Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Police! Freeze! 警察 不许动
[00:08] I wasn’t at that drug house to do a buy bust. 那天晚上我去那里不是为了探水抓他
[00:10] I was there to score oxy for me. 而是给自己买羟考酮
[00:13] I’m gonna help get you through this. 我会帮你挺过去的
[00:16] Hey, put her on the phone! 让她接电话
[00:18] What’s going on? 怎么了
[00:19] I think someone just kidnapped my daughter. 我觉得有人绑架了我女儿
[00:22] It’s Daddy, it’s Daddy. I’m here. 爸爸来了 爸爸来了 我在这
[00:23] – Eva, can you hear me? – What are you doing here? -伊娃 你能听见吗 -你来这里干什么
[00:25] Just give me five minutes with him. 给我五分钟
[00:28] She 18 yet? 有18吗
[00:29] She was good. 她那功夫可真厉害啊
[00:34] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
[00:36] Hey, look at me. 看着我
[00:37] Be honest, when was the last time you used? 说实话 你上一次嗑药是什么时候
[00:39] Today. 今天
[00:40] Just a few hours ago. 几小时前
[00:46] All right. Antonio, listen. 好了 安东尼奥 听我说
[00:48] We gotta get you out of here. Take your gun. 我们得先让你离开这里 拿好你的枪
[00:50] Take your gun. Okay. 拿好你的枪 好了
[00:51] Now give me your phone and go. 把你的手机给我 离开这里
[00:53] It’s all right. I got this. 好了 交给我
[00:55] Now go. It’s okay. 走吧 没事的
[00:56] – Go. – Yeah. -走 -嗯
[01:01] All right, put this in your car. 好吧 把这个放在你的车里
[01:02] – All right. – The phone comes up, -好 -有电话过来
[01:04] you say Antonio left it there 你就说安东尼奥
[01:05] at the beginning of the tour. 在行动开始前把手机掉你车上了
[01:06] Copy that. 明白
[01:07] You arrive on scene. 你到达现场
[01:09] You came around that corner, through that door. 从角落转过来 走过那扇门
[01:11] You witnessed me and the offender 看到我和袭击者
[01:13] engaged in a physical altercation. 正在进行搏斗
[01:13] No, hold on. Hold on. 不 等等 等等
[01:15] – Then you witnessed Rizzo– – No, no, no, no, no. -然后你看到里佐… -不不不
[01:18] You witnessed Rizzo go over the wall. 你看到里佐被甩出了那堵墙
[01:20] No, no, no. Boss, no. 不不不 老大 不
[01:23] You run downstairs. You attempt to administer aid. 你跑下楼 想对他进行救助
[01:26] No, no. I won’t let you take the fall for this. 不 我不能让你背下这个黑锅
[01:28] He’s unresponsive. 他已经没有反应了
[01:29] You determined he was dead on impact. 你认为他摔死了
[01:29] No. You’re not doing that. You can’t take it. 不 你不能这么做 你不能揽下来
[01:31] The phone. Then body. 手机 然后尸体
[01:33] – Then attempt to help him. – They will bury you. -然后试图救助 -他们会弄死你
[01:35] Okay? There is no way that the department– 好吗 局里肯定不可能…
[01:37] We are not having a discussion. 我不是在跟你商量
[01:40] Adam. 亚当
[01:41] I need to know right now, are you with me? 我需要知道 你跟不跟我站一边
[01:45] – Of course I’m with you. – Then you need to go. -我当然跟你一边 -那你就赶紧去
[01:47] Now. Go! 快点 去
[02:41] – Sarge, you good? – Yeah. -警长 你没事吧 -没事
[02:43] Call came in over the zone, Intelligence in pursuit. 附近有别的报警 情报组去了
[02:45] You boys need a transport vehicle? 你们需要车吗
[02:46] It’s over. The offender and I got into an altercation. 结束了 我和犯人展开了搏斗
[02:49] He tried to disarm me. 他想夺下我的武器
[02:51] He didn’t make it, so, uh… 没有成功 所以…
[02:52] Do us a favor. Roll the crime lab. 帮我们个忙 通知取证室
[02:54] I need to talk to IRT 我要找事件响应小组
[02:56] about an officer-involved death. 汇报这起涉警致死案件
[02:58] Thank you. 谢谢
[03:17] Sarge. What’s going on? 警长 怎么回事
[03:19] Officer-involved death. 涉警致死案件
[03:21] Rizzo? 里佐吗
[03:23] You all should probably get back to the district. 你们还是回到局里去吧
[03:25] Ruzek was involved? 鲁塞克干的吗
[03:27] – Where’s Antonio? – I called him off. -安东尼奥呢 -我给他放假了
[03:29] I thought he was on his way here. 我以为他正在来的路上呢
[03:30] He wasn’t here. 他不在这里
[03:33] All right, you can all head back to the district. 好了 你们都可以回警局去了
[03:37] I don’t want any of you logged in on the crime scene. 我不希望你们任何人卷入这犯罪现场的调查中
[03:39] You understand? 明白吗
[03:45] Hailey, come on. 海莉 走吧
[03:48] Come on. 走吧
[03:50] You been through one of these before? 你以前经历过这类事件吗
[03:51] Yes, sir, unfortunately, I have, yeah. 是的 长官 很不幸
[03:53] I’ll just remind you that as IRT, 作为事件响应小组成员
[03:55] we’re here to investigate the behavior of the offender. 我要告知你我们是来调查犯人行为的
[03:57] You understand? You’re not on trial. 明白吗 你并没有受审
[03:59] I understand. 我明白
[04:00] Can you tell me in simple terms what happened? 那就简单描述一下发生了什么
[04:02] I was in hot pursuit of the offender. 我当时正在追捕嫌犯
[04:04] As I closed in I announced my office several times. 我接近他后我多次表明自己身份
[04:07] I ordered him to stop. 我命令他停下
[04:09] He did not. He was non-compliant. 他并没有停下 不服从执法
[04:11] He was violent. He lunged for me. 他非常暴力 冲向我
[04:12] For my weapon. 要抢我的武器
[04:14] And, in fearing for my life, 因我的生命受到威胁
[04:16] I had no choice but to defend myself. 我不得不自卫
[04:19] He wasn’t armed? 他没有武装吗
[04:20] No, sir. It was a physical altercation. 没有 先生 只是肢体冲突
[04:23] But weapon or no, I did believe my life was at risk. 但不管有没有武器 我确实相信生命受到了威胁
[04:26] You and your sergeant were the only ones on the scene? 只有你和你的警长在现场吗
[04:28] – Yes, sir. – Are you injured? -是的 先生 -你受伤了吗
[04:31] – I need a verbal yes or no. – No, I’m not injured. No. -我需要口头确定或否定 -没有 我没受伤
[04:34] Okay then. 那好
[04:35] Let’s get some pictures. 我们拍些照片
[04:36] You gotta piss and blow, and then, hopefully, 你得做尿检和呼气测试 然后
[04:38] if everything checks out, that’s the last 如果一切都核实了 希望这是
[04:39] you’ll have to see me. 你最后一次见到我
[04:40] Copy that. 明白
[04:41] But remember. 但是记住
[04:43] I’m the nice one, yeah? 我不会刁难你们 明白吗
[04:44] When you get to COPA, they’ll investigate your behavior. 等民警问责办公室找上你 会调查你的行为
[04:47] Be clear, be short, 保持清晰 简短
[04:50] and be dead honest. 一定要坦诚
[04:51] Yes, sir. Thank you, sir. 好的 先生 谢谢你 先生
[04:52] All right. 好的
[04:59] You gonna explain what’s going on now? 你要解释一下发生了什么吗
[05:00] Where’s Antonio? 安东尼奥在哪儿
[05:01] Antonio’s taking some time off. 安东尼奥要休息一段时间
[05:02] Time off? He was on his way there. 休息 他之前在去现场的路上
[05:04] Antonio is gonna be taking some days with his family. 安东尼奥要休息几天陪家人
[05:07] Ruzek is dealing with 鲁塞克在处理
[05:09] an officer-involved death investigation. 涉警致死事件的调查
[05:12] And that’s the last this team will discuss it. 这是我们最后一次讨论这件事
[05:15] – Sarge, is he– – You never have to explain -警长 他… -没说过或没听过的东西
[05:16] something you didn’t say or hear. 你们就不用解释
[05:20] Is that understood? 明白了吗
[05:23] It is. 明白
[05:25] But I wanna know if Antonio’s gonna be okay. 但我想知道安东尼奥是否会没事
[05:30] Yeah. He will be. 嗯 他会没事的
[05:32] He just–just needs some time. 他只是需要一些时间
[05:38] We all okay now? 都没事了吧
[05:40] Uh, sorry to interrupt whatever this is. 抱歉打扰 不管这是什么情况
[05:42] There’s been another carjacking downtown. 市中心又发生了一起劫车案
[05:45] North Side, broad daylight. This time the victim died. 北区 光天化日之下 这次受害人死了
[05:48] She was 18. 她18岁
[05:49] Brennan’s requesting you take this one. 布莱纳要求你接这个案子
[05:50] All right, you heard her. Let’s go do our jobs. 好 你们听到她说的了 我们开工吧
[05:54] Hey, Trudy, um… 特鲁迪
[05:55] we’re down two today. 我们今天少两个人
[05:57] Ride with me to the scene? 和我一起开车去现场吗
[05:59] Yeah. 好
[06:07] – Hey, Wigand. – Hey, Sarge. -你好 威根德 -你好 警长
[06:09] – Same MO? – Yeah, looks like it. -一样的作案手法吗 -对 看上去是
[06:10] All the witnesses are saying that there were two carjackers, 所有的目击证人都说有两名劫车犯
[06:13] both of them masked and gloved. 两人都蒙着脸戴着手套
[06:15] It’s just like the other four carjackings. 和另外四起劫车案一样
[06:17] You know, they waited for her to step away from the vehicle 他们等到她离开车辆
[06:19] and then charged. 然后冲上去
[06:20] You know, only this time– 只不过这次
[06:21] She fought back. 她还击了
[06:22] We’ve got multiple witnesses. 我们有多名目击证人
[06:24] They say the carjackers moved fast. 他们说劫车犯行动迅速
[06:26] She reacted to the violence. 她与对方发生了冲突
[06:28] Okay, I’m gonna get forensics to set up a tarp. 好 我去找法医来布设防水布
[06:31] Hey, uh, listen, I want you to get her hands bagged. 我想要你把她的双手包起来
[06:34] Hopefully you’ll find some DNA under her fingernails. 希望我们能在她的手指甲下取得一些DNA
[06:37] Girl’s parents been notified? 通知女孩的父母了吗
[06:38] Patrol’s en route to her house. 巡警在去她家的路上
[06:40] I think you should take it. 我觉得你应该去
[06:42] Look, this thing’s already gonna be all over the press. 这件事媒体已经在铺天盖地的报道
[06:44] Don’t want some rookie cop confirming their kid’s gone. 最好别让哪个菜鸟警察通知他们孩子的死讯
[06:47] – Right. – Thanks. -好的 -谢谢
[06:48] Put out an investigative alert on the stolen vehicle. 发出了对被盗车辆的调查警报
[06:51] It was a Lexus F type. 是一辆雷克萨斯F系车
[06:52] Seems like the carjackers sped directly onto Lake Shore, 看来劫车犯直接加速开上了湖滨大街
[06:55] probably hooked up with 94 or 55. 之后大概上了94或55号高速
[06:57] Talked to a witness who owns that shop. 和目击案件的店主谈了
[06:59] Said there’s security cameras that look directly at the scene. 说有监控摄像头直对着案发现场
[07:01] Go check it out. 去查查
[07:03] That’s where we’re headed. 我们正要去
[07:09] Detectives? 警探们
[07:12] Camera feed relays to my laptop. 摄像机信号转接到我的电脑上
[07:14] I’m sure it caught the whole thing as it happened. 肯定把事情经过全部拍下来了
[07:16] Would have at least seen the girl. 至少能看见那个女孩
[07:18] She… 她
[07:19] she was right outside and… 她就在门外
[07:21] they just… 他们
[07:23] Ma’am, you don’t have to watch the footage with us. 女士 你不用和我们一起看录像
[07:27] Thank you. 谢谢你
[07:28] I’ll just, uh…be in the back. 我就在后面
[07:32] All right. 好吧
[07:44] Jesus. 天哪
[07:54] You see that? 你看见了吗
[07:55] Yeah. They’re coming from the L stop. 没错 他们是从地铁站过来的
[08:00] Whoever they are, they’re smart. 不管他们是谁 他们都很聪明
[08:01] They never look up at the camera once. 他们一次都没有抬头看监控
[08:03] But they took the L train the whole way there. 但他们是乘地铁过来的
[08:05] We were able to trace them back to the Red Line 我们能够追踪他们到红色线
[08:07] and they hopped on at the 47th Street station. 他们在47街站上了车
[08:09] Right. They paid cash, so nothing to trace. 没错 他们付的现金 所以无法追踪
[08:11] but I’m sending the footage to the CTA workers. 但我已经把监控录像发给交管局的人了
[08:12] 47th Street station. That’s Canaryville. 47街站 那在卡纳拉维尔
[08:15] 47th Street’s, like, two blocks from my mom’s house. 47街大概跟我妈住的地方隔着两个街区
[08:17] I got a real good CI there, Mark Rollins. 我在那里有个很不错的线人 马克·罗林斯
[08:19] Guy I grew up with. 我的发小
[08:20] He’s working off a home invasion case. 他因入室行窃被我发展成线人
[08:22] He’s plugged in too. 他已经被安插进去了
[08:23] Runs with Pat Kent’s crew and… 和帕特·肯特的人一起行动
[08:25] if these carjackers are Canaryville locals, 如果劫车犯是卡纳拉维尔当地人的话
[08:28] Kent’ll know about it. 肯特会认识他们的
[08:31] You know nobody in Canaryville’s gonna willingly talk to us, 你知道卡纳拉维尔没人愿意跟我们说话
[08:33] so we do need an angle. 所以我们确实需要一个切入点
[08:36] All right, so dig into the pattern. 好吧 所以深挖一下模式
[08:37] Find the nexus between time and neighborhood. 找出作案时间和案发社区之间的联系
[08:40] And I want a detail posted on every L stop above Jackson. 我希望在杰克逊的每一个地铁站都派一名警员
[08:44] And uniformed patrol sitting on 47th. 并且在47街站穿制服巡逻
[08:46] We don’t let another one of these happen, 我们不能让此类事件再次发生了
[08:47] – you understand? – Copy that. -明白吗 -收到
[08:50] I’m assuming it’s not news to you 我猜你已经知道了
[08:52] IRT wants you on a short leash. 事件响应小组希望对你严加看管
[08:54] So you visit your CI with me. 所以我和你一起去见你的线人
[08:56] All right. 好的
[08:58] Let’s go. 走吧
[09:10] You have no idea what you just did. 你根本不知道你刚刚都做了些什么
[09:14] I mean, there could be witnesses. 万一有目击者
[09:16] Cameras. They could have caught you on PODS. 还有监控 他们可能会在交通监控上抓住你
[09:19] Phone records could indicate Antonio was there. 通话记录也能表明安东尼奥当时在场
[09:22] – I know. – There could be forensics. -我知道 -可能法医也会到场
[09:23] – DNA evidence. – Boss. -DNA证据 -老大
[09:25] You’re not getting out of the car yet. 你现在不许下车
[09:26] All of that would be there 如果你来背黑锅
[09:27] had you done what I did. 情况也还是一样
[09:29] And who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[09:31] You don’t protect me. 不是你保护我
[09:33] I protect you. 是我保护你
[09:35] That’s my job. 这是我的职责
[09:38] I’m the one who allowed Antonio to be there. 是我允许安东尼奥去那里
[09:40] This is on me. 这件事该怪我
[09:44] From this point on, 从现在开始
[09:45] you don’t say another word about this, you get me? 你不许再提这件事 明白了吗
[09:48] Yes, sir. 是的 长官
[09:51] There’s a single crack in this, 只要这件事有一点差错
[09:53] this tips sideways, we’re all on the hook. 消息走漏了 我们就都有麻烦了
[09:55] Sarge, I did what I had to do. 警长 我做了我该做的事
[09:58] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[10:00] We buried Al six months ago. 我们半年前埋葬了老埃
[10:04] This is not that. 这件事不一样
[10:20] – Oh, hell, no. – Mark. -见鬼 -马克
[10:23] I said I’m not working with– I’m not doing it! 我说了我不再跟 我不干了
[10:25] – I’m not working with you, man. – Nice to see you too. -我不再为你办事了伙计 -我也很高兴见到你
[10:26] May I remind you you still have a case 需要我来提醒你 你还有个案子
[10:28] you gotta work off. 需要当线人来抵消吗
[10:29] Yeah, I’ve been working that off for the last ten months. 是啊 我过去十个月都在为此努力
[10:32] You got me snitching on the whole damn neighborhood. 你让我监视了这整个该死的社区
[10:35] You sent me those narco cops last month. 你上个月还派了那些缉毒警过来
[10:36] They were beat cops and they had one question for you. 他们是巡警并且他们有问题要问你
[10:39] They were idiots. 他们就是傻子
[10:41] This is all, uh, legally personal–legal– 这些都是 合法的私有物
[10:44] Would you just calm down, all right? 你冷静点 好吗
[10:45] We’re not here to search your stuff 我们不是来搜查的
[10:47] and shutting curtains and slamming doors in my face 如果我们真的是来搜查的
[10:49] isn’t gonna stop us if we were. 拉上窗帘关上门也并不能阻止我们
[10:51] Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[10:53] You brought your boss? 你还把你老大带来了
[10:55] What, you don’t want to work with me, either? 怎么 你也不想跟我共事吗
[10:57] Yeah, no. No thanks. 没错 不不 谢谢
[10:58] Well, see, I think you do. 我觉得你还是乐意的
[11:00] ‘Cause I’m the guy who can actually 因为我是那个可以让你的档案
[11:01] get your whole file cleared. 变得清清白白的人
[11:05] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[11:07] And what do I have to do for you to do that? 那条件是什么呢
[11:09] Inform on the carjacking crew 通知劫车的那帮人
[11:11] working out of Canaryville. 别在卡纳拉维尔作案
[11:14] What, are they boosting Saturn twin-cams on 42nd? 怎么 他们又在42街超速行驶了吗
[11:20] I don’t know any crews jacking cars. Sorry. 我不知道有哪个团伙在劫车 抱歉
[11:23] That so? 这样吗
[11:24] Yeah, that’s literally what I just said. 是的 就像我刚刚说的一样
[11:26] Okay. 好吧
[11:27] Well, you know anyone who might know? 那你知道谁可能知道吗
[11:30] Pat Kent? 帕特·肯特
[11:33] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[11:34] You inform on this one thing, 你帮我们这一回
[11:37] you get Pat to give us something, and you’re done. 从帕特那里套出信息 你就没事了
[11:39] All right? You’re off the hook. 听懂了吗 一笔勾销
[11:40] No more me, no more cops, nothing. 我不再来找你 警察也不会 我们两清
[11:46] No. 不
[11:47] No thanks. 不 谢谢
[11:48] Okay, well, 好吧
[11:50] consider your case still open. 那你的案子就还没解决
[11:52] I got a lot of friends who’d love to talk to you. 我有好多朋友都想找你聊聊
[11:55] Okay. Fine, fine, fine, fine. 好吧 行吧
[11:57] What do you–What do I gotta do? 你要我做什么
[11:59] Just tell me. 就告诉我
[12:02] What? 需要我做什么
[12:04] You go in, you push Pat for info. 你进去之后 逼迫帕特交出信息
[12:06] But be smart, subtle. Don’t push too hard. 但是要聪明 微妙 不要逼太紧
[12:09] This phone is your wire. 这部手机就是你的监听器
[12:10] We’ll be outside listening. 我们在外面听着
[12:12] We’ll also be hacked into their surveillance cam for eyes. 我们还会黑进他们的监控摄像头
[12:15] We can have a ghost in there for you. 我们会在里面给你安排个线人
[12:17] Someone under, you won’t even know they’re there. 潜伏在里面 你都不会注意到他
[12:20] Something funny? 有什么好笑的吗
[12:23] If one of the two of you starts slinking around Canaryville, 如果你们俩中的一个在卡纳拉维尔溜达
[12:26] there’s no way in hell no one notices. 不可能没人注意到
[12:29] But I have a second idea. 但我有个办法
[12:31] Um, I don’t even use a wire. 我不用窃听器
[12:33] Right, yeah, so I just– 没错 所以我就
[12:35] I go in and I talk to a couple people. 走进去 和几个人交谈
[12:37] I’ll get you a little info and… 把情报搞到
[12:39] you know, we’d all be real happy. 然后你我都会很开心
[12:41] No, see, I talked to Adam. 不 我和亚当聊过了
[12:44] And he said he’s known you for, like, a long time. 他说他认识你好久了
[12:47] And you’re getting a wire. 你要拿着窃听器进去
[12:48] That’s cute. 这可真棒
[12:49] Uh, this is up and running, 这已经开始运行了
[12:50] so I’m gonna let everybody know. 我去告诉大家
[12:51] All right. Cool. 好的 很好
[12:53] How do you know Adam? 你怎么认识亚当的
[12:55] We, uh…we grew up around the block. 我们从小一起长大
[12:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[12:59] Took different paths, huh? 两条人生轨迹 对吧
[13:01] No. No, not really. You know… 不 其实不是
[13:04] it’s only in Chicago a kid like Adam 只有在芝加哥 像亚当那样的孩子
[13:06] can grow up and become a cop. 长大了能当警察
[13:10] Do you… 你有…
[13:11] – have time for coffee, or — – Move. -你有时间喝杯咖啡吗 -快走吧
[13:17] Are you really okay with all this? 你真的能接受这些吗
[13:20] With what? 接受什么
[13:22] With not knowing why Ruzek’s staring down the barrel of an OID? 不知道为什么鲁塞克会卷入涉警致死的案件中
[13:27] I don’t know if I’m okay with any of it. 我不知道我能不能接受
[13:30] But I think the best way to protect everyone 但我觉得保护所有人最好的方法
[13:34] is to not talk about it. 就是不再提这件事了
[13:42] – Hey there, Mark. – Mark’s here. We’re up. -你好 马克 -马克到了 我们上线
[13:48] You know we got police heat all up on 47th? 你知道47号公路上全是警察吗
[13:50] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[13:51] The two cops in full uniform sitting at the stop 两个全副武装的警察坐在检查站
[13:53] like their asses are on fire. 就像他们屁股着火了一样
[13:55] What the hell is he doing? 他在干什么
[13:56] No idea. 不知道
[13:57] They’re, like, a lick away from pulling a stop and frisk. 就像是 有点风吹草动就会停车搜身
[14:00] Who the hell’s bringing the heat? 谁把他们招来的
[14:01] I don’t know. 我不知道
[14:03] Someone should probably find out. 也许有人该去搞清楚
[14:19] You going to Becker’s tonight? 你今晚去贝克尔家吗
[14:21] Valerie said she’s only going if you go. 瓦莱丽说你去她才去
[14:26] You want me to talk to someone? 你想让我跟别人谈谈吗
[14:28] No. It’s good. 不用了 没事
[14:32] Pricks apparently been out there for, like, 12 hours. 那些混蛋在外面待了12个小时了
[14:34] Jesus. We gotta be ready to pull this guy. 天呐 我们得准备好把他撤出来
[14:36] I know they’re gonna get bored. 我知道他们会觉得无聊的
[14:37] Start pulling their weight with pat downs. 开始通过搜身来发挥他们的作用
[14:40] No one’s gonna wanna go in with possession– 谁也不想因为持有违禁物而被关进去
[14:41] It’s fine. 没事的
[14:43] I’ll talk to Billy. 我会和比利说的
[14:44] – Billy? – Billy’s been clearing? -比利 -比利还在清理吗
[14:46] Clearing. Chop shop. 清理 黑车交易场
[14:49] Did I not just say it was good? 你没听见我刚才说没事吗
[14:57] Question. 问个问题
[14:59] How the hell are you okay with the fact 你想上的妹子只愿意去一个
[15:00] that the girl you want to screw 有我在的派对
[15:02] will only go to this house party if I’m there? 你怎么不觉得郁闷呢
[15:09] She only likes you there as a buffer, all right? 她就是把你当个备胎而已
[15:10] I think she wants me there ’cause she likes me, Coop. 我觉得她想让我去是因为她喜欢我吧 库珀
[15:13] She said she wouldn’t even kiss him 她说为了不破坏他们的友情
[15:14] ’cause it might ruin their friendship. 她连亲都不会亲他一下
[15:16] He’s known her for three days, what friendship? 他才认识她三天 有什么屁友情
[15:23] Ah, man. 我的天
[15:26] Wasn’t quite what we talked about. 跟我们之前说的不太一样的
[15:28] Yeah, are we done? 是啊 我们完事了吧
[15:30] This Billy’s place, is that Billy Cowan? 这个比利的地方 说的是比利·柯文吧
[15:32] Owns an auto repair on 45th? 在45街有个汽车修理厂的
[15:34] Guessing that’s an off-the-books chop shop? 我猜是个地下黑车交易场吧
[15:36] Crack team. 够专业的啊
[15:38] I’ll take that as a confirmation. 我就当成我说对了
[15:41] Your COH. 你的通信设备
[15:45] That was a dumbass way to press for info. 这样套情报真够傻的
[15:47] No it wasn’t. 一点都不傻
[15:49] Not when everyone in there knows you’ve got their back. 只有当那群人知道你跟他们是一伙时才会开口
[15:59] Yo, are you Billy Cowan? 你是比利·柯文吧
[16:00] That’s me. How can I help you? 是我 有什么能效劳的
[16:02] Right here, buddy. 往这看 伙计
[16:06] I gotta say, Billy, you do not look surprised to see us. 我得说比利 你看见我们一点都不吃惊啊
[16:08] He doesn’t look surprised, does he? 他一点都不吃惊 对吧
[16:09] Yeah, well, that’s because he knows 因为他知道
[16:10] we’re not gonna cause a scene. 我们不会在这大闹天宫
[16:11] Unless he doesn’t want to talk to us. 除非他不肯跟我们谈
[16:13] Not sure how I can help you. 我不知道有什么能告诉你们的
[16:15] Well, I think we all know that there’s a few ways 我想我们都知道这个可以
[16:18] this can go down. 有几种不同的方式
[16:18] We can search the shop, 我们可以搜查你的修理厂
[16:20] talk to people, get loud, 跟大家问问话 粗声恶气
[16:21] tear this place up piece by piece, or… 把这个地方翻得底朝天 或者…
[16:23] Or you can give us something better. 你给我们点更好的
[16:25] Trade up. Name of the game, Billy. 交换 就是这样子 比利
[16:27] Who’s dropping off the luxury cars 是谁把豪华车送过来
[16:28] you’re chopping, Billy? 让你在黑市上卖掉 比利
[16:31] I don’t run that kind of shop. 我不做那种生意
[16:33] Oh, okay. 好吧
[16:35] 5021 Eddie, we’re gonna need an assist 5021E 我们需要协助
[16:37] on executing a search warrant, 1432 West 45h– 执行一项搜查令 45街西1432号
[16:40] Look, I don’t know any names, all right? 听着 我不知道他们的名字
[16:41] Yeah, no names? Okay. 不知道名字 好吧
[16:46] What’s that? 你说什么
[16:48] I don’t ask people for their names. 我不会去问他们的名字的
[16:49] Billy. 比利
[16:51] You’re trying my patience here. 你在挑战我的耐心啊
[16:53] She’s gonna need a name, man. 你得给她个名字 伙计
[16:54] All right. All right, okay? 好了 好了
[16:57] He drops off the cars. 他把车送过来
[16:59] I give him the cash same night and clear them out. 当晚我给他现金然后把车处理掉
[17:02] I ain’t got any of them here. 我这里什么都没有了
[17:04] He? 他
[17:06] I really don’t know his name. 我真的不知道他叫什么
[17:08] But I’m not a damn idiot. 可是我也不是傻瓜
[17:11] I got contingencies for if something happens. 我留着后手以防出什么事呢
[17:15] Of course you do. 那是当然
[17:17] Our friend Billy installed his own camera. 我们的朋友比利自己装了个监控
[17:19] Said this is the guy right here 说这就是那个
[17:20] that comes in and drops the cars off. 把车送过来的家伙
[17:22] Comes in alone, drops ’em, 一个人来 把车送过来
[17:23] and Billy pays him cash same day. 然后比利在同一天给他现金
[17:26] Billy didn’t know his ID, license plate, 比利不知道他的身份 车牌号
[17:27] any identifying markers, so. 任何识别身份的特征 所以
[17:29] – That’s the best shot we got. – Yeah. -这就是我们最好的东西了 -对
[17:30] All right, so we do it the old-fashioned way. 没问题 我们就用传统的方式来
[17:32] Farm it off. 外包出去
[17:33] Every beat cop, CTA worker, 每个巡警 交管局的警察
[17:35] get every gang and tact unit across the city. 市里每个反黑组和战术小组的人都调动起来
[17:37] If someone knows this guy, 如果有人认识这家伙
[17:38] that picture’s gonna be enough to spark it. 那这照片应该足够唤起他们的记忆
[17:40] – Hey, you can run it past Mark. – All right. -你也可以让马克看看 -好
[17:42] He should be around here. Hey. 他应该就在这
[17:44] Hank, this is Detective Tim Powell. 汉克 这位是蒂姆·鲍威尔警探
[17:46] – Hank. – Powell. -汉克 -鲍威尔
[17:47] Are you Officer Adam Ruzek? 你是亚当·鲁塞克警官吗
[17:48] I’m with IRT. 我是事件响应小组的
[17:49] I’m taking over your officer-involved death. 我来接手负责你的涉警致死案
[17:53] Why the change in lead? 为什么要换人来管呢
[17:55] Let’s talk downstairs. 我们楼下说吧
[17:56] Yes, sir. 好的 长官
[18:10] We did full forensics at the crime scene. 我们对犯罪现场做了全面的勘察
[18:15] Found some blood on the wall. 在墙上找到了一些血迹
[18:17] Huh. Well… 好吧
[18:19] as I stated at the scene, 正如我在现场说的
[18:20] there was a hell of an altercation. 我们进行了激烈的搏斗
[18:21] So it’s possible Rizzo was injured 所以里佐很可能受伤了
[18:23] before he went over the wall. 在他穿墙掉下去之前
[18:24] Blood wasn’t Rizzo’s. Unidentified profile. 血迹不是里佐的 无法识别
[18:29] Just as a reminder, you said at the scene 给你提个醒 你之前在现场说
[18:30] that you were not injured. 你没有受伤
[18:32] Photographs we took confirm that. 我们拍的照片也确认了这一点
[18:33] No, I didn’t believe so, but, you know. 是的 我相信自己没受伤 但你知道
[18:35] It’s possible. 也不是完全没可能
[18:37] Okay. 好
[18:38] So you have no idea who could have left 所以你也不知道是谁
[18:39] the fresh blood at the scene? 在现场留下了新鲜血迹
[18:41] No, sir. 我不知道 长官
[18:44] All right. 好吧
[18:45] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[18:56] – You are gonna talk to me. – No, I’m not. -你得告诉我 -不 我不想谈
[18:57] You have to stay out of it. 你必须置身事外
[18:59] Please. 拜托
[19:01] I don’t care what we’re supposed to do. 我不在乎我们应该做什么
[19:03] What Voight told you. 也不在乎博伊特怎么跟你说的
[19:04] You have to tell me what’s going on right now. 你现在必须告诉我到底怎么回事
[19:07] And don’t give me some of this police loyalty, 别跟我来什么警界忠义
[19:08] – blue line brotherhood… – Stop. Stop. -蓝线兄弟情之类的 -打住 打住
[19:12] You think those are things I just believe in theory? 你觉得我只是在理论上相信这些东西
[19:15] These are just nice words I toss around? 这只是我到处吹嘘的漂亮话
[19:18] Adam. 亚当
[19:20] Please tell me you didn’t do what I think you did. 请告诉我你没有做我觉得你做了的那些事
[19:31] Are you insane? 你疯了吗
[19:36] There are a thousand ways this goes wrong. 这件事有上千种出岔子的可能
[19:39] A thousand ways you end up on the wrong end of this. 有上千种可能你因这件事而倒霉
[19:42] If IRT came to question you, 如果事件响应小组来找你问话
[19:44] that means there’s discrepancies in your story. 就意味着你的故事里有矛盾之处
[19:47] You are risking your career. 你在拿自己的职业生涯冒险
[19:50] – Jail time. – I know. -有可能会坐牢 -我知道
[19:51] Your life. 牺牲你的人生
[19:53] For what? 为了什么
[19:55] Some half-assed notion of loyalty? 为了毫无意义的忠诚信念
[19:57] It is not a notion. 不是为了一个信念
[20:01] It’s Antonio. It’s Voight. 是为了安东尼奥 博伊特
[20:04] It’s our unit. 为了我们小队
[20:06] It’s our unit… 为了我们小队…
[20:08] and I’m gonna protect it every time. 我每次都会选择保护它
[20:10] Every time. 每次都会
[20:12] That’s who I am. 这就是我
[20:14] Why do you have a problem with that? 为什么你会觉得这是个问题
[20:15] I don’t have a problem with that. 我没觉得这是个问题
[20:16] I have a problem with something happening to you. 我只是觉得你做的事有问题
[20:18] No, you have a problem with my damn ethics, Hailey. 不 你觉得我有职业道德问题 海莉
[20:20] You always have had a problem with that 你一直觉得我在这方面有问题
[20:22] and I’m not gonna talk about policing with you again– 我不会再跟你谈出警的事了
[20:24] Listen! This has nothing to do with police loyalty. 听着 这跟警界忠义毫无关系
[20:26] It has to do with you. 只跟你有关系
[20:28] I care about you. 我在乎你
[20:31] I care about you, and I… 我不仅在乎你 而且…
[20:37] I could hear you guys in the stairwell. 我在楼梯井里能听到你们说话
[20:40] What the hell are you doing? 你们到底在干什么
[20:43] Nothing. It’s fine. Sorry. 没什么 没事 抱歉
[20:48] You cannot be having this conversation here. 你们不能在这里谈这些
[20:50] And we’re supposed to be out securing an ID. 而且我们现在应该在外面确认嫌疑人身份
[21:19] I thought we were done with this. 我以为咱们已经两清了
[21:20] I’m not in the mood today, all right? 我今天没心情说这个 好吗
[21:22] I just need you to look at a picture. 我只想让你看张照片
[21:26] You know this guy? 你认识这个人吗
[21:31] No, I’ve never seen him. 不 从来没见过
[21:32] You’ve never seen him. That’s the truth? 你从来没见过 真的吗
[21:34] Yeah. Sorry. 是的 抱歉
[21:35] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[21:37] You’re such a bad liar. No, no, no. 你还真不会撒谎 不不不
[21:39] Sit down. 坐下
[21:41] You can’t force me to… 你不能逼我…
[21:43] I can if I don’t believe you. 我不相信你的时候就可以
[21:45] Who the hell is he? 他到底是谁
[21:48] Look, I get you don’t want to be here. 听着 我知道你不想待在这儿
[21:50] I get you don’t want to be doing this. 我也知道你不想做这种事
[21:52] This is the last time, I swear. 这是最后一次 我发誓
[21:54] You can’t play by the Canaryville code 在这件事上你可没法遵从
[21:56] on this one, Mark. 卡纳拉维尔准则 马克
[21:57] All right? This crew? 好吗 这帮人
[21:58] They beat a woman and then they shot her twice. 他们打了个女人之后又对她开了两枪
[22:00] And they left her dead on the side of the road. 然后把尸体扔在路边跑了
[22:03] She was 18 years old. 她还只有18岁
[22:05] So whatever you got for this guy, 所以不管你跟这家伙有什么关系
[22:07] I don’t think it’s got anything on her. 都没法让她活过来了
[22:12] I thought he was a good guy. 我以为他是个好人
[22:13] He’s not a good guy. 他不是个好人
[22:14] Yeah, well, I don’t know him that well. 没错 好吧 我并不那么了解他
[22:16] I don’t even know his name. 我甚至连他的名字都不知道
[22:17] I just–I’ve seen him around. 我只是在附近见过他
[22:20] He, uh, he’s from out of town. 他是外地来的
[22:23] Indiana, I think. 我想是印第安纳州
[22:24] Do you know where he’s staying? 你知道他待在哪吗
[22:27] Some vacants off Pershing. 博兴街那的某个空房子
[22:31] That helps. 这信息很有帮助
[22:35] Thank you. 谢谢
[22:43] – Anything? – No. -有问到什么吗 -没有
[22:44] Everyone’s saying they’ve never seen him before. 每个人都说他们以前从没见过他
[22:45] Uh, I’m gonna take the last four houses. 我去最后的四间房子问一下
[22:47] Why don’t you meet up with Atwater and Burgess? 你去和阿特沃特还有伯吉斯汇合吧
[22:49] They’re still working Peoria Street. 他们还在皮奥里亚街
[22:50] We should expand the area. 我们应该扩大范围
[22:52] 2113 squad, we have an on-view carjacking. 2113小队 现在有件劫车案
[22:54] Hailey! Turn up your radio! 海莉 打开无线电
[22:56] Go, 2113. 说 2113小队
[22:57] Two armed, masked offenders. 两个持枪 蒙面的罪犯
[22:58] Vehicle is heading westbound on Harrison. 车辆在哈里森大街朝西行
[23:00] 2113, that’s our patrol detail. 2113 那是我们的巡逻警员
[23:02] 65 George Ida eight Charlie. 车牌65GI8C
[23:04] We’re in pursuit, victim is in the car. 我们正在追捕 受害者在车里
[23:06] Repeat, offenders have taken the victim with them. 重复 罪犯挟持了受害者
[23:10] Burgess, we got a carjacking in progress right now. 伯吉斯 我们这正发生一件劫车案
[23:12] Turn on your city-wide. We’re responding. 打开全城频道 我们马上到
[23:14] Copy that. 收到
[23:15] Westbound from Harrison, 从哈里森大街朝西行
[23:16] in pursuit approaching California. 在追逐中接近加利福尼亚大街
[23:18] 5021 Henry, we’re plainclothes officers 5021H 我们是便衣警察
[23:20] joining the chase. 加入追捕行动
[23:21] Westbound from Jackson. 从杰克逊街向西
[23:22] Copy, 5021 Henry, 1023. 2113, 收到 5021H 1023 2113
[23:24] you have the air. 全城频道已启用
[23:28] Adam! 亚当
[23:39] 1133 squad, we’ve got 1133小队 我们在加利福尼亚大街
[23:42] two units on California. 安排了两个小组
[23:43] Mercedes approaching. 奔驰正在靠近
[23:47] – Where are you going? – Mercedes now westbound. -你要去哪 -奔驰现在在朝西走
[23:49] I got him. 我能追上他
[23:58] Hailey. 海莉
[24:01] – You good? – Go. -你可以吗 -上
[24:24] On my door. 用车门掩护
[24:27] 5021 Ida, we got shots fired at the police. 5021I 罪犯向警方开枪
[24:34] We got him pinned down in an alley 我们把他逼到了杰克逊街和南皮奥里亚街的
[24:37] off of Jackson and South Peoria. 一条巷子里
[24:43] One down! 打倒一个
[24:47] One’s on the move! Let’s go! 一个跑了 走
[24:56] If there’s anyone in the car, open the doors, 如果车里还有人的话 打开车门
[24:58] keep your hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[25:00] Help me! 救我
[25:01] Ma’am, is there anyone else in there? 女士 里面还有人吗
[25:02] No! Help! 没了 救命
[25:04] All right. Come with me. 好了 跟着我
[25:05] You’re okay. All right. 没事了 没事了
[25:07] Come here. Get behind me. 过来 到我身后
[25:09] Just hold onto me, we’re gonna back towards my vehicle, okay? 抱紧我 我们回我的车上 好吗
[25:11] You’ll stay behind me. 你就待在我身后
[25:13] You’re okay. It’s all over. 没事的 都结束了
[25:21] She’s all right? 她没事吧
[25:22] She took a hell of a beating, but she’ll be all right. 她被打得很惨 但她会没事的
[25:24] Patrol detail rolled up 巡逻警员在登记
[25:26] on the carjacking in progress. 劫车案的进程
[25:27] Carjackers just pushed her inside. 劫车罪犯就把她推了进去
[25:30] The offender Upton shot and killed. 厄普顿射中的那个罪犯死了
[25:32] He had an ID on him. John Crawford. 他身上有身份证 约翰·克劳福德
[25:33] He’s a match for the chop shop photo. 和汽车销赃店的照片一致
[25:34] He lives in Canaryville. 他住在卡纳里维尔
[25:36] Hold on. 等等
[25:38] – He’s local? – Yeah, born and raised. -他是本地人 -是的 土生土长
[25:39] His name pops in the CHRIS system 他的名字从人资系统蹦了出来
[25:40] right alongside Mark’s. 就在马克旁边
[25:42] You gotta be kidding me. 你他妈是在逗我吧
[25:44] Mark lied to me. 马克对我撒谎了
[25:45] Just go bring him in. 去把他带回来
[25:46] All right, tell me we got a bead on this second carjacker. 好了 我们有另一个劫车犯的消息了吗
[25:49] It’s in the wind. We’re tapping PODS. 暂时没有 我们在查监控
[25:50] Flooding the zone. 彻查这块区域
[25:51] And notify air one. 请求空中支援
[25:52] Have patrol start knocking on doors. 让巡警开始敲门询问
[25:54] This guy ran somewhere. Let’s find him. 这家伙跑到了某个地方 把他找出来
[25:56] All right. 好
[26:28] You okay? 你没事吧
[26:29] Yeah. 没事
[26:30] Go okay with the shooting team? 跟审查小组那边进展得还好吧
[26:33] Yeah. 还好
[26:42] You can’t let him do this. 你不能让他这么做
[26:45] Not after what happened to Olinsky. 在奥林斯基的事之后 你不能让他这么做
[26:47] I would stop right there. 这个话题到此为止了
[26:49] Whatever this is. 无论是什么
[26:51] The anger at me. 对我的愤怒
[26:52] Difference of opinion. 意见分歧
[26:55] Emotion getting the best of you for a guy you’re dating. 因对方是你的约会对象而感情用事
[26:58] I would stop. 别这样
[27:01] And walk right back out that door. 然后从那扇门离开
[27:06] It’s all those things. 你说的都对
[27:11] And trust me, I don’t want to be here. 相信我 我也不想在这
[27:14] I don’t want to be risking my career 我不想为一个约会对象
[27:15] for a guy I’m dating. 而冒险自毁前程
[27:19] But here I am. 但是我还是来了
[27:22] He has my loyalty, 我全心全意待他
[27:23] and I don’t know how to help him. 但我不知道要怎么才能帮他
[27:28] So I’m asking you. 所以我来求你
[27:36] Hailey, I’m doing everything I possibly can to help him. 海莉 我正在竭尽所能地帮助他
[27:41] Everything, but… 尽全力 但是
[27:45] But at the end of the day, it’s gonna be his decision. 但归根结底 这是他的选择
[27:47] Not mine. 不是我的
[27:49] Not yours. 不是你的
[28:06] Ah. Okay. 好吧
[28:08] All right, all right– thank you. 好吧 好吧 谢谢
[28:11] Why in the hell would you lie to me? 你到底为什么要对我撒谎
[28:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:14] Mark, a woman just got her face beat in 马克 一个女人刚刚脸被打烂了
[28:15] because of your sorry ass. 就是因为你这个王八蛋
[28:16] I just told you, I don’t know what the hell 我跟你说过了 我不知道
[28:18] you’re talking about! 你他妈在说什么
[28:20] You don’t get to play that! Not today! 你别跟我讲那些没用的 今天不行
[28:21] Hey. Sit down, Mark. 坐下 马克
[28:24] Sit down. 坐下来
[28:27] Thank you. 谢谢你
[28:36] That’s John’s phone. 这是约翰的电话
[28:39] We pulled it off his body 我们从刚刚的现场
[28:40] at the scene we just responded to. 在他尸体上拿到的
[28:43] The last person who called him? 最后一个跟他通话的人
[28:45] You. 是你
[28:48] So you wanna try again? 你想重新回答吗
[28:50] No. I’m done now. 没有 我说完了
[28:52] Oh, you’re done? 你说完了
[28:53] Did you not hear what I just said? 你没听到我说的话吗
[28:55] Mark, you don’t understand what’s going on here. 马克 你不知道现在什么情况了
[28:56] You’re gonna get charged unless you talk to us. 你必须告诉我们 否则你会被起诉的
[28:58] Tell us everything that’s going on. 你要把发生的一切都告诉我们
[29:00] You’re gonna get charged. 不然 你会被起诉的
[29:01] You’re gonna get charged with your case. 你会被你自己的案子起诉
[29:02] You’re gonna get charged with obstruction of justice. 你还会被指控妨碍司法公正
[29:04] All of it. 所有一切
[29:05] Mm, no, I’m done. 不 我说完了
[29:08] Mark, that’s hard time. 马克 这个时刻很艰难
[29:10] I’m not talking to you anymore. 我不会再跟你说话了
[29:12] Hank, can I see you a minute? 汉克 我可以单独跟你谈谈吗
[29:14] Yeah. 好
[29:19] We’ve known each other a long time, you and me. 我们已经认识很久了
[29:21] All right? 好吗
[29:24] I’m done talking to you. 我跟你没什么好谈的了
[29:45] Thank you for doing this. 谢谢你能来
[29:47] We don’t have to go through all that. 我们不必客套了
[29:48] Trudy asked me to take over the case. 特鲁迪让我接手这个案子
[29:50] I’d do anything for her. 我愿意为她做任何事
[29:53] But I have no clear answer for you. 但我没有一个明确的答案给你
[29:55] There’s no surveillance footage. No PODS. 没有摄像头 没有监控
[29:57] We’ve yet to scrum up a single witness. 我们一个证人都没抓到
[29:59] And the blood on the scene’s gonna be a problem. 现场的血迹也会是个问题
[30:01] COPA’s first move will be 民警问责办公室的第一步行动会是
[30:03] to file a search warrant for Ruzek’s blood. 申请搜查令取鲁塞克的血样
[30:05] I know. And it’s not gonna match. 我知道 但是不会找到匹配线索
[30:08] From there it’s how far COPA wants to dig in. 然后就取决于民警问责办公室想要挖多深了
[30:11] Listen. 听着
[30:12] File’s still open. I’m on lead. 案子还没结 我主监
[30:15] I’d be willing to make some changes. 我愿意做一些改动
[30:17] You and Adam come in, we sit down, 你和亚当来 我们坐下来
[30:19] we rework the case, the evidence. 改动一下案件内容 证据
[30:22] You both tell me the truth. 你们把真相告诉我
[30:26] We get a new story on the books. 我们在案卷上留一个全新的故事
[30:30] I’ll talk to Adam. 我会和亚当谈谈
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:34] Once COPA gets this, 一旦民警问责办公室拿到案卷
[30:35] it’s out of my hands. 我就什么都做不了了
[30:37] This is the very best I’m gonna be able to do for you. 我就能为你们做这么多了
[30:41] Appreciate it. 谢谢
[30:43] Thanks, Tim. 谢谢 蒂姆
[30:51] This guy can really do that? 这家伙真的能做到吗
[30:54] Yeah. 他能
[30:57] And you’re gonna do it. 而且你就要这么做
[30:58] – It’s not that simple. – Yeah, it is. -不是那么简单的事儿 -就是
[31:00] Yeah, it is. 真的不难
[31:03] Adam, you go to COPA, 亚当 如果你去民警问责办公室
[31:06] I mean, things could go way wrong. 事情可能会完全失控
[31:13] It’s an election year. 今年是选举年
[31:14] COPA ain’t gonna be taking it easy on police. 民警问责办公室不会轻易放过警察
[31:17] Just walk it back now. 现在还有回旋余地
[31:19] Say it was me. 告诉他们是我
[31:21] – Of course. – Rizzo reached for your gun. -当然 -里佐去拿你的枪
[31:23] Listen to me. 听我说
[31:25] I intervened, we got into a physical altercation. 我介入了 然后和他发生了肢体冲突
[31:27] He went over. 他掉下去了
[31:29] Just put me on the hook. 让我来担这个责任
[31:30] If I do that, then you’re standing right where I am. 如果我这样做 你和我的处境就一样了
[31:33] Antonio’s still at risk of losing his job. 安东尼奥还是有丢掉工作的危险
[31:35] And you’re at risk of losing yours. 你也有丢掉自己工作的危险
[31:36] And if you go down, Boss, the entire– 如果你倒下了 老大 整个
[31:40] The entire unit goes down. 整个小队就倒下了
[31:43] I can handle this. 我能应付
[31:46] How? 怎么应付
[31:50] How could you handle it? 你怎么应付得来
[32:00] Adam, if… 亚当 如果
[32:03] if you go to COPA, 如果你去了民警问责办公室
[32:05] I can’t guarantee I can protect you 如果事态恶化我不能保证
[32:07] if things go bad. 我保护得了你
[32:10] There’s a price to pay for this kind of loyalty. 这种忠诚是有代价的
[32:15] You and I both know that. 你我都心知肚明
[32:20] I’m asking you to take my help now. 我在请求你接受我的帮助
[32:26] Adam. 亚当
[32:31] I mean, kid, I’m–I’m… 我是说 孩子 我
[32:34] I’m begging you. 我求你了
[32:52] Mark still ain’t talking. 马克还是不说
[32:53] Transit team is up, 公交系统的小队已就绪
[32:54] but investigative alerts haven’t popped anything yet. 但是调查警报还未显示出任何结果
[32:56] Not much to go on without a concrete description or ID. 没有具体的描述或身份 很难继续调查
[32:59] All right, so look into every carjacking 好吧 调查离他逃跑的地方
[33:00] within a two-mile radius from where he ran. 半径两英里内所有的劫车案
[33:03] Let’s talk to mass transit again too. 我们再去和公共交通系统的警察谈谈
[33:05] Mark didn’t just call John. 马克不只是打电话给约翰
[33:06] He made another call a minute later. 一分钟后他又打了一个电话
[33:08] To his brother. 打给了他哥
[33:09] This is Tommy Rollins, Mark’s older brother. 这是汤米·罗林斯 马克的哥哥
[33:11] He’s been in and out of prison 过去十年 他一直在进出监狱
[33:12] and in and out of Chicago for the last decade. 也一直在芝加哥进进出出
[33:14] His last known address was in Gary, 他最后的住址在加里
[33:16] but I looked into his financials. 我看了他的银行账户记录
[33:17] He used two ATMs in Canaryville last week. 他上周在卡纳拉维尔用了两台自动取款机
[33:20] So he’s here. 他就在这
[33:21] Tommy grew up six blocks away from John. 汤米在离约翰六个街区远的地方长大
[33:22] Same elementary school. 他们上的是一所小学
[33:23] You get this intel off the street? 你从街上搞到的这个情报
[33:25] Yeah. I called two contacts. 是的 我给两个联系人打了电话
[33:26] I gave ’em one name, 给了他们一个名字
[33:27] they both filled in the other. 他们都告诉我了另一个
[33:28] Tommy and John run together. They always have. 汤米和约翰一起跑路 他们一直是这样
[33:30] So… 所以说
[33:31] Mark saw John’s picture. 马克看到了约翰的照片
[33:33] Figured his brother was probably involved. 以为他哥哥可能也牵连进来了
[33:35] He called Tommy to warn him. 他打电话给汤米是为了警告他
[33:36] All right, I’ll get an emergency ping 好 我去紧急定位他的手机
[33:38] and expedited warrant. 申请加急搜查令
[33:39] – Let’s gear up. – Yeah. -准备好 -明白
[34:13] What’s going on? 发生什么了
[34:14] Ma’am, get back in the apartment. 女士 回到你的屋子里
[34:15] Close the door. 关上门
[34:25] Chicago PD! Tommy, stop! 芝加哥警署 汤米 站住
[34:27] Hey! Tommy! 汤米
[34:32] Stop it or I’ll shoot you in the back of the head! 站住 不然我就朝你后脑勺开枪
[34:38] Little Adam Ruzek all grown up, 小亚当·鲁塞克长大了
[34:40] trying to be just like his daddy. 想变得像他爸爸一样
[34:41] Long time no see, Tommy. 好久不见了 汤米
[34:43] Get on the ground. 趴在地上
[34:44] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[34:46] Get on the ground. 趴在地上
[34:47] Stop moving, Tommy. You think I won’t shoot you? 别动 汤米 你认为我不会开枪吗
[34:50] – You don’t got the balls. – You want to play with me? -你没那个胆子 -你想试试吗
[34:52] Do it. 开枪啊
[34:53] Get on the ground. 趴在地上
[34:55] Adam. 亚当
[35:00] Put your hands on your head. 把手放头上
[35:03] Now get on your knees. 跪下
[35:04] You’ll always be a punk. 你永远都只是个小混混
[35:08] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[35:14] Look what I found. 看看我发现了什么
[35:17] You gonna take a shot at me, Tommy? 你要向我开枪吗 汤米
[35:19] Huh? Pull a gun on me? 是吗 要向我开枪吗
[35:37] I don’t get this. 我不明白
[35:40] Yeah, well, I don’t got to talk to you, man. 好吧 我不想和你说话 伙计
[35:42] There’s no way that you could have possibly thought 你不会真的以为
[35:45] that we weren’t gonna catch on. 我们什么都不会发现吗
[35:50] Do you even talk to your brother? 你还和你哥说话吗
[35:54] That doesn’t matter. 这无所谓
[35:55] I mean, Mark, he’s been in jail 我的意思是 马克 他进监狱的次数
[35:56] more than he’s been out, man. 比出监狱的次数还多
[35:57] What are you asking me, Adam? 你到底想要什么 亚当
[36:05] Pretty easy to forget where you came from, huh? 你倒是很容易忘记自己的出身 不是吗
[36:16] I wasn’t gonna be the one to bury him. 我不想成为出卖他的人
[36:26] These guys are here to take you to County. 这些警官会带你去县监狱
[36:28] You’re gonna be charged with your original case 检方会起诉你先前的案子
[36:30] and obstruction of justice. 以及妨碍司法罪
[36:33] Sorry, man. There’s nothing I could really do. 抱歉 兄弟 我帮不了你了
[36:37] I get it. 我懂
[36:40] Get up. 起来
[36:58] I didn’t think… 我没想到
[37:02] I didn’t think this was gonna turn into anything. 我没想到这段关系会有结果
[37:06] It sorta caught me off guard. 让我有些措手不及
[37:10] I should have told you. 我应该告诉你的
[37:12] I’m sorry. 对不起
[37:19] I get it. 我明白
[37:22] And… 而且
[37:25] you didn’t have to tell me anything. 你不需要告诉我任何事
[37:30] We’re good. 我们没事
[37:35] And we’re always gonna be good. 我们也会一直没事的
[37:46] Sorry to come over like this and pull you out of bed. 抱歉没打招呼就过来了 还打扰你休息
[37:49] This is all very domestic. 这里很舒适
[37:51] I don’t think I’ve ever been here before. 我觉得自己以前没来过
[37:54] – Do you want a tour? – No. -你想参观一下吗 -不用
[37:57] No, I just… 不 我只是
[37:58] wanted to ask you a question. 想问你一个问题
[38:01] Yeah. 问吧
[38:06] You remember my first day in Intelligence? 你还记得我来情报组的第一天吗
[38:07] Al brought me in. 老埃带我进来
[38:08] You were the first person he introduced me to. 然后第一个向我介绍了你
[38:10] – Then Voight. – I remember. -然后是博伊特 -我记得
[38:13] Well, I’ve always trusted you. 我一直很信任你
[38:15] And… 而且
[38:18] That’s not really a question, Adam. 这不是个问题 亚当
[38:21] Your buddy Powell. 你的朋友鲍威尔
[38:23] He’s all right? 他能信吗
[38:25] You can believe what he’s telling you. 你可以相信他所说的话
[38:29] So I say that… 假设我说
[38:32] Rizzo went for my gun, Voight… 里佐过来抢我的枪 博伊特
[38:34] got into an altercation with him, 与他发生了争执
[38:36] defended himself, Rizzo goes out the window. 为了保护自己 里佐不小心掉到窗户外
[38:38] Are you telling me that’s the actual truth? 你是说这是真正发生的事吗
[38:41] I’m just asking what that truth would do. 我只是问如果这是真相会怎样
[38:47] I think 我觉得
[38:49] COPA would… 民警问责办公室会
[38:53] file a search warrant for Voight’s blood 提交取证博伊特血样的搜查令
[38:55] to match with the profile on scene. 对比现场发现的血液
[38:59] I think it wouldn’t match. 我觉得不会一致
[39:02] And I think, given Voight’s reputation, 而且我认为 鉴于博伊特的名声
[39:04] uh, COPA would dig in 民警问责办公室会
[39:06] with absolutely everything they had. 利用一切资源挖出事情真相
[39:13] But I also think Voight’s Voight. 但我也认为博伊特是博伊特
[39:16] And, um, chances are, 所以有可能
[39:18] he could find a way to survive it. 他能找到方法自保
[39:21] To protect all of you. 并保护你们所有人
[39:23] That’s who he is. 这就是他
[39:27] Yeah. 没错
[39:38] That first day, driving into the district… 第一天开车到局里时
[39:43] I asked Al, you know, 我问老埃
[39:44] there was like, I don’t know, 当时大概有 我不确定
[39:46] two dozen rookies in the Academy. 警校大概有二十多个新毕业生
[39:48] So why’d he pick me? 为什么选我
[39:49] Oh, did he even answer you? 他回答你了吗
[39:51] Yeah, he did. He… 嗯 回答了 他
[39:56] he told me he knew. 他说他知道
[40:01] That I was already his police. 我就是他要找的警察
[40:18] We’re here to investigate your behavior 我们前来调查发生于
[40:20] in the incident that occurred December 5th, 2018. 2018年12月5日一起案件中你们的行为
[40:24] Specifically any use of excessive force, 尤其是是否存在过度执法
[40:26] police misconduct, or any unlawful denial, 警察渎职 或非法否认
[40:29] deception, or falsehood in your account. 欺骗 或虚假证词
[40:33] Is that understood? 明白吗
[40:34] Yes, sir. 明白 先生
[40:35] All right, we’ll start by reading aloud your statement 好的 我们先读一遍你在现场
[40:38] given at the scene to IRT. 提供给事件响应小组的证词
[40:42] “I was in hot pursuit of the offender. “我当时正在追捕嫌犯
[40:44] “Closed in on him. “并追上了他
[40:45] “While chasing, I announced my office several times. “在追捕过程中 我多次表明自己身份
[40:48] “Ordered him to stop. “命令他停下
[40:51] “He didn’t. “但他并没有停下
[40:52] “He was violent. Non-compliant. “他非常暴力 不服从执法
[40:54] “He lunged for me. For my weapon. “他冲向我 想抢我的武器
[40:57] “In fear of my life, “因我的生命受到威胁
[40:58] I had no choice but to defend myself.” 我不得不自卫”
[41:02] Officer Ruzek. 鲁塞克警官
[41:04] Can you attest to the validity of that statement? 你能证实这份证词的有效性吗
[41:11] That’s accurate, yes. 证词无误 没错
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme