Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] We’ve had a spate of break-ins the past few weeks. 过去几周有一连串的入室盗窃案
[00:07] Every robbery has taken place 每起盗窃都是在66号水罐车
[00:08] within five minutes of Engine 66. 到达五分钟内发生的
[00:10] Can you convince me that there’s a fire fighter behind all this? 你是在说这一切都是一名消防员干的吗
[00:13] We want a friendly firefighter inside 66 我们需要一名66队的消防员友军
[00:16] to help us sniff out the bad guy. 帮我们找出坏人
[00:20] – So you’re recording me? – What happened, Suggs? -你在录音吗 -发生了什么 萨格斯
[00:24] Gimme the phone now, Cruz! 快把电话给我 克鲁兹
[00:28] Gimme the phone! 把电话给我
[00:28] What are you gonna do, you gonna take it away from me? 你要干什么 你要从我身上拿走吗
[00:30] Give me the phone! 把电话给我
[00:31] Hey! Whoa! What are you doing, Suggs? 你在干什么 萨格斯
[00:33] What, you’re just giving away your key for burglaries, man? 你为了入室盗窃而把钥匙送人吗兄弟
[00:35] – For what, for cash? – No, no, it’s not like that. -为了什么 现金吗 -不 不是这样的
[00:37] Okay, all right, then tell me what it’s like. 好吧 那就告诉我是哪样
[00:39] Explain it to me, please. 请你给我解释一下
[00:47] I can still fix it. 我还能弥补
[00:49] – Suggs, I– – Please! -萨格斯 我… -拜托
[00:52] I’ll get the key back. 我能把钥匙拿回来
[00:54] Just give me some time. 给我点时间
[00:55] – Suggs, I–I– – I’ll make it right! -萨格斯 我… -我能弥补的
[01:07] Last person I would’ve expected. 我都想不到是他
[01:08] The guy’s solid. 这个人很可靠
[01:10] He’s clearly handing his key off. 很明显他把钥匙交出去了
[01:11] He’s probably not even participating in the burglaries himself. 他自己很可能都没有参与入室盗窃
[01:15] There’s got to be a reason he’s doing this. 他这么做肯定是有原因的
[01:16] Key’s still out there. 钥匙还在别人手里
[01:18] I think Suggs is trying to get it back. 我觉得萨格斯想把它拿回来
[01:20] Cruz, did you get a plate on this car? 克鲁兹 你记下这个车的车牌了吗
[01:21] – No, sorry. – All right. -没有 抱歉 -没事
[01:23] I’ll run make and model, 我去查一下品牌和型号
[01:24] have OEMC any calls of suspicious activity 让应管办把入室行窃区域
[01:27] in the zone of the burglaries to us. 可疑的电话都汇报给我们
[01:28] We’ll be in front of the next one. 下一次我们肯定会赶在前面
[01:29] All right, good, get an emergency ping order on Suggs’ phone– 好的 紧急定位萨格斯的手机
[01:32] let’s bring him in fast. 赶快把他带过来
[01:33] You’re arresting a Chicago Firefighter 你要逮捕一名芝加哥消防员
[01:35] for using CFD property in a string of burglaries. 因为他在一系列盗窃案中使用芝加哥消防队的公物
[01:38] Yes, and I’d like to have that firefighter in cuffs 是的 我想在新闻到处传播之前
[01:41] before news travels through your department. 给这位消防员戴上手铐
[01:43] I spent time with Suggs 我和萨格斯打过交道
[01:44] and he’s not some hardened criminal, he’s a good guy. 他不是惯犯 他是个好人
[01:46] He just–he seemed in over his head. 他只是 他好像有点不知所措
[01:48] All right, Joe, I hear you. 好了 乔 我听到了
[01:50] Listen, as soon as we have him, I’ll talk to him. 听着 一旦我们抓到他 我会跟他谈谈的
[01:53] Appreciate it, Joe. 非常感谢 乔
[01:58] Good to have you back, Cruz. 你回来真好 克鲁兹
[02:00] Yeah, yeah. 是啊
[02:03] Nothing I said is gonna matter, is it? 我说什么都无关紧要 对吗
[02:13] Okay, roll there with Burgess, send me the ping, 和伯吉斯一起去那里 把位置发给我
[02:15] – and I’ll meet you guys there. – Hey, Jay! -我到那里和你们碰头 -杰
[02:18] Hold up! I’m coming with you. 等等 我和你一起去
[02:20] – No, we got it, man. – No, no, hey, hey, listen. -不 我们能搞定 -不不 听我说
[02:23] You have a suspect because of me. 你能有这个嫌疑人都是因为我
[02:25] I–I got to talk to him. 我得跟他谈谈
[02:27] That’s it, I–I just got to be there. 就这样 我得过去
[02:29] – Joe, you know I can’t. – Please, Jay. -乔 你知道我不能 -拜托 杰
[02:31] He’s one of ours. 他是我们的一员
[02:35] All right, listen to me, you stay where I tell you to stay. 好吧 听我的 我让你待在哪儿你要听我的
[02:44] What you got? 你收到了什么
[02:46] It’s over there somewhere. 大概在那边的某个地方
[02:56] Hey, Cruz. 克鲁兹
[02:58] Is this the place? 是这里吗
[02:59] Yeah, um, four consecutive pings, 是的 四个连续的定位
[03:03] but he hasn’t moved in the last half hour, 但在过去的半小时内他都没移动
[03:04] so he’s got to be around here somewhere. 所以他肯定就在这附近
[03:05] – Maybe he ditched his phone. – Yeah. -或许他把他的手机扔了 -是啊
[03:08] All right, let’s fan out and search. 好吧 我们分散搜索
[03:09] Cruz, you gotta stay with the truck. 克鲁兹 你留下看车
[03:10] No, no, I can help! 不不不 我可以帮忙
[03:11] Trust me, man, just stay here. Okay? 相信我 兄弟 你就待在这里
[03:38] Hailey, Jay! 海莉 杰
[03:44] It’s Suggs’ car. 是萨格斯的车
[03:46] Chicago PD! Anyone inside the vehicle? 芝加哥警署 有人在车里吗
[03:48] Yeah, he’s in there. Let me see your hands! 他在里面 让我看到你的手
[04:00] I don’t see a gun, 我没看到枪
[04:02] but I smell the gunpowder. 但我闻到了火药味
[04:04] G5021 5021 George.
[04:06] Squad, roll the crime lab to 1900 South Canal. 小队 让取证实验室来运河南街1900号
[04:07] I got a bonafide DOA, GSWs to the head and the chest. 死者确认死亡 头部和胸部两处枪伤
[04:11] Offender may still be in the area. 罪犯可能仍在附近
[04:12] – Suggs, Suggs! – Hold on, hold on. -萨格斯 萨格斯 -等一下 等下
[04:14] Joe, wait a second! Hold on! You can’t go in there. 乔 等一下 你不能进去
[04:16] Oh, come on, man! I can help him! 拜托 老兄 我能帮他
[04:17] No, you can’t touch him or the car. 不 你不能碰他和车
[04:19] You’re going to contaminate it. It’s a crime scene. 你会污染现场 这是犯罪现场
[04:20] – Please, I– – Joe, he’s gone. -拜托 我… -乔 他死了
[04:25] I’m sorry. 我很抱歉
[04:31] Two 9mm, both contact wounds. 两发九毫米 都是接触创伤
[04:34] The thing happened fast. 事情发生得很快
[04:34] There’s no sign of struggle in the car. 车内没有挣扎痕迹
[04:36] You’re thinking he let the offender in the car with him? 你觉得他让罪犯上他的车了吗
[04:38] Yeah, I think he knew him. Let’s–let’s say the guy 我觉得他们认识 假设这个人
[04:41] parks in the alley, walked downstairs to meet Suggs, 把车停在巷子里 下来与萨格斯会面
[04:43] shot him as soon as he got in the car. 一上车就把他枪杀了
[04:45] Boss, there’s no cameras, 老大 这里没有摄像头
[04:46] no PODs outside or in. 外面和里面都没有监控录像
[04:48] So they were very much alone down here. 所以没人看到他们在这下面
[04:50] All right, cell phone or lockbox key? 找到手机或者钥匙箱的钥匙了吗
[04:52] Doesn’t look like the key’s here. 看起来钥匙不在这里
[04:53] The phone’s on its way to OCD tech. 手机已经送去组织犯罪技术部检查了
[04:54] Okay, patrol searched the whole perimeter, 巡逻队搜索了整个区域 什么都没发现
[04:56] they got nothing, now they’re doing walk and talks a couple of blocks away, 他们现在在几个街区外做街头问询
[04:59] but the streets are dead. 但是街上都没什么人了
[05:01] It’s a good place for a kill. 真是个杀人的好地方
[05:04] Antonio, I want you take over the scene. 安东尼奥 你来接管现场
[05:07] Rest of us, we’re gonna start digging into Suggs. 剩下的人 首先查一查萨格斯的资料
[05:10] Interview his family, firefighters at 66, 采访他的家庭 66队的其他消防员
[05:13] who was he working with? 他跟谁一起工作
[05:14] Listen, firefighter brotherhood is just as strong as ours. 听着 消防员之间的情谊和我们一样紧密
[05:19] The fact that we’re investigating him, 我们调查他这事
[05:20] it is gonna move fast through Chicago Fire, 将会在芝加哥消防局中迅速传播
[05:23] and it’s not sit well. 而且他们不会喜欢
[05:25] Let’s get these statements before it does. 在这之前我们要拿到证词
[05:27] Copy that. 收到
[05:32] Cruz. 克鲁兹
[05:37] What are you doing here? 你在这里干什么
[05:38] We’re here to talk to Suggs’ wife, 我们来和萨格斯的妻子聊一聊
[05:40] we got a couple questions for her. 我们有几个问题要问她
[05:41] That’s– 这…
[05:43] She’s over here. 她在这边
[05:47] CPD’s chaplain detail just left. 芝加哥警署的牧师刚刚离开
[05:50] Thank you for sending them. 谢谢你们请他们来
[05:51] Uh, of course. 应该的
[05:53] 66 Lieutenant’s offered to take her home, 66队的副队提出载她回家
[05:55] but don’t think she wants to bring the kids back to the house yet. 但是我觉得她暂时还不想带孩子们回家
[06:01] She’s right through there. 她就在那边
[06:02] – Okay, thank you. – Yeah. -好的 谢谢 -不客气
[06:07] No, I don’t know where my husband was going or… 不 我不知道我丈夫要去哪里
[06:13] who he was meeting, but his shift was over at 8:00. 或者他要见谁 但是他八点就下班了
[06:16] He should’ve come home. 他应该回家的
[06:20] Does he usually come directly home after work? 下班后他一般都直接回家吗
[06:23] He likes to be there for the kids to go to school. 他喜欢送孩子们出门上学
[06:29] Had you noticed him spending more time with anyone 过去几周里 你有没有注意到他和什么人
[06:31] in the last couple of weeks? 来往特别密切
[06:33] No. 没有
[06:35] Has he had any reason to be stressed? 有没有使他感到压力的原因
[06:38] Right? Friend or problems at work, issues with money? 比如朋友或者工作上的问题 钱的问题
[06:42] Money? 钱
[06:46] Why are you asking me that? 你们为什么问我这个
[06:48] Oh, we’re just trying to find out what happened, 我们只是想搞清楚发生了什么
[06:49] so I’m sorry if the question seems random. 我很抱歉问题可能有些随机
[06:53] I don’t believe any of what you’re asking me is random. 我认为你们问的问题没有随机的
[06:57] Why would you ask me about money? 你们为什么要问钱的事情
[07:00] We have reason to believe that your husband’s murder 我们有理由相信你丈夫的谋杀案
[07:03] may have been related to a string of burglaries. 可能与一系列盗窃案有关
[07:05] – No. – So if we can get as many details– -不 -所以我们想尽可能详细地了解…
[07:07] No, my husband was a good man. 不 我丈夫是个好人
[07:08] We’re not implying that he wasn’t. 我们没有暗示他不是
[07:10] – Get out. – Mrs. Suggs– -出去 -萨格斯夫人
[07:11] Get out! I want you out! 出去 我要你们出去
[07:13] I want you to get out right now! 我要你们马上出去
[07:15] What’s going on? Are you all right? 怎么了 你还好吗
[07:16] I’m not gonna sit here while they accuse my husband! 我不会听任他们指控我丈夫
[07:19] – I’m tired… – Okay, come on! -我受够了… -好了
[07:19] I can’t deal with this right now. 我现在受不了这个
[07:20] – Get out! – Let’s just step aside, Kiara. -出去 -我们到这边来 琪拉
[07:23] Let’s just take a deep breath. You’re okay. 深吸一口气 没事的
[07:26] I think it’s time you go. 我想你们该走了
[07:28] We’re just trying to do our job, Joe. 我们只是在做自己的工作 乔
[07:36] Well, there never was gonna be a good version of that conversation. 那场对话本来就不可能顺利
[07:39] She had no idea who he was meeting with? 她不知道和他见面的人是谁
[07:41] No, no, it didn’t seem like 不 不知道 而且看起来
[07:42] she knew anything about the burglaries either. 她也不知道那些盗窃案
[07:44] Huh, all right, where we at with the crime scene? 好吧 犯罪现场有什么发现
[07:46] Oh, little from forensics. 鉴证科没什么发现
[07:48] 9mms don’t pop in our system, 系统里没查出那把9毫米口径手枪
[07:50] but OCD Tech ran his cell, confirms our theory. 但组织犯罪技术部查了他的手机 证明了我们的理论
[07:53] Suggs sent two texts 克鲁兹挂电话后
[07:54] after he got off the phone with Cruz. 萨格斯发了两条短信
[07:56] Uh, “This is no longer okay,” “You have to meet me.” “不能继续这样了” “你必须跟我见面”
[07:59] Both were sent to a burner 都发到了一部一次性手机
[08:01] that called Suggs back two minutes later. 对方两分钟后给萨格斯回了电话
[08:02] Okay, so we know Suggs was born and raised 好了 我们知道萨格斯是在
[08:04] in the housing project Aldrich Gardens. 奥德里奇公园住宅区长大的
[08:07] he has one prior as a juvenile, 未成年时有过一次前科
[08:08] he was a low-level runner for the G Park Lords, 当时他是G公园王帮的低层毒贩
[08:10] but that’s when he was 15. He’s been clean ever since 可那时他才15岁 之后他一直老老实实
[08:13] and then he joins the fire academy at 18. 然后18岁时进入了消防学院
[08:15] He made a good life for himself too. 而且为自己开创了美好人生
[08:17] I mean, he got every commendation possible 我是说 他获得了芝加哥消防局
[08:19] from Chicago Fire, record number of saves for 66. 所有可能的表彰 他是66队救人纪录保持者
[08:22] The guy was a bonafide hero. 这人是个真正的英雄
[08:24] Zero on financials. No debt, no influx. 财务没问题 没有债务 没有大笔进账
[08:26] The money from the burglaries wasn’t going into his account. 那些盗窃案的钱没存进他的账户
[08:28] The only oddity is he withdrew $3,000 from his savings account 唯一的古怪之处是他从储蓄账户中取了三千美元
[08:31] and he put it back in the next day. 然后第二天又存回去了
[08:34] Why would a guy like this get involved in burglary? 这样的人怎么会卷入盗窃案
[08:36] I don’t know. 我不知道
[08:37] I’d start with means, opportunity. 我会从方法和机遇开始
[08:39] Motive will follow. 动机之后会明了
[08:40] Hey, Hank. 汉克
[08:42] I sweet-talked Trudy. 我用花言巧语让特鲁迪放我进来了
[08:48] You got a second? 你有时间吗
[08:50] Yeah. My officers told me you over at 66. 嗯 我的警员们告诉我你在66队
[08:54] I know Commissioner Grissom. 我认识格里索姆局长
[08:56] He asked me to swing by 66 and asked me to come here. 他让我去一趟66队 然后让我来这里
[09:00] Wanted to make sure that Intelligence was investigating 想确保情报组能够
[09:02] the whole of the man. 彻底调查这个人
[09:03] That so? Why’d he ask you? 是吗 他为什么找你
[09:06] Well, Suggs lived in my ward. 萨格斯是我的人
[09:08] And you… 而你
[09:11] weren’t so cooperative with CFD. 与芝加哥消防局不和
[09:13] So Grissom thought I would have better luck as a friend. 所以格里索姆觉得我作为朋友运气会更好
[09:17] I didn’t realize we were that good friends, Ray. 我怎么不知道我们是好朋友 雷
[09:19] Oh, I think we’re getting there. 我觉得关系越来越好了
[09:24] The CFD and myself were hoping it was possible 芝加哥消防局和我希望你能够
[09:29] you clear Suggs’ murder while preserving his name. 在解决萨格斯谋杀案的同时 维护他的名誉
[09:32] Look, Ray, I don’t get to decide 雷 我无法左右
[09:34] where my investigations go. 我的调查结果
[09:36] It’s a couple of burglaries. 只是几起盗窃而已
[09:38] Now, if this man is accused of a crime, 如果这个人被起诉犯罪
[09:40] his pension’s at stake, his family– 他的退休金就悬了 他的家人…
[09:42] Boss, sorry to interrupt. 老大 抱歉打搅
[09:44] Uh, dispatch got an alarm trip. 调度部接到报警 有警报被触发
[09:46] It’s, uh, 860 South Wabash. 南沃巴什860号
[09:48] That’s the zone of the burglaries. 是盗窃案地区
[09:49] – Patrol’s already there. – Have it all set up then roll on it. -巡警已经到现场了 -安排好顺着查
[09:52] You keep digging into Suggs. 你接着查萨格斯
[09:53] You got it. Yeah. 没问题
[09:56] Suggs’ family doesn’t deserve to lose his pension. 萨格斯的家人不应该失去他的退休金
[09:59] Ray, listen, I heard the ask. 雷 听着 我听到了
[10:02] Really, believe me, 真的 相信我
[10:04] last thing I want to do is bury a good man, 我最不想做的就是葬送一个好人
[10:06] particularly a firefighter. 尤其是一个消防员
[10:08] I’m doing everything I can. 我会尽我所能
[10:19] Afternoon. We got a call that the burglary alarm was tripped. 下午好 我们接到报警 防盗警报被触发了
[10:22] Yeah, the thing was just installed, 对 这东西刚装好
[10:23] been tripping all week. You guys were already here. 这周总是被触发 你们已经来过了
[10:26] Patrol went up in the building? 巡警上楼了
[10:27] No, there was no need. It’s been silent all day. 没有 没必要 一整天都很安静
[10:30] Silent or not, we got to clear the place. 安静不安静 我们都得排查
[10:32] All right, it’s your time to waste. 好吧 反正是浪费你们的时间
[10:34] The alarm tripped first floor and penthouse. 一楼和顶楼的警报被触发了
[10:36] You wanna take one and I’ll take the penthouse? 你去一楼 我去顶楼
[10:37] Yeah. 好的
[10:40] 5021 George, squad, roll a couple cars G5021呼叫总部 派几辆警车
[10:42] to that alarm on Wabash, help us clear the building. 前往沃巴什的警报处 帮我们肃清大楼
[10:44] Advise whoever’s responding we’re on premise. 通知回应的人 我们已到达现场
[10:46] Copy that, 5021. 收到 5021
[10:48] Yo, Po-po! 波波
[10:51] 5021 George, armed burglary in progress. G5021 遭遇武装入室行窃
[10:54] Wearing dark clothing– 疑犯穿着暗色的衣服
[10:57] Wearing dark clothing, got white shoes on, 穿着暗色的衣服和白色的鞋子
[10:58] he’s got a black mask– Son of a bitch. 戴着黑色面具 该死的
[11:01] He just headed down the elevator. 他刚刚乘电梯下去了
[11:02] – Hailey, he’s headed to you! – Copy that. -海莉 他朝你那边去了 -收到
[11:06] Police! 警察
[11:10] Squad, advise my partner, 总部 通知我的搭档
[11:10] I got eyes on the second offender. 我见到了第二名疑犯
[11:12] Copy 5021 George. Will notify. 收到 G5021 马上通知
[11:14] Put your hands up, back away slow. 把手举起来 慢慢退后
[11:18] I need you to back away! 我要你退后
[11:19] Wait, wait, wait! If I back away, he’s going to die! 等等 如果我退后 他会没命的
[11:30] He won’t, all right? 他不会的 好吗
[11:32] I’ll take over, 我来接手
[11:33] but I need you to put your hands up and back away! 但我要你把手举起来 向后退
[11:38] No, I’m sorry. I’m sorry. 不行 对不起
[11:42] Get up against the wall, nice and slow! 站起来 慢慢地靠在墙上
[11:48] Get on the damn ground! 趴地上
[11:50] I’m sorry, we were never supposed to hurt anybody! 对不起 我们没想伤害任何人
[11:52] He–he–he got scared and then he collapsed 他吓坏了 然后跌倒了
[11:54] and he hit his head, okay? I’m sorry. 撞到了头 对不起
[11:57] Kid, do not run. 不要逃跑 孩子
[12:01] I’m sorry! 对不起
[12:02] Kid, kid! 孩子
[12:07] 5021 George, advise my partner, G5021 通知我的搭档
[12:09] second offender fleeing. 第二名疑犯逃跑了
[12:10] I’ve got a man down, cardiac arrest, roll an ambo. 有人倒地 心脏骤停 派救护车来
[12:13] Upton, are you copying? 厄普顿 你收到了吗
[12:15] Copy, Jay, are you okay? 收到 杰 你没事吧
[12:18] Yeah, I’m good. Be advised, 我没事 注意
[12:20] second offender has a gun in his waistband. 第二名疑犯的腰间有枪
[12:22] Repeat, Hailey, he is armed. 重复 海莉 疑犯持有武器
[12:24] Copy. 收到
[12:33] Damn it. 该死
[12:45] 5021 Henry, squad, we need those backup cars. H5021 总部 需要后援警车
[12:47] I’ve got two offenders in the wind, one man down, 两位嫌犯逃离 一名受害者倒地
[12:49] I need a perimeter lock-up on Wabash now. 需要立刻封锁沃巴什街
[12:55] – Jay, we’re coming in! – All right. -杰 我们进来了 -好的
[12:56] The apartment’s not clear yet. 这间公寓还没有安全
[13:00] – How long? – Five minutes. -按压多久了 -五分钟
[13:03] Someone was administering before me. 有人在我之前就进行急救了
[13:04] I got reason to believe he hit his head 有理由相信他在被捕之前
[13:05] before he went into arrest. 击打了受害人的头部
[13:07] Okay. 好的
[13:09] – All right, I got you. – You got me? -好了 我来接手 -你来
[13:11] – Yep. – The apartment’s clear. -我来 -公寓安全了
[13:11] Go. 走吧
[13:14] You good? 你没事吧
[13:14] – Yeah, you? – Yeah. -没事 你呢 -没事
[13:17] Both offenders are in the wind. 两名疑犯均已逃脱
[13:18] Security guard said he saw a green Camry 保安说他看见一辆没有牌照的
[13:20] flee the south entrance, no plates. 绿色凯美瑞 向南部的出口逃窜
[13:23] He’s just a kid. 他只是个孩子
[13:24] It’s crazy! 这太扯了
[13:27] Clear. 离手
[13:30] Anything? 有生命迹象吗
[13:32] We got a pulse. Let’s move. 有脉搏 我们出发吧
[13:34] Put a C-collar on him, keep his head steady. 给他戴个护颈 让他的头保持平稳
[13:36] Okay. 好的
[13:39] You got a makeshift C-collar, that’s smart. 你准备了一个临时的颈套 很机智
[13:41] Yeah, it was. Wasn’t me who made it. 是的 但不是我做的
[13:48] They stole a safe from the back bedroom, 他们从卧室偷了一个保险箱
[13:50] no footage of them, cameras haven’t been set up yet. 没有拍到他们 监控没有就位
[13:52] No witnesses, hardly anyone’s moved into the building. 没有证人 这栋楼还没有多少人搬进来
[13:54] I have alerts out on both the offenders and the car. 我已经发出了疑犯和逃车的警告
[13:58] Same car, same MO. 一样的车 一样的作案手法
[13:59] These are the guys Suggs was working with. 这些是和萨格斯共事的人
[14:01] They had his lockbox key. 他们有他的钥匙箱钥匙
[14:02] They used it to open a box outside, 他们用它来打开外面的箱子
[14:04] which gave them access to the service entrance. 这样他们就能进入服务人员通道
[14:06] I don’t think they thought anyone was going to be in the apartment. 我觉得他们应该是以为公寓里没人
[14:09] Jay, how’s the victim? 杰 受害人情况如何
[14:10] Just got to Med. He’s critical but stable. 刚送去医院 没脱离危险期 但情况稳定
[14:13] This kid might have saved his life, he administered CPR. 那孩子可能救了他的命 他做了心肺复苏术
[14:15] He did it well. 他做得很不错
[14:17] And you got a good look at him? 你看清楚他的脸了吗
[14:19] I could ID him. 我可以认出他
[14:20] All right, we’ll start with that. 好 就从这里入手
[14:22] Get on the horn with graphics, get a sketch going. 给模拟画像师打电话 画个草图出来
[14:27] All right. I got nothing. 好吧 我什么线索都没找到
[14:29] Not a single nexus so far. 目前为止没有找到任何联系
[14:30] I’ve combed through every family member Suggs had. 我梳理了萨格斯所有的家庭成员
[14:33] Uh, nephew, cousin, sibling, child. 外甥 表亲 兄弟姐妹 孩子
[14:37] No one matching that age range. 没有人符合那个年龄段
[14:39] We’re still thinking these kids are our lead suspect 我们还是认为这些孩子是萨格斯谋杀案的
[14:42] in Suggs’ murder? 头号嫌疑人吗
[14:44] Well, we’ve seen killers younger than 15. 我们见过十五岁以下的杀人犯
[14:46] They are the ones Suggs gave the key to. 他们的钥匙是萨格斯给的
[14:48] Yeah, but I caught these guys in the middle of a burglary 没错 但我在他们入室行窃时撞上了他们
[14:51] and they were panicked, they were terrified. 他们都很惊慌 而且吓坏了
[14:53] This one, he’s armed, never reached for his gun, 这家伙有枪 但是他从来没去拿过
[14:56] and I don’t even he ever thought to. 我也不觉得他有拿枪的想法
[14:58] Well, adrenaline and fear. 肾上腺素和恐惧感
[14:59] Leave a little for thought, you know? 会让人头脑空白 你知道吗
[15:01] Yeah but it does leave instinct, 是的 但不会让人失去本能
[15:02] and his instinct was to save a man’s life. 而他的本能是去救这个人
[15:04] He–he was doing CPR. 他在做心肺复苏术
[15:06] Then he had to have learned that somewhere. 他肯定是在哪学的
[15:09] Okay, okay, okay, the Chicago Fire Department, 好好 芝加哥消防局
[15:11] they have a program like the Police Explorers 他们有一个项目 就像预备警员那样
[15:13] for at risk youth. 为问题青年量身打造
[15:14] I bet you Suggs was volunteering there. 我打赌 萨格斯在那做过义工
[15:16] That is going to explain their connection. 这样就能解释他们之间的联系了
[15:18] Check it out. 去查清楚
[15:22] I asked Herrmann to meet us here, 我让赫曼在这和我们见面
[15:24] I got a vibe we could use a liaison. 我觉得我们能用得上联络人
[15:25] Yeah, it’s not easy investigating a guy 是啊 调查一个大家心目中的圣人
[15:27] everybody thinks is a saint. 不是件容易事
[15:29] Hey, Jay, Kim! 杰 金
[15:32] Marty, Officer Burgess, Detective Halstead. 马蒂 这是伯吉斯警官 霍斯特德警探
[15:35] Marty Shaw. 这是马蒂·肖
[15:37] He runs the program here. 他负责运营这个项目
[15:39] Guy’s in charge of 250 teenagers a year, 他一年要管250个青少年
[15:42] and absolutely nobody envies him that. 可没人嫉妒他这个
[15:45] Thanks for meeting with us. Nice to meet you. 多谢你跟我们见面 很高兴见到你
[15:46] I’m here because Herrmann asked me to be. 我来是因为赫尔曼让我来的
[15:49] Of course, we understand that you knew Suggs? 当然了 你认识萨格斯是吗
[15:52] Very well. He’s volunteered here for over a decade. 老朋友了 他在这里当了十几年志愿者了
[15:56] This place was his heart. 这地方算是他的心血
[15:59] Was he close with any of the kids here? 他跟这里的任何一个孩子亲近吗
[16:00] Look, that’s what I’m saying, he was close with all of them. 这就是我要说的 他跟他们所有人都很要好
[16:06] Do you recognize this kid? 你认识这个孩子吗
[16:14] Marty. 马蒂
[16:16] Yeah, I know him. 是的 我认识他
[16:21] Aiden West, 15 years old, lives in Aldrich Gardens, 艾登·韦斯特 15岁 住在奥德里奇花园
[16:23] same project that Suggs grew up in. 他在萨格斯参与的项目里
[16:25] Doesn’t have a ton of family, lives with his great aunt. 亲戚不多 跟他姨奶一起住
[16:28] – He plugged in? – I mean, it looks like loosely -他是被安插进去的 -看起来跟G公园王帮
[16:30] with the G Park Lords. 有点关系
[16:31] He’s got a couple of gang cards filled out, 他加入过好几个帮派
[16:33] got one prior, he got popped slinging a nickel bad of weed. 有过前科 有次他在卖点小毒品的时候被抓了
[16:36] That’s a huge graduation to homicide, Sarge, but… 这可是到杀人的一大过渡 警长 但是…
[16:39] yeah, this is the kid. I’m sure of it. 但没错 就是这个孩子 我确定
[16:41] We pulled his cell records. 我们调出了他的通话记录
[16:42] His cell pinged in the vicinity of the past six burglaries, 他的手机被定位到曾在过去六起盗窃案附近出现过
[16:44] and the night Suggs was killed, Aidan’s phone pinged a tower 萨格斯被杀的那晚 艾登的手机被定位到
[16:46] within a mile of the crime scene. 在离犯罪现场不到一英里的一座塔内
[16:48] Okay, bring him in, just step light. 好吧 把他带过来 动静小点
[16:51] I don’t want any of you coming out of the Gardens today 我可不想你们今天离开那花园的时候
[16:53] with a story or a scar. 带着故事或者伤痕
[17:08] What the– 什么情况
[17:09] Get up! 起来
[17:13] Hey, what the hell’s going on? 这里发生了什么
[17:18] Good afternoon, Officer. 下午好 警官
[17:21] Hey, are you good? 你没事吧
[17:23] Screw off. 走开
[17:27] Are you good or no? 你到底有没有事
[17:28] He said he good. 他说了他没事
[17:31] You good, right? 你没事 对吧
[17:32] We’re just joking around. 我们就是闹着玩的
[17:37] Just nonsense. 胡闹罢了
[17:39] Yeah and what? You just watching? 是啊 你就在那袖手旁观
[17:41] Ain’t got nothing to do with me. 反正跟我没关系
[17:42] – Okay, I see you. – What you doing around here? -我懂你的意思了 -你到这附近来有何贵干
[17:45] I don’t need to tell you that. 没必要跟你说
[17:47] What? You wanna search me? 怎么 你想搜我身
[17:50] No, I want you to back up. 不 我想让你退开点
[17:52] I ain’t going nowhere. 我哪儿也不去
[17:54] You think I’m playing with you? 你以为我在跟你闹着玩吗
[17:57] Jay, we’re good. 杰 没事的
[17:59] We’re just passing through, 我们只是想通过而已
[18:00] but we’re happy to circle back around 如果你不让开
[18:01] if you don’t move out of the way. 我们可以绕一圈过来
[18:12] Yeah, do what your lady friend told you to do, 是啊 照你那个姑娘朋友说的做吧
[18:16] partner. 搭档
[18:21] Aiden’s over there. 艾登在那边
[18:23] I got Aiden leaving the Gardens, 艾登正在离开花园
[18:24] he’s wearing a navy jacket, 他穿着海军夹克
[18:26] jeans and white sneakers. 牛仔裤和白色运动鞋
[18:28] Copy, let’s give him some space. 收到 给他点空间
[18:30] We’ll take him outside the Gardens, 等他离开花园我们再抓他
[18:31] there’s too many people around here. 这里人太多了
[18:32] We’ll take the West, you guys tie him in on foot. 我们把守西边 你们下车去把他绑起来
[18:47] He’s still walking eastbound on Riverside. 他仍然沿着里弗赛德街往东走
[18:50] Copy that. 收到
[19:01] I’m hopping out on foot. 我下车了
[19:15] He’s running. 他在跑了
[19:18] He’s going south on a gangway. 他在一个过道里朝南跑
[19:20] Police, stop! 警察 站住
[19:24] Chicago PD! 芝加哥警署
[19:25] Stop where you are, put your hands up! 原地站住 举起手来
[19:28] Police, stop! 警察 站住
[19:30] Police, stop! Put your hands up! 警察 站住 举起手来
[19:33] Don’t you raise that gun at me! 不许举枪对着我
[19:35] Don’t you raise that gun! 不许举枪
[19:36] Put it down, man. 把枪放下 伙计
[19:39] Hey, you’re Aiden, right? Your name’s Aiden? 你是艾登 对吗 你的名字叫艾登
[19:41] I’m Jay, I’m a detective. 我是杰 我是一名警探
[19:43] Listen, you saved that man’s life at the burglary. 听着 你在那起盗窃案中救了那个人的命
[19:45] I know you don’t want to shoot me. 我知道你不想对我开枪的
[19:46] Put it down. 把枪放下
[19:47] Look, you don’t want to be in this situation 你不想置身于这种情况
[19:48] any more than I do right now, 我也不想
[19:50] so put the gun down before this gets worse. 所以在事态恶化之前 把枪放下
[19:53] Put it down. 把枪放下
[20:00] Kid, trust me, okay? 孩子 相信我 好吗
[20:02] You put the gun down, 你把枪放下
[20:03] you and I can work this out together, okay? 我们一起来解决问题 好吗
[20:05] I promise, just put it down. 我保证 你把枪放下就行了
[20:06] Please, please put it down. I’m begging you. 拜托 拜托放下枪 我求你了
[20:09] Please, kid, put it down, man! Put it down! 拜托 孩子 放下枪 把枪放下
[20:12] You got to put it down right now. 你必须现在就把枪放下
[20:14] Okay, turn around. Get against the wall. 转身过去 靠着墙
[20:16] Get against the wall, get against the wall. 靠着墙 靠着墙
[20:24] All right, we’re good. 好了 没事了
[20:33] Your hands okay? 你的手没事吧
[20:35] Take a seat. 坐下吧
[20:37] Aiden, Sergeant Hank Voight. 艾登 我是汉克·博伊特警长
[20:41] You know Detective Halstead. 你已经见过霍斯特德警探了
[20:44] You understand why you’re here, right? 你知道你为什么会在这里 是吗
[20:48] Then you know you’re in some trouble. 那你就该知道你有麻烦了
[20:51] What we want to know now is… 我们现在想知道的就是…
[20:55] what happened to the man you were working with? 跟你共事的那个男人身上发生了什么事
[21:07] Are these real? 这些都是真的吗
[21:09] Yeah, they’re real. 没错 它们是真的
[21:11] What happened, Aidan? 发生了什么 艾登
[21:17] It’s all my fault. 都怪我
[21:19] Did you kill him? 你杀了他吗
[21:21] ‘Cause I think Suggs was handing you 因为我认为萨格斯给了你
[21:22] and the other kid a key. 和另一个孩子一把钥匙
[21:23] You’d drive up, he’d hand it off… 你开车 他给钥匙
[21:26] but when you went to give it back, something went wrong. 但当你去还钥匙的时候 出事了
[21:29] He told you he wasn’t gonna do it anymore. 他告诉你他不干了
[21:33] You’re wrong about it all. 你说的全错了
[21:35] Okay, what’s right? 好吧 那正确的版本是什么
[21:37] Suggs didn’t do nothing wrong, it was all me. 萨格斯什么也没做错 都怪我
[21:43] He never gave me a key, I stole it. 他根本就没给我钥匙 我偷的
[21:45] So you stole a key off of him multiple times? 那么你好几次都从他那偷走钥匙
[21:49] Aidan, I know that’s not true. 艾丹 我知道这不是真的
[21:51] It is. 是真的
[21:53] It is, it’s what I’m saying. 我说的是真的
[21:55] I–I want to write it down or sign it 我…我可以写下来或者签名
[21:58] or whatever I have to– a confession? 或者我做什么都行…招供
[22:00] I can do that right? 我可以招供对吗
[22:01] – Mm-hmm. – That’s what I wanna do. -嗯 -我想招供
[22:04] I don’t want a lawyer or a phone call or whatever, 我不想找律师或者打电话之类的
[22:06] I just want to write my confession down 我就想把我的招供写下来
[22:07] and sign it off. 然后签署名字
[22:09] I stole the key, I did the burglary, 我偷走了钥匙 我干的入室盗窃
[22:11] it was all me, not Suggs. 都是我干的 不是萨格斯
[22:20] Sarge, can I talk to you in the hallway? 警长 我能在外面跟你说句话吗
[22:37] What? 什么事
[22:41] What are you doing? 你在干什么
[22:42] The kid is lying. 那孩子在撒谎
[22:44] It feels wrong–he’s gonna end up eating that murder. 这感觉不对… 他会把那个谋杀担下来
[22:47] Yeah, well, he just confessed to half of it. 他刚刚承认了一半
[22:48] He’s only lying about the key. 他只是对钥匙撒了谎
[22:50] Keep pressing him, he’s gonna crack. 继续压压他 他就都撂了
[22:52] Well, maybe that’s why we shouldn’t. 也许这正是我们不应该压他的原因
[22:54] The kid’s protecting Suggs. 那孩子在保护萨格斯
[22:56] I think he’s trying to be brave, noble. 我想他在努力地去勇敢 高尚
[22:58] Look, it doesn’t matter why he wants to talk. 听着 他出于什么目的想招供不重要
[23:01] Sorry. Yo, Sarge. 对不起 我说警长
[23:03] A friend of yours is downstairs. 有个你的朋友在楼下
[23:16] Hmm, you guys have any of that organic non-fat soy milk? 你们谁有那种有机无脂的豆奶
[23:20] The one with the cow on it? 就是包装上有头奶牛的
[23:22] This sludge would taste a whole lot better. 有它这玩意会好喝很多的
[23:26] Are you good with all that? 你喝得还行吗
[23:29] Uh, no, uh, I’d like to change it 不用了 我想改说一句
[23:31] to a simple “Thank you for the coffee.” 简单的”谢谢你的咖啡”
[23:35] Would you please? 拜托你
[23:39] I heard you made an arrest. 我听过你逮捕了一个人
[23:41] You get a confession? 招供了吗
[23:43] We got a kid who’s claiming he stole the key off Suggs. 我们抓了个孩子 说他从萨格斯那偷的钥匙
[23:46] Well, that’s good. 这挺好啊
[23:49] Yeah, except the kid’s lying. 只是那孩子是在撒谎
[23:54] We got video of Suggs handing the key off willingly. 我们有视频显示萨格斯自愿地把钥匙给出去
[24:06] Can that video live off record? 那视频能不在案件的卷宗里出现吗
[24:09] You know, Ray, if you’re gonna come here as a friend 雷 如果你以朋友的身份过来
[24:11] asking me a favor 请我帮忙的话
[24:14] I think the least you can do is tell me 我觉得至少你能告诉我
[24:16] the real reason you’re asking. 你让我帮忙真正的目的是什么
[24:19] You want CFD’s endorsement for mayor. 你想让芝加哥消防局支持你竞选市长
[24:25] Now I’m guessing this is what Grissom 我猜这是格里索姆
[24:26] is asking you in exchange. 给你开出的交换条件
[24:29] You want to be upfront? 你想直截了当吗
[24:34] All I need from you is a case 我需要从你这里得到的是这样一个案子
[24:37] where I can stand in front of podium 我可以站在讲台上
[24:39] and say “Suggs was a good man, 说”萨格斯是个好人
[24:43] “A man who’s getting his full pension, “一个将会得到全额退休金的人
[24:46] “A man who has the backing of Chicago Fire, “一个芝加哥消防局以及芝加哥警署
[24:49] and the Chicago Police Departments.” 全力支持的人”
[24:57] And that is about as upfront as I can be. 这就是我最直接的表达了
[25:03] If we go back in that room, 如果我们回到那房间里
[25:04] that kid’s gonna incriminate himself for murder. 那孩子会指证自己杀了人
[25:06] – Or he’s gonna confess. – Falsely. -或者他会认罪 -虚假认罪
[25:08] Come on, you can’t know that. 行了 你怎么能知道
[25:09] He’s not a killer. 他不会杀人的
[25:11] I don’t think either of them are. 我觉得他们俩都不会
[25:13] Okay, look, Aidan’s phone puts him in the area 艾登的手机把他定位在了那个区域里
[25:14] and we recovered a 9mm on him. 我们还从他身上缴获了一把9毫米手枪
[25:17] I don’t think he’s capable of pulling a trigger. 我觉得他不会扣动扳机的
[25:19] I saw something you didn’t see, you got to trust me. 我看见了你们没看见的事 你得相信我
[25:21] What we know for sure is the kid’s lying. 我们能确定的是那孩子在说谎
[25:23] Suggs was willingly handing off that key. 萨格斯自愿地交出了钥匙
[25:26] The question is why? 问题是为什么
[25:28] And who’s the kid working with? 谁是和那孩子一伙的
[25:30] Sarge, we’re close to something. 警长 我们快有突破了
[25:31] We did a crosscheck of all the boys in the Garden 我们把花园里所有的男孩做了比对
[25:33] who’ve been popped in the last two years, 找出其中在过去两年被抓过的人
[25:34] 15 and under. And a Chris Howard kicks out. 十五岁及以下的 克里斯·霍华德跳了出来
[25:36] He lives on the same block as Aidan, 他和艾登住在同一片街区
[25:38] and there’s a green Toyota Camry 有一辆绿色的丰田凯美瑞
[25:40] registered to his aunt’s name. 登记在他姑姑名下
[25:42] That’s the same make and model 与最后一起入室盗窃案里看见的
[25:43] seen at the last burglary. 厂牌和型号完全一样
[25:46] Okay, so is it just a feeling? 这只是个感觉吗
[25:50] Yeah. 对
[25:52] Well, let’s talk to this Chris. 那我们去跟克里斯聊聊
[25:54] Do it someplace quiet, off the record, 找个僻静点的地方 私下谈
[25:55] no one writes anything down. 谁也不做记录
[25:57] Let’s hope you’re right. 希望你们是对的
[26:04] Let’s go. 走吧
[26:09] Chris? 克里斯
[26:11] Yeah, don’t worry. Nobody snitched, okay? 别担心 没有人告密
[26:13] We found you both through police work. 我们是通过警察的侦破工作找到你们俩的
[26:18] Why the hell are we down here? 我们来这做什么
[26:19] Why are you here? 你们来这里做什么
[26:22] ‘Cause that’s where Suggs was killed. 因为这里是萨格斯被杀的地方
[26:29] Suggs is dead? 萨格斯死了
[26:31] Yeah, Suggs is dead. 不错 萨格斯死了
[26:39] The other reason you’re down here 你们来这里还有个原因
[26:40] is ’cause there’s no cameras, no recordings, no cops. 是因为这里没有监控录音设备 也没有警察
[26:47] So what you say here stays here. 所以你说的都不会走漏出去
[26:51] Look, I already told you that I would– 我已经告诉过你我会…
[26:52] I would write it down and– 我会写下来并且…
[26:53] Yeah, I know, Aiden. I remember what you said. 我知道 艾登 我记得你说过的
[26:56] Now I don’t think you get it, Okay? Listen. 可我觉得你没明白 听好了
[26:59] Suggs was a Chicago firefighter, 萨格斯是个芝加哥消防队员
[27:01] he dedicated his life to this city. 他为这座城市奉献出他的生命
[27:05] And believe me, this city is dedicating everything it has 相信我 这座城市也会倾其所有来
[27:10] to clearing his murder. 侦破他的案子
[27:12] And right now, you two are about to end up 而现在呢 你们俩正要成为
[27:14] on the wrong end of that dedication, 倾力侦破案件的对象
[27:16] you understand? 听明白了吗
[27:16] I’m talking about life in prison. 我说的是终身监禁
[27:21] I’m gonna tell you what I know. 我可以告诉你们我所知道的
[27:23] I know Suggs gave you that key. 我知道萨格斯把钥匙给了你们
[27:27] I know you two committed those burglaries, 我知道那些入室盗窃是你们俩干的
[27:29] I know Suggs wanted out, and he ended up dead. 我知道萨格斯想要退出不干 结果他死了
[27:36] What I don’t know is why. 可我不知道是为了什么
[27:41] I’ve known a lot of guys like Suggs, 我认识很多像萨格斯那样的人
[27:43] guys who just want to help people for a living. 他们只是想一心帮助别人
[27:45] There’s no way a man like that, a good man, 像这样的一个人 一个好人 是不可能
[27:48] is gonna give you that key, knowing what you’re gonna 明知道你们要去干什么 还把钥匙
[27:50] to do with it, unless he had a damn good reason. 给你们 除非有非常合理的原因
[27:52] That’s right, and we want to know what’s the reason, 没错 我们想知道原因
[27:54] so…you force him? 所以 是你逼他的吗
[27:56] – What? – Did you make him do it? -什么 -是你逼他这样做的吗
[27:59] – Nobody forced anything– – All right, then why? -没有人被逼做任何事 -好 那为什么
[28:01] – Aidan, stop! – If you’re lying -艾登 住口 -如果你撒谎
[28:02] to protect him, it means you knew he was a good man. 是为了保护他 这说明你知道他是个好人
[28:04] Of course I know he’s a good man, but… 我当然知道他是个好人 但…
[28:06] So why would he give you the key? 那他为什么会把钥匙给你
[28:07] It’s not like we had a choice! 我们没别的选择
[28:08] Aidan, you’re not helping us! 艾登 你这样帮不了我们
[28:10] I’m not hurting us either, bro, it’s over! 我也不想害我们 兄弟 我们完了
[28:12] – What do you mean? – Okay? He’s dead! -你什么意思 -好吧 他死了
[28:15] That’s ’cause of us. 都是因为我们
[28:23] Talk to me. 跟我说说
[28:25] Look, Suggs tried everything else, y’all. 听着 萨格斯已经试过了所有别的办法
[28:27] It was–it only made it worse. 只是 只是让事情变得更糟
[28:30] We weren’t ever going to hurt anybody. 我们不想伤害任何人
[28:32] We were supposed to rob a couple of places 我们只是打算抢几个地方
[28:34] until we could pay it off, and then that was it. 只要把钱付清就行 就是这样
[28:36] – Pay for what? – Just a couple more places, -付什么钱 -只抢几个地方
[28:38] – and that was it! – Pay for what? -就是这样 -到底付什么钱
[28:39] Our freedom! 付钱买我们的自由
[28:45] That’s it. We just– we’re just buying our way out. 就是这样 我们只是想花钱买条出路
[28:56] 公务员 入室抢劫/谋杀
[28:56] Vyshonne Kamen, he’s an enforcer for the G Park Lords. 维肖恩·卡曼 他是G公园王帮的打手
[29:00] It’s his job is to keep kids in line. 他的工作就是让孩子们听话
[29:01] He’s known for “20, no cover.” 他的名言是”二十分钟 无遮挡”
[29:03] If a kid steps out, 如果有孩子不听话
[29:04] they get 20 minutes of a beating. 他们就会被毒打二十分钟
[29:05] South Homicide’s picked up two 16-year-olds 在过去的六个月里 南区重案组
[29:07] beaten to death in the past six months. 发现了两个被打死的十六岁孩子
[29:09] This is the guy we saw in the Gardens. 这就是我们在花园里看到的那个家伙
[29:11] Aidan and Chris got plugged in with Kamen 艾登和克里斯从九岁开始
[29:12] when they were nine. 就跟着卡曼混了
[29:14] Ran dime bags, but between 9 and 15, you gotta grow up 帮他卖小包毒品 但是从九岁到十五岁
[29:17] and neither of those kids are hard. 他们长大了 那些孩子都不想再做苦役
[29:18] Right, they wanted out. 没错 他们想退出
[29:20] Aidan said Suggs understood and he offered to help them. 艾登说萨格斯了解他们的情况并提出帮忙
[29:23] So he gave them a lockbox key? 所以把钥匙箱钥匙给了他们
[29:25] At first, Suggs went to Kamen, tried to talk to him, 一开始 萨格斯去找卡曼 想跟他谈谈
[29:27] got shut down. 被拒绝了
[29:29] Then he went back, offered him money, 然后他再回去 给了卡曼一笔钱
[29:30] that’s the $3,000. 三千美元
[29:33] Kamen told him that the price tag was 100 grand. 卡曼告诉他标价是十万
[29:37] Then Kamen threatened Suggs, 然后卡曼威胁萨格斯
[29:39] Suggs’ kids, the boys. 萨格斯的孩子和那些男孩
[29:41] Wrong thing for the right reasons. 好心办了坏事
[29:43] Right, so we’re guessing Kamen found out about the key 没错 所以我们觉得卡曼发现了钥匙的事
[29:47] and he saw a much bigger payday, 发现了多捞一笔的机会
[29:48] then Suggs wanted out, 而萨格斯想退出
[29:50] Kamen killed him, took the key from the kids. 于是卡曼杀了他 从孩子们那里拿走了钥匙
[29:52] All right, well, he’s got to be at the Gardens. 好吧 他应该还在花园
[29:54] Yeah, but we can’t pick him up. 没错 但我们不能抓他
[29:56] What do you mean? 这是什么意思
[29:59] All we have is a conversation 我们刚才的所有谈话内容
[30:00] that’s supposed to be off record. 都是不应该记录在案的
[30:02] So put it on record. 那就把这些记录下来
[30:03] Look, even if we got it on the record, 听着 就算我们把这些记录下来
[30:05] brought Kamen in, had enough to charge murder, 把卡曼抓起来 有足够的证据起诉谋杀
[30:08] we still don’t have proof of coercion, 我们还是没有胁迫的证据
[30:10] and the word of two 15-year-old boys with priors… 那两个有前科的十五岁男孩说的话…
[30:13] Who are guilty of seven burglaries 他们还犯下了七起入室抢劫案
[30:14] is not gonna go far with the D.A. 这个案子可能都到不了地方检察院
[30:17] Just got a message from Med. 刚刚收到医院的消息
[30:20] The victim from the burglary died about a half hour ago. 入室抢劫案的受害者半小时前去世了
[30:25] Kids are looking at felony murder. 这些孩子面临谋杀重罪的指控
[30:30] What’s the move now? 那现在怎么办
[30:33] The truth. 实话实说
[30:35] We tell the kids exactly what we have. 告诉孩子们我们有什么
[30:38] Look, we trusted him, 我们信任过他
[30:40] let’s see if the kid trusts us. 看看孩子们是否会信任我们
[30:49] Felony murder? 谋杀重罪
[30:50] Yeah, that’s how the prosecutor will see it. 没错 检察官就是这么看这个案子的
[30:52] If someone dies during a crime, 如果在犯罪过程中有人丧生
[30:53] the perpetrators of that crime 那么罪行的加害者
[30:54] are responsible for that person’s death. 就必须对那个人的死负责
[30:57] So we’re going to jail for life? 那我们会坐一辈子牢吗
[31:00] Unless we can convince an ASA of coercion. 除非我们能让助理检察官相信你们是被胁迫的
[31:05] If we can get the truth of what happened, 如果我们能了解事情的真相 发生了什么
[31:07] why you guys were doing the burglaries, 为什么你们会入室抢劫
[31:08] why Suggs was helping you. 为什么萨格斯会帮你们
[31:10] Yeah, but you can’t prove why, can you? 对 但你们也没法证明这些原因 是吗
[31:12] No, but we picked you up outside the Gardens. 是的 但我们是在花园外面抓到你们的
[31:16] No witnesses that we know of. 据我们所知没被人看到
[31:17] We’re hoping Kamen doesn’t know you’re here yet. 我们希望卡曼还不知道你们在这里
[31:19] He still has the key, and he still thinks 钥匙还在他手上 而且他还觉得
[31:20] you guys are gonna keep on doing work for him. 你们会继续为他工作
[31:23] So one of you could wear a wire. 所以你们中的一个可以戴上窃听器
[31:25] Hell no! 绝对不行
[31:29] – We’re not gonna force you. – Then no way! -我们不会逼你们 -没门
[31:32] Okay. 好吧
[31:37] Man, I’m the reason Kamen even knows about the key. 哥们 卡曼会知道钥匙的事是因为我
[31:43] He didn’t understand how we were raking in so much cash, 他不明白我们怎么会突然赚到那么多钱
[31:45] so I mouthed off to him. 我吹牛的时候被他听到了
[31:47] I didn’t even think he even heard me. 我都没想到他会听我说话
[31:51] I’ll do it. It’s cool. 我来戴窃听器 没事
[31:55] I’ll do it. 我戴窃听器
[32:11] All right, kid’s moving. 好 孩子走过去了
[32:14] What, bro? Get outta here! 怎么了 兄弟 让开
[32:18] All right, Aidan’s inside. Now everybody, stay back. 好 艾登进去了 现在所有人待命
[32:21] No one gets any closer. 任何人都不能靠近
[32:23] Kev, you good? 凯文 你还好吗
[32:26] I’m good. The kid looks a little nervous though. 我很好 不过这孩子有点紧张
[32:29] Just remember, keep your back turned. 记住 背对着他
[32:31] Kamen’s gonna walk in and walk right back out 如果卡曼发现你不是这个社区的
[32:33] if he sees you’re not from the neighborhood. 他一进来就会转身出去
[32:36] Copy that. 收到
[32:43] Boss, we got eyes from the sound end. 老大 我们看到有车开过来了
[32:44] There’s a silver Yukon pulling up, 有辆银色的育空停下了
[32:47] same vehicle we saw at Aldrich Gardens. 我们在奥尔德里奇花园也见过这辆车
[32:56] Got a positive, Kamen’s on site. 确定了 卡曼到现场了
[32:58] Black jacket, jeans. 黑色夹克 牛仔裤
[33:00] Copy that. 收到
[33:02] Okay, we’re up. 好 我们准备
[33:03] Remember, we got one chance here. 记住 我们在这里只有一次机会
[33:24] Why am I hearing you’re looking for me? 我听说你在找我
[33:27] I got a location I think that looks good– 我发现个地方看起来不错…
[33:29] hey, hey, hey. Come on, man, don’t talk like that in here. 拜托 兄弟 别在这里说这个
[33:34] You ain’t getting nothing to eat? 你不吃点东西吗
[33:38] I’m not hungry. 我不饿
[33:42] Stupid place to meet me then. 那这不是见我的好地方
[33:46] Yo, I just wanna work. 我只想工作
[33:48] You want to work, you’ll work. 你想工作 你就能工作
[33:50] And then I’ll be good though, right? 然后就没我事了 对吧
[33:54] Look, we said 100k, and then I was gonna– 听着 我们说好十万 然后我
[33:55] 100k and what? 十万然后什么
[33:58] You get an exit? 然后你退出
[34:00] Well, we said that–that– 我们说好的那个 那个
[34:01] Boy. 小子
[34:03] Oh, man, Suggs really did a number on you, man. 老天 萨格斯真是给你洗脑了啊
[34:07] Messed your head all up. 搅浑了你的脑子
[34:10] Guy picks out a building, 那家伙挑一幢楼
[34:12] gives you a plan, 给你个计划
[34:13] tells you apartment number, a time, 告诉你个房间号 一个时间
[34:16] he even has a little key, huh? 他甚至有把钥匙
[34:21] It’s a damn fairy tale. 真是天方夜谭
[34:24] And after, y’all both gonna be good, right? All good? 之后你们都能净身出户 完全没事
[34:31] It don’t work like that, shorty. 不是这样的 小矮个
[34:35] Ain’t no more outs. 没有什么退出
[34:42] Look, Suggs ain’t protecting you no more, okay? 听着 萨格斯没法再保护你了 懂吗
[34:47] – You killed him, didn’t you? – Damn right, I killed him. -你杀了他 对不对 -没错我杀了他
[34:51] I take care of problems and that’s what he was, shorty. 我解决麻烦 而他就是一个 小矮个
[34:54] He was a problem. 他就是个麻烦
[34:58] You killed him? 你杀了他
[35:18] CPD, let him go! 芝加哥警署 放开他
[35:19] Let’s move in now. 我们现在冲进去
[35:25] Let him go! 放开他
[35:26] Get out of here! Get out of here! 快出去 快出去
[35:27] I told you I wasn’t playing with you, man! 我说过我没有跟你闹着玩 老兄
[35:29] You wanna meet Suggs? 你想去见萨格斯吗
[35:31] You wanna meet Suggs, you wanna meet him? 你想去见萨格斯吗 你想吗
[35:37] I told you to let him go, didn’t I? 我说了让你放开他 对不对
[35:47] Chicago PD, move! 芝加哥警署 走开
[35:49] – Out of the way. – Move! -别挡路 -走开
[35:51] Out of the way. Out of the way! 别挡路 别挡路
[35:57] You think I won’t? 你以为我不会开枪吗
[36:00] Hank, Hank, I got him. I got him. 汉克 汉克 我控制住他了
[36:02] You okay? 你还好吗
[36:04] You all right? 你没事吧
[36:05] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[36:09] You did good, all right? 你做得很好 懂吗
[36:21] Damn right I killed him! I take care of problems. 没错我杀了他 我解决麻烦
[36:24] That’s what he was, shorty, he was a problem. 他就是一个 小矮个 他就是个麻烦
[36:28] That’s a pretty ironclad confession, huh? 这可是铁证如山的供认啊
[36:31] That’s the lockbox key you took from the kids. 这是你从孩子那里拿的钥匙箱钥匙
[36:35] This is one of your burners, the same one Suggs texted. 这是你的一次性手机 给萨格斯发信息的那个
[36:39] That sound right? 对吗
[36:42] So you got nothin’ to say, huh? 你没话可说吗
[36:47] It won’t do nothing but help. 说了只会帮你忙
[36:53] – Stand-up guy. – Yeah. -忠诚的家伙 -是啊
[36:56] The boys back in holding? 那些孩子们怎么样
[36:58] No, I’m gonna keep them downstairs with me 我会让他们和我待在楼下
[37:00] until the ASA signs off on a deal. 直到助理检察官签个好协议
[37:02] Looks like it’ll be a pretty good one. 看上去会是个不错的协议
[37:05] What you asked for. 你要的东西
[37:08] Not a bad haul. 不赖啊
[37:12] You get anything yet? 问出什么来了吗
[37:13] No, he knows better than to talk. 没有 他知道不该开口
[37:16] Yeah, ballistics came back on Aidan’s gun–not a match. 艾登枪的弹道检测出来了 不符合
[37:22] You were right to trust your instincts. 你是对的 相信你的直觉
[37:27] Why’d you back me? 你为什么支持我
[37:31] You let me talk Aidan down when, probably, 你让我跟艾登谈话 但那时
[37:33] it didn’t make sense to. 也许不是好主意
[37:37] I–you looked at me. 你看了我一眼
[37:41] With Aidan, you looked at me, and I got it. 艾登的事 你看了我一眼 我就明白了
[37:45] I trusted you. 我相信你
[37:52] I’ve trusted you from the day I met you, 我第一天认识你时就相信你
[37:55] and if I was gonna follow someone blind, 如果让我盲目的相信某人的话
[37:57] I’d follow you. 我相信从你
[38:07] See you later. 回见
[38:10] Yeah. 好
[38:20] Ray? 雷
[38:23] Well, I got a full confession of murder from Kamen on the wire. 我们拿到了卡曼的凶案认罪录音
[38:29] He admits coercion. 他承认胁迫犯罪
[38:30] Okay, so we can release that motive to the press, uh, 好的 那我们可以把这个动机告诉媒体
[38:35] it should be enough to clear Suggs’ name 然后这样可以为萨格斯正名了
[38:37] and guarantee his pension. 并保证他的退休金
[38:38] Uh, no, it won’t be. I’m not staying. 不 不会 我不喝
[38:44] The conversation also covers Suggs’ involvement. 那段录音也涵盖了萨格斯的参与
[38:49] He helped the kids plan the break-ins in detail. 他帮助孩子们策划闯入屋子的细节
[38:55] Are you telling me 你是在说
[38:57] that you’re doing the complete opposite of what I asked? 你做了和我要求完全相反的事情吗
[39:01] The conversation on that wire clears those boys, 那段录音能洗清孩子们的嫌疑
[39:05] it allows me to get them a good deal with the ASA. 让我能跟助理检察官谈个好条件
[39:09] They’re good kids, 他们是好孩子
[39:10] they deserve the chance to become good men. 他们值得一个从良的机会
[39:13] Yeah, what kind of chance are they gonna get? 他们能得到什么机会
[39:15] What’s the boys’ deal? 检察官给了什么条件
[39:18] Got a year or two, but, I mean, it’s JISC but– 一年或两年 虽然还是少管所
[39:22] JISC is hard. 少管所很难熬
[39:24] Even if they’re by the console, they’re gonna catch hell. 尽管有人看管着 他们也会经历地狱
[39:29] I’m sorry, Ray. Really. 我很抱歉 雷 真的
[39:33] Hank. 汉克
[39:41] I’m gonna get them into Lake County Juvenile, 我会安排他们去莱克县少管所
[39:43] it’s better. 那里好点
[39:46] Probably do six, 也许待六个月
[39:48] get out, get the chance. 出来后有个好机会
[39:59] Let’s get two more of the same. 给我们两杯一样的
[40:07] I might just be the real deal, Hank. 我也许是真货呢 汉克
[40:11] Maybe. 也许
[40:17] So Suggs was planning the burglaries with them? 所以萨格斯和他们一起计划抢劫
[40:20] I think he thought he was protecting them. 我想他只是想保护那些孩子
[40:22] He was making sure no one got hurt. 确保没人受伤
[40:24] Right, but that’s a detail that won’t better much. 嗯 但这些细节不会改变案情
[40:32] You sure you wanna do this? 你确定想自己来
[40:34] I mean, Boden and I, we–we got her here but… 博登和我 我们带她来这的 但是
[40:40] She wasn’t too happy to come talk to you. 她不太想来和你谈
[40:42] I can’t blame her. 我没法怪她
[40:43] She’s gonna give you a hard time. 她肯定会说些不好听的话
[40:45] Yeah, that’s okay. 没关系
[40:47] I wanted to– 我想
[40:49] bring the collection from 21 for her and Suggs’ kids and… 从21局拿些东西来给她和萨格斯的孩子们
[40:54] I want to tell her that he was exactly who she thought he was. 我想告诉她 他就是她心目中的那个人
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme