Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Good morning. 早上好啊
[00:13] Ah, the man gets up early. 你起来得挺早啊
[00:17] Price just caught up with Kelton in the polls. 普莱斯的民调追上凯尔顿了
[00:20] So I got a lot of work to do. 我又得忙了
[00:24] Like–like what? 忙什么
[00:25] Like digging into Price a little bit more. 挖一挖普莱斯的情报啊
[00:29] I need to find a contradiction 我得找到一些
[00:30] that belies this Alderman’s man-of-the-people narrative. 能抵消这位市议员”人民之友”形象的事情
[00:33] Like the good Christian George W. Bush hiding a DUI? 就像模范基督徒小布什掩盖酒驾那样
[00:37] Something like that. 差不多吧
[00:38] – Just bigger. – Exactly. -只不过更劲爆些 -没错
[00:41] Hey, what’s your take on Price? 话说 你对普莱斯怎么看
[00:44] I didn’t know I was part of your opposition research. 我不知道我还是你的对手研究对象之一呢
[00:47] Sorry, I–I’m– 抱歉 我只是
[00:48] It’s all right. It’s fine. 没事 没关系
[00:50] Okay, Price, um, 好吧 普莱斯
[00:52] I don’t know, he’s classic, old school Chicago, right? 我也不知道 他就是那种典型的老芝加哥
[00:54] He’s a charming, deal making, self-serving hypocrite, 有魅力 擅长做交易的自私的伪君子
[00:59] but, like, in a good way. 不过是好的那一种
[01:01] In a good way. Stop talking business. 是好的那种 别说工作了
[01:07] Usual seat, Councilman? 老座位吗 市议员
[01:08] No, I have some business to attend to, Claire. 不了 我今天来办事的 克莱尔
[01:11] Thanks for coming, Hank. Sorry I’m late. 谢谢你能来 汉克 抱歉我来晚了
[01:13] Hey. I understand you’re a busy man. 我知道你忙
[01:16] Helps this coffee’s good. 好在这里的咖啡最好
[01:18] Uh, everything is good in this place. 这里的一切都最好啊
[01:19] Black owned and operated since 1970. 1970年起就是黑人运营了
[01:22] My pops used to take me here. 我爸以前常带我来
[01:23] Yeah? 是吗
[01:26] You’ve seen the latest poll numbers? 你看民调了吧
[01:28] It’s a dead heat. 竞争激烈啊
[01:29] First time since I announced, but I’ll be upfront. 是我参选以来的第一次 但我早晚会领先的
[01:34] Kelton’s got a huge war chest. 凯尔顿的竞选资金非常雄厚
[01:36] He’s got D.C. Political consultants 还请了首都来的政治顾问
[01:38] digging in my backyard. 来挖我的背景
[01:39] Now you know how this city works, 你也知道咱们这里都是怎么混的
[01:40] how I get things done. 我都是怎么办事的
[01:42] I need to fight back any way I can. 我得想尽办法还击回去
[01:46] I need your help. 我需要你的帮助
[01:47] Look, I told you, I don’t get involved in politics. 我说过了 我不掺和政治
[01:50] It’s not my thing, Ray. 真不适合我 雷
[01:51] Yeah, well, maybe you should. 也许你也该掺和掺和了
[01:53] It’s like that John Donne poem says, “No man is an island.” 像约翰·邓恩写的那句诗 “无人是孤岛”
[01:56] Look, I got to run. I got an operation in play. 我得忙去了 我还有行动要指挥
[01:59] If Kelton is elected, 如果凯尔顿当选
[02:01] he’ll bust up Intelligence 那他刚刚宣誓就任
[02:03] as soon as he takes his hand off that damn bible 就会彻底毁了你们情报组
[02:05] and you know that. 这你也知道
[02:07] I do. 我知道
[02:10] Enjoy your breakfast. 祝你早餐愉快
[02:13] All right, we got new ones. 这是新型的机器
[02:14] See, you got to press this twice 你按这个按钮两次
[02:15] – and it’ll start recording. – How are we doing? -就开始录音了 -怎么样了
[02:17] They want me to lose my St. Francis necklace, Hank. 他们想让我摘掉圣弗朗西斯项链 汉克
[02:20] You know that ain’t gonna happen. 你知道我不会同意的
[02:22] I was just telling her, 我正跟她说呢
[02:23] St. Francis, St. Jude, people think police. 圣弗朗西斯啊圣裘德的 会让人想到警察
[02:25] – Your CI, your call. – It stays. -你的线人 你决定吧 -那就留着
[02:28] Oh, well, they’re not gonna notice anyway. 反正他们也发现不了
[02:29] They’re going to be too distracted by whatever 反正他们的注意力全都被你
[02:31] this new thing is you got going on 头发里新装的那个玩意儿
[02:32] with your hair over there, Lexie. 吸引过去了 莱克茜
[02:33] Ask me, maybe you should worry 要我说啊 你还是担心担心
[02:34] about your own appearance, Adam. 你自己的样子吧 亚当
[02:36] What are you talking about? 你说什么呢
[02:37] That beard. It’s time for a shave, bro. 胡子 该刮胡子了 哥们
[02:41] Lexie, you’re the one that told me to go with it. 莱克茜 让我留胡子的也是你
[02:42] I told you to go with it, not let it take over. 我让你留 没让你留这么长啊
[02:46] Okay, enough beard talk. You ready? 好了 不说胡子了 你准备好了吗
[02:49] I’ve been ready for a year to take down LeMonte. 为了拿下勒芒 我准备好几年了
[02:51] Punk has third graders slinging dope for him. 他有三级分销商替他贩毒
[02:53] Give us a sec. 我单独和她谈谈
[02:54] Yeah, you got it. See ya, Lex. 好的 待会儿见 小莱
[02:57] Listen, I don’t want you in the room on this one. 听着 这次我不希望你参与太深
[02:59] Just play it cool, make the intro, walk away. 只要正常操作 把人带进去就走就行
[03:02] I got you. 我明白
[03:04] You know, last time we did this was with your boy, Olinsky. 上次我做这个还是跟你们奥林斯基一起呢
[03:07] He was a good dude. 他是个好人
[03:10] I bet you miss him. 你一定很想他吧
[03:13] I do. 确实
[03:16] It’s a crazy, unfair world, Hank. 这世界就是这么疯狂 不公平 汉克
[03:19] You got that right, Lex. 你说得太对了 小莱
[03:23] Let’s go get this punk. 把这个混蛋拿下吧
[03:26] Aye, take five real quick? 休息五分钟吧
[03:28] I’m not gonna lie to you, man, they sound good. 我不跟你扯 他们真的挺不错的
[03:31] All right, listen, as I was saying, 好吧听着 我说了
[03:32] now since my regular supplier got busted, 我的老上线被抓了
[03:35] I got buyers from Rogers Park to Lincoln Park 可我手上还有罗杰斯公园和林肯公园的顾客
[03:37] just waiting in line. 等着货呢
[03:39] So paper’s not a problem, the product is. 钱不是问题 货才是
[03:41] And I’m hearing a lot of talk. 光见你说不见你拿钱呢
[03:42] I hear ya. 我明白
[03:45] All right, listen to this. 那好 你听听这个吧
[03:51] 60 a brick. 六万一批货
[03:52] Once I start buying in bulk, I say we do 55. 等我从你这大量进货 你给我降五千
[03:57] Told you he was for real, LeMonte. 我就说他可是说真的 勒芒
[03:59] And what’s your take in all this? 那你有什么好处
[04:00] You two do business, 你们谈成了生意
[04:02] he breaks me off 10% of the first three purchases. 他头三批货就分我一成利
[04:06] Hold up. 等等
[04:07] Where’d you meet this white boy again? 你在哪认识的这个白人来着
[04:09] I told you, he’s a customer. I’ve known him for two years. 我说了 他是个顾客 我认识两年了
[04:12] – Two years? – He’s cool, LeMonte. Chill. -两年 -他很干净 勒芒 你别激动
[04:15] Where was this bitch dancing two years ago? 这婊子两年前在哪跳的舞
[04:16] Seven Veils off Wabash, easy. 沃巴什那边的七重纱 简单
[04:22] She gave me the best lap dance of my life. 她给我跳了我这辈子最香艳的大腿舞
[04:25] All right, you can go. 行了 你可以走了
[04:30] We cool? 没问题吧
[04:32] Business time. 把货拿出来
[04:38] Finest of the fine. 上等中的上等
[04:41] Make sure it’s all in there. 把钱点清楚
[04:44] Good as gold. 好极了
[04:46] Chicago PD! 芝加哥警署
[04:48] Come on. 不是吧
[04:49] Everybody’s under arrest. Put your hands up. 你们都被捕了 把手举起来
[04:52] You can go higher than that. 你可以再举高点
[04:55] I’m serious, though. That was just–it was a thing of beauty. 说真的 刚刚的配合 太完美了
[04:58] A thing of beauty. 太完美了
[04:59] The look on LeMonte’s face, he didn’t even see that coming. 勒芒脸上的表情 他根本没料到
[05:01] Yeah, you see how LeMonte grabbed me? 你看见勒芒抓住我了吗
[05:03] – Yes, ma’am. – Damn, I nearly punched him. -看见了 女士 -混蛋 我差点给他一拳
[05:05] Right, but you kept cool. 对 但你忍住了
[05:06] But you, uh, next time an officer 但是你 下次有警官
[05:07] tells you to raise your hands 叫你把手举起来
[05:08] you can raise them a little higher than that. 你可以举得再高点
[05:09] – I raised my hands. – Yeah, I’m with Kev. -我把手举起来了 -对 我同意凯文
[05:11] It’s totally disrespectful, man. 太不敬了 伙计
[05:12] You could’ve blown the whole operation. 你可能把整个行动毁了
[05:13] Yeah, all right. Hey, Lexie, nicely done yet again. 好了 好了 莱克茜 这次也干得漂亮
[05:16] Thank you. Salud. 谢谢 干杯
[05:18] Lexie! Lex? 莱克茜 小莱
[05:23] Good job, great job. 干得好 好极了
[05:26] I put a little something extra in there. 这是我的一点心意
[05:27] A little going away present. 一个临别礼物
[05:28] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[05:31] Part of me is going to miss all this craziness. 一部分的我会想念这些疯狂的事
[05:34] A very small part. 非常小的一部分
[05:37] I can’t believe you’re really moving. 我不敢相信你真的要搬走了
[05:39] – My mom’s pretty sick. – I’m sorry. -我妈妈病得很重 -我很遗憾
[05:41] Needs help. Flying back to Ohio tomorrow morning. 她需要帮助 我明早就飞回俄亥俄州
[05:44] Let me give you a lift to the airport. 我开车送你去机场吧
[05:45] Ah, you don’t have to do that. 你不用那么做
[05:46] I’ll pick up coffee. 我买了咖啡去找你
[05:48] Two sugars. 两包糖
[05:49] And a splash of cream, I know. 还有一点奶油 我知道
[05:52] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[05:53] See you later. 回头见
[06:01] Lexie? 莱克茜
[06:17] 5021 squad, 5021呼叫调度中心
[06:18] signs of forced entry at 6145 South Racine. 南拉辛大街6145号发现强行闯入痕迹
[06:23] I’m inside the residence. 我已进入住宅
[06:25] – Roll a couple of cars this way. – Copy, 5021. -调几辆警车过来 -收到 5021
[06:47] Lexie? 莱克茜
[07:19] Hey, roll the crime lab to this address. 叫鉴证科来这个地址
[07:22] Got a neighbor who said she heard a scream 有个邻居说她今早五点半
[07:24] come from Lexie’s place around 5:30 this morning. 听到莱克茜家里传出一声尖叫
[07:26] – She called it in? – Of course not. -她报警了吗 -当然没有
[07:28] Just got off with CPIC. 刚联系过芝警务信息中心
[07:29] They’re putting on an endangered missing report. 他们要发布危急失踪报告
[07:30] No, no, no. Listen to me. 不不不 听我说
[07:32] You get back to them, have ’em lodge an All-Call BOLO 你再跟他们说 让他们听我的指示
[07:34] over all citywides on my order. 发布全城通缉令
[07:36] – All right, Sarge? – Yeah. -警长 -嗯
[07:37] Lexie hasn’t popped up in any hospitals. 莱克茜没有出现在任何医院
[07:39] They haven’t seen her around the club either. 他们也没在俱乐部看到她
[07:40] All right, listen, Lexie might’ve cut the offender 听着 莱克茜可能用剪刀
[07:42] with her scissors, scratched him with her nails. 划伤袭击者了 用指甲挠了他
[07:45] You tell the techs we might get lucky. 你告诉鉴证科 我们也许走运了
[07:47] Find his blood in the system. 能从系统中匹配他的血液
[07:48] I got it, Sarge. 知道了 警长
[07:49] You think anybody knew she set up LeMonte Washington? 你在考虑可能有人知道她骗了勒芒·华盛顿吗
[07:52] Oh, I’m thinking everything. 我考虑了一切
[07:55] All right, anyone who ever threatened her, 任何威胁过她的人
[07:56] anyone and everyone in her life. 她生活中的所有人
[07:58] I’ll set up a list of possibilities. 我会列一个可疑人员名单
[07:59] Good, I want all hands on deck. 好 我要所有人都参与
[08:02] PODS, surveillance, registered sex offenders in the area. 监控录像 区域内记录在案的性犯罪者
[08:05] You check all in-service calls to this block. 检查这个街区的所有报警电话
[08:07] We’ll find her, Sarge. 我们会找到他的 警长
[08:11] 加重绑架案 入室案 受害者 莱克茜·莱特
[08:13] Where we at? 汇报情况
[08:15] I talked to a CI close to LeMonte’s crew. 我跟一个和勒芒团伙来往密切的线人谈了
[08:16] Far as he knows, he didn’t order a hit. 就他所知 不是勒芒安排的
[08:18] I ran Lexie’s phone records. One caller popped. 我查了莱克茜的手机记录 有一个人很显眼
[08:19] 基斯·史汀生 记录在案的性犯罪者
[08:20] Keith Stinson, he owns Scarlet Lace, 基斯·史汀生 他是绯红蕾丝的店主
[08:22] the club where Lexie dances. 莱克茜在那里跳舞
[08:23] He’s got a prior for sexual assault, 他有性侵前科
[08:25] called her four times. 给她打了四次电话
[08:26] Last call was at 4:22 a.m., 最后一次是早上4点22
[08:28] an hour or so before the witness heard the screaming. 大约在证人听到尖叫前一小时
[08:29] Techs found Stinson’s prints 鉴证科在她家里
[08:31] in three places in her apartment. 发现了三处史汀生的指纹
[08:32] Well, I’m sure he wasn’t happy 莱克茜要搬回俄亥俄州了
[08:33] Lexie was moving back to Ohio. 他肯定不痛快
[08:35] Right, so he probably went over there; he confronted her. 对 他可能过去质问了她
[08:37] All right, you and me. Let’s go scoop him up. 你和我 我们去把他抓来
[08:39] Sarge, why don’t you let me and Hailey go? 警长 不如我和海莉去吧
[08:41] What are you saying, Jay? 你在说什么 杰
[08:43] Just saying let’s get him the right way. 只是说我们按规矩处理他
[08:50] Hailey. 海莉
[08:57] – Keith Stinson? – Yeah. -你是基斯·史汀生吗 -对
[08:59] I’m Detective Halstead. This is Detective Upton. 我是霍斯特德警探 这位是厄普顿警察
[09:01] This about Lexie? 是关于莱克茜吗
[09:04] Uh, news travels fast. 消息传得很快
[09:05] Why don’t you come down to the District? 不如你到局里走一趟吧
[09:06] We’ll talk about it. 我们详细谈谈
[09:07] Sorry, I can’t leave the club. Maybe– 抱歉 不能离开俱乐部 或许…
[09:08] Where were you earlier this morning? 今天早上你在在哪里
[09:09] Whoa, hold on. You think I had something to do with it? 等等 你们觉得我与这事有关
[09:10] Just answer the question. 回答问题就好
[09:12] I was here until 6:00 a.m. Ask my girls. 我在这里待到早上六点 去问我的姑娘们
[09:14] Besides women on your payroll, 除了你雇员名单上的女人
[09:15] do you have surveillance to back that up? 你有监控证明吗
[09:17] Yeah, lots of it. Feel free to take a look. 有很多 请随意观看
[09:21] You ever been to Lexie’s apartment? 你去过莱克茜的公寓吗
[09:23] Of course, we’ve known each other for years. 当然 我们都是老相识了
[09:25] All right, when’s the last time you spoke with her? 好吧 你上次和她说话是什么时候
[09:27] Early morning, 3:00 a.M., end of her last shift. 凌晨三点 她上完最后一班
[09:29] She took off in a hurry. 她很匆忙地离开了
[09:30] Some creepy customer was looking for her. 有个变态的顾客在找她
[09:31] Said he wanted to give her a big tip. 还说他想给她来一份”巨额打赏”
[09:33] Kept calling her to make sure she was okay, 我一直给她打电话确认她的安全
[09:35] but she didn’t pick up. 但她没有接
[09:36] What did this customer look like? 那个顾客长什么样
[09:38] White dude, tall. 白人 很高
[09:40] That’s about all I remember. Didn’t get a good look at him. 我只记得这些 没仔细看他
[09:44] I’m telling you, me and Lexie are cool. 我告诉你们 我和莱克茜关系挺好
[09:45] I want to help anyway I can. 我想尽我所能帮忙
[09:46] Just let me know what you need. 让我知道你们需要什么
[09:49] We will. 我们会的
[09:56] I’ll catch up with you in a sec. 我一会儿就跟上你
[10:04] I’m Hailey. I’m with CPD. 我是海莉 芝加哥警署的人
[10:06] Do you know Lexie? 你认识莱克茜吗
[10:07] Yeah, I heard what happened. 认识 我听说发生什么了
[10:10] Name’s Devon. 我叫德文
[10:12] Was she having problems with anyone, Devon? 她和别人有过矛盾吗 德文
[10:14] Boyfriend, customer? 男朋友 顾客
[10:16] Nah, no boyfriend. 她没有男友
[10:17] As far as customers… 至于顾客
[10:19] She’s pretty tough. 她挺厉害的
[10:20] I mean, she can handle just about anybody 无论是什么人来她这
[10:21] that came her way. 她都能处理好
[10:23] What y’all doing here anyway? 你们为什么要来这
[10:25] CPD usually don’t do nothing when dancers disappear. 芝加哥警署一般不管舞女失踪
[10:28] What do you mean? 你什么意思
[10:30] A few years ago, when dancers started going missing, 几年前 舞女开始失踪的时候
[10:33] three ended up in dumpsters and the others just… 有三个的尸体在垃圾桶发现 其他的
[10:37] they just never came home. 从来没回过家
[10:38] Still missing today. 至今还是失踪
[10:40] Yeah, I’ve been on the job for a while. 我干这行有一段时间了
[10:42] I haven’t heard about any of this. 我还从来没听说过这些
[10:43] Exactly. 正是这样
[10:45] Four strippers on the south side go missing. 南部的四名脱衣舞女失踪了
[10:47] Cops don’t do nothing. 警察什么也不管
[10:49] Rich white girl disappears, 富家白人女失踪了
[10:50] and y’all bring in the damn FBI. 你们把联邦调查局的人都带来了
[10:54] When you’re done working, 等你下班后
[10:54] I want you to come down to the District. 我希望你来局里一趟
[10:56] I want to take a statement. 我要记录供述
[10:59] If I come down, you got to promise to do something. 如果我去了 你们得保证要付出行动
[11:02] You have my word. 我向你保证
[11:05] Wait, three murdered dancers and several others missing? 等等 三个舞女被谋杀 还有几个失踪了
[11:07] That’s what she said. 她是这么说的
[11:08] – Does she sound credible? – She sounded scared. -她听上去可信吗 -她听上去很害怕
[11:10] I’m going to talk to her tonight, 我今晚要找她谈谈
[11:11] but I think we need to start digging into this right away. 不过我认为我们需要立刻开始调查了
[11:13] Wait a second, might not have to. 等等 也许不用了
[11:14] Asset Forfeiture got a hit on Lexie’s debit card. 资产查收部查到了莱克茜的借记卡
[11:17] – They have an ID? – Yeah, a guy named Tony Hill. -有查到身份吗 -一个叫托尼·希尔的人
[11:19] Caught on security camera using it at a convenience store 他在便利店用卡的时候被监控拍到了
[11:21] two hours ago. 就在两小时前
[11:21] He’s a three-time convicted felon. 他是被定罪三次的重罪犯
[11:23] He lives around the corner from Lexie. 他家离莱克茜家只有一个拐角
[11:28] – Ruz, have you got anything? – I got nothing. -鲁塞克 有新发现吗 -没有
[11:34] Oh, looks like Tony Hill to me. 看起来像托尼·希尔
[11:36] We got him. 我们看到他了
[11:42] Don’t you do it. 你敢逃跑试试
[11:44] Don’t do that, Tony. 不要逃跑 托尼
[11:46] – Damn. – I’ll get the alley. -该死 -我去堵小巷
[11:51] Tony! Stop, police! 托尼 站住 警察
[11:58] CPD! Stop! 芝加哥警署 站住
[12:02] Tony! 托尼
[12:03] I said stop! 我说了站住
[12:05] – Hold it right there! – Get on the hood! -站住 -趴到引擎盖上去
[12:07] – You good? – Yeah, I’m good. -你没事吧 -没事
[12:10] You got cuffs in there? 有手铐吗
[12:11] Yeah, yeah. Here you go. 有 给
[12:13] – Hands behind your back, man. – Let’s go. -手放背后 -我们走
[12:14] Hands behind your back, Tony. 把手放背后 托尼
[12:16] Okay, man. 好了 老兄
[12:22] I’m telling you, I don’t know nothing about no missing stripper. 我告诉你们 我根本不知道那些失踪的舞女
[12:24] So you ran, why? The exercise? 那你为什么跑 是想锻炼吗
[12:26] I didn’t wanna get jammed up. I just got out of prison! 我不想被抓 我才刚出狱
[12:28] Yup, I know. 是的 我知道
[12:30] You’ve done three stretches for burglary. 因为抢劫做了三次牢
[12:33] You’re not a very good criminal, Tony. 你是个蹩脚的罪犯 托尼
[12:37] This is you using her ATM card 这是你在使用她的银行卡的画面
[12:39] two hours after she went missing. 就在她失踪后两个小时
[12:42] Cooperate, we can work out a deal. 只要你合作 我们就可以达成协商
[12:45] If not… 不合作
[12:50] It’s going to be a very long night. 你将会面临漫漫长夜
[13:00] I was walking home from a friend’s house 我从一个朋友的住处回家
[13:02] and I heard a scream. 我听到了尖叫
[13:04] I turned a corner. I saw a blue van leaving. 我走过街角 发现一辆蓝色货车正要开走
[13:06] And I saw an apartment door open. 我看到一间公寓的门开着
[13:07] I went inside to see if someone was hurt. 我走进去看有没有人受伤
[13:10] Okay, what’d you see? 好吧 你看到什么了
[13:11] Not much. 没什么
[13:13] And yeah, I took a purse, some jewelry, 我拿了个钱包 还有些首饰
[13:16] but I didn’t see anyone. I didn’t hurt anyone. 不过我谁也没看见 也没伤害别人
[13:18] I swear on my mother. 我以我母亲的名发誓
[13:19] Look, I know I should’ve called the police, 我知道自己应该报警的
[13:21] but I don’t have a job. 但我连工作都没有
[13:21] All right, stop talking. 好了 闭嘴吧
[13:25] Here’s what’s going to happen. 接下来会这样
[13:26] You’re going to write a statement. 你要书写一份声明
[13:27] We’re going to swab you for DNA. 我们会用棉签采取你的DNA
[13:30] And then what? 然后呢
[13:32] And then we put your ass in our holding cell 然后我们就把你关进拘留室
[13:34] and we’ll see if you’re lying. 看看你是不是在说谎
[13:38] What do you think? 你怎么看
[13:39] I think he’s a tiny little punk with no wounds 他就是个小混混 身上没有任何伤口能表明
[13:41] to suggest he was in a struggle. 他进行过打斗
[13:43] Lexie would crush him with her pinkie. 莱克茜用小指就能吊打他
[13:44] Yeah. 没错
[13:50] What’s up? 怎么了
[13:52] Techs ran the unknown blood you saw at Lexie’s place. 鉴证科分析了你在莱克茜家看见的血迹
[13:55] Came back as a white male. 结果是一名白人男性
[13:56] Okay, that rules out Hill. 好的 这样就排除了希尔
[13:58] I had them run the sample against DNA 我让他们把样本和另外一起
[14:00] from the other murdered dancers and it was a match. 舞者谋杀案现场取到的DNA比对 匹配成功了
[14:06] Sarge, we’re chasing a serial killer. 警长 我们要抓的是个连环杀手
[14:14] Okay. 好了
[14:16] This is Shanele Martin. 这是莎娜尔·马丁
[14:18] She was found in a dumpster with 18 puncture wounds 她的尸体在垃圾箱里被发现
[14:20] to her face and torso. 脸上和身上有18处刺伤
[14:22] She was sexually assaulted. 她被性侵了
[14:23] Her mother reported her missing, 她的母亲上报了她的失踪
[14:25] but never heard back from CPD until they found the body. 但从没收到芝加哥警署的回复直到找到尸体
[14:28] Techs also found the offender’s saliva on her body. 鉴证科在她的体内找到了犯人的唾液
[14:31] Rachel Jones, 18 puncture wounds, 瑞秋·琼斯 18处刺伤
[14:34] also face and torso, 也是在脸上和身上
[14:35] found in a dumpster near Garfield Park. 尸体在加菲尔德公园的一个垃圾箱里被找到
[14:38] Gina Ramirez, same ol’ story. 吉娜·拉米雷兹 同样的故事
[14:41] 18 puncture wounds, found near Garfield Park, dancer. 18处刺伤 尸体在加菲尔德公园附近 舞者
[14:45] All these happened in 2016. 这些案子都发生在2016年
[14:47] According to the M.E. reports, 根据法医报告
[14:48] he kept them alive for 24 hours then he stabbed them to death 他让她们活24小时 之后把她们捅死
[14:53] and tossed their bodies into dumpsters like they’re trash. 然后抛尸垃圾桶 仿佛她们就是垃圾
[14:56] All three victims, same M.O. 三个受害者 同样的作案手法
[14:57] So Homicide knew they had a serial. 所以凶案组知道他们有个连环杀人犯要抓
[15:00] Not necessarily, they only had DNA on one of the victims. 不一定 只有一位受害着的身上有DNA
[15:03] Maybe they were still investigating. 也许他们还在调查
[15:05] Or maybe they just didn’t give a rat’s ass. 或者他们根本就不在乎
[15:07] Possible. 有可能
[15:08] Three victims, cooling off period– 三个受害者 接着蛰伏几年
[15:10] that’s serial killer 101. 这还真是连环杀手的基本常识
[15:11] The Feds were called in, right? 联调局介入了 是吗
[15:12] There are no FBI reports 我看过的文件里
[15:14] in any of the files that I’ve looked through 并没有联调局的报告
[15:15] and these girls are all still missing. 这些女孩仍处于失踪状态中
[15:17] All dancers, all lived near Garfield Park. 全都是舞者 全都住在加菲尔德公园附近
[15:20] Who was the lead on Homicide? 凶案组老大是谁
[15:22] Leo Hernandez handled all three cases. 这三起案件都是里奥·赫南德兹负责的
[15:24] I know Leo, he’s good police. You call him? 我认识里奥 他是个好警察 你打给他了吗
[15:26] Yeah, I called. Got word back that he’s out of state, 打过了 但收到回复说他在国外
[15:29] watching a witness in protective custody. 正在察看一名保护性监禁的证人
[15:31] – His whereabouts are unknown. – All right. -具体行踪未知 -好吧
[15:33] Who was Hernandez’s area commander at the time? 当时赫南德兹的地区指挥官是谁
[15:36] Brian Kelton. 布莱恩·凯尔顿
[15:39] Okay, what else we got? 好了 我们还知道些什么
[15:40] Looks like the killings stopped for about three years. 看起来这三年里凶手都没有作案
[15:43] No homicides, no disappearances 没有再出现过用相同的作案手法和DNA
[15:44] with the same M.O. or DNA until now. 犯下的凶杀和失踪案 直到现在
[15:47] But how do we know the offender kept 但我们怎么知道凶手在绑架之后
[15:48] the girls alive for 24 hours? 让那些女孩活了24小时呢
[15:50] Ligature marks and bruising patterns on the bodies. 身上的勒痕和淤伤
[15:52] Techs also found trace amounts of unique cement 鉴证科还在她们的衣服上发现了
[15:55] granules on their clothes, which can’t be a coincidence. 某种独特的水泥颗粒 不可能是巧合
[15:58] It means he’s keeping them in some kind of cellar. 这说明他把她们关在了某种地下室里
[16:00] Okay, okay, so that– 好的 好的 所以
[16:01] that means Lexie might still be alive. 这说明莱克茜有可能还活着
[16:03] I mean, she’s only been missing, what? 她才失踪了多久
[16:04] Six hours? 六小时
[16:06] All right, so hit the streets. 好了 去街上问问
[16:07] Talk to your CIs, especially your dancer CIs, 跟你们的线人聊聊 尤其舞者线人
[16:10] and dig back into those old case files. 然后再去翻翻旧档案
[16:12] See if there’s anything we can use. 看看有什么能用的
[16:15] Look, I don’t need to tell you guys 莱克茜这些年来
[16:16] how much Lexie’s helped us over the years. 帮了我们多少不用我来说
[16:20] Now’s the time that we do the same for her. 现在到了我们为她付出的时候了
[16:23] And if this animal keeps to his routine, 如果这个禽兽还保持着他的习惯
[16:25] that means we got about 18 hours left to find her alive. 那么我们还有大约18小时能找到她的活人
[16:31] Let’s go. 行动吧
[16:35] Hernandez, it’s Hank Voight again. 赫南德兹 又是我 汉克·博伊特
[16:37] Look, I know you’re jammed. Just call me when you can. 我知道你走不开 有空就给我回个电话
[16:41] Superintendent. 总警监
[16:41] I just got word we have a serial. 我刚听说我们要抓一个连环杀手
[16:43] It looks that way. 看上去是这样的
[16:45] As a matter of fact, 事实上
[16:46] you were involved in some of the earlier homicides. 几起早期的凶杀案中有牵扯到你
[16:48] I was the area commander. 我是地区指挥官
[16:50] Well, we’ve been combing through the old files. 我们正在梳理旧档案
[16:51] Anything pop in your memory? 你有想到什么吗
[16:53] Any suspects you were chasing? 有没有什么嫌疑人
[16:55] As I recall, we didn’t even have a lead, 我记得 当时我们连条线索都没有
[16:57] let alone a suspect, 别说是嫌疑人了
[16:58] and that was 2016. It was a bad year. 那年还是2016年 那年情况不好
[17:00] Over 700 homicides citywide. 整个城市里有超过700起凶杀案
[17:03] Well, look, I’m trying to get in touch with Hernandez. 听着 我现在正在试着联系赫南德兹
[17:06] I want to get his take on all this, 我想知道他的想法
[17:08] but he’s with a witness in protective custody. 但他正负责一个保护性监禁的证人
[17:10] – I’ll find him. – Appreciate that. -我会找到他的 -多谢
[17:11] Sure thing. I’m told that you know the missing girl. 不客气 我听说你认识那个失踪的姑娘
[17:14] I do, yeah. She’s been a CI for years. 是的 她做了很多年线人了
[17:16] She’s helped us put away a lot of bad people. 她帮我们抓住了很多坏人
[17:19] She deserves everything we got. 她值得我们付出一切去救
[17:21] Understood, but considering how close you are, 我理解 但鉴于你跟受害人有牵连
[17:24] why not let Homicide handle this? 为什么不让凶案组办这个案子
[17:26] Because the clock is ticking. 因为时间不多了
[17:29] Just getting Homicide up to speed 让凶案组了解情况
[17:30] is gonna waste time we don’t have. 要浪费太多时间了
[17:34] I want updates regularly 有新情报要随时告诉我
[17:36] and loop in Donahue in Homicide. 去通知凶案组的多纳休
[17:37] Done. 好的
[17:39] – Officers. – Superintendent. -警官 -警司
[17:41] What’s up? 怎么了
[17:42] Sarge, Stinson’s alibi ain’t holding up. 警长 史汀生的证言不成立
[17:43] He was AWOL from his club from 5:00 to 6:00. 他在五点到六点期间擅自离开了酒吧
[17:46] Techs pinged his cell phone 技术部门监测到他的手机信号在5点15时
[17:47] a block away from Lexie’s place at 5:15. 出现在离莱克茜的住处一个街区远的地方
[17:49] About the same time the neighbor heard a scream. 邻居就是大概在这个时候听到惨叫的
[17:51] Yes, sir, and, boss, they also found some texts. 是的 而且老大 他们还发现了一些短信
[17:54] That whole “I like Lexie” story, that’s crap. 整个”我爱莱克茜”的故事都是编的
[17:56] I’m gonna read one for you. 我读一条给你听
[17:57] “Bitch, this isn’t over just because you’re leaving town.” “贱人 不要以为你离开镇上这事就算完了”
[18:04] Where is he? 他在哪
[18:12] Hey, fellas. 哥们儿们
[18:13] What’s the word on Lexie? 有莱克茜的消息吗
[18:15] Break’s over, ladies. Give us a little privacy. 游戏时间结束 姑娘们 让我们单独谈谈
[18:22] What the hell is this? 这他妈什么情况
[18:24] What happened to Lexie? 莱克茜出了什么事
[18:25] – I have no idea. – Stop lying. -我不知道 -别撒谎了
[18:27] – I’m not lying. – You’re lying. -我没撒谎 -你在撒谎
[18:29] You’re lying. 你就是在撒谎
[18:30] We know you were outside of her apartment 我们知道你曾去过她公寓附近
[18:32] and we read your text messages, 而且我们也拜读了你的短信
[18:33] so we know you threatened her too. 所以我们也知道了你恐吓过她的事
[18:36] Those weren’t threats. 那哪算恐吓啊
[18:37] I was upset she was leaving. 我就是因为她要走了有点不高兴
[18:38] She made a lot of money for the club. 她为酒吧赚了好多钱
[18:40] I gave her a raise 我给她加了薪
[18:41] and she promised to stay through the summer. 她也答应我会待到夏天结束
[18:43] You know what? I’m not saying another word. 你猜怎么着 我什么都不会再说了
[18:45] You guys are looking to pin this on someone 你们就是想随便找个人背锅
[18:46] and I’m the easy target. 我是个容易下手的替罪羊
[18:48] Why don’t you have a seat? 要不你先坐吧
[18:51] What? 什么
[18:56] What the hell are you– 你们他妈想干…
[19:01] You ready to talk? 你打算说点什么了吗
[19:03] Yeah! 嗯
[19:05] – Talk. – I swear I didn’t touch her! -说吧 -我发誓我没动过她
[19:08] Please! 求你了
[19:09] – But you were there. – She would– -但你在那 -她会…
[19:12] You were there! Huh? 你是不是在场
[19:16] Yeah, yeah! 对对
[19:17] I–I went to see her but I didn’t go in. 我…我去见她了 但我没进门
[19:19] All right, what stopped you? 好吧 是什么阻止了你呢
[19:20] A blue van! I recognized it from the club. 一辆蓝色的面包车 我记得在酒吧见过它
[19:23] The guy–the guy driving it was some freak 开…开车的那个人是个经常
[19:24] who sat in the back of the club all night. 整晚坐在酒吧后面的变态
[19:25] How do you know it was his blue van? 你怎么知道是他的蓝色面包车呢
[19:27] Not the first time he’s come around. 他来不是一次两次了
[19:28] I–I–I watched him leave when I was out back having a smoke. 我 我出去抽烟时看着他开走的
[19:31] He parked the van a block away. 他把车停在了一个街区以外的地方
[19:32] This is the same van 这就是停在莱克茜
[19:33] that was parked outside Lexie’s apartment. 公寓外的那辆面包车吗
[19:35] Yeah, yeah, yeah! 对对对
[19:36] I–I saw the guy get out and walk toward Lexie’s door. 我…我看见那个人下车走向了莱克茜的家门
[19:38] And you did nothing? 但你却什么都没做
[19:39] – Wait! – Nothing? -等等 -什么都没做
[19:48] For all I know, she had a date with the man! 据我所知 她和那个男的约过会
[19:49] I thought she was working OT! 我以为她在赚外快
[19:52] What did he look like? 他长什么样
[19:53] What did he look like? 他长什么样
[19:54] White dude–white dude, bald, in–in his 30s. 白人…白人 秃顶 大概三十多
[19:58] He was–he was wearing a green jacket. 他穿…他穿了一件绿色的外套
[20:00] Hey, listen to me. 听着
[20:02] Did you see a license plate? 你看见车牌号了吗
[20:04] Any–any suspicious customers, 我们会记下
[20:06] we–we take down their plates. 所有可疑的客人的车牌号
[20:08] My bouncer has it somewhere. 我的门卫把它记在了某处
[20:13] Well, let’s go get it. 好吧 那我们去把它找出来吧
[20:18] Hank. 汉克
[20:19] I’ve been trying to track down Detective Hernandez. 我一直想找到赫南德兹警探的行踪
[20:21] One thing is for damn sure. 唯一能确定的是
[20:23] He is not out of town on some witness protection detail. 他没有离开这里负责什么证人保护
[20:26] How do you know that? 你怎么知道的
[20:27] I went over to his area. 我去了他的片区
[20:28] The A&A sheets show he’s on duty in town. 名单上写着他在执行公务
[20:31] No one knows where exactly. 没人知道具体在哪
[20:32] He’s hiding. Means he knows something. 他躲起来了 也就意味着他知情
[20:35] I need you to find this guy, Trudy. 我需要你找到这个人 特鲁迪
[20:37] Where does he eat, sleep, drink? 搞清楚他在哪吃饭 留宿 喝酒
[20:39] You got it. 没问题
[20:45] I don’t usually come here at lunch. 我一般不会在午饭时间过来
[20:48] Try to avoid that. 我想避开高峰
[20:50] Hey, Leo. Can you give us a minute? 里奥 能让我们单独谈谈吗
[20:52] Sure. 当然可以
[20:55] Hank, sorry I didn’t call you back. 汉克 抱歉我没给你回电话
[20:57] That’s all right. I know you’re busy. 没关系 我知道你很忙
[21:00] See, I just want to talk about 听着 我只想谈谈关于
[21:01] some homicides you worked a while back. 过去你经手过的几起凶杀案
[21:03] You know the strippers? 你知道那群脱衣舞娘吧
[21:05] Hank, I can’t, please. 汉克 我不能说 拜托了
[21:08] Whatever you tell me stays here, 你和我说的一切都只有你知我知
[21:11] but I need to find this prick. 但我得找到这个变态
[21:13] He took another woman, a friend of mine. 他又拐走了一个女人 我的一个朋友
[21:15] She’s been missing eight hours. 她已经失踪八个小时了
[21:16] That means I still have time to find her, but not much. 所以我还有时间找到她 但时间不多了
[21:19] You understand what I’m saying? 你明白我在说什么吧
[21:20] I do, but… 我明白 但…
[21:23] – I’m in a corner here. – Leo, -我现在进退两难啊 -里奥
[21:27] you know who I am. 你知道我是什么样的人
[21:31] You don’t want to go to war with me. 你不会想和我对着干
[21:40] We never got a chance to truly work the cases, 我们一直没找到机会详细研究那些案子
[21:42] so I don’t know too much. 所以我知道的不多
[21:43] Okay, why is that? 为什么会那样呢
[21:44] Kelton shut it down. 凯尔顿把案子给停了
[21:46] He was up for promotion, 当时他正准备升职
[21:47] needed to keep his violent crime stats low, 需要保持低暴力犯罪率
[21:50] and a confirmed serial killer wouldn’t exactly help him– 一个被确认的连环杀手不会对他有帮助…
[21:52] Leo, Leo, I don’t care about any of that. 里奥 里奥 我不管那些个
[21:55] I just need information. 我只是需要信息
[21:56] Was there a person of interest you were looking at? 当时你有什么嫌疑人吗
[21:59] No, I contacted the FBI, but Kelton stepped in, 没有 我联系了联调局 但凯尔顿介入了
[22:02] told the FBI to back off. 让联调局不要插手
[22:04] They still delivered us a profile though. 但他们还是给我们发了个侧写
[22:06] It should be in the case file. 应该在案子的卷宗里
[22:07] It’s not. 没有
[22:10] How did you find out we confirmed a serial killer? 你怎么知道我们确认是个连环杀手
[22:12] You get that from Detective Upton? 你是从厄普顿警探知道的吗
[22:14] No, I knew before she did. 不是 我比她更早知道
[22:15] And you called Kelton to give him a heads-up. 你给凯尔顿打了电话知会了他
[22:18] Yeah. 是的
[22:20] I’m sorry, Hank. I’m sorry. 很抱歉 汉克 很抱歉
[22:22] Son of a bitch. 混蛋
[22:25] You pulled everything that could bury him. 你把能扳倒他的所有东西都给弄没了
[22:34] Superintendent, I need a word. 警司 我要跟你说句话
[22:36] You got an update? 你有什么新情况吗
[22:37] No, unfortunately I’m trying to get my hands on an FBI profile 没有 我在努力拿到一个联调局的侧写
[22:41] that was prepared a while back when the girls were murdered. 是当时女孩们被杀时联调局给的
[22:47] Look, I don’t care why you took it. 我不管你为什么把它拿走
[22:48] I don’t care why you buried the investigation. 我不管你为什么把调查给压下来了
[22:52] I just want to find my friend. 我只是想要找到我的朋友
[22:53] I don’t know what you’re talking about, Hank. 我不知道你在说什么 汉克
[22:55] I spoke to the review officer. 我和审查官谈过了
[22:56] He said you checked all homicides from 2016. 他说你查了从2016年以后所有的凶杀案
[23:01] We both know what you were looking for. 你在找什么我们俩都心知肚明
[23:05] Brian… 布莱恩…
[23:07] As we speak, there is a man torturing and raping my friend. 我们说话这会有个人正在折磨和强奸我的朋友
[23:10] If I’m lucky, I got about 14 hours left to find her, 如果我幸运的话 我还有14个小时找到她
[23:14] to find him. 找到他
[23:15] I understand, Sergeant, I do. 我了解 警长 真的
[23:18] But I am not aware of any FBI profile; I’m real sorry. 但我不知道什么联调局的侧写 非常抱歉
[23:23] I got to go. 我得走了
[23:26] – What? – Tags came back on the blue van. -什么事 -蓝色箱式货车的车牌有结果了
[23:28] It was stolen from a mall in Winnetka two months ago. 是两个月前在温内特卡的一家商场偷的
[23:30] NVLS caught the van parked two times 车牌查询系统发现那辆车
[23:32] at 2132 Lawrence Ave. 在劳伦斯街2132号停过两次
[23:34] – When was this? – Last two days. -这是什么时候 -最近的两天里
[23:41] Got a witness saw the blue van pull out of a loading dock. 有个目击者看见蓝色厢式货车从个卸货区开走
[23:45] I checked the records; this place has been empty for years. 我查了记录 那个地方空了有很多年了
[23:47] Up for sale by a company in Gary. 在被一家位于加里的公司出售
[23:52] Okay, we got a lot of ground to cover. 好 我们有很大一块区域要侦察
[23:54] We move fast and quiet. 我们快速安静地行动
[23:56] Stay in the shadows. 注意隐蔽
[23:57] We sneak up on him, not the other way around. 我们伏击他 而不是被他伏击
[24:00] Kim, Jay, take the back. Antonio, you and me. 金和杰 从后面 安东尼奥 你和我
[24:13] It’s fresh. 是刚留下的
[24:15] We know he keeps them in the cellars. 我们知道他会把她们关地窖里
[24:20] We found blood near the basement. 我们在地库附近发现了血迹
[24:22] We’re going down. 我们下去
[24:23] Copy. 收到
[25:16] What the… 什么…
[25:40] My God. 我的天
[25:48] Is this Lexie’s coat? 是莱克茜的大衣吗
[25:56] Sarge, we got a body. 警长 我们找到了一具尸体
[26:07] Sarge. 警长
[26:27] Chicago PD! Get on your knees! 芝加哥警署 跪下
[26:30] Get those hands up high! 把手举高
[26:31] I’m–I’m–I’m with Illinois Power. 我是 我是伊利诺伊电力公司的
[26:33] – Shut up! – I’m just looking for one of my workers. -闭嘴 -我只是在找我的一个同事
[26:35] – He’s not armed. – Get down! -他没有武器 -趴下
[26:37] You move, you die. 动就打死你
[26:52] It’s not Lexie. 不是莱克茜
[27:01] Sarge, his name is Roy Calison. 警长 他的名字叫罗伊·卡里森
[27:03] He’s married, father of three. 已婚 有三个孩子
[27:05] He was inspecting lines down here for a possible renovation. 他在下面为了可能的翻修来查线
[27:07] He must have crossed with the offender. 他一定是碰到罪犯了
[27:09] Supervisor hadn’t heard from him, so he came to check. 监工没有他的消息 于是就过来查看
[27:12] Supervisor see anything? 监工看见什么了吗
[27:13] No, he got here about the same time as us. 没有 他跟我们差不多同时到的
[27:15] All right, let’s check PODs in the neighborhood. 好吧 我们去查查附近的监控
[27:17] This guy’s been using this place for years. 这家伙用这个地方好几年了
[27:19] There’s got to be witnesses. 一定有目击者
[27:20] Sergeant Voight. 博伊特警长
[27:22] You need to see this. 你得来看看这个
[27:27] Fuentes. 富恩特斯
[27:31] There’s at least four sets of human skeletal remains, 这里至少有四套人体头骨
[27:33] all female. 都是女性
[27:34] Decomp pattern suggests they’ve been here for years. 腐烂的情况推断她们已经在这好几年了
[27:36] Any read on cause of death? 知道死亡原因吗
[27:38] Difficult to say, but these look like 不好说 但是锁骨上
[27:39] sharp puncture wounds on that clavicle. 这些伤口像是锐器刺伤
[27:41] – They were stabbed. – I’d say so. -她们被捅死了 -我觉得是
[27:43] All their clothes have multiple punctures in the fabric, 她们的衣服上都有多处刺破的洞
[27:45] same sharp instrument. 是同样的锐器造成的
[27:48] I need these bodies worked fast for trace DNA 立刻对这些尸体进行尸检 找到DNA
[27:51] and I want every inch of this building searched. 还要把这个建筑的每一寸地方都查一遍
[27:52] Bring in cadaver dogs. 带嗅尸犬来
[27:58] Sarge, Lexie’s got to still be alive, right? 警长 莱克茜一定还活着 对吧
[28:01] There’s no way the offender left here with a dead body. 罪犯不可能带着一具尸体离开这里
[28:03] That makes no sense. 这不合情理
[28:04] Hey. I just heard from Patrol 我刚刚收到巡警的消息
[28:05] they found the blue van parked a mile from here. 他们在离此一英里的地方发现了蓝色箱式货车
[28:07] Tell me they didn’t move in. 他们没有冲进去吧
[28:08] No, they’re waiting for us. 没有 他们等我们呢
[28:09] Kim’s right. Lexie left here alive. 金说得对 莱克茜是活着离开这里的
[28:11] That’s how we’re gonna find her. 我们找到她时她也还会活着
[28:24] Chicago PD, step away from the van. 芝加哥警署 离开那辆车
[28:36] All right, turn it off, roll the crime lab. 熄火 带取证人员过来
[28:40] 5021 squad, roll the crime lab to our location. 5021小队 派取证组到我们的位置
[28:43] Copy that. 收到
[28:57] This is Lexie’s. 这是莱克茜的项链
[28:59] How do you know? 你怎么知道
[29:00] ‘Cause I gave it to her. St. Francis. 因为是我送给她的 上面是圣弗朗西斯
[29:03] Patron saint of gratitude. 感恩的守护神
[29:06] Yeah, a couple of years ago, 没错 几年前
[29:07] Lexie was helping me make a bust. 莱克茜帮我抓捕罪犯
[29:08] Some punk came up on me with a Glock. 有个混混带着把格洛克手枪想靠近我
[29:12] Lexie screamed “Gun,” saved my life. 莱克茜大喊”有枪” 救了我一命
[29:20] All right, we know this guy– he left here on foot 好吧 我们知道这家伙是步行离开的
[29:22] ’cause no cab is gonna play around here. 因为这附近没有出租车会来
[29:25] So where’s the nearest “L” Station? 最近的地铁站在哪里
[29:26] Orange line, 18th street stop. 橙线 18街站
[29:28] It’s, like, a couple of blocks away. 就在几个街区之外
[29:29] Nearest bus is a lot further. 最近的公交车站就要远很多
[29:31] All right, so loop in mass transit. 好 那就联系公共交通系统
[29:32] Let’s look at every piece of CTA security footage 我们要仔细检查方圆五英里范围内的
[29:35] within a five mile radius. 每一段交管局监控录像
[29:39] Stop. 停下
[29:40] Right there, that guy. 就在那里 那家伙
[29:41] Green jacket, bald. Zoom in. 绿色夹克 秃头 放大
[29:44] Okay, the time stamp is consistent with our timeline. 好 时间跟我们的时间线吻合
[29:47] That’s 45 minutes before we found the van. 是在我们发现货车之前45分钟
[29:49] – Okay, rewind. – Yeah. -好 倒回去 -嗯
[29:52] That’s our killer. 这就是凶手
[29:54] Hang on, back it up to when he entered. 等等 从他进来的时候开始放
[29:57] Yeah. 好
[30:01] He’s using a Ventra card. 他用的是交通卡
[30:02] Right, and if he’s using a credit card to pay for it, 没错 如果他用信用卡乘地铁
[30:04] we got this son of a bitch. 我们就抓住这个混蛋了
[30:04] Send a print out upstairs. 打印一份发到楼上去
[30:11] Sarge, got it? 警长 收到了吗
[30:14] This is Steven Sawyer’s DMV. 这是史蒂文·索耶的车管所记录
[30:16] He’s the guy from the L station 他就是在地铁站
[30:17] who used the Ventra card. 用交通卡的那家伙
[30:18] Same height, weight, build. 体重 身高和身材都相同
[30:20] We did a photo array with Keith Stinson. 我们跟基斯·史汀生做了个面部识别
[30:22] He ID’d him as the creepy guy from the club. 他认出他就是夜店那个可疑的家伙
[30:24] That’s our guy, Sarge. 这就是我们要找的人 警长
[30:26] Okay, we got eyes on him? 好 我们找到他了
[30:27] Not yet. I put in a covert call to his workplace. 还没 我给他工作的地方打了个电话摸情况
[30:29] They said he’s out of the office all day 他们说他一整天都没来公司
[30:30] and I called his cell provider. 我还打给了他的手机供应商
[30:31] They said they’re gonna have his phone up within the hour 他们说他的电话一小时之内就要停机了
[30:33] for an emergency ping. 只能做紧急定位
[30:34] What do we know about him? 我们还有其他关于他的信息吗
[30:35] A divorced commercial realtor 离婚 商业地产商
[30:37] with a nice crib in Glenview, no sheet. 在格伦维尤有处不错的房子 没有负债
[30:39] He moved to Pittsburgh about three years ago 他三年前搬到了匹兹堡
[30:40] right when the killings stopped. 正好是凶杀案停止的时候
[30:41] Oh, let me guess, he moved back. 让我猜猜 他又搬回来了
[30:43] About three months ago. 大约三个月前
[30:45] Hit his house, Sarge. 去他的房子看看 警长
[30:46] No, not until we figure out where he’s hiding Lexie. 不行 得先找到他把莱克茜藏在哪里
[30:49] He gets spooked, he might kill her. 他会起疑心 有可能会杀了她
[30:51] We got a BOLO lodged for his Mercedes 我们已经对他的奔驰车发出了通缉警报
[30:53] with a directive to contact Intelligence immediately on sight, 要求只要有人看到就立即联络情报组
[30:55] no police action. 先不采取警方行动
[30:56] Guys, we got a hit. 伙计们 我们找到它了
[30:57] Downtown on Erie, somewhere near the river. 在伊利市区 靠近河边的地方
[30:59] All right, Burgess, Atwater, 好 伯吉斯 阿特沃特
[31:00] you sit on his house. 你们在他的房子那儿守着
[31:01] We’ll hit the address. 我们去那个地址
[31:06] This guy is just in here sipping wine. 这家伙就在那儿慢悠悠地喝红酒
[31:08] You got to be kidding me. 这是在开玩笑吗
[31:10] I say we make him choke on it, boss. 我觉得我们就该上去堵他 老大
[31:12] I know you don’t want to spook him or anything, 我知道你不想让他起疑心什么的
[31:13] but maybe we just go in there and give him a talking to 但也许我们直接走进去跟他聊聊
[31:15] and get this thing done right now. 就能马上把这事给了了
[31:16] No. 不行
[31:18] We stay patient, 我们要耐心等待
[31:19] put the tracker on the car, and follow him to Lexie. 把跟踪器放到他车上 跟着他找到莱克茜
[31:22] Hailey, do your thing. 海莉 行动
[31:29] Son of a bitch. We lost the eye. 该死 我们被挡住了
[31:38] Hailey, get out of there right now. 海莉 马上离开那儿
[31:46] Excuse me, miss? 不好意思 女士
[31:48] Yeah? 什么事
[31:51] Do you live around here? 你住在这附近吗
[31:52] No, I’m just meeting some friends for dinner. 不是 我只是过来和朋友吃个饭
[31:56] I’m a little turned around. 我有点绕晕了
[31:58] Do you know the best way to get on the Eisenhower? 你知道走哪条路上艾森豪威尔高速最近吗
[31:59] On ramp is at the end of this street. 入口就在这条街的尽头
[32:02] Thanks. 谢谢
[32:04] You’re welcome. 不客气
[32:19] All right, listen up. Tracker is a no go. 好吧 听着 跟踪器没戏了
[32:21] We’re gonna follow him old school with the long eye 我们只能用老办法一直跟着他
[32:23] but we parallel. 但我们与他保持平行
[32:25] I don’t want to heat him up. 我不想让他发现
[32:39] – You think he made me? – One way to find out. -你觉得他发现我了吗 -等一下就知道了
[32:41] I got Hailey. 我接到海莉了
[32:41] We’ll hold the tail and stay parallel to the West. 我们跟在后面 和你们保持平行向西区开
[32:52] We got eyes on Sawyer. He just pulled up. 我们看到索耶了 他刚刚停车
[32:56] He’s getting out of his car. Nobody drive by. 他下车了 没有其他人驶过
[33:10] He’s walking into a five-story building. 他走进了一幢五层楼的房子
[33:13] Address is 4511 Elston. 地址是埃斯顿大道4511号
[33:18] Copy. Everybody stand fast. Wait for my order. 收到 所有人留在原地 等我命令
[33:22] 5021 squad, I need you to run an address for ownership. 5021小队 你们帮我查个地址的产权人
[33:26] 4511 Elston Avenue. 埃斯顿大道4511号
[33:28] 5021, we show it being owned by Luna Shipping. 这里是5021小队 产权人是露娜船运
[33:31] There’s no active licenses 没有有效的营业执照
[33:32] and the building’s been up for sale for a year. 而且这幢房子很多年前就在出售了
[33:34] Copy. Jay, what’s your exact position? 收到 杰 你的确切位置在哪里
[33:37] In the lot, southeast, at his four o’clock. 在空地上 东南方 他的四点钟方向
[33:39] Opposite side of you. 在你对面
[33:41] All right, I’m sending Adam your way. 好的 我派亚当去你那边
[33:44] I need you to get inside the building unnoticed, 我要你进入这幢房子 不被人发现
[33:47] try to get eyes on Lexie. 试着找找莱克茜
[33:49] Copy that, Sarge. 收到 警长
[33:54] Wait, hold up, hold up. Stand down. 等等 按兵不动 待命
[33:56] Homicide’s on the scene. 凶案组来了
[33:59] Donahue, what the hell are you doing here? 多纳休 你来这干什么
[34:01] Following orders. Just came from the station. 服从命令 刚从局里过来
[34:03] What’s the play, boss? 现在怎么办 头儿
[34:04] We’re burned. Let’s take him. 行动 拿下那家伙
[34:06] You stay on the perimeter. 你待在这里
[34:08] I need this son of a bitch alive. 我得活捉这个禽兽
[34:10] All right, you got it. 行 没问题
[34:30] Do not move. It’s over. 别动 一切都结束了
[34:33] Get your hands up. 举起手来
[34:34] Hey. Okay, easy. 行 别开枪
[34:36] Where’s Lexie? 莱克茜在哪
[34:38] Who’s Lexie? 谁是莱克茜
[34:39] On your knees now! 跪在地上
[34:41] If you shoot me, you’ll never find her. 如果你开枪 就永远找不到她了
[34:42] Get on your knee– 跪在地上
[34:46] He’s heading south. Do not– 他往南去了 不要
[34:48] No! 不
[34:49] Freeze, police! 别动 警察
[34:54] Where’s Lexie? 莱克茜在哪
[34:58] Where is she? 她在哪
[35:00] Where’s Lexie? 莱克茜在哪
[35:02] Where is she? 她在哪
[35:04] Where is she? 她在哪
[35:17] Patrol and K-9 already swept the whole place. 巡逻队和K-9小队把整个地方都搜遍了
[35:19] There’s no sign of her. 没找到她
[35:20] I called Sawyer’s office. They manage the building. 我联系了索耶办公室 他们管理这幢大楼
[35:21] He was actually working here legit. 他在这工作是合法的
[35:23] Hey, hey, I told you to hold the perimeter. 我说了让你原地待命
[35:26] We all knew he was inside. 我们都知道他在里面
[35:28] – But I said stand down. – He went for a gun. -但我说了待命 -他伸手去拿枪
[35:30] I told you do not shoot! 我让你不要开枪
[35:31] And you don’t tell me when to shoot. 你没资格告诉我什么时候开枪
[35:32] Sarge. Come on. We still got options. 警长 消消气 我们还有别的选择
[35:35] – Nobody’s giving up. – You’re damn right we’re not! -没人打算放弃 -你说得对我们不会放弃
[35:37] Boss, I tried to go through Sawyer’s phone but it’s locked. 头儿 我试着解锁索耶的电话但没成功
[35:39] We found a nine in his front right pocket. 在他前右侧口袋发现了九毫米口径的枪
[35:42] Now it’s the same caliber of the gun 这和杀死电力公司那人
[35:43] used to kill the power company man. 所用的手枪口径一致
[35:45] He had these maintenance keys on him. 他有那些维护用的钥匙
[35:57] Wait, Sawyer abandoned his van. 等等 索耶遗弃了他的货车
[35:59] That means he probably used his own car to move Lexie. 说明他可能用了自己的车转移莱克茜
[36:02] Have the Techs run the GPS on his vehicle, 让技术部查看他车上的GPS
[36:05] find out where it’s been. 看他去过哪里
[36:07] I want everyone on the street standing by! 我要街上所有人都待命
[36:10] Let’s move. 行动吧
[36:42] Lexie! 莱克茜
[36:47] Lexie! 莱克茜
[36:51] Police! 警察
[36:55] In here! 这里
[36:57] Lexie! 莱克茜
[36:59] All right, Sarge, we got these keys we found– 警长 我们找到了这些钥匙
[37:00] Back off! 后退
[37:09] Oh, God. 天哪
[37:19] No pulse but she’s warm. 没有脉搏但她身体还温暖
[37:24] 5021 Henry, emergency, 5021H 紧急情况
[37:25] we need an ambulance to 950 West 74th Street. 我们需要一辆救护车到74西街950号
[37:28] Got a nonresponsive female victim. 有一位昏迷的女性受害者
[37:30] – Copy that, 5021. – Come on, Lexie. -收到 5021 -加油 莱克茜
[37:36] Come on. 醒过来
[38:05] We did everything we could. 我们尽力了
[38:13] I’ll call her mother in Ohio. 我去联系她在俄亥俄州的母亲
[38:15] Let’s reach out to all the other girls’ families. 也去联系下其他女孩的家人
[38:19] Least we can do is give them some closure. 至少我们给了他们一些答案
[38:22] Of course. 当然
[38:31] None of this is on you, Sarge. 这一切都不是你的错 警长
[38:34] Yeah, you’re right. 嗯 你说得对
[38:38] What the hell were you doing at that warehouse? 你去那个仓库干什么
[38:40] Hey, easy, Hank. 别激动 汉克
[38:41] We caught chatter on the radio 我们在无线电上听到
[38:43] when the offender’s car was found. 疑犯的车找到了
[38:44] So you come in hot? 所以你就来了
[38:45] Blow our one chance to find Lexie alive? 毁了我们唯一一次救出莱克茜的机会吗
[38:48] Slow down, Voight. 别激动 博伊特
[38:49] We’re working off orders from the superintendent. 我们是根据警监的命令行动
[38:51] – To shoot? – The offender went for a gun. -开枪吗 -疑犯伸手去拿枪
[38:53] His gun was in his pocket! 他的枪在口袋里
[38:54] He made an assertive move. 他有可疑举动
[38:55] We lost an hour trying to find this place. 为找到这地方我们浪费了一小时
[38:57] Hey, listen, he went for his gun, all right? 听着 他伸手去拿枪了 好吗
[38:59] I’m done apologizing to you. You understand me? 我不再向你道歉了 你懂了吗
[39:01] Sarge, no! Sarge! Sarge, stop! 警长 别 警长 警长 停下
[39:07] Tell your friend Kelton I’m coming for him next. 告诉你的朋友凯尔顿 下一个就是他
[39:09] Get off! 放开
[39:12] Get off of me! 放开我
[39:20] Had a feeling I’d find you here. 就知道会在这找到你
[39:22] You must really like the coffee. 你肯定特别喜欢这的咖啡
[39:28] I touched base with the detective 我问了当年最开始
[39:30] who originally worked the stripper murders. 查脱衣舞凶案的警探
[39:34] Back then, he suspected a serial killer was involved. 当时他就怀疑是连环杀人案
[39:38] But to keep his district’s stats low, 但为了保持他辖区的低犯罪率
[39:41] his commander ordered him to walk away. 他的指挥官命令他不要继续查
[39:47] Do I know this commander’s name? 我知道这个指挥官的名字吗
[39:51] Yeah. 知道
[39:53] Kelton. 凯尔顿
[40:03] There’s a copy of an email 这是一份邮件的副本
[40:05] Kelton sent to Hernandez in 2016. 凯尔顿在2016年发给赫南德兹的
[40:09] And it proves that Kelton backed off one of the worst 证明了凯尔顿为了升职包庇了
[40:12] serial killers in Chicago history to get promoted. 芝加哥历史上最凶恶的连环杀手之一
[40:21] A lot of women’s lives could’ve been saved. 这些女人本都不该丧命
[40:29] I thought you didn’t want to get involved in politics. 我以为你不掺和政治
[40:38] You do with that what you want. 你想怎么利用这份文件都行
[40:42] Welcome to the fight, Hank. 欢迎参战 汉克
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme