解对了
[37:24] You’re telling me you can’t make a case? 你是说你没法立案
[37:26] Fell apart. 立案没戏了
[37:28] Shooter is being released from our custody. 警局不得不放走枪手
[37:31] I gave you 48 hours. 我给了你48小时
[37:32] And I gave you his damn location. 我给了你他该死的位置
[37:34] That’s right. You did. 说得对 你给我了
[37:36] And you did nothing. 然后你什么都没做
[37:38] We’re right back where we started! 我们又回到了最初的状态
[37:39] Eddie, you wanna watch your tone with me. 艾迪 你最好注意你和我说话的语气
[37:45] You know, I spent 20 years of my life on these streets in the Gang Unit. 你知道 我在反黑组时在这街道上过了二十年
[37:48] I was probably there the night they put you away. 他们把你抓走的那晚我可能也在那儿
[37:51] You can tell me all you want about the good old days. 你大可跟我说说你想要的那些过往美好
[37:55] But I was there. I remember them. 但我在那里 我记得他们
[38:01] This city… 这个城市
[38:04] it’s always been violent. 一直是如此暴力
[38:07] Always will be. 永远都会是
[38:11] But that doesn’t mean that we can’t have order. 但这并不意味着我们不能有纪律
[38:21] Rules. 规则
[38:32] What the hell is that? 这到底是什么
[38:35] That is the details of Lamar Cooke’s release from County. 这就是拉马尔·库克被释放的细节
[38:43] So. 所以
[38:46] You say you wanna be the boss? 你说你想当老板
[38:49] Shot-caller? 管事的
[38:53] It’s my boy. 那是我的人
[38:59] What, this some sort of trap or something? 干嘛 这是陷阱还是什么
[39:04] Either you take care of it, or I do. 要么你来处理 或者我来
[39:10] We can’t have any more mothers or kids dying. 我们不能让更多的母亲或孩子死去
[39:14] No more wars. 不再有战争
[39:18] And no more peace summits. 不再有和平会议
[39:22] We need the cops to go 警察得离开
[39:24] so we can get back to making money. 好让我们重新开始赚钱
[39:52] Is that what you wanted? 那就是你想要的吗
[39:56] It’s what I expected. 是我所期望的
[39:59] 16 years old. 16岁
[40:07] Damn hard, make peace, 求和太他妈难了
[40:09] you don’t know fear yet. 但你还不知道恐惧为何物
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme