Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] Sergeant Platt? 普拉特警长
[00:09] Blair Williams. I’m working with Superintendent Kelton. 布莱尔·威廉姆斯 凯尔顿警司派来的
[00:14] I’m a political consultant. 我是政治顾问
[00:19] The superintendent has a press conference next Tuesday 下周二警司想召开一场媒体见面会
[00:22] in Millennium Park. 就在千禧公园
[00:23] He’s announcing a new, female-forward recruiting initiative, 他要宣布一项新的专注女性的招募倡议
[00:26] and he’s hoping you’d be willing to lend your support. 他希望你能去现场支持一下
[00:28] – How? – By standing with him at the press conference. -怎么支持 -出席发布会 站在他身边
[00:31] You want me to stand next to Lake Michigan in February? 你想让我大冬天的去密歇根湖边上站着去
[00:34] It’s a great cause. 这是个很好的事情
[00:35] Where are you from, Blair? 您哪里人啊 布莱尔
[00:37] D.C. 华盛顿特区
[00:38] Ah, well, maybe in D.C., 是吗 也许在首都
[00:40] you can get away with a pretty smile and a $1,000 suit and ask for a favor, 你能穿一身好西服挂个笑脸就舔着脸让人帮忙
[00:44] but that’s not how it works in Chicago. 但是在芝加哥这一套可行不通
[00:46] I’m not asking for me; I’m asking for my boss, 不是我在请求您 我代表的是我的上司
[00:49] who’s also your boss. 也是您的上司
[00:53] Then he can ask me himself. 那让他自己来请
[01:04] I kn–I know you? 我 认识你吗
[01:06] Blair. Yeah, we met at the Kelton fund raiser. 我是布莱尔 在凯尔顿的募款餐会上见过
[01:07] Oh, yeah. Right, right, right. I’m– 对对 没错 我是
[01:09] You’re Kim. 你是金
[01:10] – Yeah. – Yeah, I remember. -是 -我记得你
[01:11] Oh, nice. What are you doing here? 好啊 你怎么来了
[01:13] Getting pummeled by your desk sergeant. 来吃你家前台警长的闭门羹来了
[01:14] Oh, that’s super normal. Don’t worry. 这太正常了 你别往心里去
[01:16] Mm. So this is your district? 你就在这个分局工作
[01:18] Yeah, this is my home away from home. 是 这是我另一个家
[01:21] That’s funny, I was actually gonna reach out to you. 说来有趣 我正想联系你呢
[01:24] Oh, okay. What’s up? 是吗 出什么事了
[01:26] I got two tickets for the Joffrey this Friday. 我有两张这周五乔弗里芭蕾舞团的票
[01:30] Yeah? 是吗
[01:32] Uh, look, if you’re seeing somebody– 如果你已经和人有约的话
[01:34] No, I-I was–I’m like– 没有 我 我是想说
[01:36] No. 我没有
[01:39] Think about it. 考虑一下吧
[01:41] Kim, Sarge wants us upstairs. 金 警长叫我们上楼去
[01:43] Ruzek heard from the CI. The deal’s on. 鲁塞克得到线人情报 交易有戏了
[01:55] Yeah? 是吗
[01:56] I just don’t think that the Second Amendment 我只是觉得第二修正案[持枪权]
[01:57] was created to protect dudes 不是用来保护那些
[01:58] that are manufacturing untraceable submachine guns. 制造无法追踪的半自动步枪的人的
[02:02] Can you stop moving? 你能别乱动了吗
[02:03] I’m trying to secure the camera. 我还想装个摄像头呢
[02:04] I’m sorry. 抱歉
[02:07] Man, my CI is pissing his pants. 我的线人吓得要尿裤子了
[02:09] Thanks for the vest. 多亏了防弹背心
[02:10] Yeah, well, the other good news is, 是吗 那另一条好消息就是
[02:12] the bullets from this gun rip right through Kevlar. 这种枪的子弹正好能打穿防弹背心
[02:16] Why would you even… 你这人怎么这么…
[02:18] – Was that too dark? – It was way too dark. -太阴暗了吗 -阴暗爆了
[02:19] I’m about to go do a gun buy. 我可是要去买黑枪啊
[02:21] I have a weird sense of humor. 我的幽默感很诡异的
[02:22] I know you do. You’re crazy. 我知道 你真是疯了
[02:24] I mean, legitim– 我可真的是…
[02:28] Talked to Voight. 和博伊特谈过了
[02:30] He wants me and you to run point. 他想让你和我跑这次的案子
[02:31] Copy that. Good. 收到 好的
[02:37] – We good on the camera? – Yeah. -摄像机装好了 -是
[02:40] All right. 好
[02:44] – Money. – Right, right, right. Right. -拿着钱 -好的好的
[02:48] They got me riding in a separate car. 他们让我单独开一辆车
[02:51] Oh, God. 天啊
[02:59] I can’t do this, man. 我不行的 大哥
[03:00] Davis is gonna kill me if he finds out I set him up. 如果戴维斯发现我设计了他 会杀了我
[03:02] Okay, just take a deep breath. 好了 深呼吸一下
[03:05] All right, we’re right here. Nothing’s gonna happen. 我们都在这 不会出事的
[03:08] She and I, we’ve done this 100 times before. 我和她跑过一百多个这样的案子了
[03:11] All right? We just need to catch Davis dirty, 我们只需要抓住戴维斯的把柄
[03:12] get him to tell us who’s making the guns, 逼他说出是谁在制造这些枪
[03:14] and then you are off the hook. 然后你就没事了
[03:15] Yeah, but listen, listen, hey. 不过听着 听着
[03:16] You feel like he’s made you, you just say the safe word. 如果你觉得被他识破了 说安全语就行
[03:19] Christmastime. Okay? 圣诞节到了 好吗
[03:21] Take a deep breath. 深呼吸
[03:24] Yo, Davis. 戴维斯
[03:26] This is Sherry and her boy Chris, 这是谢丽和她的男人克里斯
[03:28] the ones I told you about. 我跟你说过的
[03:30] They move high-end weed. 他们是做高端大麻生意的
[03:32] Isn’t that supposed to be legal? 现在不是合法了吗
[03:33] Yeah, supposed to be. 是啊 应该是
[03:34] Problem is, banks won’t handle dope money, 问题是银行不接受卖叶子的钱
[03:36] so we end up carrying around a lot of cash. 所以我们手上堆了大把的现金
[03:38] We need a little extra protection. 我们需要一点额外防护
[03:46] How many guns you looking for? 你们想要多少支枪
[03:48] How many guns you got? 你有多少吧
[03:50] My cousin, the businessman. 我表兄实力不一般哦
[03:53] Thought she was your cousin. 你的表亲不是她吗
[03:55] Yeah. I mean, the three of us grew up together. 是啊 我们三个从小一起长大的
[03:58] We’re like family. We’ve got, like, 都是一家人 我们有
[03:59] – 20 other cousins. – Yeah, all good, man. -二十多个表亲呢 -是啊 没事的
[04:02] They’re cool, I swear. 他们没事 我发誓的
[04:06] You put your life on that? 你愿意拿命来保证吗
[04:09] Damn right. 当然了
[04:21] Step back. 你们退后
[04:32] I think he felt my vest. 我想他感觉到我穿着防弹背心了
[04:34] Son of a bitch. 混蛋
[04:36] Okay. 好吧
[04:38] It’s your call. 你来决定
[04:42] Christmastime. 圣诞节到了
[04:44] Kurt, get the hell out of here right now. 科特 赶紧离开这里
[04:59] Chicago PD! Step away from the car! 芝加哥警署 离开那辆车
[05:07] – Damn it! – Shots fired, shots fired. -可恶 -有交火 有交火
[05:09] – He’s armed. You all right? – Yeah, yeah, yeah. -他有武器 你没事吧 -我没事
[05:10] – You okay? – Fine, fine. -没事吧 -我真没事
[05:12] Hey, you come out! 立即自己出来
[05:14] You keep your hands where I can see ’em! 把手举在我看得见的地方
[05:22] Offender down! 枪手被击倒
[05:26] 21. Shots fired by offender and police, offender down. 警方和歹徒有交火 歹徒被击倒
[05:30] Call the crime lab. 叫取证室来
[05:31] He’s dead. 他死了
[05:34] – You guys all right? – Yeah, listen. -你们都没事吧 -听着
[05:36] I thought he felt my vest, so I-I called it. 我觉得他看出我穿着防弹背心 我就行动了
[05:38] I’m sorry. 我很抱歉
[05:39] You got nothing to be sorry about. 你完全没必要道歉
[05:42] You did the right thing. 你做的对
[05:53] All right, our lead suspect 我们的主要嫌疑人
[05:54] is now laying on a slab at the morgue, 现在正躺在停尸房的推车上
[05:56] so we need a plan B. 所以我们需要个替代计划
[05:58] Well, what else do we know about these guns? 这些机枪我们还了解到什么情报
[06:00] Um, this is the machine gun that Davis was firing at us, 这就是戴维斯朝我们开火的机枪
[06:03] a so-called “Cop killer.” 也就是所谓的”条子杀手”
[06:04] He had two other ones in his trunk. 他的车后厢里还有两支
[06:06] We find any prints on these guns? 这些枪上有指纹吗
[06:08] No, I checked with the lab. 没有 我问过取证室了
[06:09] The only ones they could find were from Davis. 他们只能找到戴维斯的指纹
[06:11] No make, no model, and no serial numbers, 没有制造商 模具和序列号的任何信息
[06:12] because some punk is manufacturing these off the books. 因为有些混蛋私下里制造这些枪
[06:15] So lethal as hell and totally untraceable. 所以杀伤力极大 而且无法追踪
[06:17] All right, what else do we know about Davis? 好吧 那关于戴维斯还有别的情报吗
[06:19] We know he’s a local boy on parole from Statesville. 他是本地人 在州监狱服刑假释了
[06:21] And he wasn’t supposed to leave Illinois, 而且他不能离开伊州
[06:23] but I ran GPS on his car. 但是我查了他车上的导航系统
[06:25] He went to Wisconsin yesterday. He stayed for 30 minutes, 他昨天去了威斯康辛州 待了30分钟
[06:28] and then he came back to Chicago. 然后又回到芝加哥了
[06:29] So those GPS coordinates put him at a depot in the backwoods GPS坐标显示他在偏僻地区的一个仓库
[06:32] which just so happens to be home to a regional gun show. 恰好是一个区域枪展的会场
[06:34] Where he bought the guns. 他是在那里买的枪
[06:35] Yeah, safe bet he didn’t go for the cheese. 嗯 他肯定不是为了奶酪去的
[06:37] Okay, well, if that’s where he went, 好吧 如果他去了那里
[06:38] that’s where we gotta go. 我们也得去
[06:40] Boss, we gotta find this seller. 老大 我们得找到卖家
[06:41] All right, I’ll contact my guy over at the ATF. 好 我会联系在烟酒枪管局熟人
[06:43] He’ll swear us all in so we can work across state lines. 他会让我们宣誓就职 这样就可以跨过州界工作
[06:46] Burgess, you and Halstead go in as buyers. 伯吉斯 你和霍斯特德装成买家进去
[06:49] Upton and Atwater, you’re backup. 厄普顿和阿特沃特 你们提供支援
[06:50] Stay off the radar. 保持低调
[06:51] I don’t want the locals involved. 我不想把当地人卷进去
[06:54] You two hang back with me. 你俩跟我留下来
[06:55] We’ll deal with the paperwork on the Davis shooting. 我们处理枪击戴维斯的文件
[07:06] Good call yesterday. 昨天的决定很正确
[07:07] No point in taking that kind of risk. 没必要冒那种风险
[07:10] Yeah. I just… 嗯 我只是
[07:12] feel like I shouldn’t have let him get so close to me. 觉得我不该让他那么靠近我
[07:14] No, it was the right call, Kim. 不 你的决定是正确的 金
[07:16] All day, every day. 一向如此
[07:19] Thanks. 谢了
[07:25] About me and Adam… 至于我和亚当…
[07:26] Hailey, um, I’m good. 海莉 我不介意
[07:28] Really. 真的
[07:30] I’ve been wanting to tell you, I just– 我一直想要告诉你 我只是…
[07:31] We haven’t been together for a long time, so… 我们很久没在一起了 所以…
[07:35] – Just sorta happened. – That’s great. -就那么发生了 -好极了
[07:36] I don’t really want to talk about it. 我真的不想谈这个
[07:38] Not now. 现在不想
[07:39] Let’s just focus on busting the guy who’s making these guns. 我们专注于把制造枪的人抓起来吧
[07:45] Okay. 好了
[07:58] I’m striking out all over the place. 我在这里太扎眼了
[08:00] I think I got something. 我好像有发现了
[08:01] See these two guys right here? 你看见那边那两个人了吗
[08:02] Black hat and a green jacket? 黑帽子和绿外套
[08:04] Yeah. What about ’em? 嗯 怎么了
[08:05] They’ve been hanging around, hustling customers all day, 他们一整天都在这里转悠拉客
[08:07] and they don’t have a booth. 而他们没有摊位
[08:09] No booth, no background check. 没有摊位 没有背景调查
[08:10] Yeah, exactly. 没错
[08:12] – Okay, let’s make a play. – All right. -好 我们上 -好
[08:14] Listen, I don’t know where they’re keeping 听着 我不知道他们把货
[08:15] their merchandise, so just don’t go too far. 放在哪里 所以别太深入
[08:17] We don’t have backup. 我们没有后援
[08:26] Hey. Hey, man. 伙计
[08:27] If you’re looking for power, what we got is far better. 如果你想找火力猛的 我们的货比这里的强多了
[08:29] Fully automatic and untraceable. 全自动 无法追查
[08:31] Hey. You stay the hell away from my booth, 从我的摊位前滚开
[08:33] or I will report you. 不然我就举报你们
[08:34] Kiss my ass. 去死吧
[08:36] Hey, come on. 走吧
[08:40] Hey, hey, hey. Hold up, hold up. 等等 等等
[08:42] I heard you guys. 我听见你们说的了
[08:44] I’ve been looking for something untraceable. 我在找无法追查的武器
[08:45] – That right? – Yeah. -是吗 -是的
[08:47] My brother and I, we got a store in Milwaukee, and we… 我哥和我 我们在密尔沃基有家店
[08:49] we sell a lot of guns, but, you know, 我们卖很多枪 但是
[08:51] the serious business happens out back. 真正的生意都在地下
[08:54] How many pieces you want? 你想要几把
[08:55] Depends on what we’re talking. 得看是什么货了
[09:00] These babies right here, 这些宝贝
[09:02] they’ll cut through a tank, 能击穿坦克
[09:03] and they’re 100% untraceable. 而且百分之百无法追查
[09:06] Those are beautiful. 太美了
[09:08] Yeah. 是啊
[09:10] All right. Let me text my brother. 好 我发信息问我哥
[09:11] See what we can do. 看看我们的打算
[09:12] Yeah, but they ain’t cheap. Two grand a pop. 但是它们可不便宜 两千一把
[09:14] Please. That’s not a problem. 拜托 那不是问题
[09:19] Okay. Says he wants ten pieces. 好了 他说要十把
[09:22] Well, you good for 20 Gs? Right now? 你现在能拿出两万
[09:25] Well, I need to see the merchandise. 我得先看货
[09:27] – Okay, all right, yeah. – Okay? Yeah. -好 好的 -好的
[09:28] Come on. Come with us. 来吧 跟我们走
[09:31] We got a problem. 有麻烦了
[09:32] Security’s gonna blow up the deal. 保安要打断交易
[09:33] Keep an eye on Kim. 盯住金
[09:34] Copy that. 收到
[09:38] – Detective Halstead, CPD. – So? -霍斯特德警探 芝加哥警署 -那又怎样
[09:39] Look, um, we’re working a case with ATF, 我们在和烟酒枪管局联合办案
[09:41] and the two guys that you’re eyeing, 你盯上的那两个人
[09:42] they’re part of the operation. 他们是行动的一部分
[09:44] – Nobody told me about this. – Roy. -没人跟我提起 -罗伊
[09:45] You got somewhere we can talk? ‘Cause this is important. 我们能换个地方谈吗 因为这很重要
[09:54] Mm-hmm. There they are. 他们出来了
[09:56] All right, I’m gonna follow on foot. 好了 我去徒步跟踪
[09:58] Be safe. 小心点
[10:04] Where we going? 我们要去哪儿
[10:06] Guns are in our truck. 枪在我们的卡车里
[10:09] Cool. 好
[10:12] Nice hand tat. 手上的纹身不错
[10:14] Is that a spider web? 是蜘蛛网吗
[10:16] Yeah, my ex had one just like it. 嗯 我前男友也有一个
[10:23] – Where’s this truck? – Back this way. -卡车在哪儿 -在后面
[10:25] We gotta take precautions with what we’re selling. 我们卖这种东西 得小心谨慎
[10:27] Yeah, I get that. 嗯 我明白
[10:31] What are you doing? 你在干什么
[10:34] What’s going on? 怎么回事
[10:35] Someone’s following us. 有人在跟踪我们
[10:37] Hey, Jay, where are you, man? 杰 你在哪儿
[10:38] You might want to get out here. 你应该出来了
[10:41] Man, I told you, cops are all over these things. 我跟你说了 警察在查这些枪
[10:43] – Where? – Blonde chick. -在哪儿 -金发妞
[10:47] Oh, please, relax. The blonde chick’s with me. 拜托 放松 金发妞是我的人
[10:50] Allie! 艾莉
[10:53] Works with me at the store. 她和我一起在店里工作
[10:56] – Hey, what’s going on? – Nothing, it’s cool. -怎么回事 -没事的
[10:58] We’re gonna check out some guns. 我们要去看枪
[11:00] – Great. – Yeah. -好极了 -嗯
[11:01] Why are you following us? 你为什么跟踪我们
[11:03] I saw my friend walking away with two strange guys. 我看到我的朋友跟两个陌生男人走了
[11:06] It’s girl code, bro. 这是女孩间的约定 兄弟
[11:10] Let’s see these guns. 我们去看枪吧
[11:14] Okay, then. 那好吧
[11:16] – Yeah. – Come on. -嗯 -来吧
[11:20] They’re over here. 枪在这边
[11:22] Really playing it safe. 你们可真谨慎
[11:24] On my way out to you now. 马上出去找你
[11:35] Where we at, man? 什么情况 伙计
[11:36] Disappeared behind the pavilion. 在棚子后面消失了
[11:39] Doing a deal behind a truck in the back. 在后面一辆卡车后面交易
[11:40] We don’t have enough guys to cover this. 我们人手不够处理不了这个
[11:42] Okay. Let’s see some cash. 好了 把钱拿出来吧
[11:44] Let’s see some merchandise. 把货拿出来吧
[11:48] Guns are in the box. 枪在箱子里
[11:50] Don’t move! 不许动
[11:50] Whoa, whoa, whoa! Hands up! 把手举起来
[11:52] Take out your phones, drop ’em on the ground! 把手机拿出来 扔到地上
[11:53] – All right, all right – In the truck. -好 好 -上车
[11:55] Put your phone on the ground. Phone on the ground now. 把手机扔到地上 立刻扔到地上
[11:56] – Move, move. Move it. – Get in. -快点 快 -上车
[12:15] I don’t want to hear any more. 我不想听了
[12:16] – Get out. – Out. -出来 -出来
[12:17] All right. What’re you guys doing? 好了 你们要干什么
[12:18] – Whoa! – This is insane! You guys! -天哪 -这太离谱了 伙计们
[12:21] What do we got? Come on. 看看能找到什么 快点
[12:25] Five hundred bucks. 五百刀
[12:26] You gotta be… 开什么玩笑
[12:28] What’re you talking about? 你说什么
[12:36] – I thought you had 20 grand. – What are you talking about? -我以为你有两万 -你在说什么
[12:38] – You lied to the wrong man. – I didn’t lie to you. -你骗错人了 -我没有骗你
[12:39] – Yeah, you did. – No, when did I lie? -你骗了 -没有 我什么时候骗了
[12:41] I never said I had the cash on me. 我从没说过我身上有现金
[12:42] – I had to see the product to– – No, no, no, no. -我必须先看到货 -不不不
[12:44] Listen, if I liked what I saw, 听着 如果我对货满意的话
[12:45] – I was gonna get you the cash. – I want my 20 grand. -我就会给你拿钱 -把我的两万给我
[12:46] Or I can just shoot the both of you. 不然我就打死你们两个
[12:48] Okay, take it easy, take it easy. 放轻松 放轻松
[12:49] Listen, listen to me, listen to me, I– 听我说 听我说
[12:50] I can get you the money, I just, I– 我可以给你拿钱
[12:51] I need to call my brother, okay? 我要先给我哥打个电话 好吗
[12:53] Where is he? 他在哪
[12:54] He’s, like, an hour away at the store. 他在店里 离这里大概有一小时路程
[13:01] How the hell did we lose two officers? 怎么会跟丢两个警官的
[13:03] I don’t know what happened, but Jay and Kevin 我不知道出什么事了 但是杰和凯文
[13:04] couldn’t get a look at the pickup’s plates. 没能看到皮卡的车牌
[13:06] Cell phones? 有电话吗
[13:06] Atwater found ’em in the parking lot. 阿特沃特在停车场找到了
[13:08] Right now, our best bet is video surveillance. 现在 我们最大的希望就是监控了
[13:11] Jay, he got a look at the guy, 杰看到了那个家伙一眼
[13:12] so he’s going through footage right now. 他现在正在查监控
[13:14] Soon as we get a clear image, 一旦有了清晰的图像
[13:15] I’ll run it through facial recognition. 我就会去做面部识别
[13:16] We can go from there. 可以从这里入手
[13:17] All right, contact Wisconsin State Police, 好 联系威斯康辛州警局
[13:19] have them run those cell phones for fingerprints. 让他们检查手机上的指纹
[13:20] Copy that. 明白
[13:22] – Put these on, make ’em tight. – Okay. -戴上 捆紧点 -好的
[13:24] – No, put ’em on! – All right. -戴上 -好的
[13:25] Go, go, go, go. Tighten it up. Tighten it up. 快点 快点 捆紧点 捆紧点
[13:27] – Get ’em on! – They’re tight! -赶紧戴上 -已经很紧了
[13:28] In the car! 上车
[13:31] – Be smart about this. – Shut up. -你要想清楚 -闭嘴
[13:33] Get in. 上车
[13:36] What about that spiderweb tattoo Burgess mentioned? 伯吉斯提到的蛛网纹身怎么样了
[13:38] We ran it–it’s popular with three different 查过了 这个纹身在三个不同的
[13:40] white prison gangs. 白人监狱团伙之间都很流行
[13:41] Doesn’t really narrow things down. 并没有把范围缩小
[13:42] I sent Ballistics the photo of the guns 我把他们打算贩卖的枪支的照片
[13:44] they were trying to sell. 送到了弹道检测处
[13:45] Maybe they’ll find some identifying markers. 说不定他们能找到一些识别身份的特征
[13:47] All right, pack up. We’re going to Wisconsin. 好 收拾行装 我们去威斯康辛
[13:52] Get in. Come on. Shut it. 进去 快点 闭上嘴
[13:55] All right. Go! 好了 赶紧走
[13:56] – Take it easy. – Move! -放松点 -快走
[13:57] Go on. Go. 快走 走
[14:03] – On the floor. – Get down. Get down. -坐在地上 -坐下 坐下
[14:05] – Have a seat. – Get down! -坐下 -坐下
[14:06] – Hey, easy, easy! – Get down. -慢点 -坐下
[14:08] Whoa, man. 伙计
[14:09] We don’t gotta hurt ’em, all right? 我们不必伤害她们 好吗
[14:11] What’d you say? 你说什么
[14:13] You just keep your mouth shut and you tie ’em up. 你把嘴闭上 然后把她们绑好
[14:17] Hey, listen. 听着
[14:19] You want the money, right, the 20 grand? 你想要钱 对吗 那两万
[14:21] That’s not a problem– all you gotta do is let me make a phone call. 没有问题 你只需要让我打个电话
[14:23] Just shut up! Just shut up! 闭嘴 闭嘴
[14:25] No talking! 不准说话
[14:28] And you stay still! 待好了
[14:30] Or I can just kill you both. 不然我就杀了你们
[14:35] Come on. 走吧
[14:47] What are you doing? 你在做什么
[14:49] What do you mean, what am I doing? 什么叫我在做什么
[14:51] – I’m gonna get us out of here. – No, we sit tight. -我在帮我们脱身 -不 我们坐好
[14:52] The team’s gotta be getting close. 小队应该快到了
[14:55] What are you talking about? You don’t know that. 你在说什么 你又不知道
[14:57] Kim, the goal is to stay alive for as long as possible. 金 我们的目标是尽可能存活下去
[15:00] And right now, the best way to do that 目前 最好的办法
[15:01] is to sit tight and wait for help. 就是坐好了 等待救援
[15:07] What do you got? 有什么线索
[15:08] I got that surveillance picture, 我找到了监控的画面
[15:10] but it’s not close enough for facial rec. 但距离太远 做不了面部识别
[15:11] They’ve been gone for over 90 minutes, 他们已经离开九十分钟了
[15:12] so they can be on their way to Canada for all we know. 所以他们可能已经在去加拿大的路上了
[15:15] Trudy, tell me you got something. 特鲁迪 告诉我你查到了些什么
[15:18] Yeah, lab blew up the photo of the guns. 是的 实验室把枪支的照片放大了
[15:19] Picked up a corner of the CNC mill. 找到了数控铣床的一个角落
[15:22] Talking about the machine they use to make the guns? 你说的是他们用来制枪的机器
[15:24] Yeah, there’s a serial number on it. 没错 上面有序列号
[15:26] Guy named Spencer Whalen bought it seven months ago. 一个叫斯宾塞·维伦的人在七个月前买的
[15:29] He owns a cabin in southern Wisconsin too. 他在南威斯康辛也有一间小屋
[15:31] All right, you got an address? 好的 有地址吗
[15:32] Just texted it. 刚刚发给你了
[15:33] Hank, he’s 10 miles from you guys. 汉克 他距离你们十六公里
[15:36] Great work, Trudy. Thanks. 干得漂亮 特鲁迪 多谢了
[15:37] – I’ll take the lead. – No, Antonio will. -我去带队 -不 安东尼奥带队
[15:39] I know what’s going on in your head– 我知道你在想什么
[15:40] Boss, I can handle it. 老大 我能搞定
[15:41] This isn’t about you right now, Adam, 这不关你的事 亚当
[15:43] so just stand down and follow orders. 所以别管了 听从命令
[15:49] Okay, look. 好吧
[15:50] I know at the academy they teach us 我知道在警校的时候 他们教我们
[15:52] never to reveal ourselves as police, but… 永远不要暴露自己警察的身份 但是
[15:55] these guys are amateurs. 这些人很业余
[15:57] I mean, they’re not ready to go the distance 他们还没准备好对两个芝加哥警察
[15:58] with two Chicago cops. 干赶尽杀绝的事
[16:00] If we tell them who we are, 如果我们告诉他们身份
[16:01] there’s a really good chance they could just turn and run. 他们很有可能转身就跑
[16:03] Or they get spooked and do something crazy. 或者会吓着他们 然后做出些疯狂的事
[16:06] Hailey, if the team was following us, 海莉 如果小队在跟着我们
[16:07] wouldn’t you think they’d be here by now? 你不觉得他们现在应该已经到了吗
[16:08] I know. 我知道
[16:10] We need to keep our eyes open and find the right moment. 我们得保持清醒 寻找合适的时机
[16:13] Look around. See if– 看看周围有没有
[16:20] Here. Call your brother on this phone. 给 用这个手机打给你哥
[16:27] – There’s no service. – Son of a bitch. -没信号 -真该死
[16:31] Hey. You get a signal out there? 外面有信号吗
[16:34] No. 没有
[16:35] I had one coming in, though, back on the main road. 进来的时候有 在主路那边
[16:36] Yo, I think I just heard something outside. 我好像听到外面有什么动静
[16:39] Well, go check it out. 去看看
[17:03] Sarge, the truck’s got an alarm on it. 警长 卡车上有警报
[17:04] Good, we’ll draw him out, then, breach the structure. 很好 把他们引出来 再破门攻入
[17:07] Let’s move. 行动吧
[17:27] – Down! Don’t move! – Get down! -趴下 不许动 -趴下
[17:29] Get on the table! 趴桌子上
[17:30] Kim! Hailey! Sound off! 金 海莉 把警报关了
[17:32] Where are the girls at, huh? 她们人在哪
[17:34] Son of a bitch. 该死的
[17:34] – You better stay right there. – Hailey! Kim! -你最好别动 -海莉 金
[17:37] Stay right there. You better not move. 趴好 不许动
[17:39] I got the guns. 我找到枪了
[17:42] – No sign of ’em. – Stay right there. Don’t move. -没找到她们 -待着 别动
[17:45] – Where are the women? – What women? -她们在哪 -什么她们
[17:47] Wrong answer. 回答错误
[17:49] – I won’t ask again. – Where are they? -我不会再问你第二遍 -她们在哪
[17:51] You have three seconds to answer. 给你三秒回答
[17:53] – One, two! – Hold on, hold on. -一 二 -等等
[17:54] Hold on, hold on! These weren’t the guys that they left with. 等等 等等 他们不是和这些人走的
[17:57] The hell are you talking about? 你他妈说什么呢
[17:58] They weren’t at the show. 他们没去展销会
[17:58] We were doing the deal with someone else. 我们是和其他人在交易
[18:02] If these guys don’t have ’em… 如果他们不在这些人的手里
[18:04] Who the hell does? 那在他妈谁那儿呢
[18:09] I’m not saying anything else till I get out of here 在离开这之前我都不会再多说一个字了
[18:11] and I get a– 我还要求有一个…
[18:13] Two of your associates used this photo 你的两个同伙用这张照片
[18:15] to set up a buy with our officers. 和我们的警察约定了一场交易
[18:16] These are your guns. 这些是你们的枪
[18:17] Right, Spencer? 对吧 斯宾塞
[18:18] Who are your guys, who are you working with? 你的人都有谁 你在为谁卖命
[18:19] If I ask for a lawyer, don’t you gotta get me one? 如果我要见律师 你们不是得给我找一个吗
[18:22] Isn’t that, like, a rule? 这不是个规定吗
[18:24] Here’s the thing. 是这样的
[18:26] The two officers who went to do the buy are missing. 那两个前去交易的警察失踪了
[18:29] And when cops go missing, 当有警察失踪的时候
[18:32] all the rules go out the window. 规定什么的也一并消失了
[18:37] Got a lot of tools here. 这里的工具还蛮多的嘛
[18:40] Who’re you working with? 你的同伙是谁
[18:41] Just give us the names of your associates. 告诉我们你同伙的名字就行
[18:42] I don’t have other associates. 我没有其他同伙了
[18:46] That’s the wrong answer. 回答错误
[18:52] You got one more chance. 你还有一次机会
[18:53] I don’t have other associates or whatever. 我没有其他的同伙了
[18:55] I swear to God, I don’t! 我向上帝发誓 真的没有了
[18:56] It’s just me and my cousin. 只有我和我表哥
[18:58] You never seen this guy before? 你从来没见过这个人吗
[18:59] We got him on surveillance at the gun show 我们在枪支展会的监控视频里
[19:01] with a picture of your guns. 发现他带着你们的枪
[19:02] – You never seen him? – Yeah, yeah, yeah! -你没见过他吗 -见过 见过
[19:04] Tall guy. Looks like this dude– 挺高的 看起来有点像…
[19:06] he goes by the name of Red. 一个叫小红的人
[19:07] I met him once like a week ago. I swear. 我就在一周前见过他一次 我发誓
[19:10] What else can you tell us about him? 关于他你还能告诉我们点什么呢
[19:11] He’s got a tattoo– 他有个纹身
[19:13] a spiderweb on his hands. 手上纹了个蜘蛛网
[19:15] Did you meet him? Did you sell him guns? 你和他碰面了吗 你卖给他枪了吗
[19:17] I tr–I tried to. 我想 想卖给他来着
[19:18] I texted him that picture 我给他发了那张图片
[19:20] so he could see what the guns looked like. 让他看看那些枪的样子
[19:21] I texted it, but he never got back to me, 我给他发了 但他一直没回我
[19:22] I swear. I swear! 我发誓 我发誓
[19:25] Cuff him. 把他铐上
[19:26] Get on the ground. 趴到地上去
[19:27] On the ground. 快趴下
[19:30] What do you think? 你怎么看
[19:31] I think the guys who took Kim and Hailey, they– 我觉得劫走了金和海利的那些人
[19:34] they don’t have any guns. All they got is that picture. 他们没有枪 他们只有那张图
[19:36] They’re scam artists. 他们就是群骗子
[19:37] This whole thing was a robbery from the get-go. 这起案子从一开始就是个抢劫案
[19:41] – Get up. Get up! – Get up! -起来 起来 -给我起来
[19:51] You get a signal yet? 你收到信号了吗
[19:52] No. Keep walking. 没有 继续走
[19:57] Gotta say, most guys wouldn’t pick a gun show to do a robbery. 我得说一句 大部分人不会抢枪支展销会
[20:00] People with guns feel like they’re safe. 有枪的人们会觉得自己很安全
[20:03] Makes ’em vulnerable. 实际上这让他们更脆弱
[20:05] Good point. 有道理
[20:07] You’re a smart guy. 你挺聪明的嘛
[20:08] Seems like there should be easier ways 感觉应该有更容易的
[20:09] for you to make a living. 谋生之道
[20:11] I’m not the one who’s trying to buy illegal guns. 不是我想买非法枪支的
[20:14] I’m just taking what I deserve. 我只是要拿到我应得的
[20:16] You think you, uh, deserve my money? 你觉得你 应该得到我的钱
[20:18] Yeah. I do. 对 是这样
[20:20] You’re a woman. World takes care of you. 你是个女人 整个世界都照顾着你
[20:22] I don’t have the same options. 我就没这个选项
[20:24] My family poured our blood into the Easton Company. 我的家族为伊斯顿公司鞠躬尽瘁
[20:27] Three generations. Bastards packed up and they– 三代人啊 结果这群混蛋卷铺盖
[20:30] they moved to China. 滚去中国了
[20:32] They killed a whole class of American workers for what… 他们害死了整个美国工人阶级 图个啥
[20:36] two pennies a unit? 为了几毛钱
[20:42] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[20:44] I’m not. I’m just sorry. I just, you know– 我不是 我只是想 对不起 我…
[20:46] just trying to–please don’t! Please don’t! 我只是想 别这样 求你了 不要
[20:47] – Don’t look at me like that! – Oh, God! -别那么看着我 -天啊
[20:50] I was just–I was just trying to understand. 我只是想…想理解你
[20:59] Now, walk. 好了 走吧
[21:09] There’s no reason 她们不应该
[21:12] they should be in this situation, not at all. 陷入这种处境的 完全不应该
[21:13] You guys should have been all over them. 你们应该保护好她们的
[21:14] What? Were you there? 什么 你在现场吗
[21:17] Were you there? 你在现场吗
[21:18] – No. – No. -不在 -不在
[21:19] So you don’t know what went down. 所以你不知道发生了什么
[21:22] You just keep your mouth shut. 你就把嘴闭上吧
[21:32] Wisconsin area code. 威斯康辛州的区号
[21:34] Okay, put it on speaker. 好 接通之后开免提
[21:37] Yeah, hello? 喂 你好
[21:39] Hey, bro, it’s me, your favorite sister, Sarah. 老哥 我是你最疼爱的妹妹莎拉
[21:41] I need a favor. 我需要你帮个忙
[21:43] Yeah, yeah, what is it this time? 好吧 好吧 这次又是什么事
[21:44] Um, the guns, they look really good. 那些枪看起来真的很棒
[21:47] Really good, so I’m gonna need you to get the cash together. 特别棒 所以我需要你帮我搞点钱
[21:50] 20 grand. 两万刀
[21:51] 20 grand. Okay, yeah, I can do that. 两万刀 好的 我帮你
[21:53] Where do you wanna meet? 你想在哪见面呢
[21:54] There’s a pizza joint on Addison and Baldwin. 在艾迪生街和鲍德温街那个路口有一家披萨店
[21:57] – You know it? – I’ll find you. -你知道吗 -我能找到
[21:58] Um, you there right now? 你现在在那吗
[22:00] No, I’m gonna send one of the guys 不在 我要让我见到的那群人里的一个去
[22:01] that I met, a supplier. 一个供应商
[22:02] He’ll take the money and then he’ll get you the guns. 他会去取钱然后把枪给你
[22:05] Well, where will you be? 那你在哪呢
[22:07] I’m just hanging out at their cabin. 我就在他们的房子这儿待着
[22:09] Their cabin? Cabin where? 他们的房子那儿 那是哪儿
[22:11] Um, I have no idea. 我也不知道
[22:13] Just… don’t worry. These guys are great. 但是不用担心 这些人都超好的
[22:15] There’s nothing to worry about, okay? 没什么可担心的 知道了吗
[22:17] Okay. If you say so. 好吧 你都这么说了
[22:19] Get that money together, and I’ll be there ASAP. 搞到那笔钱 我马上过去
[22:21] And if you’re short on cash, 如果你现金不够的话
[22:22] um, I have some stashed in my locker at the gym. 我在健身房的储物柜里有一点
[22:24] Same combo as always. 还是原来的密码
[22:28] – Okay, great. – You know my gym, right? -好的 -你知道我的健身房吧
[22:30] Yeah, yeah, but I’m good on cash. 嗯嗯 但是我的钱够了
[22:32] – Good on the cash. – Okay. -钱够用了 -好的
[22:34] – You okay? – Yeah, I’m great. -你还好吗 -嗯 好得很
[22:36] Just text this number when you have the cash, 等你取到钱了就给这个号码打个电话
[22:37] and we’ll set up a time to meet. 我们到时候定个见面时间
[22:38] I will. 好的
[22:42] Adam, what’s the name of Kim’s gym? 亚当 金的健身房叫什么
[22:44] – Uh, Easton Gym. – Uh, Easton Fitness. -伊斯顿健身房 -伊斯顿健身
[22:46] Okay, so she’s giving us a hint. 好的 她在给我们提示
[22:47] All right, loop in Platt, 好的 联系普拉特
[22:48] have her cross-reference the name Easton 让她把伊斯顿这个名字和我们手头的所有线索
[22:50] with all the pieces we got. 进行一下交叉对比
[22:51] Run an emergency ping on that phone number too. 再对那个号码进行一下紧急定位
[22:54] Uh, what do you wanna do about the money? 那钱怎么办呢
[22:55] I’ll arrange a 1505 wire transfer. 我会让人网上转账的
[22:57] – Good. – Boss. -很好 -老大
[22:58] I know you want me to sit in the background on this one, 我知道你希望我在这件案子上退居二线
[23:00] but here, my voice on the phone, I think it’s gotta be– 但你看 是我接的电话 我觉得我必须…
[23:02] Okay, fine. 好的 好吧
[23:03] Just play it the way I tell you to play it. 只要你听我的指挥就行
[23:05] All right, thank you. 好的 谢谢你
[23:21] Thank you. 谢谢
[23:23] Hey, wait. 等等
[23:23] Can you please redo my zip ties? 你能重新绑我的手吗
[23:26] Please? 求你了
[23:28] Please. 求你了
[23:29] They’re so tight, I can barely feel my hands. 太紧了 我的手都没知觉了
[23:33] Please. 求求你
[23:38] Thank you. 谢谢
[23:42] My name’s Ally. 我叫艾莉
[23:48] If you don’t mind me asking, 如果你不介意我问的话
[23:49] how are you gonna explain this to your wife? 你准备怎么跟你老婆解释呢
[23:53] My wife? 我老婆
[23:54] Hey, you got a ring on. I assume you’re married. 你带着戒指 我猜你是结了婚的
[23:58] Yeah, she don’t gotta know about any of this. 对 她不会知道这个的
[24:00] Yeah, well… 那个…
[24:02] if you love her, you might want to think this through a little better. 如果你爱她 你该再好好想想清楚
[24:05] Your friend goes off the rails and kills us, 你朋友失控把我们杀了的话
[24:07] that’s your life. 那可得关一辈子
[24:08] You’re never gonna see your wife again. 你就再也见不到你老婆了
[24:14] But if you go to the police, 可如果你去找警察
[24:16] you get ahead of this thing, you tell them what’s going on, 你提前一步告诉他们出什么事了
[24:19] there’s a good chance you can walk away from it. 很有可能你可以什么事都没有
[24:22] – You think I’m stupid? – No. -你觉得我傻吗 -当然不
[24:24] I think you’re smart. 我觉得你很聪明
[24:26] And I think you love your wife. 而且我觉得你很爱你老婆
[24:29] If you go the police and you tell them what’s going on, 如果你去找警察 告诉他们出什么事了
[24:31] there’s a good chance you can walk away from this 很有可能你可以什么事都没有
[24:33] like nothing ever happened. 就像这事从来没有发生过一样
[24:35] But if this goes sideways, 可是如果这事搞砸了
[24:37] dude, you’re looking at life in prison, for what? 伙计 你面对的是终身监禁 值得吗
[24:41] Ooh, okay. 好吧
[24:42] Okay. 好吧
[24:43] I’m sorry. I’m sorry. 很抱歉
[24:45] I was just trying to help. 我只是想帮你
[24:57] Can you please just redo my zip ties? 就请你帮我重新绑一下手好吗
[25:22] Stupid bitch. You think you can play me? 蠢货 你以为你能耍得了我
[25:26] Hank, I chased down Easton. 汉克 我追查了伊斯顿的线索
[25:28] I think Burgess was trying to put us onto Easton Industries, 我认为伯吉斯是想引导我们查到伊斯顿工业
[25:31] an auto parts factory near Milwaukee. 密尔沃基附近一家汽车零件厂
[25:33] I’m just not sure how that helps us. 我只是不明白这个对我们有什么帮助
[25:35] I wasn’t either, but we know one of the men 我也不太确定 但我们知道里面有个人
[25:37] has a prison tattoo. 有个监狱的纹身
[25:38] I searched for former Easton employees 我搜索了伊斯顿前雇员里
[25:40] that might have done time recently. 最近可能蹲过监狱的人
[25:42] I talked to the personnel director, 我跟人力资源总监谈过
[25:44] and he gave me a name: 他给了我一个名字
[25:45] Logan Gaines. 洛根·盖恩斯
[25:46] I’m sending you his mug shot. 我把他的面部照片发给你了
[25:52] – That’s him. – Gaines did two years -是他 -盖恩斯因为恶性斗殴
[25:53] at the Wisconsin State Prison 在威斯康辛州立监狱
[25:55] for aggravated battery. 服过两年刑
[25:56] He beat the crap out of his supervisor at Easton. 他把他在伊斯顿的主管打的很惨
[25:59] He’s got a history of violence. 他有使用暴力的历史
[26:00] You got an LKA? 你有他的已知住处吗
[26:02] No, nothing current. 没有现在的
[26:03] No recent phone or credit card. 没有最近的电话或者信用卡资料
[26:05] He might be living off the grid. 他可能过着与世隔绝的生活
[26:07] Thanks, Trudy. 谢谢你 特鲁迪
[26:08] Hey. Got the money. We’re good to go. 拿到钱了 我们可以出发了
[26:10] All right, let’s do this. 好的 我们行动
[26:17] What the hell are you doing out here? 你出来干什么
[26:19] Move it. 快走
[26:20] I told you not to leave her alone. 我跟你说了得看着她
[26:23] Don’t worry. She ain’t going nowhere. 别担心 她哪里也去不了
[26:30] Go inside. 进去
[26:38] You just wait here. 你就等在这
[26:41] Okay. I’ll get that money from your brother. 我会从你哥哥那里拿到钱
[26:46] You’ll be free to go. 然后你就可以走了
[26:55] You pull something like that again… 如果你再来这个…
[26:57] I’ll put a bullet in your head. 我就一枪崩了你
[27:07] Hailey! 海莉
[27:11] Oh, God, Hailey, what happened? 我的天 海莉 出什么事了
[27:15] I thought the plan was to wait for the right moment. 不是说我们要等待最佳时机吗
[27:18] I know. 我知道
[27:20] I found the right moment. 我找到了个最佳时机
[27:21] It just didn’t really go as planned. 只不过没有按我预想的
[27:24] Well, the phone call did. 电话倒是按预想的来的
[27:26] Okay? They’re setting up a meet right now. 他们正在安排个会面
[27:29] So we are back on plan. We sit tight. 所以我们又回到原计划了 我们踏实待着
[27:32] We wait for the team. 我们等着我们的人
[27:34] That’s good. 那很好
[27:35] – Yeah, that’s good. – Okay. -嗯 那很好 -好的
[27:49] All right, we’re in position. 好的 我们就位了
[27:50] Should be here any minute. 应该很快就到了
[27:54] Antonio? 安东尼奥
[27:56] Nothing yet. 目标还没出现
[27:58] Right, you got any movement out back, Jay? 你那边有什么动静吗 杰
[28:00] Stand by. 等一下
[28:02] I got a blue pickup truck on the street. 我在街上看到一辆蓝色的皮卡车
[28:04] This could be our guy. 有可能是我们的目标
[28:17] All right, he’s headed toward you now, Adam. 他朝你那边去了 亚当
[28:19] Remember, tracker’s in the back. 记住了 跟踪器在后面
[28:21] Just let him walk out, take it from there. 放他走出来 接下来有我们
[28:23] Copy that. 收到
[28:32] You Chris? 克里斯吗
[28:34] I am. How you doin’, man? 是我 你怎么样
[28:36] You got the payment? 收到钱了吗
[28:43] Your product better be legit. 你的货最好没问题
[28:45] Yeah. It is. 没问题
[28:51] – Good? – Yeah. -可以了 -对
[28:56] What happened to your hand? 你的手怎么了
[28:58] Was a bar fight. 酒吧里的打斗
[29:01] – Bar fight? – Yeah. -酒吧打斗 -没错
[29:02] I swear to God, if something happened to my sister– 我发誓 如果我妹妹有什么事…
[29:04] No, she’s fine. She’s fine. 不是 她没事
[29:13] All right, she better be. 好吧 她最好没事
[29:17] All right. 好吧
[29:18] Good doing business with you. 很高兴跟你做生意
[29:24] Yo, he with you? 我说 他是跟你一起的吗
[29:26] That thug look like a friend of mine? 那孙子像我的朋友吗
[29:34] Kevin! 凯文
[29:36] He’s on the move! 他要跑
[29:37] Move in! 冲进去
[29:43] Hold it! Stop right there! 站住 马上站住
[29:52] You all right? Are you okay? 你没事吧 没事吧
[29:53] – Yeah, I’m fine. – Oh, no, no, no, no. -嗯 我没事 -糟了
[30:10] This is taking too long. 这时间太久了
[30:13] We’re sitting here waiting to die. 我们是坐以待毙啊
[30:14] That’s a bad strategy. 这个策略不好
[30:16] Yeah, I agree. 我同意
[30:19] Okay. 好吧
[30:26] That chain. 那链子
[30:28] Try and kick it to me. 想办法踢给我
[31:08] ID’d the offender as Billy Mays. 确认了罪犯身份是比利·梅斯
[31:10] He’s got no previous record. 他之前没有前科
[31:12] Cell phone? 手机
[31:13] It was destroyed on impact. 撞坏了
[31:15] I just checked the truck. He doctored the damn plates. 我刚查了皮卡车 他伪造了号牌
[31:17] But the registration on the inside 但是车里的行驶本
[31:18] is definitely tied to Billy. 肯定是比利的
[31:19] But check it out–just talked to 听着这个 刚刚私下里跟一位
[31:21] a local connect off the record. 当地的熟人聊过
[31:22] Milwaukee police triangulated the call 密尔沃基对电话做了三角定位
[31:23] Burgess made to Ruzek with a trap-and-trace. 伯吉斯给鲁塞克做了个捕获追踪装置
[31:26] The call pinged off a cell tower about 10 miles away. 电话来自于十英里以外的一座信号塔
[31:28] So what’s near that cell tower? 那座信号塔附近有什么
[31:30] Nothing but woods, Sarge. 除了树林没别的 警长
[31:31] It’s gonna be hard to pin ’em down in Kenosha County Park. 在基诺沙县公园里要找到他们可不容易
[31:34] Same burner from before… 那个一次性手机又打来了…
[31:35] his partner must be getting antsy. 他的搭档肯定坐不住了
[31:36] Answer it. 快接
[31:39] Yeah? 什么事
[31:40] Where the hell is my partner? 我搭档到底去哪儿了
[31:42] Uh, he just got hauled off, man. 他刚把货带走了 伙计
[31:44] – What are you talking about? – Cops, man. -你在说什么 -那些警察 伙计
[31:46] What, you steal the car or something? 什么 你偷了车还是什么别的吗
[31:48] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[31:50] Look, put my sister on the line. 听着 让我妹妹接电话
[31:53] She’s not available. 她现在没空
[31:54] All right, hey, we still want to do this deal. 好吧 我们还想完成交易
[31:56] We still want those guns, so you… 我们还是需要那些枪 所以…
[31:58] you know, you tell me where you are, 你只要告诉我你们在哪里
[31:59] I got the money, I’ll come meet you. 钱就在我手上 我马上去见你
[32:02] – Deal’s off. – No, hold on. Don’t be stupid. -交易取消 -不 等等 别做傻事
[32:07] All right, let’s hit those woods. 好吧 我们就翻遍整个树林
[32:09] We’ll fan out, find this prick the old-fashioned way. 分散搜索 用老办法把这个混蛋揪出来
[32:18] It’s okay. 没事的
[32:25] Good job. 干得漂亮
[32:27] You got it, you got it. 就是这样 就是这样
[32:37] You got it. Yeah, yeah, yeah. 你成功了 对 就是这样
[32:46] Give me your hands. 把手给我
[32:50] Okay, we’ll get you out of here. 好 我们会出去的
[32:59] You’re not gonna be able to break this. 你解不开这些铁链的
[33:02] Listen, you gotta get out of here. 听着 你得从这儿出去
[33:04] Listen to me. You need to go call Voight. 听我说 你得给博伊特打电话
[33:07] I’m the ranking officer. That’s an order. 我级别比你高 这是命令
[33:10] – Get out of here! – I’m not leaving you. -快从这里出去 -我不会丢下你的
[33:13] If you don’t go, we both die. 你不走的话 我们都会死
[33:14] Then we both die. 那我们就一起死
[33:17] Okay, stop. If you’re not gonna go, 好吧 先停下 如果你不走
[33:19] then we have to find a way to get people to us. 我们就必须想办法找人来救我们
[33:23] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[33:24] Okay 好
[33:31] I saw something. 我有发现
[33:39] – Matches? – Yeah. -火柴 -是的
[33:42] – We light a fire. – Attract attention. -我们点火 -可以让人注意到
[33:43] Scare these idiots away at the same time. 也可以把那些白痴吓跑
[33:45] Great. 好主意
[34:20] Hank, we’re coming off the Silver Lake Trail. 汉克 我们从银湖小路出发
[34:22] – Heading east. – Copy. -正在向东走 -收到
[34:24] We’re circling from the west. 我们正从西边开始绕着树林走
[34:28] We’ll find ’em. 我们会找到她们的
[34:29] We better. 最好能找到
[35:26] Where is your friend? 你朋友呢
[35:28] You can go to hell. 你去死吧
[35:30] – It’s over. – No. -游戏结束了 -不
[35:32] No, no, no, no, no. 不不不
[35:34] I’m just getting started. 我才刚开始呢
[35:44] What is this? 这是什么
[35:45] What is it? 这是什么
[35:47] It’s a vest? 防弹背心吗
[35:52] Jesus, you’re a cop. 老天 你是个警察
[35:53] – You’re a cop. – I am a cop. -你是个警察 -我是个警察
[35:55] Yeah? Yeah? 是吗
[35:56] My friend’s a cop too. 我朋友也是个警察
[35:58] And they’re gonna come looking for us, 而且其他警察很快就会来找我们
[35:59] and we both know what you look like. 我们都知道你是什么人
[36:01] Even if you kill me, you’re done. 就算你杀了我 你也完蛋了
[36:04] You’re done! 你完蛋了
[36:08] – Yo, you see that? – Fire. -你看到了吗 -起火了
[36:40] Hailey, I have him. 海莉 我瞄准他了
[36:42] Hailey, let go! 海莉 放手
[36:45] It’s us, stand down! Stand down! 是我们 冷静 冷静
[36:51] Are you all right? 你还好吗
[36:53] Let him go, Hailey. Hailey, let him go. 放开他 海莉 海莉 放开他
[36:56] Hailey. Hey. It’s us. 海莉 是我们
[36:59] That’s enough. That’s enough. 够了 好了
[37:03] That’s enough. 可以了
[37:07] Come here. Come here. 过来 到这儿来
[37:11] Put your hands out. 把手伸出来
[37:13] Boss, we found ’em. 老大 我们找到她们了
[37:14] Uh, we need an EMT, right now. 我们需要急救人员 马上
[37:16] Thank God. Copy that. 谢天谢地 收到
[37:20] Boss, we got him. 老大 我们抓到他了
[37:28] – Sure you’re all right? – Yeah, I’m good. -你确定没事吗 -是的 我没事
[37:34] I’m good. 我没事
[37:35] All right, uh… 好吧
[37:37] well, I mean, first of all, 我要说的是 首先
[37:40] obviously, we’re all very happy Kim and Hailey are okay. 显然 金和海莉没事我们都很开心
[37:45] Look, what happened today… 听着 今天发生的事…
[37:48] it cannot happen again. 下不为例
[37:51] Okay, we don’t take those kind of risks. 好吗 我们不能冒这么大的风险
[37:55] I mean, the object of this game, it’s… 我的意思是 这次行动的目的…
[37:56] it’s simple. 非常简单
[37:59] We come home. 我们大家都能回家
[38:01] Alive. 活着回家
[38:03] There’s never gonna be a case or a criminal 解决一个案件或抓捕一个罪犯的重要性
[38:06] that is gonna trump that, ever. 绝对不能高于我们的生命 绝对
[38:08] You understand? 明白吗
[38:11] Now, I realize 现在 我意识到
[38:13] we all have private lives. 我们都有自己的私人生活
[38:15] We exist… 我们就是…
[38:16] we exist as people outside this building. 出了这栋大楼 我们就是普通人
[38:20] But when we are here working, 但是当我们在这里一起工作的时候
[38:22] we are one team with one purpose, 我们就是一个目标一致的团队
[38:25] period. 还有
[38:30] And no matter what’s going on at home, good or bad… 不管家里发生什么 好事还是坏事…
[38:34] it’s gotta stay at home. 都不应该影响到工作
[38:58] Hail? 海莉
[39:00] Hey, what’d the doctor say? 医生怎么说
[39:02] – All good. – Yeah? -都很好 -是吗
[39:04] – Really? – Yeah, on the mend. -真的 -是的 正在康复中
[39:07] That’s good. You look great. 那就好 你看上去气色不错
[39:10] How’s your throat? 你的喉咙怎么样了
[39:12] Never better. 好得很
[39:21] There’s something I gotta say. 我有话跟你说
[39:33] All right. 好吧
[39:36] Over whiskey? 别喝边聊
[39:45] Okay. 好
[39:47] Why I didn’t tell you about Adam and I. 为什么我没告诉你我和亚当的事
[39:51] Yeah. 是啊
[39:55] I dated a cop in my unit before. 我以前和同组的一个警察约会过
[39:58] He was a sergeant. 他是个警长
[40:01] And while he and I were together, 我和他在一起的时候
[40:03] I was meritoriously promoted 我被破格提升了
[40:04] for an undercover case I was working. 因为我办的一个卧底案件
[40:08] The case was never closed, so… 但是这个案件一直没结案 所以…
[40:10] I couldn’t tell anyone about it. 我不能跟任何人提起这个案件
[40:15] I earned that promotion. 那次升职是我应得的
[40:17] Everyone just assumed it was because of my boyfriend. 但每个人都认为我是靠男朋友升职的
[40:20] He called in a favor. 觉得是他托了关系
[40:24] That sucks. 真让人难过
[40:29] I learned the hard way 我了解公私分明
[40:30] that I had to keep my personal life private. 并不是那么容易的事
[40:38] So, I wasn’t too excited about everyone finding out 所以我不是太想让大家知道
[40:40] about Adam and I. 亚当和我的关系
[40:46] I get it. I get it. 我明白 我明白
[40:58] We’re good, Hailey. 我们没事了 海莉
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme