Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You left me alone in your apartment. 你把我一个人留在你家里
[00:07] This feels like a new phase in our relationship. 感觉这是我们感情的新阶段
[00:13] You were asleep and I was hungry. 你当时在睡觉而我很饿
[00:15] Okay. 好吧
[00:21] Come here. You gotta… 过来 你要…
[00:24] – Try this. – What is it? -尝尝 -这是什么
[00:26] It’s a pork chop sandwich. It’s the true taste of Chicago. 这是猪排三明治 正宗的芝加哥风味
[00:29] Kim, it’s breakfast. 金 这可是早餐
[00:31] I–I know. It’s hard to explain. 我知道 很难解释
[00:33] It just works. Try it. Just try it, okay? 就是很搭 尝一下吧 好吗
[00:36] Uh, okay. 好吧
[00:41] Right? 好吃吧
[00:46] Sorry, I’ve got to take this to go. 抱歉 我得打包带走了
[00:47] Kelton wants to see me. 凯尔顿想见我
[00:51] Hey, I feel like I’ve earned the right to ask. 我感觉我有权利问你
[00:53] Why is a black man working so hard 为什么一个黑人如此努力工作
[00:55] to make a white cop our next mayor? 只为了让一个白人警察当下任市长
[00:57] Uh, it’s easy. Economic reasons. 很简单 经济原因
[00:59] The white cop is paying me 因为白人警察付钱给我
[01:00] and there’s still room on the bandwagon if you want to join. 而且如果你愿意还能加入这支大军
[01:03] Mm-mm, I’ll pass. See you tonight? 算了吧 今晚上见吗
[01:05] Yes, but please let me pick the restaurant. 好的 但请让我选择餐馆
[01:07] I am too young to see a cardiologist. 我还年轻 不想去看心脏病医生
[01:12] You taste like grease. 你尝起来像油脂
[01:14] Mmm, it’s the taste of Chicago. 这是芝加哥的味道
[01:16] – See ya. – All right. -再见 -好的
[01:19] But today is just the beginning. 但今天才只是个开始
[01:23] Future Chicago is helping open centers 未来芝加哥会开放多个中心
[01:26] to serve the young people all around the city. 来服务全市的年轻人
[01:31] I gotta hand it to Price. 我真佩服普莱斯
[01:33] I grew up around here. This place was a hellhole. 我从小在这里长大 这地方以前破得要命
[01:35] It is my honor to introduce to you 我很荣幸地向你们介绍
[01:36] the next mayor of Chicago, 芝加哥的下任市长
[01:38] my father Ray Price. 我的父亲雷·普莱斯
[01:43] Looks like she’ll be mayor one day. 看起来终有一天她会当上市长
[01:44] That wouldn’t surprise me. 那在我的意料之中
[01:46] Thank you, thank you, 谢谢大家 谢谢大家
[01:47] 未来芝加哥 支持芝加哥年轻人的未来
[01:49] and thank you, Jasmine. 谢谢你 贾思敏
[01:51] Like my daughter said, 就像我女儿说的
[01:53] Future Chicago is dedicated to creating 未来芝加哥致力于为我们的孩子
[01:55] positive support systems for our children 创造积极的支持系统
[01:58] and we want to make sure that every single kid in this city 我们希望确保这个城市的每一个孩子
[02:03] gets the same chance to succeed. 有同等的成功机会
[02:05] This ain’t your neighborhood, all right? 这不是你的地盘 好吗
[02:06] Go back where you belong! 回到你老家去
[02:08] My friend, my friend, 我的朋友 我的朋友
[02:11] I respect your exercise of free speech, 我尊重你的言论自由
[02:14] but I reject what you’re saying. 但我反对你所说的
[02:16] because we have to break down the barriers 因为我们必须打破
[02:18] that have divided this city. 分裂这座城市的障碍
[02:19] We are all Chicagoans. 我们都是芝加哥人
[02:23] We all want good jobs. We all want good schools. 我们都想要好工作 好学校
[02:27] A fair chance. 一个公平的机会
[02:30] Now Brian Kelton wants you to look to the past, 现在布莱恩·凯尔顿想让你们放眼过去
[02:33] but the train is going the other direction. 但是我们这辆列车在畅想未来
[02:35] Look to our children, look to the future, 看看我们的孩子们 看看未来
[02:39] and let’s get there together. 让我们携手同行
[02:40] Thank you. 谢谢大家
[02:45] Ray Price, Ray Price, Ray Price, Ray Price! 雷·普莱斯 雷·普莱斯 雷·普莱斯
[02:49] Thank you. 谢谢你们
[02:53] Thanks for coming out, Hank. 谢谢你能过来 汉克
[02:55] Ray, I gave you a smoking gun against Kelton. 雷 我给了你一个确凿的证据来对付凯尔顿
[02:57] How come you haven’t used it? 你为什么不用呢
[02:59] Because I don’t need to. Not at this time. 因为我用不着 至少这次不用
[03:02] I’ve got a 6-point lead in the polls, Hank. 我在民意调查中领先六个百分点 汉克
[03:04] I’m on an upswing. 我现在势不可挡
[03:06] No point wasting a bullet when your opponent is bleeding out. 当对手在流血时浪费一颗子弹是没有意义的
[03:09] Ray. 雷
[03:10] Kelton ain’t dead yet. 凯尔顿现在还没输
[03:13] Matter of time. 只是时间问题
[03:14] Now look, I don’t want to drag this campaign through the mud. 我不想毁了这场竞选
[03:17] People are tired of old Chicago politics. 人们厌倦了旧的芝加哥政治
[03:20] They want a positive message. 他们想要一条积极的信息
[03:23] Shots fired! 有枪声
[03:25] Shots fired! Everyone down! 有枪声 大家趴下
[03:26] Hang in there, Ray. Hang in there. 坚持住 雷 坚持住
[03:29] It’s okay, hang in there. 没事的 坚持住
[03:30] Anyone see where those shots came from? 有人看见从哪个方向开枪的吗
[03:32] No! Call it in! 没有 呼叫支援
[03:33] – Daddy! Daddy! – 5021 Frank, 10-1, I repeat… -爸爸 -5021F 需要紧急支援 重复
[03:36] Come on, help me, keep pressure here. 过来 帮我按住这里
[03:40] Shots fired into a crowd. Man down. 有人朝人群开枪 有人倒下
[03:42] Roll an ambo and get some people over here. 需要一辆救护车和医护人员
[03:44] Hey, listen! We’ve got to get everybody in that building! 听着 我们得让所有人进楼里
[03:47] Let’s go! 我们走
[03:48] Antonio, I’ve got eyes on that loud mouth. 安东尼奥 我看到那个人了
[03:50] He’s right ahead of you. 他就在你前面
[03:51] Something doesn’t feel right about this guy. 这个人感觉有些不对劲
[03:53] Kim, I’ve got the block to the west! 金 我已经到西边的街区了
[03:55] Get inside! Take cover! 快进去 躲起来
[03:56] 5021 Eddie, I got a possible offender. 5021E 我看到一位可能嫌犯
[03:58] Male, green hat, 男性 戴着绿帽子
[03:59] heading northbound on Union towards 18th street. 在联合大道向北走向18街
[04:05] Against the wall, against the wall! 靠着墙 靠着墙
[04:06] Move against the wall! 所有人都靠向墙
[04:30] Chicago PD, let me see your hands! 芝加哥警署 让我看见你的双手
[04:34] Put your hands out now! 把手举起来
[04:37] Now! 快点
[04:42] It wasn’t me, all right? 不是我 好吗
[04:43] I was just trying to get out of there! 我只是想离开那里
[04:44] Anything? Anything? Huh? 找到什么了吗 找到什么了吗
[04:47] He’s clean. 他没问题
[04:48] See? 看见了吧
[04:49] 5021 Eddie, we think this guy’s a negative. 5021E 我们认为这个人不是嫌疑人
[04:51] Advise all units to proceed to the scene with caution. 通知所有单位小心前往现场
[04:53] The shooter is still in the area. 枪手还在那里
[04:54] I repeat, the shooter is still in the area. 重复 枪手还在那里
[04:57] Copy that, 5021… 收到 5021…
[05:04] We run GSR on the guy? 我们查了那个人的弹药残留了吗
[05:06] Came back negative. 查了 没有
[05:06] Patrol’s doing interviews, no weapon, nothing. 巡警在录口供 没找到武器 什么都没有
[05:09] Shooter’s in the wind. 枪手消失了
[05:11] Alicia, I cannot tell you how sorry I am. 艾丽西亚 我真是太难过了
[05:14] I wish I could say I was surprised, but sadly, I’m not. 我想说我很惊讶 但很遗憾我并不惊讶
[05:18] I promise you, we’re going to find who did this to Ray. 我向你保证 我们会找出袭击雷的人
[05:22] This is Detective Halstead. 这位是霍斯特德警探
[05:23] Ma’am, I’m sorry, but were you aware 女士 我很遗憾 但是你知道
[05:25] of any specific threats against your husband? 任何针对你丈夫的明确威胁吗
[05:27] My husband was ahead in the polls. 我丈夫在民意调查中领先
[05:29] You know, I just… 我只是…
[05:32] I would start looking at the people who would 我会去调查那些
[05:33] most benefit by taking him out of the running. 在他不竞选后最受益的人
[05:39] Superintendent. 警司
[05:41] It is a sad day, Sergeant. 令人悲痛的一天 警长
[05:42] – Yes, it is. – Won’t you, uh… -是的 -你能…
[05:47] Would you bring me up to speed? 你能给我汇报一下情况吗
[05:49] Oh, nothing yet–my team’s still working the scene. 没什么可汇报的 我的小队还在调查现场
[05:53] Known Ray Price for a very long time. 我认识雷·普莱斯很久了
[05:56] We were rivals, we… 我们是竞争对手 我们
[05:59] we butted heads, but at the end of the day, 我们针锋相对 但是不管怎么说
[06:02] we respected each other. 我们互相尊重
[06:05] He was true blue Chicago. 他曾是位真正的芝加哥警察
[06:07] You’re talking about him in the past tense, Brian. 你说起他来用的是过去式 布莱恩
[06:17] Mrs. Price, I just wanted you to know I’m very… 普莱斯夫人 我只是想说我很…
[06:20] I don’t know how you keep from punching him. 我不知道你是怎么忍住不揍他的
[06:24] Like you said, we’re playing the long game. 就像你说的 我们在放长线钓大鱼
[06:29] Well, we know that Ray Price was shot from a distance. 我们知道雷·普莱斯的枪手是从远处射击
[06:32] The problem is we don’t know where the trigger was pulled. 问题是我们不知道开枪的地点
[06:35] It’ll be hard tracking the trajectory. 很难追踪弹道
[06:36] The bullet’s still lodged in Price’s shoulder. 子弹还卡在普莱斯的肩膀里
[06:38] No direct-eyeball witnesses, no shot spotter PODs. 没有直接目击证人 监控什么也没拍到
[06:41] We pulled all surveillance. 我们查了所有监控
[06:43] As for motive– 至于动机
[06:44] He’s black. 他是黑人
[06:46] There’s that. 这是一个
[06:48] He’s also ahead in the polls. 他还在民意调查中领先
[06:49] There’s a lot of people that don’t want him to be mayor. 有很多人不想让他当上市长
[06:51] You know, if this is a straight-up 如果枪手的目的
[06:52] assassination attempt of a public official, 是暗杀公务人员
[06:54] we’re stepping into FBI territory. 这就是联调局的地盘了
[06:56] Look, we still don’t know what it is for sure 我们还不能确定
[06:58] so we treat it like any other case. 所以跟别的案子一样调查
[06:59] Get a list of suspects, anyone who might be targeting Price. 列出嫌疑人 任何可能针对普莱斯的人
[07:03] Hospital detail just called from Med. 医院警卫刚从芝加哥医院打电话来
[07:05] Ray Price is out of surgery in stable condition. 雷·普莱斯做完手术了 情况稳定
[07:08] No major damage. The guy is one tough SOB. 没有大碍 那家伙是个命硬的混蛋
[07:12] Well, that’s great news, Trudy. 真是个好消息 特鲁迪
[07:13] I also went through all the 911 calls 我还检查了所有
[07:15] pertaining to threats made against Price. 与普莱斯的威胁有关的报警电话
[07:18] A lot of racial slurs. 很多种族歧视
[07:19] Brick through his house window, 用砖头打破他家的窗户
[07:21] his car was tagged with the N-word last year. 去年他的车被标上了”黑鬼”
[07:24] It’s an ugly list, but nothing actionable. 不堪入目 但没有可以起诉的
[07:27] But there was one incident report that stuck out. 但是有一个事件报告很醒目
[07:30] It was a week ago. 是一周前的
[07:31] A man was seen in Price’s yard having what was described 有人看到普莱斯和一个男人在院子里
[07:34] as “a violent argument” with him. “激烈地争吵”
[07:36] Patrol responded, but Price refused to file charges. 巡警出警了 但是普莱斯拒绝提出指控
[07:39] He said the whole thing was a misunderstanding. 他说整件事就是个误会
[07:41] Who made the 911 call? 谁打的报警电话
[07:46] There she is. 她在这
[07:47] Hey, Jasmine. 贾斯敏
[07:49] Heard the great news about your dad? 听说你爸爸的好消息了吗
[07:51] Yeah, there’s nobody stronger than my dad. 听说了 没人比我爸爸更强壮
[07:54] Nobody more particular about their food either. 也没人比他对吃的更挑剔
[07:56] Got to make sure he has something proper when he wakes. 得确保他醒来的时候有像样的东西能吃
[07:59] Ah, listen, we wanted to ask you 听着 我们想问问
[08:01] about a 911 call you made last week. 上周你打的报警电话
[08:03] You reported a man who threatened to kill your father? 你说有个男人威胁要杀了你父亲
[08:06] Oh, yeah, that was a misunderstanding. 对 那是个误会
[08:08] Really? Because the officers interviewed your neighbors. 真的吗 因为警官们跟你们的邻居谈了
[08:11] They also reported hearing a violent argument 他们也说听到你家里传出
[08:13] from inside your house. 激烈的争吵声
[08:15] There is always people knocking at our door. 总是有人来敲我们家的门
[08:18] My father tries, but you can’t please all the people 我父亲尽力了 但不可能总让所有人
[08:20] all the time, right? 一直都满意 对吗
[08:22] Jasmine, the only reason you’re going to make a call 贾斯敏 你打电话报警的原因
[08:24] like that is ’cause you’re scared. 是因为你害怕了
[08:30] Why don’t you tell us what happened? 告诉我们发生了什么好吗
[08:34] I don’t know his name, 我不知道他的名字
[08:36] but he’s been to the house a few times. 但他到我们家来过几次
[08:39] Okay. 好的
[08:41] He said he was going to kill my father. 他说他要杀了我父亲
[08:53] There he is. 在这呢
[08:56] When I said I would take a bullet for this city, 我说过我会为这个城市挡子弹
[08:58] I didn’t mean it literally. 但那是比喻
[09:01] It’s good to see you, Ray. 很高兴见到你 雷
[09:05] Did you catch the son of a bitch? 你抓住那个混蛋了吗
[09:07] Not yet. I need your help. 还没有 我需要你的帮助
[09:11] Why don’t you tell me about this man 不如你跟我说说上周
[09:12] who came by your house last week? 去你家的那个男人吧
[09:14] Oh, that was nothing. 那没什么大不了的
[09:16] Well, your daughter said he threatened to kill you. 你女儿说他威胁要杀了你
[09:20] It’s one of those things, Hank. 你现在面对的情况 汉克
[09:22] You try to do the right thing 是你试图做正确的事
[09:23] and it turns out to be the wrong way. 但结果却背道而驰
[09:26] What’s going on, Ray? 怎么回事 雷
[09:29] I met a guy from Canaryville. 我在卡纳拉维尔认识了一个人
[09:32] Yeah, uh, you know, a wannabe developer, 一个想当开发商的家伙
[09:35] lighting cigars with $50 bills, you know the type. 用五十美元纸钞点雪茄 你知道那种人
[09:39] So I encouraged him to buy some buildings 所以我鼓励他在转型区社区
[09:43] in a transitional neighborhood. 购买几栋楼
[09:47] It was supposed to gentrify 本来应该改造为高档地段
[09:48] but the zoning didn’t come through 但是区域规划没被批准
[09:51] and he got screwed. 于是他被坑了
[09:54] He’s expecting me to make him whole. 他指望我补偿他
[09:58] Why didn’t you reach out to the police? 你为什么不跟警察说
[10:02] I was planning on dealing with the matter at a future date. 我计划在未来处理这个问题
[10:06] You mean after the election. 你是说等到选举之后
[10:08] Yeah, like I said, I’m on an upswing. 我说了 我现在势不可挡
[10:12] There’s no profit in shining light 把这里做生意的真面目
[10:13] on how business is actually done in this town. 公之于众没有任何好处
[10:16] I get it. 我懂
[10:18] Listen, I do need a name though, Ray. 雷 我还是需要你告诉我一个名字
[10:31] So, Mike, according to your file, 迈克 根据你的档案
[10:33] you’re the registered owner of three guns. 你登记在案的枪支一共有三把
[10:35] Last time I checked, we still had a second amendment. 据我所知 美国依然有第二修正法[自由持枪]
[10:37] And a long range rifle. 还有一把远程步枪
[10:39] I’m a hunter. 我是个猎人
[10:41] Did you go hunting yesterday? 你昨天去打猎了吗
[10:43] No. 没有
[10:48] That’s your car, Mike. 这是你的车 迈克
[10:50] It was parked a block away from the Boys and Girls Center 就停在离男孩女孩俱乐部中心一个街区的地方
[10:52] where Ray Price was shot. 也就是雷·普莱斯被枪击的地方
[10:54] So what? 那又怎么样
[10:55] Okay, look, we know you went to Ray Price’s house 我们知道你去过雷·普莱斯的家
[10:58] and threatened to kill him. 还威胁要杀了他
[10:59] We have witnesses. 我们有证人
[11:00] We also have looked through your social media. 我们还彻底检查了你的社交媒体
[11:02] Your hatred for Ray Price is very well documented. 你对雷·普莱斯的仇恨记录得一清二楚
[11:05] My hatred is justified. 我的仇恨有正当理由
[11:07] Price is a con man. 普莱斯是个骗子
[11:10] Got me to put all my money into that neighborhood, 让我把所有的钱都投到那个街区
[11:12] got me to donate even more money to his so-called charity. 让我去捐更多的钱来支持他所谓的”慈善”
[11:15] He said a Hilton was coming. 他说会建成一栋希尔顿酒店
[11:18] A Hilton. 一栋希尔顿酒店
[11:20] I lost my business, my wife. 我的生意没了 妻子也跑了
[11:22] Now this sleaze bag’s running for mayor? 而现在这个混蛋却要去竞选市长
[11:24] Then what were you doing at the dedication? 那你为什么会出现在揭幕典礼上
[11:30] Whenever Price goes out in public, 只要普莱斯出现在公众场合
[11:32] I want him to look out and see my face 我都想让他小心点 然后看到我
[11:34] and remind him I ain’t going nowhere, 提醒他我哪儿都不会去
[11:36] but I didn’t shoot him. 但我没有开枪打他
[11:38] I was getting a coffee when I heard it happen. 当我听到枪击的时候 我在喝咖啡
[11:41] – When you heard it? – Yeah. -当你听到的时候 -是的
[11:44] Clear as day, came from right behind me. 一清二楚 就从我身后传来
[11:50] This is the third building. 这是第三栋大楼了
[11:52] Are you sure his alibi checks out? 你确定他的不在场证明成立吗
[11:53] Yeah, Rankin was at the 7-11 downstairs 是的 枪击发生的时候
[11:55] when the shooting happened. 兰金在楼下的便利店
[12:01] Bingo, right there. Shell casing. 找到了 就在这 弹壳
[12:06] This was his perch. 这里是他的狙击点
[12:13] Yeah, this is perfect. 简直完美
[12:16] You’ve got no security cameras, no people, 没有监控 没有外人
[12:18] elevated position to paint his target in the crosshairs, 可以在瞄准线上标记出目标的高处
[12:21] and then after the shot, easy getaway. 开枪之后 还有一条简便的逃生路线
[12:23] Oh, yeah. Good one. 是啊 是不错
[12:25] I’ll call the crime lab and get ’em up here. 我去联系鉴证科 让他们上来
[12:29] Let’s talk to building security. 我们去和大楼安保谈谈
[12:31] So he came down these stairs here 他从这边的楼梯下来
[12:33] and then he took off running and I told him to stop. 然后开始逃跑 我让他站住
[12:35] Age, height, weight? 年龄 身高 还有体重
[12:36] Ah, he was black. 他是黑人
[12:38] That’s all you’ve got? 你只看到了这个
[12:39] I–I didn’t–didn’t get a good look at his face. 我没看清他的脸
[12:42] I mean, he had on a backpack. I chased him down here. 他背着包 我追他到这
[12:44] He struggled, he came up, pulled away, 他用了一把劲 爬了上去 推开了我
[12:47] and went over this fence. 翻过了墙
[12:49] Came down hard on the other side though. 下落的时候摔得挺惨
[12:54] That’s as far as you went? 你就追到了这
[12:55] I work for minimum wage with no benefits, bro. 我拿的是最低工资还没福利 老兄
[12:57] I don’t do fences. 我才不翻墙
[12:59] Alderman Price was shot a block away from here. 普莱斯议员在离这里一个街区的地方被枪击了
[13:01] You know that right? 你知道的 对吗
[13:02] Oh, I found that out later. 我是之后才知道的
[13:03] Nah, I work down here where it’s loud, 我工作的地方挺吵的
[13:04] so I didn’t hear any shooting. 所以我没听到枪击声
[13:05] I just thought he was stealing. 我以为他是来偷东西的
[13:07] Check it out. He must’ve dropped it. 看看这个 一定是他落下的
[13:10] Do you know which direction he went? 你知道他跑向哪里了吗
[13:11] I don’t know; he jumped into a car and drove away. 不知道 他上了一辆车然后开走了
[13:14] What kind of car? 什么样的车
[13:16] Green. 绿色的
[13:17] All right, what do we got? 好了 我们现在有什么线索
[13:20] What we know is that our offender 我们知道疑犯
[13:21] was an African American male. 是一名黑人男性
[13:22] Unknown height, weight, age but he was carrying a backpack, 身高体重和年龄未知 不过他背着包
[13:25] which suggests that he was using a collapsible, 这代表他用的是一把可折叠的
[13:27] long-range rifle. 远程步枪
[13:28] Fled in a green car. Unknown year, make, or model. 开了辆绿车逃跑 型号年份生产商未知
[13:31] All right, we got anything on the phone? 手机上有线索吗
[13:33] Uh, pay-as-you-go burner. 一次性手机
[13:35] It was activated yesterday, no incoming or outgoing calls 昨天激活的 没有打出或打进过电话
[13:37] but he did keep it on 但是他让手机开着
[13:38] so we were able to triangulate his movements. 所以我们可以追踪他的行迹
[13:40] Right, so let’s talk about what we know. 说说我们掌握的线索吧
[13:42] Uh, he was at Bridgeport at 7:15 a.M. 上午7点15分时他在布里奇波特
[13:46] Went up to Uptown for an hour all the way to Berwyn. 前往上城区待了一个小时 一直到伯温
[13:48] Next thing you know– 然后
[13:50] Boys and Girls Center. 男孩女孩俱乐部中心
[13:51] I talked to Price’s ward office. 我和普莱斯的区役所联系过了
[13:53] He was home all morning. 他整个早上都在家里
[13:54] Those routes don’t sync up to him. 那些路线和他不同步
[13:56] Look, there’s got to be something significant with these locations 这些地点肯定有什么特别的地方
[13:58] or was the shooter just driving around randomly? 或者枪手只是在开车前往随机的地点
[14:01] It wasn’t random. 不是随机的
[14:03] That’s my house in Bridgeport. 那是我在布里奇波特的家
[14:06] I had breakfast in Uptown, met a C.I. In Berwyn, 我在上城区吃了早饭 和线人在伯温碰面
[14:09] before I went to the Boys and Girls Club. 就在我前往男孩女孩俱乐部中心之前
[14:19] Price wasn’t the target. 普莱斯不是他的目标
[14:21] You were. 你才是
[14:31] We were able to cobble together footage of all the locations 我们把你在枪击案发生之前去过的
[14:33] you traveled to before the shootings. 所有地点的监控画面整合在一起
[14:35] So this is your neighborhood, 这是你所在的街区
[14:37] that’s where you had breakfast at TJ’s Diner, 这是你在TJ餐厅吃早饭的地方
[14:39] and that’s where you met your C.I. in Berwyn. 那是你在贝温跟线人见面的地方
[14:42] The security guard said that he saw our offender fleeing 保安说他看见我们的罪犯上了一辆
[14:44] in a green car. 绿色的车逃跑了
[14:45] In each of these locations, 在这些地方
[14:47] there, there, and right there 那里 那里还有那里
[14:48] we see the same green Toyota. 我们都能看见同样的绿色丰田
[14:51] So he could’ve shot you at any one of these places. 所以他本可以在这些地方的任何一个向你开枪
[14:55] Why did he wait? 他为什么要等呢
[14:58] Well, if he’s shooting from a distance, 如果他是从远距离开枪
[14:59] he probably doesn’t want to be exposed 他很可能不想暴露
[15:01] and none of those spots would’ve been an easy shot. 而且这些地点开枪都不容易击中
[15:04] But he had plenty of time to set up at the dedication. 而他在活动中心外有充分的时间来准备
[15:07] – He just missed. – All right, check it out. -他只是打偏了 -看这个
[15:09] Car is registered to a Melvin Barnes. 车辆登记在梅尔文·巴恩斯名下
[15:11] He’s 42 years old, no run-ins with the police. 42岁 没有犯罪前科
[15:13] He’s employed as a prison guard out at Stateville. 他是斯泰特维尔监狱的一名警卫
[15:16] Ring a bell? 听着耳熟吗
[15:17] I don’t know him. 我不认识他
[15:18] 车辆登记 绿色 丰田 2015年 梅尔文·巴恩斯
[15:18] The car comes back to a Southside address. 车回到南区的一个地址
[15:20] It’s a rear garden apartment. 带后花园的公寓
[15:22] All right, if this guy was a correction officer, 如果这家伙是个狱卒的话
[15:23] it means he’s probably armed. 他很可能有武器
[15:25] I want you going in heavy. 你们过去时武装好
[15:39] Good? 没动静吧
[15:44] Blood. 有血迹
[15:53] Looks like he was just bringing home breakfast. 看上去他刚从外面带早餐回家
[15:55] Took one in the back of the head. 从头后中枪
[15:58] Similar to the way Price was shot. 与普莱斯中枪的情况类似
[16:01] A .308 round fired from a distance, elevated angle. 308口径 一枪从高处远距离打来
[16:04] Building on the left. 左边的楼里
[16:05] All right, check it out. We’re looking for, um… 好 去查查 我们要找…
[16:07] Witnesses, casings, prints? Jay and Hailey are on it. 目击者 弹壳 指纹 杰和海莉在做呢
[16:10] Cool. Yeah? 好 什么事
[16:11] Hey, so a neighbor saw Melvin’s green Toyota 有个邻居看见梅尔文的绿色丰田车
[16:13] pulling out of the alley at 7:00 a.M., 早上7点开出巷子
[16:15] but Melvin wasn’t driving. 但开车的不是梅尔文
[16:16] All right, get a BOLO on the vehicle. 好 发个车辆协查通报
[16:18] Done. 发了
[16:18] M.E.’s preliminary time of death estimated 验尸官初步推断的死亡时间大约是
[16:21] at 6:30 this morning. 今早六点半
[16:23] Okay, so shooter kills Melvin, 枪手杀死了梅尔文
[16:25] comes down from his perch, 从他的射击台下来
[16:28] takes the keys from the dead man’s hands, 从死者的手里拿了车钥匙
[16:30] steals the car, starts following me. 偷了车 开始跟踪我
[16:32] Patrol’s got eyes on the green Toyota. 巡警发现了绿色丰田车
[16:33] It’s parked in a garage at State Street and 43rd. 停在斯台特路和43街路口的一个修理厂
[16:35] There’s no sign of the driver but the engine’s still warm. 没看见司机但是发动机还是热的
[16:37] It’s right next to the courthouse. 那地点就在法庭旁边
[16:39] The shooter’s targeting people in the criminal justice system. 枪手在针对就职于刑事司法体系的人
[16:41] Prison guards, police officer. 监狱警卫 警察
[16:43] The courthouse has got to be next 法庭一定是下一个目标
[16:44] and it’s five minutes out from here. 从这里过去就五分钟
[16:46] Let’s move. 我们行动
[16:54] If he’s gonna take a shot, 如果他要开枪的话
[16:55] it’ll be from one of the buildings. 回选择这些楼中的一个
[16:56] All right, so let’s get these people inside. 好吧 我们让这些人进去
[16:57] Get into a building now. Come on, come on. 马上进到楼里去 快点
[17:00] Folks, we need you to clear the area, get inside. 我们需要大家把这区域清空 进楼里去
[17:02] ..building. Step in your car. Get into the building. 进到你的车里 进到楼里去
[17:08] Head down, head down, shots fired! 把头低下 开枪了
[17:09] Get inside the building. Come on, I got you. 进楼里去 快 有我呢
[17:12] Get inside! 进去
[17:14] Man down! You got me? 有人中枪了 掩护我
[17:15] – I got you. – Sir, are you all right? -我掩护你了 -先生 你还好吗
[17:17] Sir, we’re coming to you. 先生 我们过来了
[17:18] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[17:20] Get inside! Get her inside! 进去 把她弄进去
[17:23] He’s up there! 他在上面
[17:27] 5021 Henry, we have the shooter 5021H 我们发现枪手在
[17:29] on a rooftop across from the courthouse! 法庭对面的屋顶上
[17:31] Come on, bro. Let’s go. 来吧兄弟 我们走
[17:47] There he is! Stop! 他在那 站住
[17:48] Get away, out of the way. 闪开 让开
[17:49] Police, don’t move! 警察 不许动
[17:50] Offender headed northbound on the east alley of Dearborn. 罪犯沿迪尔本街东边的小巷往北区了
[17:52] Male, black, gray jacket, black backpack. 男性 黑人 灰色外套 黑色双肩包
[17:57] Chicago PD! 芝加哥警署
[17:59] Keep moving! Go, go, go! 别停下 快
[18:00] Get down! Get out of the way! 趴下 闪开
[18:02] 5021 Davis, shots fired! Officers in pursuit! 5021D 开枪了 警官正在追捕
[18:04] Get down! Everybody out! 趴下 大家闪开
[18:10] Keep going, Kev. I’ll stay with her. 凯文 接着追 我留下看她
[18:11] Get that son of a bitch. Go, Go! 把那混蛋抓住 快
[18:16] Okay. 5021 Frank, got another one down, it’s a female. 5021F 又有人中枪 女性
[18:21] Offender’s fleeing westbound from the alley. 罪犯从小巷往西逃跑
[18:22] Officers still in pursuit. 警官仍在追捕
[18:24] Copy that. 收到
[18:39] 5021 David, offender fled to unknown direction on 18th street. 5021D 罪犯在18街不知去向
[18:44] Alert all units, he shed his backpack and his jacket. 通知各小组 他扔了他的背包和外套
[18:48] No eyes. 没有发现目标
[18:53] Thanks. 谢谢
[18:56] So I just talked to the patrol officers that are securing the parameter. 我刚刚和封锁警戒区域的巡警谈过
[18:59] No one has passed through that matches the description. 没有与描述相符的人经过
[19:01] The prick changed his clothes and got by. 那混蛋换了衣服溜走了
[19:03] I found a security camera facing the building. 我找到了一个对着大楼的监控摄像头
[19:05] But it is, of course, broken. 但是不出意外 坏了
[19:06] The man who was shot took one at the chest 那个胸部中弹的人
[19:08] but it looks like he’s going to make it. 看样子应该能挺过来
[19:09] He’s a judge named Sam Anderson. 他是个法官 叫山姆·安德森
[19:11] All right, I know Judge Anderson. 我认识安德森法官
[19:13] So there’s got to be a nexus 所以这事一定
[19:15] between the judge, the prison guard, and me. 与法官 狱警和我有联系
[19:17] Let’s work that. 我们顺着这个来查
[19:18] All right, keep combing for witnesses, Hailey. 海莉 继续查找目击者
[19:20] Yeah. 好
[19:26] Look at this. 看看这个
[19:27] We interrupt this shooting for a political statement. 我们为了一个政治声明阻止了的枪击事件
[19:33] – Isn’t that your friend? – Yeah. -那不是你朋友吗 -是的
[19:37] He may know something. 他应该知道些什么
[19:37] I’ll meet you back at the District. 回头局里见
[19:39] Sure. 好
[19:42] Same MO, same caliber rounds, 同样的作案手法 同样的子弹口径
[19:44] same shooter. 同一名枪手
[19:45] His intended targets were a prison guard, 他的射击目标是一名监狱看守
[19:48] a judge, and a cop. 一名法官 和一名警察
[19:50] Exactly, so we know he’s going after people 没错 所以我们知道他的目标是
[19:51] in the criminal justice system, but why? 刑事司法体系里的人 但为什么呢
[19:53] There’s got to be some sort of personal grievance 肯定是有某种针对你们所有人的
[19:55] that connects all of you. 个人恩怨
[19:56] Do you have any insight, Sarge? 你怎么看 警长
[19:58] I’ve gone through my records. 我翻阅了一下我的记录
[20:00] I’ve arrested 242 African American males 在过去十年中 我逮捕过242位
[20:03] in the last ten years that have come before Judge Anderson 非裔美籍男性 后经由安德森法官审判
[20:05] – and, uh… – It’s like a hundred– -而且… -好像有一百多位…
[20:07] 187 of them are back out on the street. 其中有187位已经出狱回到街头
[20:10] Yo, Sarge, 警长
[20:11] me and Ruzek just left the crime lab, 我和鲁塞克刚刚去过犯罪实验室
[20:12] They disassembled the rifle that we found in the backpack. 他们把我们在背包里找到的步枪拆解开了
[20:15] It was registered to a Drew Bayless. 这把枪登记在德鲁·贝利斯名下
[20:16] He did two tours in Afghanistan. 他曾两次驻军阿富汗
[20:18] He’s got a purple heart. 获得过紫心勋章
[20:19] – Got his file right here. – Okay. -我把他的档案拿来了 -好
[20:21] Looks like he’s had a tough reentry. 看来他退伍后挺不容易的
[20:22] Restraining orders, D&D, resisting arrest. 禁制令 酗酒闹事 拒捕
[20:28] Recognize that face? 认识那张脸吗
[20:30] I do not. 不认识
[20:32] Well, it’s enough for a warrant. 好吧 已经足够申请搜查令了
[20:34] Go pick him up. 去把他带来
[20:35] Antonio, you hang back with me and Kim. 安东尼奥 你跟我和金待在这里
[20:36] Let’s go through these files, find a nexus. 把这些文件过一遍 找找关联
[20:47] Right here. 就是这里
[20:50] Drew Bayless, Chicago PD. 德鲁·贝利斯 芝加哥警署
[20:55] Get back in your apartment. 快回到房间里去
[20:55] That idiot isn’t here. 那个白痴不在这儿
[20:57] – You know Bayless? – I’m his landlord. -你认识贝利斯吗 -我是他的房东
[20:59] When’s the last time you’ve seen him? 你上次见到他是什么时候
[21:00] Uh, a few days ago. 几天前吧
[21:01] Wouldn’t surprise me if he’s in trouble. 如果他有麻烦我一点都不觉得奇怪
[21:03] He’s a prickly guy and a pain in the ass. 他挺混蛋的而且很讨人厌
[21:06] Drew Bayless. 德鲁·贝利斯
[21:13] Just keep your hands where I can see them, Mr. Bayless. 把你的手放在我看得到的地方 贝利斯先生
[21:15] Why don’t you get up against that wall over there? 贴着那面墙站好
[21:21] Well, looking at your record, Drew, 看着你的记录 德鲁
[21:22] you seem like a smart guy. 你看起来是个聪明人
[21:24] College education, high marks in the military. 受过高等教育 在军队战绩斐然
[21:27] So you got to know the dumbest thing you can possibly do 所以你应该知道躲着警察
[21:29] is run away from a cop. 是再傻不过的事
[21:31] I wasn’t running away. 我没躲着警察
[21:33] I was choosing to avoid a conversation with Chicago police. 我选择避免与芝加哥警察进行交流
[21:37] I’m seeing all the trouble you’ve been keeping up with 我看到你自从退伍以后
[21:39] since you left the military. 就麻烦不断
[21:40] You’ve got a good reason to. 你完全有理由这样
[21:42] Thank you for your service. 谢谢你为国效忠
[21:44] Now take out the garbage. 现在把苦水都倒出来吧
[21:46] This country don’t give a damn about its soldiers. 这个国家根本就不在乎那些军人
[21:50] That’s why you’re shooting at cops, huh? 这就是你向警察开枪的原因吗
[21:55] Not sure what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:56] No? 不知道吗
[22:02] You’re the registered owner of that rifle. 这把步枪登记在你的名下
[22:05] Yeah, that’s right. 是的 没错
[22:06] Well, it was used this morning 今天早上有人用它谋杀
[22:08] to murder Melvin Barnes, a retired prison guard. 梅尔文·巴恩斯 一位已退休的监狱看守
[22:11] Took a shot at me too. 还朝我开了一枪
[22:12] Look, not to sound conceited, 听着 这样说可能显得太自负
[22:14] if I had taken a shot at you, 如果我朝你开过枪
[22:15] you wouldn’t be sitting here right now. 你现在就不可能坐在这儿了
[22:17] Drew, your weapon was just used in three shootings 德鲁 你的武器刚刚在三次枪击案中使用过
[22:20] including one homicide. 其中包括一起谋杀案
[22:22] Superintendent of the police is looking to crucify somebody 警司希望能严惩凶手
[22:25] and right now… 而目前…
[22:28] you’re all we got. 我们手里只有你
[22:30] So if you are smart, 如果你够聪明的话
[22:33] – you’ll start talking. – It wasn’t me. -就应该赶紧交代 -不是我干的
[22:36] I swear. 我发誓
[22:38] I just got back from Wisconsin today. 我今天刚从威斯康星州回来
[22:40] I was hunting. 我在那边打猎
[22:42] – Who else would have access to your guns? – Nobody! -还有谁能拿到你的枪 -没有人
[22:47] Somebody must’ve stolen it when I was gone. 一定有人趁我不在的时候把它偷走了
[22:52] All right, thank you. 好 谢谢
[22:54] – Uh, boss? – Yeah? -老大 -什么事
[22:55] Drew Bayless’ story checks out. 德鲁说的那些事已经核实过了
[22:57] He was at the Badger Lodge for the last four days. 之前四天他都在獾小屋旅馆
[22:59] Looks like he’s telling the truth. 看来他说的是实话
[23:01] I got surveillance footage from Bayless’s building. 我拿到了贝利斯住的那栋楼的监控录像
[23:03] Here, can you run this? 接着 能放一下吗
[23:08] So this is from three days ago. 这是三天前的录像
[23:16] And then five minutes later. 然后五分钟之后
[23:22] Familiar to you, Sarge? 眼熟吗 警长
[23:24] I don’t think so. 不觉得
[23:26] Ran facial rec. I got an ID. 做了面部识别 查到他身份了
[23:27] Okay. 好
[23:28] 达瑞斯·塔特姆 逮捕记录 持械抢劫已定罪 轻罪 判决去少管所接受矫正 押送至斯泰特维尔监狱服刑10年 于2018年释放
[23:29] Darius Tatum. 达瑞斯·塔特姆
[23:33] Okay, I’m wrong. I do know him. 好吧 我错了 我确实认识他
[23:35] Found him. 找到他了
[23:40] Yup. 没错
[23:42] Look at that. 瞧瞧
[23:44] I arrested this kid. He was 17. 我逮捕这孩子的时候 他才17岁
[23:48] He was lookout on an armed robbery… 他在一次持械抢劫案中放哨…
[23:51] I mean, looking at serious time. 我是说 他可能要坐很久牢
[23:54] I flipped him. 我策反了他
[23:56] I mean, he helped us put away some very bad people. 他帮我们抓住了几个非常恶劣的罪犯
[24:00] I got him a deal. 我帮他争取了个协议
[24:01] I mean, he was supposed to do six months in juvie, 他只要在少管所待六个月
[24:03] walk away with a clean slate. 出来就一笔勾销了
[24:04] That didn’t happen, boss. 这些都没有兑现 老大
[24:07] It looks like Darius had a really hard time 看起来达瑞斯离开少管所以后
[24:08] getting out of the system. 经历了一段非常艰难的时间
[24:09] He went from juvie straight to Stateville. 他从少管所直接被送进了斯泰特维尔监狱
[24:11] He was incarcerated for ten years. 他已经被收押了十年
[24:13] He just got out last year. 去年才出狱
[24:14] Let me tell you something, Darius was a good kid. 我告诉你 达瑞斯是个好孩子
[24:16] I mean, something happened to him. 他遭遇了一些事情
[24:18] You stay inside long enough, 在监狱里头蹲久了
[24:21] it’s going to take the good out of anybody. 谁的那点好都被磨没了
[24:34] Have a seat. 坐这
[24:36] Sit down. 坐下
[24:45] You have 30 seconds to tell me everything you know 你有三十秒的时间向我坦白你所知的
[24:48] about Darius Tatum. 一切达瑞斯·塔特姆的事
[24:53] I don’t know anything. 我什么也不知道
[24:54] Hey, you already played that card. 这套说辞你之前已经玩过了
[24:57] We have you on the record visiting him at Stateville. 我们有记录显示你去监狱看望过他
[25:00] – That was a long time ago. – No, that was a year ago. -那是很久以前了 -不 那不过是去年
[25:04] We know he didn’t just rob your house randomly. 我们知道他打劫了你家不是随机作案
[25:06] He knew you had guns. 他知道你有枪
[25:08] You’re protecting him. 你是在保护他
[25:09] Well, somebody should have protected him! 早就有人应该保护他
[25:11] Easy. Easy. 冷静点
[25:13] It’s okay. 没关系
[25:15] Good. 很好
[25:19] So talk to me. 那跟我聊下吧
[25:23] Somebody should have protected him. 早就有人应该保护他
[25:28] ‘Cause he was a good kid 因为他是个好孩子
[25:30] and you guys crushed him. 而你们毁了他
[25:33] Yeah. 是的
[25:34] You crushed him! 你们毁了他
[25:40] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[25:50] I used to date Darius’s sister, that’s how I know him. 我和达瑞斯的妹妹在一起过 所以认识了他
[25:52] – Okay. – All right? -好的 -好吗
[25:54] When he got out, I took him under my wing. 他出狱以后 是我照顾着他
[25:57] You taught him how to shoot a rifle? 你教他怎么使用来福枪吗
[25:58] Yeah, to shoot but not to kill anybody. 是教他射击 不是去杀人
[26:03] See, Darius always wanted to join the army, man. 达瑞斯总是想参军
[26:08] That was his dream, to fight for his country. 那是他的梦想 为他的祖国而战斗
[26:12] I always thought that was ironic, 看到他的国家对他做出的那些事
[26:15] seeing what his country did to him. 我总觉得那很讽刺
[26:17] All right. 好吧
[26:22] – Where is he? – I don’t know. -他在哪 -我不知道
[26:26] I saw him two weeks ago. 我两周前见过他
[26:27] He just got back from the Recruiting Office. 他刚从征兵办公室回来
[26:30] Of course, they rejected him… 当然 他被拒了
[26:34] On account of his felony. 由于之前的重罪记录
[26:38] He was in so much pain, man. 他特别痛苦
[26:43] He lost his hope. 失去了希望
[26:50] Check with his mother. 去他妈妈那里看下
[26:51] Sometimes he crashes there. 有时候他暂住在那
[26:56] Get patrol to take him home. 让巡警把他带回家
[26:59] Yeah. 好的
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:13] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:16] Mrs. Tatum, I’m Sergeant Hank Voight. 塔特姆太太 我是汉克·博伊特警长
[27:18] Can you open the door, please? 可以开下门吗
[27:20] – Is your son Darius here? – No. -你的儿子达瑞斯在这吗 -不在
[27:21] When’s the last time you saw him? 你上次见到他是什么时候
[27:23] He’s been staying with friends. 他一直在朋友家
[27:25] He came to visit me two days ago, but 两天前他来看过我 但是
[27:26] I haven’t talked to him since then. 自那之后我就没跟他联系过了
[27:29] Is Darius the one who shot that judge? 达瑞斯是向那个法官开枪的人吗
[27:31] Did he say something about that? 他提到什么了吗
[27:32] No, 没有
[27:34] but he hated Judge Anderson. 但他恨安德森法官
[27:37] He’s the one that sent him to Stateville 那个把他送进斯泰特维尔监狱的人
[27:38] on his 18th birthday. 就在他十八岁生日上
[27:40] I didn’t have the means to stop it from happening. 我没办法阻止这事
[27:42] I’m sorry it went down that way. 很抱歉事情变成这样
[27:44] That doesn’t change a damn thing. 这什么也没改变
[27:46] He deserved better. 他值得更好的
[27:47] I agree. 我同意
[27:48] I like Darius. 我喜欢达瑞斯
[27:51] But right now, the entire police force 但现在 全部警方
[27:52] is out there hunting for him. 都在搜寻他的下落
[27:55] Our best shot at finding him alive 能让他活着被捕的最佳方法
[27:58] is you helping us. 就是你帮助我们
[28:00] He used my computer. 他用过我的电脑
[28:02] All right. 好的
[28:03] All right, I went through the search history 好的 我查遍了两天前
[28:05] from two days ago when Darius was here. 达瑞斯在家时的搜索记录
[28:07] He googled Melvin Barnes. He got his address. 他搜索了梅尔文·巴恩斯 知道了他的地址
[28:09] He googled you, Hank Voight, 他搜索了你 汉克·博伊特
[28:11] and he did a deep dive on Judge Anderson. 还仔细研究了安德森法官
[28:13] Now there’s one more name here. 里面还有一个名字
[28:14] A Michael Willard, 迈克尔·维拉德
[28:15] director of the Belmont Youth Intervention Center. 贝尔蒙特青年管教中心的主管
[28:17] It’s a, uh, trade school for at-risk kids. 那是个给让高危孩子就读的职业学校
[28:19] All right, call the center, give them a warning. 好的 给中心打电话 给他们个警告
[28:21] You’re too late, Sarge. 已经晚了 警长
[28:22] Shots fired at the Youth Intervention Center. 青年管教中心发生枪击
[28:24] It’s on lockdown. It’s all over city-wide. 已被封锁 全城都知道了
[28:25] Have the team meet us there. 让大家跟我们在那碰面
[28:27] Please, let me go with you. I can talk to Darius. 请让我跟你们一起去 我可以和他聊聊
[28:29] – No, that is not possible. – He’ll listen to me. -不行 那不可能 -他会听我说的
[28:30] My son trusted you people! 我儿子相信过你们
[28:32] He did everything you asked. 他做了所有你们要求的
[28:33] He wouldn’t be in this situation if it wasn’t for you. 要不是因为你 他不会走到现在这一步
[28:53] Hey, move, move, move! Hey, move! 都让开 都让开
[28:56] Come on, come on! Get in, get in! 快点 快点 进去
[28:58] Come on. 快点
[29:05] So I was getting out of my car, my windshield exploded. 我正准备下车 挡风玻璃就炸了
[29:08] I–I dove under the car. 我躲在车下
[29:10] I saw Tatum coming and, um, 我看到塔特姆走过来
[29:12] yeah, he was going to kill me but the guard shot him. 他想杀了我 但保安朝他开了枪
[29:13] – Okay, how bad was he hit? – Ah, he’s shot in the leg -他伤的重吗 -被击中了腿
[29:16] but, uh, he’s holed up in the Rec Room. 他藏进了娱乐室
[29:17] Won’t let anyone in or out. 不让任何人出入
[29:18] How many people in there with him? 里面有多少人
[29:20] I don’t know, five? Maybe less. 我也不清楚 五个吧 可能再少点
[29:22] Why do you think he came after you? 为什么你觉得他是冲你来的
[29:24] I was his supervisor at the Juvenile Detention Facility. 我是他在青少年拘留中心的监管人
[29:27] All right, this–this kid, he’s given me nothing but problems. 好吧 这个孩子 只会给我惹麻烦
[29:35] That’s a direct line in the Rec Room? 那可以直接拨进娱乐室吗
[29:38] Yeah. 是的
[29:42] Darius! 达瑞斯
[29:45] Darius, nobody wants to hurt you, man! 达瑞斯 没人想要伤害你 老兄
[29:47] We just need you to pick up the phone! 我们只需要你接个电话
[29:55] Darius! 达瑞斯
[29:58] Who is it? 哪位
[30:00] Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[30:01] Hank Voight? 汉克·博伊特
[30:03] It’s been a minute. 有一段时间没见了
[30:05] A long, ugly minute, 漫长又恶心的一段时间
[30:06] but I got nothing to say to you. 但我对你没什么好说的
[30:08] Hell, I tried to kill you. 该死的 我本想杀了你
[30:10] Yeah, well, it’s a good thing you missed 还好你失手了
[30:11] because I’m the one who’s going to get you out 因为我就是那个准备带你
[30:14] of this situation, Darius. 脱离这种状况的人 达瑞斯
[30:16] Ain’t no getting out of this. 这种局面没有退路
[30:17] I know that. 我心里清楚
[30:19] Just give me Willard and I’ll let these three boys go. 把维拉德交出来 我就放了这三个男孩
[30:22] I can’t do that. Michael Willard isn’t here. 我做不到 迈克尔·维拉德不在这
[30:25] Not here? 不在这吗
[30:26] What, he hiding like a little bitch? 怎么着 他像个孬种一样躲起来了吗
[30:29] ‘Cause that’s what he is. 他就是这样的人
[30:30] A weak-ass cowardly bitch who beats up scared little boys. 一个只会欺负小孩的懦弱混蛋
[30:38] How ’bout you take me instead? 不如你把我带走吧
[30:40] You want me to kill you instead of him? 你想让我杀了你而不是他吗
[30:43] I want you to give up those three boys 我想让你放了那三个男孩
[30:45] and I want you to let me help you. 我也想让你给我帮你的机会
[30:48] What, like last time? 怎么 就像上次那样吗
[30:51] That’s what got me here in the first place! 就是因为那件事我才走到这个地步的
[30:53] Well, give me another chance. Let me make it right. 再给我一次机会 让我纠正错误
[30:57] But you got to let those kids go. 但你必须放了那几个孩子
[30:58] They got nothing to do with this. 他们与此事无关
[31:01] Darius, come on. Give me five minutes. 达瑞斯 拜托了 给我五分钟
[31:03] Just you and me. 就咱们两个
[31:04] You don’t like what I’m saying, 如果你不满意我说的话
[31:06] you do what you got to do. 那你就做你想做的事吧
[31:08] Okay, five minutes, then I shoot your ass. 好吧 给你五分钟 然后我会射爆你的头
[31:12] Deal, but you got to let those kids go. 成交 但你得放了那些孩子
[31:15] Listen, I’m glad you’re here. We just started negotiation. 听着 我很高兴你能来 我们刚开始谈判
[31:18] There aren’t going to be any negotiations, Sergeant. 没什么可谈判的 警长
[31:21] Sir. 长官
[31:24] Move. 行动
[31:25] Take your positions. 各组就位
[31:26] Yes, sir. Antonio. 遵命 长官 安东尼奥
[31:29] Brian… 布莱恩
[31:31] he’s holding three hostages with a semiautomatic pistol. 他用半自动手枪劫持了三名人质
[31:35] We’ve tapped into the intercom so we got ears in the room, 我们已经接通了对讲机 所以我们可以监听
[31:37] but he is staying clear of those windows. 但他不靠近窗户那边
[31:39] Good to know, 很好
[31:40] but we will find a way. We always do. 我们会找到办法的 总会有办法的
[31:42] Sir, if this thing goes sideways, 长官 如果出了什么差错
[31:45] we could end up killing innocent kids. 可能会导致无辜孩子的死亡
[31:48] That would not be a good look 那样的话
[31:49] for the Chicago Police Department right about now. 对于现在的芝加哥警署可不是什么好事
[31:52] So you propose? 你的建议是什么
[31:54] He said he’d give me five minutes. 他说他会给我五分钟
[31:56] Let me go in and talk to him. 让我进去和他谈谈
[31:58] How do you know he’s not gonna shoot you? 你怎么知道他不会杀了你
[32:01] I don’t. 我不知道
[32:03] So what’s the plan? 那你的计划是什么
[32:05] Get Darius talking, 让达瑞斯说话
[32:06] gradually get him to move toward the window 慢慢地让他朝窗户走去
[32:08] so the squad can get a clean shot. 我们的组员就可以将他一击毙命
[32:13] You got five minutes. 我给你五分钟时间
[32:15] Be careful out there. 小心点
[32:20] Okay. 好了
[32:23] Get yourself in the clear. 找个清楚的视野
[32:24] Offender’s a male black. 罪犯是个男性黑人
[32:26] He’s wearing a gray sweatshirt and blue jeans. 他穿着灰色运动衫和蓝色牛仔裤
[32:30] Darius, it’s Sergeant Hank Voight. 达瑞斯 我是汉克·博伊特警长
[32:33] I’m opening the door. I’m coming in. 我正在开门 我要进来了
[32:35] I do not have a weapon. 我身上没有武器
[32:48] I’m clean. 什么也没有
[32:50] I’m unarmed. 我手无寸铁
[32:54] How about you put your gun down too? 你也把枪放下怎么样
[32:57] No. 不
[32:59] It stays where it is. 我就要这么拿着
[33:01] Okay, that’s cool. 好吧 没问题
[33:04] But you’ve got to let these kids go now, that’s the deal. 但你得放掉这些孩子了 我们说好的
[33:07] Darius. 达瑞斯
[33:09] Come on. 来吧
[33:12] All right, you let them go, 你让他们走
[33:13] I can get you out of here safely too. 我也能把你安全地带出去
[33:16] Promises. 又是承诺
[33:18] Everybody loves making promises. 每个人都喜欢许下承诺
[33:21] But then they break ’em, so what’s the damn point? 但他们又不信守诺言 这他妈有什么意义呢
[33:24] Darius, you were supposed to be protected. 达瑞斯 你应该受到保护
[33:27] In juvie? You kidding me? 在少管所吗 你在逗我吗
[33:30] When they found out I was a snitch, 当他们发现我是个告密者后
[33:32] they came after me every day. 他们每天都不放过我
[33:35] They beat me and beat me and beat me. 他们一直打我 不停地打我
[33:39] They threw bottles of piss at me! 他们朝我扔了好几瓶尿
[33:41] Why–why didn’t you reach out to your supervisor? 为什么你不去找上级求助呢
[33:44] It was Willard who told them I was a snitch in the first place. 一开始就是维拉德告诉他们的
[33:48] Is that true? What he said? 他说的是真的吗
[33:51] Of course not. The kid’s a liar and a punk. 当然不是 这孩子是个骗子和小流氓
[33:54] He was a cooperating witness. 他是一个与我们合作的证人
[33:55] You were supposed to keep him safe. 你本应该保护他的安全
[33:56] Yeah, right, 可不是吗
[33:58] we weren’t running a daycare center, man. 我们可不是在经营日托中心 伙计
[34:00] When these kids came in, they were hardcore criminals. 这些孩子来的时候 都是实打实的罪犯
[34:03] My only goal 我唯一的目标
[34:05] was to keep them from killing each other. 就是防止他们互相残杀
[34:07] All right? 明白吗
[34:07] I was still a kid 我当时还是个孩子
[34:09] and he just turned his back and let it happen. 他就转脸不管 任由那些人毒打我
[34:15] Listen, if that is the case, 听着 如果真是这样
[34:19] we can still buy this back. 事情还可以挽回
[34:21] I never wanted this. 我从没想让事情变成这样
[34:23] I did what y’all said! 我照你们说的做了
[34:26] I was supposed to get my life back and they took it all away! 我本该找回我的生活 但他们却把它夺走了
[34:29] You could–you could still get some of it back, 你依然 依然可以夺回一些
[34:31] but you got to let these kids go. 但你得放了这些孩子
[34:40] Do we have eyes? 能看到吗
[34:40] We got a partial target and a confirmed weapon. 能看到部份目标人物及其武器
[34:42] – Shut up! – Listen, there are snipers out there! -闭嘴 -听着 外面有狙击手
[34:45] They are looking to take you out! 他们要干掉你
[34:47] – What the hell are you doing? – I’m trying to save your life! -你在干什么 -我想救你的命
[34:49] Do you have the kill shot? 能一枪毙命吗
[34:54] He’s blocking me. 他挡住了我
[34:56] Who? 谁
[34:57] Sergeant Voight. 博伊特警长
[34:58] Oh, come on! 不是吧
[35:02] Get your ass back to the door! 站回门那里去
[35:03] – Okay, okay! – Go! -好的 好的 -快去
[35:07] Darius, we are running out of time, bro. 达瑞斯 我们快没时间了 哥们
[35:10] You got to show an act of good faith now. 你得表现一下诚意
[35:12] Who the hell showed me that? 那谁给我表现诚意
[35:13] I get it, I get it, 我明白 我明白
[35:16] but you’ve got to let the hostages go. 但你得放了人质
[35:18] Come on. 拜托
[35:21] Let’s show them we’re moving in the right direction. 告诉外面事态向着正确的方向发展
[35:23] At least it’ll buy us some time. 至少能给我们争取点时间
[35:25] – It’s too late. – No, it is not too late. -太迟了 -不 还不迟
[35:30] Darius, I promised your mother 达瑞斯 我答应过你母亲
[35:31] that I would get you out of here alive. 会带你活着离开这
[35:36] – You saw my mother? – Yeah. -你见到我母亲了 -是的
[35:39] She loves you so much. 她非常爱你
[35:43] I know you love her. 我知道你也爱她
[35:48] Look, if you let them go, you can see her again. 听着 如果你让他们走 你可以再见到她
[35:54] Darius, what are you doing? 达瑞斯 你在干什么
[35:55] Stop. Just come on. 停下 拜托
[35:59] Let ’em go. 放他们走
[36:02] You two, you can go. 你们俩 你们走
[36:05] No, no. Not you. 不不 你不行
[36:06] Okay, okay. Wait. 好的 等等
[36:09] I’ve got to let them know that they’re coming out, okay? 我得让他们知道人质要出去了 好吗
[36:14] Hey, hands up. Real slow. Take it easy. 举起手来 慢慢的 别紧张
[36:18] Listen, I’ve got two hostages coming out! 听着 两名人质现在出来
[36:22] I need you to stand down, do you copy? 大家都不许开火 明白吗
[36:24] – Copy, Sarge. – All right. -明白 警长 -好的
[36:26] Nice and easy. 慢慢的别着急
[36:27] – Burgess. – Come, come out with me. -伯吉斯 -来 跟我来
[36:28] Come on. We’ve got you. We’ve got you. 过来 有我们在 有我们在
[36:30] Come on. We’ve got you, we’ve got you, we’ve got you. 快来 你安全了 安全了 安全了
[36:35] Take it easy. 别紧张
[36:38] How old are you? 你多大了
[36:40] S-seventeen. 十 十七岁
[36:44] What’s your name? 你叫什么名字
[36:47] Malcolm. 马尔科姆
[36:49] Come on, Darius. He’s just a kid. 拜托 达瑞斯 他只是个孩子
[36:51] He’s not gonna hurt you. 他不会伤害你
[36:53] Take the gun off of him. 别用枪指着他了
[36:56] Darius, come on. 达瑞斯 拜托
[36:57] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[36:59] You know I’m not going to hurt you. 你知道我不会伤害你
[37:04] Just put the gun down. 把枪放下
[37:05] You don’t want to do this. Put the gun down. 你不想这么做 把枪放下
[37:09] It’s okay. 没关系的
[37:10] That’s good. 很好
[37:13] Darius, look at me. We are really close now. 达瑞斯 看着我 就快结束了
[37:16] All right? 明白吗
[37:18] All right, Malcolm, you’re going to come first, okay? 马尔科姆 你先出去 好吗
[37:21] Put your hands over your head, nice and easy. 把手放在头上 慢慢的
[37:25] Nice and easy and just walk out real slow. 慢慢地走出去
[37:28] Real slow. 非常慢
[37:30] No! 不
[37:31] Hey, he’s a hostage! 他是人质
[37:33] – No! – Stand down! -不 -别轻举妄动
[37:34] No, no. I can’t! I can’t go back! 不不 我不能 我不能回去
[37:36] – Listen to me. – No. -听我说 -不
[37:37] You and me, we’re going to go to the state attorney’s office. 你和我 我们回到州检察官的办公室
[37:39] We’re going to work out some sort of deal. 我们要争取到一个好的协议
[37:41] You’re lying! They’re all lying! 你在骗人 他们都在骗人
[37:43] Just like the last time! 就像上次一样
[37:44] Hey, stay away from the window. 离窗户原点
[37:46] Come on, just put the gun on the table. 拜托 把枪放在桌上
[37:48] Walk to me. 向我走来
[37:50] We’re almost there. 就快结束了
[37:51] We’re there. Come on. Walk to me. 快结束了 过来 向我走来
[37:57] Come on, Darius. 过来 达瑞斯
[38:00] Darius. Come on. 达瑞斯 拜托
[38:05] Come on, that’s it. That’s it. 过来 就这样 就这样
[38:07] Tell my mom I’m sorry. 转告我母亲我很抱歉
[38:08] No, Darius, no! 不 达瑞斯 不要
[38:09] No! 不
[38:53] – Sergeant, you got a sec? – Yeah. -警长 你有空吗 -嗯
[38:57] So I got a pretty bad feeling about this director Willard. 我对这个维拉德主管有不好的预感
[39:01] I talked to a C.I. aligned with the G-Park Lords. 我跟G公园王帮的线人谈了谈
[39:03] He said they got this guy in their pocket. 他说已经拿到这家伙犯罪的证据了
[39:05] He’s been selling them info, 向黑帮贩卖情报
[39:06] giving them cooperating witnesses, 告诉他们配合调查的目击者
[39:07] doing it for years. 干了好多年了
[39:09] It’s enough to build a case. 已经足够立案了
[39:10] Good, start with a warrant, then search his financials. 很好 先申请搜查令 然后查他的财政状况
[39:13] Let’s see how this prick does on the other side of the bars. 看看这混蛋在监狱里混的怎么样
[39:21] Can I ask you something? 我能问点事吗
[39:26] How did you know Darius wouldn’t shoot you? 你怎么知道达瑞斯不会开枪打你
[39:30] I didn’t. I just… 我不知道 我只是…
[39:34] Look, I’m the one who started this ball rolling 听着 我是这一切的始作俑者
[39:38] and I figured I owed it to him. 我猜自己欠他的
[39:46] I know we do our best to help these kids, you know. 我知道我们尽力帮这些孩子
[39:51] Put them on a… a conveyer belt, 把他们放在传输带上
[39:55] thinking one day they’ll get off, but… 希望有一天他们能下来 但是
[40:03] Most of them don’t. 大部分人不能
[40:34] For the funeral. 为他办葬礼用
[40:44] I–I’m sorry. 我很抱歉
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme