Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Police! Freeze! 警察 不许动
[00:08] I wasn’t at that drug house to do a buy bust. 那天晚上我去那里不是为了探水抓他
[00:10] I was there to score oxy for me. 而是给自己买羟考酮
[00:13] I’m gonna help get you through this. 我会帮你挺过去的
[00:16] Hey, put her on the phone! 让她接电话
[00:18] What’s going on? 怎么了
[00:19] I think someone just kidnapped my daughter. 我觉得有人绑架了我女儿
[00:22] It’s Daddy, it’s Daddy. I’m here. 爸爸来了 爸爸来了 我在这
[00:23] – Eva, can you hear me? – What are you doing here? -伊娃 你能听见吗 -你来这里干什么
[00:25] Just give me five minutes with him. 给我五分钟
[00:28] She 18 yet? 有18吗
[00:29] She was good. 她那功夫可真厉害啊
[00:34] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
[00:36] Hey, look at me. 看着我
[00:37] Be honest, when was the last time you used? 说实话 你上一次嗑药是什么时候
[00:39] Today. 今天
[00:40] Just a few hours ago. 几小时前
[00:46] All right. Antonio, listen. 好了 安东尼奥 听我说
[00:48] We gotta get you out of here. Take your gun. 我们得先让你离开这里 拿好你的枪
[00:50] Take your gun. Okay. 拿好你的枪 好了
[00:51] Now give me your phone and go. 把你的手机给我 离开这里
[00:53] It’s all right. I got this. 好了 交给我
[00:55] Now go. It’s okay. 走吧 没事的
[00:56] – Go. – Yeah. -走 -嗯
[01:01] All right, put this in your car. 好吧 把这个放在你的车里
[01:02] – All right. – The phone comes up, -好 -有电话过来
[01:04] you say Antonio left it there 你就说安东尼奥
[01:05] at the beginning of the tour. 在行动开始前把手机掉你车上了
[01:06] Copy that. 明白
[01:07] You arrive on scene. 你到达现场
[01:09] You came around that corner, through that door. 从角落转过来 走过那扇门
[01:11] You witnessed me and the offender 看到我和袭击者
[01:13] engaged in a physical altercation. 正在进行搏斗
[01:13] No, hold on. Hold on. 不 等等 等等
[01:15] – Then you witnessed Rizzo– – No, no, no, no, no. -然后你看到里佐… -不不不
[01:18] You witnessed Rizzo go over the wall. 你看到里佐被甩出了那堵墙
[01:20] No, no, no. Boss, no. 不不不 老大 不
[01:23] You run downstairs. You attempt to administer aid. 你跑下楼 想对他进行救助
[01:26] No, no. I won’t let you take the fall for this. 不 我不能让你背下这个黑锅
[01:28] He’s unresponsive. 他已经没有反应了
[01:29] You determined he was dead on impact. 你认为他摔死了
[01:29] No. You’re not doing that. You can’t take it. 不 你不能这么做 你不能揽下来
[01:31] The phone. Then body. 手机 然后尸体
[01:33] – Then attempt to help him. – They will bury you. -然后试图救助 -他们会弄死你
[01:35] Okay? There is no way that the department– 好吗 局里肯定不可能…
[01:37] We are not having a discussion. 我不是在跟你商量
[01:40] Adam. 亚当
[01:41] I need to know right now, are you with me? 我需要知道 你跟不跟我站一边
[01:45] – Of course I’m with you. – Then you need to go. -我当然跟你一边 -那你就赶紧去
[01:47] Now. Go! 快点 去
[02:41] – Sarge, you good? – Yeah. -警长 你没事吧 -没事
[02:43] Call came in over the zone, Intelligence in pursuit. 附近有别的报警 情报组去了
[02:45] You boys need a transport vehicle? 你们需要车吗
[02:46] It’s over. The offender and I got into an altercation. 结束了 我和犯人展开了搏斗
[02:49] He tried to disarm me. 他想夺下我的武器
[02:51] He didn’t make it, so, uh… 没有成功 所以…
[02:52] Do us a favor. Roll the crime lab. 帮我们个忙 通知取证室
[02:54] I need to talk to IRT 我要找事件响应小组
[02:56] about an officer-involved death. 汇报这起涉警致死案件
[02:58] Thank you. 谢谢
[03:17] Sarge. What’s going on? 警长 怎么回事
[03:19] Officer-involved death. 涉警致死案件
[03:21] Rizzo? 里佐吗
[03:23] You all should probably get back to the district. 你们还是回到局里去吧
[03:25] Ruzek was involved? 鲁塞克干的吗
[03:27] – Where’s Antonio? – I called him off. -安东尼奥呢 -我给他放假了
[03:29] I thought he was on his way here. 我以为他正在来的路上呢
[03:30] He wasn’t here. 他不在这里
[03:33] All right, you can all head back to the district. 好了 你们都可以回警局去了
[03:37] I don’t want any of you logged in on the crime scene. 我不希望你们任何人卷入这犯罪现场的调查中
[03:39] You understand? 明白吗
[03:45] Hailey, come on. 海莉 走吧
[03:48] Come on. 走吧
[03:50] You been through one of these before? 你以前经历过这类事件吗
[03:51] Yes, sir, unfortunately, I have, yeah. 是的 长官 很不幸
[03:53] I’ll just remind you that as IRT, 作为事件响应小组成员
[03:55] we’re here to investigate the behavior of the offender. 我要告知你我们是来调查犯人行为的
[03:57] You understand? You’re not on trial. 明白吗 你并没有受审
[03:59] I understand. 我明白
[04:00] Can you tell me in simple terms what happened? 那就简单描述一下发生了什么
[04:02] I was in hot pursuit of the offender. 我当时正在追捕嫌犯
[04:04] As I closed in I announced my office several times. 我接近他后我多次表明自己身份
[04:07] I ordered him to stop. 我命令他停下
[04:09] He did not. He was non-compliant. 他并没有停下 不服从执法
[04:11] He was violent. He lunged for me. 他非常暴力 冲向我
[04:12] For my weapon. 要抢我的武器
[04:14] And, in fearing for my life, 因我的生命受到威胁
[04:16] I had no choice but to defend myself. 我不得不自卫
[04:19] He wasn’t armed? 他没有武装吗
[04:20] No, sir. It was a physical altercation. 没有 先生 只是肢体冲突
[04:23] But weapon or no, I did believe my life was at risk. 但不管有没有武器 我确实相信生命受到了威胁
[04:26] You and your sergeant were the only ones on the scene? 只有你和你的警长在现场吗
[04:28] – Yes, sir. – Are you injured? -是的 先生 -你受伤了吗
[04:31] – I need a verbal yes or no. – No, I’m not injured. No. -我需要口头确定或否定 -没有 我没受伤
[04:34] Okay then. 那好
[04:35] Let’s get some pictures. 我们拍些照片
[04:36] You gotta piss and blow, and then, hopefully, 你得做尿检和呼气测试 然后
[04:38] if everything checks out, that’s the last 如果一切都核实了 希望这是
[04:39] you’ll have to see me. 你最后一次见到我
[04:40] Copy that. 明白
[04:41] But remember. 但是记住
[04:43] I’m the nice one, yeah? 我不会刁难你们 明白吗
[04:44] When you get to COPA, they’ll investigate your behavior. 等民警问责办公室找上你 会调查你的行为
[04:47] Be clear, be short, 保持清晰 简短
[04:50] and be dead honest. 一定要坦诚
[04:51] Yes, sir. Thank you, sir. 好的 先生 谢谢你 先生
[04:52] All right. 好的
[04:59] You gonna explain what’s going on now? 你要解释一下发生了什么吗
[05:00] Where’s Antonio? 安东尼奥在哪儿
[05:01] Antonio’s taking some time off. 安东尼奥要休息一段时间
[05:02] Time off? He was on his way there. 休息 他之前在去现场的路上
[05:04] Antonio is gonna be taking some days with his family. 安东尼奥要休息几天陪家人
[05:07] Ruzek is dealing with 鲁塞克在处理
[05:09] an officer-involved death investigation. 涉警致死事件的调查
[05:12] And that’s the last this team will discuss it. 这是我们最后一次讨论这件事
[05:15] – Sarge, is he– – You never have to explain -警长 他… -没说过或没听过的东西
[05:16] something you didn’t say or hear. 你们就不用解释
[05:20] Is that understood? 明白了吗
[05:23] It is. 明白
[05:25] But I wanna know if Antonio’s gonna be okay. 但我想知道安东尼奥是否会没事
[05:30] Yeah. He will be. 嗯 他会没事的
[05:32] He just–just needs some time. 他只是需要一些时间
[05:38] We all okay now? 都没事了吧
[05:40] Uh, sorry to interrupt whatever this is. 抱歉打扰 不管这是什么情况
[05:42] There’s been another carjacking downtown. 市中心又发生了一起劫车案
[05:45] North Side, broad daylight. This time the victim died. 北区 光天化日之下 这次受害人死了
[05:48] She was 18. 她18岁
[05:49] Brennan’s requesting you take this one. 布莱纳要求你接这个案子
[05:50] All right, you heard her. Let’s go do our jobs. 好 你们听到她说的了 我们开工吧
[05:54] Hey, Trudy, um… 特鲁迪
[05:55] we’re down two today. 我们今天少两个人
[05:57] Ride with me to the scene? 和我一起开车去现场吗
[05:59] Yeah. 好
[06:07] – Hey, Wigand. – Hey, Sarge. -你好 威根德 -你好 警长
[06:09] – Same MO? – Yeah, looks like it. -一样的作案手法吗 -对 看上去是
[06:10] All the witnesses are saying that there were two carjackers, 所有的目击证人都说有两名劫车犯
[06:13] both of them masked and gloved. 两人都蒙着脸戴着手套
[06:15] It’s just like the other four carjackings. 和另外四起劫车案一样
[06:17] You know, they waited for her to step away from the vehicle 他们等到她离开车辆
[06:19] and then charged. 然后冲上去
[06:20] You know, only this time– 只不过这次
[06:21] She fought back. 她还击了
[06:22] We’ve got multiple witnesses. 我们有多名目击证人
[06:24] They say the carjackers moved fast. 他们说劫车犯行动迅速
[06:26] She reacted to the violence. 她与对方发生了冲突
[06:28] Okay, I’m gonna get forensics to set up a tarp. 好 我去找法医来布设防水布
[06:31] Hey, uh, listen, I want you to get her hands bagged. 我想要你把她的双手包起来
[06:34] Hopefully you’ll find some DNA under her fingernails. 希望我们能在她的手指甲下取得一些DNA
[06:37] Girl’s parents been notified? 通知女孩的父母了吗
[06:38] Patrol’s en route to her house. 巡警在去她家的路上
[06:40] I think you should take it. 我觉得你应该去
[06:42] Look, this thing’s already gonna be all over the press. 这件事媒体已经在铺天盖地的报道
[06:44] Don’t want some rookie cop confirming their kid’s gone. 最好别让哪个菜鸟警察通知他们孩子的死讯
[06:47] – Right. – Thanks. -好的 -谢谢
[06:48] Put out an investigative alert on the stolen vehicle. 发出了对被盗车辆的调查警报
[06:51] It was a Lexus F type. 是一辆雷克萨斯F系车
[06:52] Seems like the carjackers sped directly onto Lake Shore, 看来劫车犯直接加速开上了湖滨大街
[06:55] probably hooked up with 94 or 55. 之后大概上了94或55号高速
[06:57] Talked to a witness who owns that shop. 和目击案件的店主谈了
[06:59] Said there’s security cameras that look directly at the scene. 说有监控摄像头直对着案发现场
[07:01] Go check it out. 去查查
[07:03] That’s where we’re headed. 我们正要去
[07:09] Detectives? 警探们
[07:12] Camera feed relays to my laptop. 摄像机信号转接到我的电脑上
[07:14] I’m sure it caught the whole thing as it happened. 肯定把事情经过全部拍下来了
[07:16] Would have at least seen the girl. 至少能看见那个女孩
[07:18] She… 她
[07:19] she was right outside and… 她就在门外
[07:21] they just… 他们
[07:23] Ma’am, you don’t have to watch the footage with us. 女士 你不用和我们一起看录像
[07:27] Thank you. 谢谢你
[07:28] I’ll just, uh…be in the back. 我就在后面
[07:32] All right. 好吧
[07:44] Jesus. 天哪
[07:54] You see that? 你看见了吗
[07:55] Yeah. They’re coming from the L stop. 没错 他们是从地铁站过来的
[08:00] Whoever they are, they’re smart. 不管他们是谁 他们都很聪明
[08:01] They never look up at the camera once. 他们一次都没有抬头看监控
[08:03] But they took the L train the whole way there. 但他们是乘地铁过来的
[08:05] We were able to trace them back to the Red Line 我们能够追踪他们到红色线
[08:07] and they hopped on at the 47th Street station. 他们在47街站上了车
[08:09] Right. They paid cash, so nothing to trace. 没错 他们付的现金 所以无法追踪
[08:11] but I’m sending the footage to the CTA workers. 但我已经把监控录像发给交管局的人了
[08:12] 47th Street station. That’s Canaryville. 47街站 那在卡纳拉维尔
[08:15] 47th Street’s, like, two blocks from my mom’s house. 47街大概跟我妈住的地方隔着两个街区
[08:17] I got a real good CI there, Mark Rollins. 我在那里有个很不错的线人 马克·罗林斯
[08:19] Guy I grew up with. 我的发小
[08:20] He’s working off a home invasion case. 他因入室行窃被我发展成线人
[08:22] He’s plugged in too. 他已经被安插进去了
[08:23] Runs with Pat Kent’s crew and… 和帕特·肯特的人一起行动
[08:25] if these carjackers are Canaryville locals, 如果劫车犯是卡纳拉维尔当地人的话
[08:28] Kent’ll know about it. 肯特会认识他们的
[08:31] You know nobody in Canaryville’s gonna willingly talk to us, 你知道卡纳拉维尔没人愿意跟我们说话
[08:33] so we do need an angle. 所以我们确实需要一个切入点
[08:36] All right, so dig into the pattern. 好吧 所以深挖一下模式
[08:37] Find the nexus between time and neighborhood. 找出作案时间和案发社区之间的联系
[08:40] And I want a detail posted on every L stop above Jackson. 我希望在杰克逊的每一个地铁站都派一名警员
[08:44] And uniformed patrol sitting on 47th. 并且在47街站穿制服巡逻
[08:46] We don’t let another one of these happen, 我们不能让此类事件再次发生了
[08:47] – you understand? – Copy that. -明白吗 -收到
[08:50] I’m assuming it’s not news to you 我猜你已经知道了
[08:52] IRT wants you on a short leash. 事件响应小组希望对你严加看管
[08:54] So you visit your CI with me. 所以我和你一起去见你的线人
[08:56] All right. 好的
[08:58] Let’s go. 走吧
[09:10] You have no idea what you just did. 你根本不知道你刚刚都做了些什么
[09:14] I mean, there could be witnesses. 万一有目击者
[09:16] Cameras. They could have caught you on PODS. 还有监控 他们可能会在交通监控上抓住你
[09:19] Phone records could indicate Antonio was there. 通话记录也能表明安东尼奥当时在场
[09:22] – I know. – There could be forensics. -我知道 -可能法医也会到场
[09:23] – DNA evidence. – Boss. -DNA证据 -老大
[09:25] You’re not getting out of the car yet. 你现在不许下车
[09:26] All of that would be there 如果你来背黑锅
[09:27] had you done what I did. 情况也还是一样
[09:29] And who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[09:31] You don’t protect me. 不是你保护我
[09:33] I protect you. 是我保护你
[09:35] That’s my job. 这是我的职责
[09:38] I’m the one who allowed Antonio to be there. 是我允许安东尼奥去那里
[09:40] This is on me. 这件事该怪我
[09:44] From this point on, 从现在开始
[09:45] you don’t say another word about this, you get me? 你不许再提这件事 明白了吗
[09:48] Yes, sir. 是的 长官
[09:51] There’s a single crack in this, 只要这件事有一点差错
[09:53] this tips sideways, we’re all on the hook. 消息走漏了 我们就都有麻烦了
[09:55] Sarge, I did what I had to do. 警长 我做了我该做的事
[09:58] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[10:00] We buried Al six months ago. 我们半年前埋葬了老埃
[10:04] This is not that. 这件事不一样
[10:20] – Oh, hell, no. – Mark. -见鬼 -马克
[10:23] I said I’m not working with– I’m not doing it! 我说了我不再跟 我不干了
[10:25] – I’m not working with you, man. – Nice to see you too. -我不再为你办事了伙计 -我也很高兴见到你
[10:26] May I remind you you still have a case 需要我来提醒你 你还有个案子
[10:28] you gotta work off. 需要当线人来抵消吗
[10:29] Yeah, I’ve been working that off for the last ten months. 是啊 我过去十个月都在为此努力
[10:32] You got me snitching on the whole damn neighborhood. 你让我监视了这整个该死的社区
[10:35] You sent me those narco cops last month. 你上个月还派了那些缉毒警过来
[10:36] They were beat cops and they had one question for you. 他们是巡警并且他们有问题要问你
[10:39] They were idiots. 他们就是傻子
[10:41] This is all, uh, legally personal–legal– 这些都是 合法的私有物
[10:44] Would you just calm down, all right? 你冷静点 好吗
[10:45] We’re not here to search your stuff 我们不是来搜查的
[10:47] and shutting curtains and slamming doors in my face 如果我们真的是来搜查的
[10:49] isn’t gonna stop us if we were. 拉上窗帘关上门也并不能阻止我们
[10:51] Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[10:53] You brought your boss? 你还把你老大带来了
[10:55] What, you don’t want to work with me, either? 怎么 你也不想跟我共事吗
[10:57] Yeah, no. No thanks. 没错 不不 谢谢
[10:58] Well, see, I think you do. 我觉得你还是乐意的
[11:00] ‘Cause I’m the guy who can actually 因为我是那个可以让你的档案
[11:01] get your whole file cleared. 变得清清白白的人
[11:05] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[11:07] And what do I have to do for you to do that? 那条件是什么呢
[11:09] Inform on the carjacking crew 通知劫车的那帮人
[11:11] working out of Canaryville. 别在卡纳拉维尔作案
[11:14] What, are they boosting Saturn twin-cams on 42nd? 怎么 他们又在42街超速行驶了吗
[11:20] I don’t know any crews jacking cars. Sorry. 我不知道有哪个团伙在劫车 抱歉
[11:23] That so? 这样吗
[11:24] Yeah, that’s literally what I just said. 是的 就像我刚刚说的一样
[11:26] Okay. 好吧
[11:27] Well, you know anyone who might know? 那你知道谁可能知道吗
[11:30] Pat Kent? 帕特·肯特
[11:33] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[11:34] You inform on this one thing, 你帮我们这一回
[11:37] you get Pat to give us something, and you’re done. 从帕特那里套出信息 你就没事了
[11:39] All right? You’re off the hook. 听懂了吗 一笔勾销
[11:40] No more me, no more cops, nothing. 我不再来找你 警察也不会 我们两清
[11:46] No. 不
[11:47] No thanks. 不 谢谢
[11:48] Okay, well, 好吧
[11:50] consider your case still open. 那你的案子就还没解决
[11:52] I got a lot of friends who’d love to talk to you. 我有好多朋友都想找你聊聊
[11:55] Okay. Fine, fine, fine, fine. 好吧 行吧
[11:57] What do you–What do I gotta do? 你要我做什么
[11:59] Just tell me. 就告诉我
[12:02] What? 需要我做什么
[12:04] You go in, you push Pat for info. 你进去之后 逼迫帕特交出信息
[12:06] But be smart, subtle. Don’t push too hard. 但是要聪明 微妙 不要逼太紧
[12:09] This phone is your wire. 这部手机就是你的监听器
[12:10] We’ll be outside listening. 我们在外面听着
[12:12] We’ll also be hacked into their surveillance cam for eyes. 我们还会黑进他们的监控摄像头
[12:15] We can have a ghost in there for you. 我们会在里面给你安排个线人
[12:17] Someone under, you won’t even know they’re there. 潜伏在里面 你都不会注意到他
[12:20] Something funny? 有什么好笑的吗
[12:23] If one of the two of you starts slinking around Canaryville, 如果你们俩中的一个在卡纳拉维尔溜达
[12:26] there’s no way in hell no one notices. 不可能没人注意到
[12:29] But I have a second idea. 但我有个办法
[12:31] Um, I don’t even use a wire. 我不用窃听器
[12:33] Right, yeah, so I just– 没错 所以我就
[12:35] I go in and I talk to a couple people. 走进去 和几个人交谈
[12:37] I’ll get you a little info and… 把情报搞到
[12:39] you know, we’d all be real happy. 然后你我都会很开心
[12:41] No, see, I talked to Adam. 不 我和亚当聊过了
[12:44] And he said he’s known you for, like, a long time. 他说他认识你好久了
[12:47] And you’re getting a wire. 你要拿着窃听器进去
[12:48] That’s cute. 这可真棒
[12:49] Uh, this is up and running, 这已经开始运行了
[12:50] so I’m gonna let everybody know. 我去告诉大家
[12:51] All right. Cool. 好的 很好
[12:53] How do you know Adam? 你怎么认识亚当的
[12:55] We, uh…we grew up around the block. 我们从小一起长大
[12:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[12:59] Took different paths, huh? 两条人生轨迹 对吧
[13:01] No. No, not really. You know… 不 其实不是
[13:04] it’s only in Chicago a kid like Adam 只有在芝加哥 像亚当那样的孩子
[13:06] can grow up and become a cop. 长大了能当警察
[13:10] Do you… 你有…
[13:11] – have time for coffee, or — – Move. -你有时间喝杯咖啡吗 -快走吧
[13:17] Are you really okay with all this? 你真的能接受这些吗
[13:20] With what? 接受什么
[13:22] With not knowing why Ruzek’s staring down the barrel of an OID? 不知道为什么鲁塞克会卷入涉警致死的案件中
[13:27] I don’t know if I’m okay with any of it. 我不知道我能不能接受
[13:30] But I think the best way to protect everyone 但我觉得保护所有人最好的方法
[13:34] is to not talk about it. 就是不再提这件事了
[13:42] – Hey there, Mark. – Mark’s here. We’re up. -你好 马克 -马克到了 我们上线
[13:48] You know we got police heat all up on 47th? 你知道47号公路上全是警察吗
[13:50] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[13:51] The two cops in full uniform sitting at the stop 两个全副武装的警察坐在检查站
[13:53] like their asses are on fire. 就像他们屁股着火了一样
[13:55] What the hell is he doing? 他在干什么
[13:56] No idea. 不知道
[13:57] They’re, like, a lick away from pulling a stop and frisk. 就像是 有点风吹草动就会停车搜身
[14:00] Who the hell’s bringing the heat? 谁把他们招来的
[14:01] I don’t know. 我不知道
[14:03] Someone should probably find out. 也许有人该去搞清楚
[14:19] You going to Becker’s tonight? 你今晚去贝克尔家吗
[14:21] Valerie said she’s only going if you go. 瓦莱丽说你去她才去
[14:26] You want me to talk to someone? 你想让我跟别人谈谈吗
[14:28] No. It’s good. 不用了 没事
[14:32] Pricks apparently been out there for, like, 12 hours. 那些混蛋在外面待了12个小时了
[14:34] Jesus. We gotta be ready to pull this guy. 天呐 我们得准备好把他撤出来
[14:36] I know they’re gonna get bored. 我知道他们会觉得无聊的
[14:37] Start pulling their weight with pat downs. 开始通过搜身来发挥他们的作用
[14:40] No one’s gonna wanna go in with possession– 谁也不想因为持有违禁物而被关进去
[14:41] It’s fine. 没事的
[14:43] I’ll talk to Billy. 我会和比利说的
[14:44] – Billy? – Billy’s been clearing? -比利 -比利还在清理吗
[14:46] Clearing. Chop shop. 清理 黑车交易场
[14:49] Did I not just say it was good? 你没听见我刚才说没事吗
[14:57] Question. 问个问题
[14:59] How the hell are you okay with the fact 你想上的妹子只愿意去一个
[15:00] that the girl you want to screw 有我在的派对
[15:02] will only go to this house party if I’m there? 你怎么不觉得郁闷呢
[15:09] She only likes you there as a buffer, all right? 她就是把你当个备胎而已
[15:10] I think she wants me there ’cause she likes me, Coop. 我觉得她想让我去是因为她喜欢我吧 库珀
[15:13] She said she wouldn’t even kiss him 她说为了不破坏他们的友情
[15:14] ’cause it might ruin their friendship. 她连亲都不会亲他一下
[15:16] He’s known her for three days, what friendship? 他才认识她三天 有什么屁友情
[15:23] Ah, man. 我的天
[15:26] Wasn’t quite what we talked about. 跟我们之前说的不太一样的
[15:28] Yeah, are we done? 是啊 我们完事了吧
[15:30] This Billy’s place, is that Billy Cowan? 这个比利的地方 说的是比利·柯文吧
[15:32] Owns an auto repair on 45th? 在45街有个汽车修理厂的
[15:34] Guessing that’s an off-the-books chop shop? 我猜是个地下黑车交易场吧
[15:36] Crack team. 够专业的啊
[15:38] I’ll take that as a confirmation. 我就当成我说对了
[15:41] Your COH. 你的通信设备
[15:45] That was a dumbass way to press for info. 这样套情报真够傻的
[15:47] No it wasn’t. 一点都不傻
[15:49] Not when everyone in there knows you’ve got their back. 只有当那群人知道你跟他们是一伙时才会开口
[15:59] Yo, are you Billy Cowan? 你是比利·柯文吧
[16:00] That’s me. How can I help you? 是我 有什么能效劳的
[16:02] Right here, buddy. 往这看 伙计
[16:06] I gotta say, Billy, you do not look surprised to see us. 我得说比利 你看见我们一点都不吃惊啊
[16:08] He doesn’t look surprised, does he? 他一点都不吃惊 对吧
[16:09] Yeah, well, that’s because he knows 因为他知道
[16:10] we’re not gonna cause a scene. 我们不会在这大闹天宫
[16:11] Unless he doesn’t want to talk to us. 除非他不肯跟我们谈
[16:13] Not sure how I can help you. 我不知道有什么能告诉你们的
[16:15] Well, I think we all know that there’s a few ways 我想我们都知道这个可以
[16:18] this can go down. 有几种不同的方式
[16:18] We can search the shop, 我们可以搜查你的修理厂
[16:20] talk to people, get loud, 跟大家问问话 粗声恶气
[16:21] tear this place up piece by piece, or… 把这个地方翻得底朝天 或者…
[16:23] Or you can give us something better. 你给我们点更好的
[16:25] Trade up. Name of the game, Billy. 交换 就是这样子 比利
[16:27] Who’s dropping off the luxury cars 是谁把豪华车送过来
[16:28] you’re chopping, Billy? 让你在黑市上卖掉 比利
[16:31] I don’t run that kind of shop. 我不做那种生意
[16:33] Oh, okay. 好吧
[16:35] 5021 Eddie, we’re gonna need an assist 5021E 我们需要协助
[16:37] on executing a search warrant, 1432 West 45h– 执行一项搜查令 45街西1432号
[16:40] Look, I don’t know any names, all right? 听着 我不知道他们的名字
[16:41] Yeah, no names? Okay. 不知道名字 好吧
[16:46] What’s that? 你说什么
[16:48] I don’t ask people for their names. 我不会去问他们的名字的
[16:49] Billy. 比利
[16:51] You’re trying my patience here. 你在挑战我的耐心啊
[16:53] She’s gonna need a name, man. 你得给她个名字 伙计
[16:54] All right. All right, okay? 好了 好了
[16:57] He drops off the cars. 他把车送过来
[16:59] I give him the cash same night and clear them out. 当晚我给他现金然后把车处理掉
[17:02] I ain’t got any of them here. 我这里什么都没有了
[17:04] He? 他
[17:06] I really don’t know his name. 我真的不知道他叫什么
[17:08] But I’m not a damn idiot. 可是我也不是傻瓜
[17:11] I got contingencies for if something happens. 我留着后手以防出什么事呢
[17:15] Of course you do. 那是当然
[17:17] Our friend Billy installed his own camera. 我们的朋友比利自己装了个监控
[17:19] Said this is the guy right here 说这就是那个
[17:20] that comes in and drops the cars off. 把车送过来的家伙
[17:22] Comes in alone, drops ’em, 一个人来 把车送过来
[17:23] and Billy pays him cash same day. 然后比利在同一天给他现金
[17:26] Billy didn’t know his ID, license plate, 比利不知道他的身份 车牌号
[17:27] any identifying markers, so. 任何识别身份的特征 所以
[17:29] – That’s the best shot we got. – Yeah. -这就是我们最好的东西了 -对
[17:30] All right, so we do it the old-fashioned way. 没问题 我们就用传统的方式来
[17:32] Farm it off. 外包出去
[17:33] Every beat cop, CTA worker, 每个巡警 交管局的警察
[17:35] get every gang and tact unit across the city. 市里每个反黑组和战术小组的人都调动起来
[17:37] If someone knows this guy, 如果有人认识这家伙
[17:38] that picture’s gonna be enough to spark it. 那这照片应该足够唤起他们的记忆
[17:40] – Hey, you can run it past Mark. – All right. -你也可以让马克看看 -好
[17:42] He should be around here. Hey. 他应该就在这
[17:44] Hank, this is Detective Tim Powell. 汉克 这位是蒂姆·鲍威尔警探
[17:46] – Hank. – Powell. -汉克 -鲍威尔
[17:47] Are you Officer Adam Ruzek? 你是亚当·鲁塞克警官吗
[17:48] I’m with IRT. 我是事件响应小组的
[17:49] I’m taking over your officer-involved death. 我来接手负责你的涉警致死案
[17:53] Why the change in lead? 为什么要换人来管呢
[17:55] Let’s talk downstairs. 我们楼下说吧
[17:56] Yes, sir. 好的 长官
[18:10] We did full forensics at the crime scene. 我们对犯罪现场做了全面的勘察
[18:15] Found some blood on the wall. 在墙上找到了一些血迹
[18:17] Huh. Well… 好吧
[18:19] as I stated at the scene, 正如我在现场说的
[18:20] there was a hell of an altercation. 我们进行了激烈的搏斗
[18:21] So it’s possible Rizzo was injured 所以里佐很可能受伤了
[18:23] before he went over the wall. 在他穿墙掉下去之前
[18:24] Blood wasn’t Rizzo’s. Unidentified profile. 血迹不是里佐的 无法识别
[18:29] Just as a reminder, you said at the scene 给你提个醒 你之前在现场说
[18:30] that you were not injured. 你没有受伤
[18:32] Photographs we took confirm that. 我们拍的照片也确认了这一点
[18:33] No, I didn’t believe so, but, you know. 是的 我相信自己没受伤 但你知道
[18:35] It’s possible. 也不是完全没可能
[18:37] Okay. 好
[18:38] So you have no idea who could have left 所以你也不知道是谁
[18:39] the fresh blood at the scene? 在现场留下了新鲜血迹
[18:41] No, sir. 我不知道 长官
[18:44] All right. 好吧
[18:45] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[18:56] – You are gonna talk to me. – No, I’m not. -你得告诉我 -不 我不想谈
[18:57] You have to stay out of it. 你必须置身事外
[18:59] Please. 拜托
[19:01] I don’t care what we’re supposed to do. 我不在乎我们应该做什么
[19:03] What Voight told you. 也不在乎博伊特怎么跟你说的
[19:04] You have to tell me what’s going on right now. 你现在必须告诉我到底怎么回事
[19:07] And don’t give me some of this police loyalty, 别跟我来什么警界忠义
[19:08] – blue line brotherhood… – Stop. Stop. -蓝线兄弟情之类的 -打住 打住
[19:12] You think those are things I just believe in theory? 你觉得我只是在理论上相信这些东西
[19:15] These are just nice words I toss around? 这只是我到处吹嘘的漂亮话
[19:18] Adam. 亚当
[19:20] Please tell me you didn’t do what I think you did. 请告诉我你没有做我觉得你做了的那些事
[19:31] Are you insane? 你疯了吗
[19:36] There are a thousand ways this goes wrong. 这件事有上千种出岔子的可能
[19:39] A thousand ways you end up on the wrong end of this. 有上千种可能你因这件事而倒霉
[19:42] If IRT came to question you, 如果事件响应小组来找你问话
[19:44] that means there’s discrepancies in your story. 就意味着你的故事里有矛盾之处
[19:47] You are risking your career. 你在拿自己的职业生涯冒险
[19:50] – Jail time. – I know. -有可能会坐牢 -我知道
[19:51] Your life. 牺牲你的人生
[19:53] For what? 为了什么
[19:55] Some half-assed notion of loyalty? 为了毫无意义的忠诚信念
[19:57] It is not a notion. 不是为了一个信念
[20:01] It’s Antonio. It’s Voight. 是为了安东尼奥 博伊特
[20:04] It’s our unit. 为了我们小队
[20:06] It’s our unit… 为了我们小队…
[20:08] and I’m gonna protect it every time. 我每次都会选择保护它
[20:10] Every time. 每次都会
[20:12] That’s who I am. 这就是我
[20:14] Why do you have a problem with that? 为什么你会觉得这是个问题
[20:15] I don’t have a problem with that. 我没觉得这是个问题
[20:16] I have a problem with something happening to you. 我只是觉得你做的事有问题
[20:18] No, you have a problem with my damn ethics, Hailey. 不 你觉得我有职业道德问题 海莉
[20:20] You always have had a problem with that 你一直觉得我在这方面有问题
[20:22] and I’m not gonna talk about policing with you again– 我不会再跟你谈出警的事了
[20:24] Listen! This has nothing to do with police loyalty. 听着 这跟警界忠义毫无关系
[20:26] It has to do with you. 只跟你有关系
[20:28] I care about you. 我在乎你
[20:31] I care about you, and I… 我不仅在乎你 而且…
[20:37] I could hear you guys in the stairwell. 我在楼梯井里能听到你们说话
[20:40] What the hell are you doing? 你们到底在干什么
[20:43] Nothing. It’s fine. Sorry. 没什么 没事 抱歉
[20:48] You cannot be having this conversation here. 你们不能在这里谈这些
[20:50] And we’re supposed to be out securing an ID. 而且我们现在应该在外面确认嫌疑人身份
[21:19] I thought we were done with this. 我以为咱们已经两清了
[21:20] I’m not in the mood today, all right? 我今天没心情说这个 好吗
[21:22] I just need you to look at a picture. 我只想让你看张照片
[21:26] You know this guy? 你认识这个人吗
[21:31] No, I’ve never seen him. 不 从来没见过
[21:32] You’ve never seen him. That’s the truth? 你从来没见过 真的吗
[21:34] Yeah. Sorry. 是的 抱歉
[21:35] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[21:37] You’re such a bad liar. No, no, no. 你还真不会撒谎 不不不
[21:39] Sit down. 坐下
[21:41] You can’t force me to… 你不能逼我…
[21:43] I can if I don’t believe you. 我不相信你的时候就可以
[21:45] Who the hell is he? 他到底是谁
[21:48] Look, I get you don’t want to be here. 听着 我知道你不想待在这儿
[21:50] I get you don’t want to be doing this. 我也知道你不想做这种事
[21:52] This is the last time, I swear. 这是最后一次 我发誓
[21:54] You can’t play by the Canaryville code 在这件事上你可没法遵从
[21:56] on this one, Mark. 卡纳拉维尔准则 马克
[21:57] All right? This crew? 好吗 这帮人
[21:58] They beat a woman and then they shot her twice. 他们打了个女人之后又对她开了两枪
[22:00] And they left her dead on the side of the road. 然后把尸体扔在路边跑了
[22:03] She was 18 years old. 她还只有18岁
[22:05] So whatever you got for this guy, 所以不管你跟这家伙有什么关系
[22:07] I don’t think it’s got anything on her. 都没法让她活过来了
[22:12] I thought he was a good guy. 我以为他是个好人
[22:13] He’s not a good guy. 他不是个好人
[22:14] Yeah, well, I don’t know him that well. 没错 好吧 我并不那么了解他
[22:16] I don’t even know his name. 我甚至连他的名字都不知道
[22:17] I just–I’ve seen him around. 我只是在附近见过他
[22:20] He, uh, he’s from out of town. 他是外地来的
[22:23] Indiana, I think. 我想是印第安纳州
[22:24] Do you know where he’s staying? 你知道他待在哪吗
[22:27] Some vacants off Pershing. 博兴街那的某个空房子
[22:31] That helps. 这信息很有帮助
[22:35] Thank you. 谢谢
[22:43] – Anything? – No. -有问到什么吗 -没有
[22:44] Everyone’s saying they’ve never seen him before. 每个人都说他们以前从没见过他
[22:45] Uh, I’m gonna take the last four houses. 我去最后的四间房子问一下
[22:47] Why don’t you meet up with Atwater and Burgess? 你去和阿特沃特还有伯吉斯汇合吧
[22:49] They’re still working Peoria Street. 他们还在皮奥里亚街
[22:50] We should expand the area. 我们应该扩大范围
[22:52] 2113 squad, we have an on-view carjacking. 2113小队 现在有件劫车案
[22:54] Hailey! Turn up your radio! 海莉 打开无线电
[22:56] Go, 2113. 说 2113小队
[22:57] Two armed, masked offenders. 两个持枪 蒙面的罪犯
[22:58] Vehicle is heading westbound on Harrison. 车辆在哈里森大街朝西行
[23:00] 2113, that’s our patrol detail. 2113 那是我们的巡逻警员
[23:02] 65 George Ida eight Charlie. 车牌65GI8C
[23:04] We’re in pursuit, victim is in the car. 我们正在追捕 受害者在车里
[23:06] Repeat, offenders have taken the victim with them. 重复 罪犯挟持了受害者
[23:10] Burgess, we got a carjacking in progress right now. 伯吉斯 我们这正发生一件劫车案
[23:12] Turn on your city-wide. We’re responding. 打开全城频道 我们马上到
[23:14] Copy that. 收到
[23:15] Westbound from Harrison, 从哈里森大街朝西行
[23:16] in pursuit approaching California. 在追逐中接近加利福尼亚大街
[23:18] 5021 Henry, we’re plainclothes officers 5021H 我们是便衣警察
[23:20] joining the chase. 加入追捕行动
[23:21] Westbound from Jackson. 从杰克逊街向西
[23:22] Copy, 5021 Henry, 1023. 2113, 收到 5021H 1023 2113
[23:24] you have the air. 全城频道已启用
[23:28] Adam! 亚当
[23:39] 1133 squad, we’ve got 1133小队 我们在加利福尼亚大街
[23:42] two units on California. 安排了两个小组
[23:43] Mercedes approaching. 奔驰正在靠近
[23:47] – Where are you going? – Mercedes now westbound. -你要去哪 -奔驰现在在朝西走
[23:49] I got him. 我能追上他
[23:58] Hailey. 海莉
[24:01] – You good? – Go. -你可以吗 -上
[24:24] On my door. 用车门掩护
[24:27] 5021 Ida, we got shots fired at the police. 5021I 罪犯向警方开枪
[24:34] We got him pinned down in an alley 我们把他逼到了杰克逊街和南皮奥里亚街的
[24:37] off of Jackson and South Peoria. 一条巷子里
[24:43] One down! 打倒一个
[24:47] One’s on the move! Let’s go! 一个跑了 走
[24:56] If there’s anyone in the car, open the doors, 如果车里还有人的话 打开车门
[24:58] keep your hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[25:00] Help me! 救我
[25:01] Ma’am, is there anyone else in there? 女士 里面还有人吗
[25:02] No! Help! 没了 救命
[25:04] All right. Come with me. 好了 跟着我
[25:05] You’re okay. All right. 没事了 没事了
[25:07] Come here. Get behind me. 过来 到我身后
[25:09] Just hold onto me, we’re gonna back towards my vehicle, okay? 抱紧我 我们回我的车上 好吗
[25:11] You’ll stay behind me. 你就待在我身后
[25:13] You’re okay. It’s all over. 没事的 都结束了
[25:21] She’s all right? 她没事吧
[25:22] She took a hell of a beating, but she’ll be all right. 她被打得很惨 但她会没事的
[25:24] Patrol detail rolled up 巡逻警员在登记
[25:26] on the carjacking in progress. 劫车案的进程
[25:27] Carjackers just pushed her inside. 劫车罪犯就把她推了进去
[25:30] The offender Upton shot and killed. 厄普顿射中的那个罪犯死了
[25:32] He had an ID on him. John Crawford. 他身上有身份证 约翰·克劳福德
[25:33] He’s a match for the chop shop photo. 和汽车销赃店的照片一致
[25:34] He lives in Canaryville. 他住在卡纳里维尔
[25:36] Hold on. 等等
[25:38] – He’s local? – Yeah, born and raised. -他是本地人 -是的 土生土长
[25:39] His name pops in the CHRIS system 他的名字从人资系统蹦了出来
[25:40] right alongside Mark’s. 就在马克旁边
[25:42] You gotta be kidding me. 你他妈是在逗我吧
[25:44] Mark lied to me. 马克对我撒谎了
[25:45] Just go bring him in. 去把他带回来
[25:46] All right, tell me we got a bead on this second carjacker. 好了 我们有另一个劫车犯的消息了吗
[25:49] It’s in the wind. We’re tapping PODS. 暂时没有 我们在查监控
[25:50] Flooding the zone. 彻查这块区域
[25:51] And notify air one. 请求空中支援
[25:52] Have patrol start knocking on doors. 让巡警开始敲门询问
[25:54] This guy ran somewhere. Let’s find him. 这家伙跑到了某个地方 把他找出来
[25:56] All right. 好
[26:28] You okay? 你没事吧
[26:29] Yeah. 没事
[26:30] Go okay with the shooting team? 跟审查小组那边进展得还好吧
[26:33] Yeah. 还好
[26:42] You can’t let him do this. 你不能让他这么做
[26:45] Not after what happened to Olinsky. 在奥林斯基的事之后 你不能让他这么做
[26:47] I would stop right there. 这个话题到此为止了
[26:49] Whatever this is. 无论是什么
[26:51] The anger at me. 对我的愤怒
[26:52] Difference of opinion. 意见分歧
[26:55] Emotion getting the best of you for a guy you’re dating. 因对方是你的约会对象而感情用事
[26:58] I would stop. 别这样
[27:01] And walk right back out that door. 然后从那扇门离开
[27:06] It’s all those things. 你说的都对
[27:11] And trust me, I don’t want to be here. 相信我 我也不想在这
[27:14] I don’t want to be risking my career 我不想为一个约会对象
[27:15] for a guy I’m dating. 而冒险自毁前程
[27:19] But here I am. 但是我还是来了
[27:22] He has my loyalty, 我全心全意待他
[27:23] and I don’t know how to help him. 但我不知道要怎么才能帮他
[27:28] So I’m asking you. 所以我来求你
[27:36] Hailey, I’m doing everything I possibly can to help him. 海莉 我正在竭尽所能地帮助他
[27:41] Everything, but… 尽全力 但是
[27:45] But at the end of the day, it’s gonna be his decision. 但归根结底 这是他的选择
[27:47] Not mine. 不是我的
[27:49] Not yours. 不是你的
[28:06] Ah. Okay. 好吧
[28:08] All right, all right– thank you. 好吧 好吧 谢谢
[28:11] Why in the hell would you lie to me? 你到底为什么要对我撒谎
[28:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:14] Mark, a woman just got her face beat in 马克 一个女人刚刚脸被打烂了
[28:15] because of your sorry ass. 就是因为你这个王八蛋
[28:16] I just told you, I don’t know what the hell 我跟你说过了 我不知道
[28:18] you’re talking about! 你他妈在说什么
[28:20] You don’t get to play that! Not today! 你别跟我讲那些没用的 今天不行
[28:21] Hey. Sit down, Mark. 坐下 马克
[28:24] Sit down. 坐下来
[28:27] Thank you. 谢谢你
[28:36] That’s John’s phone. 这是约翰的电话
[28:39] We pulled it off his body 我们从刚刚的现场
[28:40] at the scene we just responded to. 在他尸体上拿到的
[28:43] The last person who called him? 最后一个跟他通话的人
[28:45] You. 是你
[28:48] So you wanna try again? 你想重新回答吗
[28:50] No. I’m done now. 没有 我说完了
[28:52] Oh, you’re done? 你说完了
[28:53] Did you not hear what I just said? 你没听到我说的话吗
[28:55] Mark, you don’t understand what’s going on here. 马克 你不知道现在什么情况了
[28:56] You’re gonna get charged unless you talk to us. 你必须告诉我们 否则你会被起诉的
[28:58] Tell us everything that’s going on. 你要把发生的一切都告诉我们
[29:00] You’re gonna get charged. 不然 你会被起诉的
[29:01] You’re gonna get charged with your case. 你会被你自己的案子起诉
[29:02] You’re gonna get charged with obstruction of justice. 你还会被指控妨碍司法公正
[29:04] All of it. 所有一切
[29:05] Mm, no, I’m done. 不 我说完了
[29:08] Mark, that’s hard time. 马克 这个时刻很艰难
[29:10] I’m not talking to you anymore. 我不会再跟你说话了
[29:12] Hank, can I see you a minute? 汉克 我可以单独跟你谈谈吗
[29:14] Yeah. 好
[29:19] We’ve known each other a long time, you and me. 我们已经认识很久了
[29:21] All right? 好吗
[29:24] I’m done talking to you. 我跟你没什么好谈的了
[29:45] Thank you for doing this. 谢谢你能来
[29:47] We don’t have to go through all that. 我们不必客套了
[29:48] Trudy asked me to take over the case. 特鲁迪让我接手这个案子
[29:50] I’d do anything for her. 我愿意为她做任何事
[29:53] But I have no clear answer for you. 但我没有一个明确的答案给你
[29:55] There’s no surveillance footage. No PODS. 没有摄像头 没有监控
[29:57] We’ve yet to scrum up a single witness. 我们一个证人都没抓到
[29:59] And the blood on the scene’s gonna be a problem. 现场的血迹也会是个问题
[30:01] COPA’s first move will be 民警问责办公室的第一步行动会是
[30:03] to file a search warrant for Ruzek’s blood. 申请搜查令取鲁塞克的血样
[30:05] I know. And it’s not gonna match. 我知道 但是不会找到匹配线索
[30:08] From there it’s how far COPA wants to dig in. 然后就取决于民警问责办公室想要挖多深了
[30:11] Listen. 听着
[30:12] File’s still open. I’m on lead. 案子还没结 我主监
[30:15] I’d be willing to make some changes. 我愿意做一些改动
[30:17] You and Adam come in, we sit down, 你和亚当来 我们坐下来
[30:19] we rework the case, the evidence. 改动一下案件内容 证据
[30:22] You both tell me the truth. 你们把真相告诉我
[30:26] We get a new story on the books. 我们在案卷上留一个全新的故事
[30:30] I’ll talk to Adam. 我会和亚当谈谈
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:34] Once COPA gets this, 一旦民警问责办公室拿到案卷
[30:35] it’s out of my hands. 我就什么都做不了了
[30:37] This is the very best I’m gonna be able to do for you. 我就能为你们做这么多了
[30:41] Appreciate it. 谢谢
[30:43] Thanks, Tim. 谢谢 蒂姆
[30:51] This guy can really do that? 这家伙真的能做到吗
[30:54] Yeah. 他能
[30:57] And you’re gonna do it. 而且你就要这么做
[30:58] – It’s not that simple. – Yeah, it is. -不是那么简单的事儿 -就是
[31:00] Yeah, it is. 真的不难
[31:03] Adam, you go to COPA, 亚当 如果你去民警问责办公室
[31:06] I mean, things could go way wrong. 事情可能会完全失控
[31:13] It’s an election year. 今年是选举年
[31:14] COPA ain’t gonna be taking it easy on police. 民警问责办公室不会轻易放过警察
[31:17] Just walk it back now. 现在还有回旋余地
[31:19] Say it was me. 告诉他们是我
[31:21] – Of course. – Rizzo reached for your gun. -当然 -里佐去拿你的枪
[31:23] Listen to me. 听我说
[31:25] I intervened, we got into a physical altercation. 我介入了 然后和他发生了肢体冲突
[31:27] He went over. 他掉下去了
[31:29] Just put me on the hook. 让我来担这个责任
[31:30] If I do that, then you’re standing right where I am. 如果我这样做 你和我的处境就一样了
[31:33] Antonio’s still at risk of losing his job. 安东尼奥还是有丢掉工作的危险
[31:35] And you’re at risk of losing yours. 你也有丢掉自己工作的危险
[31:36] And if you go down, Boss, the entire– 如果你倒下了 老大 整个
[31:40] The entire unit goes down. 整个小队就倒下了
[31:43] I can handle this. 我能应付
[31:46] How? 怎么应付
[31:50] How could you handle it? 你怎么应付得来
[32:00] Adam, if… 亚当 如果
[32:03] if you go to COPA, 如果你去了民警问责办公室
[32:05] I can’t guarantee I can protect you 如果事态恶化我不能保证
[32:07] if things go bad. 我保护得了你
[32:10] There’s a price to pay for this kind of loyalty. 这种忠诚是有代价的
[32:15] You and I both know that. 你我都心知肚明
[32:20] I’m asking you to take my help now. 我在请求你接受我的帮助
[32:26] Adam. 亚当
[32:31] I mean, kid, I’m–I’m… 我是说 孩子 我
[32:34] I’m begging you. 我求你了
[32:52] Mark still ain’t talking. 马克还是不说
[32:53] Transit team is up, 公交系统的小队已就绪
[32:54] but investigative alerts haven’t popped anything yet. 但是调查警报还未显示出任何结果
[32:56] Not much to go on without a concrete description or ID. 没有具体的描述或身份 很难继续调查
[32:59] All right, so look into every carjacking 好吧 调查离他逃跑的地方
[33:00] within a two-mile radius from where he ran. 半径两英里内所有的劫车案
[33:03] Let’s talk to mass transit again too. 我们再去和公共交通系统的警察谈谈
[33:05] Mark didn’t just call John. 马克不只是打电话给约翰
[33:06] He made another call a minute later. 一分钟后他又打了一个电话
[33:08] To his brother. 打给了他哥
[33:09] This is Tommy Rollins, Mark’s older brother. 这是汤米·罗林斯 马克的哥哥
[33:11] He’s been in and out of prison 过去十年 他一直在进出监狱
[33:12] and in and out of Chicago for the last decade. 也一直在芝加哥进进出出
[33:14] His last known address was in Gary, 他最后的住址在加里
[33:16] but I looked into his financials. 我看了他的银行账户记录
[33:17] He used two ATMs in Canaryville last week. 他上周在卡纳拉维尔用了两台自动取款机
[33:20] So he’s here. 他就在这
[33:21] Tommy grew up six blocks away from John. 汤米在离约翰六个街区远的地方长大
[33:22] Same elementary school. 他们上的是一所小学
[33:23] You get this intel off the street? 你从街上搞到的这个情报
[33:25] Yeah. I called two contacts. 是的 我给两个联系人打了电话
[33:26] I gave ’em one name, 给了他们一个名字
[33:27] they both filled in the other. 他们都告诉我了另一个
[33:28] Tommy and John run together. They always have. 汤米和约翰一起跑路 他们一直是这样
[33:30] So… 所以说
[33:31] Mark saw John’s picture. 马克看到了约翰的照片
[33:33] Figured his brother was probably involved. 以为他哥哥可能也牵连进来了
[33:35] He called Tommy to warn him. 他打电话给汤米是为了警告他
[33:36] All right, I’ll get an emergency ping 好 我去紧急定位他的手机
[33:38] and expedited warrant. 申请加急搜查令
[33:39] – Let’s gear up. – Yeah. -准备好 -明白
[34:13] What’s going on? 发生什么了
[34:14] Ma’am, get back in the apartment. 女士 回到你的屋子里
[34:15] Close the door. 关上门
[34:25] Chicago PD! Tommy, stop! 芝加哥警署 汤米 站住
[34:27] Hey! Tommy! 汤米
[34:32] Stop it or I’ll shoot you in the back of the head! 站住 不然我就朝你后脑勺开枪
[34:38] Little Adam Ruzek all grown up, 小亚当·鲁塞克长大了
[34:40] trying to be just like his daddy. 想变得像他爸爸一样
[34:41] Long time no see, Tommy. 好久不见了 汤米
[34:43] Get on the ground. 趴在地上
[34:44] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[34:46] Get on the ground. 趴在地上
[34:47] Stop moving, Tommy. You think I won’t shoot you? 别动 汤米 你认为我不会开枪吗
[34:50] – You don’t got the balls. – You want to play with me? -你没那个胆子 -你想试试吗
[34:52] Do it. 开枪啊
[34:53] Get on the ground. 趴在地上
[34:55] Adam. 亚当
[35:00] Put your hands on your head. 把手放头上
[35:03] Now get on your knees. 跪下
[35:04] You’ll always be a punk. 你永远都只是个小混混
[35:08] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[35:14] Look what I found. 看看我发现了什么
[35:17] You gonna take a shot at me, Tommy? 你要向我开枪吗 汤米
[35:19] Huh? Pull a gun on me? 是吗 要向我开枪吗
[35:37] I don’t get this. 我不明白
[35:40] Yeah, well, I don’t got to talk to you, man. 好吧 我不想和你说话 伙计
[35:42] There’s no way that you could have possibly thought 你不会真的以为
[35:45] that we weren’t gonna catch on. 我们什么都不会发现吗
[35:50] Do you even talk to your brother? 你还和你哥说话吗
[35:54] That doesn’t matter. 这无所谓
[35:55] I mean, Mark, he’s been in jail 我的意思是 马克 他进监狱的次数
[35:56] more than he’s been out, man. 比出监狱的次数还多
[35:57] What are you asking me, Adam? 你到底想要什么 亚当
[36:05] Pretty easy to forget where you came from, huh? 你倒是很容易忘记自己的出身 不是吗
[36:16] I wasn’t gonna be the one to bury him. 我不想成为出卖他的人
[36:26] These guys are here to take you to County. 这些警官会带你去县监狱
[36:28] You’re gonna be charged with your original case 检方会起诉你先前的案子
[36:30] and obstruction of justice. 以及妨碍司法罪
[36:33] Sorry, man. There’s nothing I could really do. 抱歉 兄弟 我帮不了你了
[36:37] I get it. 我懂
[36:40] Get up. 起来
[36:58] I didn’t think… 我没想到
[37:02] I didn’t think this was gonna turn into anything. 我没想到这段关系会有结果
[37:06] It sorta caught me off guard. 让我有些措手不及
[37:10] I should have told you. 我应该告诉你的
[37:12] I’m sorry. 对不起
[37:19] I get it. 我明白
[37:22] And… 而且
[37:25] you didn’t have to tell me anything. 你不需要告诉我任何事
[37:30] We’re good. 我们没事
[37:35] And we’re always gonna be good. 我们也会一直没事的
[37:46] Sorry to come over like this and pull you out of bed. 抱歉没打招呼就过来了 还打扰你休息
[37:49] This is all very domestic. 这里很舒适
[37:51] I don’t think I’ve ever been here before. 我觉得自己以前没来过
[37:54] – Do you want a tour? – No. -你想参观一下吗 -不用
[37:57] No, I just… 不 我只是
[37:58] wanted to ask you a question. 想问你一个问题
[38:01] Yeah. 问吧
[38:06] You remember my first day in Intelligence? 你还记得我来情报组的第一天吗
[38:07] Al brought me in. 老埃带我进来
[38:08] You were the first person he introduced me to. 然后第一个向我介绍了你
[38:10] – Then Voight. – I remember. -然后是博伊特 -我记得
[38:13] Well, I’ve always trusted you. 我一直很信任你
[38:15] And… 而且
[38:18] That’s not really a question, Adam. 这不是个问题 亚当
[38:21] Your buddy Powell. 你的朋友鲍威尔
[38:23] He’s all right? 他能信吗
[38:25] You can believe what he’s telling you. 你可以相信他所说的话
[38:29] So I say that… 假设我说
[38:32] Rizzo went for my gun, Voight… 里佐过来抢我的枪 博伊特
[38:34] got into an altercation with him, 与他发生了争执
[38:36] defended himself, Rizzo goes out the window. 为了保护自己 里佐不小心掉到窗户外
[38:38] Are you telling me that’s the actual truth? 你是说这是真正发生的事吗
[38:41] I’m just asking what that truth would do. 我只是问如果这是真相会怎样
[38:47] I think 我觉得
[38:49] COPA would… 民警问责办公室会
[38:53] file a search warrant for Voight’s blood 提交取证博伊特血样的搜查令
[38:55] to match with the profile on scene. 对比现场发现的血液
[38:59] I think it wouldn’t match. 我觉得不会一致
[39:02] And I think, given Voight’s reputation, 而且我认为 鉴于博伊特的名声
[39:04] uh, COPA would dig in 民警问责办公室会
[39:06] with absolutely everything they had. 利用一切资源挖出事情真相
[39:13] But I also think Voight’s Voight. 但我也认为博伊特是博伊特
[39:16] And, um, chances are, 所以有可能
[39:18] he could find a way to survive it. 他能找到方法自保
[39:21] To protect all of you. 并保护你们所有人
[39:23] That’s who he is. 这就是他
[39:27] Yeah. 没错
[39:38] That first day, driving into the district… 第一天开车到局里时
[39:43] I asked Al, you know, 我问老埃
[39:44] there was like, I don’t know, 当时大概有 我不确定
[39:46] two dozen rookies in the Academy. 警校大概有二十多个新毕业生
[39:48] So why’d he pick me? 为什么选我
[39:49] Oh, did he even answer you? 他回答你了吗
[39:51] Yeah, he did. He… 嗯 回答了 他
[39:56] he told me he knew. 他说他知道
[40:01] That I was already his police. 我就是他要找的警察
[40:18] We’re here to investigate your behavior 我们前来调查发生于
[40:20] in the incident that occurred December 5th, 2018. 2018年12月5日一起案件中你们的行为
[40:24] Specifically any use of excessive force, 尤其是是否存在过度执法
[40:26] police misconduct, or any unlawful denial, 警察渎职 或非法否认
[40:29] deception, or falsehood in your account. 欺骗 或虚假证词
[40:33] Is that understood? 明白吗
[40:34] Yes, sir. 明白 先生
[40:35] All right, we’ll start by reading aloud your statement 好的 我们先读一遍你在现场
[40:38] given at the scene to IRT. 提供给事件响应小组的证词
[40:42] “I was in hot pursuit of the offender. “我当时正在追捕嫌犯
[40:44] “Closed in on him. “并追上了他
[40:45] “While chasing, I announced my office several times. “在追捕过程中 我多次表明自己身份
[40:48] “Ordered him to stop. “命令他停下
[40:51] “He didn’t. “但他并没有停下
[40:52] “He was violent. Non-compliant. “他非常暴力 不服从执法
[40:54] “He lunged for me. For my weapon. “他冲向我 想抢我的武器
[40:57] “In fear of my life, “因我的生命受到威胁
[40:58] I had no choice but to defend myself.” 我不得不自卫”
[41:02] Officer Ruzek. 鲁塞克警官
[41:04] Can you attest to the validity of that statement? 你能证实这份证词的有效性吗
[41:11] That’s accurate, yes. 证词无误 没错
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme