Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:19] All right, so where’s the supplier? 供应商在哪
[00:21] I’m not sure. 我不确定
[00:22] My contact’s gonna meet the guy upstairs at the card game. 我的联系人会在楼上牌桌上和他碰头
[00:26] It wasn’t easy getting you guys in here, making you look legit. 把你们弄进来还不让人起疑可不容易
[00:29] That’s part of your deal. 这是约定的一部分
[00:31] This gonna be enough to clear my case? 这样就能清掉我的案底吗
[00:33] You get us the guy selling China White, 你把卖白粉的人给我们
[00:34] I’m gonna clear your record and never bother you again. 我就清了你的案底 再不来找你的麻烦了
[00:37] Get eyes upstairs, let’s ID the supplier. 派人上去 找到这个供应商
[00:41] Who’s this guy? 这人是谁
[00:43] Three body guards, wad of cash. 三个保镖 带着不少现金
[00:45] Looks like this guy’s coming to play. 看来这人是来玩牌的
[00:48] All right, heads up. 好了 都注意
[00:49] We got a male, Hispanic, 30s, 5’7″, buck-50. 有一名三十来岁西裔男性 一米七 大量现金
[00:53] He’s in a blue coat coming in with three additional. 穿着蓝上衣 有三个人一起
[00:56] Copy that. 收到
[01:01] All right, game on. 好了 有戏看了
[01:04] We got a positive ID on facial rec, 面部识别有结果了
[01:06] Frank Delgado, got a sheet here, 弗兰克·德尔加多 前科不少
[01:07] multiple drug arrests. 多次因贩毒被捕
[01:08] He just walked in. 他刚进去了
[01:11] Frank, now we got a game. 弗兰克 这下凑齐一桌了
[01:12] Sit down so I can take your money. 快坐下 让我赢个痛快
[01:22] Can I pour you gentlemen some shots? 先生们要喝酒吗
[01:23] Yeah, let’s get a round. 好 上一轮吧
[01:25] So, uh, what’s your name? 话说 你叫什么
[01:28] Candy. 坎迪[糖]
[01:30] You know, I got a bit of a sweet tooth. 我正好喜欢吃糖呢
[01:32] You know, I get that all the time. 总是有人跟我说这个
[01:35] Listen, Candy, I’ll give you $500 to take off your dress. 坎迪 我出五百块 买你把裙子脱了
[01:40] The bar has a pretty strict dress code. 本酒吧的着装要求很严格
[01:43] A thousand. 我出一千
[01:48] There we go, smile for the camera, you jagoff. 很好 对镜头笑笑 你个混蛋
[01:51] We got eyes on the supplier yet? 看到供应商了吗
[01:55] Yeah, facial rec just popped, 看到了 面部识别有结果了
[01:56] Matthew Garrett, lighting up the board. 马修·加瑞特 同样案底很厚
[01:59] He’s got multiple drug arrests. 也多次因贩毒被捕过
[02:00] Matthew Garret? That’s not possible. 马修·加瑞特 这不可能
[02:03] Am I blind? I mean… 我眼不花啊
[02:04] Yeah, Pontiac Prison, he just go released. 刚从庞蒂亚克监狱放出来
[02:10] That’s our guy. 就是这个人
[02:11] Son of a bitch. This can’t be happening. 可恶 这不可能
[02:13] What are you talking about? 你在说什么
[02:15] I got history with him. He can’t see me. 我和他有过节 不能让他看见我
[02:18] He knows you? 他认识你
[02:24] Why are you leaving? 你怎么要走了
[02:25] It’s a long story. 说来话长
[02:26] Okay, but I did my thing, so we’re all good, right? 好吧 但我履行约定了 所以没事了吧
[02:28] Yeah, you did great. 是 你做得很好
[02:32] Come on. Come on, we gotta go. 来吧 我们得走了
[02:33] Hey, yo. Yo, I know you. 你 我认得你
[02:36] Nah, I think you got me mixed up with somebody, man. 我看你是认错人了吧
[02:37] Nah, nah, nah, you’re that cop, Halstead. 没没没 你是那个条子 霍斯特德
[02:42] You’re that punk that murders teenage girls, Garrett. 而你个混蛋杀了好几个小女孩 加瑞特
[02:50] – Watch yourself. – What are you gonna do, cop? -你小心 -不然你怎样 条子
[02:52] You gonna hit me? 要打我吗
[02:54] That’s what you wanna do? 你是想打我吗
[02:55] Come on, please, right here. 来啊 求你了 朝这打
[02:57] Please, take a swing, I’m begging you, please. 来啊 使劲打 求求你 快来
[02:59] Oh, my God, Chicago PD, they might give me 我的天啊 芝加哥警署没准会
[03:01] another 200K, maybe even more. 再多赔我20万 甚至更多
[03:02] Right here, sweetheart, don’t miss. 打这里 亲爱的 瞄准了
[03:03] Come on, come on, let’s go. 来吧 我们走
[03:05] This dude ain’t worth it. 不值得跟他置气
[03:11] See you around, Halstead, you coward. 回见了霍斯特德 你个懦夫
[03:14] – Who is that? – The devil. -他是谁啊 -魔鬼
[03:23] The mystery player bringing in China White 那个把白粉运进来的人
[03:25] is Matthew Garrett. 就是马修·加瑞特
[03:25] He was doing 20 years for possession 他因非法持有并蓄意贩卖武器
[03:27] with intent to distribute, 被判了20年
[03:28] served six, was released last month. 蹲了6年之后上个月出狱了
[03:30] So the police put in the proper paperwork 警察在搜查他的时候
[03:32] before they did the bust. 手续没办齐全
[03:33] It was deemed an illegal search. 所以就成了非法搜查
[03:36] That’s why the city awarded Garrett $200,000 所以市里赔了他20万
[03:39] for wrongful arrest. 原因是错误逮捕
[03:41] Now he’s using the settlement from the city 现在他用市里给的赔偿金
[03:43] to corner the market on high-end heroin. 来垄断高端海洛因市场
[03:45] Gotta love the justice system. 他肯定爱死执法部门了
[03:46] I get it, but we gotta stand down. 我明白 但我们得收手了
[03:49] Ivory tower doesn’t want us chasing these so-called 上面可不想让我们去追查这些所谓的
[03:51] wrongful conviction offenders. 蒙冤罪犯
[03:53] Sarge, to hell with that. 警长 这可不行
[03:54] Garrett’s not just a drug dealer, he’s a murderer. 加瑞特不只是个毒贩 还是个杀人犯
[03:57] He killed Lauren Sanders. 他杀了劳伦·桑德斯
[03:59] She was 17 years old, she ran away from home. 她17岁 离家出走了
[04:01] Garrett found her, he pimped her out, 加瑞特发现了她 把她卖了
[04:03] and then she just disappeared. 然后她就消失了
[04:05] We found her bloody clothes in a dumpster. 我们在垃圾桶里找到了她带血的衣服
[04:07] We never found her body, so we couldn’t make the case. 我们没找到她的尸体 所以我们立不了案
[04:10] All due respect, standing down should not be an option. 恕我直言 袖手旁观可不是个好选择
[04:20] Okay, let’s go after him. 好吧 我们去抓他吧
[04:22] I mean, the good news is, prick’s got ambition, 好消息是 这混蛋有野心
[04:24] means we can catch him dirty, 这意味着我们可以抓个现行
[04:26] put him away once and for all. 彻底把他关起来
[04:28] So dig into Garrett’s associates, 查查加瑞特的同伙
[04:29] talk to your C.I.’s, let’s find a way in. 问问你们的线人 找个方法切入
[04:31] Set up a buy/bust. 准备好卧底
[04:33] So who made the arrest, put him away in the first place? 是谁第一个把他抓进监狱的
[04:35] Narcotics, Garrett was part of the Beverly Crew. 缉毒科 加瑞特是比弗利团伙的一份子
[04:38] That’s good, I got a guy who can help. 很好 我有个人可以帮忙
[04:40] – Thanks, Sarge. – Hmm. -谢谢 警长 -没事
[04:43] I gotta tell you, Gus, you have not aged. 我跟你说 古斯 你一点没变老
[04:46] Tell that to my knees. 这话你留着跟我的膝盖说吧
[04:50] Hey, thanks. How’s Erika? 谢谢 艾瑞卡怎么样
[04:52] She’s back in Florida. 她回佛罗里达了
[04:54] Got the place all to myself. 我一个人住这儿了
[04:57] Miss seeing you around, bro. 我很想念你 兄弟
[04:59] Well, if you get nostalgic, I’m still on YouTube. 如果你想念往事了 可以在油管上看到我
[05:02] 1.6 million views, 我有160万点击量
[05:03] everywhere I go, people know me. 不论我去哪儿 都有人认识我
[05:06] Last time I went out for a cup of coffee, 上次我出门喝杯咖啡
[05:07] the barista spit in my face. 咖啡师朝我脸上吐口水
[05:09] Jesus. 天啊
[05:11] That video didn’t show 那段视频没有拍到
[05:12] the dirtbag beating the hell out of his pregnant girlfriend, 那个畜生是怎么家暴他怀孕女友的
[05:15] just the part where I pulled him off… 只有我把他推倒的那段
[05:18] did what I did. 我只是做了我该做的
[05:20] Heat of the moment. 一时冲动而已
[05:21] I know. 我知道
[05:23] 23-year career down the drain in 19 seconds. 23年的职业生涯 19秒就毁于一旦
[05:25] What are you gonna do? 你能怎么办
[05:28] Let me ask you something, Gus. 我来问你点事情 古斯
[05:32] When you took down the Beverly Crew, 你拿下比弗利团伙的时候
[05:34] you come across a guy named Matthew Garrett? 你遇到过一个叫马修·加瑞特的人吗
[05:36] Oh, yeah. I buried his ass. 当然 我把他送进了大牢
[05:39] Well, you didn’t bury him deep enough, 看来你送得还不够彻底
[05:40] he just got released. 他刚被放出来了
[05:42] You kidding? 在开玩笑吗
[05:42] Yeah, he’s back out on the street, 是的 他被放出来了
[05:44] he’s dealing high-end heroin, 他正在卖高端海洛因
[05:46] so we’re looking for a way in. 我们在找方法抓他
[05:48] I thought maybe you might have an idea. 我觉得或许你有办法
[05:50] Garrett had a sweet spot for his little cousin, 加瑞特给了他表弟一间房子
[05:52] kid named Tyler Reynolds. 那孩子名叫泰勒·雷诺兹
[05:54] Right, you know where I can find this Tyler kid? 好吧 你知道我在哪儿能找到这个泰勒吗
[05:56] He’s doing 10 years at Stateville for armed robbery. 他因持械抢劫在州监狱待了10年
[05:59] Tyler was just the driver, he took the weight for Garrett. 泰勒只是司机 他替加瑞特背黑锅
[06:04] Yeah, I think I can work with that. 好 我觉得我可以利用这个
[06:07] Appreciate your time, Gus. 感谢你抽时间接待我 古斯
[06:09] Listen, you need anything, you let me know. 你有什么需要的话 尽管开口
[06:11] No, I’m good, Hank. 不用 我很好 汉克
[06:13] Got half my pension, my health. 我有一半的退休金 我很健康
[06:15] And who the hell would wanna be a cop 在现在这个世道 在我这个年纪
[06:16] in this day and age? 谁还想当警察呢
[06:25] Matt Garrett. 马特·加瑞特
[06:28] – Right? – Hey, yo. -是你吗 -别过来
[06:32] Easy, man. 放松 兄弟
[06:34] Who the hell are you? 你是谁
[06:35] I’m Chris Wilson, I’m a friend of Tyler’s. 我是克里斯·威尔逊 泰勒的朋友
[06:38] We’re neighbors on cell bock H. 在监狱里的时候我们是邻居
[06:40] Tyler didn’t tell me he had a boyfriend. 泰勒没告诉过我他还有个男朋友
[06:43] Hadn’t said anything about you. 没说过关于你的事
[06:44] Well, he said a lot about you. 他可说过许多关于你的事
[06:47] How he took the weight for that robbery back in the day, 他过去怎么替你背的黑锅
[06:48] and you owe him a favor. 你欠他个人情
[06:50] I’m the favor. 我就是那个人情
[06:54] You can call him, he’ll vouch for me. 你可以打电话问他 他能证明
[06:57] Does Tyler still got that funny little scar on his head? 泰勒脑袋上还有那道疤痕吗
[07:00] Tyler doesn’t have any scars, he’s a baby face. 泰勒脑袋上没有伤疤 他是娃娃脸
[07:02] Maybe you forgot, maybe you need to go see him. 或许你忘了 也许你应该去见见他
[07:06] So what’d they pop you for, Christopher? 他们为什么抓你 克里斯托弗
[07:07] Cops hung a armed robbery charge on me. 警察指控我持械抢劫
[07:13] Come over here a second. 过来一下
[07:21] So listen, Tyler told me you were the guy to talk to about heroin. 听我说 泰勒跟我说你卖海洛因
[07:26] You’re in the game, right? 你也贩毒 对吧
[07:27] You dole out supplies, why are you coming to me, 如果你没货了 为什么来找我
[07:29] to a complete stranger? 一个完全陌生的人
[07:30] Apparently you have China White. 很明显你有白粉
[07:33] Yeah? 是吗
[07:35] Look man, I got a lot of clients in the north burbs, 听着伙计 我在北郊区有很多客户
[07:38] and they don’t want that dirty brown heroin. 他们不想要不纯的棕色海洛因
[07:41] These are white people that want white stuff. 他们是白人 想要白粉
[07:43] They got the green to pay for it. 他们有钱付款
[07:46] How ’bout you, Chris? You got the green? 你呢 克里斯 你有钱吗
[07:48] I can get it, yeah. 没错 我有
[07:51] Tell you what, I’ll touch base with Tyler. 这么说吧 我会和泰勒联系的
[07:53] If your story checks out, maybe we can do business. 如果你说的是真的 或许我们可以做生意
[07:56] All right, works for me. 好吧 我没意见
[07:58] The buy-in’s 50K. 五万块买入
[08:00] I can make that happen. 我可以做到
[08:01] And I’ll need that by today. 今天结束前给我
[08:03] By today. 今天结束前
[08:05] Shouldn’t be a problem, if you’re serious. 应该不成问题 如果你是认真的
[08:09] All right? 好吗
[08:10] Hey, Santana, let’s get out of here. 桑塔纳 我们走
[08:14] See you, pal. 回见 伙计
[08:20] Sir. 长官
[08:23] – Superintendent. – Sergeant. -警司 -警长
[08:33] You called me? 你找我
[08:35] Yeah, I saw your request for 1505 funds. 嗯 我看你申请了1505资金
[08:40] I’m not sure how that ended up on your desk. 我不确定申请怎么到你这来了
[08:42] Well, it’s a new policy. 这是新政策
[08:43] Anything $50,000 or over requires my approval. 五万美元及以上的申请需要我的批准
[08:46] What’s it for? 干什么用的
[08:47] We got a time-sensitive play on an offender dealing bulk heroin. 我们有个紧急行动 针对批发海洛因的罪犯
[08:51] And who’s the offender? 罪犯是谁
[08:53] Matthew Garrett. 马修·加瑞特
[08:54] As in the Matthew Garrett who was just released from prison? 是那个刚从监狱释放的马修·加瑞特
[08:58] We weren’t targeting Garrett. 我们之前的目标不是马修·加瑞特
[09:00] Chased that heroin case, he just fell in our lap. 追踪那个海洛因案子 他就从天而降了
[09:04] We just cut this bastard a check for $200,000. 我们刚给这个混蛋开了张20万美元的支票
[09:07] It was a big, fat black eye for this department and for the city. 这对局里和市里来说都是个大丑闻
[09:11] I get it. 我明白
[09:12] We can’t be cute, too many eyes on us. 我们不能耍手段 这案子太高调了
[09:15] You authorize that 50K, 你批准这五万块
[09:16] I can have Garrett in bracelets tonight. 我今晚就能把加瑞特抓回来
[09:21] Look, we all hate this prick and yes, 我们都恨这个混蛋 没错
[09:24] he belongs behind bars. 他应该蹲监狱
[09:26] But I cannot have members of the CPD out there 但我不能让芝加哥警署的成员在外
[09:29] acting like vigilantes, not at this point in time. 像义警一样行动 现在这个当口不行
[09:36] There’s about 100 different ways this whole thing could go wrong. 整件事有无数种出差错的方式
[09:41] Walk away, Sergeant. 别管了 警长
[09:43] Yes, sir. 遵命 长官
[09:48] Jay. Hey. 杰
[09:51] You all right? Where you going? 你没事吧 你去哪儿
[09:52] No, I just got off the phone with Voight. 没事 我刚和博伊特通过电话
[09:53] He said Kelton denied the 1505 funds. 他说凯尔顿拒绝批准1505资金
[09:55] He’s just covering his ass. 他只是为自己撇清责任
[09:57] Look, Garrett’s doing bad things, 听着 加瑞特在干坏事
[09:58] he’s gonna make a mistake. 他会犯错误
[09:59] We’ll catch him sooner or later. 我们早晚会抓到他
[10:01] Hailey, we got him right now. 海莉 我们现在就能抓到他
[10:02] All we have to do is make a deal. 我们只需要达成交易
[10:03] Jay, you got a visitor. 杰 你有访客
[10:13] Hello? 你好
[10:16] Do you remember me? 你记得我吗
[10:19] Yeah, of course, Mrs. Sanders. 当然记得 桑德斯夫人
[10:20] They released the monster who murdered my daughter? 他们释放了谋杀我女儿的恶魔
[10:23] And they gave him money? 还给了他钱
[10:25] What kind of world is this? 这个世界怎么了
[10:27] – I don’t know, I really don’t. – What I don’t understand -我不知道 真的不知道 -我不明白的是
[10:29] is why nobody bothered to tell me. 为什么没人想到来告诉我
[10:31] Nobody had the courage to look me in the eye. 没人有勇气看着我的眼睛
[10:36] I’m–I’m so sorry. 我…我真对不起
[10:37] Eight years, and you know something? 八年了 你知道吗
[10:40] I can’t let it go, because I am so outraged 我无法放手 因为我太愤怒了
[10:45] that he still exists and my daughter doesn’t. 他还活着 我的女儿却不在了
[10:49] We never even found her body. 我们连尸体都没找到
[10:51] I know, look, I promise you– 我知道 我向你保证
[10:53] Don’t make me any more promises. 别再对我作保证了
[10:55] I told you he would kill her. 我跟你说过他会杀了她
[10:58] You were supposed to stop it. 你本该阻止这一切
[11:02] You didn’t. 你没做到
[11:17] Hey, Sarge, I talked to Trudy. 警长 我跟特鲁迪谈了
[11:19] The counterfeit crew that we busted last year, 我们去年端掉的假钞团伙
[11:21] the money was still in the evidence room. 假钞还放在证据室里
[11:26] We’ll just flash the money, 我们让加瑞特快速看一眼
[11:27] Garrett’s not gonna look too close. 他不会仔细看的
[11:28] We got the hook in, 我们已经下套了
[11:29] I think we gotta keep the deal on track– 我认为我们应该继续交易…
[11:30] Jay, you do know we were told to stand down, right? 杰 你知道我们收到停手的命令了吧
[11:32] So you wanna let this guy go 就因为凯尔顿想当市长
[11:33] just because Kelton wants to be Mayor? 我们就该让这家伙跑了吗
[11:35] I don’t care about Kelton. 我才不在乎凯尔顿
[11:37] I did some digging into Matthew Garrett, 我查了一下马修·加瑞特
[11:39] got a hit on him as a victim. 结果发现他是受害人
[11:42] Filed an official complaint against a police officer 对一名威胁要进行肢体暴力的
[11:44] who threatened physical violence. 警察提出了正式投诉
[11:47] Turns out, that officer was you. 原来那名警察就是你
[11:49] Garrett is an evil guy. I was just being a cop. 加瑞特是个邪恶的家伙 我只是做警察该做的
[11:51] It was a ploy to get me off his back. 投诉是逼我放过他的手段
[11:52] The allegation was sustained. 指控是有效的
[11:54] Your superior officer took you off the case. 你的上级把你撤下了案子
[11:55] I obeyed that order and a girl went missing. 我服从了命令 然后一个女孩失踪了
[11:58] If we let this deal go away, then we lose Garrett. 如果我们让这个交易吹了 加瑞特就跑了
[12:01] And if he hurts another girl, that is on us. 如果他伤害别的女孩 这是我们的过失
[12:13] You’re not the first one through the door. 你不能第一个进门
[12:15] You’re background. 你来当后援
[12:19] Hey, you talked to Garrett? 你和加瑞特谈过了吗
[12:21] Yeah, he wants to meet in an hour. 谈过了 他想在一小时后见面
[12:22] All right, confirm the meet. 好的 确认这次会面
[12:25] – So we’re back up? – We are. -那我们要去支援 -是的
[12:27] Hey, I don’t want Adam going in there alone. 我不想让亚当一个人去
[12:29] Take someone with you, right-hand man. 带个人一起 当你的助手
[12:31] What about a right-hand woman? 女助手怎么样
[12:33] Do it. Cameras and mics. 去吧 准备好摄像头和麦克风
[12:35] What about Kelton? 凯尔顿怎么办
[12:37] I’ll deal with Kelton. 我来处理凯尔顿
[12:44] We’re in position. 我们已经就位
[12:47] All right, let me know when you got Garrett in pocket. 看到加瑞特的时候通知我
[12:49] Remember Jay, stay in the shadows. 记住了 杰 待在暗处
[12:52] Yeah, copy. 明白
[12:56] So the mother of the murdered girl came to see you? 被谋杀女孩的妈妈去找你了
[12:59] Yeah. 是的
[13:01] Anything you wanna talk about? 你想聊聊吗
[13:03] No. 不
[13:09] All right, here he comes. 好了 他来了
[13:13] You got Garrett on the way, and he’s got two males with him 加瑞特来了 身边有两名男性
[13:15] and a young girl. 还有一个年轻女孩
[13:17] They’re headed towards the coffee shop. 他们正在前往咖啡店
[13:18] Yeah, we see ’em. 好的 看到他们了
[13:27] How’s it going, Matt? 你好吗 马特
[13:29] You didn’t say you were bringing a friend. 你没说你会带朋友来
[13:30] Yeah, I could say the same to you. 是的 我也可以对你说同样的话
[13:32] This is my partner, this is Marcia. 这是我搭档 玛莎
[13:35] Shouldn’t you be at a kids’ soccer practice or something? 你不是应该去陪着孩子参加足球训练吗
[13:37] Exactly, I even drive a minivan. 没错 我甚至开了辆小面包车
[13:40] Two traps and a 357, 两盒子弹 还有一把357左轮
[13:41] she’s very good at what she does, I promise. 我保证 她很擅长自己的工作
[13:44] And this is? 这位是
[13:45] Oh, this is Jill. 这是吉尔
[13:47] Hey, why don’t you, uh, 不如你给自己
[13:49] go and get yourself something to eat. 买点吃的去吧
[13:50] I’ll come and find you later. 晚点我再来找你
[13:52] Get a receipt. 记得拿小票
[13:57] Ah, look at all these runaways. 看看这些离家出走的人
[14:01] They come from all over, 他们来自不同的地方
[14:03] you know, looking for a fix, 寻找毒品
[14:06] trying to find Daddy. 寻找金主
[14:07] But you get ’em hooked, they’ll do anything you want. 一旦他们上钩 就会满足你的任何要求
[14:12] Amen. 阿门
[14:16] Is this making you feel uncomfortable? 这话会让你感到不舒服吗
[14:19] I’ll let you boys talk business. 你们谈生意吧
[14:25] Why the hell is Burgess walking away? 伯吉斯怎么走开了
[14:26] I got no idea. 不知道
[14:29] Hailey, you got eyes on Burgess? 海莉 你看得到伯吉斯吗
[14:33] No, I’m not sure where she went. 不 我不确定她要去哪
[14:36] Okay, you said you wanted serious. 好吧 你说过你想来点认真的
[14:39] I brought you serious. 我就给你带了点认真的
[14:50] Hey. Jill, right? 你好 吉尔 对吗
[14:52] – Yeah. – Nice to meet you, Marcia. -是的 -幸会 我是玛莎
[14:59] So, Jill, how long have you known Garrett? 吉尔 你认识加瑞特多久了
[15:02] I met him a few days ago. 几天前我见到了他
[15:07] Look, I don’t know you, Jill, and you don’t know me, 吉尔 你不了解我 我也不了解你
[15:09] but I do know about Garrett, and he is not a good guy, okay? 但我很了解加瑞特 他不是好人
[15:13] He’s nice to me. 他对我很好
[15:15] Let me guess, he took you to a fancy dinner 我猜猜 他带你去吃豪华晚餐
[15:16] and bought you some nice, new clothes? 还给你买了几件好看的新衣服
[15:18] Right? Come on, Jill, think about it. 对吗 拜托 吉尔 好好想想
[15:20] You know where this is going, 你知道接下来会发生什么
[15:21] you know what he’s gonna ask you to do next. 你知道他接下来会要求你做什么
[15:25] Why are you doing this? 你为什么这么做
[15:26] My sister was hurt by a man like that. 我妹妹被一个像他一样的人害了
[15:28] I don’t want it to happen to you too. 我不希望这事发生在你身上
[15:31] Do you any place else you can go, just any place? 你有没有其他地方能去 其他任何地方
[15:33] No. 没有
[15:34] Here. 给
[15:36] This is $200, I want you to go out the back door 这是200块 我要你从后门离开
[15:38] and get away from this guy. 离这个人远远的
[15:39] You just call your parents or your friends. 给父母或者朋友打电话
[15:40] Just get out of here, okay? 离开这里 好吗
[15:43] Okay, now I need you to move, okay? 我需要你立刻动身 好吗
[15:45] Go, go, go. 赶紧走
[15:48] So where’d your partner go? 你搭档去哪里了
[15:49] I’m guessing a little pick-me-up. 我猜是嗑嗨了吧
[15:52] How do I know she can be trusted? 我怎么知道能不能信任她
[15:54] Don’t worry about her, you’re just dealing with me. 别担心她 你是和我做生意
[15:58] Come on, let’s pick a spot, get this deal done. 来吧 选个地方 把这笔交易搞定了
[16:01] I got 50K burning a hole in this bag. 我包里还有五万现金等着呢
[16:07] – Let’s get this deal done. – Come on, let’s go. -搞定这笔交易 -走吧
[16:11] Garrett’s on the move. 加瑞特走了
[16:15] Where is she? 她人呢
[16:16] – Who? – Jill, the girl I was with. -谁 -吉尔 我带的那个女孩
[16:17] Where is she? 她人呢
[16:18] – I don’t know. – Is she in there? -不知道 -她在里面吗
[16:19] – I don’t think so. – Go and check. Check. -应该不在 -进去看看 快去
[16:22] Look, man, I’m not trying to push you or anything, 听着伙计 我不是想逼你
[16:25] but I got a lot of money here, 但我身上带着很多钱
[16:26] I’m starting to get a little nervous. 并且我开始有点紧张了
[16:28] You wanna do this deal or not? 你还想不想做交易
[16:31] You keep your phone on, I’ll be in touch. 你手机保持畅通 我会再联系你
[16:33] Okay. 行
[16:40] – Boss. – Yeah? -老大 -怎么了
[16:41] Talked to Garrett, the deal’s on. 跟加瑞特谈过了 交易准备进行了
[16:43] All right, you got a location? 好的 收到地点了吗
[16:44] Yeah, Beverly Yards, tomorrow at noon. 收到了 贝弗利庭院 明天中午
[16:46] All right, get the surveillance van, cameras. 行 开上监控车 带上摄像头
[16:48] Let’s nail this guy. 我们去抓这家伙吧
[16:50] Jay, remember, you’re background, 杰 记住 你是后援
[16:51] you got the long-eye. 负责监视
[16:56] No sign of Garrett. 没有加瑞特的踪迹
[17:01] Okay, well, we got a blue coupe headed your way, 有辆蓝色小轿车正朝你们那边过去
[17:03] might be our target, two passengers. 可能是我们的目标 上面有两名乘客
[17:06] Here we go, game time. 来了 游戏时间到
[17:11] We don’t pounce till we see those drugs. 看见毒品之后再行动
[17:21] What the hell? Garrett’s not in the car. 什么情况 加瑞特不在车里
[17:34] – Where’s Garrett? – He’s with the dope. -加瑞特人呢 -他和毒品在一起
[17:35] He’s not moving until you give me that money. 你们把钱给我之前他都不会行动的
[17:37] What, do you we think we’re stupid? 怎么 你当我们是傻子
[17:38] The deal was a hand-to-hand with Garrett, 说好的是跟加瑞特当面交易
[17:40] that was the deal. 事先说好的
[17:40] He never said anything about a let-go, man. 他可从没说过放手之类的事情
[17:42] So we’re not gonna let go. 所以我们不会放手的
[17:44] You are if you want your product. 你们要是想要货 那就得这么办
[17:47] Look, man, we want the product, 听着哥们 我们想要货
[17:49] you’re just changing the rules in the middle of the game. 但你可是在游戏中途改变规则
[17:52] All right, here’s what we’ll do. 行了 咱们这么办吧
[17:53] I’ll stay here with you and the money, 你我和钱待在这里
[17:55] she’ll go pick up the drugs. 她去拿毒品
[17:57] Why don’t you call Garrett and tell him the new plan? 你为什么不打电话告诉加瑞特新计划
[18:02] You gonna call him or are we gonna go our separate ways? 你是要打电话呢 还是大家各回各家
[18:14] He’s not answering. 他不接
[18:18] You know the address? 你知道地址吗
[18:21] All right, I’m gonna take that as a yes. 行吧 我就当你知道了
[18:22] Why don’t you just tell us, 你为什么不直接告诉我们
[18:24] and we’ll go meet him in person? 我们自己去见他呢
[18:28] Tell us now or we take the money and we walk. 现在说 否则我们就带着钱走人
[18:31] Last chance. 最后一次机会
[18:34] I see, this guy’s a chump. 我知道了 这家伙是个笨蛋
[18:37] You don’t know anything. 你什么都不知道
[18:41] It’s the old warehouse… 地址是一个旧仓库
[18:43] On McKenzie. 在麦肯齐市
[18:53] 5021 George, what’s your 20? G5021 你的搭档呢
[18:55] Halstead, you cop– 霍斯特德 你收到…
[19:37] Oh, it’s you. 是你
[19:38] Yeah, that’s right. 没错 是我
[19:40] What happened, Garrett? Who did this? 发生了什么 加瑞特 是谁干的
[19:42] Hey, Garrett, listen to me. I will get you help. 加瑞特 听我说 我会找人帮忙的
[19:45] I’ll call you an ambulance. 我会给你叫辆救护车
[19:47] You gotta tell me, where is Lauren Sanders’ body? 但你要告诉我 劳伦·桑德斯的尸体在哪里
[19:50] – Call an ambulance. – No, you make this right. -叫救护车 -不 你先告诉我
[19:52] You make this right, 你先告诉我
[19:53] you tell me where her body is, 你告诉我她的尸体在哪里
[19:54] and I will call you an ambulance. 我就帮你叫救护车
[19:55] You understand me? 听明白了吗
[19:57] Garrett, you got a chance to do something good. 加瑞特 这是个你弥补的机会
[20:00] You can make amends. 你可以弥补这一切
[20:06] Kiss my ass. 吃屎去吧
[20:10] Garrett. 加瑞特
[20:13] Garrett. Garrett! 加瑞特 加瑞特
[20:22] Jay? You all right? 杰 你没事吧
[20:26] Yeah. 没事
[20:29] What the hell happened? 到底发生了什么
[20:42] That is exactly how I found him. 我发现他时已经这样了
[20:44] I arrived, I cleared the premises first, 我到了之后 确定了没有其他人
[20:46] I tried to render aid… 我试着提供帮助
[20:48] And then Hailey arrived just after me. 然后海莉在我之后就到了
[20:52] And the China White? 白粉呢
[20:53] Nothing yet, still looking. 一无所获 还在找
[20:55] We talked to a crime tech, 我们跟鉴证科谈过了
[20:56] preliminary time of death is 12:10. 初步估计死亡时间在12点10分
[20:59] Hailey called us over at 12:23. 海莉在12点23给我们打的电话
[21:01] Whoever killed this guy, we just missed him. 不管凶手是谁 我们都错过了他
[21:04] Hello, Leonard. 你好啊 伦纳德
[21:04] Intelligence in the house. 情报部门来了
[21:06] And I thought I was gonna be figuring out 我觉得我应该可以找出
[21:08] who killed some worthless bad guy. 是谁杀了这个毫无价值的坏人
[21:09] He was worthless all right. 他确实毫无价值
[21:10] Trying to set up a drug bust, somebody got here first. 想设计搞砸一场缉毒行动 却有人捷足先登
[21:13] So your guy see anything? 所以你的人看见什么了吗
[21:14] No, he was dead when we got here. 没有 我们到的时候他已经死了
[21:16] – Murder weapon? – Didn’t find one. -凶器呢 -没找到
[21:18] Didn’t find the drugs either, 毒品也没找到
[21:19] figured whoever killed him probably took ’em. 应该是凶手把它拿走了
[21:21] So who found the body? 谁发现的尸体
[21:22] One of my guys. 我的一个手下
[21:24] Well, that’s more of a head start than I usually get. 好吧 这给了我们一些难得的优势
[21:26] We’ll take it from here, man. 接下来交给我们吧
[21:27] You know what? If you don’t mind, Leonard, 这样吧 如果你不介意的话 伦纳德
[21:29] we’d like to run with this one. 我们想查这案子
[21:31] Why? 为什么
[21:33] DOA was our target, 死者是我们的目标
[21:34] we were told to stand down not work him, so… 上头让我们不要动他 所以
[21:39] There’s gonna be headaches on this, 这事会挺麻烦的
[21:40] I don’t wanna get you jammed up. 我不想让你陷入两难
[21:42] Okay, be my guest. 行 请便吧
[21:50] So? 怎么着
[21:52] I know I shouldn’t have gone in without backup, 我知道我不应该没有支援单枪匹马冲进去
[21:54] but the deal was going sideways and we were gonna– 但是交易没按计划进行 我们要
[21:56] Jay, I think you and I both know 杰 我相信你和我都知道
[21:57] that’s not the question you’re gonna answer. 你要回答的不是这个问题
[22:01] Upton found you standing over Garrett’s dead body, alone, 厄普顿发现你站在加瑞特尸体边上 一个人
[22:05] in a situation you would never and should never 而这种情况下你是无论如何不会也不应该
[22:07] enter without backup. 没有支援就进去的
[22:09] So what the hell happened in there? 到底里面发生了什么
[22:13] He was alive when I got there. 我进去的时候他还活着
[22:17] Somebody already shot him. 有人朝他开了枪
[22:19] I don’t know who, there was nobody else around. 我不知道是谁 现场没有其他人
[22:23] Why didn’t you call it in? 你为什么不请求支援
[22:26] ‘Cause I knew he wasn’t gonna make it. 因为我知道他没救了
[22:28] I’ve seen enough of those injuries. 这样的伤势我见多了
[22:37] I wanted to find out where Lauren’s body was 我想知道劳伦的尸体在哪里
[22:39] for her mother. 为了她的母亲
[22:41] So I gave that prick one chance 于是我就给了那混蛋一次机会
[22:43] to redeem his miserable life, he didn’t take it. 去为他的卑劣的一生赎罪 他拒绝了
[22:46] He told me to kiss his ass. 他让我去吃屎
[22:50] Okay. 好吧
[22:54] Listen, anybody asks you, I mean, anybody… 听好了 不管谁问你
[22:59] Garrett was dead when you got there. 你都说你到现场时加瑞特已经死了
[23:02] That’s it. Hmm? 就这样
[23:06] All right. 好吧
[23:08] Thanks, Sarge. 谢谢警长
[23:10] Okay. 好
[23:14] Sarge, check this out. 警长 来看看这个
[23:16] Casing found at the scene, 现场发现的弹壳
[23:17] it looks like a match to the slug that killed Garrett. 看起来跟杀死加瑞特的弹头吻合
[23:19] All right, well, let’s hear what Ballistics says. 看弹道检测怎么说吧
[23:21] We got anything else? 大家还有什么发现吗
[23:22] No, we got nothing, Sarge. 没什么了 警长
[23:23] We got no weapons, no witnesses, no dope. 没有武器 没有目击者 没有毒品
[23:25] No sign of struggle either, which suggests Garrett 也没有打斗的痕迹 说明加瑞特
[23:28] either knew his assailant or was caught by surprise. 要么认识袭击者要么是没防备
[23:30] He got popped for his product. 他是因为他的毒品被崩了的
[23:31] Yeah. 对
[23:32] Isn’t it ironic that we’re the ones 真是讽刺 最后还得由我们去
[23:33] that have to clear the murder for this prick? 为这混蛋的死破案
[23:35] Well, that’s what we gotta do. 这就是我们的工作
[23:37] So let’s call in favors with everyone who can help. 我们去发动一切力量吧
[23:40] Okay, I don’t care how much we hated this son of a bitch, 我不管我们是多么恨这混蛋
[23:42] we gotta find who killed him, fast. 我们要尽快把杀死他的人找出来
[23:44] Hey, dig back into that card game. 再回头查查那个牌局
[23:45] Who the hell had a beef with Garrett? 有谁和加瑞特有过节
[23:47] Let’s hit everyone at that card game. 把牌桌上的每个人都查一遍
[23:49] I just got a tip from a C.I. 刚接到个线人的情报
[23:51] Someone’s looking to move a lot of China White 有人要交易大量白粉
[23:53] on the south side. 在南边
[23:54] Location? 地点
[23:55] Uh, Chicago Convention Center, 芝加哥会议中心
[23:56] drop’s gonna be in an employee locker. 在一个员工更衣柜换手
[23:59] Hit it. 出动
[24:21] Ah, get off me! 放开我
[24:24] Oh, Santana, you remember me? 桑塔纳 还记得我吗
[24:26] I remember you. 我可记得你
[24:27] Come on, man. Come on. 行了吧 老兄
[24:29] Stop. 别动
[24:32] Ask him if he dropped something. 问问他是不是掉了什么东西
[24:36] You drop something? 你掉东西了吗
[24:42] We found your friend at the west side warehouse 我们在西边的仓库发现你的朋友
[24:43] with a bullet in his neck. 颈部中弹
[24:45] I don’t know nothing about that. 我什么都不知道
[24:46] Really, you sure? 真的吗 你确定
[24:47] ‘Cause he happened to be missing a kilo of China White 因为他正好丢了一公斤的白粉
[24:49] we found in your duffle bag. 而我们在你的行李袋里找到了
[24:51] We also got a footprint from that crime scene. 我们在犯罪现场还发现了一个脚印
[24:55] You a size 11? 你是11号的脚吗
[24:57] That don’t mean I killed him. 那也不意味着是我杀了他啊
[24:58] Does mean you were there. 意味着你在现场
[24:59] Mike, this thing is pretty open and shut. 迈克 这案子非常简单
[25:02] We’re just going through the formalities, 我们走一下形式
[25:03] so we can go home. 就可以回家了
[25:04] So if you have anything to say, say it now. 如果你有什么要说的 现在就赶紧说
[25:07] Look, Garrett and I were there to do a deal. 加瑞特和我去那边做个交易
[25:10] I was outside the warehouse, heard the gunshot, 我在仓库外边 听到了枪响
[25:12] and ran inside. 就跑了进去
[25:13] I didn’t see anyone else. 我谁也没看见
[25:15] I swear, that’s it. I didn’t kill nobody. 我发誓就是这样 我没杀人
[25:19] Mike… 迈克…
[25:21] the way I see it, 以我来看
[25:22] shooting Matthew Garrett was a community service. 杀了马修·加瑞特是造福社区的好事
[25:25] So you give us the murder weapon, 所以你把凶器给我们
[25:27] help us clear this case, 帮我们结了这个案子
[25:28] I’ll see if I can have your charges lowered to manslaughter. 我看能否把指控改为过失杀人
[25:31] I wanna help you, all right? 我想帮你们的 好吗
[25:33] I’m telling you the truth, I didn’t kill him. 我说的是实话 我没杀他
[25:35] He told me to take the heroin and run, so I did. 他叫我拿着海洛因快走 我就这么做了
[25:38] He was alive when I left. 我走的时候他还活着
[25:39] – Where’d you run? – To my car. -你跑去哪儿了 -我上了车
[25:41] I was parked out back of the warehouse. 我的车就停在仓库外面
[25:49] Hailey, what’s up? 海莉 怎么了
[25:51] Hey, uh, I got some footage from the warehouse. 我找到了仓库的监控录像
[25:54] Turns out Santana was telling the truth. 看起来桑塔纳说的是实话
[25:56] He left out the back door at 12:05. 他十二点零五分从后门出来
[25:58] This next part might be a bit of a problem, though. 但是后面一部分可能有点问题
[26:01] You said you got to the warehouse a few minutes before us. 你说你只比我们早几分钟到仓库
[26:04] I’m not sure exactly, but yeah. 我不确定具体时间 但是没错
[26:06] Okay, well… 好吧
[26:09] According to this, you were there a full ten minutes before us. 从视频看来 你比我们早了整整十分钟
[26:15] I mean, I must have been in there longer than I thought. 我在那儿待的时间肯定比我想的要长
[26:21] And then you shut off your radio before you went inside. 而且你在进去之前关掉了无线电
[26:26] Yeah. 是的
[26:28] What are you saying? 你要说什么
[26:30] Jay, you went dark before you went in the warehouse. 杰 你进仓库之前失联了
[26:34] You weren’t even supposed to be there in the first place. 你一开始就根本不应该在那儿
[26:36] You were alone with Garrett for ten minutes, 你和加瑞特单独待了十分钟
[26:39] and you never called it in. 而且没有叫后援
[26:40] If anyone looks at these facts, 如果有人知道了这些情况
[26:42] given your history with Garrett, 把你和加瑞特的恩怨历史结合起来
[26:43] they’re gonna assume that you had an agenda. 他们就会认为你是计划好的
[26:47] Is that what you think? 你真这么想
[26:50] Come on. 拜托
[26:53] And it doesn’t matter what I think, 我怎么想不重要
[26:55] these are the questions they’re gonna ask you. 这些是他们会问你的问题
[26:57] Did you have an agenda? 你计划过吗
[27:00] The deal was blown, 交易吹了
[27:02] I thought Garrett was gonna disappear, 我以为加瑞特会消失
[27:03] so yeah, I went after him. 所以没错 我确实在追踪他
[27:04] I didn’t know what I was gonna do when I saw him. 我也不知道自己看到他的时候会做什么
[27:07] I didn’t know. 我真的不知道
[27:09] He was already bleeding out when I got there. 我到那里的时候他血都快流光了
[27:13] And then what’d you do? 然后你做了什么
[27:17] I knew he wasn’t gonna make it, 我知道他救不活了
[27:19] and I tried to make him tell me where her body is. 我试着让他告诉我她的尸体在哪里
[27:25] Jay… 杰…
[27:28] You crossed lines, you didn’t render aid. 你越界了 你应该施救
[27:30] I know. 我明白
[27:33] That’s official misconduct, you can go to prison. 这是渎职 你会进监狱的
[27:43] Homicide wants to talk to me. 凶案组的人想找我谈话
[27:53] Thanks for coming. 谢谢你过来
[27:56] So, uh, what’s this about? 所以 为什么找我过来
[27:58] Ah, just clearing up this Matthew Garrett business. 只是想搞清楚一些马修·加瑞特的事
[28:01] What a thoroughly despicable human being. 真是个彻头彻尾的人渣
[28:05] Good riddance, huh? 终于解脱了 是吧
[28:07] Is that a question? 这是个问题吗
[28:11] Hell of a thing. 真是见鬼了
[28:12] Hard enough being a cop these days; 对于警察来说这几天真是太难熬了
[28:14] paperwork, cell phone cameras, 文件 手机摄像头
[28:17] everybody looking for ways to blow you up. 人人都在想办法整你
[28:19] And a horrible criminal like Matthew Garrett 还有像马修·加瑞特那么恐怖的罪犯
[28:22] gets released with a gift of $200,000. 居然带着二十万美金出狱了
[28:26] Detective, stop jerking me around. 警探 别跟我绕圈子了
[28:28] You wanna ask me something, just go ahead and ask me, 你有事想问我 就直接问吧
[28:30] otherwise, I’m gonna walk out of here. 不然我就走了
[28:34] Why’d you go dark? 你为什么会失联
[28:37] We pulled the tracking records from your unit. 你把跟踪记录仪从装备里拿出去了
[28:38] You turned off your phone and your GPS at 12:15. 在12点15分关掉了手机和GPS
[28:43] I turned my phone off because I was afraid of a random call 我关机是因为我怕有人给我打电话
[28:45] just tipping off our suspect. 会让我们在嫌犯面前暴露
[28:47] Something else I don’t understand, 还有些事我不太理解
[28:49] you had history with Garrett. 你既然和加瑞特有恩怨
[28:51] He would recognize you. Why go into the warehouse? 他应该认识你 你为什么还要进仓库
[28:54] I was in my vehicle, 我当时在车上
[28:56] I was the closest one to the warehouse, 我是离仓库最近的人
[28:58] and I heard over the radio that the deal was going sideways. 然后我从无线电里听到交易出了问题
[29:00] And I knew he had heroin on him, 而且我知道他身上有海洛因
[29:01] so I figured we’d at least catch him on a possession charge. 于是我想我们至少可以抓到他非法持毒
[29:03] You didn’t wait for backup? 你没有等后援吗
[29:05] I was afraid he’d get rid of the drugs 我怕他会把毒品处理掉
[29:06] and then he’d get away. He’d still be on the street. 然后逃走 继续逍遥法外
[29:07] You wanna write me up for being impatient, go ahead. 如果你想上报我态度不好 请便
[29:15] So just to confirm… 我只是想确认…
[29:18] He was dead when you got there? 你到那儿的时候他死了吗
[29:22] This sounds like I need my FOP lawyer. 听起来我得请警察兄弟会的律师了
[29:32] Just doing our due diligence. 我只是在尽我的职责
[29:34] Appreciate your time, Detective. 谢谢你的宝贵时间 警探
[29:42] Why are you jamming up Jay Halstead? 你为什么要为难杰·霍斯特德
[29:45] Beg your pardon. 你在说什么
[29:46] Halstead was doing his job to apprehend an offender. 霍斯特德不过在做他份内的事 抓捕罪犯
[29:49] An offender he had a history with. 一个和他有过节的罪犯
[29:51] Yes, I talked to Tillman, 是的 我跟提尔曼谈过了
[29:53] and he told me there were problems 他跟我说对于那些事情
[29:55] with Halstead’s version of the events. 霍斯特德叙述的版本有些问题
[29:58] This city is no longer gonna tolerate 这座城市不再会容许执法人员
[30:00] cowboy behavior from its police, not on my watch. 出现鲁莽行为 至少在我的手下不可以
[30:03] Lose the campaign speech, Brian. 省省这些竞选宣言 布莱恩
[30:05] There’s no cameras here. 这里没有摄像机对着你
[30:07] How ’bout you and I just shoot each other straight? 我们不如有话直说吧
[30:09] – You wanna shoot it straight, Hank? – Yeah! -你想听实话吗 汉克 -是的
[30:11] I told you to stay the hell off of this one. 我跟你说过不要插手这件事情
[30:13] The last thing this city needs 这座城市最不需要的就是
[30:15] is another cop involved in a questionable shooting. 又有一名警察牵涉进一起可疑的枪击事件
[30:17] And if that is what this turns out to be, 如果最后真相就是如此
[30:21] I’m not coming out on the wrong side of it. 我决不会姑息
[30:23] Halstead didn’t shoot Garrett. 霍斯特德没有向加瑞特开枪
[30:24] – Who did? – I don’t know yet! -那谁开的枪 -我还不知道
[30:26] Your guy had motive and he went dark. 你的手下有动机 还失联了一段时间
[30:28] This is a murder, 这是一个凶杀案
[30:30] and right now Jay Halstead is suspect number one. 并且杰·霍斯特德现在是头号嫌疑犯
[30:41] Jay. 杰
[30:44] Listen, I just talked to Kelton, 听我说 我刚和凯尔顿谈过
[30:46] this thing isn’t going away. 这件事还没完
[30:47] They’re still looking at you for the Garrett murder. 他们还在怀疑你和加瑞特的死有关
[30:50] Are you telling me I gotta call my FOP lawyer? 你是说我得联系一下警察兄弟会的律师吗
[30:52] Well, I wouldn’t. 要是我的话 我不会
[30:53] Just spark more attention, make things worse. 这只会引起更多关注 让事情变得更糟
[30:55] I think I gotta protect myself, Sarge. 警长 我认为我需要保护下自己了
[30:57] I think the best way for you to protect yourself 我认为你保护自己最好的方法是
[30:59] is for us to go out there and the find the guy who actually did kill Garrett. 让我们抓到那个杀死加瑞特的真凶
[31:03] Then this whole thing will just wash away. 然后一切都会真相大白
[31:06] I talked to Maury at Ballistics… 我问过弹道检测处的毛瑞
[31:09] They’re still working on the official report of the Garrett shooting, 他们还在弄加瑞特枪击案的正式报告
[31:11] but he shared with me the unofficial report. 但他还是跟我透露了些非官方消息
[31:14] The slug that killed Garrett 杀死加瑞特的子弹
[31:16] is a match to a slug used at a robbery at a Pilsen store in 2015. 和2015年皮尔森街商铺抢劫案中的子弹相符
[31:20] The guy they busted was Frank Delgado. 他们抓到的人是弗兰克·德尔加多
[31:22] Delgado was at the poker game. 德尔加多出现过在牌局上
[31:24] Makes sense, we know he was after the China White. 说得通了 我们知道他在找白粉
[31:26] Plus, we got an LKA in Pilsen. 而且 我们有皮尔森街具体的注册地址
[31:29] All right, so hit it. 好的 出发
[31:30] Remember, we are on a clock, 记住 我们时间紧迫
[31:31] so let’s make sure we get this guy. 所以我们一定要抓到这个家伙
[31:33] Jay, you hang here. 杰 你留在这
[31:34] I don’t want you leaving the District. 我不想你离开局里
[31:41] Chicago PD! 芝加哥警署
[31:45] Clear! 安全
[31:48] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[31:51] We got a runner! 有人跑了
[31:54] Wrong exit, pal. 跑错地方了 朋友
[31:57] What the hell are you doing? Antonio! 你想做什么 安东尼奥
[31:59] – I got him,you go ahead. – I didn’t do anything! -我看着他 你继续 -我什么也没做
[32:00] Spread your arms! Stay still. Give me your hand. 张开双臂 不许动 把手给我
[32:03] Give me your hand. 把手给我
[32:04] Go. 走
[32:15] We know you were doing business with Matthew Garrett. 我们知道你在和马修·加瑞特做生意
[32:18] I don’t even know who that is. 我都不知道你说的是谁
[32:21] You sure about that? 你确定
[32:32] Remember that night? 还记得那晚吗
[32:33] I got offered $1,000 to take my dress off. 有人要出一千美元想让我脱裙子
[32:36] That guy…yeah. 那个人啊
[32:39] We played cards. 我们一起打牌
[32:40] You found out he was holding heroin at the warehouse, 你发现他在仓库藏着海洛因
[32:43] and instead of paying for it… 你不想花钱去买
[32:47] You put a bullet in his neck. 就朝他脖子开了一枪
[32:49] Nah, that wasn’t me. 不是 不是我干的
[32:51] Where were you at noon? 你中午的时候在哪里
[32:52] – I was still in bed. – So you don’t have an alibi. -我还在睡觉 -所以你没有不在场证明
[32:57] Look, there’s no upside in taking Garrett out. 听着 杀了加瑞特对我也没好处
[33:01] He had the hookup for China White. 他有拿到白粉的渠道
[33:03] He’s the golden goose. 他就是摇钱树啊
[33:05] What I don’t understand is we got ballistics back 我不明白的是我们拿到了杀死加瑞特的
[33:07] on the bullet that killed Garrett. 那颗子弹的弹道检测
[33:10] And it’s a match to a Glock 17 you used to rob 它同你四年前用来抢劫那家酒水店
[33:13] a liquor store four years ago. 的那支格洛克17相匹配
[33:14] I don’t got that gun anymore. 那支枪不在我这了
[33:17] When I got busted, the cops took it off me, 我被抓了之后 警察就缴了枪
[33:20] I never seen it again. 我就再也没见过那支枪了
[33:21] If the cops took it off you, 如果警察拿走了
[33:23] it would have been booked in the evidence. 会在证物库里有记录
[33:24] Then maybe somebody un-booked it. 那就可能有人销了记录
[33:28] Wouldn’t be the first time Chicago Police played dirty. 芝加哥警署以前又不是没玩过脏的
[33:38] Hey, Sarge, I found the Delgado case file. 警长 我找到了德尔加多的案宗
[33:41] All right, you go through it? 嗯 你看完了吗
[33:42] Yeah, so according to the report, 看完了 所以根据报告
[33:43] the clerk struggled with the assailant, Delgado, 店员与劫犯打斗了一会 就是德尔加多
[33:46] before knocking the gun out of his hands. 然后打掉了他手里的枪
[33:47] And then he claims that he saw a police officer 之后说见到有个警官在德尔加多逃跑后
[33:48] pick the gun up after Delgado fled. 把枪捡了起来
[33:52] Then we should have the gun. 那我们应该有这把枪
[33:53] I checked, it never was booked into evidence. 我检查过了 不在证据库里
[33:55] Who was the arresting officer? 抓他的警察是谁
[34:04] Didn’t have anywhere to put ’em, 没地方关那些家伙
[34:06] so we jammed these scumbags into a phone booth. 只好把那群混蛋挤到电话亭里
[34:08] – Remembering phone booths? – Barely. -还记得电话亭吗 -不太记得了
[34:11] Now there’s cell phones, hashtags, social media. 现在都是手机 话题 社交网站
[34:17] Ask me, technology did not exactly improve our lives. 要我说 科技也并没有提高生活质量
[34:23] You’re right about that. 这点你说对了
[34:31] I gotta hand it to you, Gus. You almost pulled it off. 我真佩服你 古斯 你差点就成功了
[34:35] Not sure what you’re saying. 不知道你在说什么
[34:38] You know, one thing I can’t figure out is… 有一点我没搞清楚
[34:42] How did you know Garrett would be at the warehouse? 你怎么知道加瑞特会在仓库
[34:45] Now I definitely don’t know what you’re saying. 现在我绝对不知道你在说什么了
[34:48] We know about the gun, Gus. 我们知道枪的事了 古斯
[34:51] The Glock 17 you took off Frank Delgado. 你从弗兰克·德尔加多那拿的格洛克17
[34:57] We traced the ballistics. 我们做了弹道测试
[35:03] Hard to make a case without recovering the gun. 没有找到手枪很难立案
[35:08] We can place you at the warehouse at the time of the murder. 我们能证明案发时你在仓库
[35:20] How did you know he was there? 你怎么知道他在那里
[35:24] You asking as a cop or a friend? 你是以朋友还是警察的身份问我
[35:29] I’m asking. 我只是问你
[35:35] When I heard that animal got released, 当我听说那畜生出狱时
[35:39] something just snapped. 我心里突然受了震动
[35:44] I gave my life for this job and it was all a joke. 我为这工作贡献了一生 到头来却是个笑话
[35:48] There’s no justice anymore. 已经没有正义可言
[35:50] The system is totally broken. 整个系统都是腐败透了
[35:59] So you know what I did? 你知道我干了什么吗
[36:03] I hit the streets, just like the old days. 我回到了街上 就像以前一样
[36:07] I went digging back into that world, 在街头挖出那小子的信息
[36:09] worked some leads, squeezed an old C.I., 查了几条线索 逼问了几个线人
[36:11] and found out where the meet was happening. 知道了交易进行的地方
[36:14] So you take him out during a deal. 所以你打算在交易时干掉他
[36:16] Bad guys killing bad guys. 坏人杀坏人
[36:19] What’s CPD’s new name for it? 芝加哥警署现在管这叫啥
[36:21] – Mutual combatants. – Mutual combatants. -相互作战人员 -相互作战人员
[36:24] Yeah. 是啊
[36:25] Figured the CPD wouldn’t look too hard. 以为你们不会查得太紧
[36:28] I had no idea you guys were so close to setting him up. 我一点不知道你们给他下了套
[36:33] The world’s a better place without Matthew Garrett. 这世界没有马修·加瑞特会更美好
[36:36] Don’t you agree? 难道你不同意吗
[36:39] I do. 我同意
[36:42] Maybe you can look the other way on this one. 也许这案子你能睁一只眼闭一只眼
[36:51] I can’t, Gus. 不行 古斯
[36:54] Otherwise, Homicide’s gonna jam up one of my guys. 否则这谋杀案就落到我手下的头上了
[36:57] He’s… 他是
[36:59] I mean, he’s a hell of a cop. 他是个好警察
[37:03] I was a hell of a cop, Hank. 我也是个好警察 汉克
[37:06] 23 years. 整整23年
[37:08] And I got blown up for putting a beating on a convicted rapist. 就因为我打了一个已定罪的强奸犯就给革职了
[37:11] I lost my career, I lost my wife, 我失去了工作 妻子
[37:14] I lost everything. 我的一切
[37:16] But this scumbag Garrett? 但这个混蛋加瑞特
[37:18] A drug pusher, a killer, 毒贩 凶手
[37:20] they put him back on the street? 反而出狱重获自由
[37:22] He gets 200 grand and I gotta clip coupons? 他拿了20万而我只能剪优惠券
[37:26] What the hell happened? 这世界怎么了
[37:39] You know how this works. 你知道流程
[37:52] Can I have a little time alone? 我能自己待会儿吗
[38:00] Wanna get a few things in order. 想处理下私事
[38:04] Yeah, sure, of course. 嗯行 没问题
[38:05] Thanks, Hank. 谢了 汉克
[38:09] You were always one of the good ones. 你总是站在好人那边
[38:18] I’ll be outside. 我就在外面
[39:19] Long week. 漫长的一周
[39:23] Yeah. 是啊
[39:28] You all right? 你还好吗
[39:34] I just keep thinking about Lauren’s mom. 我不停地在想劳伦的母亲
[39:39] She’ll never have closure. 她永远得不到安慰
[39:43] I get it, but you can’t right every wrong, Jay. 我明白 但你不能解决所有案子 杰
[39:47] There’s just some things, some people… 有些事情 有些人
[39:51] You just gotta let it go. 你只能放手
[39:54] How are you supposed to be a good cop and let things go? 如果你放手了还怎么做个好警察
[39:57] What’s the point of the job? 那工作的意义何在
[39:59] Well, the job is to do the best that you can. 这份工作你只能尽力而为
[40:03] Then you go home, pretend like the bad stuff never happened. 然后你回家 假装那些坏事没发生过
[40:09] Is that what you do? 你这么干吗
[40:12] No. 不
[40:15] Yeah, I didn’t think so. 嗯 我也不那么认为
[40:30] Is that Adam? 是亚当吗
[40:33] Yeah. 是的
[40:37] You should go. 你该走了
[40:43] Yeah. 好的
[40:56] I’ll see you later. 回见
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme