Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:08] I told you to walk it back. 我说了让你别管
[00:11] Tell Trudy’s friend it was me who got in the altercation, 你告诉特鲁迪的朋友是我和人冲突了
[00:13] not you…me. 不是你 是我
[00:15] Sarge, listen. I thought about it. 警长你听我说 我想过了
[00:17] I thought about it long and hard, 我想了很久 想了很多
[00:19] and I just–I did what I thought was best 我只是 做了我觉得最好的事
[00:21] for you and for everyone else. 为了你 也为了大家
[00:22] It’s not your job to protect me, to protect us. 保护我 保护我们 不是你的责任
[00:25] Why is that? 凭什么
[00:27] Why are you the only one that gets to live by a code? 凭什么只有你能有信条
[00:29] I don’t understand. Boss, this is who I am. 我就不明白了 老大 这就是我
[00:32] I’m always gonna do whatever I can to protect you all. 我会为了保护大家拼尽全力
[00:34] It’s how I’m built, like Al was, 我就这性格 和老埃一样
[00:36] like you were, and I just don’t understand 和你一样 而我就是不明白
[00:37] why you don’t get that. 为什么你就是不懂
[00:38] Because you’re no Al, and you’re not me. 因为你不是老埃 更不是我
[00:42] You’re a kid, got your whole life in front of you. 你就一毛头小子 大好的人生还有好长
[00:49] Well, I can handle whatever comes my way– 无论将来有什么事情我都能
[00:50] We had one chance to make this right, you hear me? 我们只有这一次机会来挽回 你听见了吗
[00:53] One and you blew it. 就一次 你还搞砸了
[00:54] – Sarge, listen to me… – This is my unit, my unit. -警长你听我说 -这是我的队伍 我的
[00:59] I take the heat, I take the bullets. 责任我来抗 脏水我来挡
[01:01] Is that clear? 听明白了吗
[01:03] Is that clear? 明白了吗
[01:06] It’s clear. 明白了
[01:08] I’m sorry. 对不起
[01:19] Is Antonio coming back, Sergeant? 安东尼奥会归队吗 警长
[01:21] It’s up to Antonio. 这得看他自己了
[01:23] Bernie. 伯尼
[01:25] Are you wearing a bulletproof vest? 你穿了防弹背心了吗
[01:27] I live around the corner. I had to come and risk it. 常在街头混 总得担点风险吧
[01:29] Some cops actually like me, Hank. 其实还有警察喜欢我的 汉克
[01:30] – Yeah, name one. – You. -说出一个来 -你
[01:32] Don’t confuse “Respect” with “Like.” 你可别把尊重和喜欢搞混了
[01:34] Kim, this is Bernie Hoffman, plays for the other team. 金 这位是伯尼·霍夫曼 辩护律师
[01:37] I’m aware of your work. 我听说过您做的事情
[01:39] I thought most defense attorneys were against Kelton. 我还以为大多数辩护律师都是反对凯尔顿的
[01:41] Hmm, I prefer mayors who empower police, 我更希望市长能给警察更多权力
[01:42] not pull their pants down. 而不是拖他们后腿
[01:46] I gotta run. 我得走了
[01:47] – Nice to meet you, Kim. – Nice to meet you. -幸会 金 -也很高兴认识您
[01:48] Let’s grab dinner sometime, Hank. 改天出来吃个饭 汉克
[01:51] Ann would love to see you. 安很想和你聚聚
[01:51] Tell her I said “Hey.” 代我向她问好
[01:55] Ladies and gentlemen, if I could have your attention. 女士们先生们 请静一静
[01:58] Thank you. 谢谢
[02:00] It is a true honor to introduce this man 我非常荣幸地为大家介绍
[02:03] that I have worked with for 27 years. 我跟了27年的老上司
[02:07] He has protected this city where he was born and raised. 他是土生土长的本地人 时刻保卫着家乡
[02:10] He is a true Chicagoan. 他是个真正的芝加哥人
[02:12] He is the man that needs to be Chicago’s mayor now. 芝加哥现在需要的市长 就是他
[02:15] The Superintendent of Police, Brian Kelton. 芝加哥警司 布莱恩·凯尔顿
[02:19] Thank you, Kate. 谢谢你 凯特
[02:20] Thank you. Thank you all. 谢谢 谢谢大家
[02:21] Thank you all very much. 非常感谢
[02:22] Before I begin, I want to acknowledge the rank and file. 开始之前 我想对一线警员表达我的感谢
[02:26] Let’s–let’s show ’em how we feel. 让我们用掌声表达一下吧
[02:35] Thank you, I… 谢谢 我
[02:37] I may have just seen Sergeant Hank Voight 我刚刚好像看到汉克·博伊特警长
[02:40] crack a smile. 居然笑了
[02:41] That’s real police, best of the best. 他是个真正的警察 精英中的精英
[02:45] Now, my opponents talk about unifying Chicago. 我的竞选对手整天说什么团结芝加哥
[02:52] That’s a noble word, unity. 多么高大上的词儿啊 团结
[02:55] But unity to my opponents means working with gangs, 但我对手嘴里的团结 意味着和黑帮勾结
[02:59] creating programs to–to help gangs, 还要实施一系列计划 去扶持黑帮
[03:02] and that’s just not what Chicago needs right now, 而芝加哥不需要这些
[03:04] nor is it anywhere on my agenda. 而我的计划中也绝不包含这些
[03:08] Coddling criminals will do nothing 纵容罪犯对遵纪守法的
[03:10] to help the law abiding citizens of Chicago. 芝加哥市民没有任何好处
[03:15] To be clear, I don’t wanna work with gangs… 让我说清楚 我不会和帮派合作
[03:21] I’m gonna crush ’em. 我要灭了他们
[03:29] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[03:34] All right. 好吧
[03:36] I’ll wait to hear from you. 那我等你的回信
[03:38] Thank you. 谢谢
[03:40] Anything from COPA? 民警问责办公室有消息吗
[03:41] Still investigating. 还在调查
[03:44] Thanks, man. 谢了哥们
[03:45] Appreciate it. 辛苦了
[03:47] Now what do you say we get out of these monkey suits, 我提议我们脱了这身戏服
[03:48] grab a drink and talk about, I don’t know, anything else? 去喝一杯 聊聊其它任何事
[03:51] – Think I’m gonna go home. – Okay. -我想回家了 -好吧
[03:54] Units in 18 and units on the citywide, 18辖区各巡逻队 芝加哥各巡逻队
[03:57] reports of shots fired coming from the inside 接到枪击报警 地点
[03:59] a residence at 224 East Scott. 东斯科特街224号的住宅
[04:02] Oh, that’s right around the corner. 就在附近
[04:04] Hey, Sarge, shots fired a few blocks out. 警长 几个街区外发生枪击
[04:13] – You first guy on the scene? – Yes, sir. -你是第一个到现场的吗 -是的 长官
[04:14] – All right, come in the back. – All right. -好 从后面进去 -好
[04:16] Come on, let’s go. 快点 我们走
[04:29] Body. 尸体
[04:36] – Where’s cover? – I got you. -掩护呢 -我掩护你
[04:40] Boss, it’s Bernie Hoffman. 老大 是伯尼·霍夫曼
[04:44] He’s gone. 他死了
[05:02] Drop your weapon! Drop your weapon now! 放下武器 立即放下武器
[05:05] Hold–stand down, stand down. 等等 退后 退后
[05:07] Ann, Ann, Ann. 安 安 安
[05:09] Relax, it’s me, Hank Voight. 别怕 是我 汉克·博伊特
[05:11] Put your gun down. 把枪放下
[05:12] It’s okay, put the gun down, it’s Hank. 没事的 把枪放下 我是汉克
[05:15] – Hank? – It’s okay. -汉克 -没事的
[05:16] I’m here to help. Look, it’s okay. 我是来帮忙的 没事的
[05:20] – It’s okay. – Hank. -没事的 -汉克
[05:22] Oh, my God. 天啊
[05:24] They shot Bernie. 他们开枪打死了伯尼
[05:25] – It’s okay. – Oh, my God. -没事了 -天啊
[05:27] It’s okay, I got you. 没事了 有我在
[05:30] I’m so sorry. 我很遗憾
[05:39] What do you got? 现在什么情况
[05:40] Well, wife’s jewelry box was rifled through, 妻子的首饰盒被翻过
[05:43] a few drawers were tossed. 几个抽屉也被翻了
[05:45] No sign of Hoffman’s cell phone, 没找到霍夫曼的手机
[05:47] I looked high and low. 我到处找遍了
[05:48] And the techs swabbed Mrs. Hoffman for GSR, 鉴证科检查了霍夫曼夫人的弹药残留
[05:50] she’s clean. 她没问题
[05:50] They also did a quick test on the thirty-aught-six, 他们还快速检查了那把春田步枪
[05:52] it has not been fired. 没有开过枪
[05:53] And the shell casings are from a 9-millimeter. 而且这些弹壳是九毫米口径的
[05:55] You know, there’s no sign of forced entry, 没有强行侵入痕迹
[05:57] so either the offender pulled off some kind of ruse, 所以要么罪犯耍了某种诡计
[05:59] or Mr. Hoffman knew the attacker, 要么霍夫曼先生认识罪犯
[06:01] was having a meeting in here, things went south. 在这里和他见面 然后事情不顺
[06:03] Well, I’d say real south, his jaw is broken. 我得说是非常不顺 他的下巴骨折了
[06:05] Yeah. 嗯
[06:06] Well, we know what kind of people Bernie rep. 我们知道伯尼的当事人都是些什么货色
[06:09] Start with his clients. 从当事人开始查
[06:13] I got a neighbor that saw a gray Honda 有个邻居在枪击发生时
[06:15] idling outside at the time of the shooting. 看到有辆灰色本田在外面转悠
[06:16] Two African American males inside, didn’t get a good look, 里面有两名非裔美国男性 没看清楚脸
[06:19] but said they seemed suspicious. 但说他们看起来形迹可疑
[06:20] Well, they could have just been looking for a parking spot. 他们可能只是在找停车的地方
[06:22] Well, what about PODs or shot cams? 警察监控或随身录像呢
[06:24] – Nothing so far. – All right, keep digging. -目前没有线索 -好 接着查
[06:25] Yeah. 好
[06:28] Sir. 长官
[06:29] We got word it was Bernie Hoffman. 我们听说是伯尼·霍夫曼
[06:30] – Afraid so. – What else you know? -恐怕是的 -你还知道什么
[06:32] It’s all preliminary now, nothing solid. 现在只是初步调查 没有定论
[06:35] Chance Hoffman knew the offender, maybe a client. 霍夫曼可能认识罪犯 也许是个当事人
[06:38] Either of you talk to him tonight? 你们今晚和他说过话吗
[06:39] Yeah, I damn sure talked to him. 我当然和他说过话
[06:41] I thanked him for coming to the fundraiser. 我感谢他出席募捐会
[06:44] – How’d he seem to you? – Good. -他看起来怎么样 -挺好的
[06:46] We talked Blackhawks and… 我们聊了黑鹰队还有
[06:50] And then that was it. It’s the last time I saw him. 没有别的了 那是我最后一次见到他
[06:53] It’s unbelievable. 难以置信
[06:54] We had a roomful of officers one block from here, 离这里一个街区外有一屋子的警察
[06:57] including me. 包括我在内
[06:58] And some animal had the audacity to… 这个禽兽居然如此大胆
[07:03] I want no stone left unturned, Sergeant. 我要你想尽一切办法 警长
[07:07] Do you get me? 你明白了吗
[07:09] – I get you. – Good, keep me in the loop. -我明白 -很好 随时通知我
[07:12] Sir. Ma’am. 长官们
[07:19] So, Bernie Hoffman had multiple cases in pretrial, 伯尼·霍夫曼手头有多个案子在候审
[07:22] including seven homicides. 包括七个谋杀案
[07:23] All seven of those defendants are in jail. 那七个凶手都在拘留所里
[07:25] Yeah, he’s also got 23 violent offenders 他还有23个暴力罪犯
[07:27] awaiting their day in court, and they’re all out on bail. 在等待庭审 他们全都保释了
[07:29] All right, did you talk to his firm? 好吧 你和他的公司谈过了吗
[07:31] Yeah, one client stood out, Andre Griffin. 是的 有一个客户很显眼 安德烈·格里芬
[07:33] He’s a major player in the Southside Hustlers. 他是南区摔跤手帮的主力
[07:35] He calls for half of Englewood. 他管着半个恩格尔伍德
[07:37] Hoffman repped Griffin on three major drug offenses, 霍夫曼帮助格里芬处理了三起重大毒品指控
[07:39] two agg assaults…Griffin walked each time. 两起故意伤人 格里芬每次都无罪释放
[07:43] Griffin visited Hoffman’s work office. 格里芬造访了霍夫曼的办公室
[07:44] Apparently behind closed doors things got pretty hot. 显然在那里两人吵得面红耳赤
[07:46] Furniture was thrown, it was a big fight. 家具扔得到处都是 那是一场大战
[07:48] Hoffman told the partners that 霍夫曼告诉合伙人
[07:50] Griffin was just upset about a bill, and he cooled off. 格里芬对价格很不满意 但他冷静下来了
[07:52] All right, you talk to Griffin? 你和格里芬谈过了吗
[07:53] Yeah, he’s on his way in right now. 他正在过来的路上
[07:55] So, Englewood makes sense. 恩格尔伍德说得通了
[07:56] Uh, we haven’t gotten into Hoffman’s phone, 我们还没得到霍夫曼手机的数据
[07:58] but techs got into the cloud. 但我们进入了云端
[07:59] And he got a text message an hour before he was killed. 他在被杀死前一小时收到了一条短信
[08:01] It says, “It’s a deal. On my way.” 上面写着 “成交 马上过来”
[08:03] And the text originated from a burner in Englewood. 这条短信是从恩格尔伍德的一个一次性手机发出的
[08:05] Maybe Griffin’s was the deal that went south. 或许格里芬就是交易的目标
[08:12] Where were you last night? 你昨天晚上在哪儿
[08:13] I was home last night. 我昨天晚上在家
[08:16] Were you alone? 你一个人吗
[08:18] Wait, what’s this about? 等等 这是为了什么
[08:24] Your lawyer. 你的律师
[08:27] Damn. 天啊
[08:29] I don’t know nothing about that. 我对此一无所知
[08:31] Besides, why would I hurt him? 况且 我为什么要杀了他
[08:33] I liked the guy. 我喜欢这个人
[08:34] He saved my ass plenty of times. 他好几次救我于危难之中
[08:38] When’s the last time you talked to Bernie? 你最后一次和伯尼说话是什么时候
[08:41] Yo, this is crazy. 这太扯了
[08:42] One thing Bernie taught me, you get brought in, 伯尼教会我的唯一事情 你被抓起来之后
[08:45] you call a lawyer. 要叫律师来
[08:47] Well, we’re just having a conversation, Andre. 我们只是聊聊天 安德烈
[08:50] Law-yer. 我要律师
[08:58] I got something from property crimes. 我从财产犯罪里发现了一些东西
[09:00] Mrs. Hoffman’s stolen jewelry just popped up at a pawn shop, 霍夫曼太太被偷的珠宝在一家当铺突然出现
[09:02] black male dropped it off. 一名黑人男性带过去的
[09:03] The caught him on security camera. 在监控上发现了他
[09:05] – Where’s the pawn shop? – Englewood. -当铺在哪儿 -恩格尔伍德
[09:06] Check it out. 去查明白
[09:09] – Hey. – You look familiar. -你好啊 -你看起来很熟悉
[09:12] Welcome back, man. 欢迎回来 兄弟
[09:14] – Thanks. – Glad you’re back. -谢谢 -很高兴你回来了
[09:16] – Let’s go. – Okay. -我们走 -好的
[09:20] Late on my first day back. 头一天回来就迟到
[09:22] It’s not a great look, right? 看起来很不好啊 对吗
[09:23] Don’t worry about it. 别在意这个
[09:25] I had to drop my daughter off. 我得送我女儿
[09:27] She’s seeing a therapist. 她要去看心理医生
[09:28] Good for her. 对她来说挺好的
[09:30] It’s a hell of a thing. 事情太糟糕了
[09:32] How you feeling? 你感觉怎么样
[09:34] Ready. 我准备好了
[09:35] Good. 很好
[09:39] I had a lot of time in there, and I did some thinking. 我在里面待了很久 思考了许多
[09:42] There’s no way I can let Adam go through with this COPA thing. 我不可能让亚当去民警问责办公室
[09:44] Antonio, we’re way past that. 安东尼奥 这事已经过去了
[09:46] I know. 我知道
[09:47] Look, you say anything now, we all pay the price. 听着 如果你现在开口 我们都将付出代价
[09:51] Hang tight, let the process play out, understood? 坚持住 顺其自然 明白了吗
[10:05] Hey, man. 你好
[10:07] Adam Ruzek, Chicago PD. 亚当·鲁塞克 芝加哥警署
[10:09] Basir, pawn shop guy. 巴希尔 当铺的伙计
[10:11] Is this the jewelry, Basir? 这些是珠宝吗 巴希尔
[10:12] Yup, take it before I change my mind. 是的 在我改变主意之前赶紧拿走
[10:15] Why, what’s it worth? 为什么 很值钱吗
[10:16] 50 thou, give or take. The kid had no clue. 五千块左右 那孩子不识货
[10:20] How much did you pay? 你花了多少
[10:21] 500, am I gonna get that back? 五百块 我能把那钱拿回来吗
[10:24] Well, uh, not anytime soon, sorry. 近期不能 对不起
[10:27] Yeah, it’s a match for Ann Hoffman’s. 这就是安·霍夫曼的珠宝
[10:29] Fantastic. 太好了
[10:29] All right, I hear you got this genius on security camera too, yeah? 我听说你监控也拍到他了 对吗
[10:32] Yep, right over here. 没错 就在这里
[10:40] Uh, does that look like Griffin to you? 你看这个人长得像格里芬吗
[10:42] No. Maybe his, like, nerdy younger brother. 不 这可能是他的书呆子弟弟
[10:50] Who the hell are you? 你到底是谁呢
[10:54] Let’s see if anything pops on facial rec. 看看面部识别有没有什么结果
[11:00] 博伊德·德文特 芝加哥警署 证物
[11:02] Busy night, DeVante. 你今晚真够忙的 德文特
[11:04] You got two priors, and you’re still at it. 你有两次前科 还在干这个
[11:06] Persistent. What’d you do, clear a grand? 真是坚持不懈 怎么 这些能让你赚一千
[11:08] I was just holding that for someone. 我只是替别人保管
[11:10] Well, you hold away, ’cause we don’t care. 你尽管保管吧 我们不在乎
[11:14] ‘Cause we got surveillance of you in a pawn shop 因为我们监控到你在当铺
[11:16] selling this man’s stolen jewelry… 卖这个人丢失的珠宝
[11:21] Ten hours after that. 十小时之后
[11:26] I-I found those jewels in a dumpster. 我是在垃圾桶找到那些珠宝的
[11:28] DeVante, stop lying. 德文特 别说谎了
[11:32] You’re staring down life for murder. 你将面对的是谋杀罪带来的无期徒刑
[11:35] Now you tell us what happened, 你告诉我们发生了什么
[11:36] you got a shot at seeing daylight again. 这样你还有机会见到太阳
[11:39] You got the wrong black man. 你抓错人了
[11:40] Okay, who’s the right one? 好吧 那该抓谁
[11:41] ‘Cause we got witnesses that say they saw you 有目击者声称他们见到你
[11:43] and another guy outside that man’s house 和另一个人在那个男人家外面
[11:45] right before that happened. 就在命案发生前
[11:46] I never went inside. 我没进过他家
[11:48] So, you were there? 那么你确实在那
[11:49] No, I didn’t say that. Y’all trying to trip me up. 不 我没说过 你们这是想陷害我
[11:52] Okay, let’s talk about your cousin, Andre Griffin. 好吧 那聊聊你表哥 安德烈·格里芬
[11:57] What about him? 他怎么了
[11:58] Hoffman was Andre’s lawyer. 霍夫曼曾是安德烈的律师
[12:01] Is that the dead dude’s name? 这是那个死者的名字吗
[12:04] Was Andre with you? 安德烈那时和你在一起吗
[12:08] Is he the other man our witness saw? 他是不是目击者见到的另一个人
[12:13] DeVante, you gotta come clean. 德文特 你得老实交代
[12:19] Sarge, I got something. 警长 有新的发现
[12:21] It’s important. 很重要
[12:31] So, this is from a CTA bus cam last night. 这是昨晚交管局的巴士摄像头拍的
[12:32] The route goes right past Hoffman’s house. 这条路正好经过霍夫曼家
[12:34] This was taken at 9:42. 这是9点42分时拍的
[12:43] That’s Brian Kelton. 那是布莱恩·凯尔顿
[12:44] He said he last saw Bernie at the fundraiser. 他说他最后一次见伯尼是在筹金会上
[12:48] So, he lied right to our faces. 所以他当着我们的面撒谎了
[12:51] Why? 为什么
[13:02] Under my administration you’re going to see 在我的管理下 你们将会看到
[13:06] more police on the street, 街上会有更多的警力
[13:08] more arrests of violent gang members, 越来越多的帮派分子被逮捕
[13:10] more homicides solved, 越来越多的凶杀案被解决
[13:13] and your neighborhoods are going to be safe again. 你们的社区会再一次变得安全
[13:17] And I understand I have a long road ahead 我知道自己在得到你们的信任之前
[13:20] before I can gain your trust. 还有很长的路要走
[13:22] We can do better. 我们可以做得更好
[13:25] But under my leadership, police reform is working. 但在我的领导下 正进行着一场警察改革
[13:31] And to keep Chicago pointed in the right direction… 为了带领芝加哥走向正确的方向
[13:36] I need your help at the ballot box. 我需要你们的投票
[13:37] You wanna help us? Stop murdering our children. 你想帮我们吗 别再谋杀我们的孩子了
[13:40] Yeah. 是啊
[13:40] – Yeah. – That’s right. -是啊 -没错
[13:42] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[13:46] Sergeant, how are you? 警长 你好吗
[13:48] Good. 很好
[13:49] – You got a minute? – 100%, walk with me. -你有空吗 -当然 陪我走走吧
[13:51] Got an update on the Hoffman case? 霍夫曼的案子有进展了
[13:53] Well, not exactly. 并没有
[13:54] We’re having a little trouble with our timeline, though. 我们的时间线有点问题
[13:57] You know, from the cell phone 从手机上可以得知
[13:58] we know Hoffman got home around 8:35. 霍夫曼大约是8点35分到家
[14:01] – From the fundraiser, yeah. – Uh-huh. -从筹金会回家 -没错
[14:03] As far as we know he was alone there 我们只知道 他是一个人在家
[14:05] till the offender showed up around ten. 直到嫌犯于十点左右出现
[14:13] I was in there, Hank. 我在那 汉克
[14:15] Okay. 好吧
[14:17] I stopped by for a few minutes. 我在那边停留了几分钟
[14:18] I was gone by 9:30. 九点半的时候我离开了
[14:20] If I saw or knew anything relevant, i’d have mentioned it to you. 如果我见到或知道任何有关的事 我会告诉你
[14:24] That’s a hell of an omission. 这么大的事你之前竟然只字未提
[14:27] Look, I’m not looking to bury anyone, 听着 我不想毁掉任何人的名声
[14:29] I’m just working the case. 我只是在办案
[14:34] Well, we know that Hoffman was shot with a 9-millimeter, 我们知道霍夫曼是被九毫米口径手枪击杀的
[14:38] so…I’ll need to see your service weapon. 我得看看你的配枪
[14:44] It’ll be processed anonymously. 配枪会被匿名处理
[14:47] I don’t wanna see a good policeman’s name 我不希望看到一个好警察的名声
[14:49] get raked through the mud. 就这么被玷污了
[14:52] I’ll make sure somebody gets it to you. 我会确保有人把枪给你
[14:54] Bernie…was working on a personal matter for me. 伯尼 正在帮我处理一项私人事务
[15:01] It’s none of my business. 这与我无关
[15:03] Let’s keep it that way. 那就保持无关吧
[15:05] – We’re ready to go, sir. – Good. -我们准备出发了 长官 -很好
[15:07] – Sergeant. – Superintendent. -警长 -警司
[15:09] Thanks for the update. 感谢你提供的新消息
[15:22] How’d it go with Kelton? 凯尔顿那边怎么样
[15:23] Admits he was there, let’s see what his gun says. 他承认他在场 我们看看他的枪怎么说
[15:25] Sarge, I talked to Cook County jail. 警长 我跟库克县监狱联系过了
[15:27] – I got some potential DeVante leverage.- OK -我可能有一些德文特的筹码 -好的
[15:28] Patrol pinched his aunt last night on some drug charges. 巡警昨天以贩毒罪名逮捕了他的阿姨
[15:31] She basically violated her parole. 她违反了假释条例
[15:32] DeVante’s close with her? 德文特跟她走的近吗
[15:34] She’s been taking care of him since he was a shorty, 他还是个孩子时她就在照顾他了
[15:36] seen a situation like this before. 我遇到过这样的情况
[15:38] She’ll feel like he owes her one. 她会觉得他欠她人情
[15:40] – Work it. – Got it. -把这件事用上 -明白
[15:45] How much you love your auntie, DeVante? 你有多爱你的阿姨 德文特
[15:51] Love ain’t the right word. 爱这个字不准确
[15:54] I’d be dead without her. 没有她我早就死了
[15:55] Well, she’s looking at six years. 她面临着六年监禁
[16:01] Six. 六年
[16:04] You cooperate with us, 你跟我们合作
[16:05] she can be cooking dinner tonight at the crib. 她今晚就能在床边做晚饭
[16:10] So, we do know that you were at Bernie Hoffman’s house 我们知道你昨晚和另一个人
[16:12] last night with another man. 在伯尼·霍夫曼的家里
[16:14] Was that man your cousin, Andre Griffin? 那个人是你的表哥 安德烈·格里芬吗
[16:17] Hey, listen, I know. 听着 我知道
[16:19] Nobody wants to snitch on family. 没人愿意揭发自己的家人
[16:23] But you gotta step up. 但你必须迈出这一步
[16:26] Okay? 好吗
[16:28] I think you know you do, because who do you owe it to, 你知道你应该如此的 因为你到底欠谁的情
[16:30] the woman who raised you 是那个抚养你长大的女人
[16:31] or the punk who put you in that seat right there? 还是那个让你坐在这里的小混混
[16:39] Were you with Andre Griffin last night? 你昨晚是和安德烈·格里芬在一起吗
[16:48] Okay, what did you see? 好的 你看见了什么
[16:54] I was outside in the car the whole time, 我从头到尾都待在外面的车里
[16:56] but Griff told me what went down. 但格里芬告诉我发生了什么
[17:00] He went there to pick up something from that white guy. 他去那是为了从那个白人那里拿东西
[17:02] Okay, what was he picking up, money, drugs? 好的 他要拿什么 钱 毒品
[17:04] I don’t know. 我不知道
[17:06] All I know is Griff caught the guy 我只知道格里芬发现那人
[17:08] recording them with his phone. 在用手机在录他们对话
[17:10] And the dude said he couldn’t trust no one, got crazy. 那家伙说他不能相信任何人 就疯了
[17:15] Griff shot him and tried to make it look like a burglary. 格里芬朝他开了枪然后把现场布置成入室行窃
[17:25] That’s good, DeVante. 很好 德文特
[17:28] Yeah, it’s real good. 没错 真的很好
[17:32] But we need more than your word. 但我们需要的不只是你的证词
[17:40] What do I gotta do? 我还要干什么
[17:56] Yo, something’s wrong. Griffin’s never late. 有问题 格里芬从不迟到
[18:00] If DeVante gets too squirrelly, Kevin, 如果德文特变得太古怪 凯文
[18:02] you pull him right out of there. 你就立刻把他带出来
[18:05] Copy that. 收到
[18:11] What’s wrong? 怎么了
[18:13] Haven’t taken a long-eye in years. 很久没有监视了
[18:16] I get it, but Voight wants you to go slow. 我明白 但博伊特想让你慢慢来
[18:20] It makes sense. 确实有道理
[18:24] Is that the second time that blue sedan hit the block? 那辆蓝色轿车是不是第二次来这个街区了
[18:26] I’m not sure. 我不确定
[18:29] Listen… 听着
[18:32] Anytime you wanna talk about, you know, 任何时候你想聊聊 你知道的
[18:35] what went down…I’m here for you. 发生了什么的话 我随时都在
[18:42] Thanks, Kim. 谢谢 金
[18:44] Yeah, yeah. 好吧 没事
[18:53] Yo, this ain’t working, man. 这招没用 哥们
[18:58] Sarge, this kid’s losing it, man. 警长 这孩子快崩溃了
[19:01] It’s your call, Kev. 由你决定 凯文
[19:03] I’ma pull him. 我带他出去
[19:23] Yo, Griff’s a busy man. 格里芬是个大忙人
[19:24] I told you he wouldn’t have time. 我跟你说了他没时间来的
[19:25] DeVante, just go home, okay? 德文特 回家 好吗
[19:27] If he contacts you, you contact me immediately. 如果他联系你 你立刻通知我
[19:30] – You understand that? – Is my aunt still gonna be okay? -明白吗 -我阿姨还会没事吗
[19:31] DeVante, just go home, okay? 德文特 你直接回家 可以吗
[19:39] Kevin, you hit? 凯文 你受伤了吗
[19:41] I’m good, I’m good. You got him? 我没事 我没事 你来看着他
[19:42] Go, I got the kid. 去吧 我看着这孩子
[19:44] Oh, God, it hurts, it hurts. 天哪 好痛 好痛
[19:47] Did you see who did it? 你看见是谁干的了吗
[19:48] – Who did it, man? – No. No! -谁干的 -不 没有
[19:53] Police! Stop! 我是警察 停车
[20:02] Kevin! 10-1, 10-1, officer down. 凯文 呼叫指挥中心 警员中枪
[20:05] Repeat, officer down, 5650 South Loomis. 重复一遍 警员中枪 南卢米斯街5650号
[20:09] It’s okay, it’s okay. 没事 会好起来的
[20:10] You stay with me, Kevin. 保持清醒 凯文
[20:12] Stay with me. 清醒一点
[20:14] You stay with me. 保持清醒
[20:15] Come on. Come on! 快来人啊 快啊
[20:24] – Hey, thanks. – Yeah. -谢谢你 -不客气
[20:25] – Any word? – Nothing. -有消息吗 -还没
[20:31] I knew something wasn’t right about that car. 我就知道那辆车有点问题
[20:33] I should have called it out to Voight. 我应该通知博伊特的
[20:34] I don’t know how the hell I missed it. 真不知道我怎么没注意到
[20:36] Hey, I missed it too, Antonio. You gotta let it go. 我也没注意 安东尼奥 别纠结了
[20:38] No, this is on me. I had one job to do. 不 都是我的错 我就有那一项工作要做
[20:41] You look at me, look at me. 你看着我 看着我
[20:43] All right, this is not on you. 好了 这不是你的错
[20:44] I need you to keep it together, okay? 我希望你振作一点保持冷静 好吗
[20:46] Okay? 好吗
[20:50] Doctor, thank you. Thanks a lot. 医生 谢谢你
[20:53] Okay, I got good news. 我有好消息宣布
[20:55] Kevin is gonna be fine. 凯文没有大碍
[20:58] It was a tricky surgery. 手术有点棘手
[20:59] They took a bullet out of his shoulder, 他们从他的肩部取出了一颗子弹
[21:01] but it wasn’t life threatening. 但没有生命危险
[21:04] The best thing we can do for Kevin is 我们能为凯文所做的最好的事
[21:05] get back out there and drag this prick in. 就是把那个混蛋给捉拿归案
[21:09] So, I wanna know where we’re at. 所以 我想听一下目前的情况
[21:10] The, uh, PODs are a negative for the blue sedan, 监控摄像没有拍到那辆蓝色小轿车
[21:12] but a witness thinks they saw an African American driving. 但一个目击者称看到了一个黑人在开车
[21:15] Shell casings recovered from the drive-by 现场发现的弹壳
[21:17] are a match to the gun that killed Hoffman, 与杀死霍夫曼的枪型号吻合
[21:19] 9-millimeter. 九毫米
[21:19] Well, that’s enough to snatch his ass up. 足够让我们抓住这个混蛋了
[21:21] Oh, Sarge, we’ve been looking. 警长 我们一直在搜查
[21:22] Griffin’s in the wind. 格里芬在逃
[21:23] All right, so let’s find him, hunt him down. 那我们就找到他 抓住他
[21:26] Squeeze his crew till it hurts. 拿他的手下先开刀
[21:29] Whatever it takes. 动用一切手段
[21:52] Headache, headache. 后退 后退
[21:56] Chicago PD, let me see your hands. 芝加哥警署 把手举起来
[21:58] – Hands in the air now. – Get up. -举起手来 -站起来
[22:00] – On your feet! – Get up against the wall. -站起来 -靠墙站好
[22:01] – Turn around. – Police! Freeze. -转过去 -警察 不许动
[22:11] Stop! Police! 站住 警察
[22:14] Antonio! 安东尼奥
[22:29] Antonio! 安东尼奥
[22:31] Don’t move, I’ll light you up. 别动 不然我要开枪了
[22:35] Get those hands where I can see ’em. 把手举起来 放在我能看到的地方
[22:37] Get out, get out. 出来 下车
[22:39] – Slow down, man. – Shut up. -慢点来啊老哥 -闭嘴
[22:40] – I’m doing what you say. – Shut up. -我已经照做了 -闭嘴
[22:45] Here you go. Who am I looking at, Kim? 给你 这是谁啊 金
[22:48] Reggie Watt. Reggie’s on parole for distro. 雷吉·瓦特 雷吉因贩毒假释中
[22:52] Is that why you ran, Reggie? 你是因为这个才跑的吗 雷吉
[22:54] You holding product? 你还持有毒品
[22:55] You give me Andre Griffin, I never saw this bag. 告诉我安德烈·格里芬在哪 我就当没看见
[22:57] Last I heard he’s held up in the stash house, 我听说他有事在藏毒窝点耽搁了
[23:01] – 5858 South Racine. – Okay. -南拉辛街5858号 -好的
[23:03] Put your hands behind your back. 把手背在身后
[23:08] Hey, that was a hell of a jump. 刚刚那一跳太猛了
[23:11] You all right, Superman? 你还好吧 超人先生
[23:12] Definitely gonna feel it tomorrow. 明天肯定会疼的
[23:15] Listen, you got that baggie of pills? 听着 那包药片在你那吧
[23:17] I’ll do the paper. 我会负责填表的
[23:18] I can handle it. 我能搞定
[23:19] You sure that’s a good idea? 你确定这样好吗
[23:21] Yeah, I can handle it. 嗯 我能搞定
[23:22] Wait, hold–hold on. 等等 等一下
[23:25] What, you don’t trust me? 你不信任我吗
[23:28] Right now with what happened, no. 就现在的情形来看 不
[23:31] Do I love you, Antonio? 我爱你吗 安东尼奥
[23:32] Do I want you to beat this thing for good? 我希望你能永远戒毒吗
[23:33] Yeah, this is how I do it. 是的 但这就是我的办事方式
[23:47] Thanks. Let’s go get this guy. 谢了 我们去抓这个人吧
[23:53] Chicago PD! 芝加哥警署
[23:57] Clear. 安全
[23:59] Crossing. 前进
[24:12] Guys, you gotta get in here. 各位 你们俩快进来看看
[24:15] I found Griffin’s bankroll. 我发现了格里芬的资助人了
[24:16] That’s not the headline, though. 但那还不是重点
[24:22] What’s a gangbanger like Griffin doing with 格里芬这样的黑帮与”选凯尔顿做市长”
[24:23] “Kelton for Mayor” signs? 标语有什么关系
[24:37] All right, thanks. 好的 谢谢
[24:38] Hey, guys, techs ran the envelope 伙计们 鉴证科检查了我们在
[24:40] we found at Griffin’s stash house. 格里芬藏毒点发现的信封
[24:41] Hey, Sarge. 警长
[24:43] It had 40 grand cash inside, 里面有四万块
[24:44] and there was prints on the outside of the envelope 信封的外面还有现金上
[24:46] and on the cash. 都有指纹
[24:47] We got a hit. 我们找到了匹配
[24:50] Kelton. 凯尔顿
[24:52] I was hoping he was better than this. 我还幻想着他不至于是这样的
[24:56] Yeah, well, he’s not. 看来幻想破灭了
[24:58] That son of a bitch been lying to our faces 从伯尼·霍夫曼被打死的那一刻
[25:00] from the second Bernie Hoffman got shot. 这孙子就一直对我们睁着眼说瞎话
[25:03] So, the 40 G’s is a payout from Kelton to Griffin for votes. 这四万块是凯尔顿用来拉拢格里芬的
[25:06] Yeah, it makes sense. 嗯 有道理
[25:07] I find a legal pad at Griffin’s place 我在格里芬那里找到了一个笔记本
[25:08] with names and neighborhoods, places to disrupt, 记载着姓名极其住处 要去骚扰的地方
[25:11] pastors to bribe. 要去贿赂的牧师
[25:13] All in the service of helping Kelton win. 都是为帮助凯尔顿竞选获胜
[25:15] Chicago politics never disappoints. 芝加哥政坛永远不让人失望
[25:18] Okay, what happened that night? 那天晚上发生了什么呢
[25:20] All right, so, the hotel is 那个嘛 酒店距离
[25:23] about a block away from Hoffman’s house. 霍夫曼家有一条街区的距离
[25:26] Kelton leaves the hotel around 9:30, 凯尔顿大约九点半离开酒店
[25:28] gets to Hoffman’s…9:35, 到霍夫曼的家是…9点35
[25:30] he delivers the cash. 他把钱交了出去
[25:31] The sometime after 10:00, Griffin gets there, 十点以后 格里芬到了那
[25:35] collects the money. 拿上了钱
[25:36] – Hoffman’s the bagman. – Yeah. -霍夫曼是中间人 -对
[25:38] And Hoffman records the meeting, 霍夫曼把会面录了音
[25:40] ’cause he wants to protect himself. 因为他要保护自己
[25:41] He doesn’t trust Kelton. 他不相信凯尔顿
[25:43] Griffin realizes the meeting’s being recorded, 格里芬发现会面被录了音
[25:45] things go south, goodbye Bernie. 事情闹崩了 再见了伯尼
[25:49] All right, we know the who and the why. 我们知道了凶手和动机
[25:51] Now we gotta prove it. 那我们就需要去证实
[25:52] Sarge, the way things are headed… 警长 事情的走向…
[25:54] We follow the evidence wherever it leads. 我们顺着证据查 不管证据指向哪里
[25:59] This turns back on Kelton, he ordered it, 这还要说回到凯尔顿 是他下的命令
[26:01] even if he just covered it up, so be it. 即便是为了掩盖自己 那也只能如此
[26:03] We arrest his ass. 我们就要把他逮了
[26:07] Anyone got a problem with that? 你们谁有不同意见吗
[26:14] All right, good. 很好
[26:16] Let’s get back out there. 我们继续吧
[26:25] Kevin. 凯文
[26:27] Ho–you’re out of bed already. 你都已经下床了
[26:29] Yeah, well, come on in . 来吧 进来
[26:31] Wow, I was hoping for a little more drama. 我还希望更刺激点呢
[26:33] A hand hold or something. 吊带啊什么的
[26:35] Oh, I’m sorry, Trudy. 抱歉 特鲁迪
[26:36] You know, you can’t keep a good brother down. 无法打败正义的使者
[26:44] I was–I was really worried. 我真的很担心
[26:49] So, don’t do that again. 以后可千万别这样了
[26:51] Okay? 好吗
[26:54] I’m not planning on it. 我也不打算再来一次了
[26:57] What you got there? 你在干嘛
[27:00] Trying to remember the tags. 想回忆起车牌号
[27:03] I had it, I lost it. 我记下了 又忘了
[27:07] Kept repeating it over and over. 一直在不断地念叨
[27:10] Crazy, ’cause… 真是疯了 因为…
[27:12] It might be my last breath on God’s green earth, 这有可能是我在这蓝色星球上的最后一口气
[27:14] and all I can do is try to remember a license plate. 而我一直做的就是想记住一个车牌号
[27:19] This job, boy… 这工作 老天
[27:21] Did you see the driver? 你看见开车的人了吗
[27:23] No. 没有
[27:26] But I saw the plates, it’s, uh, Indiana customs. 但是我看见车牌了 是印第安纳州的
[27:32] D-G…I don’t know, something. DG什么的
[27:37] L-16 maybe? 可能是L16
[27:38] But hey, it’s a start. 这是个起点
[27:44] How’s DeVante? 德文特怎么样了
[27:48] Kevin, he died on the table. 凯文 他死在手术台上了
[27:55] We any closer to Griffin? 快找到格里芬了吗
[27:57] No, but, you know, maybe 还没有 不过也许
[27:59] your partial will help get us there. 你这部分的车牌号能帮我们抓住他
[28:18] DGL16 D-G-L-1-6.
[28:22] – We’re in business. – What’s up? -有进展了 -怎么了
[28:24] Atwater was one letter off. 阿特沃特就错了一个字母
[28:25] I got a blue Taurus sedan reported stolen, 我查到一辆蓝色的福特金牛座轿车上报失窃
[28:27] Gary, Indiana, two weeks ago. 属于印第安纳州的加里 两周前报失
[28:29] – You got a VIN? – Yeah, give me one sec. -有车辆识别代码吗 -有 稍等
[28:30] I’ll call the techs. 我打给技术人员
[28:31] Superintendent, how can I help you? 警司 有什么需要效劳的吗
[28:33] I’m just checking in with the Sergeant. 只是来看看警长
[28:35] Don’t let me get in your way. 我不想妨碍你们调查
[28:36] Superintendent. 警司
[28:39] Sergeant, I apologize I didn’t make it over to the hospital, 警长 很抱歉我没法赶去医院
[28:41] but I understand Officer Atwater is feeling better. 但我了解到阿特沃特警官好些了对吧
[28:42] – Yes, he is. – Progress on the shooter? -是的 好些了 -枪手有新进展吗
[28:47] Chasing leads. Can you excuse me a minute? 有线索 你能等我一分钟吗
[28:50] Yeah, 100%. 是的 当然
[28:51] This is Voight. 我是博伊特
[28:54] 嫌疑人 安德烈·格里芬
[29:05] What’s up? 什么事
[29:05] Techs got into the navigation system. 技术人员查了那辆车的导航系统
[29:07] The shooter’s car is parked in a small apartment complex, 枪手的车停在一个小型公寓社区里
[29:10] address 232 South Watson. 地址是南沃森232号
[29:12] Anyone we know live there? 有什么我们知道的人住在那儿吗
[29:13] Tenants name is Deisha Wallace, two priors, 租客姓名是戴莎·华莱士 有两次前科
[29:15] a mom to a one-year-old girl. 是一个1岁女孩的妈妈
[29:17] Father’s Andre Griffin. 父亲是安德烈·格里芬
[29:21] All right, hopefully Griffin’s with her. 好的 希望格里芬跟她在一起
[29:23] Get over there with Adam, confirm the car, move in. 带亚当一起过去 先确认车 再行动
[29:25] Yeah. 好的
[29:31] What can I do for you, Brian? 有什么能为你效劳的 布莱恩
[29:33] Just checking up on the Bernie Hoffman case. 我只是来看看伯尼·霍夫曼案子的进展
[29:35] I, uh… 我…
[29:38] I wanna make sure you have all the resources you need 我想确保你们已经有了需要的所有资源
[29:39] to nail the prick who did this. 能抓住杀了他的混蛋
[29:41] Appreciate the offer, we’re good. 非常感谢你的关心 我们什么都不缺
[29:46] That mean you have a lead? 意思是你们有线索了
[29:47] Means we’re working the case. 意思是我们正在查这个案子
[29:50] I asked you a direct question, 我问了你一个直接的问题
[29:51] and I damn sure expect a direct response. 所以我只想要一个直接的回答
[29:53] Direct? 直接
[29:56] I’m sorry, it’s just a funny word choice. 抱歉 你的用词还真有意思
[30:00] Why’s that? 为什么
[30:01] Well, ’cause nothing about this case 因为和这个案子有关的一切
[30:03] or your involvement in it has been direct. 或你在这个案子的角色都不直接
[30:11] Do you have a lead suspect, Sergeant? 那你们有首要嫌疑人了吗 警长
[30:14] Like I told you, sir, we’re working the case. 正如我所说 长官 我们正在查
[30:20] You’re playing a dangerous game here. 你这是在玩火
[30:25] So are you. 你也一样
[30:42] Why do I get the feeling I’m investigating 为什么我觉得我现在所做的调查
[30:44] the end of my career? 会是我职业生涯的终结
[30:45] Yeah, well, we stick to the truth, 是的 我们只要坚持找出真相
[30:47] we should be all right. 就不会有事
[30:48] Like the truth matters these days. 如今已经没人在乎真相了
[30:50] Why does Kelton need Griffin’s vote anyway? 为何凯尔顿无论如何都要拉到格里芬的票
[30:51] He’s just some drug-slinging punk. 他只是某个贩毒的混混而已
[30:53] But he’s a punk that can help deliver 但他是个能帮忙拉到半数
[30:54] half the South Side vote. 南部选票的混混
[30:56] Yeah, I know, but, still. 是的 我明白 但还是
[30:58] Politicians and gangs have been in bed together 这个城市的政客和黑帮从阿尔·卡彭时代
[31:00] in this city since Al Capone. It’s Chicago. 就开始联手了 这就是芝加哥
[31:03] – There it is. – Yeah. -就是它 -没错
[31:04] New tags, huh? 换了车牌
[31:06] Bullet holes. 有弹孔
[31:07] All right, we’re 100% on the car. 好 我们百分之百确定是这辆车
[31:09] We’re gonna sit right back here. 我们会在车后面等着
[31:10] Jay, do your thing. 杰 该你了
[31:11] Yeah, copy that. 好 收到
[31:29] Hi there, ma’am. I’m Jay, building maintenance. 你好 女士 我叫杰 房屋维修部
[31:33] You don’t look familiar. 我没见过你啊
[31:34] I’ve worked for the building for, like, two years. 我已经在这栋楼做了两年了
[31:36] Come on. 拜托
[31:38] What you want? 你们要干什么
[31:39] Uh, we got reports of a gas leak, 我们收到报告说
[31:40] uh, from this floor. 这层有煤气泄漏
[31:41] So, we’re just going around, we’re checking the units. 所以我们要兜一圈 把每户都检查一下
[31:43] It’s only gonna take, like, five minutes. 只要五分钟就好
[31:44] And it’s freezing outside, 而且外面太冷了
[31:45] so we don’t wanna evacuate you guys. 所以我们不想疏散你们这些住户
[31:47] You know, we’re just–we’re looking out for you. 你知道 我们也是为你们着想
[31:49] Which other units? 你们还检查了哪户
[31:50] Uh, it was 212, Ms. Diaz. 212 迪亚兹女士家
[31:54] All right. Hurry up. 好吧 快点
[31:56] It’s a cute kid. 你家宝宝真可爱
[31:58] Come on, baby, it’s okay. 来吧 宝贝 没事的
[32:01] Aw. Baby hungry. 宝宝饿啦
[32:36] – What the hell are you doing? – Sunrise. -你特么在干什么 -行动
[32:39] You son of a bitch. You ain’t no maintenance man. 你个龟孙子 你不是维修工
[32:41] Drop it. 把刀放下
[32:42] Your child is here, I don’t wanna hurt you. 我不想当着你宝宝的面伤害你
[32:43] – Drop it. – Jay, you good? -把刀放下 -杰 你那边还行吗
[32:44] I’ll be better when she puts this knife down. 等她把刀放下 我就好多了
[32:46] We’re not gonna ask you again. 我们不会再问第二遍
[32:47] One…two… 一 二
[33:04] Look, I swear I ain’t seen Griff in days. 我发誓我已经好久没见过格里芬了
[33:06] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[33:07] Stop lying, Deisha. It’s not helping. 别再说谎了 戴莎 没用的
[33:10] We got the car you stole at the scene of this homicide. 我们在犯罪现场找到了你偷的车
[33:13] We recovered a bullet from the officer who pursued. 我们复原了现场找到的子弹
[33:15] You’re facing murder. 你会因谋杀被起诉的
[33:16] I didn’t kill no one. 我没杀人
[33:18] I don’t know anything about this. 我什么都不知道
[33:19] Deisha, we checked your car for gunshot residue, 戴莎 我们检查了你的车找枪杀的证据
[33:22] it’s all over the interior. 车里面到处都是证据
[33:24] Y’all insane. 你们都疯了吧
[33:24] Is this what you do to folks? 你们就是这样搞我们老百姓的吗
[33:26] You say stuff till people start believing it? 你就不停说直到三人成虎吗
[33:28] You understand that if you don’t cooperate, 你知道如果你不合作的话
[33:30] you are never gonna see your kid again? 你就永远见不到你宝宝了
[33:32] You get that, right? 你知道的 对吧
[33:34] Look at me, Deisha. Andre is going down. 看着我 戴莎 安德烈肯定要进监狱
[33:38] That’s a fact. 那是事实
[33:40] You wanna join him, that’s up to you. 你想跟他一起进 那随你
[33:45] Now who was driving your car yesterday? 昨天到底是谁开了你的车
[33:50] Come on. 说吧
[33:54] Andre. 安德烈
[33:56] He dropped me off at work. 他送我去上班
[33:57] But where’d Andre say he was going? 安德烈说他之后要去哪儿了吗
[33:59] He didn’t say. 他没说
[34:00] Come on, Deisha, we need more than that, let’s go. 少来了 戴莎 就这点信息可不行 说吧
[34:02] What am I supposed to say? 我到底要说什么
[34:04] We had coffee, I walked him outside, 我们一起喝了咖啡 我送他到门外
[34:07] I kissed him goodbye, 我跟他吻别
[34:09] he got in the car. 他进了车
[34:11] Last thing I remember was 我记得的最后一件事
[34:12] some big, fancy black SUV 就是有辆很炫酷的大SUV
[34:14] pulled up next to him, and he started talking to 停在他车旁边 然后他就跟
[34:16] some lady who got out of the backseat. 车后座下来的一个女士讲话
[34:18] All right, what this lady look like? 行吧 那个女士长什么样儿
[34:20] White lady, blonde hair. 白人 金发
[34:23] How old? 多大
[34:25] Looked like my mom’s age. 看上去跟我妈差不多年纪
[34:27] She had glasses, 她戴眼镜
[34:28] looked like some kind of college professor or something. 看上去像个大学教授之类的
[34:34] Is that her? 是她吗
[34:36] Yeah. That’s the one. 是的 就是她
[34:54] Sarge, we got the Deputy Superintendent of Police 警长 副警察警司给我们的嫌犯
[34:56] tipping off our target. 通风报信了
[34:57] – I don’t know how to proceed. – Bury it. -我不知道该怎么继续查了 -雪藏了
[35:00] What? 什么
[35:01] Keep it out of your paper. 别写进档案里
[35:02] It’s too hot. 这事太招摇了
[35:05] Listen, I’m gonna take the lead on this, only me. 听着 我是这案子的头 只有我
[35:08] I’ll deal with Brennan. 我来搞定布莱纳
[35:10] Sarge. 警长
[35:12] The Glock we recovered at Deisha’s, 我们在戴莎那里找到的格洛克手枪
[35:13] it’s a match for all of our vics, 跟我们所有的受害者都吻合
[35:14] Hoffman, DeVante, Kev. 霍夫曼 德文特 小凯
[35:16] I’ve also got a CI who puts Griffin hiding 我的线人来报说格里芬藏在
[35:18] at a flophouse on Monroe. 门罗的一家廉价住所里
[35:20] We got this prick. 我们抓住这混蛋了
[35:20] All right, start typing a warrant. 好了 开始申请搜捕令
[35:22] I’ll get a judge. 我去找个法官
[35:23] We move in hot, fully loaded. 我们全速前进
[35:27] I don’t care if he comes out in a bag. 他哪怕躺着出来也行
[35:34] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[35:42] Here we go. 来了
[35:45] Got eyes on Griffin. 看到格里芬了
[35:48] All right, standby, he’s pulling up. 好了 原地待命 他在停车
[36:11] He’s on the phone. 他在打电话
[36:13] Wait till he gets out, Antonio. 等到他出来再行动 安东尼奥
[36:24] Take him. 把他拿下
[36:30] Chicago PD. 芝加哥警署
[36:36] Put your hands against the car. 把手放在车上
[36:38] Put your hands on the car now. 立刻把手放在车上
[36:41] You got me? 你掩护好我了吗
[36:42] Yeah. 好了
[36:54] Why are you smiling, Andre? 你笑什么 安德烈
[36:57] You think you’ve won. 你以为自己赢了
[36:59] It’s amusing. 很好笑
[37:01] They can’t protect you anymore. 他们没法再帮助你了
[37:04] You don’t know nothing, fool. 你什么也不知道 傻子
[37:09] Let me ask you something. 我问你
[37:11] That funny too? 这个也很好笑吗
[37:14] Where were you when they shot your cousin? 当他们射杀你表弟时你在哪
[37:16] Answer that. 回答我
[37:18] I’m done talking. My lawyer’s on the way. 我不说了 我的律师马上到
[37:26] I hope he’s a good one. 我希望他很厉害
[37:42] Hank. 汉克
[37:46] What can I do for you, Kate? 有什么能为你效劳 凯特
[37:53] I need you to release Andre Griffin. 你得放了安德烈·格里芬
[37:56] Excuse me? 你说什么
[37:57] I talked to State’s attorney’s office. 我跟州检察官谈过了
[37:59] The evidence is weak. 证据不充分
[37:59] There’s no fingerprints on the gun, 枪上没有指纹
[38:01] there were no witnesses. 没有目击证人
[38:03] The defense is gonna tear this case to pieces. 辩方律师轻而易举就能获胜
[38:07] Case is strong, so… 证据很充分 所以
[38:11] If there’s nothing else… 如果没有其他事
[38:13] We have an agreement, Hank. 我们有过约定 汉克
[38:18] We made it after I helped Olinsky. 在我帮了奥林斯基后约定的
[38:21] Don’t bring Al into this. 别提老埃的事
[38:23] I told you… 我说过
[38:26] I told you there would be a time when I ask you to 我说过会有那么些时候我会让你
[38:28] solve cases in a hurry or not…in a hurry. 速战速决某个案子 或按兵不动
[38:32] This is one of those. 这就是需要按兵不动的那种
[38:39] I know it was you who tipped off Griffin. 我知道是你给格里芬通风报信的
[38:41] Excuse me? 说什么
[38:43] His girlfriend saw you talking to him 他的女朋友看到你们谈话
[38:46] a couple hours before he killed his cousin. 就在他对自己表弟痛下杀手几小时前
[38:51] And tried to kill my man, Atwater. 他还想杀了我的人 阿特沃特
[38:53] I am three generations police, 我家三代都是警察
[38:54] don’t question my loyalty. 不准质疑我的忠诚
[38:56] You’re not loyal to the job. You’re loyal to Kelton. 你不是忠于这个工作 而是忠于凯尔顿
[38:59] I am. He’s a good man, and he’s a good cop. 没错 他是个好人 是个好警察
[39:03] He is responsible for my career, 他一手提拔了我
[39:05] I am not going to let him down. 我不会让他失望
[39:08] How long has he been in bed with the gangs? 他和那些帮派勾结多久了
[39:10] With Griffin? 和格里芬
[39:12] He had absolutely no idea that Griffin was involved. 他完全不知道格里芬与这案子有关
[39:15] – Until Bernie got shot. – Nobody wants this, Hank. -直到伯尼被杀了 -谁都不愿这样 汉克
[39:19] Nobody. 谁都不愿
[39:20] When Atwater was in surgery… 当阿特沃特在手术室时
[39:23] I mean, you stood right next to me, looked me in the eye. 你站在我身边 看着我的眼睛
[39:27] You told me you’d do whatever you can to help. 跟我说你会尽力帮忙
[39:30] The whole time you knew it was Griffin who did the shooting? 而从始至终你都知道是格里芬开的枪
[39:33] All I did was tell him that he was up for the murder, 我只告诉他 他正因谋杀而被通缉
[39:35] that the police were looking at him, that’s it. 警察在到处找他 就这些
[39:37] I didn’t know that he was gonna shoot Atwater. 我不知道他会向阿特沃特开枪
[39:40] You crossed a line. 你过分了
[39:42] You wanna lecture me about crossing a line, Hank? 你想跟我说什么是过分吗 汉克
[39:45] This is our line of business. 我们这一行
[39:46] Sometimes we do things we’re not proud of. 有时就得做些见不得人的事
[39:48] You know that better than anyone. 你比任何人都清楚
[39:54] What does that mean? 什么意思
[39:59] You look the other way. 你要睁一只眼闭一只眼
[40:02] You release Andre Griffin. 放了安德烈·格里芬
[40:08] Get the hell out of my office. 滚出我的办公室
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:27] Thank you. Thanks for coming. 谢谢 谢谢前来
[40:30] Hey, I heard about Griffin. I thought you might be here. 我听说格里芬的事了 就猜你会来这里
[40:32] – Get out of my way. – Calm down, let it go. -别挡路 -冷静点 算了
[40:34] You gotta let it go, all right? 你打算就这么算了 是吗
[40:35] It might as well have been them that shot Kevin. 就是他们这帮禽兽向凯文扣了扳机
[40:37] – Kevin’s gonna be all right. – That’s not the point. -凯文会没事的 -这不是重点
[40:39] I know, you think I like this? 我知道 你以为我希望这样
[40:41] Calling them out in public makes you look bad. 在公众场合与他们对质只会让你颜面尽失
[40:44] These two are more dangerous than ten Griffins. 这两个人比十个格里芬都危险
[40:46] So, we gotta be smart, and we gotta be patient. 我们得以智取胜 耐心等待
[40:49] We’re playing the long game here. 放长线钓大鱼
[40:53] This is Chicago. 这就是芝加哥
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme