Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] You left me alone in your apartment. 你把我一个人留在你家里
[00:07] This feels like a new phase in our relationship. 感觉这是我们感情的新阶段
[00:13] You were asleep and I was hungry. 你当时在睡觉而我很饿
[00:15] Okay. 好吧
[00:21] Come here. You gotta… 过来 你要…
[00:24] – Try this. – What is it? -尝尝 -这是什么
[00:26] It’s a pork chop sandwich. It’s the true taste of Chicago. 这是猪排三明治 正宗的芝加哥风味
[00:29] Kim, it’s breakfast. 金 这可是早餐
[00:31] I–I know. It’s hard to explain. 我知道 很难解释
[00:33] It just works. Try it. Just try it, okay? 就是很搭 尝一下吧 好吗
[00:36] Uh, okay. 好吧
[00:41] Right? 好吃吧
[00:46] Sorry, I’ve got to take this to go. 抱歉 我得打包带走了
[00:47] Kelton wants to see me. 凯尔顿想见我
[00:51] Hey, I feel like I’ve earned the right to ask. 我感觉我有权利问你
[00:53] Why is a black man working so hard 为什么一个黑人如此努力工作
[00:55] to make a white cop our next mayor? 只为了让一个白人警察当下任市长
[00:57] Uh, it’s easy. Economic reasons. 很简单 经济原因
[00:59] The white cop is paying me 因为白人警察付钱给我
[01:00] and there’s still room on the bandwagon if you want to join. 而且如果你愿意还能加入这支大军
[01:03] Mm-mm, I’ll pass. See you tonight? 算了吧 今晚上见吗
[01:05] Yes, but please let me pick the restaurant. 好的 但请让我选择餐馆
[01:07] I am too young to see a cardiologist. 我还年轻 不想去看心脏病医生
[01:12] You taste like grease. 你尝起来像油脂
[01:14] Mmm, it’s the taste of Chicago. 这是芝加哥的味道
[01:16] – See ya. – All right. -再见 -好的
[01:19] But today is just the beginning. 但今天才只是个开始
[01:23] Future Chicago is helping open centers 未来芝加哥会开放多个中心
[01:26] to serve the young people all around the city. 来服务全市的年轻人
[01:31] I gotta hand it to Price. 我真佩服普莱斯
[01:33] I grew up around here. This place was a hellhole. 我从小在这里长大 这地方以前破得要命
[01:35] It is my honor to introduce to you 我很荣幸地向你们介绍
[01:36] the next mayor of Chicago, 芝加哥的下任市长
[01:38] my father Ray Price. 我的父亲雷·普莱斯
[01:43] Looks like she’ll be mayor one day. 看起来终有一天她会当上市长
[01:44] That wouldn’t surprise me. 那在我的意料之中
[01:46] Thank you, thank you, 谢谢大家 谢谢大家
[01:47] 未来芝加哥 支持芝加哥年轻人的未来
[01:49] and thank you, Jasmine. 谢谢你 贾思敏
[01:51] Like my daughter said, 就像我女儿说的
[01:53] Future Chicago is dedicated to creating 未来芝加哥致力于为我们的孩子
[01:55] positive support systems for our children 创造积极的支持系统
[01:58] and we want to make sure that every single kid in this city 我们希望确保这个城市的每一个孩子
[02:03] gets the same chance to succeed. 有同等的成功机会
[02:05] This ain’t your neighborhood, all right? 这不是你的地盘 好吗
[02:06] Go back where you belong! 回到你老家去
[02:08] My friend, my friend, 我的朋友 我的朋友
[02:11] I respect your exercise of free speech, 我尊重你的言论自由
[02:14] but I reject what you’re saying. 但我反对你所说的
[02:16] because we have to break down the barriers 因为我们必须打破
[02:18] that have divided this city. 分裂这座城市的障碍
[02:19] We are all Chicagoans. 我们都是芝加哥人
[02:23] We all want good jobs. We all want good schools. 我们都想要好工作 好学校
[02:27] A fair chance. 一个公平的机会
[02:30] Now Brian Kelton wants you to look to the past, 现在布莱恩·凯尔顿想让你们放眼过去
[02:33] but the train is going the other direction. 但是我们这辆列车在畅想未来
[02:35] Look to our children, look to the future, 看看我们的孩子们 看看未来
[02:39] and let’s get there together. 让我们携手同行
[02:40] Thank you. 谢谢大家
[02:45] Ray Price, Ray Price, Ray Price, Ray Price! 雷·普莱斯 雷·普莱斯 雷·普莱斯
[02:49] Thank you. 谢谢你们
[02:53] Thanks for coming out, Hank. 谢谢你能过来 汉克
[02:55] Ray, I gave you a smoking gun against Kelton. 雷 我给了你一个确凿的证据来对付凯尔顿
[02:57] How come you haven’t used it? 你为什么不用呢
[02:59] Because I don’t need to. Not at this time. 因为我用不着 至少这次不用
[03:02] I’ve got a 6-point lead in the polls, Hank. 我在民意调查中领先六个百分点 汉克
[03:04] I’m on an upswing. 我现在势不可挡
[03:06] No point wasting a bullet when your opponent is bleeding out. 当对手在流血时浪费一颗子弹是没有意义的
[03:09] Ray. 雷
[03:10] Kelton ain’t dead yet. 凯尔顿现在还没输
[03:13] Matter of time. 只是时间问题
[03:14] Now look, I don’t want to drag this campaign through the mud. 我不想毁了这场竞选
[03:17] People are tired of old Chicago politics. 人们厌倦了旧的芝加哥政治
[03:20] They want a positive message. 他们想要一条积极的信息
[03:23] Shots fired! 有枪声
[03:25] Shots fired! Everyone down! 有枪声 大家趴下
[03:26] Hang in there, Ray. Hang in there. 坚持住 雷 坚持住
[03:29] It’s okay, hang in there. 没事的 坚持住
[03:30] Anyone see where those shots came from? 有人看见从哪个方向开枪的吗
[03:32] No! Call it in! 没有 呼叫支援
[03:33] – Daddy! Daddy! – 5021 Frank, 10-1, I repeat… -爸爸 -5021F 需要紧急支援 重复
[03:36] Come on, help me, keep pressure here. 过来 帮我按住这里
[03:40] Shots fired into a crowd. Man down. 有人朝人群开枪 有人倒下
[03:42] Roll an ambo and get some people over here. 需要一辆救护车和医护人员
[03:44] Hey, listen! We’ve got to get everybody in that building! 听着 我们得让所有人进楼里
[03:47] Let’s go! 我们走
[03:48] Antonio, I’ve got eyes on that loud mouth. 安东尼奥 我看到那个人了
[03:50] He’s right ahead of you. 他就在你前面
[03:51] Something doesn’t feel right about this guy. 这个人感觉有些不对劲
[03:53] Kim, I’ve got the block to the west! 金 我已经到西边的街区了
[03:55] Get inside! Take cover! 快进去 躲起来
[03:56] 5021 Eddie, I got a possible offender. 5021E 我看到一位可能嫌犯
[03:58] Male, green hat, 男性 戴着绿帽子
[03:59] heading northbound on Union towards 18th street. 在联合大道向北走向18街
[04:05] Against the wall, against the wall! 靠着墙 靠着墙
[04:06] Move against the wall! 所有人都靠向墙
[04:30] Chicago PD, let me see your hands! 芝加哥警署 让我看见你的双手
[04:34] Put your hands out now! 把手举起来
[04:37] Now! 快点
[04:42] It wasn’t me, all right? 不是我 好吗
[04:43] I was just trying to get out of there! 我只是想离开那里
[04:44] Anything? Anything? Huh? 找到什么了吗 找到什么了吗
[04:47] He’s clean. 他没问题
[04:48] See? 看见了吧
[04:49] 5021 Eddie, we think this guy’s a negative. 5021E 我们认为这个人不是嫌疑人
[04:51] Advise all units to proceed to the scene with caution. 通知所有单位小心前往现场
[04:53] The shooter is still in the area. 枪手还在那里
[04:54] I repeat, the shooter is still in the area. 重复 枪手还在那里
[04:57] Copy that, 5021… 收到 5021…
[05:04] We run GSR on the guy? 我们查了那个人的弹药残留了吗
[05:06] Came back negative. 查了 没有
[05:06] Patrol’s doing interviews, no weapon, nothing. 巡警在录口供 没找到武器 什么都没有
[05:09] Shooter’s in the wind. 枪手消失了
[05:11] Alicia, I cannot tell you how sorry I am. 艾丽西亚 我真是太难过了
[05:14] I wish I could say I was surprised, but sadly, I’m not. 我想说我很惊讶 但很遗憾我并不惊讶
[05:18] I promise you, we’re going to find who did this to Ray. 我向你保证 我们会找出袭击雷的人
[05:22] This is Detective Halstead. 这位是霍斯特德警探
[05:23] Ma’am, I’m sorry, but were you aware 女士 我很遗憾 但是你知道
[05:25] of any specific threats against your husband? 任何针对你丈夫的明确威胁吗
[05:27] My husband was ahead in the polls. 我丈夫在民意调查中领先
[05:29] You know, I just… 我只是…
[05:32] I would start looking at the people who would 我会去调查那些
[05:33] most benefit by taking him out of the running. 在他不竞选后最受益的人
[05:39] Superintendent. 警司
[05:41] It is a sad day, Sergeant. 令人悲痛的一天 警长
[05:42] – Yes, it is. – Won’t you, uh… -是的 -你能…
[05:47] Would you bring me up to speed? 你能给我汇报一下情况吗
[05:49] Oh, nothing yet–my team’s still working the scene. 没什么可汇报的 我的小队还在调查现场
[05:53] Known Ray Price for a very long time. 我认识雷·普莱斯很久了
[05:56] We were rivals, we… 我们是竞争对手 我们
[05:59] we butted heads, but at the end of the day, 我们针锋相对 但是不管怎么说
[06:02] we respected each other. 我们互相尊重
[06:05] He was true blue Chicago. 他曾是位真正的芝加哥警察
[06:07] You’re talking about him in the past tense, Brian. 你说起他来用的是过去式 布莱恩
[06:17] Mrs. Price, I just wanted you to know I’m very… 普莱斯夫人 我只是想说我很…
[06:20] I don’t know how you keep from punching him. 我不知道你是怎么忍住不揍他的
[06:24] Like you said, we’re playing the long game. 就像你说的 我们在放长线钓大鱼
[06:29] Well, we know that Ray Price was shot from a distance. 我们知道雷·普莱斯的枪手是从远处射击
[06:32] The problem is we don’t know where the trigger was pulled. 问题是我们不知道开枪的地点
[06:35] It’ll be hard tracking the trajectory. 很难追踪弹道
[06:36] The bullet’s still lodged in Price’s shoulder. 子弹还卡在普莱斯的肩膀里
[06:38] No direct-eyeball witnesses, no shot spotter PODs. 没有直接目击证人 监控什么也没拍到
[06:41] We pulled all surveillance. 我们查了所有监控
[06:43] As for motive– 至于动机
[06:44] He’s black. 他是黑人
[06:46] There’s that. 这是一个
[06:48] He’s also ahead in the polls. 他还在民意调查中领先
[06:49] There’s a lot of people that don’t want him to be mayor. 有很多人不想让他当上市长
[06:51] You know, if this is a straight-up 如果枪手的目的
[06:52] assassination attempt of a public official, 是暗杀公务人员
[06:54] we’re stepping into FBI territory. 这就是联调局的地盘了
[06:56] Look, we still don’t know what it is for sure 我们还不能确定
[06:58] so we treat it like any other case. 所以跟别的案子一样调查
[06:59] Get a list of suspects, anyone who might be targeting Price. 列出嫌疑人 任何可能针对普莱斯的人
[07:03] Hospital detail just called from Med. 医院警卫刚从芝加哥医院打电话来
[07:05] Ray Price is out of surgery in stable condition. 雷·普莱斯做完手术了 情况稳定
[07:08] No major damage. The guy is one tough SOB. 没有大碍 那家伙是个命硬的混蛋
[07:12] Well, that’s great news, Trudy. 真是个好消息 特鲁迪
[07:13] I also went through all the 911 calls 我还检查了所有
[07:15] pertaining to threats made against Price. 与普莱斯的威胁有关的报警电话
[07:18] A lot of racial slurs. 很多种族歧视
[07:19] Brick through his house window, 用砖头打破他家的窗户
[07:21] his car was tagged with the N-word last year. 去年他的车被标上了”黑鬼”
[07:24] It’s an ugly list, but nothing actionable. 不堪入目 但没有可以起诉的
[07:27] But there was one incident report that stuck out. 但是有一个事件报告很醒目
[07:30] It was a week ago. 是一周前的
[07:31] A man was seen in Price’s yard having what was described 有人看到普莱斯和一个男人在院子里
[07:34] as “a violent argument” with him. “激烈地争吵”
[07:36] Patrol responded, but Price refused to file charges. 巡警出警了 但是普莱斯拒绝提出指控
[07:39] He said the whole thing was a misunderstanding. 他说整件事就是个误会
[07:41] Who made the 911 call? 谁打的报警电话
[07:46] There she is. 她在这
[07:47] Hey, Jasmine. 贾斯敏
[07:49] Heard the great news about your dad? 听说你爸爸的好消息了吗
[07:51] Yeah, there’s nobody stronger than my dad. 听说了 没人比我爸爸更强壮
[07:54] Nobody more particular about their food either. 也没人比他对吃的更挑剔
[07:56] Got to make sure he has something proper when he wakes. 得确保他醒来的时候有像样的东西能吃
[07:59] Ah, listen, we wanted to ask you 听着 我们想问问
[08:01] about a 911 call you made last week. 上周你打的报警电话
[08:03] You reported a man who threatened to kill your father? 你说有个男人威胁要杀了你父亲
[08:06] Oh, yeah, that was a misunderstanding. 对 那是个误会
[08:08] Really? Because the officers interviewed your neighbors. 真的吗 因为警官们跟你们的邻居谈了
[08:11] They also reported hearing a violent argument 他们也说听到你家里传出
[08:13] from inside your house. 激烈的争吵声
[08:15] There is always people knocking at our door. 总是有人来敲我们家的门
[08:18] My father tries, but you can’t please all the people 我父亲尽力了 但不可能总让所有人
[08:20] all the time, right? 一直都满意 对吗
[08:22] Jasmine, the only reason you’re going to make a call 贾斯敏 你打电话报警的原因
[08:24] like that is ’cause you’re scared. 是因为你害怕了
[08:30] Why don’t you tell us what happened? 告诉我们发生了什么好吗
[08:34] I don’t know his name, 我不知道他的名字
[08:36] but he’s been to the house a few times. 但他到我们家来过几次
[08:39] Okay. 好的
[08:41] He said he was going to kill my father. 他说他要杀了我父亲
[08:53] There he is. 在这呢
[08:56] When I said I would take a bullet for this city, 我说过我会为这个城市挡子弹
[08:58] I didn’t mean it literally. 但那是比喻
[09:01] It’s good to see you, Ray. 很高兴见到你 雷
[09:05] Did you catch the son of a bitch? 你抓住那个混蛋了吗
[09:07] Not yet. I need your help. 还没有 我需要你的帮助
[09:11] Why don’t you tell me about this man 不如你跟我说说上周
[09:12] who came by your house last week? 去你家的那个男人吧
[09:14] Oh, that was nothing. 那没什么大不了的
[09:16] Well, your daughter said he threatened to kill you. 你女儿说他威胁要杀了你
[09:20] It’s one of those things, Hank. 你现在面对的情况 汉克
[09:22] You try to do the right thing 是你试图做正确的事
[09:23] and it turns out to be the wrong way. 但结果却背道而驰
[09:26] What’s going on, Ray? 怎么回事 雷
[09:29] I met a guy from Canaryville. 我在卡纳拉维尔认识了一个人
[09:32] Yeah, uh, you know, a wannabe developer, 一个想当开发商的家伙
[09:35] lighting cigars with $50 bills, you know the type. 用五十美元纸钞点雪茄 你知道那种人
[09:39] So I encouraged him to buy some buildings 所以我鼓励他在转型区社区
[09:43] in a transitional neighborhood. 购买几栋楼
[09:47] It was supposed to gentrify 本来应该改造为高档地段
[09:48] but the zoning didn’t come through 但是区域规划没被批准
[09:51] and he got screwed. 于是他被坑了
[09:54] He’s expecting me to make him whole. 他指望我补偿他
[09:58] Why didn’t you reach out to the police? 你为什么不跟警察说
[10:02] I was planning on dealing with the matter at a future date. 我计划在未来处理这个问题
[10:06] You mean after the election. 你是说等到选举之后
[10:08] Yeah, like I said, I’m on an upswing. 我说了 我现在势不可挡
[10:12] There’s no profit in shining light 把这里做生意的真面目
[10:13] on how business is actually done in this town. 公之于众没有任何好处
[10:16] I get it. 我懂
[10:18] Listen, I do need a name though, Ray. 雷 我还是需要你告诉我一个名字
[10:31] So, Mike, according to your file, 迈克 根据你的档案
[10:33] you’re the registered owner of three guns. 你登记在案的枪支一共有三把
[10:35] Last time I checked, we still had a second amendment. 据我所知 美国依然有第二修正法[自由持枪]
[10:37] And a long range rifle. 还有一把远程步枪
[10:39] I’m a hunter. 我是个猎人
[10:41] Did you go hunting yesterday? 你昨天去打猎了吗
[10:43] No. 没有
[10:48] That’s your car, Mike. 这是你的车 迈克
[10:50] It was parked a block away from the Boys and Girls Center 就停在离男孩女孩俱乐部中心一个街区的地方
[10:52] where Ray Price was shot. 也就是雷·普莱斯被枪击的地方
[10:54] So what? 那又怎么样
[10:55] Okay, look, we know you went to Ray Price’s house 我们知道你去过雷·普莱斯的家
[10:58] and threatened to kill him. 还威胁要杀了他
[10:59] We have witnesses. 我们有证人
[11:00] We also have looked through your social media. 我们还彻底检查了你的社交媒体
[11:02] Your hatred for Ray Price is very well documented. 你对雷·普莱斯的仇恨记录得一清二楚
[11:05] My hatred is justified. 我的仇恨有正当理由
[11:07] Price is a con man. 普莱斯是个骗子
[11:10] Got me to put all my money into that neighborhood, 让我把所有的钱都投到那个街区
[11:12] got me to donate even more money to his so-called charity. 让我去捐更多的钱来支持他所谓的”慈善”
[11:15] He said a Hilton was coming. 他说会建成一栋希尔顿酒店
[11:18] A Hilton. 一栋希尔顿酒店
[11:20] I lost my business, my wife. 我的生意没了 妻子也跑了
[11:22] Now this sleaze bag’s running for mayor? 而现在这个混蛋却要去竞选市长
[11:24] Then what were you doing at the dedication? 那你为什么会出现在揭幕典礼上
[11:30] Whenever Price goes out in public, 只要普莱斯出现在公众场合
[11:32] I want him to look out and see my face 我都想让他小心点 然后看到我
[11:34] and remind him I ain’t going nowhere, 提醒他我哪儿都不会去
[11:36] but I didn’t shoot him. 但我没有开枪打他
[11:38] I was getting a coffee when I heard it happen. 当我听到枪击的时候 我在喝咖啡
[11:41] – When you heard it? – Yeah. -当你听到的时候 -是的
[11:44] Clear as day, came from right behind me. 一清二楚 就从我身后传来
[11:50] This is the third building. 这是第三栋大楼了
[11:52] Are you sure his alibi checks out? 你确定他的不在场证明成立吗
[11:53] Yeah, Rankin was at the 7-11 downstairs 是的 枪击发生的时候
[11:55] when the shooting happened. 兰金在楼下的便利店
[12:01] Bingo, right there. Shell casing. 找到了 就在这 弹壳
[12:06] This was his perch. 这里是他的狙击点
[12:13] Yeah, this is perfect. 简直完美
[12:16] You’ve got no security cameras, no people, 没有监控 没有外人
[12:18] elevated position to paint his target in the crosshairs, 可以在瞄准线上标记出目标的高处
[12:21] and then after the shot, easy getaway. 开枪之后 还有一条简便的逃生路线
[12:23] Oh, yeah. Good one. 是啊 是不错
[12:25] I’ll call the crime lab and get ’em up here. 我去联系鉴证科 让他们上来
[12:29] Let’s talk to building security. 我们去和大楼安保谈谈
[12:31] So he came down these stairs here 他从这边的楼梯下来
[12:33] and then he took off running and I told him to stop. 然后开始逃跑 我让他站住
[12:35] Age, height, weight? 年龄 身高 还有体重
[12:36] Ah, he was black. 他是黑人
[12:38] That’s all you’ve got? 你只看到了这个
[12:39] I–I didn’t–didn’t get a good look at his face. 我没看清他的脸
[12:42] I mean, he had on a backpack. I chased him down here. 他背着包 我追他到这
[12:44] He struggled, he came up, pulled away, 他用了一把劲 爬了上去 推开了我
[12:47] and went over this fence. 翻过了墙
[12:49] Came down hard on the other side though. 下落的时候摔得挺惨
[12:54] That’s as far as you went? 你就追到了这
[12:55] I work for minimum wage with no benefits, bro. 我拿的是最低工资还没福利 老兄
[12:57] I don’t do fences. 我才不翻墙
[12:59] Alderman Price was shot a block away from here. 普莱斯议员在离这里一个街区的地方被枪击了
[13:01] You know that right? 你知道的 对吗
[13:02] Oh, I found that out later. 我是之后才知道的
[13:03] Nah, I work down here where it’s loud, 我工作的地方挺吵的
[13:04] so I didn’t hear any shooting. 所以我没听到枪击声
[13:05] I just thought he was stealing. 我以为他是来偷东西的
[13:07] Check it out. He must’ve dropped it. 看看这个 一定是他落下的
[13:10] Do you know which direction he went? 你知道他跑向哪里了吗
[13:11] I don’t know; he jumped into a car and drove away. 不知道 他上了一辆车然后开走了
[13:14] What kind of car? 什么样的车
[13:16] Green. 绿色的
[13:17] All right, what do we got? 好了 我们现在有什么线索
[13:20] What we know is that our offender 我们知道疑犯
[13:21] was an African American male. 是一名黑人男性
[13:22] Unknown height, weight, age but he was carrying a backpack, 身高体重和年龄未知 不过他背着包
[13:25] which suggests that he was using a collapsible, 这代表他用的是一把可折叠的
[13:27] long-range rifle. 远程步枪
[13:28] Fled in a green car. Unknown year, make, or model. 开了辆绿车逃跑 型号年份生产商未知
[13:31] All right, we got anything on the phone? 手机上有线索吗
[13:33] Uh, pay-as-you-go burner. 一次性手机
[13:35] It was activated yesterday, no incoming or outgoing calls 昨天激活的 没有打出或打进过电话
[13:37] but he did keep it on 但是他让手机开着
[13:38] so we were able to triangulate his movements. 所以我们可以追踪他的行迹
[13:40] Right, so let’s talk about what we know. 说说我们掌握的线索吧
[13:42] Uh, he was at Bridgeport at 7:15 a.M. 上午7点15分时他在布里奇波特
[13:46] Went up to Uptown for an hour all the way to Berwyn. 前往上城区待了一个小时 一直到伯温
[13:48] Next thing you know– 然后
[13:50] Boys and Girls Center. 男孩女孩俱乐部中心
[13:51] I talked to Price’s ward office. 我和普莱斯的区役所联系过了
[13:53] He was home all morning. 他整个早上都在家里
[13:54] Those routes don’t sync up to him. 那些路线和他不同步
[13:56] Look, there’s got to be something significant with these locations 这些地点肯定有什么特别的地方
[13:58] or was the shooter just driving around randomly? 或者枪手只是在开车前往随机的地点
[14:01] It wasn’t random. 不是随机的
[14:03] That’s my house in Bridgeport. 那是我在布里奇波特的家
[14:06] I had breakfast in Uptown, met a C.I. In Berwyn, 我在上城区吃了早饭 和线人在伯温碰面
[14:09] before I went to the Boys and Girls Club. 就在我前往男孩女孩俱乐部中心之前
[14:19] Price wasn’t the target. 普莱斯不是他的目标
[14:21] You were. 你才是
[14:31] We were able to cobble together footage of all the locations 我们把你在枪击案发生之前去过的
[14:33] you traveled to before the shootings. 所有地点的监控画面整合在一起
[14:35] So this is your neighborhood, 这是你所在的街区
[14:37] that’s where you had breakfast at TJ’s Diner, 这是你在TJ餐厅吃早饭的地方
[14:39] and that’s where you met your C.I. in Berwyn. 那是你在贝温跟线人见面的地方
[14:42] The security guard said that he saw our offender fleeing 保安说他看见我们的罪犯上了一辆
[14:44] in a green car. 绿色的车逃跑了
[14:45] In each of these locations, 在这些地方
[14:47] there, there, and right there 那里 那里还有那里
[14:48] we see the same green Toyota. 我们都能看见同样的绿色丰田
[14:51] So he could’ve shot you at any one of these places. 所以他本可以在这些地方的任何一个向你开枪
[14:55] Why did he wait? 他为什么要等呢
[14:58] Well, if he’s shooting from a distance, 如果他是从远距离开枪
[14:59] he probably doesn’t want to be exposed 他很可能不想暴露
[15:01] and none of those spots would’ve been an easy shot. 而且这些地点开枪都不容易击中
[15:04] But he had plenty of time to set up at the dedication. 而他在活动中心外有充分的时间来准备
[15:07] – He just missed. – All right, check it out. -他只是打偏了 -看这个
[15:09] Car is registered to a Melvin Barnes. 车辆登记在梅尔文·巴恩斯名下
[15:11] He’s 42 years old, no run-ins with the police. 42岁 没有犯罪前科
[15:13] He’s employed as a prison guard out at Stateville. 他是斯泰特维尔监狱的一名警卫
[15:16] Ring a bell? 听着耳熟吗
[15:17] I don’t know him. 我不认识他
[15:18] 车辆登记 绿色 丰田 2015年 梅尔文·巴恩斯
[15:18] The car comes back to a Southside address. 车回到南区的一个地址
[15:20] It’s a rear garden apartment. 带后花园的公寓
[15:22] All right, if this guy was a correction officer, 如果这家伙是个狱卒的话
[15:23] it means he’s probably armed. 他很可能有武器
[15:25] I want you going in heavy. 你们过去时武装好
[15:39] Good? 没动静吧
[15:44] Blood. 有血迹
[15:53] Looks like he was just bringing home breakfast. 看上去他刚从外面带早餐回家
[15:55] Took one in the back of the head. 从头后中枪
[15:58] Similar to the way Price was shot. 与普莱斯中枪的情况类似
[16:01] A .308 round fired from a distance, elevated angle. 308口径 一枪从高处远距离打来
[16:04] Building on the left. 左边的楼里
[16:05] All right, check it out. We’re looking for, um… 好 去查查 我们要找…
[16:07] Witnesses, casings, prints? Jay and Hailey are on it. 目击者 弹壳 指纹 杰和海莉在做呢
[16:10] Cool. Yeah? 好 什么事
[16:11] Hey, so a neighbor saw Melvin’s green Toyota 有个邻居看见梅尔文的绿色丰田车
[16:13] pulling out of the alley at 7:00 a.M., 早上7点开出巷子
[16:15] but Melvin wasn’t driving. 但开车的不是梅尔文
[16:16] All right, get a BOLO on the vehicle. 好 发个车辆协查通报
[16:18] Done. 发了
[16:18] M.E.’s preliminary time of death estimated 验尸官初步推断的死亡时间大约是
[16:21] at 6:30 this morning. 今早六点半
[16:23] Okay, so shooter kills Melvin, 枪手杀死了梅尔文
[16:25] comes down from his perch, 从他的射击台下来
[16:28] takes the keys from the dead man’s hands, 从死者的手里拿了车钥匙
[16:30] steals the car, starts following me. 偷了车 开始跟踪我
[16:32] Patrol’s got eyes on the green Toyota. 巡警发现了绿色丰田车
[16:33] It’s parked in a garage at State Street and 43rd. 停在斯台特路和43街路口的一个修理厂
[16:35] There’s no sign of the driver but the engine’s still warm. 没看见司机但是发动机还是热的
[16:37] It’s right next to the courthouse. 那地点就在法庭旁边
[16:39] The shooter’s targeting people in the criminal justice system. 枪手在针对就职于刑事司法体系的人
[16:41] Prison guards, police officer. 监狱警卫 警察
[16:43] The courthouse has got to be next 法庭一定是下一个目标
[16:44] and it’s five minutes out from here. 从这里过去就五分钟
[16:46] Let’s move. 我们行动
[16:54] If he’s gonna take a shot, 如果他要开枪的话
[16:55] it’ll be from one of the buildings. 回选择这些楼中的一个
[16:56] All right, so let’s get these people inside. 好吧 我们让这些人进去
[16:57] Get into a building now. Come on, come on. 马上进到楼里去 快点
[17:00] Folks, we need you to clear the area, get inside. 我们需要大家把这区域清空 进楼里去
[17:02] ..building. Step in your car. Get into the building. 进到你的车里 进到楼里去
[17:08] Head down, head down, shots fired! 把头低下 开枪了
[17:09] Get inside the building. Come on, I got you. 进楼里去 快 有我呢
[17:12] Get inside! 进去
[17:14] Man down! You got me? 有人中枪了 掩护我
[17:15] – I got you. – Sir, are you all right? -我掩护你了 -先生 你还好吗
[17:17] Sir, we’re coming to you. 先生 我们过来了
[17:18] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[17:20] Get inside! Get her inside! 进去 把她弄进去
[17:23] He’s up there! 他在上面
[17:27] 5021 Henry, we have the shooter 5021H 我们发现枪手在
[17:29] on a rooftop across from the courthouse! 法庭对面的屋顶上
[17:31] Come on, bro. Let’s go. 来吧兄弟 我们走
[17:47] There he is! Stop! 他在那 站住
[17:48] Get away, out of the way. 闪开 让开
[17:49] Police, don’t move! 警察 不许动
[17:50] Offender headed northbound on the east alley of Dearborn. 罪犯沿迪尔本街东边的小巷往北区了
[17:52] Male, black, gray jacket, black backpack. 男性 黑人 灰色外套 黑色双肩包
[17:57] Chicago PD! 芝加哥警署
[17:59] Keep moving! Go, go, go! 别停下 快
[18:00] Get down! Get out of the way! 趴下 闪开
[18:02] 5021 Davis, shots fired! Officers in pursuit! 5021D 开枪了 警官正在追捕
[18:04] Get down! Everybody out! 趴下 大家闪开
[18:10] Keep going, Kev. I’ll stay with her. 凯文 接着追 我留下看她
[18:11] Get that son of a bitch. Go, Go! 把那混蛋抓住 快
[18:16] Okay. 5021 Frank, got another one down, it’s a female. 5021F 又有人中枪 女性
[18:21] Offender’s fleeing westbound from the alley. 罪犯从小巷往西逃跑
[18:22] Officers still in pursuit. 警官仍在追捕
[18:24] Copy that. 收到
[18:39] 5021 David, offender fled to unknown direction on 18th street. 5021D 罪犯在18街不知去向
[18:44] Alert all units, he shed his backpack and his jacket. 通知各小组 他扔了他的背包和外套
[18:48] No eyes. 没有发现目标
[18:53] Thanks. 谢谢
[18:56] So I just talked to the patrol officers that are securing the parameter. 我刚刚和封锁警戒区域的巡警谈过
[18:59] No one has passed through that matches the description. 没有与描述相符的人经过
[19:01] The prick changed his clothes and got by. 那混蛋换了衣服溜走了
[19:03] I found a security camera facing the building. 我找到了一个对着大楼的监控摄像头
[19:05] But it is, of course, broken. 但是不出意外 坏了
[19:06] The man who was shot took one at the chest 那个胸部中弹的人
[19:08] but it looks like he’s going to make it. 看样子应该能挺过来
[19:09] He’s a judge named Sam Anderson. 他是个法官 叫山姆·安德森
[19:11] All right, I know Judge Anderson. 我认识安德森法官
[19:13] So there’s got to be a nexus 所以这事一定
[19:15] between the judge, the prison guard, and me. 与法官 狱警和我有联系
[19:17] Let’s work that. 我们顺着这个来查
[19:18] All right, keep combing for witnesses, Hailey. 海莉 继续查找目击者
[19:20] Yeah. 好
[19:26] Look at this. 看看这个
[19:27] We interrupt this shooting for a political statement. 我们为了一个政治声明阻止了的枪击事件
[19:33] – Isn’t that your friend? – Yeah. -那不是你朋友吗 -是的
[19:37] He may know something. 他应该知道些什么
[19:37] I’ll meet you back at the District. 回头局里见
[19:39] Sure. 好
[19:42] Same MO, same caliber rounds, 同样的作案手法 同样的子弹口径
[19:44] same shooter. 同一名枪手
[19:45] His intended targets were a prison guard, 他的射击目标是一名监狱看守
[19:48] a judge, and a cop. 一名法官 和一名警察
[19:50] Exactly, so we know he’s going after people 没错 所以我们知道他的目标是
[19:51] in the criminal justice system, but why? 刑事司法体系里的人 但为什么呢
[19:53] There’s got to be some sort of personal grievance 肯定是有某种针对你们所有人的
[19:55] that connects all of you. 个人恩怨
[19:56] Do you have any insight, Sarge? 你怎么看 警长
[19:58] I’ve gone through my records. 我翻阅了一下我的记录
[20:00] I’ve arrested 242 African American males 在过去十年中 我逮捕过242位
[20:03] in the last ten years that have come before Judge Anderson 非裔美籍男性 后经由安德森法官审判
[20:05] – and, uh… – It’s like a hundred– -而且… -好像有一百多位…
[20:07] 187 of them are back out on the street. 其中有187位已经出狱回到街头
[20:10] Yo, Sarge, 警长
[20:11] me and Ruzek just left the crime lab, 我和鲁塞克刚刚去过犯罪实验室
[20:12] They disassembled the rifle that we found in the backpack. 他们把我们在背包里找到的步枪拆解开了
[20:15] It was registered to a Drew Bayless. 这把枪登记在德鲁·贝利斯名下
[20:16] He did two tours in Afghanistan. 他曾两次驻军阿富汗
[20:18] He’s got a purple heart. 获得过紫心勋章
[20:19] – Got his file right here. – Okay. -我把他的档案拿来了 -好
[20:21] Looks like he’s had a tough reentry. 看来他退伍后挺不容易的
[20:22] Restraining orders, D&D, resisting arrest. 禁制令 酗酒闹事 拒捕
[20:28] Recognize that face? 认识那张脸吗
[20:30] I do not. 不认识
[20:32] Well, it’s enough for a warrant. 好吧 已经足够申请搜查令了
[20:34] Go pick him up. 去把他带来
[20:35] Antonio, you hang back with me and Kim. 安东尼奥 你跟我和金待在这里
[20:36] Let’s go through these files, find a nexus. 把这些文件过一遍 找找关联
[20:47] Right here. 就是这里
[20:50] Drew Bayless, Chicago PD. 德鲁·贝利斯 芝加哥警署
[20:55] Get back in your apartment. 快回到房间里去
[20:55] That idiot isn’t here. 那个白痴不在这儿
[20:57] – You know Bayless? – I’m his landlord. -你认识贝利斯吗 -我是他的房东
[20:59] When’s the last time you’ve seen him? 你上次见到他是什么时候
[21:00] Uh, a few days ago. 几天前吧
[21:01] Wouldn’t surprise me if he’s in trouble. 如果他有麻烦我一点都不觉得奇怪
[21:03] He’s a prickly guy and a pain in the ass. 他挺混蛋的而且很讨人厌
[21:06] Drew Bayless. 德鲁·贝利斯
[21:13] Just keep your hands where I can see them, Mr. Bayless. 把你的手放在我看得到的地方 贝利斯先生
[21:15] Why don’t you get up against that wall over there? 贴着那面墙站好
[21:21] Well, looking at your record, Drew, 看着你的记录 德鲁
[21:22] you seem like a smart guy. 你看起来是个聪明人
[21:24] College education, high marks in the military. 受过高等教育 在军队战绩斐然
[21:27] So you got to know the dumbest thing you can possibly do 所以你应该知道躲着警察
[21:29] is run away from a cop. 是再傻不过的事
[21:31] I wasn’t running away. 我没躲着警察
[21:33] I was choosing to avoid a conversation with Chicago police. 我选择避免与芝加哥警察进行交流
[21:37] I’m seeing all the trouble you’ve been keeping up with 我看到你自从退伍以后
[21:39] since you left the military. 就麻烦不断
[21:40] You’ve got a good reason to. 你完全有理由这样
[21:42] Thank you for your service. 谢谢你为国效忠
[21:44] Now take out the garbage. 现在把苦水都倒出来吧
[21:46] This country don’t give a damn about its soldiers. 这个国家根本就不在乎那些军人
[21:50] That’s why you’re shooting at cops, huh? 这就是你向警察开枪的原因吗
[21:55] Not sure what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:56] No? 不知道吗
[22:02] You’re the registered owner of that rifle. 这把步枪登记在你的名下
[22:05] Yeah, that’s right. 是的 没错
[22:06] Well, it was used this morning 今天早上有人用它谋杀
[22:08] to murder Melvin Barnes, a retired prison guard. 梅尔文·巴恩斯 一位已退休的监狱看守
[22:11] Took a shot at me too. 还朝我开了一枪
[22:12] Look, not to sound conceited, 听着 这样说可能显得太自负
[22:14] if I had taken a shot at you, 如果我朝你开过枪
[22:15] you wouldn’t be sitting here right now. 你现在就不可能坐在这儿了
[22:17] Drew, your weapon was just used in three shootings 德鲁 你的武器刚刚在三次枪击案中使用过
[22:20] including one homicide. 其中包括一起谋杀案
[22:22] Superintendent of the police is looking to crucify somebody 警司希望能严惩凶手
[22:25] and right now… 而目前…
[22:28] you’re all we got. 我们手里只有你
[22:30] So if you are smart, 如果你够聪明的话
[22:33] – you’ll start talking. – It wasn’t me. -就应该赶紧交代 -不是我干的
[22:36] I swear. 我发誓
[22:38] I just got back from Wisconsin today. 我今天刚从威斯康星州回来
[22:40] I was hunting. 我在那边打猎
[22:42] – Who else would have access to your guns? – Nobody! -还有谁能拿到你的枪 -没有人
[22:47] Somebody must’ve stolen it when I was gone. 一定有人趁我不在的时候把它偷走了
[22:52] All right, thank you. 好 谢谢
[22:54] – Uh, boss? – Yeah? -老大 -什么事
[22:55] Drew Bayless’ story checks out. 德鲁说的那些事已经核实过了
[22:57] He was at the Badger Lodge for the last four days. 之前四天他都在獾小屋旅馆
[22:59] Looks like he’s telling the truth. 看来他说的是实话
[23:01] I got surveillance footage from Bayless’s building. 我拿到了贝利斯住的那栋楼的监控录像
[23:03] Here, can you run this? 接着 能放一下吗
[23:08] So this is from three days ago. 这是三天前的录像
[23:16] And then five minutes later. 然后五分钟之后
[23:22] Familiar to you, Sarge? 眼熟吗 警长
[23:24] I don’t think so. 不觉得
[23:26] Ran facial rec. I got an ID. 做了面部识别 查到他身份了
[23:27] Okay. 好
[23:28] 达瑞斯·塔特姆 逮捕记录 持械抢劫已定罪 轻罪 判决去少管所接受矫正 押送至斯泰特维尔监狱服刑10年 于2018年释放
[23:29] Darius Tatum. 达瑞斯·塔特姆
[23:33] Okay, I’m wrong. I do know him. 好吧 我错了 我确实认识他
[23:35] Found him. 找到他了
[23:40] Yup. 没错
[23:42] Look at that. 瞧瞧
[23:44] I arrested this kid. He was 17. 我逮捕这孩子的时候 他才17岁
[23:48] He was lookout on an armed robbery… 他在一次持械抢劫案中放哨…
[23:51] I mean, looking at serious time. 我是说 他可能要坐很久牢
[23:54] I flipped him. 我策反了他
[23:56] I mean, he helped us put away some very bad people. 他帮我们抓住了几个非常恶劣的罪犯
[24:00] I got him a deal. 我帮他争取了个协议
[24:01] I mean, he was supposed to do six months in juvie, 他只要在少管所待六个月
[24:03] walk away with a clean slate. 出来就一笔勾销了
[24:04] That didn’t happen, boss. 这些都没有兑现 老大
[24:07] It looks like Darius had a really hard time 看起来达瑞斯离开少管所以后
[24:08] getting out of the system. 经历了一段非常艰难的时间
[24:09] He went from juvie straight to Stateville. 他从少管所直接被送进了斯泰特维尔监狱
[24:11] He was incarcerated for ten years. 他已经被收押了十年
[24:13] He just got out last year. 去年才出狱
[24:14] Let me tell you something, Darius was a good kid. 我告诉你 达瑞斯是个好孩子
[24:16] I mean, something happened to him. 他遭遇了一些事情
[24:18] You stay inside long enough, 在监狱里头蹲久了
[24:21] it’s going to take the good out of anybody. 谁的那点好都被磨没了
[24:34] Have a seat. 坐这
[24:36] Sit down. 坐下
[24:45] You have 30 seconds to tell me everything you know 你有三十秒的时间向我坦白你所知的
[24:48] about Darius Tatum. 一切达瑞斯·塔特姆的事
[24:53] I don’t know anything. 我什么也不知道
[24:54] Hey, you already played that card. 这套说辞你之前已经玩过了
[24:57] We have you on the record visiting him at Stateville. 我们有记录显示你去监狱看望过他
[25:00] – That was a long time ago. – No, that was a year ago. -那是很久以前了 -不 那不过是去年
[25:04] We know he didn’t just rob your house randomly. 我们知道他打劫了你家不是随机作案
[25:06] He knew you had guns. 他知道你有枪
[25:08] You’re protecting him. 你是在保护他
[25:09] Well, somebody should have protected him! 早就有人应该保护他
[25:11] Easy. Easy. 冷静点
[25:13] It’s okay. 没关系
[25:15] Good. 很好
[25:19] So talk to me. 那跟我聊下吧
[25:23] Somebody should have protected him. 早就有人应该保护他
[25:28] ‘Cause he was a good kid 因为他是个好孩子
[25:30] and you guys crushed him. 而你们毁了他
[25:33] Yeah. 是的
[25:34] You crushed him! 你们毁了他
[25:40] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[25:50] I used to date Darius’s sister, that’s how I know him. 我和达瑞斯的妹妹在一起过 所以认识了他
[25:52] – Okay. – All right? -好的 -好吗
[25:54] When he got out, I took him under my wing. 他出狱以后 是我照顾着他
[25:57] You taught him how to shoot a rifle? 你教他怎么使用来福枪吗
[25:58] Yeah, to shoot but not to kill anybody. 是教他射击 不是去杀人
[26:03] See, Darius always wanted to join the army, man. 达瑞斯总是想参军
[26:08] That was his dream, to fight for his country. 那是他的梦想 为他的祖国而战斗
[26:12] I always thought that was ironic, 看到他的国家对他做出的那些事
[26:15] seeing what his country did to him. 我总觉得那很讽刺
[26:17] All right. 好吧
[26:22] – Where is he? – I don’t know. -他在哪 -我不知道
[26:26] I saw him two weeks ago. 我两周前见过他
[26:27] He just got back from the Recruiting Office. 他刚从征兵办公室回来
[26:30] Of course, they rejected him… 当然 他被拒了
[26:34] On account of his felony. 由于之前的重罪记录
[26:38] He was in so much pain, man. 他特别痛苦
[26:43] He lost his hope. 失去了希望
[26:50] Check with his mother. 去他妈妈那里看下
[26:51] Sometimes he crashes there. 有时候他暂住在那
[26:56] Get patrol to take him home. 让巡警把他带回家
[26:59] Yeah. 好的
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:13] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:16] Mrs. Tatum, I’m Sergeant Hank Voight. 塔特姆太太 我是汉克·博伊特警长
[27:18] Can you open the door, please? 可以开下门吗
[27:20] – Is your son Darius here? – No. -你的儿子达瑞斯在这吗 -不在
[27:21] When’s the last time you saw him? 你上次见到他是什么时候
[27:23] He’s been staying with friends. 他一直在朋友家
[27:25] He came to visit me two days ago, but 两天前他来看过我 但是
[27:26] I haven’t talked to him since then. 自那之后我就没跟他联系过了
[27:29] Is Darius the one who shot that judge? 达瑞斯是向那个法官开枪的人吗
[27:31] Did he say something about that? 他提到什么了吗
[27:32] No, 没有
[27:34] but he hated Judge Anderson. 但他恨安德森法官
[27:37] He’s the one that sent him to Stateville 那个把他送进斯泰特维尔监狱的人
[27:38] on his 18th birthday. 就在他十八岁生日上
[27:40] I didn’t have the means to stop it from happening. 我没办法阻止这事
[27:42] I’m sorry it went down that way. 很抱歉事情变成这样
[27:44] That doesn’t change a damn thing. 这什么也没改变
[27:46] He deserved better. 他值得更好的
[27:47] I agree. 我同意
[27:48] I like Darius. 我喜欢达瑞斯
[27:51] But right now, the entire police force 但现在 全部警方
[27:52] is out there hunting for him. 都在搜寻他的下落
[27:55] Our best shot at finding him alive 能让他活着被捕的最佳方法
[27:58] is you helping us. 就是你帮助我们
[28:00] He used my computer. 他用过我的电脑
[28:02] All right. 好的
[28:03] All right, I went through the search history 好的 我查遍了两天前
[28:05] from two days ago when Darius was here. 达瑞斯在家时的搜索记录
[28:07] He googled Melvin Barnes. He got his address. 他搜索了梅尔文·巴恩斯 知道了他的地址
[28:09] He googled you, Hank Voight, 他搜索了你 汉克·博伊特
[28:11] and he did a deep dive on Judge Anderson. 还仔细研究了安德森法官
[28:13] Now there’s one more name here. 里面还有一个名字
[28:14] A Michael Willard, 迈克尔·维拉德
[28:15] director of the Belmont Youth Intervention Center. 贝尔蒙特青年管教中心的主管
[28:17] It’s a, uh, trade school for at-risk kids. 那是个给让高危孩子就读的职业学校
[28:19] All right, call the center, give them a warning. 好的 给中心打电话 给他们个警告
[28:21] You’re too late, Sarge. 已经晚了 警长
[28:22] Shots fired at the Youth Intervention Center. 青年管教中心发生枪击
[28:24] It’s on lockdown. It’s all over city-wide. 已被封锁 全城都知道了
[28:25] Have the team meet us there. 让大家跟我们在那碰面
[28:27] Please, let me go with you. I can talk to Darius. 请让我跟你们一起去 我可以和他聊聊
[28:29] – No, that is not possible. – He’ll listen to me. -不行 那不可能 -他会听我说的
[28:30] My son trusted you people! 我儿子相信过你们
[28:32] He did everything you asked. 他做了所有你们要求的
[28:33] He wouldn’t be in this situation if it wasn’t for you. 要不是因为你 他不会走到现在这一步
[28:53] Hey, move, move, move! Hey, move! 都让开 都让开
[28:56] Come on, come on! Get in, get in! 快点 快点 进去
[28:58] Come on. 快点
[29:05] So I was getting out of my car, my windshield exploded. 我正准备下车 挡风玻璃就炸了
[29:08] I–I dove under the car. 我躲在车下
[29:10] I saw Tatum coming and, um, 我看到塔特姆走过来
[29:12] yeah, he was going to kill me but the guard shot him. 他想杀了我 但保安朝他开了枪
[29:13] – Okay, how bad was he hit? – Ah, he’s shot in the leg -他伤的重吗 -被击中了腿
[29:16] but, uh, he’s holed up in the Rec Room. 他藏进了娱乐室
[29:17] Won’t let anyone in or out. 不让任何人出入
[29:18] How many people in there with him? 里面有多少人
[29:20] I don’t know, five? Maybe less. 我也不清楚 五个吧 可能再少点
[29:22] Why do you think he came after you? 为什么你觉得他是冲你来的
[29:24] I was his supervisor at the Juvenile Detention Facility. 我是他在青少年拘留中心的监管人
[29:27] All right, this–this kid, he’s given me nothing but problems. 好吧 这个孩子 只会给我惹麻烦
[29:35] That’s a direct line in the Rec Room? 那可以直接拨进娱乐室吗
[29:38] Yeah. 是的
[29:42] Darius! 达瑞斯
[29:45] Darius, nobody wants to hurt you, man! 达瑞斯 没人想要伤害你 老兄
[29:47] We just need you to pick up the phone! 我们只需要你接个电话
[29:55] Darius! 达瑞斯
[29:58] Who is it? 哪位
[30:00] Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[30:01] Hank Voight? 汉克·博伊特
[30:03] It’s been a minute. 有一段时间没见了
[30:05] A long, ugly minute, 漫长又恶心的一段时间
[30:06] but I got nothing to say to you. 但我对你没什么好说的
[30:08] Hell, I tried to kill you. 该死的 我本想杀了你
[30:10] Yeah, well, it’s a good thing you missed 还好你失手了
[30:11] because I’m the one who’s going to get you out 因为我就是那个准备带你
[30:14] of this situation, Darius. 脱离这种状况的人 达瑞斯
[30:16] Ain’t no getting out of this. 这种局面没有退路
[30:17] I know that. 我心里清楚
[30:19] Just give me Willard and I’ll let these three boys go. 把维拉德交出来 我就放了这三个男孩
[30:22] I can’t do that. Michael Willard isn’t here. 我做不到 迈克尔·维拉德不在这
[30:25] Not here? 不在这吗
[30:26] What, he hiding like a little bitch? 怎么着 他像个孬种一样躲起来了吗
[30:29] ‘Cause that’s what he is. 他就是这样的人
[30:30] A weak-ass cowardly bitch who beats up scared little boys. 一个只会欺负小孩的懦弱混蛋
[30:38] How ’bout you take me instead? 不如你把我带走吧
[30:40] You want me to kill you instead of him? 你想让我杀了你而不是他吗
[30:43] I want you to give up those three boys 我想让你放了那三个男孩
[30:45] and I want you to let me help you. 我也想让你给我帮你的机会
[30:48] What, like last time? 怎么 就像上次那样吗
[30:51] That’s what got me here in the first place! 就是因为那件事我才走到这个地步的
[30:53] Well, give me another chance. Let me make it right. 再给我一次机会 让我纠正错误
[30:57] But you got to let those kids go. 但你必须放了那几个孩子
[30:58] They got nothing to do with this. 他们与此事无关
[31:01] Darius, come on. Give me five minutes. 达瑞斯 拜托了 给我五分钟
[31:03] Just you and me. 就咱们两个
[31:04] You don’t like what I’m saying, 如果你不满意我说的话
[31:06] you do what you got to do. 那你就做你想做的事吧
[31:08] Okay, five minutes, then I shoot your ass. 好吧 给你五分钟 然后我会射爆你的头
[31:12] Deal, but you got to let those kids go. 成交 但你得放了那些孩子
[31:15] Listen, I’m glad you’re here. We just started negotiation. 听着 我很高兴你能来 我们刚开始谈判
[31:18] There aren’t going to be any negotiations, Sergeant. 没什么可谈判的 警长
[31:21] Sir. 长官
[31:24] Move. 行动
[31:25] Take your positions. 各组就位
[31:26] Yes, sir. Antonio. 遵命 长官 安东尼奥
[31:29] Brian… 布莱恩
[31:31] he’s holding three hostages with a semiautomatic pistol. 他用半自动手枪劫持了三名人质
[31:35] We’ve tapped into the intercom so we got ears in the room, 我们已经接通了对讲机 所以我们可以监听
[31:37] but he is staying clear of those windows. 但他不靠近窗户那边
[31:39] Good to know, 很好
[31:40] but we will find a way. We always do. 我们会找到办法的 总会有办法的
[31:42] Sir, if this thing goes sideways, 长官 如果出了什么差错
[31:45] we could end up killing innocent kids. 可能会导致无辜孩子的死亡
[31:48] That would not be a good look 那样的话
[31:49] for the Chicago Police Department right about now. 对于现在的芝加哥警署可不是什么好事
[31:52] So you propose? 你的建议是什么
[31:54] He said he’d give me five minutes. 他说他会给我五分钟
[31:56] Let me go in and talk to him. 让我进去和他谈谈
[31:58] How do you know he’s not gonna shoot you? 你怎么知道他不会杀了你
[32:01] I don’t. 我不知道
[32:03] So what’s the plan? 那你的计划是什么
[32:05] Get Darius talking, 让达瑞斯说话
[32:06] gradually get him to move toward the window 慢慢地让他朝窗户走去
[32:08] so the squad can get a clean shot. 我们的组员就可以将他一击毙命
[32:13] You got five minutes. 我给你五分钟时间
[32:15] Be careful out there. 小心点
[32:20] Okay. 好了
[32:23] Get yourself in the clear. 找个清楚的视野
[32:24] Offender’s a male black. 罪犯是个男性黑人
[32:26] He’s wearing a gray sweatshirt and blue jeans. 他穿着灰色运动衫和蓝色牛仔裤
[32:30] Darius, it’s Sergeant Hank Voight. 达瑞斯 我是汉克·博伊特警长
[32:33] I’m opening the door. I’m coming in. 我正在开门 我要进来了
[32:35] I do not have a weapon. 我身上没有武器
[32:48] I’m clean. 什么也没有
[32:50] I’m unarmed. 我手无寸铁
[32:54] How about you put your gun down too? 你也把枪放下怎么样
[32:57] No. 不
[32:59] It stays where it is. 我就要这么拿着
[33:01] Okay, that’s cool. 好吧 没问题
[33:04] But you’ve got to let these kids go now, that’s the deal. 但你得放掉这些孩子了 我们说好的
[33:07] Darius. 达瑞斯
[33:09] Come on. 来吧
[33:12] All right, you let them go, 你让他们走
[33:13] I can get you out of here safely too. 我也能把你安全地带出去
[33:16] Promises. 又是承诺
[33:18] Everybody loves making promises. 每个人都喜欢许下承诺
[33:21] But then they break ’em, so what’s the damn point? 但他们又不信守诺言 这他妈有什么意义呢
[33:24] Darius, you were supposed to be protected. 达瑞斯 你应该受到保护
[33:27] In juvie? You kidding me? 在少管所吗 你在逗我吗
[33:30] When they found out I was a snitch, 当他们发现我是个告密者后
[33:32] they came after me every day. 他们每天都不放过我
[33:35] They beat me and beat me and beat me. 他们一直打我 不停地打我
[33:39] They threw bottles of piss at me! 他们朝我扔了好几瓶尿
[33:41] Why–why didn’t you reach out to your supervisor? 为什么你不去找上级求助呢
[33:44] It was Willard who told them I was a snitch in the first place. 一开始就是维拉德告诉他们的
[33:48] Is that true? What he said? 他说的是真的吗
[33:51] Of course not. The kid’s a liar and a punk. 当然不是 这孩子是个骗子和小流氓
[33:54] He was a cooperating witness. 他是一个与我们合作的证人
[33:55] You were supposed to keep him safe. 你本应该保护他的安全
[33:56] Yeah, right, 可不是吗
[33:58] we weren’t running a daycare center, man. 我们可不是在经营日托中心 伙计
[34:00] When these kids came in, they were hardcore criminals. 这些孩子来的时候 都是实打实的罪犯
[34:03] My only goal 我唯一的目标
[34:05] was to keep them from killing each other. 就是防止他们互相残杀
[34:07] All right? 明白吗
[34:07] I was still a kid 我当时还是个孩子
[34:09] and he just turned his back and let it happen. 他就转脸不管 任由那些人毒打我
[34:15] Listen, if that is the case, 听着 如果真是这样
[34:19] we can still buy this back. 事情还可以挽回
[34:21] I never wanted this. 我从没想让事情变成这样
[34:23] I did what y’all said! 我照你们说的做了
[34:26] I was supposed to get my life back and they took it all away! 我本该找回我的生活 但他们却把它夺走了
[34:29] You could–you could still get some of it back, 你依然 依然可以夺回一些
[34:31] but you got to let these kids go. 但你得放了这些孩子
[34:40] Do we have eyes? 能看到吗
[34:40] We got a partial target and a confirmed weapon. 能看到部份目标人物及其武器
[34:42] – Shut up! – Listen, there are snipers out there! -闭嘴 -听着 外面有狙击手
[34:45] They are looking to take you out! 他们要干掉你
[34:47] – What the hell are you doing? – I’m trying to save your life! -你在干什么 -我想救你的命
[34:49] Do you have the kill shot? 能一枪毙命吗
[34:54] He’s blocking me. 他挡住了我
[34:56] Who? 谁
[34:57] Sergeant Voight. 博伊特警长
[34:58] Oh, come on! 不是吧
[35:02] Get your ass back to the door! 站回门那里去
[35:03] – Okay, okay! – Go! -好的 好的 -快去
[35:07] Darius, we are running out of time, bro. 达瑞斯 我们快没时间了 哥们
[35:10] You got to show an act of good faith now. 你得表现一下诚意
[35:12] Who the hell showed me that? 那谁给我表现诚意
[35:13] I get it, I get it, 我明白 我明白
[35:16] but you’ve got to let the hostages go. 但你得放了人质
[35:18] Come on. 拜托
[35:21] Let’s show them we’re moving in the right direction. 告诉外面事态向着正确的方向发展
[35:23] At least it’ll buy us some time. 至少能给我们争取点时间
[35:25] – It’s too late. – No, it is not too late. -太迟了 -不 还不迟
[35:30] Darius, I promised your mother 达瑞斯 我答应过你母亲
[35:31] that I would get you out of here alive. 会带你活着离开这
[35:36] – You saw my mother? – Yeah. -你见到我母亲了 -是的
[35:39] She loves you so much. 她非常爱你
[35:43] I know you love her. 我知道你也爱她
[35:48] Look, if you let them go, you can see her again. 听着 如果你让他们走 你可以再见到她
[35:54] Darius, what are you doing? 达瑞斯 你在干什么
[35:55] Stop. Just come on. 停下 拜托
[35:59] Let ’em go. 放他们走
[36:02] You two, you can go. 你们俩 你们走
[36:05] No, no. Not you. 不不 你不行
[36:06] Okay, okay. Wait. 好的 等等
[36:09] I’ve got to let them know that they’re coming out, okay? 我得让他们知道人质要出去了 好吗
[36:14] Hey, hands up. Real slow. Take it easy. 举起手来 慢慢的 别紧张
[36:18] Listen, I’ve got two hostages coming out! 听着 两名人质现在出来
[36:22] I need you to stand down, do you copy? 大家都不许开火 明白吗
[36:24] – Copy, Sarge. – All right. -明白 警长 -好的
[36:26] Nice and easy. 慢慢的别着急
[36:27] – Burgess. – Come, come out with me. -伯吉斯 -来 跟我来
[36:28] Come on. We’ve got you. We’ve got you. 过来 有我们在 有我们在
[36:30] Come on. We’ve got you, we’ve got you, we’ve got you. 快来 你安全了 安全了 安全了
[36:35] Take it easy. 别紧张
[36:38] How old are you? 你多大了
[36:40] S-seventeen. 十 十七岁
[36:44] What’s your name? 你叫什么名字
[36:47] Malcolm. 马尔科姆
[36:49] Come on, Darius. He’s just a kid. 拜托 达瑞斯 他只是个孩子
[36:51] He’s not gonna hurt you. 他不会伤害你
[36:53] Take the gun off of him. 别用枪指着他了
[36:56] Darius, come on. 达瑞斯 拜托
[36:57] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[36:59] You know I’m not going to hurt you. 你知道我不会伤害你
[37:04] Just put the gun down. 把枪放下
[37:05] You don’t want to do this. Put the gun down. 你不想这么做 把枪放下
[37:09] It’s okay. 没关系的
[37:10] That’s good. 很好
[37:13] Darius, look at me. We are really close now. 达瑞斯 看着我 就快结束了
[37:16] All right? 明白吗
[37:18] All right, Malcolm, you’re going to come first, okay? 马尔科姆 你先出去 好吗
[37:21] Put your hands over your head, nice and easy. 把手放在头上 慢慢的
[37:25] Nice and easy and just walk out real slow. 慢慢地走出去
[37:28] Real slow. 非常慢
[37:30] No! 不
[37:31] Hey, he’s a hostage! 他是人质
[37:33] – No! – Stand down! -不 -别轻举妄动
[37:34] No, no. I can’t! I can’t go back! 不不 我不能 我不能回去
[37:36] – Listen to me. – No. -听我说 -不
[37:37] You and me, we’re going to go to the state attorney’s office. 你和我 我们回到州检察官的办公室
[37:39] We’re going to work out some sort of deal. 我们要争取到一个好的协议
[37:41] You’re lying! They’re all lying! 你在骗人 他们都在骗人
[37:43] Just like the last time! 就像上次一样
[37:44] Hey, stay away from the window. 离窗户原点
[37:46] Come on, just put the gun on the table. 拜托 把枪放在桌上
[37:48] Walk to me. 向我走来
[37:50] We’re almost there. 就快结束了
[37:51] We’re there. Come on. Walk to me. 快结束了 过来 向我走来
[37:57] Come on, Darius. 过来 达瑞斯
[38:00] Darius. Come on. 达瑞斯 拜托
[38:05] Come on, that’s it. That’s it. 过来 就这样 就这样
[38:07] Tell my mom I’m sorry. 转告我母亲我很抱歉
[38:08] No, Darius, no! 不 达瑞斯 不要
[38:09] No! 不
[38:53] – Sergeant, you got a sec? – Yeah. -警长 你有空吗 -嗯
[38:57] So I got a pretty bad feeling about this director Willard. 我对这个维拉德主管有不好的预感
[39:01] I talked to a C.I. aligned with the G-Park Lords. 我跟G公园王帮的线人谈了谈
[39:03] He said they got this guy in their pocket. 他说已经拿到这家伙犯罪的证据了
[39:05] He’s been selling them info, 向黑帮贩卖情报
[39:06] giving them cooperating witnesses, 告诉他们配合调查的目击者
[39:07] doing it for years. 干了好多年了
[39:09] It’s enough to build a case. 已经足够立案了
[39:10] Good, start with a warrant, then search his financials. 很好 先申请搜查令 然后查他的财政状况
[39:13] Let’s see how this prick does on the other side of the bars. 看看这混蛋在监狱里混的怎么样
[39:21] Can I ask you something? 我能问点事吗
[39:26] How did you know Darius wouldn’t shoot you? 你怎么知道达瑞斯不会开枪打你
[39:30] I didn’t. I just… 我不知道 我只是…
[39:34] Look, I’m the one who started this ball rolling 听着 我是这一切的始作俑者
[39:38] and I figured I owed it to him. 我猜自己欠他的
[39:46] I know we do our best to help these kids, you know. 我知道我们尽力帮这些孩子
[39:51] Put them on a… a conveyer belt, 把他们放在传输带上
[39:55] thinking one day they’ll get off, but… 希望有一天他们能下来 但是
[40:03] Most of them don’t. 大部分人不能
[40:34] For the funeral. 为他办葬礼用
[40:44] I–I’m sorry. 我很抱歉
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme