Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:10] Good morning. 早上好啊
[00:13] Ah, the man gets up early. 你起来得挺早啊
[00:17] Price just caught up with Kelton in the polls. 普莱斯的民调追上凯尔顿了
[00:20] So I got a lot of work to do. 我又得忙了
[00:24] Like–like what? 忙什么
[00:25] Like digging into Price a little bit more. 挖一挖普莱斯的情报啊
[00:29] I need to find a contradiction 我得找到一些
[00:30] that belies this Alderman’s man-of-the-people narrative. 能抵消这位市议员”人民之友”形象的事情
[00:33] Like the good Christian George W. Bush hiding a DUI? 就像模范基督徒小布什掩盖酒驾那样
[00:37] Something like that. 差不多吧
[00:38] – Just bigger. – Exactly. -只不过更劲爆些 -没错
[00:41] Hey, what’s your take on Price? 话说 你对普莱斯怎么看
[00:44] I didn’t know I was part of your opposition research. 我不知道我还是你的对手研究对象之一呢
[00:47] Sorry, I–I’m– 抱歉 我只是
[00:48] It’s all right. It’s fine. 没事 没关系
[00:50] Okay, Price, um, 好吧 普莱斯
[00:52] I don’t know, he’s classic, old school Chicago, right? 我也不知道 他就是那种典型的老芝加哥
[00:54] He’s a charming, deal making, self-serving hypocrite, 有魅力 擅长做交易的自私的伪君子
[00:59] but, like, in a good way. 不过是好的那一种
[01:01] In a good way. Stop talking business. 是好的那种 别说工作了
[01:07] Usual seat, Councilman? 老座位吗 市议员
[01:08] No, I have some business to attend to, Claire. 不了 我今天来办事的 克莱尔
[01:11] Thanks for coming, Hank. Sorry I’m late. 谢谢你能来 汉克 抱歉我来晚了
[01:13] Hey. I understand you’re a busy man. 我知道你忙
[01:16] Helps this coffee’s good. 好在这里的咖啡最好
[01:18] Uh, everything is good in this place. 这里的一切都最好啊
[01:19] Black owned and operated since 1970. 1970年起就是黑人运营了
[01:22] My pops used to take me here. 我爸以前常带我来
[01:23] Yeah? 是吗
[01:26] You’ve seen the latest poll numbers? 你看民调了吧
[01:28] It’s a dead heat. 竞争激烈啊
[01:29] First time since I announced, but I’ll be upfront. 是我参选以来的第一次 但我早晚会领先的
[01:34] Kelton’s got a huge war chest. 凯尔顿的竞选资金非常雄厚
[01:36] He’s got D.C. Political consultants 还请了首都来的政治顾问
[01:38] digging in my backyard. 来挖我的背景
[01:39] Now you know how this city works, 你也知道咱们这里都是怎么混的
[01:40] how I get things done. 我都是怎么办事的
[01:42] I need to fight back any way I can. 我得想尽办法还击回去
[01:46] I need your help. 我需要你的帮助
[01:47] Look, I told you, I don’t get involved in politics. 我说过了 我不掺和政治
[01:50] It’s not my thing, Ray. 真不适合我 雷
[01:51] Yeah, well, maybe you should. 也许你也该掺和掺和了
[01:53] It’s like that John Donne poem says, “No man is an island.” 像约翰·邓恩写的那句诗 “无人是孤岛”
[01:56] Look, I got to run. I got an operation in play. 我得忙去了 我还有行动要指挥
[01:59] If Kelton is elected, 如果凯尔顿当选
[02:01] he’ll bust up Intelligence 那他刚刚宣誓就任
[02:03] as soon as he takes his hand off that damn bible 就会彻底毁了你们情报组
[02:05] and you know that. 这你也知道
[02:07] I do. 我知道
[02:10] Enjoy your breakfast. 祝你早餐愉快
[02:13] All right, we got new ones. 这是新型的机器
[02:14] See, you got to press this twice 你按这个按钮两次
[02:15] – and it’ll start recording. – How are we doing? -就开始录音了 -怎么样了
[02:17] They want me to lose my St. Francis necklace, Hank. 他们想让我摘掉圣弗朗西斯项链 汉克
[02:20] You know that ain’t gonna happen. 你知道我不会同意的
[02:22] I was just telling her, 我正跟她说呢
[02:23] St. Francis, St. Jude, people think police. 圣弗朗西斯啊圣裘德的 会让人想到警察
[02:25] – Your CI, your call. – It stays. -你的线人 你决定吧 -那就留着
[02:28] Oh, well, they’re not gonna notice anyway. 反正他们也发现不了
[02:29] They’re going to be too distracted by whatever 反正他们的注意力全都被你
[02:31] this new thing is you got going on 头发里新装的那个玩意儿
[02:32] with your hair over there, Lexie. 吸引过去了 莱克茜
[02:33] Ask me, maybe you should worry 要我说啊 你还是担心担心
[02:34] about your own appearance, Adam. 你自己的样子吧 亚当
[02:36] What are you talking about? 你说什么呢
[02:37] That beard. It’s time for a shave, bro. 胡子 该刮胡子了 哥们
[02:41] Lexie, you’re the one that told me to go with it. 莱克茜 让我留胡子的也是你
[02:42] I told you to go with it, not let it take over. 我让你留 没让你留这么长啊
[02:46] Okay, enough beard talk. You ready? 好了 不说胡子了 你准备好了吗
[02:49] I’ve been ready for a year to take down LeMonte. 为了拿下勒芒 我准备好几年了
[02:51] Punk has third graders slinging dope for him. 他有三级分销商替他贩毒
[02:53] Give us a sec. 我单独和她谈谈
[02:54] Yeah, you got it. See ya, Lex. 好的 待会儿见 小莱
[02:57] Listen, I don’t want you in the room on this one. 听着 这次我不希望你参与太深
[02:59] Just play it cool, make the intro, walk away. 只要正常操作 把人带进去就走就行
[03:02] I got you. 我明白
[03:04] You know, last time we did this was with your boy, Olinsky. 上次我做这个还是跟你们奥林斯基一起呢
[03:07] He was a good dude. 他是个好人
[03:10] I bet you miss him. 你一定很想他吧
[03:13] I do. 确实
[03:16] It’s a crazy, unfair world, Hank. 这世界就是这么疯狂 不公平 汉克
[03:19] You got that right, Lex. 你说得太对了 小莱
[03:23] Let’s go get this punk. 把这个混蛋拿下吧
[03:26] Aye, take five real quick? 休息五分钟吧
[03:28] I’m not gonna lie to you, man, they sound good. 我不跟你扯 他们真的挺不错的
[03:31] All right, listen, as I was saying, 好吧听着 我说了
[03:32] now since my regular supplier got busted, 我的老上线被抓了
[03:35] I got buyers from Rogers Park to Lincoln Park 可我手上还有罗杰斯公园和林肯公园的顾客
[03:37] just waiting in line. 等着货呢
[03:39] So paper’s not a problem, the product is. 钱不是问题 货才是
[03:41] And I’m hearing a lot of talk. 光见你说不见你拿钱呢
[03:42] I hear ya. 我明白
[03:45] All right, listen to this. 那好 你听听这个吧
[03:51] 60 a brick. 六万一批货
[03:52] Once I start buying in bulk, I say we do 55. 等我从你这大量进货 你给我降五千
[03:57] Told you he was for real, LeMonte. 我就说他可是说真的 勒芒
[03:59] And what’s your take in all this? 那你有什么好处
[04:00] You two do business, 你们谈成了生意
[04:02] he breaks me off 10% of the first three purchases. 他头三批货就分我一成利
[04:06] Hold up. 等等
[04:07] Where’d you meet this white boy again? 你在哪认识的这个白人来着
[04:09] I told you, he’s a customer. I’ve known him for two years. 我说了 他是个顾客 我认识两年了
[04:12] – Two years? – He’s cool, LeMonte. Chill. -两年 -他很干净 勒芒 你别激动
[04:15] Where was this bitch dancing two years ago? 这婊子两年前在哪跳的舞
[04:16] Seven Veils off Wabash, easy. 沃巴什那边的七重纱 简单
[04:22] She gave me the best lap dance of my life. 她给我跳了我这辈子最香艳的大腿舞
[04:25] All right, you can go. 行了 你可以走了
[04:30] We cool? 没问题吧
[04:32] Business time. 把货拿出来
[04:38] Finest of the fine. 上等中的上等
[04:41] Make sure it’s all in there. 把钱点清楚
[04:44] Good as gold. 好极了
[04:46] Chicago PD! 芝加哥警署
[04:48] Come on. 不是吧
[04:49] Everybody’s under arrest. Put your hands up. 你们都被捕了 把手举起来
[04:52] You can go higher than that. 你可以再举高点
[04:55] I’m serious, though. That was just–it was a thing of beauty. 说真的 刚刚的配合 太完美了
[04:58] A thing of beauty. 太完美了
[04:59] The look on LeMonte’s face, he didn’t even see that coming. 勒芒脸上的表情 他根本没料到
[05:01] Yeah, you see how LeMonte grabbed me? 你看见勒芒抓住我了吗
[05:03] – Yes, ma’am. – Damn, I nearly punched him. -看见了 女士 -混蛋 我差点给他一拳
[05:05] Right, but you kept cool. 对 但你忍住了
[05:06] But you, uh, next time an officer 但是你 下次有警官
[05:07] tells you to raise your hands 叫你把手举起来
[05:08] you can raise them a little higher than that. 你可以举得再高点
[05:09] – I raised my hands. – Yeah, I’m with Kev. -我把手举起来了 -对 我同意凯文
[05:11] It’s totally disrespectful, man. 太不敬了 伙计
[05:12] You could’ve blown the whole operation. 你可能把整个行动毁了
[05:13] Yeah, all right. Hey, Lexie, nicely done yet again. 好了 好了 莱克茜 这次也干得漂亮
[05:16] Thank you. Salud. 谢谢 干杯
[05:18] Lexie! Lex? 莱克茜 小莱
[05:23] Good job, great job. 干得好 好极了
[05:26] I put a little something extra in there. 这是我的一点心意
[05:27] A little going away present. 一个临别礼物
[05:28] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[05:31] Part of me is going to miss all this craziness. 一部分的我会想念这些疯狂的事
[05:34] A very small part. 非常小的一部分
[05:37] I can’t believe you’re really moving. 我不敢相信你真的要搬走了
[05:39] – My mom’s pretty sick. – I’m sorry. -我妈妈病得很重 -我很遗憾
[05:41] Needs help. Flying back to Ohio tomorrow morning. 她需要帮助 我明早就飞回俄亥俄州
[05:44] Let me give you a lift to the airport. 我开车送你去机场吧
[05:45] Ah, you don’t have to do that. 你不用那么做
[05:46] I’ll pick up coffee. 我买了咖啡去找你
[05:48] Two sugars. 两包糖
[05:49] And a splash of cream, I know. 还有一点奶油 我知道
[05:52] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[05:53] See you later. 回头见
[06:01] Lexie? 莱克茜
[06:17] 5021 squad, 5021呼叫调度中心
[06:18] signs of forced entry at 6145 South Racine. 南拉辛大街6145号发现强行闯入痕迹
[06:23] I’m inside the residence. 我已进入住宅
[06:25] – Roll a couple of cars this way. – Copy, 5021. -调几辆警车过来 -收到 5021
[06:47] Lexie? 莱克茜
[07:19] Hey, roll the crime lab to this address. 叫鉴证科来这个地址
[07:22] Got a neighbor who said she heard a scream 有个邻居说她今早五点半
[07:24] come from Lexie’s place around 5:30 this morning. 听到莱克茜家里传出一声尖叫
[07:26] – She called it in? – Of course not. -她报警了吗 -当然没有
[07:28] Just got off with CPIC. 刚联系过芝警务信息中心
[07:29] They’re putting on an endangered missing report. 他们要发布危急失踪报告
[07:30] No, no, no. Listen to me. 不不不 听我说
[07:32] You get back to them, have ’em lodge an All-Call BOLO 你再跟他们说 让他们听我的指示
[07:34] over all citywides on my order. 发布全城通缉令
[07:36] – All right, Sarge? – Yeah. -警长 -嗯
[07:37] Lexie hasn’t popped up in any hospitals. 莱克茜没有出现在任何医院
[07:39] They haven’t seen her around the club either. 他们也没在俱乐部看到她
[07:40] All right, listen, Lexie might’ve cut the offender 听着 莱克茜可能用剪刀
[07:42] with her scissors, scratched him with her nails. 划伤袭击者了 用指甲挠了他
[07:45] You tell the techs we might get lucky. 你告诉鉴证科 我们也许走运了
[07:47] Find his blood in the system. 能从系统中匹配他的血液
[07:48] I got it, Sarge. 知道了 警长
[07:49] You think anybody knew she set up LeMonte Washington? 你在考虑可能有人知道她骗了勒芒·华盛顿吗
[07:52] Oh, I’m thinking everything. 我考虑了一切
[07:55] All right, anyone who ever threatened her, 任何威胁过她的人
[07:56] anyone and everyone in her life. 她生活中的所有人
[07:58] I’ll set up a list of possibilities. 我会列一个可疑人员名单
[07:59] Good, I want all hands on deck. 好 我要所有人都参与
[08:02] PODS, surveillance, registered sex offenders in the area. 监控录像 区域内记录在案的性犯罪者
[08:05] You check all in-service calls to this block. 检查这个街区的所有报警电话
[08:07] We’ll find her, Sarge. 我们会找到他的 警长
[08:11] 加重绑架案 入室案 受害者 莱克茜·莱特
[08:13] Where we at? 汇报情况
[08:15] I talked to a CI close to LeMonte’s crew. 我跟一个和勒芒团伙来往密切的线人谈了
[08:16] Far as he knows, he didn’t order a hit. 就他所知 不是勒芒安排的
[08:18] I ran Lexie’s phone records. One caller popped. 我查了莱克茜的手机记录 有一个人很显眼
[08:19] 基斯·史汀生 记录在案的性犯罪者
[08:20] Keith Stinson, he owns Scarlet Lace, 基斯·史汀生 他是绯红蕾丝的店主
[08:22] the club where Lexie dances. 莱克茜在那里跳舞
[08:23] He’s got a prior for sexual assault, 他有性侵前科
[08:25] called her four times. 给她打了四次电话
[08:26] Last call was at 4:22 a.m., 最后一次是早上4点22
[08:28] an hour or so before the witness heard the screaming. 大约在证人听到尖叫前一小时
[08:29] Techs found Stinson’s prints 鉴证科在她家里
[08:31] in three places in her apartment. 发现了三处史汀生的指纹
[08:32] Well, I’m sure he wasn’t happy 莱克茜要搬回俄亥俄州了
[08:33] Lexie was moving back to Ohio. 他肯定不痛快
[08:35] Right, so he probably went over there; he confronted her. 对 他可能过去质问了她
[08:37] All right, you and me. Let’s go scoop him up. 你和我 我们去把他抓来
[08:39] Sarge, why don’t you let me and Hailey go? 警长 不如我和海莉去吧
[08:41] What are you saying, Jay? 你在说什么 杰
[08:43] Just saying let’s get him the right way. 只是说我们按规矩处理他
[08:50] Hailey. 海莉
[08:57] – Keith Stinson? – Yeah. -你是基斯·史汀生吗 -对
[08:59] I’m Detective Halstead. This is Detective Upton. 我是霍斯特德警探 这位是厄普顿警察
[09:01] This about Lexie? 是关于莱克茜吗
[09:04] Uh, news travels fast. 消息传得很快
[09:05] Why don’t you come down to the District? 不如你到局里走一趟吧
[09:06] We’ll talk about it. 我们详细谈谈
[09:07] Sorry, I can’t leave the club. Maybe– 抱歉 不能离开俱乐部 或许…
[09:08] Where were you earlier this morning? 今天早上你在在哪里
[09:09] Whoa, hold on. You think I had something to do with it? 等等 你们觉得我与这事有关
[09:10] Just answer the question. 回答问题就好
[09:12] I was here until 6:00 a.m. Ask my girls. 我在这里待到早上六点 去问我的姑娘们
[09:14] Besides women on your payroll, 除了你雇员名单上的女人
[09:15] do you have surveillance to back that up? 你有监控证明吗
[09:17] Yeah, lots of it. Feel free to take a look. 有很多 请随意观看
[09:21] You ever been to Lexie’s apartment? 你去过莱克茜的公寓吗
[09:23] Of course, we’ve known each other for years. 当然 我们都是老相识了
[09:25] All right, when’s the last time you spoke with her? 好吧 你上次和她说话是什么时候
[09:27] Early morning, 3:00 a.M., end of her last shift. 凌晨三点 她上完最后一班
[09:29] She took off in a hurry. 她很匆忙地离开了
[09:30] Some creepy customer was looking for her. 有个变态的顾客在找她
[09:31] Said he wanted to give her a big tip. 还说他想给她来一份”巨额打赏”
[09:33] Kept calling her to make sure she was okay, 我一直给她打电话确认她的安全
[09:35] but she didn’t pick up. 但她没有接
[09:36] What did this customer look like? 那个顾客长什么样
[09:38] White dude, tall. 白人 很高
[09:40] That’s about all I remember. Didn’t get a good look at him. 我只记得这些 没仔细看他
[09:44] I’m telling you, me and Lexie are cool. 我告诉你们 我和莱克茜关系挺好
[09:45] I want to help anyway I can. 我想尽我所能帮忙
[09:46] Just let me know what you need. 让我知道你们需要什么
[09:49] We will. 我们会的
[09:56] I’ll catch up with you in a sec. 我一会儿就跟上你
[10:04] I’m Hailey. I’m with CPD. 我是海莉 芝加哥警署的人
[10:06] Do you know Lexie? 你认识莱克茜吗
[10:07] Yeah, I heard what happened. 认识 我听说发生什么了
[10:10] Name’s Devon. 我叫德文
[10:12] Was she having problems with anyone, Devon? 她和别人有过矛盾吗 德文
[10:14] Boyfriend, customer? 男朋友 顾客
[10:16] Nah, no boyfriend. 她没有男友
[10:17] As far as customers… 至于顾客
[10:19] She’s pretty tough. 她挺厉害的
[10:20] I mean, she can handle just about anybody 无论是什么人来她这
[10:21] that came her way. 她都能处理好
[10:23] What y’all doing here anyway? 你们为什么要来这
[10:25] CPD usually don’t do nothing when dancers disappear. 芝加哥警署一般不管舞女失踪
[10:28] What do you mean? 你什么意思
[10:30] A few years ago, when dancers started going missing, 几年前 舞女开始失踪的时候
[10:33] three ended up in dumpsters and the others just… 有三个的尸体在垃圾桶发现 其他的
[10:37] they just never came home. 从来没回过家
[10:38] Still missing today. 至今还是失踪
[10:40] Yeah, I’ve been on the job for a while. 我干这行有一段时间了
[10:42] I haven’t heard about any of this. 我还从来没听说过这些
[10:43] Exactly. 正是这样
[10:45] Four strippers on the south side go missing. 南部的四名脱衣舞女失踪了
[10:47] Cops don’t do nothing. 警察什么也不管
[10:49] Rich white girl disappears, 富家白人女失踪了
[10:50] and y’all bring in the damn FBI. 你们把联邦调查局的人都带来了
[10:54] When you’re done working, 等你下班后
[10:54] I want you to come down to the District. 我希望你来局里一趟
[10:56] I want to take a statement. 我要记录供述
[10:59] If I come down, you got to promise to do something. 如果我去了 你们得保证要付出行动
[11:02] You have my word. 我向你保证
[11:05] Wait, three murdered dancers and several others missing? 等等 三个舞女被谋杀 还有几个失踪了
[11:07] That’s what she said. 她是这么说的
[11:08] – Does she sound credible? – She sounded scared. -她听上去可信吗 -她听上去很害怕
[11:10] I’m going to talk to her tonight, 我今晚要找她谈谈
[11:11] but I think we need to start digging into this right away. 不过我认为我们需要立刻开始调查了
[11:13] Wait a second, might not have to. 等等 也许不用了
[11:14] Asset Forfeiture got a hit on Lexie’s debit card. 资产查收部查到了莱克茜的借记卡
[11:17] – They have an ID? – Yeah, a guy named Tony Hill. -有查到身份吗 -一个叫托尼·希尔的人
[11:19] Caught on security camera using it at a convenience store 他在便利店用卡的时候被监控拍到了
[11:21] two hours ago. 就在两小时前
[11:21] He’s a three-time convicted felon. 他是被定罪三次的重罪犯
[11:23] He lives around the corner from Lexie. 他家离莱克茜家只有一个拐角
[11:28] – Ruz, have you got anything? – I got nothing. -鲁塞克 有新发现吗 -没有
[11:34] Oh, looks like Tony Hill to me. 看起来像托尼·希尔
[11:36] We got him. 我们看到他了
[11:42] Don’t you do it. 你敢逃跑试试
[11:44] Don’t do that, Tony. 不要逃跑 托尼
[11:46] – Damn. – I’ll get the alley. -该死 -我去堵小巷
[11:51] Tony! Stop, police! 托尼 站住 警察
[11:58] CPD! Stop! 芝加哥警署 站住
[12:02] Tony! 托尼
[12:03] I said stop! 我说了站住
[12:05] – Hold it right there! – Get on the hood! -站住 -趴到引擎盖上去
[12:07] – You good? – Yeah, I’m good. -你没事吧 -没事
[12:10] You got cuffs in there? 有手铐吗
[12:11] Yeah, yeah. Here you go. 有 给
[12:13] – Hands behind your back, man. – Let’s go. -手放背后 -我们走
[12:14] Hands behind your back, Tony. 把手放背后 托尼
[12:16] Okay, man. 好了 老兄
[12:22] I’m telling you, I don’t know nothing about no missing stripper. 我告诉你们 我根本不知道那些失踪的舞女
[12:24] So you ran, why? The exercise? 那你为什么跑 是想锻炼吗
[12:26] I didn’t wanna get jammed up. I just got out of prison! 我不想被抓 我才刚出狱
[12:28] Yup, I know. 是的 我知道
[12:30] You’ve done three stretches for burglary. 因为抢劫做了三次牢
[12:33] You’re not a very good criminal, Tony. 你是个蹩脚的罪犯 托尼
[12:37] This is you using her ATM card 这是你在使用她的银行卡的画面
[12:39] two hours after she went missing. 就在她失踪后两个小时
[12:42] Cooperate, we can work out a deal. 只要你合作 我们就可以达成协商
[12:45] If not… 不合作
[12:50] It’s going to be a very long night. 你将会面临漫漫长夜
[13:00] I was walking home from a friend’s house 我从一个朋友的住处回家
[13:02] and I heard a scream. 我听到了尖叫
[13:04] I turned a corner. I saw a blue van leaving. 我走过街角 发现一辆蓝色货车正要开走
[13:06] And I saw an apartment door open. 我看到一间公寓的门开着
[13:07] I went inside to see if someone was hurt. 我走进去看有没有人受伤
[13:10] Okay, what’d you see? 好吧 你看到什么了
[13:11] Not much. 没什么
[13:13] And yeah, I took a purse, some jewelry, 我拿了个钱包 还有些首饰
[13:16] but I didn’t see anyone. I didn’t hurt anyone. 不过我谁也没看见 也没伤害别人
[13:18] I swear on my mother. 我以我母亲的名发誓
[13:19] Look, I know I should’ve called the police, 我知道自己应该报警的
[13:21] but I don’t have a job. 但我连工作都没有
[13:21] All right, stop talking. 好了 闭嘴吧
[13:25] Here’s what’s going to happen. 接下来会这样
[13:26] You’re going to write a statement. 你要书写一份声明
[13:27] We’re going to swab you for DNA. 我们会用棉签采取你的DNA
[13:30] And then what? 然后呢
[13:32] And then we put your ass in our holding cell 然后我们就把你关进拘留室
[13:34] and we’ll see if you’re lying. 看看你是不是在说谎
[13:38] What do you think? 你怎么看
[13:39] I think he’s a tiny little punk with no wounds 他就是个小混混 身上没有任何伤口能表明
[13:41] to suggest he was in a struggle. 他进行过打斗
[13:43] Lexie would crush him with her pinkie. 莱克茜用小指就能吊打他
[13:44] Yeah. 没错
[13:50] What’s up? 怎么了
[13:52] Techs ran the unknown blood you saw at Lexie’s place. 鉴证科分析了你在莱克茜家看见的血迹
[13:55] Came back as a white male. 结果是一名白人男性
[13:56] Okay, that rules out Hill. 好的 这样就排除了希尔
[13:58] I had them run the sample against DNA 我让他们把样本和另外一起
[14:00] from the other murdered dancers and it was a match. 舞者谋杀案现场取到的DNA比对 匹配成功了
[14:06] Sarge, we’re chasing a serial killer. 警长 我们要抓的是个连环杀手
[14:14] Okay. 好了
[14:16] This is Shanele Martin. 这是莎娜尔·马丁
[14:18] She was found in a dumpster with 18 puncture wounds 她的尸体在垃圾箱里被发现
[14:20] to her face and torso. 脸上和身上有18处刺伤
[14:22] She was sexually assaulted. 她被性侵了
[14:23] Her mother reported her missing, 她的母亲上报了她的失踪
[14:25] but never heard back from CPD until they found the body. 但从没收到芝加哥警署的回复直到找到尸体
[14:28] Techs also found the offender’s saliva on her body. 鉴证科在她的体内找到了犯人的唾液
[14:31] Rachel Jones, 18 puncture wounds, 瑞秋·琼斯 18处刺伤
[14:34] also face and torso, 也是在脸上和身上
[14:35] found in a dumpster near Garfield Park. 尸体在加菲尔德公园的一个垃圾箱里被找到
[14:38] Gina Ramirez, same ol’ story. 吉娜·拉米雷兹 同样的故事
[14:41] 18 puncture wounds, found near Garfield Park, dancer. 18处刺伤 尸体在加菲尔德公园附近 舞者
[14:45] All these happened in 2016. 这些案子都发生在2016年
[14:47] According to the M.E. reports, 根据法医报告
[14:48] he kept them alive for 24 hours then he stabbed them to death 他让她们活24小时 之后把她们捅死
[14:53] and tossed their bodies into dumpsters like they’re trash. 然后抛尸垃圾桶 仿佛她们就是垃圾
[14:56] All three victims, same M.O. 三个受害者 同样的作案手法
[14:57] So Homicide knew they had a serial. 所以凶案组知道他们有个连环杀人犯要抓
[15:00] Not necessarily, they only had DNA on one of the victims. 不一定 只有一位受害着的身上有DNA
[15:03] Maybe they were still investigating. 也许他们还在调查
[15:05] Or maybe they just didn’t give a rat’s ass. 或者他们根本就不在乎
[15:07] Possible. 有可能
[15:08] Three victims, cooling off period– 三个受害者 接着蛰伏几年
[15:10] that’s serial killer 101. 这还真是连环杀手的基本常识
[15:11] The Feds were called in, right? 联调局介入了 是吗
[15:12] There are no FBI reports 我看过的文件里
[15:14] in any of the files that I’ve looked through 并没有联调局的报告
[15:15] and these girls are all still missing. 这些女孩仍处于失踪状态中
[15:17] All dancers, all lived near Garfield Park. 全都是舞者 全都住在加菲尔德公园附近
[15:20] Who was the lead on Homicide? 凶案组老大是谁
[15:22] Leo Hernandez handled all three cases. 这三起案件都是里奥·赫南德兹负责的
[15:24] I know Leo, he’s good police. You call him? 我认识里奥 他是个好警察 你打给他了吗
[15:26] Yeah, I called. Got word back that he’s out of state, 打过了 但收到回复说他在国外
[15:29] watching a witness in protective custody. 正在察看一名保护性监禁的证人
[15:31] – His whereabouts are unknown. – All right. -具体行踪未知 -好吧
[15:33] Who was Hernandez’s area commander at the time? 当时赫南德兹的地区指挥官是谁
[15:36] Brian Kelton. 布莱恩·凯尔顿
[15:39] Okay, what else we got? 好了 我们还知道些什么
[15:40] Looks like the killings stopped for about three years. 看起来这三年里凶手都没有作案
[15:43] No homicides, no disappearances 没有再出现过用相同的作案手法和DNA
[15:44] with the same M.O. or DNA until now. 犯下的凶杀和失踪案 直到现在
[15:47] But how do we know the offender kept 但我们怎么知道凶手在绑架之后
[15:48] the girls alive for 24 hours? 让那些女孩活了24小时呢
[15:50] Ligature marks and bruising patterns on the bodies. 身上的勒痕和淤伤
[15:52] Techs also found trace amounts of unique cement 鉴证科还在她们的衣服上发现了
[15:55] granules on their clothes, which can’t be a coincidence. 某种独特的水泥颗粒 不可能是巧合
[15:58] It means he’s keeping them in some kind of cellar. 这说明他把她们关在了某种地下室里
[16:00] Okay, okay, so that– 好的 好的 所以
[16:01] that means Lexie might still be alive. 这说明莱克茜有可能还活着
[16:03] I mean, she’s only been missing, what? 她才失踪了多久
[16:04] Six hours? 六小时
[16:06] All right, so hit the streets. 好了 去街上问问
[16:07] Talk to your CIs, especially your dancer CIs, 跟你们的线人聊聊 尤其舞者线人
[16:10] and dig back into those old case files. 然后再去翻翻旧档案
[16:12] See if there’s anything we can use. 看看有什么能用的
[16:15] Look, I don’t need to tell you guys 莱克茜这些年来
[16:16] how much Lexie’s helped us over the years. 帮了我们多少不用我来说
[16:20] Now’s the time that we do the same for her. 现在到了我们为她付出的时候了
[16:23] And if this animal keeps to his routine, 如果这个禽兽还保持着他的习惯
[16:25] that means we got about 18 hours left to find her alive. 那么我们还有大约18小时能找到她的活人
[16:31] Let’s go. 行动吧
[16:35] Hernandez, it’s Hank Voight again. 赫南德兹 又是我 汉克·博伊特
[16:37] Look, I know you’re jammed. Just call me when you can. 我知道你走不开 有空就给我回个电话
[16:41] Superintendent. 总警监
[16:41] I just got word we have a serial. 我刚听说我们要抓一个连环杀手
[16:43] It looks that way. 看上去是这样的
[16:45] As a matter of fact, 事实上
[16:46] you were involved in some of the earlier homicides. 几起早期的凶杀案中有牵扯到你
[16:48] I was the area commander. 我是地区指挥官
[16:50] Well, we’ve been combing through the old files. 我们正在梳理旧档案
[16:51] Anything pop in your memory? 你有想到什么吗
[16:53] Any suspects you were chasing? 有没有什么嫌疑人
[16:55] As I recall, we didn’t even have a lead, 我记得 当时我们连条线索都没有
[16:57] let alone a suspect, 别说是嫌疑人了
[16:58] and that was 2016. It was a bad year. 那年还是2016年 那年情况不好
[17:00] Over 700 homicides citywide. 整个城市里有超过700起凶杀案
[17:03] Well, look, I’m trying to get in touch with Hernandez. 听着 我现在正在试着联系赫南德兹
[17:06] I want to get his take on all this, 我想知道他的想法
[17:08] but he’s with a witness in protective custody. 但他正负责一个保护性监禁的证人
[17:10] – I’ll find him. – Appreciate that. -我会找到他的 -多谢
[17:11] Sure thing. I’m told that you know the missing girl. 不客气 我听说你认识那个失踪的姑娘
[17:14] I do, yeah. She’s been a CI for years. 是的 她做了很多年线人了
[17:16] She’s helped us put away a lot of bad people. 她帮我们抓住了很多坏人
[17:19] She deserves everything we got. 她值得我们付出一切去救
[17:21] Understood, but considering how close you are, 我理解 但鉴于你跟受害人有牵连
[17:24] why not let Homicide handle this? 为什么不让凶案组办这个案子
[17:26] Because the clock is ticking. 因为时间不多了
[17:29] Just getting Homicide up to speed 让凶案组了解情况
[17:30] is gonna waste time we don’t have. 要浪费太多时间了
[17:34] I want updates regularly 有新情报要随时告诉我
[17:36] and loop in Donahue in Homicide. 去通知凶案组的多纳休
[17:37] Done. 好的
[17:39] – Officers. – Superintendent. -警官 -警司
[17:41] What’s up? 怎么了
[17:42] Sarge, Stinson’s alibi ain’t holding up. 警长 史汀生的证言不成立
[17:43] He was AWOL from his club from 5:00 to 6:00. 他在五点到六点期间擅自离开了酒吧
[17:46] Techs pinged his cell phone 技术部门监测到他的手机信号在5点15时
[17:47] a block away from Lexie’s place at 5:15. 出现在离莱克茜的住处一个街区远的地方
[17:49] About the same time the neighbor heard a scream. 邻居就是大概在这个时候听到惨叫的
[17:51] Yes, sir, and, boss, they also found some texts. 是的 而且老大 他们还发现了一些短信
[17:54] That whole “I like Lexie” story, that’s crap. 整个”我爱莱克茜”的故事都是编的
[17:56] I’m gonna read one for you. 我读一条给你听
[17:57] “Bitch, this isn’t over just because you’re leaving town.” “贱人 不要以为你离开镇上这事就算完了”
[18:04] Where is he? 他在哪
[18:12] Hey, fellas. 哥们儿们
[18:13] What’s the word on Lexie? 有莱克茜的消息吗
[18:15] Break’s over, ladies. Give us a little privacy. 游戏时间结束 姑娘们 让我们单独谈谈
[18:22] What the hell is this? 这他妈什么情况
[18:24] What happened to Lexie? 莱克茜出了什么事
[18:25] – I have no idea. – Stop lying. -我不知道 -别撒谎了
[18:27] – I’m not lying. – You’re lying. -我没撒谎 -你在撒谎
[18:29] You’re lying. 你就是在撒谎
[18:30] We know you were outside of her apartment 我们知道你曾去过她公寓附近
[18:32] and we read your text messages, 而且我们也拜读了你的短信
[18:33] so we know you threatened her too. 所以我们也知道了你恐吓过她的事
[18:36] Those weren’t threats. 那哪算恐吓啊
[18:37] I was upset she was leaving. 我就是因为她要走了有点不高兴
[18:38] She made a lot of money for the club. 她为酒吧赚了好多钱
[18:40] I gave her a raise 我给她加了薪
[18:41] and she promised to stay through the summer. 她也答应我会待到夏天结束
[18:43] You know what? I’m not saying another word. 你猜怎么着 我什么都不会再说了
[18:45] You guys are looking to pin this on someone 你们就是想随便找个人背锅
[18:46] and I’m the easy target. 我是个容易下手的替罪羊
[18:48] Why don’t you have a seat? 要不你先坐吧
[18:51] What? 什么
[18:56] What the hell are you– 你们他妈想干…
[19:01] You ready to talk? 你打算说点什么了吗
[19:03] Yeah! 嗯
[19:05] – Talk. – I swear I didn’t touch her! -说吧 -我发誓我没动过她
[19:08] Please! 求你了
[19:09] – But you were there. – She would– -但你在那 -她会…
[19:12] You were there! Huh? 你是不是在场
[19:16] Yeah, yeah! 对对
[19:17] I–I went to see her but I didn’t go in. 我…我去见她了 但我没进门
[19:19] All right, what stopped you? 好吧 是什么阻止了你呢
[19:20] A blue van! I recognized it from the club. 一辆蓝色的面包车 我记得在酒吧见过它
[19:23] The guy–the guy driving it was some freak 开…开车的那个人是个经常
[19:24] who sat in the back of the club all night. 整晚坐在酒吧后面的变态
[19:25] How do you know it was his blue van? 你怎么知道是他的蓝色面包车呢
[19:27] Not the first time he’s come around. 他来不是一次两次了
[19:28] I–I–I watched him leave when I was out back having a smoke. 我 我出去抽烟时看着他开走的
[19:31] He parked the van a block away. 他把车停在了一个街区以外的地方
[19:32] This is the same van 这就是停在莱克茜
[19:33] that was parked outside Lexie’s apartment. 公寓外的那辆面包车吗
[19:35] Yeah, yeah, yeah! 对对对
[19:36] I–I saw the guy get out and walk toward Lexie’s door. 我…我看见那个人下车走向了莱克茜的家门
[19:38] And you did nothing? 但你却什么都没做
[19:39] – Wait! – Nothing? -等等 -什么都没做
[19:48] For all I know, she had a date with the man! 据我所知 她和那个男的约过会
[19:49] I thought she was working OT! 我以为她在赚外快
[19:52] What did he look like? 他长什么样
[19:53] What did he look like? 他长什么样
[19:54] White dude–white dude, bald, in–in his 30s. 白人…白人 秃顶 大概三十多
[19:58] He was–he was wearing a green jacket. 他穿…他穿了一件绿色的外套
[20:00] Hey, listen to me. 听着
[20:02] Did you see a license plate? 你看见车牌号了吗
[20:04] Any–any suspicious customers, 我们会记下
[20:06] we–we take down their plates. 所有可疑的客人的车牌号
[20:08] My bouncer has it somewhere. 我的门卫把它记在了某处
[20:13] Well, let’s go get it. 好吧 那我们去把它找出来吧
[20:18] Hank. 汉克
[20:19] I’ve been trying to track down Detective Hernandez. 我一直想找到赫南德兹警探的行踪
[20:21] One thing is for damn sure. 唯一能确定的是
[20:23] He is not out of town on some witness protection detail. 他没有离开这里负责什么证人保护
[20:26] How do you know that? 你怎么知道的
[20:27] I went over to his area. 我去了他的片区
[20:28] The A&A sheets show he’s on duty in town. 名单上写着他在执行公务
[20:31] No one knows where exactly. 没人知道具体在哪
[20:32] He’s hiding. Means he knows something. 他躲起来了 也就意味着他知情
[20:35] I need you to find this guy, Trudy. 我需要你找到这个人 特鲁迪
[20:37] Where does he eat, sleep, drink? 搞清楚他在哪吃饭 留宿 喝酒
[20:39] You got it. 没问题
[20:45] I don’t usually come here at lunch. 我一般不会在午饭时间过来
[20:48] Try to avoid that. 我想避开高峰
[20:50] Hey, Leo. Can you give us a minute? 里奥 能让我们单独谈谈吗
[20:52] Sure. 当然可以
[20:55] Hank, sorry I didn’t call you back. 汉克 抱歉我没给你回电话
[20:57] That’s all right. I know you’re busy. 没关系 我知道你很忙
[21:00] See, I just want to talk about 听着 我只想谈谈关于
[21:01] some homicides you worked a while back. 过去你经手过的几起凶杀案
[21:03] You know the strippers? 你知道那群脱衣舞娘吧
[21:05] Hank, I can’t, please. 汉克 我不能说 拜托了
[21:08] Whatever you tell me stays here, 你和我说的一切都只有你知我知
[21:11] but I need to find this prick. 但我得找到这个变态
[21:13] He took another woman, a friend of mine. 他又拐走了一个女人 我的一个朋友
[21:15] She’s been missing eight hours. 她已经失踪八个小时了
[21:16] That means I still have time to find her, but not much. 所以我还有时间找到她 但时间不多了
[21:19] You understand what I’m saying? 你明白我在说什么吧
[21:20] I do, but… 我明白 但…
[21:23] – I’m in a corner here. – Leo, -我现在进退两难啊 -里奥
[21:27] you know who I am. 你知道我是什么样的人
[21:31] You don’t want to go to war with me. 你不会想和我对着干
[21:40] We never got a chance to truly work the cases, 我们一直没找到机会详细研究那些案子
[21:42] so I don’t know too much. 所以我知道的不多
[21:43] Okay, why is that? 为什么会那样呢
[21:44] Kelton shut it down. 凯尔顿把案子给停了
[21:46] He was up for promotion, 当时他正准备升职
[21:47] needed to keep his violent crime stats low, 需要保持低暴力犯罪率
[21:50] and a confirmed serial killer wouldn’t exactly help him– 一个被确认的连环杀手不会对他有帮助…
[21:52] Leo, Leo, I don’t care about any of that. 里奥 里奥 我不管那些个
[21:55] I just need information. 我只是需要信息
[21:56] Was there a person of interest you were looking at? 当时你有什么嫌疑人吗
[21:59] No, I contacted the FBI, but Kelton stepped in, 没有 我联系了联调局 但凯尔顿介入了
[22:02] told the FBI to back off. 让联调局不要插手
[22:04] They still delivered us a profile though. 但他们还是给我们发了个侧写
[22:06] It should be in the case file. 应该在案子的卷宗里
[22:07] It’s not. 没有
[22:10] How did you find out we confirmed a serial killer? 你怎么知道我们确认是个连环杀手
[22:12] You get that from Detective Upton? 你是从厄普顿警探知道的吗
[22:14] No, I knew before she did. 不是 我比她更早知道
[22:15] And you called Kelton to give him a heads-up. 你给凯尔顿打了电话知会了他
[22:18] Yeah. 是的
[22:20] I’m sorry, Hank. I’m sorry. 很抱歉 汉克 很抱歉
[22:22] Son of a bitch. 混蛋
[22:25] You pulled everything that could bury him. 你把能扳倒他的所有东西都给弄没了
[22:34] Superintendent, I need a word. 警司 我要跟你说句话
[22:36] You got an update? 你有什么新情况吗
[22:37] No, unfortunately I’m trying to get my hands on an FBI profile 没有 我在努力拿到一个联调局的侧写
[22:41] that was prepared a while back when the girls were murdered. 是当时女孩们被杀时联调局给的
[22:47] Look, I don’t care why you took it. 我不管你为什么把它拿走
[22:48] I don’t care why you buried the investigation. 我不管你为什么把调查给压下来了
[22:52] I just want to find my friend. 我只是想要找到我的朋友
[22:53] I don’t know what you’re talking about, Hank. 我不知道你在说什么 汉克
[22:55] I spoke to the review officer. 我和审查官谈过了
[22:56] He said you checked all homicides from 2016. 他说你查了从2016年以后所有的凶杀案
[23:01] We both know what you were looking for. 你在找什么我们俩都心知肚明
[23:05] Brian… 布莱恩…
[23:07] As we speak, there is a man torturing and raping my friend. 我们说话这会有个人正在折磨和强奸我的朋友
[23:10] If I’m lucky, I got about 14 hours left to find her, 如果我幸运的话 我还有14个小时找到她
[23:14] to find him. 找到他
[23:15] I understand, Sergeant, I do. 我了解 警长 真的
[23:18] But I am not aware of any FBI profile; I’m real sorry. 但我不知道什么联调局的侧写 非常抱歉
[23:23] I got to go. 我得走了
[23:26] – What? – Tags came back on the blue van. -什么事 -蓝色箱式货车的车牌有结果了
[23:28] It was stolen from a mall in Winnetka two months ago. 是两个月前在温内特卡的一家商场偷的
[23:30] NVLS caught the van parked two times 车牌查询系统发现那辆车
[23:32] at 2132 Lawrence Ave. 在劳伦斯街2132号停过两次
[23:34] – When was this? – Last two days. -这是什么时候 -最近的两天里
[23:41] Got a witness saw the blue van pull out of a loading dock. 有个目击者看见蓝色厢式货车从个卸货区开走
[23:45] I checked the records; this place has been empty for years. 我查了记录 那个地方空了有很多年了
[23:47] Up for sale by a company in Gary. 在被一家位于加里的公司出售
[23:52] Okay, we got a lot of ground to cover. 好 我们有很大一块区域要侦察
[23:54] We move fast and quiet. 我们快速安静地行动
[23:56] Stay in the shadows. 注意隐蔽
[23:57] We sneak up on him, not the other way around. 我们伏击他 而不是被他伏击
[24:00] Kim, Jay, take the back. Antonio, you and me. 金和杰 从后面 安东尼奥 你和我
[24:13] It’s fresh. 是刚留下的
[24:15] We know he keeps them in the cellars. 我们知道他会把她们关地窖里
[24:20] We found blood near the basement. 我们在地库附近发现了血迹
[24:22] We’re going down. 我们下去
[24:23] Copy. 收到
[25:16] What the… 什么…
[25:40] My God. 我的天
[25:48] Is this Lexie’s coat? 是莱克茜的大衣吗
[25:56] Sarge, we got a body. 警长 我们找到了一具尸体
[26:07] Sarge. 警长
[26:27] Chicago PD! Get on your knees! 芝加哥警署 跪下
[26:30] Get those hands up high! 把手举高
[26:31] I’m–I’m–I’m with Illinois Power. 我是 我是伊利诺伊电力公司的
[26:33] – Shut up! – I’m just looking for one of my workers. -闭嘴 -我只是在找我的一个同事
[26:35] – He’s not armed. – Get down! -他没有武器 -趴下
[26:37] You move, you die. 动就打死你
[26:52] It’s not Lexie. 不是莱克茜
[27:01] Sarge, his name is Roy Calison. 警长 他的名字叫罗伊·卡里森
[27:03] He’s married, father of three. 已婚 有三个孩子
[27:05] He was inspecting lines down here for a possible renovation. 他在下面为了可能的翻修来查线
[27:07] He must have crossed with the offender. 他一定是碰到罪犯了
[27:09] Supervisor hadn’t heard from him, so he came to check. 监工没有他的消息 于是就过来查看
[27:12] Supervisor see anything? 监工看见什么了吗
[27:13] No, he got here about the same time as us. 没有 他跟我们差不多同时到的
[27:15] All right, let’s check PODs in the neighborhood. 好吧 我们去查查附近的监控
[27:17] This guy’s been using this place for years. 这家伙用这个地方好几年了
[27:19] There’s got to be witnesses. 一定有目击者
[27:20] Sergeant Voight. 博伊特警长
[27:22] You need to see this. 你得来看看这个
[27:27] Fuentes. 富恩特斯
[27:31] There’s at least four sets of human skeletal remains, 这里至少有四套人体头骨
[27:33] all female. 都是女性
[27:34] Decomp pattern suggests they’ve been here for years. 腐烂的情况推断她们已经在这好几年了
[27:36] Any read on cause of death? 知道死亡原因吗
[27:38] Difficult to say, but these look like 不好说 但是锁骨上
[27:39] sharp puncture wounds on that clavicle. 这些伤口像是锐器刺伤
[27:41] – They were stabbed. – I’d say so. -她们被捅死了 -我觉得是
[27:43] All their clothes have multiple punctures in the fabric, 她们的衣服上都有多处刺破的洞
[27:45] same sharp instrument. 是同样的锐器造成的
[27:48] I need these bodies worked fast for trace DNA 立刻对这些尸体进行尸检 找到DNA
[27:51] and I want every inch of this building searched. 还要把这个建筑的每一寸地方都查一遍
[27:52] Bring in cadaver dogs. 带嗅尸犬来
[27:58] Sarge, Lexie’s got to still be alive, right? 警长 莱克茜一定还活着 对吧
[28:01] There’s no way the offender left here with a dead body. 罪犯不可能带着一具尸体离开这里
[28:03] That makes no sense. 这不合情理
[28:04] Hey. I just heard from Patrol 我刚刚收到巡警的消息
[28:05] they found the blue van parked a mile from here. 他们在离此一英里的地方发现了蓝色箱式货车
[28:07] Tell me they didn’t move in. 他们没有冲进去吧
[28:08] No, they’re waiting for us. 没有 他们等我们呢
[28:09] Kim’s right. Lexie left here alive. 金说得对 莱克茜是活着离开这里的
[28:11] That’s how we’re gonna find her. 我们找到她时她也还会活着
[28:24] Chicago PD, step away from the van. 芝加哥警署 离开那辆车
[28:36] All right, turn it off, roll the crime lab. 熄火 带取证人员过来
[28:40] 5021 squad, roll the crime lab to our location. 5021小队 派取证组到我们的位置
[28:43] Copy that. 收到
[28:57] This is Lexie’s. 这是莱克茜的项链
[28:59] How do you know? 你怎么知道
[29:00] ‘Cause I gave it to her. St. Francis. 因为是我送给她的 上面是圣弗朗西斯
[29:03] Patron saint of gratitude. 感恩的守护神
[29:06] Yeah, a couple of years ago, 没错 几年前
[29:07] Lexie was helping me make a bust. 莱克茜帮我抓捕罪犯
[29:08] Some punk came up on me with a Glock. 有个混混带着把格洛克手枪想靠近我
[29:12] Lexie screamed “Gun,” saved my life. 莱克茜大喊”有枪” 救了我一命
[29:20] All right, we know this guy– he left here on foot 好吧 我们知道这家伙是步行离开的
[29:22] ’cause no cab is gonna play around here. 因为这附近没有出租车会来
[29:25] So where’s the nearest “L” Station? 最近的地铁站在哪里
[29:26] Orange line, 18th street stop. 橙线 18街站
[29:28] It’s, like, a couple of blocks away. 就在几个街区之外
[29:29] Nearest bus is a lot further. 最近的公交车站就要远很多
[29:31] All right, so loop in mass transit. 好 那就联系公共交通系统
[29:32] Let’s look at every piece of CTA security footage 我们要仔细检查方圆五英里范围内的
[29:35] within a five mile radius. 每一段交管局监控录像
[29:39] Stop. 停下
[29:40] Right there, that guy. 就在那里 那家伙
[29:41] Green jacket, bald. Zoom in. 绿色夹克 秃头 放大
[29:44] Okay, the time stamp is consistent with our timeline. 好 时间跟我们的时间线吻合
[29:47] That’s 45 minutes before we found the van. 是在我们发现货车之前45分钟
[29:49] – Okay, rewind. – Yeah. -好 倒回去 -嗯
[29:52] That’s our killer. 这就是凶手
[29:54] Hang on, back it up to when he entered. 等等 从他进来的时候开始放
[29:57] Yeah. 好
[30:01] He’s using a Ventra card. 他用的是交通卡
[30:02] Right, and if he’s using a credit card to pay for it, 没错 如果他用信用卡乘地铁
[30:04] we got this son of a bitch. 我们就抓住这个混蛋了
[30:04] Send a print out upstairs. 打印一份发到楼上去
[30:11] Sarge, got it? 警长 收到了吗
[30:14] This is Steven Sawyer’s DMV. 这是史蒂文·索耶的车管所记录
[30:16] He’s the guy from the L station 他就是在地铁站
[30:17] who used the Ventra card. 用交通卡的那家伙
[30:18] Same height, weight, build. 体重 身高和身材都相同
[30:20] We did a photo array with Keith Stinson. 我们跟基斯·史汀生做了个面部识别
[30:22] He ID’d him as the creepy guy from the club. 他认出他就是夜店那个可疑的家伙
[30:24] That’s our guy, Sarge. 这就是我们要找的人 警长
[30:26] Okay, we got eyes on him? 好 我们找到他了
[30:27] Not yet. I put in a covert call to his workplace. 还没 我给他工作的地方打了个电话摸情况
[30:29] They said he’s out of the office all day 他们说他一整天都没来公司
[30:30] and I called his cell provider. 我还打给了他的手机供应商
[30:31] They said they’re gonna have his phone up within the hour 他们说他的电话一小时之内就要停机了
[30:33] for an emergency ping. 只能做紧急定位
[30:34] What do we know about him? 我们还有其他关于他的信息吗
[30:35] A divorced commercial realtor 离婚 商业地产商
[30:37] with a nice crib in Glenview, no sheet. 在格伦维尤有处不错的房子 没有负债
[30:39] He moved to Pittsburgh about three years ago 他三年前搬到了匹兹堡
[30:40] right when the killings stopped. 正好是凶杀案停止的时候
[30:41] Oh, let me guess, he moved back. 让我猜猜 他又搬回来了
[30:43] About three months ago. 大约三个月前
[30:45] Hit his house, Sarge. 去他的房子看看 警长
[30:46] No, not until we figure out where he’s hiding Lexie. 不行 得先找到他把莱克茜藏在哪里
[30:49] He gets spooked, he might kill her. 他会起疑心 有可能会杀了她
[30:51] We got a BOLO lodged for his Mercedes 我们已经对他的奔驰车发出了通缉警报
[30:53] with a directive to contact Intelligence immediately on sight, 要求只要有人看到就立即联络情报组
[30:55] no police action. 先不采取警方行动
[30:56] Guys, we got a hit. 伙计们 我们找到它了
[30:57] Downtown on Erie, somewhere near the river. 在伊利市区 靠近河边的地方
[30:59] All right, Burgess, Atwater, 好 伯吉斯 阿特沃特
[31:00] you sit on his house. 你们在他的房子那儿守着
[31:01] We’ll hit the address. 我们去那个地址
[31:06] This guy is just in here sipping wine. 这家伙就在那儿慢悠悠地喝红酒
[31:08] You got to be kidding me. 这是在开玩笑吗
[31:10] I say we make him choke on it, boss. 我觉得我们就该上去堵他 老大
[31:12] I know you don’t want to spook him or anything, 我知道你不想让他起疑心什么的
[31:13] but maybe we just go in there and give him a talking to 但也许我们直接走进去跟他聊聊
[31:15] and get this thing done right now. 就能马上把这事给了了
[31:16] No. 不行
[31:18] We stay patient, 我们要耐心等待
[31:19] put the tracker on the car, and follow him to Lexie. 把跟踪器放到他车上 跟着他找到莱克茜
[31:22] Hailey, do your thing. 海莉 行动
[31:29] Son of a bitch. We lost the eye. 该死 我们被挡住了
[31:38] Hailey, get out of there right now. 海莉 马上离开那儿
[31:46] Excuse me, miss? 不好意思 女士
[31:48] Yeah? 什么事
[31:51] Do you live around here? 你住在这附近吗
[31:52] No, I’m just meeting some friends for dinner. 不是 我只是过来和朋友吃个饭
[31:56] I’m a little turned around. 我有点绕晕了
[31:58] Do you know the best way to get on the Eisenhower? 你知道走哪条路上艾森豪威尔高速最近吗
[31:59] On ramp is at the end of this street. 入口就在这条街的尽头
[32:02] Thanks. 谢谢
[32:04] You’re welcome. 不客气
[32:19] All right, listen up. Tracker is a no go. 好吧 听着 跟踪器没戏了
[32:21] We’re gonna follow him old school with the long eye 我们只能用老办法一直跟着他
[32:23] but we parallel. 但我们与他保持平行
[32:25] I don’t want to heat him up. 我不想让他发现
[32:39] – You think he made me? – One way to find out. -你觉得他发现我了吗 -等一下就知道了
[32:41] I got Hailey. 我接到海莉了
[32:41] We’ll hold the tail and stay parallel to the West. 我们跟在后面 和你们保持平行向西区开
[32:52] We got eyes on Sawyer. He just pulled up. 我们看到索耶了 他刚刚停车
[32:56] He’s getting out of his car. Nobody drive by. 他下车了 没有其他人驶过
[33:10] He’s walking into a five-story building. 他走进了一幢五层楼的房子
[33:13] Address is 4511 Elston. 地址是埃斯顿大道4511号
[33:18] Copy. Everybody stand fast. Wait for my order. 收到 所有人留在原地 等我命令
[33:22] 5021 squad, I need you to run an address for ownership. 5021小队 你们帮我查个地址的产权人
[33:26] 4511 Elston Avenue. 埃斯顿大道4511号
[33:28] 5021, we show it being owned by Luna Shipping. 这里是5021小队 产权人是露娜船运
[33:31] There’s no active licenses 没有有效的营业执照
[33:32] and the building’s been up for sale for a year. 而且这幢房子很多年前就在出售了
[33:34] Copy. Jay, what’s your exact position? 收到 杰 你的确切位置在哪里
[33:37] In the lot, southeast, at his four o’clock. 在空地上 东南方 他的四点钟方向
[33:39] Opposite side of you. 在你对面
[33:41] All right, I’m sending Adam your way. 好的 我派亚当去你那边
[33:44] I need you to get inside the building unnoticed, 我要你进入这幢房子 不被人发现
[33:47] try to get eyes on Lexie. 试着找找莱克茜
[33:49] Copy that, Sarge. 收到 警长
[33:54] Wait, hold up, hold up. Stand down. 等等 按兵不动 待命
[33:56] Homicide’s on the scene. 凶案组来了
[33:59] Donahue, what the hell are you doing here? 多纳休 你来这干什么
[34:01] Following orders. Just came from the station. 服从命令 刚从局里过来
[34:03] What’s the play, boss? 现在怎么办 头儿
[34:04] We’re burned. Let’s take him. 行动 拿下那家伙
[34:06] You stay on the perimeter. 你待在这里
[34:08] I need this son of a bitch alive. 我得活捉这个禽兽
[34:10] All right, you got it. 行 没问题
[34:30] Do not move. It’s over. 别动 一切都结束了
[34:33] Get your hands up. 举起手来
[34:34] Hey. Okay, easy. 行 别开枪
[34:36] Where’s Lexie? 莱克茜在哪
[34:38] Who’s Lexie? 谁是莱克茜
[34:39] On your knees now! 跪在地上
[34:41] If you shoot me, you’ll never find her. 如果你开枪 就永远找不到她了
[34:42] Get on your knee– 跪在地上
[34:46] He’s heading south. Do not– 他往南去了 不要
[34:48] No! 不
[34:49] Freeze, police! 别动 警察
[34:54] Where’s Lexie? 莱克茜在哪
[34:58] Where is she? 她在哪
[35:00] Where’s Lexie? 莱克茜在哪
[35:02] Where is she? 她在哪
[35:04] Where is she? 她在哪
[35:17] Patrol and K-9 already swept the whole place. 巡逻队和K-9小队把整个地方都搜遍了
[35:19] There’s no sign of her. 没找到她
[35:20] I called Sawyer’s office. They manage the building. 我联系了索耶办公室 他们管理这幢大楼
[35:21] He was actually working here legit. 他在这工作是合法的
[35:23] Hey, hey, I told you to hold the perimeter. 我说了让你原地待命
[35:26] We all knew he was inside. 我们都知道他在里面
[35:28] – But I said stand down. – He went for a gun. -但我说了待命 -他伸手去拿枪
[35:30] I told you do not shoot! 我让你不要开枪
[35:31] And you don’t tell me when to shoot. 你没资格告诉我什么时候开枪
[35:32] Sarge. Come on. We still got options. 警长 消消气 我们还有别的选择
[35:35] – Nobody’s giving up. – You’re damn right we’re not! -没人打算放弃 -你说得对我们不会放弃
[35:37] Boss, I tried to go through Sawyer’s phone but it’s locked. 头儿 我试着解锁索耶的电话但没成功
[35:39] We found a nine in his front right pocket. 在他前右侧口袋发现了九毫米口径的枪
[35:42] Now it’s the same caliber of the gun 这和杀死电力公司那人
[35:43] used to kill the power company man. 所用的手枪口径一致
[35:45] He had these maintenance keys on him. 他有那些维护用的钥匙
[35:57] Wait, Sawyer abandoned his van. 等等 索耶遗弃了他的货车
[35:59] That means he probably used his own car to move Lexie. 说明他可能用了自己的车转移莱克茜
[36:02] Have the Techs run the GPS on his vehicle, 让技术部查看他车上的GPS
[36:05] find out where it’s been. 看他去过哪里
[36:07] I want everyone on the street standing by! 我要街上所有人都待命
[36:10] Let’s move. 行动吧
[36:42] Lexie! 莱克茜
[36:47] Lexie! 莱克茜
[36:51] Police! 警察
[36:55] In here! 这里
[36:57] Lexie! 莱克茜
[36:59] All right, Sarge, we got these keys we found– 警长 我们找到了这些钥匙
[37:00] Back off! 后退
[37:09] Oh, God. 天哪
[37:19] No pulse but she’s warm. 没有脉搏但她身体还温暖
[37:24] 5021 Henry, emergency, 5021H 紧急情况
[37:25] we need an ambulance to 950 West 74th Street. 我们需要一辆救护车到74西街950号
[37:28] Got a nonresponsive female victim. 有一位昏迷的女性受害者
[37:30] – Copy that, 5021. – Come on, Lexie. -收到 5021 -加油 莱克茜
[37:36] Come on. 醒过来
[38:05] We did everything we could. 我们尽力了
[38:13] I’ll call her mother in Ohio. 我去联系她在俄亥俄州的母亲
[38:15] Let’s reach out to all the other girls’ families. 也去联系下其他女孩的家人
[38:19] Least we can do is give them some closure. 至少我们给了他们一些答案
[38:22] Of course. 当然
[38:31] None of this is on you, Sarge. 这一切都不是你的错 警长
[38:34] Yeah, you’re right. 嗯 你说得对
[38:38] What the hell were you doing at that warehouse? 你去那个仓库干什么
[38:40] Hey, easy, Hank. 别激动 汉克
[38:41] We caught chatter on the radio 我们在无线电上听到
[38:43] when the offender’s car was found. 疑犯的车找到了
[38:44] So you come in hot? 所以你就来了
[38:45] Blow our one chance to find Lexie alive? 毁了我们唯一一次救出莱克茜的机会吗
[38:48] Slow down, Voight. 别激动 博伊特
[38:49] We’re working off orders from the superintendent. 我们是根据警监的命令行动
[38:51] – To shoot? – The offender went for a gun. -开枪吗 -疑犯伸手去拿枪
[38:53] His gun was in his pocket! 他的枪在口袋里
[38:54] He made an assertive move. 他有可疑举动
[38:55] We lost an hour trying to find this place. 为找到这地方我们浪费了一小时
[38:57] Hey, listen, he went for his gun, all right? 听着 他伸手去拿枪了 好吗
[38:59] I’m done apologizing to you. You understand me? 我不再向你道歉了 你懂了吗
[39:01] Sarge, no! Sarge! Sarge, stop! 警长 别 警长 警长 停下
[39:07] Tell your friend Kelton I’m coming for him next. 告诉你的朋友凯尔顿 下一个就是他
[39:09] Get off! 放开
[39:12] Get off of me! 放开我
[39:20] Had a feeling I’d find you here. 就知道会在这找到你
[39:22] You must really like the coffee. 你肯定特别喜欢这的咖啡
[39:28] I touched base with the detective 我问了当年最开始
[39:30] who originally worked the stripper murders. 查脱衣舞凶案的警探
[39:34] Back then, he suspected a serial killer was involved. 当时他就怀疑是连环杀人案
[39:38] But to keep his district’s stats low, 但为了保持他辖区的低犯罪率
[39:41] his commander ordered him to walk away. 他的指挥官命令他不要继续查
[39:47] Do I know this commander’s name? 我知道这个指挥官的名字吗
[39:51] Yeah. 知道
[39:53] Kelton. 凯尔顿
[40:03] There’s a copy of an email 这是一份邮件的副本
[40:05] Kelton sent to Hernandez in 2016. 凯尔顿在2016年发给赫南德兹的
[40:09] And it proves that Kelton backed off one of the worst 证明了凯尔顿为了升职包庇了
[40:12] serial killers in Chicago history to get promoted. 芝加哥历史上最凶恶的连环杀手之一
[40:21] A lot of women’s lives could’ve been saved. 这些女人本都不该丧命
[40:29] I thought you didn’t want to get involved in politics. 我以为你不掺和政治
[40:38] You do with that what you want. 你想怎么利用这份文件都行
[40:42] Welcome to the fight, Hank. 欢迎参战 汉克
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme