Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] We’ve had a spate of break-ins the past few weeks. 过去几周有一连串的入室盗窃案
[00:07] Every robbery has taken place 每起盗窃都是在66号水罐车
[00:08] within five minutes of Engine 66. 到达五分钟内发生的
[00:10] Can you convince me that there’s a fire fighter behind all this? 你是在说这一切都是一名消防员干的吗
[00:13] We want a friendly firefighter inside 66 我们需要一名66队的消防员友军
[00:16] to help us sniff out the bad guy. 帮我们找出坏人
[00:20] – So you’re recording me? – What happened, Suggs? -你在录音吗 -发生了什么 萨格斯
[00:24] Gimme the phone now, Cruz! 快把电话给我 克鲁兹
[00:28] Gimme the phone! 把电话给我
[00:28] What are you gonna do, you gonna take it away from me? 你要干什么 你要从我身上拿走吗
[00:30] Give me the phone! 把电话给我
[00:31] Hey! Whoa! What are you doing, Suggs? 你在干什么 萨格斯
[00:33] What, you’re just giving away your key for burglaries, man? 你为了入室盗窃而把钥匙送人吗兄弟
[00:35] – For what, for cash? – No, no, it’s not like that. -为了什么 现金吗 -不 不是这样的
[00:37] Okay, all right, then tell me what it’s like. 好吧 那就告诉我是哪样
[00:39] Explain it to me, please. 请你给我解释一下
[00:47] I can still fix it. 我还能弥补
[00:49] – Suggs, I– – Please! -萨格斯 我… -拜托
[00:52] I’ll get the key back. 我能把钥匙拿回来
[00:54] Just give me some time. 给我点时间
[00:55] – Suggs, I–I– – I’ll make it right! -萨格斯 我… -我能弥补的
[01:07] Last person I would’ve expected. 我都想不到是他
[01:08] The guy’s solid. 这个人很可靠
[01:10] He’s clearly handing his key off. 很明显他把钥匙交出去了
[01:11] He’s probably not even participating in the burglaries himself. 他自己很可能都没有参与入室盗窃
[01:15] There’s got to be a reason he’s doing this. 他这么做肯定是有原因的
[01:16] Key’s still out there. 钥匙还在别人手里
[01:18] I think Suggs is trying to get it back. 我觉得萨格斯想把它拿回来
[01:20] Cruz, did you get a plate on this car? 克鲁兹 你记下这个车的车牌了吗
[01:21] – No, sorry. – All right. -没有 抱歉 -没事
[01:23] I’ll run make and model, 我去查一下品牌和型号
[01:24] have OEMC any calls of suspicious activity 让应管办把入室行窃区域
[01:27] in the zone of the burglaries to us. 可疑的电话都汇报给我们
[01:28] We’ll be in front of the next one. 下一次我们肯定会赶在前面
[01:29] All right, good, get an emergency ping order on Suggs’ phone– 好的 紧急定位萨格斯的手机
[01:32] let’s bring him in fast. 赶快把他带过来
[01:33] You’re arresting a Chicago Firefighter 你要逮捕一名芝加哥消防员
[01:35] for using CFD property in a string of burglaries. 因为他在一系列盗窃案中使用芝加哥消防队的公物
[01:38] Yes, and I’d like to have that firefighter in cuffs 是的 我想在新闻到处传播之前
[01:41] before news travels through your department. 给这位消防员戴上手铐
[01:43] I spent time with Suggs 我和萨格斯打过交道
[01:44] and he’s not some hardened criminal, he’s a good guy. 他不是惯犯 他是个好人
[01:46] He just–he seemed in over his head. 他只是 他好像有点不知所措
[01:48] All right, Joe, I hear you. 好了 乔 我听到了
[01:50] Listen, as soon as we have him, I’ll talk to him. 听着 一旦我们抓到他 我会跟他谈谈的
[01:53] Appreciate it, Joe. 非常感谢 乔
[01:58] Good to have you back, Cruz. 你回来真好 克鲁兹
[02:00] Yeah, yeah. 是啊
[02:03] Nothing I said is gonna matter, is it? 我说什么都无关紧要 对吗
[02:13] Okay, roll there with Burgess, send me the ping, 和伯吉斯一起去那里 把位置发给我
[02:15] – and I’ll meet you guys there. – Hey, Jay! -我到那里和你们碰头 -杰
[02:18] Hold up! I’m coming with you. 等等 我和你一起去
[02:20] – No, we got it, man. – No, no, hey, hey, listen. -不 我们能搞定 -不不 听我说
[02:23] You have a suspect because of me. 你能有这个嫌疑人都是因为我
[02:25] I–I got to talk to him. 我得跟他谈谈
[02:27] That’s it, I–I just got to be there. 就这样 我得过去
[02:29] – Joe, you know I can’t. – Please, Jay. -乔 你知道我不能 -拜托 杰
[02:31] He’s one of ours. 他是我们的一员
[02:35] All right, listen to me, you stay where I tell you to stay. 好吧 听我的 我让你待在哪儿你要听我的
[02:44] What you got? 你收到了什么
[02:46] It’s over there somewhere. 大概在那边的某个地方
[02:56] Hey, Cruz. 克鲁兹
[02:58] Is this the place? 是这里吗
[02:59] Yeah, um, four consecutive pings, 是的 四个连续的定位
[03:03] but he hasn’t moved in the last half hour, 但在过去的半小时内他都没移动
[03:04] so he’s got to be around here somewhere. 所以他肯定就在这附近
[03:05] – Maybe he ditched his phone. – Yeah. -或许他把他的手机扔了 -是啊
[03:08] All right, let’s fan out and search. 好吧 我们分散搜索
[03:09] Cruz, you gotta stay with the truck. 克鲁兹 你留下看车
[03:10] No, no, I can help! 不不不 我可以帮忙
[03:11] Trust me, man, just stay here. Okay? 相信我 兄弟 你就待在这里
[03:38] Hailey, Jay! 海莉 杰
[03:44] It’s Suggs’ car. 是萨格斯的车
[03:46] Chicago PD! Anyone inside the vehicle? 芝加哥警署 有人在车里吗
[03:48] Yeah, he’s in there. Let me see your hands! 他在里面 让我看到你的手
[04:00] I don’t see a gun, 我没看到枪
[04:02] but I smell the gunpowder. 但我闻到了火药味
[04:04] G5021 5021 George.
[04:06] Squad, roll the crime lab to 1900 South Canal. 小队 让取证实验室来运河南街1900号
[04:07] I got a bonafide DOA, GSWs to the head and the chest. 死者确认死亡 头部和胸部两处枪伤
[04:11] Offender may still be in the area. 罪犯可能仍在附近
[04:12] – Suggs, Suggs! – Hold on, hold on. -萨格斯 萨格斯 -等一下 等下
[04:14] Joe, wait a second! Hold on! You can’t go in there. 乔 等一下 你不能进去
[04:16] Oh, come on, man! I can help him! 拜托 老兄 我能帮他
[04:17] No, you can’t touch him or the car. 不 你不能碰他和车
[04:19] You’re going to contaminate it. It’s a crime scene. 你会污染现场 这是犯罪现场
[04:20] – Please, I– – Joe, he’s gone. -拜托 我… -乔 他死了
[04:25] I’m sorry. 我很抱歉
[04:31] Two 9mm, both contact wounds. 两发九毫米 都是接触创伤
[04:34] The thing happened fast. 事情发生得很快
[04:34] There’s no sign of struggle in the car. 车内没有挣扎痕迹
[04:36] You’re thinking he let the offender in the car with him? 你觉得他让罪犯上他的车了吗
[04:38] Yeah, I think he knew him. Let’s–let’s say the guy 我觉得他们认识 假设这个人
[04:41] parks in the alley, walked downstairs to meet Suggs, 把车停在巷子里 下来与萨格斯会面
[04:43] shot him as soon as he got in the car. 一上车就把他枪杀了
[04:45] Boss, there’s no cameras, 老大 这里没有摄像头
[04:46] no PODs outside or in. 外面和里面都没有监控录像
[04:48] So they were very much alone down here. 所以没人看到他们在这下面
[04:50] All right, cell phone or lockbox key? 找到手机或者钥匙箱的钥匙了吗
[04:52] Doesn’t look like the key’s here. 看起来钥匙不在这里
[04:53] The phone’s on its way to OCD tech. 手机已经送去组织犯罪技术部检查了
[04:54] Okay, patrol searched the whole perimeter, 巡逻队搜索了整个区域 什么都没发现
[04:56] they got nothing, now they’re doing walk and talks a couple of blocks away, 他们现在在几个街区外做街头问询
[04:59] but the streets are dead. 但是街上都没什么人了
[05:01] It’s a good place for a kill. 真是个杀人的好地方
[05:04] Antonio, I want you take over the scene. 安东尼奥 你来接管现场
[05:07] Rest of us, we’re gonna start digging into Suggs. 剩下的人 首先查一查萨格斯的资料
[05:10] Interview his family, firefighters at 66, 采访他的家庭 66队的其他消防员
[05:13] who was he working with? 他跟谁一起工作
[05:14] Listen, firefighter brotherhood is just as strong as ours. 听着 消防员之间的情谊和我们一样紧密
[05:19] The fact that we’re investigating him, 我们调查他这事
[05:20] it is gonna move fast through Chicago Fire, 将会在芝加哥消防局中迅速传播
[05:23] and it’s not sit well. 而且他们不会喜欢
[05:25] Let’s get these statements before it does. 在这之前我们要拿到证词
[05:27] Copy that. 收到
[05:32] Cruz. 克鲁兹
[05:37] What are you doing here? 你在这里干什么
[05:38] We’re here to talk to Suggs’ wife, 我们来和萨格斯的妻子聊一聊
[05:40] we got a couple questions for her. 我们有几个问题要问她
[05:41] That’s– 这…
[05:43] She’s over here. 她在这边
[05:47] CPD’s chaplain detail just left. 芝加哥警署的牧师刚刚离开
[05:50] Thank you for sending them. 谢谢你们请他们来
[05:51] Uh, of course. 应该的
[05:53] 66 Lieutenant’s offered to take her home, 66队的副队提出载她回家
[05:55] but don’t think she wants to bring the kids back to the house yet. 但是我觉得她暂时还不想带孩子们回家
[06:01] She’s right through there. 她就在那边
[06:02] – Okay, thank you. – Yeah. -好的 谢谢 -不客气
[06:07] No, I don’t know where my husband was going or… 不 我不知道我丈夫要去哪里
[06:13] who he was meeting, but his shift was over at 8:00. 或者他要见谁 但是他八点就下班了
[06:16] He should’ve come home. 他应该回家的
[06:20] Does he usually come directly home after work? 下班后他一般都直接回家吗
[06:23] He likes to be there for the kids to go to school. 他喜欢送孩子们出门上学
[06:29] Had you noticed him spending more time with anyone 过去几周里 你有没有注意到他和什么人
[06:31] in the last couple of weeks? 来往特别密切
[06:33] No. 没有
[06:35] Has he had any reason to be stressed? 有没有使他感到压力的原因
[06:38] Right? Friend or problems at work, issues with money? 比如朋友或者工作上的问题 钱的问题
[06:42] Money? 钱
[06:46] Why are you asking me that? 你们为什么问我这个
[06:48] Oh, we’re just trying to find out what happened, 我们只是想搞清楚发生了什么
[06:49] so I’m sorry if the question seems random. 我很抱歉问题可能有些随机
[06:53] I don’t believe any of what you’re asking me is random. 我认为你们问的问题没有随机的
[06:57] Why would you ask me about money? 你们为什么要问钱的事情
[07:00] We have reason to believe that your husband’s murder 我们有理由相信你丈夫的谋杀案
[07:03] may have been related to a string of burglaries. 可能与一系列盗窃案有关
[07:05] – No. – So if we can get as many details– -不 -所以我们想尽可能详细地了解…
[07:07] No, my husband was a good man. 不 我丈夫是个好人
[07:08] We’re not implying that he wasn’t. 我们没有暗示他不是
[07:10] – Get out. – Mrs. Suggs– -出去 -萨格斯夫人
[07:11] Get out! I want you out! 出去 我要你们出去
[07:13] I want you to get out right now! 我要你们马上出去
[07:15] What’s going on? Are you all right? 怎么了 你还好吗
[07:16] I’m not gonna sit here while they accuse my husband! 我不会听任他们指控我丈夫
[07:19] – I’m tired… – Okay, come on! -我受够了… -好了
[07:19] I can’t deal with this right now. 我现在受不了这个
[07:20] – Get out! – Let’s just step aside, Kiara. -出去 -我们到这边来 琪拉
[07:23] Let’s just take a deep breath. You’re okay. 深吸一口气 没事的
[07:26] I think it’s time you go. 我想你们该走了
[07:28] We’re just trying to do our job, Joe. 我们只是在做自己的工作 乔
[07:36] Well, there never was gonna be a good version of that conversation. 那场对话本来就不可能顺利
[07:39] She had no idea who he was meeting with? 她不知道和他见面的人是谁
[07:41] No, no, it didn’t seem like 不 不知道 而且看起来
[07:42] she knew anything about the burglaries either. 她也不知道那些盗窃案
[07:44] Huh, all right, where we at with the crime scene? 好吧 犯罪现场有什么发现
[07:46] Oh, little from forensics. 鉴证科没什么发现
[07:48] 9mms don’t pop in our system, 系统里没查出那把9毫米口径手枪
[07:50] but OCD Tech ran his cell, confirms our theory. 但组织犯罪技术部查了他的手机 证明了我们的理论
[07:53] Suggs sent two texts 克鲁兹挂电话后
[07:54] after he got off the phone with Cruz. 萨格斯发了两条短信
[07:56] Uh, “This is no longer okay,” “You have to meet me.” “不能继续这样了” “你必须跟我见面”
[07:59] Both were sent to a burner 都发到了一部一次性手机
[08:01] that called Suggs back two minutes later. 对方两分钟后给萨格斯回了电话
[08:02] Okay, so we know Suggs was born and raised 好了 我们知道萨格斯是在
[08:04] in the housing project Aldrich Gardens. 奥德里奇公园住宅区长大的
[08:07] he has one prior as a juvenile, 未成年时有过一次前科
[08:08] he was a low-level runner for the G Park Lords, 当时他是G公园王帮的低层毒贩
[08:10] but that’s when he was 15. He’s been clean ever since 可那时他才15岁 之后他一直老老实实
[08:13] and then he joins the fire academy at 18. 然后18岁时进入了消防学院
[08:15] He made a good life for himself too. 而且为自己开创了美好人生
[08:17] I mean, he got every commendation possible 我是说 他获得了芝加哥消防局
[08:19] from Chicago Fire, record number of saves for 66. 所有可能的表彰 他是66队救人纪录保持者
[08:22] The guy was a bonafide hero. 这人是个真正的英雄
[08:24] Zero on financials. No debt, no influx. 财务没问题 没有债务 没有大笔进账
[08:26] The money from the burglaries wasn’t going into his account. 那些盗窃案的钱没存进他的账户
[08:28] The only oddity is he withdrew $3,000 from his savings account 唯一的古怪之处是他从储蓄账户中取了三千美元
[08:31] and he put it back in the next day. 然后第二天又存回去了
[08:34] Why would a guy like this get involved in burglary? 这样的人怎么会卷入盗窃案
[08:36] I don’t know. 我不知道
[08:37] I’d start with means, opportunity. 我会从方法和机遇开始
[08:39] Motive will follow. 动机之后会明了
[08:40] Hey, Hank. 汉克
[08:42] I sweet-talked Trudy. 我用花言巧语让特鲁迪放我进来了
[08:48] You got a second? 你有时间吗
[08:50] Yeah. My officers told me you over at 66. 嗯 我的警员们告诉我你在66队
[08:54] I know Commissioner Grissom. 我认识格里索姆局长
[08:56] He asked me to swing by 66 and asked me to come here. 他让我去一趟66队 然后让我来这里
[09:00] Wanted to make sure that Intelligence was investigating 想确保情报组能够
[09:02] the whole of the man. 彻底调查这个人
[09:03] That so? Why’d he ask you? 是吗 他为什么找你
[09:06] Well, Suggs lived in my ward. 萨格斯是我的人
[09:08] And you… 而你
[09:11] weren’t so cooperative with CFD. 与芝加哥消防局不和
[09:13] So Grissom thought I would have better luck as a friend. 所以格里索姆觉得我作为朋友运气会更好
[09:17] I didn’t realize we were that good friends, Ray. 我怎么不知道我们是好朋友 雷
[09:19] Oh, I think we’re getting there. 我觉得关系越来越好了
[09:24] The CFD and myself were hoping it was possible 芝加哥消防局和我希望你能够
[09:29] you clear Suggs’ murder while preserving his name. 在解决萨格斯谋杀案的同时 维护他的名誉
[09:32] Look, Ray, I don’t get to decide 雷 我无法左右
[09:34] where my investigations go. 我的调查结果
[09:36] It’s a couple of burglaries. 只是几起盗窃而已
[09:38] Now, if this man is accused of a crime, 如果这个人被起诉犯罪
[09:40] his pension’s at stake, his family– 他的退休金就悬了 他的家人…
[09:42] Boss, sorry to interrupt. 老大 抱歉打搅
[09:44] Uh, dispatch got an alarm trip. 调度部接到报警 有警报被触发
[09:46] It’s, uh, 860 South Wabash. 南沃巴什860号
[09:48] That’s the zone of the burglaries. 是盗窃案地区
[09:49] – Patrol’s already there. – Have it all set up then roll on it. -巡警已经到现场了 -安排好顺着查
[09:52] You keep digging into Suggs. 你接着查萨格斯
[09:53] You got it. Yeah. 没问题
[09:56] Suggs’ family doesn’t deserve to lose his pension. 萨格斯的家人不应该失去他的退休金
[09:59] Ray, listen, I heard the ask. 雷 听着 我听到了
[10:02] Really, believe me, 真的 相信我
[10:04] last thing I want to do is bury a good man, 我最不想做的就是葬送一个好人
[10:06] particularly a firefighter. 尤其是一个消防员
[10:08] I’m doing everything I can. 我会尽我所能
[10:19] Afternoon. We got a call that the burglary alarm was tripped. 下午好 我们接到报警 防盗警报被触发了
[10:22] Yeah, the thing was just installed, 对 这东西刚装好
[10:23] been tripping all week. You guys were already here. 这周总是被触发 你们已经来过了
[10:26] Patrol went up in the building? 巡警上楼了
[10:27] No, there was no need. It’s been silent all day. 没有 没必要 一整天都很安静
[10:30] Silent or not, we got to clear the place. 安静不安静 我们都得排查
[10:32] All right, it’s your time to waste. 好吧 反正是浪费你们的时间
[10:34] The alarm tripped first floor and penthouse. 一楼和顶楼的警报被触发了
[10:36] You wanna take one and I’ll take the penthouse? 你去一楼 我去顶楼
[10:37] Yeah. 好的
[10:40] 5021 George, squad, roll a couple cars G5021呼叫总部 派几辆警车
[10:42] to that alarm on Wabash, help us clear the building. 前往沃巴什的警报处 帮我们肃清大楼
[10:44] Advise whoever’s responding we’re on premise. 通知回应的人 我们已到达现场
[10:46] Copy that, 5021. 收到 5021
[10:48] Yo, Po-po! 波波
[10:51] 5021 George, armed burglary in progress. G5021 遭遇武装入室行窃
[10:54] Wearing dark clothing– 疑犯穿着暗色的衣服
[10:57] Wearing dark clothing, got white shoes on, 穿着暗色的衣服和白色的鞋子
[10:58] he’s got a black mask– Son of a bitch. 戴着黑色面具 该死的
[11:01] He just headed down the elevator. 他刚刚乘电梯下去了
[11:02] – Hailey, he’s headed to you! – Copy that. -海莉 他朝你那边去了 -收到
[11:06] Police! 警察
[11:10] Squad, advise my partner, 总部 通知我的搭档
[11:10] I got eyes on the second offender. 我见到了第二名疑犯
[11:12] Copy 5021 George. Will notify. 收到 G5021 马上通知
[11:14] Put your hands up, back away slow. 把手举起来 慢慢退后
[11:18] I need you to back away! 我要你退后
[11:19] Wait, wait, wait! If I back away, he’s going to die! 等等 如果我退后 他会没命的
[11:30] He won’t, all right? 他不会的 好吗
[11:32] I’ll take over, 我来接手
[11:33] but I need you to put your hands up and back away! 但我要你把手举起来 向后退
[11:38] No, I’m sorry. I’m sorry. 不行 对不起
[11:42] Get up against the wall, nice and slow! 站起来 慢慢地靠在墙上
[11:48] Get on the damn ground! 趴地上
[11:50] I’m sorry, we were never supposed to hurt anybody! 对不起 我们没想伤害任何人
[11:52] He–he–he got scared and then he collapsed 他吓坏了 然后跌倒了
[11:54] and he hit his head, okay? I’m sorry. 撞到了头 对不起
[11:57] Kid, do not run. 不要逃跑 孩子
[12:01] I’m sorry! 对不起
[12:02] Kid, kid! 孩子
[12:07] 5021 George, advise my partner, G5021 通知我的搭档
[12:09] second offender fleeing. 第二名疑犯逃跑了
[12:10] I’ve got a man down, cardiac arrest, roll an ambo. 有人倒地 心脏骤停 派救护车来
[12:13] Upton, are you copying? 厄普顿 你收到了吗
[12:15] Copy, Jay, are you okay? 收到 杰 你没事吧
[12:18] Yeah, I’m good. Be advised, 我没事 注意
[12:20] second offender has a gun in his waistband. 第二名疑犯的腰间有枪
[12:22] Repeat, Hailey, he is armed. 重复 海莉 疑犯持有武器
[12:24] Copy. 收到
[12:33] Damn it. 该死
[12:45] 5021 Henry, squad, we need those backup cars. H5021 总部 需要后援警车
[12:47] I’ve got two offenders in the wind, one man down, 两位嫌犯逃离 一名受害者倒地
[12:49] I need a perimeter lock-up on Wabash now. 需要立刻封锁沃巴什街
[12:55] – Jay, we’re coming in! – All right. -杰 我们进来了 -好的
[12:56] The apartment’s not clear yet. 这间公寓还没有安全
[13:00] – How long? – Five minutes. -按压多久了 -五分钟
[13:03] Someone was administering before me. 有人在我之前就进行急救了
[13:04] I got reason to believe he hit his head 有理由相信他在被捕之前
[13:05] before he went into arrest. 击打了受害人的头部
[13:07] Okay. 好的
[13:09] – All right, I got you. – You got me? -好了 我来接手 -你来
[13:11] – Yep. – The apartment’s clear. -我来 -公寓安全了
[13:11] Go. 走吧
[13:14] You good? 你没事吧
[13:14] – Yeah, you? – Yeah. -没事 你呢 -没事
[13:17] Both offenders are in the wind. 两名疑犯均已逃脱
[13:18] Security guard said he saw a green Camry 保安说他看见一辆没有牌照的
[13:20] flee the south entrance, no plates. 绿色凯美瑞 向南部的出口逃窜
[13:23] He’s just a kid. 他只是个孩子
[13:24] It’s crazy! 这太扯了
[13:27] Clear. 离手
[13:30] Anything? 有生命迹象吗
[13:32] We got a pulse. Let’s move. 有脉搏 我们出发吧
[13:34] Put a C-collar on him, keep his head steady. 给他戴个护颈 让他的头保持平稳
[13:36] Okay. 好的
[13:39] You got a makeshift C-collar, that’s smart. 你准备了一个临时的颈套 很机智
[13:41] Yeah, it was. Wasn’t me who made it. 是的 但不是我做的
[13:48] They stole a safe from the back bedroom, 他们从卧室偷了一个保险箱
[13:50] no footage of them, cameras haven’t been set up yet. 没有拍到他们 监控没有就位
[13:52] No witnesses, hardly anyone’s moved into the building. 没有证人 这栋楼还没有多少人搬进来
[13:54] I have alerts out on both the offenders and the car. 我已经发出了疑犯和逃车的警告
[13:58] Same car, same MO. 一样的车 一样的作案手法
[13:59] These are the guys Suggs was working with. 这些是和萨格斯共事的人
[14:01] They had his lockbox key. 他们有他的钥匙箱钥匙
[14:02] They used it to open a box outside, 他们用它来打开外面的箱子
[14:04] which gave them access to the service entrance. 这样他们就能进入服务人员通道
[14:06] I don’t think they thought anyone was going to be in the apartment. 我觉得他们应该是以为公寓里没人
[14:09] Jay, how’s the victim? 杰 受害人情况如何
[14:10] Just got to Med. He’s critical but stable. 刚送去医院 没脱离危险期 但情况稳定
[14:13] This kid might have saved his life, he administered CPR. 那孩子可能救了他的命 他做了心肺复苏术
[14:15] He did it well. 他做得很不错
[14:17] And you got a good look at him? 你看清楚他的脸了吗
[14:19] I could ID him. 我可以认出他
[14:20] All right, we’ll start with that. 好 就从这里入手
[14:22] Get on the horn with graphics, get a sketch going. 给模拟画像师打电话 画个草图出来
[14:27] All right. I got nothing. 好吧 我什么线索都没找到
[14:29] Not a single nexus so far. 目前为止没有找到任何联系
[14:30] I’ve combed through every family member Suggs had. 我梳理了萨格斯所有的家庭成员
[14:33] Uh, nephew, cousin, sibling, child. 外甥 表亲 兄弟姐妹 孩子
[14:37] No one matching that age range. 没有人符合那个年龄段
[14:39] We’re still thinking these kids are our lead suspect 我们还是认为这些孩子是萨格斯谋杀案的
[14:42] in Suggs’ murder? 头号嫌疑人吗
[14:44] Well, we’ve seen killers younger than 15. 我们见过十五岁以下的杀人犯
[14:46] They are the ones Suggs gave the key to. 他们的钥匙是萨格斯给的
[14:48] Yeah, but I caught these guys in the middle of a burglary 没错 但我在他们入室行窃时撞上了他们
[14:51] and they were panicked, they were terrified. 他们都很惊慌 而且吓坏了
[14:53] This one, he’s armed, never reached for his gun, 这家伙有枪 但是他从来没去拿过
[14:56] and I don’t even he ever thought to. 我也不觉得他有拿枪的想法
[14:58] Well, adrenaline and fear. 肾上腺素和恐惧感
[14:59] Leave a little for thought, you know? 会让人头脑空白 你知道吗
[15:01] Yeah but it does leave instinct, 是的 但不会让人失去本能
[15:02] and his instinct was to save a man’s life. 而他的本能是去救这个人
[15:04] He–he was doing CPR. 他在做心肺复苏术
[15:06] Then he had to have learned that somewhere. 他肯定是在哪学的
[15:09] Okay, okay, okay, the Chicago Fire Department, 好好 芝加哥消防局
[15:11] they have a program like the Police Explorers 他们有一个项目 就像预备警员那样
[15:13] for at risk youth. 为问题青年量身打造
[15:14] I bet you Suggs was volunteering there. 我打赌 萨格斯在那做过义工
[15:16] That is going to explain their connection. 这样就能解释他们之间的联系了
[15:18] Check it out. 去查清楚
[15:22] I asked Herrmann to meet us here, 我让赫曼在这和我们见面
[15:24] I got a vibe we could use a liaison. 我觉得我们能用得上联络人
[15:25] Yeah, it’s not easy investigating a guy 是啊 调查一个大家心目中的圣人
[15:27] everybody thinks is a saint. 不是件容易事
[15:29] Hey, Jay, Kim! 杰 金
[15:32] Marty, Officer Burgess, Detective Halstead. 马蒂 这是伯吉斯警官 霍斯特德警探
[15:35] Marty Shaw. 这是马蒂·肖
[15:37] He runs the program here. 他负责运营这个项目
[15:39] Guy’s in charge of 250 teenagers a year, 他一年要管250个青少年
[15:42] and absolutely nobody envies him that. 可没人嫉妒他这个
[15:45] Thanks for meeting with us. Nice to meet you. 多谢你跟我们见面 很高兴见到你
[15:46] I’m here because Herrmann asked me to be. 我来是因为赫尔曼让我来的
[15:49] Of course, we understand that you knew Suggs? 当然了 你认识萨格斯是吗
[15:52] Very well. He’s volunteered here for over a decade. 老朋友了 他在这里当了十几年志愿者了
[15:56] This place was his heart. 这地方算是他的心血
[15:59] Was he close with any of the kids here? 他跟这里的任何一个孩子亲近吗
[16:00] Look, that’s what I’m saying, he was close with all of them. 这就是我要说的 他跟他们所有人都很要好
[16:06] Do you recognize this kid? 你认识这个孩子吗
[16:14] Marty. 马蒂
[16:16] Yeah, I know him. 是的 我认识他
[16:21] Aiden West, 15 years old, lives in Aldrich Gardens, 艾登·韦斯特 15岁 住在奥德里奇花园
[16:23] same project that Suggs grew up in. 他在萨格斯参与的项目里
[16:25] Doesn’t have a ton of family, lives with his great aunt. 亲戚不多 跟他姨奶一起住
[16:28] – He plugged in? – I mean, it looks like loosely -他是被安插进去的 -看起来跟G公园王帮
[16:30] with the G Park Lords. 有点关系
[16:31] He’s got a couple of gang cards filled out, 他加入过好几个帮派
[16:33] got one prior, he got popped slinging a nickel bad of weed. 有过前科 有次他在卖点小毒品的时候被抓了
[16:36] That’s a huge graduation to homicide, Sarge, but… 这可是到杀人的一大过渡 警长 但是…
[16:39] yeah, this is the kid. I’m sure of it. 但没错 就是这个孩子 我确定
[16:41] We pulled his cell records. 我们调出了他的通话记录
[16:42] His cell pinged in the vicinity of the past six burglaries, 他的手机被定位到曾在过去六起盗窃案附近出现过
[16:44] and the night Suggs was killed, Aidan’s phone pinged a tower 萨格斯被杀的那晚 艾登的手机被定位到
[16:46] within a mile of the crime scene. 在离犯罪现场不到一英里的一座塔内
[16:48] Okay, bring him in, just step light. 好吧 把他带过来 动静小点
[16:51] I don’t want any of you coming out of the Gardens today 我可不想你们今天离开那花园的时候
[16:53] with a story or a scar. 带着故事或者伤痕
[17:08] What the– 什么情况
[17:09] Get up! 起来
[17:13] Hey, what the hell’s going on? 这里发生了什么
[17:18] Good afternoon, Officer. 下午好 警官
[17:21] Hey, are you good? 你没事吧
[17:23] Screw off. 走开
[17:27] Are you good or no? 你到底有没有事
[17:28] He said he good. 他说了他没事
[17:31] You good, right? 你没事 对吧
[17:32] We’re just joking around. 我们就是闹着玩的
[17:37] Just nonsense. 胡闹罢了
[17:39] Yeah and what? You just watching? 是啊 你就在那袖手旁观
[17:41] Ain’t got nothing to do with me. 反正跟我没关系
[17:42] – Okay, I see you. – What you doing around here? -我懂你的意思了 -你到这附近来有何贵干
[17:45] I don’t need to tell you that. 没必要跟你说
[17:47] What? You wanna search me? 怎么 你想搜我身
[17:50] No, I want you to back up. 不 我想让你退开点
[17:52] I ain’t going nowhere. 我哪儿也不去
[17:54] You think I’m playing with you? 你以为我在跟你闹着玩吗
[17:57] Jay, we’re good. 杰 没事的
[17:59] We’re just passing through, 我们只是想通过而已
[18:00] but we’re happy to circle back around 如果你不让开
[18:01] if you don’t move out of the way. 我们可以绕一圈过来
[18:12] Yeah, do what your lady friend told you to do, 是啊 照你那个姑娘朋友说的做吧
[18:16] partner. 搭档
[18:21] Aiden’s over there. 艾登在那边
[18:23] I got Aiden leaving the Gardens, 艾登正在离开花园
[18:24] he’s wearing a navy jacket, 他穿着海军夹克
[18:26] jeans and white sneakers. 牛仔裤和白色运动鞋
[18:28] Copy, let’s give him some space. 收到 给他点空间
[18:30] We’ll take him outside the Gardens, 等他离开花园我们再抓他
[18:31] there’s too many people around here. 这里人太多了
[18:32] We’ll take the West, you guys tie him in on foot. 我们把守西边 你们下车去把他绑起来
[18:47] He’s still walking eastbound on Riverside. 他仍然沿着里弗赛德街往东走
[18:50] Copy that. 收到
[19:01] I’m hopping out on foot. 我下车了
[19:15] He’s running. 他在跑了
[19:18] He’s going south on a gangway. 他在一个过道里朝南跑
[19:20] Police, stop! 警察 站住
[19:24] Chicago PD! 芝加哥警署
[19:25] Stop where you are, put your hands up! 原地站住 举起手来
[19:28] Police, stop! 警察 站住
[19:30] Police, stop! Put your hands up! 警察 站住 举起手来
[19:33] Don’t you raise that gun at me! 不许举枪对着我
[19:35] Don’t you raise that gun! 不许举枪
[19:36] Put it down, man. 把枪放下 伙计
[19:39] Hey, you’re Aiden, right? Your name’s Aiden? 你是艾登 对吗 你的名字叫艾登
[19:41] I’m Jay, I’m a detective. 我是杰 我是一名警探
[19:43] Listen, you saved that man’s life at the burglary. 听着 你在那起盗窃案中救了那个人的命
[19:45] I know you don’t want to shoot me. 我知道你不想对我开枪的
[19:46] Put it down. 把枪放下
[19:47] Look, you don’t want to be in this situation 你不想置身于这种情况
[19:48] any more than I do right now, 我也不想
[19:50] so put the gun down before this gets worse. 所以在事态恶化之前 把枪放下
[19:53] Put it down. 把枪放下
[20:00] Kid, trust me, okay? 孩子 相信我 好吗
[20:02] You put the gun down, 你把枪放下
[20:03] you and I can work this out together, okay? 我们一起来解决问题 好吗
[20:05] I promise, just put it down. 我保证 你把枪放下就行了
[20:06] Please, please put it down. I’m begging you. 拜托 拜托放下枪 我求你了
[20:09] Please, kid, put it down, man! Put it down! 拜托 孩子 放下枪 把枪放下
[20:12] You got to put it down right now. 你必须现在就把枪放下
[20:14] Okay, turn around. Get against the wall. 转身过去 靠着墙
[20:16] Get against the wall, get against the wall. 靠着墙 靠着墙
[20:24] All right, we’re good. 好了 没事了
[20:33] Your hands okay? 你的手没事吧
[20:35] Take a seat. 坐下吧
[20:37] Aiden, Sergeant Hank Voight. 艾登 我是汉克·博伊特警长
[20:41] You know Detective Halstead. 你已经见过霍斯特德警探了
[20:44] You understand why you’re here, right? 你知道你为什么会在这里 是吗
[20:48] Then you know you’re in some trouble. 那你就该知道你有麻烦了
[20:51] What we want to know now is… 我们现在想知道的就是…
[20:55] what happened to the man you were working with? 跟你共事的那个男人身上发生了什么事
[21:07] Are these real? 这些都是真的吗
[21:09] Yeah, they’re real. 没错 它们是真的
[21:11] What happened, Aidan? 发生了什么 艾登
[21:17] It’s all my fault. 都怪我
[21:19] Did you kill him? 你杀了他吗
[21:21] ‘Cause I think Suggs was handing you 因为我认为萨格斯给了你
[21:22] and the other kid a key. 和另一个孩子一把钥匙
[21:23] You’d drive up, he’d hand it off… 你开车 他给钥匙
[21:26] but when you went to give it back, something went wrong. 但当你去还钥匙的时候 出事了
[21:29] He told you he wasn’t gonna do it anymore. 他告诉你他不干了
[21:33] You’re wrong about it all. 你说的全错了
[21:35] Okay, what’s right? 好吧 那正确的版本是什么
[21:37] Suggs didn’t do nothing wrong, it was all me. 萨格斯什么也没做错 都怪我
[21:43] He never gave me a key, I stole it. 他根本就没给我钥匙 我偷的
[21:45] So you stole a key off of him multiple times? 那么你好几次都从他那偷走钥匙
[21:49] Aidan, I know that’s not true. 艾丹 我知道这不是真的
[21:51] It is. 是真的
[21:53] It is, it’s what I’m saying. 我说的是真的
[21:55] I–I want to write it down or sign it 我…我可以写下来或者签名
[21:58] or whatever I have to– a confession? 或者我做什么都行…招供
[22:00] I can do that right? 我可以招供对吗
[22:01] – Mm-hmm. – That’s what I wanna do. -嗯 -我想招供
[22:04] I don’t want a lawyer or a phone call or whatever, 我不想找律师或者打电话之类的
[22:06] I just want to write my confession down 我就想把我的招供写下来
[22:07] and sign it off. 然后签署名字
[22:09] I stole the key, I did the burglary, 我偷走了钥匙 我干的入室盗窃
[22:11] it was all me, not Suggs. 都是我干的 不是萨格斯
[22:20] Sarge, can I talk to you in the hallway? 警长 我能在外面跟你说句话吗
[22:37] What? 什么事
[22:41] What are you doing? 你在干什么
[22:42] The kid is lying. 那孩子在撒谎
[22:44] It feels wrong–he’s gonna end up eating that murder. 这感觉不对… 他会把那个谋杀担下来
[22:47] Yeah, well, he just confessed to half of it. 他刚刚承认了一半
[22:48] He’s only lying about the key. 他只是对钥匙撒了谎
[22:50] Keep pressing him, he’s gonna crack. 继续压压他 他就都撂了
[22:52] Well, maybe that’s why we shouldn’t. 也许这正是我们不应该压他的原因
[22:54] The kid’s protecting Suggs. 那孩子在保护萨格斯
[22:56] I think he’s trying to be brave, noble. 我想他在努力地去勇敢 高尚
[22:58] Look, it doesn’t matter why he wants to talk. 听着 他出于什么目的想招供不重要
[23:01] Sorry. Yo, Sarge. 对不起 我说警长
[23:03] A friend of yours is downstairs. 有个你的朋友在楼下
[23:16] Hmm, you guys have any of that organic non-fat soy milk? 你们谁有那种有机无脂的豆奶
[23:20] The one with the cow on it? 就是包装上有头奶牛的
[23:22] This sludge would taste a whole lot better. 有它这玩意会好喝很多的
[23:26] Are you good with all that? 你喝得还行吗
[23:29] Uh, no, uh, I’d like to change it 不用了 我想改说一句
[23:31] to a simple “Thank you for the coffee.” 简单的”谢谢你的咖啡”
[23:35] Would you please? 拜托你
[23:39] I heard you made an arrest. 我听过你逮捕了一个人
[23:41] You get a confession? 招供了吗
[23:43] We got a kid who’s claiming he stole the key off Suggs. 我们抓了个孩子 说他从萨格斯那偷的钥匙
[23:46] Well, that’s good. 这挺好啊
[23:49] Yeah, except the kid’s lying. 只是那孩子是在撒谎
[23:54] We got video of Suggs handing the key off willingly. 我们有视频显示萨格斯自愿地把钥匙给出去
[24:06] Can that video live off record? 那视频能不在案件的卷宗里出现吗
[24:09] You know, Ray, if you’re gonna come here as a friend 雷 如果你以朋友的身份过来
[24:11] asking me a favor 请我帮忙的话
[24:14] I think the least you can do is tell me 我觉得至少你能告诉我
[24:16] the real reason you’re asking. 你让我帮忙真正的目的是什么
[24:19] You want CFD’s endorsement for mayor. 你想让芝加哥消防局支持你竞选市长
[24:25] Now I’m guessing this is what Grissom 我猜这是格里索姆
[24:26] is asking you in exchange. 给你开出的交换条件
[24:29] You want to be upfront? 你想直截了当吗
[24:34] All I need from you is a case 我需要从你这里得到的是这样一个案子
[24:37] where I can stand in front of podium 我可以站在讲台上
[24:39] and say “Suggs was a good man, 说”萨格斯是个好人
[24:43] “A man who’s getting his full pension, “一个将会得到全额退休金的人
[24:46] “A man who has the backing of Chicago Fire, “一个芝加哥消防局以及芝加哥警署
[24:49] and the Chicago Police Departments.” 全力支持的人”
[24:57] And that is about as upfront as I can be. 这就是我最直接的表达了
[25:03] If we go back in that room, 如果我们回到那房间里
[25:04] that kid’s gonna incriminate himself for murder. 那孩子会指证自己杀了人
[25:06] – Or he’s gonna confess. – Falsely. -或者他会认罪 -虚假认罪
[25:08] Come on, you can’t know that. 行了 你怎么能知道
[25:09] He’s not a killer. 他不会杀人的
[25:11] I don’t think either of them are. 我觉得他们俩都不会
[25:13] Okay, look, Aidan’s phone puts him in the area 艾登的手机把他定位在了那个区域里
[25:14] and we recovered a 9mm on him. 我们还从他身上缴获了一把9毫米手枪
[25:17] I don’t think he’s capable of pulling a trigger. 我觉得他不会扣动扳机的
[25:19] I saw something you didn’t see, you got to trust me. 我看见了你们没看见的事 你得相信我
[25:21] What we know for sure is the kid’s lying. 我们能确定的是那孩子在说谎
[25:23] Suggs was willingly handing off that key. 萨格斯自愿地交出了钥匙
[25:26] The question is why? 问题是为什么
[25:28] And who’s the kid working with? 谁是和那孩子一伙的
[25:30] Sarge, we’re close to something. 警长 我们快有突破了
[25:31] We did a crosscheck of all the boys in the Garden 我们把花园里所有的男孩做了比对
[25:33] who’ve been popped in the last two years, 找出其中在过去两年被抓过的人
[25:34] 15 and under. And a Chris Howard kicks out. 十五岁及以下的 克里斯·霍华德跳了出来
[25:36] He lives on the same block as Aidan, 他和艾登住在同一片街区
[25:38] and there’s a green Toyota Camry 有一辆绿色的丰田凯美瑞
[25:40] registered to his aunt’s name. 登记在他姑姑名下
[25:42] That’s the same make and model 与最后一起入室盗窃案里看见的
[25:43] seen at the last burglary. 厂牌和型号完全一样
[25:46] Okay, so is it just a feeling? 这只是个感觉吗
[25:50] Yeah. 对
[25:52] Well, let’s talk to this Chris. 那我们去跟克里斯聊聊
[25:54] Do it someplace quiet, off the record, 找个僻静点的地方 私下谈
[25:55] no one writes anything down. 谁也不做记录
[25:57] Let’s hope you’re right. 希望你们是对的
[26:04] Let’s go. 走吧
[26:09] Chris? 克里斯
[26:11] Yeah, don’t worry. Nobody snitched, okay? 别担心 没有人告密
[26:13] We found you both through police work. 我们是通过警察的侦破工作找到你们俩的
[26:18] Why the hell are we down here? 我们来这做什么
[26:19] Why are you here? 你们来这里做什么
[26:22] ‘Cause that’s where Suggs was killed. 因为这里是萨格斯被杀的地方
[26:29] Suggs is dead? 萨格斯死了
[26:31] Yeah, Suggs is dead. 不错 萨格斯死了
[26:39] The other reason you’re down here 你们来这里还有个原因
[26:40] is ’cause there’s no cameras, no recordings, no cops. 是因为这里没有监控录音设备 也没有警察
[26:47] So what you say here stays here. 所以你说的都不会走漏出去
[26:51] Look, I already told you that I would– 我已经告诉过你我会…
[26:52] I would write it down and– 我会写下来并且…
[26:53] Yeah, I know, Aiden. I remember what you said. 我知道 艾登 我记得你说过的
[26:56] Now I don’t think you get it, Okay? Listen. 可我觉得你没明白 听好了
[26:59] Suggs was a Chicago firefighter, 萨格斯是个芝加哥消防队员
[27:01] he dedicated his life to this city. 他为这座城市奉献出他的生命
[27:05] And believe me, this city is dedicating everything it has 相信我 这座城市也会倾其所有来
[27:10] to clearing his murder. 侦破他的案子
[27:12] And right now, you two are about to end up 而现在呢 你们俩正要成为
[27:14] on the wrong end of that dedication, 倾力侦破案件的对象
[27:16] you understand? 听明白了吗
[27:16] I’m talking about life in prison. 我说的是终身监禁
[27:21] I’m gonna tell you what I know. 我可以告诉你们我所知道的
[27:23] I know Suggs gave you that key. 我知道萨格斯把钥匙给了你们
[27:27] I know you two committed those burglaries, 我知道那些入室盗窃是你们俩干的
[27:29] I know Suggs wanted out, and he ended up dead. 我知道萨格斯想要退出不干 结果他死了
[27:36] What I don’t know is why. 可我不知道是为了什么
[27:41] I’ve known a lot of guys like Suggs, 我认识很多像萨格斯那样的人
[27:43] guys who just want to help people for a living. 他们只是想一心帮助别人
[27:45] There’s no way a man like that, a good man, 像这样的一个人 一个好人 是不可能
[27:48] is gonna give you that key, knowing what you’re gonna 明知道你们要去干什么 还把钥匙
[27:50] to do with it, unless he had a damn good reason. 给你们 除非有非常合理的原因
[27:52] That’s right, and we want to know what’s the reason, 没错 我们想知道原因
[27:54] so…you force him? 所以 是你逼他的吗
[27:56] – What? – Did you make him do it? -什么 -是你逼他这样做的吗
[27:59] – Nobody forced anything– – All right, then why? -没有人被逼做任何事 -好 那为什么
[28:01] – Aidan, stop! – If you’re lying -艾登 住口 -如果你撒谎
[28:02] to protect him, it means you knew he was a good man. 是为了保护他 这说明你知道他是个好人
[28:04] Of course I know he’s a good man, but… 我当然知道他是个好人 但…
[28:06] So why would he give you the key? 那他为什么会把钥匙给你
[28:07] It’s not like we had a choice! 我们没别的选择
[28:08] Aidan, you’re not helping us! 艾登 你这样帮不了我们
[28:10] I’m not hurting us either, bro, it’s over! 我也不想害我们 兄弟 我们完了
[28:12] – What do you mean? – Okay? He’s dead! -你什么意思 -好吧 他死了
[28:15] That’s ’cause of us. 都是因为我们
[28:23] Talk to me. 跟我说说
[28:25] Look, Suggs tried everything else, y’all. 听着 萨格斯已经试过了所有别的办法
[28:27] It was–it only made it worse. 只是 只是让事情变得更糟
[28:30] We weren’t ever going to hurt anybody. 我们不想伤害任何人
[28:32] We were supposed to rob a couple of places 我们只是打算抢几个地方
[28:34] until we could pay it off, and then that was it. 只要把钱付清就行 就是这样
[28:36] – Pay for what? – Just a couple more places, -付什么钱 -只抢几个地方
[28:38] – and that was it! – Pay for what? -就是这样 -到底付什么钱
[28:39] Our freedom! 付钱买我们的自由
[28:45] That’s it. We just– we’re just buying our way out. 就是这样 我们只是想花钱买条出路
[28:56] 公务员 入室抢劫/谋杀
[28:56] Vyshonne Kamen, he’s an enforcer for the G Park Lords. 维肖恩·卡曼 他是G公园王帮的打手
[29:00] It’s his job is to keep kids in line. 他的工作就是让孩子们听话
[29:01] He’s known for “20, no cover.” 他的名言是”二十分钟 无遮挡”
[29:03] If a kid steps out, 如果有孩子不听话
[29:04] they get 20 minutes of a beating. 他们就会被毒打二十分钟
[29:05] South Homicide’s picked up two 16-year-olds 在过去的六个月里 南区重案组
[29:07] beaten to death in the past six months. 发现了两个被打死的十六岁孩子
[29:09] This is the guy we saw in the Gardens. 这就是我们在花园里看到的那个家伙
[29:11] Aidan and Chris got plugged in with Kamen 艾登和克里斯从九岁开始
[29:12] when they were nine. 就跟着卡曼混了
[29:14] Ran dime bags, but between 9 and 15, you gotta grow up 帮他卖小包毒品 但是从九岁到十五岁
[29:17] and neither of those kids are hard. 他们长大了 那些孩子都不想再做苦役
[29:18] Right, they wanted out. 没错 他们想退出
[29:20] Aidan said Suggs understood and he offered to help them. 艾登说萨格斯了解他们的情况并提出帮忙
[29:23] So he gave them a lockbox key? 所以把钥匙箱钥匙给了他们
[29:25] At first, Suggs went to Kamen, tried to talk to him, 一开始 萨格斯去找卡曼 想跟他谈谈
[29:27] got shut down. 被拒绝了
[29:29] Then he went back, offered him money, 然后他再回去 给了卡曼一笔钱
[29:30] that’s the $3,000. 三千美元
[29:33] Kamen told him that the price tag was 100 grand. 卡曼告诉他标价是十万
[29:37] Then Kamen threatened Suggs, 然后卡曼威胁萨格斯
[29:39] Suggs’ kids, the boys. 萨格斯的孩子和那些男孩
[29:41] Wrong thing for the right reasons. 好心办了坏事
[29:43] Right, so we’re guessing Kamen found out about the key 没错 所以我们觉得卡曼发现了钥匙的事
[29:47] and he saw a much bigger payday, 发现了多捞一笔的机会
[29:48] then Suggs wanted out, 而萨格斯想退出
[29:50] Kamen killed him, took the key from the kids. 于是卡曼杀了他 从孩子们那里拿走了钥匙
[29:52] All right, well, he’s got to be at the Gardens. 好吧 他应该还在花园
[29:54] Yeah, but we can’t pick him up. 没错 但我们不能抓他
[29:56] What do you mean? 这是什么意思
[29:59] All we have is a conversation 我们刚才的所有谈话内容
[30:00] that’s supposed to be off record. 都是不应该记录在案的
[30:02] So put it on record. 那就把这些记录下来
[30:03] Look, even if we got it on the record, 听着 就算我们把这些记录下来
[30:05] brought Kamen in, had enough to charge murder, 把卡曼抓起来 有足够的证据起诉谋杀
[30:08] we still don’t have proof of coercion, 我们还是没有胁迫的证据
[30:10] and the word of two 15-year-old boys with priors… 那两个有前科的十五岁男孩说的话…
[30:13] Who are guilty of seven burglaries 他们还犯下了七起入室抢劫案
[30:14] is not gonna go far with the D.A. 这个案子可能都到不了地方检察院
[30:17] Just got a message from Med. 刚刚收到医院的消息
[30:20] The victim from the burglary died about a half hour ago. 入室抢劫案的受害者半小时前去世了
[30:25] Kids are looking at felony murder. 这些孩子面临谋杀重罪的指控
[30:30] What’s the move now? 那现在怎么办
[30:33] The truth. 实话实说
[30:35] We tell the kids exactly what we have. 告诉孩子们我们有什么
[30:38] Look, we trusted him, 我们信任过他
[30:40] let’s see if the kid trusts us. 看看孩子们是否会信任我们
[30:49] Felony murder? 谋杀重罪
[30:50] Yeah, that’s how the prosecutor will see it. 没错 检察官就是这么看这个案子的
[30:52] If someone dies during a crime, 如果在犯罪过程中有人丧生
[30:53] the perpetrators of that crime 那么罪行的加害者
[30:54] are responsible for that person’s death. 就必须对那个人的死负责
[30:57] So we’re going to jail for life? 那我们会坐一辈子牢吗
[31:00] Unless we can convince an ASA of coercion. 除非我们能让助理检察官相信你们是被胁迫的
[31:05] If we can get the truth of what happened, 如果我们能了解事情的真相 发生了什么
[31:07] why you guys were doing the burglaries, 为什么你们会入室抢劫
[31:08] why Suggs was helping you. 为什么萨格斯会帮你们
[31:10] Yeah, but you can’t prove why, can you? 对 但你们也没法证明这些原因 是吗
[31:12] No, but we picked you up outside the Gardens. 是的 但我们是在花园外面抓到你们的
[31:16] No witnesses that we know of. 据我们所知没被人看到
[31:17] We’re hoping Kamen doesn’t know you’re here yet. 我们希望卡曼还不知道你们在这里
[31:19] He still has the key, and he still thinks 钥匙还在他手上 而且他还觉得
[31:20] you guys are gonna keep on doing work for him. 你们会继续为他工作
[31:23] So one of you could wear a wire. 所以你们中的一个可以戴上窃听器
[31:25] Hell no! 绝对不行
[31:29] – We’re not gonna force you. – Then no way! -我们不会逼你们 -没门
[31:32] Okay. 好吧
[31:37] Man, I’m the reason Kamen even knows about the key. 哥们 卡曼会知道钥匙的事是因为我
[31:43] He didn’t understand how we were raking in so much cash, 他不明白我们怎么会突然赚到那么多钱
[31:45] so I mouthed off to him. 我吹牛的时候被他听到了
[31:47] I didn’t even think he even heard me. 我都没想到他会听我说话
[31:51] I’ll do it. It’s cool. 我来戴窃听器 没事
[31:55] I’ll do it. 我戴窃听器
[32:11] All right, kid’s moving. 好 孩子走过去了
[32:14] What, bro? Get outta here! 怎么了 兄弟 让开
[32:18] All right, Aidan’s inside. Now everybody, stay back. 好 艾登进去了 现在所有人待命
[32:21] No one gets any closer. 任何人都不能靠近
[32:23] Kev, you good? 凯文 你还好吗
[32:26] I’m good. The kid looks a little nervous though. 我很好 不过这孩子有点紧张
[32:29] Just remember, keep your back turned. 记住 背对着他
[32:31] Kamen’s gonna walk in and walk right back out 如果卡曼发现你不是这个社区的
[32:33] if he sees you’re not from the neighborhood. 他一进来就会转身出去
[32:36] Copy that. 收到
[32:43] Boss, we got eyes from the sound end. 老大 我们看到有车开过来了
[32:44] There’s a silver Yukon pulling up, 有辆银色的育空停下了
[32:47] same vehicle we saw at Aldrich Gardens. 我们在奥尔德里奇花园也见过这辆车
[32:56] Got a positive, Kamen’s on site. 确定了 卡曼到现场了
[32:58] Black jacket, jeans. 黑色夹克 牛仔裤
[33:00] Copy that. 收到
[33:02] Okay, we’re up. 好 我们准备
[33:03] Remember, we got one chance here. 记住 我们在这里只有一次机会
[33:24] Why am I hearing you’re looking for me? 我听说你在找我
[33:27] I got a location I think that looks good– 我发现个地方看起来不错…
[33:29] hey, hey, hey. Come on, man, don’t talk like that in here. 拜托 兄弟 别在这里说这个
[33:34] You ain’t getting nothing to eat? 你不吃点东西吗
[33:38] I’m not hungry. 我不饿
[33:42] Stupid place to meet me then. 那这不是见我的好地方
[33:46] Yo, I just wanna work. 我只想工作
[33:48] You want to work, you’ll work. 你想工作 你就能工作
[33:50] And then I’ll be good though, right? 然后就没我事了 对吧
[33:54] Look, we said 100k, and then I was gonna– 听着 我们说好十万 然后我
[33:55] 100k and what? 十万然后什么
[33:58] You get an exit? 然后你退出
[34:00] Well, we said that–that– 我们说好的那个 那个
[34:01] Boy. 小子
[34:03] Oh, man, Suggs really did a number on you, man. 老天 萨格斯真是给你洗脑了啊
[34:07] Messed your head all up. 搅浑了你的脑子
[34:10] Guy picks out a building, 那家伙挑一幢楼
[34:12] gives you a plan, 给你个计划
[34:13] tells you apartment number, a time, 告诉你个房间号 一个时间
[34:16] he even has a little key, huh? 他甚至有把钥匙
[34:21] It’s a damn fairy tale. 真是天方夜谭
[34:24] And after, y’all both gonna be good, right? All good? 之后你们都能净身出户 完全没事
[34:31] It don’t work like that, shorty. 不是这样的 小矮个
[34:35] Ain’t no more outs. 没有什么退出
[34:42] Look, Suggs ain’t protecting you no more, okay? 听着 萨格斯没法再保护你了 懂吗
[34:47] – You killed him, didn’t you? – Damn right, I killed him. -你杀了他 对不对 -没错我杀了他
[34:51] I take care of problems and that’s what he was, shorty. 我解决麻烦 而他就是一个 小矮个
[34:54] He was a problem. 他就是个麻烦
[34:58] You killed him? 你杀了他
[35:18] CPD, let him go! 芝加哥警署 放开他
[35:19] Let’s move in now. 我们现在冲进去
[35:25] Let him go! 放开他
[35:26] Get out of here! Get out of here! 快出去 快出去
[35:27] I told you I wasn’t playing with you, man! 我说过我没有跟你闹着玩 老兄
[35:29] You wanna meet Suggs? 你想去见萨格斯吗
[35:31] You wanna meet Suggs, you wanna meet him? 你想去见萨格斯吗 你想吗
[35:37] I told you to let him go, didn’t I? 我说了让你放开他 对不对
[35:47] Chicago PD, move! 芝加哥警署 走开
[35:49] – Out of the way. – Move! -别挡路 -走开
[35:51] Out of the way. Out of the way! 别挡路 别挡路
[35:57] You think I won’t? 你以为我不会开枪吗
[36:00] Hank, Hank, I got him. I got him. 汉克 汉克 我控制住他了
[36:02] You okay? 你还好吗
[36:04] You all right? 你没事吧
[36:05] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[36:09] You did good, all right? 你做得很好 懂吗
[36:21] Damn right I killed him! I take care of problems. 没错我杀了他 我解决麻烦
[36:24] That’s what he was, shorty, he was a problem. 他就是一个 小矮个 他就是个麻烦
[36:28] That’s a pretty ironclad confession, huh? 这可是铁证如山的供认啊
[36:31] That’s the lockbox key you took from the kids. 这是你从孩子那里拿的钥匙箱钥匙
[36:35] This is one of your burners, the same one Suggs texted. 这是你的一次性手机 给萨格斯发信息的那个
[36:39] That sound right? 对吗
[36:42] So you got nothin’ to say, huh? 你没话可说吗
[36:47] It won’t do nothing but help. 说了只会帮你忙
[36:53] – Stand-up guy. – Yeah. -忠诚的家伙 -是啊
[36:56] The boys back in holding? 那些孩子们怎么样
[36:58] No, I’m gonna keep them downstairs with me 我会让他们和我待在楼下
[37:00] until the ASA signs off on a deal. 直到助理检察官签个好协议
[37:02] Looks like it’ll be a pretty good one. 看上去会是个不错的协议
[37:05] What you asked for. 你要的东西
[37:08] Not a bad haul. 不赖啊
[37:12] You get anything yet? 问出什么来了吗
[37:13] No, he knows better than to talk. 没有 他知道不该开口
[37:16] Yeah, ballistics came back on Aidan’s gun–not a match. 艾登枪的弹道检测出来了 不符合
[37:22] You were right to trust your instincts. 你是对的 相信你的直觉
[37:27] Why’d you back me? 你为什么支持我
[37:31] You let me talk Aidan down when, probably, 你让我跟艾登谈话 但那时
[37:33] it didn’t make sense to. 也许不是好主意
[37:37] I–you looked at me. 你看了我一眼
[37:41] With Aidan, you looked at me, and I got it. 艾登的事 你看了我一眼 我就明白了
[37:45] I trusted you. 我相信你
[37:52] I’ve trusted you from the day I met you, 我第一天认识你时就相信你
[37:55] and if I was gonna follow someone blind, 如果让我盲目的相信某人的话
[37:57] I’d follow you. 我相信从你
[38:07] See you later. 回见
[38:10] Yeah. 好
[38:20] Ray? 雷
[38:23] Well, I got a full confession of murder from Kamen on the wire. 我们拿到了卡曼的凶案认罪录音
[38:29] He admits coercion. 他承认胁迫犯罪
[38:30] Okay, so we can release that motive to the press, uh, 好的 那我们可以把这个动机告诉媒体
[38:35] it should be enough to clear Suggs’ name 然后这样可以为萨格斯正名了
[38:37] and guarantee his pension. 并保证他的退休金
[38:38] Uh, no, it won’t be. I’m not staying. 不 不会 我不喝
[38:44] The conversation also covers Suggs’ involvement. 那段录音也涵盖了萨格斯的参与
[38:49] He helped the kids plan the break-ins in detail. 他帮助孩子们策划闯入屋子的细节
[38:55] Are you telling me 你是在说
[38:57] that you’re doing the complete opposite of what I asked? 你做了和我要求完全相反的事情吗
[39:01] The conversation on that wire clears those boys, 那段录音能洗清孩子们的嫌疑
[39:05] it allows me to get them a good deal with the ASA. 让我能跟助理检察官谈个好条件
[39:09] They’re good kids, 他们是好孩子
[39:10] they deserve the chance to become good men. 他们值得一个从良的机会
[39:13] Yeah, what kind of chance are they gonna get? 他们能得到什么机会
[39:15] What’s the boys’ deal? 检察官给了什么条件
[39:18] Got a year or two, but, I mean, it’s JISC but– 一年或两年 虽然还是少管所
[39:22] JISC is hard. 少管所很难熬
[39:24] Even if they’re by the console, they’re gonna catch hell. 尽管有人看管着 他们也会经历地狱
[39:29] I’m sorry, Ray. Really. 我很抱歉 雷 真的
[39:33] Hank. 汉克
[39:41] I’m gonna get them into Lake County Juvenile, 我会安排他们去莱克县少管所
[39:43] it’s better. 那里好点
[39:46] Probably do six, 也许待六个月
[39:48] get out, get the chance. 出来后有个好机会
[39:59] Let’s get two more of the same. 给我们两杯一样的
[40:07] I might just be the real deal, Hank. 我也许是真货呢 汉克
[40:11] Maybe. 也许
[40:17] So Suggs was planning the burglaries with them? 所以萨格斯和他们一起计划抢劫
[40:20] I think he thought he was protecting them. 我想他只是想保护那些孩子
[40:22] He was making sure no one got hurt. 确保没人受伤
[40:24] Right, but that’s a detail that won’t better much. 嗯 但这些细节不会改变案情
[40:32] You sure you wanna do this? 你确定想自己来
[40:34] I mean, Boden and I, we–we got her here but… 博登和我 我们带她来这的 但是
[40:40] She wasn’t too happy to come talk to you. 她不太想来和你谈
[40:42] I can’t blame her. 我没法怪她
[40:43] She’s gonna give you a hard time. 她肯定会说些不好听的话
[40:45] Yeah, that’s okay. 没关系
[40:47] I wanted to– 我想
[40:49] bring the collection from 21 for her and Suggs’ kids and… 从21局拿些东西来给她和萨格斯的孩子们
[40:54] I want to tell her that he was exactly who she thought he was. 我想告诉她 他就是她心目中的那个人
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme