Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:07] I can’t buy one today, Laz. 我今天不能买 拉兹
[00:08] Kev, you ain’t been able to buy one for the past three weeks. 凯文 你过去三周也没能买啊
[00:16] – I see. – I’ll take this home. -我知道了 -我要打进这球
[00:17] Watch me take this home. 看我打进这球
[00:19] Take your time, Laz. It’s the game ball. 慢慢来 拉兹 这是决胜球
[00:22] Pay up, trick. 付钱吧 小子
[00:24] – That’s how you feel? – Hey, yo, Daryl. -你是这么想的吗 -达里尔
[00:25] – Yeah? – Can you hear that? -怎么了 -你能听到吗
[00:27] – What’s that? – Can you hear that? -听到什么 -你能听到吗
[00:28] – What am I supposed to hear? – That sound like money. -我应该听到什么 -钱的声音
[00:29] – Ching-ching. – Yeah, that’s money. -叮当 -没错 这是钱的声音
[00:31] Oh, that’s what it is. 没错 就是这样
[00:31] Stacks on stacks on stacks on stacks… 一堆一堆一堆一…
[00:33] Laz loves to talk. 拉兹很爱说话啊
[00:35] Yeah, I wish Daryl did. 是啊 我希望达里尔也能这样
[00:37] Man doesn’t say much ’cause he’s smart. 聪明的人不会说太多话
[00:39] Let’s double up on the next one, Kev. 我们下一把加倍吧 凯文
[00:40] Only right I give you the chance to get some back. 我给你能赢回来的机会才公平
[00:42] That’s real money right there, we talking 500. 这把钱多 这把五百块
[00:44] Wait, wait, wait, hold on. I ain’t scared of y’all. 等等 等一下 我才不怕你
[00:45] If we gonna ball, we might as well ball for real. 如果我们要赌球 不如来真的
[00:47] Then let’s make it 1,000. 那就一千块
[00:48] Aw, man, scared money don’t make no money. 兄弟 害怕冒风险就挣不了大钱
[00:51] Let’s make it two. 我们赌两千吧
[00:52] – It’s just money, bro. – All right. -钱乃身外之物 兄弟 -好的
[00:53] Two grand? Is Kev nuts? 两千块 凯文疯了吗
[00:56] CPD will reimburse him a few hundred if he’s lucky. 就算他幸运 芝加哥警署也只会赔偿他几百块
[00:59] He’ll be all right. 他会没事的
[01:00] More money in the bank. 银行里有更多的钱
[01:11] That’s all she wrote, lads. Yo, D, you hear that? 球就是这么滚的 兄弟 达 你听到了吗
[01:13] – What’s that, man? – That’s Laz losing money, man. -听到什么 兄弟 -拉兹要输钱了
[01:16] Hey, yo, Laz, you got hustled, man. 拉兹 你被抢了 兄弟
[01:19] Kev played you like a chump. 凯文把你当傻瓜耍
[01:20] Hey, man, your girl probably chilling at your crib 你的女孩可能在你的婴儿床上休息
[01:22] with a t-shirt that say “Go Kevin”, 穿着一件T恤 上面写着”加油凯文”
[01:24] with no drawers on. 下面没穿内裤
[01:27] Man, at least I don’t go around kissing old man ass all day. 至少我没有整天拍老头子马屁
[01:31] Yo, what’d you just say? 你刚才说什么
[01:32] Man, I was just playing. 兄弟 我开玩笑的
[01:34] Say it again… 再说一遍
[01:38] What you just said. 你刚才说的
[01:39] Come on, man. 拜托 兄弟
[01:42] I said say it. 我说 再说一遍
[01:43] What’d you pull the guns out for, man? 你把枪拿出来干什么 兄弟
[01:44] Shut up, Kevin. 闭嘴 凯文
[01:46] I’ma ask you one more time, 我再说一遍
[01:49] say what you just said about me kissing ass. 再说一遍我拍马屁
[01:52] I didn’t mean anything by it. I was just trying to be funny. 我不是真心的 只是说着玩
[01:55] Oh, so you funny now? 所以你现在很幽默了吗
[01:57] Okay, will you stop all the cowboy stuff, 你能别装牛仔了吗
[01:59] and let me get my money? 让我把我的钱拿过来
[02:00] Shut your damn mouth, Kev. 闭上你的臭嘴 凯文
[02:02] Answer me. 回答我
[02:03] He still hasn’t used the distress word. 他还没说暗号
[02:05] Funny now? 现在好玩儿吗
[02:08] No. Not funny. 不 不好玩
[02:13] Not funny at all. 根本不好玩
[02:21] Hey, yo, Mitch, man, look at his face. 米奇 兄弟 看看他的脸
[02:24] He’s shook. 他吓坏了
[02:26] Hey, we all good, homie. 我们没事 老兄
[02:28] Collect your dough, Kev. 来拿你的钱吧 凯文
[02:30] Cool. 好吧
[02:36] I don’t mind boys being boys, 我不介意男孩像孩子
[02:39] unless they pretending to be men. 但我看不惯他们装大男人
[02:43] You understand me, son? 你明白我的意思吗 孩子
[02:46] Yes, sir. 明白
[02:49] Phil Gamble in the flesh. 菲尔·甘布尔本人
[02:53] This Gamble guy, he’s real careful. 这个甘布尔很谨慎
[02:55] And his right-hand man, Daryl, 他的二把手助手 达里尔
[02:58] not easy to get in with. 不容易和他套近乎
[03:01] So, I gotta ask you, Ray, 所以我得问你 雷
[03:04] why are you dropping the dime on these two? 你为什么要告发这两个人呢
[03:07] Because they’re bad for Chicago. 因为他们是芝加哥的毒瘤
[03:10] So is deep-dish pizza. 深盘披萨也是
[03:15] Well, deep dish may be fattening, 深盘可能会使人发胖
[03:16] but they don’t destroy young black lives. 但他们不会毁掉年轻黑人的生活
[03:20] Got nothing to do with money? 和钱无关吗
[03:22] Excuse me? 你说什么
[03:23] These two been contributing to the Ray Price Philanthropy Fund? 这两个人一直在为雷·普莱斯慈善基金捐款
[03:27] Let’s just say that their philanthropic generosity 他们这种慷慨的慈善行为
[03:30] has waned in recent months. 近几个月少了许多
[03:31] So it is about money? 所以还是为了钱
[03:32] It’s always about money, Hank. 一直是为了钱 汉克
[03:34] Especially when people say it isn’t. 尤其是人们说不是为了钱的时候
[03:41] All right, look… 好吧 听着
[03:44] truth is, these two don’t belong on the street, 事实是 这两个人不属街头
[03:48] and they sure as hell don’t belong in my ward. 而且我确定他们肯定不属于我管辖的区
[03:52] So, I had some people dig deeper into Daryl 所以我让人查了查达里尔
[03:56] and found some particulars. 发现了一些细节
[04:00] Maybe there’s something in there that might help 也许里面有些信息能帮你的手下阿特沃特
[04:01] your man Atwater get in tighter. 更好地融入他们
[04:05] Appreciate that, man. 十分感谢 兄弟
[04:09] You and me, Hank… 你和我 汉克
[04:13] we love this city. 我们爱这座城市
[04:16] We dedicated our lives to this city. 我们为这座城市奉献了一生
[04:17] So, when people don’t treat her right, 当人们对她不好时
[04:18] when they disrespect the very institute that we love so dearly… 当有人不尊重我们所深爱的这片土地时
[04:25] We have no choice but to take matters into our own hands. 我们别无选择 只能自己处理问题
[04:33] It’s good to see you again, Ray. 很高兴再次见到你 雷
[04:46] Our shot caller is Phil Gamble, 管事的是菲尔·甘布尔
[04:48] been in the gang for 20 years, 在帮派混了20年
[04:49] has a very diversified portfolio of criminal enterprises, 履历丰富 包括集团犯罪
[04:52] but he makes most of his money the old fashioned way… mostly drugs. 但他赚钱主要通过老办法 贩毒
[04:56] Heroin, to be exact. 确切说是海洛因
[04:57] Yeah, we ran into Gamble a while back. 我们以前遇上过甘布尔
[04:59] Rival dealer was putting out lethal product under Gamble’s logo. 与甘布尔竞争的毒贩用他的标志贩售致命产品
[05:03] So, he shot said rival in the face three times, 所以甘布尔对着他的脸开了三抢
[05:06] practically told me as much. 很能说明他的性格了
[05:08] Gamble’s number two is Daryl Ingram. 甘布尔的二把手是达里尔·英格拉姆
[05:09] 毒品调查 街角海洛因经营
[05:11] And this guy, Laz, he works underneath him. 还有这家伙 拉兹 是他的手下
[05:12] Yeah, Laz, unlike Daryl, is extremely gullible. 拉兹和达里尔不同 非常容易受骗
[05:15] I’ve been working him as an unwitting for the past three weeks. 过去三周他是我的不知情线人
[05:17] Thinks we’re buddies and we’re gonna start a nightclub together soon. 他觉得我们是朋友 很快要一起开夜店了
[05:19] But Daryl, on the other hand, tight as hell, 但是另一方面 达里尔警惕得很
[05:22] doesn’t get involved with outsiders at all. 完全不跟外人牵扯到一起
[05:23] All right, so, we gotta find a way to gain his trust. 好 那我们就得想办法赢得他的信任
[05:26] I’m doing my best, Sarge, 我在尽最大努力 警长
[05:27] dusted off my ol’ pool game and everything. 重拾我打台球的技术之类的
[05:29] But I’m gonna need a new angle, 但我需要新的切入点
[05:30] ’cause I’m nowhere near the pocket. 因为我现在完全没招
[05:32] I think I found your angle. 我觉得我找到你的切入点了
[05:34] In Price’s file, he jotted down a few notes on Daryl’s weak spot. 普莱斯的文件里写了几个达里尔的弱点
[05:38] Okay, weak spots are good. What is it? 有弱点很好 是什么
[05:40] More like ‘who.’ 不如说”是谁”
[05:41] – Look alive, Vance. – Red, lock him, man. -精神点 文斯 -小红 拦住他
[05:43] Aw, he really can’t guard you there, though. 不过他在那地方拦不住你
[05:44] There it is right there. There you go. 就这样 就这样
[05:46] – Hey, help out, help out. – Yes, thank you. -帮忙 帮忙 -对 谢谢
[05:47] Thank you. 谢谢
[05:49] That’s your man right there not locking up? 不会防守的那个是你的人吗
[05:51] He don’t lock up good. 他不会防守
[05:52] Feed him again. Feed him again. 再传给他 传给他
[05:53] There you go. 就这样
[05:55] Got him off his feet… 跳起来
[05:58] Swisher Sweet. 漂亮
[05:59] You see that? I like that, Vance. 看见了吗 我喜欢 文斯
[06:03] Talk to me after the game, I got something for you. 比赛后来找我 我有话跟你说
[06:08] – All right, see ya. – All right. -好 回见 -好
[06:09] Yo, Vance, what up? Kev. 文斯 你好吗 我是凯文
[06:12] What’s up? Uh, who you with? 你好吗 你是哪个队的
[06:14] Chi-Town Burners. 芝城火炉
[06:15] From us to you, boy. 我们送你的 孩子
[06:17] You know, the streets been talking about 街上都在讨论
[06:18] a 15-year old PG that’s making noise. 一个有天赋的15岁控球后卫
[06:20] I had to check you out for myself. 我得亲自来看看你
[06:21] – You nice, bro. – Thank you. -你不错 兄弟 -谢谢
[06:23] Burner’s a good team. 火炉是个好球队
[06:24] Oh, we ain’t bad, but we could be better. 我们还不错 但可以更强
[06:26] Looking to bring in 20 new players. 打算招二十个新球员
[06:28] Tryouts are next month, and it’s invite only. 下个月选拔赛 邀请制的
[06:30] I’m looking at you, bro. You could play up a age group. 我看上你了 兄弟 你可以打成年赛
[06:33] So how ’bout you lock your number in my phone? 不如你把号码输到我手机里
[06:35] – All right. – I’ll shoot you a official invite real soon. -好的 -我很快就会给你正式邀请
[06:38] You got a ride? 有车回家吗
[06:40] Cold as hell, boy, the hawk is kicking. 冷死了 孩子 寒风刺骨
[06:42] – I gotchu. – All right, man. -我送你 -好的 兄弟
[06:42] – Appreciate you. – Yeah. -谢谢你 -不客气
[06:50] Yo, man, like I always tell my little brother, 兄弟 就像我总跟我弟弟说的
[06:53] play hard, work harder. 尽情玩 拼命努力
[06:56] You feel? 明白吗
[06:57] – You gonna be all good. – Thank you, sir. -你没问题的 -谢谢你 先生
[07:00] Call me Kev, bro. 叫我凯文 兄弟
[07:03] – Take it easy, bro. – You too. -保重 兄弟 -你也是
[07:15] What are you doing with my brother? 你和我弟弟在一起干什么
[07:16] Your brother? 你弟弟
[07:16] Man, what the hell are you even talking about, man? 你到底在说什么 老兄
[07:18] I asked you a question. 我问了你一个问题
[07:22] I scout for the AAU program, and I was watching Vance hoop. 我是美国大学协会的球探 我刚刚在看文斯投篮
[07:26] All right? That boy got skills. 好吗 那小子有水平
[07:26] I was chopping it up with him. I gave him a ride home. 我刚刚在跟他聊 载他回家
[07:29] All right? How was I ‘posed to know he was related to you? 懂吗 我怎么可能知道他是你亲戚
[07:31] So, you a coach now, Mr. Pool Hustler? 你现在是教练了吗 台球骗子先生
[07:33] Dude, I’m a scout, and I got a coach. 伙计 我是球探 我有教练
[07:35] I got college connections, and I can introduce you to ’em 我有大学关系 我可以介绍他们给你
[07:37] if you get this damn gun off of my neck. 只要你把枪从我脖子上拿开
[07:44] I wanna meet him, this coach… 我要见他 这个教练
[07:47] me and my brother. 我和我弟弟要见他
[07:49] Set it up in one hour. 一小时内安排好
[07:51] If he ain’t legit or you playing with me… 如果他不是真的 或者你在耍我
[07:56] I’ll kill you. 我就杀了你
[08:03] I’ll see you in an hour. 一小时后见
[08:14] Coach Rollins old school, man. 罗林斯教练很老派 兄弟
[08:16] That’s right, Vance. 没错 文斯
[08:17] I demand commitment, excellence, and respect. 我要求投入 卓越和尊敬
[08:20] But you do what I ask, you’ll reap the benefits. 但照我说的做 你会得到回报
[08:23] Yeah, Coach gets kids into college for a fact. 对 教练确实能把孩子弄进大学
[08:25] And if you’re good enough, The League. 而且如果你足够优秀 能进篮球联赛
[08:27] Yeah, I got four young brothers playing for the NBA right now, 现在我有四个弟弟在NBA打球
[08:30] making a total of $37 million a year. 加在一起每年赚三千七百万美元
[08:34] You think you can help my brother get into the next level? 你觉得你能帮我弟弟更进一步吗
[08:35] – I will try my hardest. – Crazy. -我会尽最大努力 -太疯狂了
[08:37] And that’s all that I’ll promise. 我只能保证这么多
[08:39] ‘Cause at the end of the day, it’s all up to Vance. 因为说到底 都由文斯说了算
[08:44] All right then. 那行
[08:46] Daryl, pleasure to meet you. 达里尔 很高兴见到你
[08:47] Thanks for your time. 谢谢你抽出时间
[08:48] Vance, I look forward to working with you. 文斯 很期待与你合作
[08:51] Thank you. See you, Coach. 谢谢 回见 教练
[08:52] – Take it easy, dawg. – All right. -保重 兄弟 -好的
[08:56] Coach, appreciate you, ’cause I know this ain’t really your speed. 教练 谢谢 因为我知道你平时不这么干
[08:59] Look, you took care of my nephew, 听着 你照顾我外甥
[09:00] and I’m more than happy to return the favor, 我很乐意回报
[09:03] but, uh, we’re all good now? 但我们现在扯平了吧
[09:04] – All good. – All right. -没错 -好的
[09:06] Yo, yo. I got good news. 大伙 我有好消息
[09:09] Me and Daryl are solid. 我和达里尔说定了
[09:10] We’re doing dinner tonight at his bar. 今晚在他的酒吧吃饭
[09:11] All right, so, let’s figure out a way to exploit 好 那让我们想法好好利用
[09:14] this newfound trust. 这个新招的线人
[09:15] Kev, why don’t you intro me as a buyer? 凯文 不如你把我作为买家介绍
[09:17] No, he doesn’t sell to outside dealers at all. 不行 他不接受圈子外的买家
[09:19] He’s got a tight network, not looking to expand. 他的销售网络很紧密 并不想扩张
[09:21] Or we could come at it from the other end. 或者我们可以换个角度
[09:23] We could sell to him rather than buy from him. 我们做他的卖家而不是买家
[09:25] I like the way you think, 我喜欢你的思路
[09:26] but that’s not gonna work either. 但这也行不通
[09:27] He’s got a supplier that he likes a lot. 他有个很中意的卖家
[09:29] Man, solution without a problem. 老兄 那真是无解了
[09:31] All right, so we create the problem. 行 那我们就制造麻烦
[09:34] I’ll make a call. 我去打个电话
[09:36] I will take it off your plate so completely 我能完全从你那拿走
[09:38] and put it on mine, it’ll make your head spin. 然后放我这 让你脑袋都晕
[09:41] Hey, Hank. Hey, come here, will you? 汉克 过来 好兄弟
[09:43] Maybe you can help me with this. 也许你能帮我
[09:45] Having a heck of a time. 我俩开心着呢
[09:46] What–help with what? 什么 帮什么
[09:48] Convincing Ray here to publicly endorse me for Mayor. 说服雷公开支持我做市长
[09:54] Ray’s his own man. Doesn’t need any input from me. 雷很有主见 不需要我说服
[09:57] I keep telling you, man, you’re bad for my brand. 我一直说 老兄 你这名声对我不利
[09:59] Even though I like you, more or less, 虽然我还凑合喜欢你
[10:02] there ain’t no way in hell I can tell anyone, 但我决不可能告诉任何人
[10:04] let alone endorse your white ass. 更别说支持你这小白脸了
[10:06] So, please, stop asking. 所以别说了
[10:07] Oh, Ray. 雷
[10:09] I can’t stop asking you, baby. 我永远不会停止问你 宝贝
[10:12] Cut from the same cloth, huh? 同一头牛身上的肉 不是吗
[10:14] – Yes. – Oh, look at that. -是啊 -看看
[10:15] Time for me to go. I got three more aldermen to hit before dinner. 我该走了 晚饭前我还得去见三个市议员
[10:18] Hopefully they’re not as racist as your ass. 希望他们不像你这样有种族偏见
[10:20] All the best. 祝好
[10:22] Hank. 汉克
[10:25] I take it you and Kelton aren’t too close. 我猜你和凯尔顿不那么亲近
[10:27] Nah. 不
[10:29] I just don’t like politicians. 我就是不喜欢政治家
[10:32] Yeah. 是啊
[10:34] Their supplier, his name is Franco Vertiz, lives in Pilsen. 他们的上家叫弗兰科·维蒂兹 住在皮尔森
[10:39] He’s been in Mexico the past week. 过去一周都在墨西哥
[10:43] But I never give up, Hank. 但我从不放弃 汉克
[10:44] I just keep digging and digging until I find gold 我就是继续挖啊挖 直到我挖到金子
[10:47] and this, my friend, is pure gold. 而这个 我的朋友 可是纯金
[10:54] The address to Franco’s stash house. 这是弗兰科藏毒点的地址
[11:04] – Ready? – Yeah. -真的吗 -没错
[11:06] Chicago PD. 芝加哥警署
[11:07] Hey, put the hammer down. Put the hammer down. 把榔头放下 把榔头放下
[11:09] Manos, manos. Come towards me. 举起手 举起手 过来
[11:11] Español, por favor. 请说西班牙语
[11:12] Put your hands on the counter. 把手放在柜子上
[11:14] – Turn around. – Hey, come here. -转过身去 -过来
[11:15] – Come here. – What are doing to mi mama? -过啦 -你对我妈妈做了什么
[11:17] – Stairs. – Hailey. -楼梯 -海莉
[11:19] I’m going up the stairs. 我正要上楼梯
[11:22] Hey! Got one upstairs. 楼梯上还有一个
[11:24] Right behind you. 我就在你身后
[11:29] – Gun! – Shoot at them. -有枪 -向他们开枪
[11:31] What do you see? What do you see? 你看见了什么 看见了什么
[11:33] Two teenage girls. One’s got a gun. 两个十来岁的少女 其中一个有枪
[11:35] We’re the police–policía. 我们是警察 警察
[11:37] You gotta put the gun down. 你得把枪放下
[11:39] – One… – Hailey, wait. -一 -海莉 等等
[11:41] – Two… – Wait. -二 -等等
[11:42] – Three… – Hey, don’t shoot! -三 -别开枪
[11:44] Kim! 金
[11:47] What the hell was that? 怎么回事
[11:48] Gun was unloaded. 枪没上膛
[11:49] They kept saying, “No bullets, no bullets.” 她们一直在说”没有子弹 没有子弹”
[11:52] I didn’t know you spoke Spanish. 我不知道你会说西班牙语
[12:07] Fifty kilos. Cinco-cero. 五十公斤 五十
[12:11] That’s a lot of heroin. 这海洛因可不少
[12:17] She says that she doesn’t know his name, 她说她不知道他的名字
[12:18] but he said if the drugs ever disappeared, 但他说如果毒品不见了
[12:20] he’d kill her whole family. 他就杀光她的全家
[12:22] That’s why she pulled the gun, 所以她拔枪指着你们
[12:23] with or without bullets. 不管有没有子弹
[12:25] Yeah. 没错
[12:26] What now, book her? 现在怎么办 逮捕她吗
[12:30] No. Talk to Trudy. 不 跟特鲁迪谈谈
[12:33] Let’s get her and her family out of town. 把她和她家人都带出城
[12:37] – Anything? – No. -有什么进展吗 -没有
[12:38] Get word to Atwater we disrupted Daryl’s supply chain. 告诉阿特沃特我们破坏了达里尔的供货渠道
[12:41] We got maybe a two, three-day window. 我们大概有个两到三天的窗口期
[12:42] – We gotta move. – Copy. -我们得行动 -明白
[12:45] It cost me $50,000 a week. 每星期要花费我五万块
[12:46] I told you, you have to have a backup plan. 我告诉过你 你得有个后备计划
[12:49] You can’t go half ass. 你不能半途而废
[12:50] You gotta get it together, don’t you understand? 振作点 明白吗
[12:52] Come on, man. 赶紧的 哥们儿
[12:54] Who go next? Nobody? 下一个谁打 没人吗
[12:58] Cool, well, I’m gonna get a drink, man. 那好吧 我去喝一杯
[13:00] Whoever’s ready, you just rack ’em up, 有谁想打了 你让他们排好了等着
[13:03] ’cause I’m here all night. 反正我整晚都在
[13:05] – What are you having? – Can I get a beer, bro? -你喝什么 -来杯啤酒吧
[13:06] Sure thing. 好说
[13:08] What’s wrong with you, man? 兄弟你怎么了
[13:09] You look like you write songs for Drake. 你看着好像给德雷克写歌似的
[13:11] All up in yo’ feelings, ain’t you? 把你给惹毛了吧
[13:15] The blue goons choked up my connect, so we offline. 条子们把我的供货渠道给掐了 生意断了
[13:19] 50K a week, man. 一个星期五万块呢 哥们儿
[13:22] – Damn. – Yeah. -太糟了 -是啊
[13:25] Well, if you don’t mind me asking, 如果你不介意我问的话
[13:27] what kind of product got took? 什么货被掐了
[13:33] Heroin. 海洛因
[13:40] What? 怎么了
[13:43] Spit it out, man. 有话就说
[13:44] Okay, you may not be interested, 好吧 你可能不感兴趣
[13:45] but I got a boy who lives in Northwest area, Irving Park… 我认识个家伙在西北那边 欧文家园…
[13:50] I know he in that game, serves heavy weight. 我知道他也做这个 供货量还挺大
[13:53] That’s all I know. 我就知道这么多
[13:55] You say you got a boy? 你说你认识个家伙
[13:58] I got a boy. 我认识个家伙
[13:59] Like, I’ve known him for, like, ten years, my boy. 这家伙 我认识有十年了吧
[14:02] You know, I don’t get too involved in his business, 我没太掺和他的生意
[14:04] but I know it involves Mexican tan. 但我知道有墨西哥人参与
[14:07] That ain’t my lane, though. 不过那不是我混的圈子
[14:14] You can set up a meeting? 你能安排个会面吗
[14:19] Yeah. 行啊
[14:21] What’s your cut? 你要分多少
[14:23] I don’t want nothing. Just know I did you a solid. 我什么都不要 你记得我帮了你一个大的
[14:28] That’s it, that’s all. 就这样 这样就行了
[14:31] Cheers. 干了
[14:35] Okay. Let’s start slow. 咱们开始时慢点
[14:38] One kilo. 一公斤
[14:41] You re-up fast and we can add more weight. 你卖得快 我们就把量增加
[14:44] One kilo ain’t gonna do it, bro. 一公斤不够 兄弟
[14:46] I got a hungry clientele. 我的客户胃口很大
[14:48] I need five, minimum. 我最少要五公斤
[14:51] – I don’t… – Trust me, bro. -我不… -相信我 兄弟
[14:54] Daryl’s legit, good money. 达里尔是正经卖货 钱有的是
[15:05] Okay, but I’m gonna need 10% up front. 好吧 不过我要先预付百分之十
[15:14] How’s 20 sound? 百分之二十怎么样
[15:16] Ooh-wee. 好家伙
[15:21] It’s twice as good as ten. 自然比百分之十好一倍
[15:23] Okay. 好吧
[15:25] Come back in three hours when we’re closed. 过三个小时我们关门以后再过来
[15:27] No guns. 不能带枪
[15:30] I respect the fact you trust me. 我敬重你信任我
[15:33] I respect the fact you know not to skate with my money. 我敬重你不去数我的钱
[15:36] Yeah. 好说
[15:39] Hey, you bring Kevin with you, too, all right? 你带着凯文过来 好吧
[15:41] Makes me feel good when he’s around. 他在旁边我会感觉好一些
[15:42] Aw, man, I just like being around all this money. 在这么多钱旁边我也挺喜欢
[15:50] All right, Atwater’s gonna be with Daryl at the meet. 阿特沃特会与达里尔一起去交易
[15:52] We set a perimeter around the auto detail shop. 我们在汽车精洗店周围设个警戒区
[15:54] Adam, I want you outside on foot. 亚当 我要你步行在外面
[15:57] Goal is, we snatch up Daryl fast and quiet, 目标就是把达里尔迅速而悄悄地拿下
[15:59] get him right back out on the street 让他以合作证人的身份
[16:01] as a cooperating witness. 回到街上去
[16:02] So, how are we protecting ourselves against 那我们怎么能使我们免于
[16:04] a potential entrapment defense? 对方说我们钓鱼执法
[16:05] I told Kev make it clear Daryl wants the dope. 我告诉凯文让他明确达里尔想要那些毒品
[16:07] We’re sellers, not buyers. 我们是卖家 不是买家
[16:09] Think we’re ready, boss, let’s go. 我们准备好了 头 行动吧
[16:10] All right, let’s do it. 好的 行动吧
[16:16] How are you so calm, dawg? 你怎么这么平静 兄弟
[16:21] I just am. 我就是这样
[16:23] People only really get scared 人们往往在假装成为
[16:24] when they trying to be something they ain’t. 其他样子时才感到非常害怕
[16:26] Hmm, right. 没错
[16:27] I used to tell my little brother that right before basketball games. 以前篮球比赛之前我都会跟我弟弟这么说
[16:30] I’d say, “Know your role. 我说”知道自己的角色
[16:32] Don’t be scared of who you are.” 不要被你是谁所吓倒”
[16:34] – I like that. – Yeah. -这话我喜欢 -是啊
[16:36] I might just drop that on Vance before his next game. 下次比赛之前我可以跟文斯也这么说
[16:39] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -对
[16:40] Yeah, he a good kid, bro. 这小子还不错
[16:42] Yeah, man, that’s my heart, right there. 他是我真正关心的人
[16:45] I already know. 我知道
[16:46] You know, he’s what I’d be–try to be… 他是我要成为的 想要的样子…
[16:51] – You know? – Right. -知道吗 -是啊
[16:53] If things were different. I feel you. 你是说如果情况不同的话 我理解
[16:56] Yeah. 嗯
[16:59] See, my pops got locked up early, so I had no choice. 我老爸很早就被关起来了 我没得选
[17:03] I had to step up, take care of things. 我得顶上来 打理一切
[17:07] I been there, bro. 我也经历过 兄弟
[17:10] For real. 真的
[17:13] Hey, but you had a Gamble in your life. 你有个甘布尔
[17:16] You got lucky. He got you right, man. 挺幸运的 他罩着你
[17:19] Hey, man, way I see it, Gamble got lucky taking me in, bro. 老兄 以我来看 甘布尔有我才幸运
[17:23] I see you don’t go no problem with confidence. 我发现你自信心爆棚
[17:27] Yeah, man. 没错 哥们
[17:31] Atwater and Daryl just passed us, 阿特沃特和达里尔刚刚超过我们
[17:33] maroon SUV. 茶色越野车
[17:34] Copy that. We’re in position on the northeast corner, 收到 我们在东北角已就位
[17:36] got eyes on the auto detail shop. 正在监视汽车清洗店
[17:39] Adam, you good? 亚当 你还好吗
[17:40] Yeah, roger that. 是的 收到
[17:41] I’m at the southwest corner 我在西南角
[17:42] outside the meeting spot, out back. 就在交易地点外边后面
[17:44] Yo, you ain’t packing, right? 你没带家伙吧
[17:47] Nah, man. 没有 哥们
[17:48] Your boy said no guns. 你的人说不准带枪
[17:50] All right. 好吧
[17:51] Gotta respect the seller’s demand. 要尊重卖家的意愿
[17:54] That’s part of being a good businessman. 这是做好一个生意人的必要条件
[17:57] Learned that from Gamble. 我从甘布尔那儿学来的
[17:58] Yeah, I like that. 我喜欢
[17:59] Yeah. 我也是
[18:02] What the hell? 什么鬼
[18:02] Pull the vehicle to the curb. 靠边停车
[18:04] Now. 马上
[18:05] You can’t be serious. 你不是开玩笑吧
[18:06] We’re barely going 20 miles an hour. 我们连二十迈都没到
[18:11] What the hell is going on? 到底怎么回事
[18:12] They’re 20 yards from the meeting spot. 他们离交易地点只有十八米了
[18:21] We got Illinois tags. 帮我查个伊利诺伊州车牌
[18:23] GP921J1 It’s George-Paul-9-2-1-John-1.
[18:27] Copy 2913, we’re running it. 收到 2913 我们马上查
[18:29] Got you held down at that stop. 你先等着别挂
[18:35] Turn your car off, sir. 请先熄火 先生
[18:41] What’s up, guys? Where you headed? 伙计们好 你们要去哪里
[18:43] Visiting a friend. 看个朋友
[18:44] This friend got a name? 这位朋友叫什么名字
[18:45] May I ask what this is about, Officer? 我能问问这是为什么吗 警官
[18:46] No, you may not. 不行
[18:47] You just answer the question 你们回答我的问题
[18:48] and keep your hands where I can see ’em. 并把手放在我看得见的地方
[18:53] Name is Tony. 朋友叫托尼
[18:54] Right, two brothers visiting a dago? 好吧 两兄弟去拜访拉丁佬
[18:57] It doesn’t ring true, homie. 听起来不像真的 兄弟
[18:59] Come on, Doyle. Hey, guys… 拜托 多伊尔 伙计们…
[19:00] – What the hell? – Just doing our job. -什么鬼 -我们只是在做我们的工作
[19:02] Hey, Sarge, are you hearing this? 警长 你在听吗
[19:03] Everybody stand down, just let it play out. 所有人待命 等他们完事
[19:07] Hopefully, these guys don’t burn Atwater, 希望这些家伙不会暴露阿特沃特
[19:08] blow this whole thing up. 让整件事告吹
[19:10] Any guns, knives, drugs? 有没有带枪 刀具 毒品
[19:12] We do not, like he said, we’re just visiting a friend. 没有 如他所说 我们只是去看朋友
[19:14] Yeah, right. Tony, right? 是的 没错 托尼 是吗
[19:16] So, what are you gonna do when you get there? 那你们到那儿以后准备干什么
[19:18] Make some linguini? 做意大利面吗
[19:20] Hey, when I ask you a question, 我问问题的时候
[19:21] I want an answer and eye contact. 希望你可以看着我的眼睛回答问题
[19:23] Units in the 29 and units on the citywide, 29辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[19:26] an armed robbery just occurred at 1344 Luther Drive. 路德大道1344号刚发生了一起持械抢劫
[19:30] Offenders are described as male, black, late 20s, 抢劫犯为男性 黑人 三十岁不到
[19:33] approximately six-foot tall. 身高约为一米八二
[19:36] Out of the car, nice and slow. 慢慢下车
[19:38] Hands where I can see ’em. 手放在我看得见的地方
[19:39] Let’s go guys, out of the car now. 来吧伙计们 马上下车
[19:42] We’re gonna need to search you. 我们要对你们进行搜身
[19:46] You boys do that robbery over on Luther Drive? 抢劫路德大道的男孩是你们吗
[19:48] We certainly did not, 绝对不是我们
[19:49] and we’re not boys, Officer, we’re men. 而且我们不是男孩 警官 是男人
[19:51] What did you just say to me? 你刚才跟我说什么
[19:52] I said we’re men. 我说我们是男人
[19:54] Yo, hey, man. 哥们
[19:57] You feel like a man now, huh? Don’t get cute with me. 你现在觉得自己是男人了 别跟我装可爱
[20:00] Let’s go, back at the car, let’s go. 我们走吧 上车 快走
[20:03] – We didn’t even do nothing. – Hands. -我们什么都没做 -把手举起来
[20:04] Listen, Officer, I don’t have a problem letting you… 听着 警官 我不介意你…
[20:06] Shut your mouth and keep your hands on– 闭嘴 把手举着
[20:07] What’s your problem, man? 你到底怎么回事 兄弟
[20:08] Face forward, do not look at me. 脸朝前方 别看着我
[20:09] This is going sideways. What are we doing here? 情况不妙 我们在这干什么
[20:11] Stand down. Let Atwater handle it. 别动 让阿特沃特来处理
[20:14] Hands, let’s go. Let’s go. 手 走吧 走
[20:15] Hands. 手
[20:17] Hey, you shut ’em up. Put in the back of the car. 让他们闭嘴 把他们塞到车后座上
[20:19] Hey, man, what the–what’s your problem, man? 哥们 你到底怎么回事 哥们
[20:21] You’ve been buggin’ this whole time. 你一直在叨叨个不停
[20:23] Let me see your hands! 让我看到你的手
[20:23] We were just driving on the goddamn street. 我们只是在马路上开车而已
[20:26] We were just driving on the damn street. 我们只是在马路上开车而已
[20:27] Daryl, just do what he says, okay? 达里尔 照他说的做 好吗
[20:28] Now, get on the ground. Get on your knees now. 马上跪下 跪在地上
[20:30] – I ain’t getting on my knees. – I will not ask you again. -我不会跪下 -我不会再说一次
[20:32] – Final warning. – Let me go in. -这是最终警告 -让我上吧
[20:34] Talk to your partner, man. Try and control him. 跟你搭档谈谈 哥们 试着控制他
[20:36] Get your black ass on your knees right now. 跪下你那肮脏的膝盖
[21:14] Not a word about Atwater. I wanna keep his cover intact. 别提阿特沃特 我想保留他的卧底身份
[21:18] – Sergeant… – Yeah. -警长… -是的
[21:20] Even though Daryl just got shot. 尽管达里尔刚刚被枪杀了
[21:22] Now just hang back. Let me handle this. 在这儿等着 我来处理
[21:28] Sergeant Hank Voight, Intelligence. 汉克·博伊特警长 情报组
[21:32] We’re in the neighborhood working a case. 我们正在附近办案
[21:33] The offender reached for my weapon. 嫌犯要抢我的枪
[21:35] I was in fear for my life. 我有生命危险
[21:36] Don’t talk to me. 别跟我说
[21:37] Save your story for COPA and IRT, you understand? 留着说给民警问责办公室和事件响应小组 明白吗
[21:40] Yeah. Yeah, right, thanks. 明白 好吧 谢谢
[21:44] So, what about the other guy in the car? 那车里另外一个家伙怎么样了
[21:45] You charging him? 你要起诉他吗
[21:46] Yeah, we’ll process him after we handle all this. 是的 等我们搞定这个就去处理他
[21:50] I’ll tell you what, why don’t I transport him 这样吧 不如我来送他
[21:53] back to your district, get him off the scene? 回你的警局 让他离开现场
[21:56] I think you two got enough to focus on, huh? 我想你们俩已经有够多的事要忙了
[22:00] Yeah, that’d be great. 好啊 那太好了
[22:01] No problem. 没问题
[22:03] Make sure you write him up good. 事件经过你好好给他写一笔
[22:04] He was belligerent and disorderly. 他很好斗 目无法纪
[22:06] Don’t worry, I’ll take care of this prick. 别担心 我来负责这个混蛋
[22:09] Might even hit him with assault and battery, too. 可能还会以袭击和暴力伤害罪起诉他
[22:15] Let’s go. Come on, get out. 走吧 快点 快出来
[22:18] Let’s go. 走吧
[22:21] All right, you’re still under. 你仍旧处于卧底状态
[22:22] Keep your mouth shut until we’re alone. 别说话 直到只剩我们俩
[22:25] Come on, let’s go. 快点 我们走吧
[22:27] Ain’t nobody gonna cover him up? 没有人把他盖起来吗
[22:29] Shut up. Come on. 闭嘴 快走
[22:34] Come on. 快点
[22:43] Kev, you okay? 凯文 你还好吗
[22:46] – Kev, what the hell happened? – I don’t know. -凯文 到底怎么回事 -我不知道
[22:48] – What? – I don’t know. -什么 -我不知道
[22:50] All I know is that those punks murdered Daryl. 我只知道那些混蛋杀害了达里尔
[22:53] Damn near shot me, too… 差点也打中了我
[22:57] over nothing–over driving while being black. 毫无理由 就因为开车的是黑人
[23:18] Kevin Anderson, you made bail. 凯文·安德森 你被保释了
[23:22] Come on, man, I ain’t got all day. 快点 我可没时间跟你耗
[23:29] Moved as fast as I could. 我尽可能快地过来了
[23:32] Appreciate that. 谢谢你
[23:34] Just get your head straight. 你清醒一下头脑
[23:36] You have to talk to COPA and IRT soon. 你很快要跟民警问责办公室和事件响应小组面谈
[23:39] I’m ready when they are. 我随时都行
[23:40] Kevin… 凯文
[23:43] I know you’re hot. I get it. 我知道你很愤怒 我明白
[23:46] You gotta take some time. Calm down. 你要花点时间冷静下来
[23:49] Let’s make sense of all this. 我们来搞清楚是怎么回事
[23:52] No, thanks, Sarge. I don’t wanna calm down. 不 谢谢 警长 我不想冷静
[23:55] I don’t wanna make sense of this, 我不想搞清楚是怎么回事
[23:56] ’cause what just happened can’t keep happening. 因为这种事不能一直发生下去
[23:59] No, this gotta stop. 是的 这必须结束了
[24:06] Superintendent. 副警司
[24:08] I just spoke to IRT. 我刚和事件响应小组谈过
[24:09] I wanted to make sure that 我想确保
[24:10] everything I was hearing was, in fact, true 我听到的一切都是真实可靠
[24:12] and that nothing was getting lost in translation. 没有信息遗漏或被曲解
[24:15] But I’ll be honest with you, Hank, 不过我要老实告诉你 汉克
[24:16] I am having a very hard time understanding what just happened. 我很难理解刚刚发生了什么事
[24:21] How can I help? 我有什么能效劳
[24:22] You could tell me that your man Atwater 你能告诉我你的手下阿特沃特
[24:25] wasn’t really working undercover 在那场涉警致死
[24:27] when that tragic officer-involved shooting occurred. 枪击悲剧发生时 他不是真的在做卧底
[24:29] Atwater was there. 阿特沃特当时在那里
[24:31] He was on the scene, 他在现场
[24:33] and he maintained his cover identity 他保护了自己的卧底身份
[24:35] like a smart cop is supposed to. 像一个聪明的警察该做的那样
[24:37] A smart cop is supposed to make sure 聪明的警察应该确保
[24:39] that a guy doesn’t get shot. 那人没被枪击
[24:40] That’s what a smart cop is supposed to do. 这才是聪明的警察该做的事
[24:42] Atwater played it right. 阿特沃特处理得当
[24:44] He tried to deescalate the situation, 他试图缓和局面
[24:46] while maintaining his– 与此同时保护他的…
[24:47] Oh, come on, Hank! Give me a break. 得了吧 汉克 别扯了
[24:50] How could he have played it right 在我们造成了一个黑人孩子死亡后
[24:51] when we got ourselves one dead black kid? 他怎么可能算处理得当
[24:54] In what universe is that playing it right? 这在哪个世界算是处理得当
[25:00] When these facts come out, if they break the wrong way, 如果这些事传出去的途径不对
[25:02] Atwater goes down. 阿特沃特要承担责任
[25:04] It’s the cost of doing business. 这是我们这行要付出的代价
[25:06] You’re dismissed. 你可以走了
[25:12] Did I stutter? 是我没说清楚吗
[25:15] Black lives matter. 黑人生命很重要
[25:17] Black lives matter. 黑人生命很重要
[25:19] Black lives matter. 黑人生命很重要
[25:29] We will not stand… 我们无法容忍
[25:30] – That’s right! – Yeah. -没错 -是的
[25:32] For this outrageous behavior… 如此骇人听闻的行为
[25:33] – Right. – Yes, sir. -没错 -是的 先生
[25:34] And the utter contempt… 还有对黑人生命的
[25:37] and disregard for black lives. 极度蔑视与不尊重
[25:40] – Yes. – That’s right. -是的 -没错
[25:42] Because black lives matter. 因为黑人生命很重要
[25:43] Black lives matter. 黑人生命很重要
[25:45] Black lives matter. Black lives matter. 黑人生命很重要 黑人生命很重要
[25:49] Black lives matter. Black lives matter. 黑人生命很重要 黑人生命很重要
[25:54] Black lives matter. Black lives matter. 黑人生命很重要 黑人生命很重要
[26:04] Hey, man. 兄弟
[26:06] You okay? 你还好吗
[26:07] – Good. – How’d it go with IRT? -还好 -和事件响应小组谈得怎么样
[26:11] Talk to ’em about everything. 和他们交代了一切
[26:12] Off the record. 非正式谈话
[26:13] They told me to watch the tape before I make an official statement. 他们让我在做正式声明前先看监控录像
[26:18] Get any sleep? 睡了吗
[26:19] No, not really. 其实没有
[26:21] I got a bad taste on this one, Sarge. 这次我有不好的预感 警长
[26:25] No matter how you slice it, I got an innocent man killed, 无论怎么解释 我都让一个无辜之人被杀
[26:27] a man who didn’t do a damn thing to deserve it. 他什么都没做错 不该得到这样的下场
[26:30] What happened last night was unfortunate. 昨晚发生的事非常不幸
[26:33] No, it was not unfortunate. 不 那不是不幸
[26:35] That was murder. 那是谋杀
[26:37] Well, you haven’t seen the tape, neither have I. 你还没有看录像 我也没有
[26:41] What are you saying? 你在说什么
[26:41] I’m saying I’m not ready to accuse a cop, 我是说我还没准备好去指控一个警察
[26:44] one of our own, of murder until I know all the facts. 指控我们自己人谋杀 除非我了解到所有真相
[26:47] That cop ain’t one of us, Sarge. 那个警察不是我们中的一员 警长
[26:50] Yeah, maybe. 也许是这样
[26:53] I’ll tell you what, 但我想说的是
[26:54] Daryl definitely ain’t one of us. 达里尔绝对不是我们中的一员
[26:56] That is a stone-cold criminal, 他是一个非常冷酷的罪犯
[26:59] puts bodies on the street, 随手把尸体扔到街上
[27:00] gets young kids hooked on heroin. 害得年轻人染上毒瘾
[27:02] He wasn’t being a criminal when he got shot. 他中枪的时候没有犯罪
[27:06] That’s the point. 这才是关键
[27:14] Kelton’s blaming you for what happened to Daryl. 凯尔顿是因为达里尔的事怪罪你
[27:17] Thinks you should have identified yourself 以为你会亮明警察身份
[27:19] as a police officer to deescalate the situation. 来缓解冲突
[27:22] Unbelievable. 难以置信
[27:26] After all of this I’m the bad guy. 最后我还成坏人了
[27:29] Sarge, you know that Kelton doesn’t care about 警长 你知道那个凯尔顿什么都不在乎
[27:31] – a damn thing, but that election. – Yeah, I know that. -除了那个选举 -我了解
[27:35] But it doesn’t matter. 但光我知道没有用
[27:38] But if we bust Gamble, 不过如果我们抓住了甘布尔
[27:40] we give Kelton something to talk about, to brag about. 能给凯尔顿一些吹嘘的资本
[27:45] That dirties Daryl, makes the whole situation less tragic. 达里尔做过的勾当让这件事也没那么不幸了
[27:47] Uh-huh, yeah, that too. 这也算一个
[27:50] Well, let’s face it. 我们接受现实吧
[27:52] There is no easy answer on this; there just isn’t. 没什么容易的解决办法 没有
[28:01] – Let’s finish this thing then. – Good. -那我们就来解决这件事吧 -好
[28:04] So, go pay your respects to Daryl’s family. 去慰问下达里尔的家人吧
[28:07] What? 什么
[28:08] Go to his aunt’s house, connect with Gamble, 去他阿姨家里 跟甘布尔取得联系
[28:12] and close that heroin deal with him instead of Daryl. 代替达里尔和他完成这笔海洛因交易
[28:29] – Laz. – Hey, yo. -拉兹 -你好
[28:31] What up, Kev? 还好吗 凯文
[28:34] Did what I could do. 我尽力了
[28:36] Appreciate you. 多谢你
[28:38] – All right. – Come on in. -好的 -过来吧
[28:43] Thank you for coming. 多谢你能来
[28:46] Thank you for having me, Mama Donna. 谢谢你给我这个机会过来 唐娜阿姨
[28:57] Vance…I’m sorry, bro. 文斯 抱歉 兄弟
[29:02] I did the best I could to help him, it got crazy. 我尽力了 情况有些失控
[29:04] Right. 嗯
[29:11] I didn’t know Daryl that well… 我不是那么了解达里尔
[29:14] But I do know he loved you. 但我很清楚他很爱你
[29:21] Hey, your brother didn’t smile that much, man, 你的哥哥平时不怎么爱笑
[29:23] but every time I brought you up… 但每次我只要提到你
[29:27] He smiled with pride. 他都骄傲地露出笑容
[29:30] That’s all it was, pure pride. 纯粹的骄傲之情 没有其他
[29:37] Vance, your ti-ti needs you, man. 文斯 你的阿姨叫你
[29:41] Go be strong. 挺住
[29:49] You got it, man. 我知道了 兄弟
[29:58] They were sweating us for no reason, 他们毫无原由地拷问我们
[30:00] and then a robbery call came over the radio. 然后无线电上有个抢劫案的呼叫
[30:02] And they really went crazy, 然后他们就激动了起来
[30:03] like that justified everything they wanted to do to us in the first place. 仿佛给了他们扣押我们一个正当理由似的
[30:06] Same ol’ song, man. 老套路了
[30:08] You know how it goes, trying to provoke us. 你知道怎么回事 想激怒我们
[30:11] I think Daryl caught onto that before I did, which… 我觉得达里尔比我先被激怒
[30:15] made him get aggressive and… 然后他变得有些好斗
[30:18] did what he did, you know? 做了那些事
[30:22] I loved Daryl, man, 兄弟 我爱达里尔
[30:24] like he was my own flesh and blood. 视他亲如骨肉
[30:30] He gone now, so…life goes on. 他现在去世了 但生活还得继续
[30:35] It ain’t right. 这感觉不太好
[30:38] – It just is what it is. – Yeah. -但只能如此 -是啊
[30:40] Life does go on. 生活是在向前
[30:43] So, in that spirit, Daryl did put down 20% 这么说的话 达里尔的确给
[30:46] on a buy that was supposed to get done that night. 那晚理应完成的交易预付了20%的定金
[30:51] Talked to my homie, Tony, you can have your money back 我和我的哥们儿托尼说过 你可以拿回你的钱
[30:53] or proceed with the transaction. it’s up to you. 或者继续交易 看你的意思
[30:58] Yo, Kev, you’re all about business, huh? 凯文 你很公私分明嘛
[31:02] I like that. 我喜欢
[31:06] So, what do you want me to tell Tony? 那你想我跟托尼怎么说
[31:13] You know what? 你知道吗
[31:15] – Set it up. – All right. -安排一下 -好
[31:17] – Gotchu. – Let me know. -明白了 -有消息通知我
[31:29] It’s the best in the Midwest. 这是中西部质量最好的货了
[31:34] Let the street decide that, eh? 看市场反应如何
[31:37] This is you. 这是你的
[31:39] Okay. 好
[31:39] It’s good doing business with you. 跟你合作很愉快
[31:41] – You two leave out the back. – Yeah. -你俩从后面走 -好
[31:43] That’s good business, man. 这是笔好生意
[31:44] Now that’s how we do it. I see you. 这才是做生意 转头见
[31:46] I see you, baby. 回见 兄弟
[31:47] Chicago PD, don’t move. 芝加哥警署 不许动
[31:50] Freeze! 别动
[31:52] Drop the bag, hands in the air. 放下袋子 举起手来
[31:55] Against the car. 趴在车上
[31:57] Oh, you lying son of a bitch. 你个混蛋骗我
[32:00] You set Daryl up, huh? 你也设计陷害了达里尔吧
[32:01] You got him killed? 让他被杀了
[32:05] Man, how you gonna do this to your own people, man? 你怎么能对自己人做出这种事
[32:07] You’re worse than the cop that pulled the trigger, Kev. 你比开枪的警察还混蛋 凯文
[32:09] I see you. 我看透你了
[32:13] Hey, great work, Kev. We got him. 干得好 凯文 我们抓住他了
[32:15] Yeah, we got him. 是啊 抓住他了
[32:16] That’s all that matters, getting him, 只要抓住他就行 抓住他
[32:19] no matter what it costs. 无论要付出什么代价
[32:56] You okay? 你还好吗
[33:01] So, what do you think? 你怎么看
[33:04] Just trying to sort it all out, man. 只想把这一切都理清
[33:07] Is the video helping or hurting? 这段视频有帮助吗 还是看完更伤心了
[33:14] The video can’t hear what the punk ass cop was saying. 视频根本没录到那混蛋说了什么
[33:18] I blinked the wrong way, 如果我朝别的地方眨眼
[33:19] that white boy would have shot me. 那白人就该给我一枪了
[33:22] Killed me dead. I mean, you look at the video. 杀死我 你看看那视频
[33:23] Maybe Daryl is lunging for the cop’s gun, 也许达里尔确实想去拿警察的枪
[33:25] but it should have never got that far. 但事情不该变成这样
[33:35] I’m glad you didn’t blink the wrong way. 我很高兴你没朝错的方向眨眼
[33:39] Look, I know you’re gonna be under a lot of pressure 听着 我知道你压力很大
[33:41] to do the right thing 需要为你的社区
[33:43] from your community, your friends, your family. 你的朋友 家人做正确的事
[33:47] Police, on the other side, they expect you to act 另一方面 警察这边希望你
[33:49] a certain way, back up your fellow officer. 能有别的做法 支持你的同行
[33:51] Where do you stand? 那你的立场呢
[33:56] It’s tough to say, because I’m white. 很难说 因为我是白人
[34:01] And no matter how hard I try or how badly I wanna understand 无论我怎么努力 或试着理解
[34:04] what just happened, what you just experienced, 刚刚发生的事 你经历的事
[34:07] I can’t. 我做不到
[34:11] I never will. 我永远也做不到
[34:17] But I got your back, always. 但我支持你 永远如此
[34:21] Either way, I got your back. 无论你选择什么 我都支持你
[34:24] Thanks a lot. Needed that. 多谢 我正需要这个
[34:45] Hello? 喂
[34:49] Okay, I’ll be there. 好 我马上去
[34:52] Congratulations on taking down Phil Gamble. 恭喜你们拿下菲尔·甘布尔
[34:56] that son of a bitch has been a pain in my ass for years. 那家伙碍我的事好多年了
[34:58] Well, I’m glad we can help. 很高兴我们能帮忙
[35:01] I’m assuming that’s not why you called me down here. 我猜这不是你打电话的原因
[35:05] No. 是的
[35:09] I wanna talk to you about the police shooting. 我想跟你说说警察开枪的事
[35:13] Your statement will carry a lot of weight… 你的证词很重要
[35:17] will add lots of important context to 给整个复杂的案件
[35:20] a complicated situation. 增添了前因后果
[35:21] So, as you begin to sort through things, 所以你开始整理事件经过时
[35:26] I wanna make sure you feel protected. 我希望你感觉有人保护你
[35:28] Protected from what? 为什么保护我
[35:30] The truth, your truth… 真相 你说出的真相
[35:34] Whether or not it actually is the truth. 无论那是否是真的真相
[35:37] You’re asking me to lie? 你想让我撒谎
[35:38] No, I’m asking you to be strong. 不 我想让你坚强
[35:41] To do what’s necessary to punish these racist punks 做必要的事来惩罚那些无缘无故
[35:44] who killed one of our own for no reason. 就杀了我们黑人的种族歧视混蛋
[35:52] Good to see you again, Ray. 很高兴见到你 雷
[35:53] Oh, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[35:54] Why is it so important to you? 为什么这事对你那么重要
[35:56] You the one who told us to go after Daryl in the first place. 是你让我们去追查达里尔的
[35:58] Thought you couldn’t stand his ass, remember? 我以为你受不了那家伙 不是吗
[36:00] I did. 是的
[36:02] And the truth is, I don’t give a damn about his death. 但事实是 我不在乎他的死活
[36:05] But I do care about a white cop 但我在乎一个白人警察
[36:07] killing a black man for no reason. 无故杀了一个黑人
[36:14] There’s a video out there that shows 那份视频确实显示
[36:16] Daryl lunging for that gun. 达里尔想去拿枪
[36:18] It’s tough to get around. 很难解释清楚
[36:19] You don’t have to worry about none of that. 你不需要担心那些
[36:21] You just speak your piece. 只要说出你的故事
[36:24] I’ve done research on this cop, Doyle. 我调查了这个警察 道尔
[36:28] He’s got a track record. 他是个惯犯了
[36:29] He’s been written up for using the ‘N’ word before. 曾经因为侮辱黑人被记过
[36:33] So, you are gonna tell COPA that 你要告诉民警问责办公室
[36:36] you heard him use the word, 他说了那个侮辱黑人的词
[36:39] that he told his partner he was gonna 他一下巡逻车
[36:40] “take care of those black boys” 就对他的搭档说
[36:41] the second he got out of his patrol car. “我们把那些黑人处理了”
[36:44] And we’ll be fine. 这样我们就没事了
[36:46] We’ll have intent, nullify that video you’re worried about. 你担心的视频 我们会让它失去法律效力
[36:50] This isn’t about you anymore, Kevin. 这不仅仅是关于你了 凯文
[36:56] This is about the future of Chicago. 这是关于芝加哥的未来
[36:58] Future of Chicago? 芝加哥的未来
[37:05] I’ve decided I’m gonna run for Mayor. 我决定竞选市长
[37:11] And this is the thing that’s gonna get us elected. 而这件事能让黑人获胜
[37:31] Got a call from COPA. 民警问责办公室来电了
[37:36] They wanna talk to you today. 他们想今天和你谈谈
[37:40] That’s fine. 行
[37:49] You all set? 你准备好了吗
[37:55] Look, I know you got people talking in both your ears. 听着 我知道有人来做你工作了
[38:02] You gotta do what you think is right. 你得做自己觉得正确的事
[38:08] Just…just keep in mind you’re a cop. 只要 只要记住你是个警察
[38:16] That’s what you get paid for, not to change the world. 这是你的职责 而不是改变世界
[38:22] I just thought that’s what we were supposed to do… 我只是以为我们本该
[38:26] make the world better. 使世界变得美好
[38:31] Just…remember this is Chicago. 就记住这里是芝加哥
[38:37] It’s not easy to be an idealist. 想做个理想主义者不容易
[38:52] Officer Atwater, please tell us 阿特沃特警官 请告诉我们
[38:53] what you witnessed the night of February 5th. 2月5日你目睹的事件经过
[39:05] – How you doing? – What’s up, man? -你怎么样 -怎么样 老兄
[39:16] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[39:18] – I talked to COPA today. – Yeah, so what? -我今天跟民警问责办公室谈了 -那又怎样
[39:19] You’re coming down here– you’re gonna brag about it? 你来这是想炫耀吗
[39:22] I told ’em it was a good shoot. 我告诉他们那枪开得没问题
[39:30] You? 你
[39:32] You backed me? 你支持了我
[39:34] I told the truth. 我说出了真相
[39:42] I appreciate that, bro. 多谢 兄弟
[39:44] Don’t call me “bro.” 别叫我兄弟
[39:54] No, I didn’t come down here to shake hands and make up. 不 我不是来跟你握手言和的
[40:02] So it’s like that, huh? 就这样 是吗
[40:03] Yeah, it’s like that. 没错 就这样
[40:07] Let’s go. 走吧
[40:22] Hey, look, man, we don’t gotta do this. 听着 兄弟 没必要
[40:38] You put a gun to my head. 你拿枪抵着我的脑袋
[40:41] Hey, you might not go down for that murder, 也许你不会因为这件谋杀案而完蛋
[40:42] but I will get your badge one way or the other. 但我会找别的方法让你做不成警察
[40:56] How does that feel? 现在你感觉怎样
[41:01] Feel like a man? Huh, boy? 像个大男人吗 臭小子
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme